12.07.2015 Views

ITEGEKO N°……

ITEGEKO N°……

ITEGEKO N°……

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

OG N° 12bis of 23 03 2009Umwaka wa 48 n°12bisYear 48 n° 12bis23 Werurwe 2009 23 March 200948 ème Année n°12bis23 mars 2009Igazeti ya Letaya Repubulikay’u RwandaIbirimo/Summary/SommaireA. Amategeko/Laws/LoisOfficial Gazette ofthe Republicof RwandaJournal Officielde la Républiquedu RwandaN°47/2008 ryo kuwa 09/09/2008Itegeko rikumira kandi rihana iyezandonke no gutera inkunga iterabwoba…………………...3N°47/2008 of 09/09/2008Law on prevention and penalising the crime of money laundering and financing terrorism…3N°47/2008 du 09/09/2008Loi relative à la prévention et à la répression du blanchiment de capitaux et du financementdu terrorisme…………………………………………………………………………………..3N°56/2008 ryo kuwa 10/09/2008Itegeko rigenga inzibutso n‟amarimbi by‟abazize jenoside yakorewe Abatutsi mu Rwanda..62N°56/2008 of 10/09/2008Law governing memorial sites and cemeteries of victims of the genocide against the Tutsi inRwanda………………………………………………………………………………………..62N°56/2008 du 10/09/2008Loi portant organisation des sites mémoriaux et cimetières pour les victimes du génocideperpétré contre les Tutsi au Rwanda………………………………………………………….62N°57/2008 ryo kuwa 10/09/2008Itegeko ryerekeye kubuza ikorwa, itumizwa, ikoreshwa n‟icuruzwa ry‟amasashe akozwe muripulasitiki mu Rwanda…………………………………………………………………………78N°57/2008 of 10/09/2008Law relating to the prohibition of manufacturing, importation, use and sale of polythene bagsin Rwanda…………………………………………………………………………………….78N ° 57/2008 du 10/09/2008Loi portant interdiction de la fabrication, l‟importation, l‟utilisation et la commercialisationdes sachets en plastique au Rwanda………………………………………………………….78N°68/2008 ryo kuwa 30/12/2008Itegeko ryemerera kwemeza burundu Amasezerano hagati ya Guverinoma ya Repubulika y‟uRwanda n‟Umuryango w‟Abibumbye, arebana no kurangiza imanza zaciwe n‟UrukikoMpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali muRwanda kuwa 04 Werurwe 2008……………………………………………………………..861


OG N° 12bis of 23 03 2009N°68/2008 of 30/12/2008Law authorising the ratification of the Agreement between the Government of the Republic ofRwanda and the United Nations on the enforcement of sentences of the International CriminalTribunal for Rwanda, signed at Kigali in Rwanda on 04 March 2008 ………………………86N°68/2008 du 30/12/2008Loi autorisant la ratification de l‟Accord entre le Gouvernement de la République du Rwandaet l‟Organisation des Nations Unies relatif à l‟exécution des peines prononcées par le TribunalPénal International pour le Rwanda, signé à Kigali au Rwanda le 04 mars 2008…………...86B. Iteka rya Perezida/ Presidential Order/Arrêté PrésidentielN°62/01 ryo ku wa 05/12/2008Iteka rya Perezida rivugurura kandi ryuzuza Iteka rya Perezida n° 19/01 ryo kuwa 01/10/2001rishyiraho ikiguzi cy‟Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda n‟inyandikoziyitangarizwamo……………………………………………………………………………..90N°62/01 of 05/12/2008Presidential Order modifying and complementing Presidential Order n°19/01 of 01/10/2001determining the subscription and advertising rates for the Official Gazetteof the Republic of Rwanda……………………………………………………………………90N°62/01 du 05/12/2008Arrêté Présidentiel modifiant et complétant l‟Arrêté Présidentiel n° 19/01 du 01/10/2001portant fixation du tarif des abonnements et insertions au Journal Officiel de la République duRwanda……………………………………………………………………………………….90C. Amateka ya Minisitiri w’Intebe/ Prime Minister’s Orders/Arrêtés du PremierMinistreN°16/03 ryo kuwa 09/02/2009Iteka rya Minisitiri w‟Intebe rishyiraho Umukuru Wungirije w‟Ubuyobozi bw‟Urwegorushinzwe iterambere mu Rwanda ushinzwe guteza imbere ubumenyi bw‟abakozi nokongerera ubushobozi inzego…………………………………………………………………95N°16/03 of 09/02/2009Prime Minister‟s Order appointing the Deputy Chief Excecutive Officer of RwandaDevelopment Board in charge of human resources and institutional capacity building……...95N°16/03 du 09/02/2009Arrêté du Premier Ministre portant nomination du Directeur Général Adjoint de l‟Office pourla Promotion du Développement au Rwanda chargé du développement des ressourceshumaines et des capacités institutionnelles…………………………………………………...95N°17/03 ryo kuwa 09/02/2009Iteka rya Minisitiri w‟Intebe rishyiraho Umukuru Wungirije w‟Ubuyobozi bw‟Urwegorushinzwe iterambere mu Rwanda ushinzwe guteza imbere ibikorwa by‟abikorera…………99N°17/03 of 09/02/2009Prime Minister‟s Order appointing the Deputy Chief Excecutive Officer of RwandaDevelopment Board in charge of promotion of Private Sector………………………………99N°17/03 du 09/02/20092


OG N° 12bis of 23 03 2009Arrêté du Premier Ministre portant nomination du Directeur Général Adjoint de l‟Office pourla Promotion du développement au Rwanda chargé de la promotion du Secteur Privé……...993


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°47/2008 RYO KUWA 09/09/2008RIKUMIRA KANDI RIHANA IYEZANDONKENO GUTERA INKUNGA ITERABWOBALAW N°47/2008 OF 09/09/2008 ONPREVENTION AND PENALISING THECRIME OF MONEY LAUNDERING ANDFINANCING TERRORISMLOI N°47/2008 DU 09/09/2008 RELATIVEA LA PREVENTION ET A LAREPRESSION DU BLANCHIMENT DECAPITAUX ET DU FINANCEMENT DUTERRORISMEISHAKIROTABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIERESUMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGEIngingo ya mbere: Ikigamijwe n’iri tegekoCHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONSArticle One : Purpose of this LawCHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONSGENERALESArticle premier: Objet de la présente loiIngingo ya 2: Ibisobanuro by’amagamboIngingo ya 3: Ushinzwe gutanga amakuruArticle 2: Definitions of termsArticle 3: Reporting entityArticle 2: Définitions des termesArticle 3 : Entité déclaranteIngingo ya 4: Igikorwa cy’iterabwobano gutera inkunga iterabwobaArticle 4:terrorismAct of terrorism and financingArticle 4 : Acte de terrorisme et dufinancement du terrorismeIngingo ya 5: Amafaranga cyangwa imitungobitemeweUMUTWE WA II: GUKORERA MU MUCYOIMIRIMO IJYANYE N’IMARIIngingo ya 6 Iyoherezwa ry’amafarangaIngingo ya 7: Imenyekanisha ry’amafaranga kumupakaArticle 5: Illicit money or assetsCHAPTER II: TRANSPARENCY INFINANCIAL TRANSACTIONSArticle 6: Money transferArticle 7: Cash declaration at the borderArticle 5 : Capitaux ou biens illicitesCHAPITRE II : TRANSPARENCE DESOPERATIONS FINANCIERESArticle 6 : Transfert des fondsArticle 7 : Déclaration d’espèces à lafrontière4


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 8: Ibanga ry’akaziIngingo ya 9 : Guca banki za baringa na kontizitagira amazina n’izindi ngamba z’ikumiraIngingo ya 10: Umwirondoro w’abakiriyaIngingo ya 11: Imyirondoro ya za “kazino”, inzuz’imikino n’iy’ abakiriya bazoIngingo 12: Imyirondoro y’indi mishingan’imyuga bitari iby’imariIngingo ya 13: Imyirondoro y’abakiriyabadahorahoIngingo ya 14: Imyirondoro ya nyir’ubwiteIngingo ya 15: Gukurikiranira hafi ibikorwabimwe na bimwe ku buryo bwihariye.Ingingo ya 16: Inshingano y’ubushishozi kubyerekeye umuntu ugaragara mu rwego rwapolitikiIngingo ya 17: Ishyingurwa ry’inyandikoIngingo ya 18: Imenyekanisha ry’amafarangayishyuriwehoIngingo ya 19 : Gahunda z’abashinzwe gutangaamakuru zerekeye kurwanya iyezandonkeArticle 8: Professional secrecyArticle 9: Prohibition of fictive banks andanonymous accounts and other preventivemeasuresArticle 10 : Identification of customersArticle 11: Identification of casinos, gaminghalls and their customersArticle 12: Identification of other nonfinancialbusinesses and professionsArticle 13 : Identification of occasionalcustomersArticle 14: Identification of the ownerArticle 15: Special monitoring of certaintransactions.Article 16: Due diligence related to a politicalLeaderArticle 17: Record-keepingArticle 18: Declaration of cash transactionsArticle 19: Programs of reporting authoritiesArticle 8: Secret professionnelArticle 9: Interdiction des banques fictiveset des comptes anonymes et autres mesuresde préventionArticle 10: Identification des clientsArticle 11: Identification des casinos,établissements de jeux et de leurs clientsArticle 12: Identification d’autres entrepriseset professions non financièresArticle 13: Identification des clientsoccasionnelsArticle 14: Identification du propriétaireArticle 15: Suivi spécial de certainesopérationsArticle 16: Devoir de vigilence relatif à unehaute personnalité politiqueArticle 17: Conservation des documentsArticle 18: Déclaration des opérations régléesau comptantArticle 19: Programmes des entitésdéclarantes5


OG N° 12bis of 23 03 2009UMUTWE WA III: GUKUMIRA, GUTAHURAIYEZANDONKE N’ INKUNGAZ’ITERABWOBAIngingo ya 20: Ishyirwaho ry’Ishamiry’Iperereza ku mari, imiterere, imikoreren’inshingano byaryoIngingo ya 21 : Imenyekanisha ry’ibikorwan’amafaganga bikemangwaIngingo ya 22: Inshingano zo kutamenaamabanga.CHAPTER III : PREVENTION ANDDETECTION OF MONEY LAUNDERINGAND FINANCING OF TERRORISMArticle 20: Establishment, organization,functioning and mission of the FinancialInvestigation UnitArticle 21: Declaration of suspicioustransaction and fundsArticle 22 : Obligation of discretionCHAPITRE III : PREVENTION ETDETECTION DU BLANCHIMENT DECAPITAUX ET DU FINANCEMENT DUTERRORISMEArticle 20: Création, organisation,fonctionnement et mission de la Cellule deRenseignements FinanciersArticle 21 : Déclaration des transactions etfonds suspects.Article 22 : Obligation de discrétionIngingo ya 23 : Urutonde rw’abakoraiterabwoba n’abaritera inkungaArticle 23: List of terrorists andfinancierstheirArticle 23 : Liste des terroristes et de leursbailleurs de fondsIngingo ya 24 : IbangaArticle 24: ConfidentialityArticle 24 : ConfidentialitéIngingo ya 25: Ihagarika ry’agateganyory’umutungo cyangwa ry’ibikorwaIngingo ya 26: Uburyo bwihariye bw’ipererezaIngingo ya 27: Isonerwa ry’uburyozweUMUTWE WA IV: UBUFATANYEMPUZAMAHANGAIngingo ya 28: Ubufatanye n’izindi LetaIngingo ya 29: Ikigamijwe mu gusabaubufatanyeArticle 25: Temporary freezing of assets andtransactionsArticle 26: Special investigative techniquesArticle 27: Exemption of liabilityCHAPTERE IV: INTERNATIONALCOOPERATIONArticle 28: Cooperation with other StatesArticle 29: Purpose of the request for mutualassistanceArticle 25 : Gel temporaire des biens et desopérationsArticle 26: Techniques d’enquête spécialesArticle 27: Exemption de responsabilitéCHAPITRE IV : COOPERATIONINTERNATIONALEArticle 28: Coopération avec les autres EtatsArticle 29: Objet de demande d’entraide6


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 30 : Kutemera ubufatanyeIngingo ya 31: Gusaba gukora anketi n’ipererezaIngingo ya 32: Gusaba ibyemezo bishinganaby’agateganyoIngingo ya 33: Gusaba ubunyageIngingo ya 34: Iherezo ry’umutungo wanyazweIngingo ya 35:Gusaba guhererekanyaabanyabyahaIngingo ya 36: Icyaha cyemeranywahon’ibihugu byombiIngingo ya 37: Impamvu zitegetswe zo kwangaguhererekanya abanyabyahaIngingo ya 38: Impamvu zidategetswe zo kwangaihererekenyaIngingo ya 39: Koherezwa cyangwagucirwa urubanzaIngingo ya 40: Isubiza ry’umutungoUMUTWE WA V: INGINGO RUSANGEZEREKERANYE NO GUSABA UBUFATANYEN’IYOHEREZWARY’ABAKURIKIRANYWEHO IBYAHAIngingo ya 41: Kohereza isabaArticle 30: Refusal of cooperationArticle 31 : Request for investigative and trialmeasuresArticle 32: Request for protective measuresArticle 33: Request for dispossessionArticle 34: Fate of dispossesed propertyArticle 35: Requests for extraditionArticle 36: Dual incriminationArticle 37: Compulsory grounds for refusingextraditionArticle 38: Optional grounds for refusingextraditionArticle 39: Aut dedere aut judicareArticle 40: Return of assetsCHAPTER V: GENERAL PROVISIONSCONCERNING THE REQUESTS FORMUTUAL ASSISTANCE ANDEXTRADITIONArticle 41: Transmission of requestArticle 30: Refus de coopérationArticle 31: Demande d’enquête etd’instructionArticle 32: Demande de mesuresconservatoiresArticle 33: Demande de confiscationArticle 34: Sort des biens confisquésArticle 35: Demande d’extraditionArticle 36: Double incriminationArticle 37: Motifs obligatoires de refusd’extraditionArticle 38: Motifs facultatifs de refusd’extraditionArticle 39: Aut dedere aut judicareArticle 40: Remise des biensCHAPITRE V : DISPOSITIONSCOMMUNES AUX DEMANDESD’ASSISTANCE MUTUELLE ETD’EXTRADITIONArticle 41: Transmission de la demande7


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 42: Ibikubiye mu nyandiko zisabaIngingo ya 43: Isesengura ry’isabaIngingo ya 44: Amakuru y’inyongeraIngingo ya 45: Gusaba ko haba ibangaIngingo ya 46: Kudakoresha ibimenyetso muzindi gahundaIngingo ya 47: Kwishyura imirimo yakozweUMUTWE WA VI: IBIHANO N’IBINDIBYEMEZOIngingo ya 48: Iyezandonke no gutera inkungaiterabwobaIngingo ya 49: Ubufatanyacyaha muiyezandonke cyangwa gutera inkungaiterabwobaIngingo ya 50: Ibihano biteganyirijweumuryangoIngingo ya 51 : Impamvu nkomezacyahaIngingo ya 52: Impamvu nyoroshyacyahaIngingo ya 53: Ibihano ku bindi byahaIngingo ya 54: Kutubahiriza itegekoIngingo ya 55 : Icyemezo gishinganaArticle 42: Contents of the requestsArticle 43: Requests processingArticle 44: Additional informationArticle 45 : Request for confidentialityArticle 46: Prohibition of using pieces ofevidence for other purposesArticle 47: Payment of chargesCHAPTER VI: PENALTIES AND OTHERMEASURESArticle 48: Money laundering and financingof terrorismArticle 49: Complicity in money laundering orterrorism financingArticle 50: Penalties for legal personArticle 51: Aggravating circumstancesArticle 52: Mitigating circumstancesArticle 53: Penalties for other offencesArticle 54: Failure to perform the lawArticle 55: Protective measureArticle 42: Contenu des demandesArticle 43 : Traitement des demandesArticle 44: Compléments d’informationArticle 45: Demande de confidentialitéArticle 46: Non utilisation des éléments depreuve à d’autres finsArticle 47: Imputation des fraisCHAPITRE VI: SANCTIONS PENALESET AUTRES MESURES.Article 48: Blanchiment de capitaux etfinancement du terrorismeArticle 49 : Complicité ou entente en vue dublanchiment de capitaux ou de financementdu terrorismeArticle 50 : Sanctions applicables auxpersonnes moralesArticle 51 : Circonstances aggravantesArticle 52 : Circonstances atténuantesArticle 53: Peines pour d’autres infractionsArticle 54: Inexécution de la loiArticle 55: Mesure conservatoire8


OG N° 12bis of 23 03 2009by’agateganyoIngingo ya 56: IfatiraIngingo ya 57: UbunyageIngingo ya 58: Icyemezo cy’ubunyageIngingo ya 59: Ubunyage bw’umutungow’umutwe w’abagizi ba nabiIngingo ya 60: Itakazagaciro ry’ibikorwaIngingo ya 61: Iherezo ry’umutungo wanyazweUMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZAIngingo ya 62: Ikurwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri tegekoIngingo ya 63: Igihe itegeko ritangiragukurikizwaArticle 56: SeizureArticle 57: ConfiscationArticle 58: Order of confiscationArticle 59: Confiscation of property of acriminal organizationArticle 60: Nullity of certain actsArticle 61: Fate of confiscated propertyCHAPTER VII: FINAL PROVISIONSArticle 62: Repealing provisionsArticle 63: CommencementArticle 56: SaisieArticle 57: ConfiscationArticle 58: Ordonnance de confiscationArticle 59: Confiscation des biens d’uneassociation criminelleArticle 60: Nullité de certains actesArticle 61: Sort des biens confisquésCHAPITRE VII : DISPOSITIONSFINALESArticle 62: Disposition abrogatoireArticle 63: Entrée en vigueur9


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°47/2008 RYO KUWA 09/09/2008RIKUMIRA KANDI RIHANA IYEZANDONKENO GUTERA INKUNGA ITERABWOBATwebwe, KAGAME Paul,Perezida wa Repubulika;INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<strong>ITEGEKO</strong> RITEYE RITYA, KANDIDUTEGETSE KO RYANDIKWA MUIGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’URWANDA.LAW N°47/2008 OF 09/09/2008 ONPREVENTION AND PENALISING THECRIME OF MONEY LAUNDERING ANDFINANCING TERRORISMWe, KAGAME Paul,President of the Republic;THE PARLIAMENT HAS ADOPTED ANDWE SANCTION, PROMULGATE THEFOLLOWING LAW AND ORDER IT BEPUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTEOF THE REPUBLIC OF RWANDA.LOI N°47/2008 DU 09/09/2008 RELATIVEA LA PREVENTION ET A LAREPRESSION DU BLANCHIMENT DECAPITAUX ET DU FINANCEMENT DUTERRORISMENous, KAGAME Paul,Président de la République ;LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUSSANCTIONNONS, PROMULGUONS LALOI DONT LA TENEUR SUIT ETORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEEAU JOURNAL OFFICIEL DE LAREPUBLIQUE DU RWANDA.INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo ku wa 05Kamena 2008;Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 14Mata 2008;Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟uRwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nk‟ukoryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingozaryo, iya 25, iya 62, iya 66 iya 67, iya 88, iya 89,iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, iya149, iya 169, iya 170 , iya 171, iya 172, iya 173 iya190 n‟iya 201;Ishingiye ku Masezerano MpuzamahangaTHE PARLIAMENT:The Chamber of Deputies, in its session of 05June 2008;The Senate, in its session of 14 April 2008;Pursuant to the Constitution of the Republic ofRwanda of 04 June 2003 as amended to dateespecially in Articles 25, 62, 66, 67, 88, 89,90,92, 93, 95, 108, 118, 149, 169, 170, 171, 172,173, 190 and 201 ;Pursuant to the International Convention for theLE PARLEMENT :La Chambre des Députés, en sa séance du 05juin 2008;Le Sénat, en sa séance du 14 avril 2008;Vu la Constitution de la République du Rwandadu 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,spécialement en ses articles 25, 62, 66, 67, 88,89, 90, 92, 93, 95, 108, 118, 149, 169, 170, 171,172, 173, 190 et 201 ;Vu la Convention Internationale pour la10


OG N° 12bis of 23 03 2009yerekeranye no guhana abatera inkunga iterabwoba,yemejwe n‟Inama Rusange y‟Umuryangow‟Abibumbye ku wa 09 Ukuboza 1999, nk‟ukoyemejwe burundu n‟Iteka rya Perezida n° 43/01 ryoku wa 14/04/2002 ;Ishingiye ku Masezerano y‟Umuryango w‟Ubumwebw‟Afurika yerekeye kwirinda no kurwanyaiterabwoba yashyiriweho umukono i Alger, ku wa13 Nyakanga 1999, nk‟uko yemejwe burundun‟Iteka rya Perezida n° 39/01 ryo ku wa14/04/2002 ;Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahangayerekeranye no kurwanya ubucuruzi butemewebw‟ibiyobyabwenge yemerejwe i New Yorkn‟Inama Rusange y‟Umuryango w‟Abibumbye yomu w‟1988 nk‟uko yemejwe burundu n‟Iteka ryaPerezida n° 47/01 ryo ku wa 14/04/2002;Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga agamijekurwanya ubugizi bwa nabi mpuzamahangabuteguye yemerejwe i New York n‟Inama Rusangey‟Umuryango w‟Abibumbye ku wa 15 Ugushyingo2000, nk‟uko yemejwe burundu n‟ Iteka ryaPerezida n° 158/01 ryo ku wa 31/12/2002 ;Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga agamijegukuraho icuruzwa ry‟abantu no gushora abandi mubusambanyi yemerejwe i New York n‟InamaRusange y‟Umuryango w‟Abibumbye ku wa 21Werurwe 1950 nk‟uko yemejwe burundu n‟Iteka ryaPerezida n° 162/01 ryo ku wa 31/12/2002;Suppression of the Financing of Terrorismadopted by the United Nations GeneralAssembly on 9 December 1999 as ratified byPresidential Order n° 43/01 of 14/04/2002;Pursuant to the Organization of African UnionConvention on the Prevention and Combating ofTerrorism signed in Algiers on 13 July 1999 asratified by Presidential Order n° 39/01 of14/04/2002;Pursuant to the International Convention againstIllicit Traffic in Narcotic Drugs and PsychotropicSubstances adopted in New York in 1988 by theUnited Nations General Assembly as ratified byPresidential Order n° 47/01 of 14/04/2002;Pursuant to the United Nations Conventionagainst Transnational Organized Crime adoptedby General Assembly in New York by the UnitedNations General Assembly on 15 November2000 as ratified by Presidential Order n° 158/01of 31/12/2002;Pursuant to the Convention for the Suppressionof the Traffic in Persons and of the Exploitationof the Prostitution of Others adopted in NewYork by the United Nations General Assemblyon 21 March 1950 as ratified by PresidentialOrder n° 162/01 of 31/12/2002;répression du financement du terrorisme,adoptée par l‟Assemblée Générale des NationsUnies le 09 décembre 1999, telle que ratifiée parl‟Arrêté Présidentiel n° 43/01 du 14/04/2002 ;Vu la Convention de l‟Organisation de l‟UnitéAfricaine sur la prévention et la lutte contre leterrorisme signée à Alger le 13 juillet 1999 telleque ratifiée par l‟Arrêté Présidentiel n° 39/01 du14/04/2002 ;Vu la Convention des Nations Unies contre letrafic illicite de stupéfiants et de substancespsychotropes adoptée en 1988 par l‟AssembléeGénérale des Nations Unies telle que ratifiée parl‟Arrêté Présidentiel n° 47/01 du 14/04/2002 ;Vu la Convention des Nations Unies contre lacriminalité transnationale organisée, adoptée àNew York par l‟Assemblée Générale desNations Unies le 15 novembre 2000 telle queratifiée par l‟Arrêté Présidentiel n° 158/01 du31/12/2002 ;Vu la Convention des Nations Unies pour larépression de la traite des êtres humains et del‟exploitation de la prostitution d‟autrui, adoptéeà New York par l‟Assemblée Générale desNations Unies le 21 mars 1950 telle que ratifiéepar l‟Arrêté Présidentiel n° 162/01 du31/12/2002 ;11


OG N° 12bis of 23 03 2009Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga agamijegukuraho no guhana icuruzwa ry‟abantu cyanecyane abagore n‟abana, yuzuza amasezeranoagamije kurwanya ubugizi bwa nabi mpuzamahangabuteguye, yemerejwe i New York n‟Inama Rusangey‟Umuryango w‟Abibumbye ku wa 15 Ugushyingo2000 nk‟uko yemejwe burundu n‟Iteka rya Perezidan° 163/01 ryo ku wa 31/12/2002;Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga agamijekurwanya ruswa yemerejwe i New York n‟InamaRusange y‟Umuryango w‟Abibumbye ku wa 31Ukwakira 2003 nk‟uko yemejwe burundu n‟Itekarya Perezida n° 56/01 ryo ku wa 27/12/2005;Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 01/2004 ryo ku wa29/01/2004 rigena imitunganyirize, imikoreren‟ububasha by‟Urukiko rw‟Ikirenga nk‟ukoryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 07/2004 ryo ku wa25/04/2004 rigena imiterere, imikorere n‟ububashaby‟Inkiko nk‟uko ryahinduwe kandi ryujujwekugeza ubu;Ishingiye ku Itegeko n°09/2000 ryo ku wa16/06/2000 rishyiraho Polisi y‟Igihugukandi rigena imitunganyirize n‟ububasha byayo;Ishingiye ku Itegeko n° 13/2004 ryo ku wa17/5/2004 ryerekeye imiburanishirize y‟imanzaz‟inshinjabyaha nk‟uko ryahinduwe kugeza ubu;Ishingiye ku Itegeko n° 18/2004 ryo ku waPursuant to the Protocol to Prevent, Suppress andPunish Trafficking in Persons, EspeciallyWomen and Children, supplementing the UnitedNations Convention against TransnationalOrganized Crime adopted in New York by theUnited Nations General Assembly on 15November 2000 as ratified by Presidential Ordern° 163/01 of 31/12/2002;Pursuant to the United Nations Conventionagainst corruption adopted in New York on 31October 2003 as ratified by Presidential Ordern° 56/01 of 27/12/2005;Pursuant to Organic Law n° 01/2004 of29/01/2004 establishing the organization,functioning and jurisdiction of the SupremeCourt as amended to date;Pursuant to Organic Law n° 07/2004 of25/04/2004 determining the organization,functioning and jurisdiction of Courts asamended to date;Pursuant to Law n° 09/2000 of 16/06/2000 on theestablishment, general organization andjurisdiction of the National Police;Pursuant to Law n° 13/2004 of 17/5/2004relating to the Code of criminal procedure asamended to date;Pursuant to Law n° 18/2004 of 20/6/2004Vu le Protocole visant à prévenir, réprimer etpunir la traite des personnes, en particulier desfemmes et des enfants, additionnel à laConvention des Nations Unies contre lacriminalité transnationale organisée adoptée àNew York par l‟Assemblée Générale desNations Unies le 15 novembre 2000 tel queratifié par l‟Arrêté Présidentiel n° 163/01 du31/12/2002 ;Vu la Convention des Nations Unies contre lacorruption, adoptée à New York en date du 31octobre 2003 telle que ratifiée par l‟ArrêtéPrésidentiel n° 56/01 du 27/12/2005 ;Vu la Loi Organique n° 01/2004 du 29/01/2004portant organisation, fonctionnement etcompétence de la Cour Suprême telle quemodifiée et complétée à ce jour ;Vu la Loi Organique n° 07/2004 du 25/04/2004portant code d‟organisation, fonctionnement etcompétence judiciaires telle que modifiée etcomplétée à ce jour ;Vu la Loi n° 09/2000 du 16/06/2000 portantcréation, organisation générale et compétencede la Police Nationale ;Vu la Loi n° 13/2004 du 17/05/2004 portantcode de procédure pénale telle que modifiée etcomplétée à ce jour;Vu la Loi n° 18/2004 du 20/06/2004 portant12


OG N° 12bis of 23 03 200920/06/2004 ryerekeye imiburanishirize y‟imanzaz‟imbonezamubano, iz‟ubucuruzi, iz‟umurimon‟iz‟ubutegetsi nk‟uko ryahinduwe kugeza ubu,Isubiye ku Itegeko n° 23/2003 ryo ku wa07/08/2003 rikumira kandi rica burundu ruswan‟ibindi byaha bifitanye isano na yo, cyane cyanemu ngingo zaryo, iya 25, 26 n‟iya 27;YEMEJE:UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGEIngingo ya mbere: Ikigamijwe n’iri tegekorelating to the civil, commercial, labour andadministrative procedure as amended date;Reviewed Law n° 23/2003 of 07/08/2003 on theprevention and suppression of corruption andother related offences, especially in Articles 25,26 and 27;ADOPTS:CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONSArticle One : Purpose of this Lawcode de procédure civile, commerciale, socialeet administrative telle que modifiée etcomplétée à ce jour ;Revu la Loi n° 23/2003 du 07/08/2003 relative àla prévention et à la répression de la corruptionet des infractions connexes, spécialement en sesarticles 25, 26 et 27;ADOPTE :CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONSGENERALESArticle premier: Objet de la présente loiIri tegeko rigamije gukumira, gutahura, kurwanyano guca:1° ikoreshwa ry‟ibigo by‟imari cyangwa izindinzego z‟ubukungu rigambiriye iyezandonke;2° iterankunga ry‟ibikorwa by‟iterabwoba byababifitanye cyangwa bidafitanye isanon‟iyezandonke.Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagamboMuri iri tegeko, amagambo akurikira asobanura:1° “icyaha cy’iyezandonke’’: icyaha kirangwan‟igikorwa kimwe cyangwa byinshi muri ibibikurikira cyakozwe bigambiriwe, ari byo:This Law aims at preventing, detecting, fightingand eradicating:1° the use of the financial system or the othereconomic sectors for the purpose of moneylaundering;2° the financing of acts of terrorism whetherrelated to money laundering or not.Article 2: Definitions of termsFor the purpose of this Law, the terms belowshall have the following meanings:1° “offence of money laundering”: offenceconstituted by one or several of the actslisted below, committed deliberately,La présente loi a pour objet de prévenir,détecter, lutter et éradiquer:1° l‟utilisation du système financier oud‟autres secteurs de la vie économique àdes fins de blanchiment de capitaux ;2° le financement des actes de terrorismeassocié ou non au blanchiment de capitaux.Article 2: Définitions des termesAu sens de la présente loi, les termes repris ciaprèsont les significations suivantes:1° “infraction de blanchiment de capitaux”: infraction intentionnellement commiseconstituée par un ou plusieurs actes13


OG N° 12bis of 23 03 2009a. guhindura, kohereza cyangwa gufataumutungo, nyir‟ukubikora azi ko biturukaku cyaha gikomeye cyangwa cy‟ubugome,cyangwa se bituruka ku kugira uruhare muriicyo cyaha, hagamijwe guhisha,kutagaragaza inkomoko itemewen‟amategeko y‟uwo mutungo cyangwagufasha umuntu wese wagize uruhare muikorwa ry‟icyo cyaha guhunga ubutabera;b. guhisha, kutagaragaza imiterere, inkomoko,ahabarizwa umutungo, kuwukoresha ukoushaka, itangwa ryawo, guhisha nyiriumutungo nyawe cyangwa uwufitehouburenganzira, uzi neza ko uwo mutungoari indonke ituruka ku cyaha gikomeyecyangwa cy‟ubugome cyangwa uturuka kukugira uruhare kuri ibyo byaha;c. kugura, gutunga cyangwa gukoreshaumutungo uzi ko, mu gihe cyo kuwakira,uwo mutungo ukomoka ku cyaha gikomeyecyangwa cy‟ubugome cyangwa uturuka kukugira uruhare kuri ibyo byaha;d. kugira uruhare, kwishyira hamwe,ubwinjiracyaha, gufasha, gushuka, gutegera,korohereza cyangwa gutanga inama mugukora igikorwa icyo ari cyo cyose mubyavuzwe muri iyi ngingo.namely:a. the conversion, transfer or handling ofproperty whose author knows thatthey are derived from felony ormisdemeanor crimes, or from an actof participation in such offence, forthe purpose of concealing ordisguising the illicit origin of theproperty or assisting any personinvolved in the commission of suchan offence to escape justice;b. the concealment or disguise of thetrue nature, origin, location,disposition, donation, rights withrespect to or ownership of property,knowing that such a property isderived from felony or misdemeanorcrimes or from an act of participationin such offences;c. acquisition, possession or use ofproperty, knowing, at the time ofreceipt, that such a property is derivedfrom felony or misdemeanor crimesor from an act of participation in suchoffences;d. participation in, association tocommit, attempts to commit, aiding,inciting, abetting, facilitating orcounseling the commission of any ofthe acts set forth in accordance withthis Article.énumérés ci-après, à savoir :a. la conversion, le transfert ou ladétention de biens dont l‟auteur saitqu‟ils sont le produit du délit ou ducrime ou de la participation à cesinfractions commises dans le but dedissimuler ou de déguiser l‟origineillicite desdits biens ou d‟aider toutepersonne impliquée dans la commissionde cette infraction à échapper à lajustice;b. la dissimulation, le déguisement de lanature, de l‟origine, du lieu, de ladisposition, de la donation ou de ladissimulation du propriétaire réel debiens ou de droits y relatifs sachantpertinemment que ces biens sont leproduit d‟un délit ou crime ou de laparticipation à ces infractions;c. acquisition, possession ou utilisation debiens dont l‟auteur sait, au moment deleur réception qu‟ils sont le produit d‟undélit ou crime ou de la participation àces infractions;d. la participation à l‟un des actes visés auprésent article, l‟association pourcommettre un tel acte, la tentative de leperpétrer, le fait d‟aider, d‟inciter dedéfier, d‟assister ou de conseillerquelqu‟un à le commettre.14


OG N° 12bis of 23 03 2009Haba habaye iyezandonke n‟ubwo ibikorwaby‟ibanze biganisha ku kugura, gutungacyangwa kohereza umutungo ugamije kwezwa,gukingira ikibaba, byaba byakorewe ku butakabw‟ikindi gihugu.2° “ubunyage”: ukwamburwa burundu umutungon‟icyemezo ndakuka cy‟urukiko rubifitiyeububasha rukawushyikiriza Leta, ndetse byabangombwa rukanayishyikiriza n‟ibindi bijyanyen‟uburenganzira kuri uwo mutungo;3° “umutwe w’abagizi ba nabi”: ishyirahamwery‟abantu bishyize hamwe bagamije gukoraicyaha cy‟ubugome, kugira ngo babone, muburyo butaziguye cyangwa buziguye, inyunguy‟ibintu cyangwa se y‟amafaranga;4° “umukiriya”: umuntu ku giti cye cyangwaumuryango ufite ubuzimagatozi:a. ufungura cyangwa ufungurirwakonti muri banki ;b. ufite ububasha bwo gusinya kuri iyokonti ;c. ushyira, wohereza cyangwawohererezwa amafarangabinyujijwe kuri iyo konti;Money laundering is committed even ifthe original acts leading to theacquisition, possession or transfer of theproperty to be laundered and theprotection of the offender are carried outin the territory of another State.2° “confiscation”: permanent deprivation ofproperty by a definitive decision of acompetent tribunal which transfers to theState the ownership of this property and anyrelated title to property;3° “criminal organization”: structured groupacting in concert with the aim of committingan offence qualified as a crime, in order toobtain, directly or indirectly, a material orfinancial benefit;4° “customer”: natural person or legal entitywho:a. opens a bank account or in thename of whom a bank account isopened ;b. has the power to sign on thataccount;c. deposits, transfers or receivesmoney by using that account;Il y a blanchiment de capitaux même si lesfaits qui sont à l‟origine de l‟acquisition, dela possession et du transfert des biens àblanchir et de la protection de l‟auteur sontcommis sur le territoire d‟un Etat tiers.2° “confiscation” : déchéance du droit depropriété sur un bien prononcéedéfinitivement par une juridictioncompétente et affectant ce bien et, le caséchéant, transférant le titre de cettepropriété au domaine de l‟Etat;3° “organisation criminelle”: groupestructuré opérant de concert en vue decommettre une infraction qualifiée decrime pour en tirer, directement ouindirectement, un avantage matériel oufinancier ;4° “client” : personne physique oumorale qui :a. ouvre un compte ou au nom de laquelleun compte bancaire est ouvert;b. a le pouvoir de signer sur ce compte;c. dépose, transfère ou reçoit l‟argent enutilisant ce compte;15


OG N° 12bis of 23 03 2009d. undi wese wemerewe kugira icyoakora kuri iyo konti ;5° “ihagarika ryagateganyo”: icyemezo kigamijeguhagarika by‟agateganyo ishyirwa mu bikorwary‟igikorwa, kubuza kohereza, guhindura,kwimura umutungo bishingiye ku cyemezocyangwa amabwiriza atanzwe n‟ubuyobozibubifitiye ububasha;6° “igikoresho”: ikintu icyo ari cyo cyosecyakoreshejwe cyangwa kigenewe gukoreshwa,ari igice cyangwa cyose uko cyakabaye, no muburyo ubwo ari bwo bwose mu rwego rwogukora icyaha;7° “umuntu ugaragara mu rwego rwa politiki”:umuntu uwo ari we wese washinzwe cyangwawigeze gushingwa imirimo ikomeye ya Letamuri Repubulika y‟u Rwanda cyangwa mubindi bihugu, hiyongereyemo abagizeumuryango we, abandi bantu b‟inkoramutimacyangwa se bafite ibyo bahuriyeho muby‟ubucuruzi cyangwa se imari;8° “indonke”: umutungo uwo ari we woseukomoka, mu buryo butaziguye cyangwabuziguye, ku cyaha cyakozwe;9° “umutungo”: icyo umuntu atunze icyo ari cyocyose, cyaba kiboneka cyangwa kitaboneka,cyimukanwa cyangwa kitimukanwa, gifatikacyangwa kidafatika hamwe n‟inyandikocyangwa ibimenyetso bigaragaza uburenganzirad. is authorized to conduct thetransaction on that account;5° “freezing”: measure which consists of thetemporary delay of the execution of atransaction, the prohibition or restriction ofthe transfer, the conversion, thetransformation, the movement of property onthe basis of a decision or a directive issuedby a competent authority;6° “instrument”: object used or meant to beused, in full or in part, and in any manner, inorder to commit a criminal offence;7° “political Leader”: any person who is orhas been entrusted with prominent publicfunctions in the Republic of Rwanda or inother countries including his/her familymembers or other persons who are his/herclose associates or have business or financialrelationships with him or her;8° “proceed”: property which, directly orindirectly, is derived from the commission ofan offence;9° “property”: an asset of every kind, whethercorporeal or incorporeal, movable orimmovable, tangible or intangible, as well aslegal documents or instruments evidencingthe existence of a right to, or interest in and. est autorisée à mener des opérations surle compte;5° “gel”: mesure qui consiste à différerprovisoirement l‟exécution d‟uneopération, interdire le transfert, lamodification, la transformation, ledéplacement de biens par suite d‟unedécision ou d‟une directive donnée parune autorité compétente ;6° “instrument”: objet utilisé ou devantêtre utilisé totalement ou en partie et dequelque manière que ce soit pourcommettre un acte criminel;7° “haute personnalité politique” :quiconque exerce ou a exercé enRépublique du Rwanda ou dans d‟autrespays d‟importantes fonctions publiquesy compris les membres de sa famille oules personnes qui lui sont étroitementassociées ou ont des relationscommerciales ou financières avec lui;8° “produit” : bien qui, directement ouindirectement, provient de lacommission d‟une infraction ;9° “bien” : tout avoir de quelque natureque ce soit, corporel ou incorporel,mobilier ou immobilier, tangible ouintangible, ainsi que les documents ouinstruments légaux attestant l‟existence16


OG N° 12bis of 23 03 2009cyangwa inyungu kuri uwo mutungo;10° “ushinzwe gutanga amakuru”: umuntu ku giticye cyangwa umuryango ufite ubuzimagatozibivugwa mu ngingo ya gatatu (3) y‟iri tegeko.Ingingo ya 3: Ushinzwe gutanga amakuruIngingo z‟iri tegeko zireba umuntu ku giti cyecyangwa umuryango ufite ubuzimagatozi mu rwegorw‟imirimo akora, ayobora, agenzura, cyangwa seatangamo inama ku byerekeranye no kubitsa,kuvunja, gushora imari, guhindura cyangwa ubundiburyo bwose bwo kwimura amafaranga, cyangwaindi mitungo, by‟umwihariko:1° Banki Nkuru y‟Igihugu;2° amabanki n‟ibindi bigo by‟imari;3° abakora imirimo yigenga mu by‟amategeko,igihe bahagarariye cyangwa bafasha abakiriyababo hanze y‟inkiko, by‟umwihariko mu rwegorw‟ibikorwa bikurikira:a. kugura no kugurisha imitungo, ibikorwacyangwa umutungo by‟ubucuruzi;b. gufata amafaranga, inyandikomvunjwafaranga n‟indi mitungoasset;10° “reporting entity”: natural or legal personwith legal personality set forth in Article 3of this Law.Article 3: Reporting entityThe provisions of this Law shall apply to anynatural or legal person that, in the frameworkof its profession, conducts, controls or advisestransactions involving deposits, exchanges,investments, conversions or any other capitalmovement or any other property, in particular:1° the National Bank of Rwanda;2° banks and other financial institutions;3° members of private legal practice, whenthey represent or assist their clients outsideof a judicial process, in particular within theframework of the following activities:a. buying and selling of properties,trading companies or businessesb. handling of money, securities andother assets belonging to clients;d‟un droit ou d‟un intérêt sur cet avoir ;10° “entité déclarante”: toute personnephysique ou morale dotée de lapersonnalité juridique visée à l‟article 3de la présente loi.Article 3 : Entité déclaranteLes dispositions de la présente loi sontapplicables à toute personne physique ou moraledotée de la personnalité juridique qui, dansl‟exercice de sa profession, dirige, contrôle desopérations entraînant des dépôts, des échanges,des investissements, des conversions ou tousautres mouvements de capitaux ou de tousautres biens ou y intervient à titre de conseil,notamment:1° la Banque Nationale du Rwanda ;2° les banques et autres établissementsfinanciers;3° les membres des professions juridiqueslibérales, lorsqu‟ils représentent ouassistent leurs clients en dehors detoute procédure judiciaire, notammentdans le cadre des activités suivantes :a. achat et vente de biens, d‟entreprisescommerciales ou de fonds decommerce ;b. manipulation d‟argent, de titres oud‟autres actifs appartenant au client ;17


OG N° 12bis of 23 03 2009y‟umukiriya;c. gufunguza no gucunga konti za banki,konti zo kuzigama, konti z‟inyandikomvunjwafaranga;d. gushyiraho, gucunga no kuyobora ibigoby‟ubucuruzi, imiryango y‟ubucuruziyibumbiye hamwe cyangwa indi iteyeityo cyangwa se gukora ibindi bijyanyen‟imari.4° abandi bantu, by‟umwihariko:a. abagenzuzi b‟imari;b. abahuza abaguzi n‟abagurisha mumirimo yerekeranye n‟imitungoitimukanwa;c. abacuruzi b‟ibicuruzwa by‟igiciro kininibirimo ibikorwa by‟ubuhanzink‟ibishushanyo biteye amarangi,amashusho y‟abantu, n‟ibikorwaby‟amabuye n‟ibyuma by‟agaciro;d. abantu bagemura amafaranga;e. abatunze, abayobora n‟abacungaahakinirwa imikino, inzuz‟imyidagaduro harimo n‟ibigobikoresha amatombora yo mu rwegorw‟igihugu;f. imiryango ishinzwe gutwara abantun‟ibintug. imiryango itegamiye kuri Leta.c. opening and management of current,savings or securities accounts;d. formation, management or directingof companies, trusts or other similarventures or the execution of any otherfinancial transactions.4. other persons, in particular:a. auditors;b. real estate agents;c. traders in items of significant value,such as works of art such as paintings,masks as well as precious stones andmetals;d. natural/legal persons involved in thebusiness of transporting money;e. owners, directors and managers ofcasinos and gaming halls, includingnational lotteries;f. travel agencies;g. Non-governmental organizations.c. ouverture ou gestion de comptesbancaires, courants ou de titres ;d. constitution, gestion ou direction desociétés commerciales, de fiducies oude structures similaires ou exécutiond‟autres opérations financières.4. les autres assujettis, notamment:a. les auditeurs;b. les agents immobiliers ;c. les marchands d‟articles de grandevaleur, tels que les objets d‟artnotamment les tableaux, les masques,les pierres et les métaux précieux ;d. les intermédiares financiers ;e. les propriétaires, les directeurs et lesgérants de casinos et d‟établissementsde jeux, y compris de lotteriesnationales ;f. les agences de voyage ;g. les organisations nongouvernementales.18


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 4: Igikorwa cy’iterabwobano gutera inkunga iterabwobaArticle 4:terrorismAct of terrorism and financingArticle 4 : Acte de terrorisme et dufinancement du terrorismeHatirengagijwe iyubahirizwa ry‟amasezeranompuzamahanga yemejwe na Repubulika y‟uRwanda, ibikorwa bifatwa nk‟iby‟iterabwoba niibikorwa bisobanurwa n‟ingingo z‟itegekoryerekeye kurwanya iterabwoba.Igikorwa gifatwa nk‟icyaha cyo gutera inkungaiterabwoba, iyo uko gutera inkunga gukozwen‟umuntu uwo ari we wese akabikorera ikigocy‟iterabwoba mu gutanga, mu gukusanya cyangwamu gucunga amafaranga cyangwa umutungo uwoari wo wose, cyangwa mu gutanga inama agamijekubona ayo mafaranga, uwo mutungo n‟ibyobikoresho byakoreshwa cyangwa azi ko byosecyangwa igice cyabyo bigamije gukoreshwa kimwemu bikorwa by‟iterabwoba biteganijwe n‟itegekoryihariye ryerekeye kurwanya iterabwoba.Ingingo ya 5: Amafaranga cyangwa imitungobitemeweMu gushyira mu bikorwa iri tegeko, inkomokoy‟amafaranga cyangwa umutungo biba bitemeweiyo bikomoka ku gukora:1° icyaha gifitanye isano na:a. iterabwoba;b. ruswa n‟ibindi byaha bifitanye isano na yobisobanurwa n‟itegeko;c. icyaha cy‟ubugome cyateguwe;Notwithstanding the application of internationalconventions ratified by the Republic of Rwanda,acts of terrorism shall be those specified by theprovisions of the law on counter terrorism.Any act shall constitute an act of financing of aterrorism enterprise by any person by providing,collecting or managing funds, assets or anygoods or by providing advice with the aim ofhaving those assets or goods utilized or knowingthat they are intended to be used, entirely orpartially in order to commit any of terrorism actsprovided for by the law on counter terrorism.Article 5: Illicit money or assetsFor the implementation of this Law, the origin ofmoney or property is illicit when derived fromthe commission of:1° an offence related to:a. terrorism;b. corruption and related offences asdefined by the law;c. organized crime;Sous réserve de l‟application des conventionsinternationales ratifiées par la République duRwanda, sont considérés comme actesterroristes, les actes définis par les dispositionsde la loi spéciale relative à la lutte contre leterrorisme.Constitue une infraction de financement duterrorisme, le financement par toute personned‟une entreprise terroriste en fournissant, encollectant ou en gérant des fonds, des valeurs oudes biens quelconques ou en donnant desconseils en vue de l‟acquisition de tels fonds,valeurs ou biens utilisés ou en sachant qu‟ilssont destinés à être utilisés, en tout ou partie envue de commettre l‟un quelconque des actes deterrorisme prévus par la loi spéciale relative à lalutte contre le terrorisme.Article 5 : Capitaux ou biens illicitesPour l‟application de la présente loi, l‟origine decapitaux ou de biens est illicite lorsque ceux-ciproviennent de la commission:1° d‟une infraction liée:a. au terrorisme;b. à la corruption et aux infractionsconnexes telles que définies par la loi ;c. au crime organisé ;19


OG N° 12bis of 23 03 2009d. ubucuruzi butemewe bw‟ibiyobyabwenge;e. ubucuruzi butemewe bw‟intwaro,bw‟imitungo n‟ubw‟ibicuruzwa;f. icuruzwa ry‟abakozi bakoreshwa rwihishwa;g. icuruzwa ry‟abantu;h. guhahisha ubumaraya;i. gukoresha ku nyamaswa mu buryobutemewe imisemburo, ibyica imisemburo,imiti yongera imbaraga mu mubiri cyangwaibindi byongera imisemburo cyangwagukora ubucuruzi butemewe bw‟ibyo bintu;j. ubucuruzi butemewe bw‟ingingo n‟imibiriby‟abantu;2° icyaha kijyanye n‟icuruzwa ry‟imigabane kuisoko cyangwa no guhamagarira rubandagufata imigabane bitemewe n‟amategeko;3° ubwambuzi bushukana mu bikorwa by‟imari,gufata bunyago, ubujura cyangwa kwamburakiboko ukoresheje ibikangisho cyangwaigihombo cy‟uburiganya;4° kimwe mu byaha bisobanurwa n‟itegekorijyanye n‟ikumira no guca burundu ruswan‟ibyaha bifitanye isano na yo.UMUTWE WA II: GUKORERA MU MUCYOIMIRIMO IJYANYE N’IMARIIngingo ya 6 Iyoherezwa ry’amafarangaIyoherezwa ry‟amafaranga iryo ari ryo ryosed. illicit trafficking in narcotics;e. illicit trafficking in weapons, goods andmerchandise;f. trafficking in illegal labour;g. trafficking in human beings;h. exploitation of prostitution;i. illicit use of hormonal, anti-hormonal,beta-adrenergic or production stimulatingsubstances on animals or the illegal tradein such substances;j. illicit trafficking in human organs andtissues;2° an offence related to the stock market orirregular public issue of shares;3° financial fraud, hostage-taking, theft orextortion with the use of violence or threatsor fraudulent bankruptcy;4° one of the offences defined under the Law onprevention and suppression of corruption andrelated offences.CHAPTER II: TRANSPARENCY INFINANCIAL TRANSACTIONSArticle 6: Money transferAny transfer of money or negotiable instrumentsd. au trafic illicite de stupéfiants ;e. au trafic illicite d‟armes, de biens et demarchandises ;f. au trafic de mains-d‟œuvreclandestine ;g. au trafic d‟êtres humains ;h. à l‟exploitation de la prostitution ;i. à l‟utilisation illégale chez les animauxde substances à effet hormonal, à effetanti-hormonal, à effet bêtaadrénergiqueou à effet stimulateur deproduction ou au commerce illégal detelles substances;j. au trafic illicite d‟organes et de tissushumains.2° d‟une infraction boursière ou d‟un appelpublic irrégulier à l‟épargne ;3° d‟une escroquerie financière, d‟une prised‟otages, d‟un vol ou d‟une extorsion àl‟aide de violences ou de menaces, d‟unebanqueroute frauduleuse ;4° de l‟une des infractions définies par la loirelative à la prévention et à la répression dela corruption et des infractions connexes.CHAPITRE II : TRANSPARENCE DESOPERATIONS FINANCIERESArticle 6 : Transfert des fondsTout transfert, à destination ou en provenance20


OG N° 12bis of 23 03 2009cyangwa se inyandiko mvunjwafaranga bijyacyangwa biva mu mahanga bigeze ku mubarew‟amafaranga ungana nibura n‟ikigerocyashyizweho n‟ishami rishinzwe iperereza ku mari,rikorwa binyujijwe kuri banki cyangwa ikindi kigocy‟imari cyangwa undi muntu wemerewe gutangaamafaranga.Amabanki, ibindi bigo by‟imari n‟abemerewegutanga amafaranga, bigaragaza, mu iyoherezary‟amafaranga rikoresha uburyo bwa elegitoronikecyangwa ubundi buryo, amakuru nyayo yerekeyeuwategetse gukorerwa uwo murimo, ndetse n‟andimakuru afitanye isano na yo. Ayo makuru aherekezainzira y‟iyohereza ry‟amafaranga kugeza habayeiyishyurwa.Igika cya 2 cy‟iyi ngingo ntigikurikizwa kuiyohereza ry‟amafaranga rikozwe mu buryoelegitoronike iyo hakoreshejwe ikarita y‟umwendacyangwa yo kwishyurana kandi inomero y‟iyo karitaikagaragara mu makuru aherekeje iryo yohereza;icyakora, gikurikizwa iyo ikarita y‟umwendacyangwa yo kwishyurana ikoreshejwe nk‟uburyobwo kwishyurana.Igika cya kabiri cy‟iyi ngingo ntigikurikizwa mubyerekeye iyohereza ry‟amafaranga rikoreshauburyo elegitoronike no mu byerekeyekwishyurana, iyo uwayohereje unategekwa gutangaamakuru hamwe n‟uwohererejwe amafaranga ariibigo by‟imari byikorera ibyo bikorwa mu izinaryabyo.destined for or coming from a foreign country, ofan amount at least equal to a threshold set by theFinancial Investigation Unit, shall be performedby the intermediary of a bank or a financialinstitution or by an authorized money remitter.Banks and other financial institutions and moneyremitters shall include accurate originatorinformation in money transfers, electronic orothers, along with any other related message.This information shall go along with the transferthroughout the payment chain.Paragraph 2 of this Article shall not apply to wiretransfers performed with credit or cash card thenumber of which appears in the includedinformation; it shall applie, however, when thecredit or cash cards are used as a means ofpayment.Paragraph 2 of this Article shall not apply to wiretransfers and payments when the originatorsubjected to the obligation of providinginformation and the beneficiary are financialinstitutions which are acting on their ownaccount.d‟un pays étranger, de fonds ou de titres d‟unmontant au moins égal à un seuil fixé par lacellule de renseignements financiers doit êtreeffectué par l‟intermédiaire d‟une banque ouétablissement financier ou d‟un service deremise de fonds autorisé.Les banques et les autres établissementsfinanciers et les services de remise de fondsincluent dans les transferts de fonds, sous formeélectronique ou autres, des renseignementsexacts sur le donneur d‟ordre ainsi que toutautre message connexe. Ces renseignementsaccompagnent la chaîne du transfert jusqu‟aupaiement.L‟alinéa 2 du present article ne s‟applique pasaux transferts électroniques de fonds exécutéspar carte de crédit ou de paiement dont lenuméro figure dans les renseignements lesaccompagnant; il s‟applique en revanchelorsque les cartes de crédit ou de paiement sontutilisées comme moyen de paiement.L‟alinéa 2 du présent article ne s‟applique pasaux transferts électroniques de fonds et auxrèglements lorsque le donneur d‟ordre soumis àl‟obligation d‟information et le bénéficiaire sontdes institutions financières opérant pour leurpropre compte.21


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 7: Imenyekanisha ry’amafaranga kumupakaAba akoze icyaha cy‟iyezandonke, umuntu we weseusohotse cyangwa winjiye muri Repubulika y‟uRwanda utwaye amafaranga cyangwa impapurozivunjwamo amafaranga aruta ikigero cyashyizwehon‟Ishami rishinzwe iperereza ku mariatarayamenyekanishije, uretse amafaranga afitiweurupapuro rwo kubikuza rwatanzwe na bankiyemewe mu Rwanda.Ingingo ya 8: Ibanga ry’akaziBuri muntu cyangwa ikigo gishinzwe gutangaamakuru, urwego rugenzura cyangwa umugenzuziw‟imari bagomba kubahiriza amabwiriza avugwamuri iri tegeko, hatitawe ku nshingano zo kugiraibanga ry‟akazi cyangwa irindi tegeko iryo ari ryoryose ribuza kumena ibanga.Icyakora, ba avoka, ba noteri cyangwa abandibakora umurimo ujyanye n‟amategeko mu buryobwigenga, si ngombwa ko bashyikiriza amakuruajyanye n‟ibikorwa bikemangwa ku ishamirishinzwe iperereza ku mari iyo amakuru bafitebayabonye gusa mu rwego rw‟ibanga ry‟akazicyangwa ry‟ubwizimbe mu kazi bahabwan‟amategeko.Article 7: Cash declaration at the borderAny person who leaves or enters the Republic ofRwanda transporting cash or negotiable bills orexchange or an amount above that of thethreshold set by the financial investigation unitwithout prior declaration, except for fundscertified by a withdrawal slip issued by anaccredited bank in Rwanda shall commit anoffence of money launderingArticle 8: Professional secrecyEvery reporting entity, control organ or auditor,shall respect the conditions set forth by this Law,notwithstanding any obligation of professionalsecrecy or restriction of divulgation ofinformation imposed by any other law.However, lawyers, notaries and otherindependent legal professions acting asindependent jurists are not required to submit asuspicious transaction report to the FinancialInvestigation Unit if the information that theyacquired was obtained in circumstances resultingfrom professional secrecy or a legal professionalprivilege.Article 7 : Déclaration d’espèces à lafrontièreCommet une infraction de blanchiment decapitaux, quiconque quitte la République duRwanda ou y entre transportant des espèces oudes effets négociables d‟un montant supérieur àun seuil fixé par la cellule de renseignementsfinanciers sans les avoir au préalable déclarés, àl‟exception des fonds attestés par un bordereaude retrait délivré par une banque agréée auRwanda.Article 8: Secret professionnelChaque entité déclarante, organe de contrôle ouauditeur doit respecter les conditions prévuesdans la présente loi, nonobstant toute obligationau secret professionnel ou restriction à ladivulgation de renseignements imposée partoute autre loi.Toutefois, les avocats, notaires, les autresprofessions juridiques libérales agissant enqualité des juristes indépendants ne sont pastenus de déclarer les opérations suspectes à lacellule de renseignements financiers si lesinformations qu‟ils détiennent ont été obtenuesdans des circonstances relevant du secretprofessionnel ou d‟un privilège professionnellégal.22


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 9 : Guca banki za baringa na kontizitagira amazina n’izindi ngamba z’ikumiraKugira ngo bibashe gukorera ku butaka bwaRepubulika y‟u Rwanda, amabanki cyangwa ibigoby‟imari bigomba kuba bihagaragara.Banki n‟ibindi bigo by‟imari ntibikoranan‟amabanki yanditse ahantu kandi atahagaragara.Imiryango iyo ari yo yose ifite ubuzimagatozi ibamu Rwanda igomba kugeza, ku buryo butaziguyecyangwa buziguye, ku bayobozi b‟inzegoz‟ubutabera no ku Ishami rishinzwe iperereza kumari, amakuru nyayo kandi ajyanye n‟igihe,yerekeye umuntu ku giti cye cyangwa imiryangoifite ubuzimagatozi biyigenzura cyangwabiyihagarariye mu rwego rw‟amategeko, hamwen‟amakuru ku bayobozi b‟iyo miryango ndetse naba nyirayo.Ibigo by‟imari ntibigomba gufungura cyangwa ngobigire konti zitagira amazina ya ba nyirazo cyangwakonti zigizwe n‟imibare gusa, cyangwa kontiz‟amazina ya baringa cyangwa atari yo.Ingingo ya 10: Umwirondoro w’abakiriyaAbashinzwe gutanga amakuru bafata imyirondoroy‟abakiriya babo mu bihe bikurikira:Article 9: Prohibition of fictive banks andanonymous accounts and other preventivemeasuresTo be able to operate on the territory of theRepublic of Rwanda, banks or financialinstitutions shall have to be physically present onthe said territory.Banks and other financial institutions shall notimplement business relationships with banksregistered in places where they are not physicallypresent.Any legal persons or entities established in theRepublic of Rwanda shall provide accurate,relevant and updated information, directly orindirectly, to the judicial authorities and theFinancial Investigation Unit regarding the naturalor legal persons who are effectively controllingor managing them or who constitute their legalrepresentation, as well as information about theirmanagers and beneficial owners.Financial institutions shall not open or maintainanonymous or digitized accounts, nor accountswith fictive or incorrect names.Article 10 : Identification of customersReporting entities shall identify their customersin the following cases:Article 9: Interdiction des banques fictiveset des comptes anonymes et autres mesuresde préventionPour pouvoir mener leurs activités sur leterritoire de la République du Rwanda, lesbanques ou les établissements financiers doiventy maintenir une présence physique.Les banques et les autres établissementsfinanciers n‟entretiennent pas des relationscommerciales avec les banques immatriculéesdans des lieux où elles ne sont pasphysiquement présentes.Les personnes morales ou entités établies enRépublique du Rwanda doivent fournir,directement ou indirectement, aux autoritésjudiciaires et à la Cellule de renseignementsfinanciers des informations adéquates,pertinentes et à jour sur les personnes physiquesou morales qui les contrôlent ou les gèrenteffectivement ou en constituent la représentationlégale, ainsi que sur leurs administrateurs etbénéficiaires effectifs.Les institutions financières n‟ouvrent ni netiennent des comptes anonymes ou numérisés nides comptes sous de noms fictifs ou incorrects.Article 10: Identification des clientsLes entités déclarantes doivent identifier leursclients dans les cas suivants:23


OG N° 12bis of 23 03 20091° mbere y‟uko bagirana imikoranire ;2° iyo bagiranye ibikorwa bidahorahoby‟amafaranga afite agaciro karenze ikigerocyashyizweho n‟ishami rishinzwe iperereza kumari;3° iyo bohererejwe amafaranga mu buryo bwaelegitoroniki hatagaragajwe neza amakurunyayo y‟uwayohereje;4° iyo hari ugukeka ko habaye iyezandonke;5° iyo hashidikanywa ku kuri kw‟amakurubaheruka kubona ku mwirondoro w‟umukiriya.Umwirondoro w‟umuntu ku giti cye umenyekananeza iyo herekanywe impapuro z‟umwirondorozemewe zitangwa na Leta kandi ziriho ifoto ye.Iteka rya Minisitiri ufite ubutabera mu nshingano zerigena urutonde rw‟inyandiko z‟umwirondorozemewe na Leta.Imiryango ifite ubuzimagatozi irangwa n‟inyandikoiyo ari yo yose yemewe, by‟umwihariko icyemezocy‟iyandikwa. Abashinzwe gutanga amakuru bafataingamba zikwiriye zo kumenya neza umwirondorowa ba nyir‟umuryango.Umuntu wese ukora mu izina ry‟umukiriya agomba1° prior to establishing a business relationship;2° when they execute occasional transactionsexceeding the threshold set by the FinancialInvestigation Unit;3° when they receive a wire transfer that doesnot contain full information about theoriginator;4° when there is suspicion of money laundering;5° when they have doubts about the veracity oraccuracy of the customers‟ previouslyobtained identification data.The identity of a natural person shall be verifiedby the presentation of a valid officialidentification documents, including aphotograph. An Order of the Minister in chargeof justice shall establish a list of the acceptableofficial identification documents.Legal persons shall be identified with any validdocument, in particular their registrationcertificate. Reporting entities shall take anyreasonable measure to verify the identity of theirmembers.Any person known to act on behalf of a customer1° avant d'établir des relations d‟affaires ;2° lorsqu'elles exécutent des opérationsoccasionnelles dépassant le seuil fixé parla cellule de renseignements financiers ;3° lorsqu'elles reçoivent un transfertélectronique qui ne contient pas derenseignements complets sur le donneurd'ordre;4° lorsqu'il existe un soupçon deblanchiment de capitaux;5° lorsqu'elles ont des doutes quant à lavéracité ou la pertinence des informationsprécédemment obtenues sur l'identité duclient.L'identité d‟une personne physique est vérifiéepar la présentation de pièces d'identitéofficielles valides, munies d'une photographie.Un arrêté du Ministre ayant la Justice dans sesattributions établit par la liste des piècesd‟identité officielles acceptables.Les personnes morales sont identifiées aumoyen de toute pièce valide, notamment leurcertificat d'immatriculation. Les entitésdéclarantes doivent prendre des mesuresraisonnables en vue de l‟identification de leursmembres effectifs.Toute personne réputée agir pour le compte d'un24


OG N° 12bis of 23 03 2009kugaragaza ibimenyetso by‟uko akora mu izina rye,hamwe n‟indangamuntu ye, cyangwa impapuroz‟umwirondoro zemewe na Leta zivugwa mu gikacya 2 cy‟iyi ngingo.Ingingo ya 11: Imyirondoro ya za “kazino”, inzuz’imikino n’iy’ abakiriya bazoAbacunga, abayobora na b‟abafite za kazinon‟amazu y‟imikino bagomba kwitondera inshinganozikurikira:1° kugaragariza abayobozi bo mu butegetsibwite bwa Leta babishinzwe uhereye kumunsi basabiyeho gutangiza umuryangoinkomoko yemewe y‟amafaranga yangombwa yo kuwutangiza;2° kumenya neza umwirondoro w‟abakinnyibagura, bazana, bahindura tike cyangwaibyemezo by‟umukino ku gicirocy‟amafaranga kirenze cyangwa kinganan‟ikigero cyashyizweho n‟Ishami rishinzweiperereza ku mari, herekanwa indangamuntucyangwa ibindi byangombwa byemeweby‟umwimerere biyisimbura biriho ifotokandi hakabikwa kopi;3° kwandika ibikorwa byose byavuzwe mu gaceka 2° k‟iki gika ahabugenewe hitaweho ukobyagiye bikurikirana, bikandikwa nk‟ukobiteye ndetse n‟umubare w‟amafarangawabyo, hakerekanwa amazina yose ya burimukinnyi ndetse na nomero y‟inyandikomust present evidence to act on his/her behalf, aswell as his/her identity card or an officialidentification document in conformity withparagraph 2 of this Article.Article 11: Identification of casinos, gaminghalls and their customersManagers, directors and owners of casinos andgaming halls shall observe the followingobligations:1° to demonstrate to the relevant publicauthorities, from the day of the applicationfor the opening, the lawful origin of thefunds necessary for the creation of theenterprise;2° to confirm the identity, upon presentation ofa valid identity card or any valid originalofficial document in lieu thereof, bearing aphoto and of which a copy shall be kept, ofthe players who buy, bring, change chips orgame tags for an amount of money superioror equal to a threshold set by the FinancialInvestigative authority;3° to record all transactions set forth insubparagraph 2 on this paragaraph in anappropriate register in a chronological order,including their nature and amount,indicating all names of each player, as wellas the number of the presented identificationclient doit présenter la preuve en vertu delaquelle elle agit, ainsi que sa carte d'identité oudocument en tenant lieu conformément àl‟alinéa 2 du présent article.Article 11: Identification des casinos,établissements de jeux et de leurs clientsLes gérants, les directeurs et les propriétairesde casinos et des établissements de jeux sonttenus aux obligations ci-après :1° justifier auprès des autorités publiquescompétentes, dès la date de demanded‟autorisation d‟ouverture, de l‟originelicite des fonds nécessaires à la créationde l‟établissement ;2° s‟assurer de l‟identité, par la présentationd‟une carte d‟identité ou de toutdocument officiel original en tenant lieu,en cours de validité, et comportant unephotographie dont il est pris une copie,des joueurs qui achètent, apportent,échangent des jetons ou des plaques dejeux pour une somme supérieure ou égaleau seuil fixé par la Cellule desrenseignements financiers;3° consigner sur un registre spécial, dansl‟ordre chronologique, toutes lesopérations visées au point 2° du présentalinéa, leur nature et leur montant avecindication des noms et prénoms desjoueurs, ainsi que du numéro du25


OG N° 12bis of 23 03 2009z‟imyirondoro yerekanwe, kandi iyo nyandikoikabikwa mu gihe cy‟imyaka itanu (5)uhereye igihe igikorwa cya nyumacyandikiweho;4° kwandika ahabugenewe buri gihe hoherejweamafaranga hagati ya “kazino” n‟inzuz‟imikino hakurikijwe uko ibyo bikorwabyagiye bikurikirana no kubika iyo nyandikomu gihe cy‟imyaka itanu uhereye igiheiyohereza ryanyuma ryandikiwe.Igihe kazino cyangwa inzu y‟umukino bigenzurwan‟umuryango runaka ufite amashami menshi,icyemezo cy‟umukino kigaragaza ishami ryagitanze.Uko byagenda kose, ntabwo icyemezo cyatanzwen‟ishami runaka gishobora kwishyurwa n‟irindishami, ryaba rikorera ku butaka bw‟u Rwandacyangwa bw‟ikindi gihugu.Ingingo 12: Imyirondoro y’indi mishingan’imyuga bitari iby’imariImishinga n‟imyuga bitari iby‟imari bisabwakumenya imyirondoro y‟abakiriya babyo no kubikainyandiko z‟ibyo bibakorera muri gahundazikurikira, by‟umwihariko:1° abakora umwuga wo guhuza abaguzin‟abagurisha b‟imutungo itimukanwa: iyobagiranye ibikorwa n‟abakiriya babo bijyanyeno kugura cyangwa kugurisha umutungoutimukanwa;document and preserve this register for five(5) years from when the last transaction wasrecorded;4° to record any transfer of funds transactedbetween casinos and gaming halls in anappropriate register in a chronological orderand preserve this register for five (5) yearsfrom the time when the last transaction wasrecorded.In case a casino or a gaming hall is controlled bya legal person which owns several subsidiaries,the game chips shall identify the issuing branch.In no case shall the game chips issued by abranch be refunded by another branch, whetheroperating on the national territory or in anotherstate.Article 12: Identification of other nonfinancialbusinesses and professionsCustomer due diligence and record-keepingrequirements shall apply to non-financialbusinesses and professions in the followingsituations, in particular:1° real estate agents: when they are involved intransactions for their client concerning thebuying and selling of real estate;document d‟identité présenté et conserverledit registre pendant cinq ans après ladernière opération enregistrée;4° consigner dans l‟ordre chronologique tousles transferts de fonds effectués entrecasinos et établissements de jeux sur unregistre spécial et conserver ledit registrependant cinq (5) ans après la dernièreopération enregistrée.Dans le cas où le casino ou l‟établissement dejeux est contrôlé par une personne moralepossédant plusieurs filiales, les jetons de jeuxdoivent porter l‟identification de la filialed‟émission. En aucun cas, des jetons de jeuxémis par une filiale ne peuvent être rembourséspar une autre filiale, que celle-ci soit située surle territoire national, ou dans un Etat tiers.Article 12: Identification d’autres entrepriseset professions non financièresLe devoir de vigilance relatif à la clientèle et deconservation des documents s‟appliquent auxautres entreprises et professions non financièresnotamment dans les circonstances particulièressuivantes:1° agents immobiliers : lorsqu‟ils effectuentdes transactions pour leurs clientsconcernant l‟achat et la vente des biensimmobiliers;26


OG N° 12bis of 23 03 20092° abacuruzi b‟ibyuma n‟amabuye y‟agaciro: iyobagiranye ibikorwa n‟umukiriya byishyuweako kanya ku mafaranga angana cyangwa arihejuru y‟ikigero cyemejwe n‟Ishami rishinzweiperereza ku mari;3° ba avoka, ba noteri, abandi banyamategekob‟umwuga bigenga n‟abacungamari: iyobateguriye cyangwa iyo bakoreye abakiriyababo imirimo ijyanye n‟ibikorwa bikurikira:a. kugura no kugurisha imitungo itimukanwa;b. gucunga amafaranga y‟umukiriya,inyandiko mvunjwafaranga cyangwa indimitungo y‟umukiriya;c. gucunga konti za banki, konti zo kuzigamacyangwa z‟inyandiko mvunjwafaranga;d. kwegeranya imigabane hagamijweishingwa, ikora n‟icungwa ry‟amasosiyetey‟ubucuruzi;e. ishingwa, ikora, icungwa ry‟imiryangocyangwa imishinga, igura n‟igurishary‟imishinga y‟ubucuruzi.Ingingo ya 13: Imyirondoro y’abakiriyabadahorahoImyirondoro y‟abakiriya badahoraho ifatwa, nk‟ukobisobanurwa n‟ingingo ya 10 y‟iri tegeko, mu gihehabayeho ibikorwa by‟amafaranga angana niburan‟ikigero cyashyizweho n‟ishami rishinzweiperereza ku mari. Uwo mwirondoro usabwa na2° dealers in precious metals and precious stones:when they engage in any cash transaction witha customer equal to or above the thresholdwhich is specified by Financial InvestigationUnit;3° lawyers, notaries, other legal professionalsand accountants: when they prepare for orcarry out transactions for their clientconcerning the following activities:a. buying and selling of real estate;b. management of client‟s money, securitiesor his/her any other assets ;c. management of the bank, current orsecurities accounts;d. organization of contributions for thecreation, operation or management ofbusiness companies;e. creation, operation or management oflegal persons or arrangements, and buyingand selling of business entities.Article 13 : Identification of occasionalcustomersOccasional customers shall be identified asdescribed in Article 10 of this Law in the case oftransactions involving an amount equivalent to atleast the threshold set by the FinancialInvestigation Unit. This identification shall also2° négociants en métaux précieux ou enpierres précieuses : lorsqu‟ils effectuentavec un client des transactions au comptantdont le montant est égal ou supérieur auseuil désigné par la cellule derenseignements financiers;3° avocats, notaires, autres professionsjuridiques indépendantes et comptables :lorsqu‟ils préparent ou effectuent destransactions pour leurs clients dans le cadredes activités suivantes :a. achat et vente de biens immobiliers ;b. gestion des capitaux, des titres ou autresactifs du client ;c. gestion de comptes bancaires, d‟épargneou de titres ;d. souscription aux apports pour lacréation, l‟exploitation ou la gestion desociétés commerciales;e. création, exploitation, gestion depersonnes morales ou d‟entitésjuridiques, d‟achat et de vente d‟entitéscommerciales.Article 13: Identification des clientsoccasionnelsLes clients occasionnels sont identifiés de lamanière prévue à l'article 10 de la présente loi àl‟occasion des opérations mettant en jeu unesomme d'au moins égale au seuil fixé par lacellule de renseignements financiers. Cette27


OG N° 12bis of 23 03 2009none iyo habayeho igikorwa icyo ari cyo cyosegifite agaciro k‟amafaranga ari munsi y‟icyo kigeroiyo icyo gikorwa ari kimwe mu bikorwa bifitanyecyangwa bisa n‟aho bifitanye isano, kandiigiteranyo cyabyo byose gifite agaciro karenga icyokigero.Ingingo ya 14: Imyirondoro ya nyir’ubwiteIgihe cyose habayeho gushidikanya niba umukiriyaakora mu izina rye, banki cyangwa ikigo cy‟imaribigomba kumenya amakuru ku buryo bwosebushoboka kugira ngo hakorwe umwirondoronyawo w‟umuntu shingiro umukiriya akorera.Nyuma y‟igenzura, iyo ugushidikanya kumwirondoro wa nyir‟umutungo gukomeje, ikigocy‟imari gikora raporo y‟imirimo ikemangwakikayishyikiriza ishami rishinzwe iperereza ku mari.Ingingo ya 15: Gukurikiranira hafi ibikorwabimwe na bimwe ku buryo bwihariyeAbashinzwe gutanga amakuru basabwagukurikiranira hafi ku buryo bwihariye ibikorwabikomatanyije, bidasanzwe, cyangwa bihanitse kuburyo bwihariye, bigaragara ko bitagamijeubukungu cyangwa bidafite intego igaragarayemewe n‟amategeko. Bagomba gusuzuma nezaamavu n‟amavuko ndetse n‟ikigamijwe n‟ibyobikorwa, bagashyira mu nyandiko ibyo babonyehanyuma bagashyikiriza raporo Ishami rishinzwebe requested for any transaction whose amount isless than this threshold if it comprises of a part ofthe whole of transactions which are or seem to belinked and the total of which exceeds thethreshold.Article 14: Identification of the ownerWhenever there is uncertainty as to whether thecustomer acts on his/her personal behalf, thebank or the financial institution shall by allmeans obtain information in order to establishthe exact identity of the principal or thestakeholder on behalf of whom the customeracts.After verification, if the uncertainity persists onthe identity of the economic beneficiary, thefinancial institution shall make a report on asuspicious transaction and forwards it to theFinancial Investigation Unit.Article 15: Special monitoring of certaintransactionsReporting authorities are required to pay specialattention to all complex, unusual patterns oftransactions or exceptionally large transactions,which have no apparent economic or visiblelawful purpose. They must examine thebackground and purpose of such transactions,establish the findings in writing, and transmit thereport to the Financial Investigation Unit.identification est également exigée pour touteopération dont le montant est inférieur à ce seuilsi elle fait partie d'un ensemble d‟opérations quisont ou semblent liées et dont le totaldépasserait ce seuil.Article 14: Identification du propriétaireLorsqu'il n'est pas certain qu'un client agit pourson propre compte, la banque ou l‟institutionfinancière doit se renseigner par tout moyenpour établir l'identité exacte du mandant ou dela partie prenante pour le compte duquel agit leclient.Après vérification, si le doute persiste surl‟identité de l‟ayant droit économique,l‟institution financière procède à la déclarationde soupçon à la Cellule de renseignementsfinanciers.Article 15: Suivi spécial de certainesopérationsLes entités déclarantes sont tenues de porter uneattention particulière à toutes les opérationscomplexes, inhabituelles ou exceptionnellementimportantes, ou celles qui n‟ont pas de causeapparente, économique ou manifestement licite.Elles sont tenues d‟examiner le contexte etl'objet de ces opérations, de dresser par écrit lesconstatations faites et transmettre le rapport à laCellule de renseignements financiers.28


OG N° 12bis of 23 03 2009iperereza ku mari.Abashinzwe gutanga amakuru basabwegukurikiranira hafi imishyikirano ndetse n‟ibikorwamu rwego rw‟ubucuruzi bagirana n‟abantu baba mubihugu bigaragara ko, mu rwego rwo kurwanyaiyezandonke, bidakurikiza cyangwa bikurikiza muburyo butuzuye ingingo z‟amategeko zisan‟iziteganijwe muri iri tegekoIngingo ya 16: Inshingano y’ubushishozi kubyerekeye umuntu ugaragara mu rwego rwapolitikiKu byerekeye umuntu ugaragara mu rwego rwapolitiki, abashinzwe gutanga amakuru basabwa,hamwe no gushyira mu bikorwa ingamba ziboneye:1° kugira uburyo buhamye bwo gukumiraibibazo kugira ngo babashe kugaragaza nibaumukiriya ari umuntu ugaragara mu rwegorwa politiki;2° kubona uruhushya ruturutse ku buyobozibukuru bwabo mbere yo gutangiraimikoranire y‟ubucuruzi n‟uwo mukiriya;3° gufata ingamba zikwiriye zo kumenya ahoimitungo ye n‟amafaranga bituruka;4° gukomeza gukurikiranira hafi imikorerey‟uwo mukiriya.In order to fight money laundering, reportingauthorities are required to pay special attention totheir business relationships and transactions withpersons residing in countries which do not applyregulations for combating money laundering orapply insufficiently regulations equivalent tothose provided for in this Law.Article 16: Due diligence related to a politicalLeaderIn case relating to a political Leader, reportingauthorities, in addition to performing normal duediligence measures, must be required to:1° have appropriate risk management systemsto determine whether the customer is apolitical Leader;2° obtain employer approval for establishingbusiness relationships with such a customer;3° take all reasonable measures to establishhis/her source of wealth and source offunds;4° conduct monitoring of the businessrelationship with such a client.Les entités déclarantes sont tenues de porter uneattention particulière à leurs relations d'affaireset opérations avec les personnes résidant dansles pays qui, pour lutter contre le blanchimentde capitaux, n‟appliquent pas ou appliquentinsuffisamment des règles équivalentes à cellesprévues dans la présente loi.Article 16: Devoir de vigilence relatif à unehaute personnalité politiqueLes entités déclarantes sont tenues, dans le casd‟une haute personnalité politique, d‟appliquerles mesures de vigilance normales et de :1° disposer de systèmes de gestion des risquesadéquats afin de déterminer si le client estune haute personnalité politique;2° obtenir l'autorisation de l‟employeur avantde nouer une relation d'affaires avec un telclient;3° prendre toutes mesures nécessaires pouridentifier l‟origine du patrimoine et desfonds;4° assurer une surveillance des relationsd'affaires avec ce client.29


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 17: Ishyingurwa ry’inyandikoAbashinzwe gutanga amakuru babika inyandiko kumakuru ajyanye n‟imyirondoro bamenye cyangwabagejejweho mu gihe cy‟ikurikirana ry‟umukiriyamu gihe nibura cy‟imyaka icumi (10) nyuma y‟ukoimikoranire n‟umukiriya mu rwego rw‟ubucuruziirangiye. Iyo ari umukiriya udasanzwe, icyo gihecy‟imyaka icumi kibarwa uhereye igihe igikorwarunaka kirangiriye.Abashinzwe gutanga amakuru babika, nibura mugihe cy‟imyaka icumi (10), inyandiko zose zangombwa z‟ibikorwa byaba ibyo mu gihugucyangwa mu rwego mpuzamahanga.Abantu basabwa gukorana ubushishozi mu kubikaibitabo bya konti n‟amabaruwa mu gihe niburacy‟imyaka icumi (10) nyuma y‟uko imikoraniren‟umukiriya irangiye.Amakuru ajyanye n‟imyirondoro n‟inyandikoz‟ibikorwa zigomba guhita zihabwa umuyobozi womu gihugu ubisabye iyo abishinzwe kandiabiherewe uburenganzira n‟ishami rishinzweiperereza ku mari.Ingingo ya 18: Imenyekanisha ry’amafarangayishyuriwehoAbashinzwe gutanga amakuru bagaragariza ishamirishinzwe iperereza ku mari, mu buryo no mu bihebiteganywa n‟amabwiriza y‟iryo shami, ibikorwabyose bijyanye n‟amafaranga ahise yishyurwa arimu kigero kigenwa n‟iryo shami, keretse iyoArticle 17: Record-keepingReporting authorities shall keep records on theidentification data obtained through or presentedduring the customer due diligence process withina period of at least ten (10) years after the end ofthe business relationship. In the case of anoccasional customer, the ten (10) year periodshall start from the conclusion of the transaction.Reporting authorities shall maintain, in a periodof at least ten (10) years, all necessary records ontransactions at the national or international level.Persons required to exercise due diligence shallmaintain account books and businesscorrespondence in a period of at least ten (10)years after the end of the business relationship.Identification data and transaction records areimmediately given to the requesting competentdomestic authorities upon authorization by theFinancial Investigation Unit.Article 18: Declaration of cash transactionsReporting authorities shall indicate to theFinancial Investigation Unit, in an appropriateform and time determined by regulations set bythat Unity, all cash transactions within thethreshold set out by the Unit, unless the senderArticle 17: Conservation des documentsLes entités déclarantes conservent les donnéesd'identification obtenues ou présentées dans lecadre de l‟exercice du devoir de diligencependant au moins dix (10) ans après l'expirationdes relations d'affaires. Dans le cas d'un clientoccasionnel, cette période de dix (10) ans estcalculée dès l'achèvement de l'opération.Les entités déclarantes conservent, pendant aumoins dix (10) ans, toutes les pièces nécessairesse rapportant aux opérations, tant nationalesqu‟internationales.Les personnes tenues à l'obligation de diligenceconservent les livres de comptes et lacorrespondance commerciale pendant au moinsdix (10) ans après l'expiration des relationsd'affaires.Les données d'identification et les pièces serapportant aux opérations sont mises à ladisposition des autorités nationales requérantessur autorisation de la cellule de renseignementfinancier.Article 18: Déclaration des opérations régléesau comptantLes entités déclarantes signalent à la cellule derenseignement financier sous la forme et dansles délais prescrits par règlement établit parcelle-ci, toute opération en espèces au seuil fixépar la cellule, sauf si l'expéditeur et le30


OG N° 12bis of 23 03 2009uyohereza n‟uyohererezwa ari amabanki cyangwaibindi bigo by‟imari.Abashinzwe gutanga amakuru bagombakugaragariza ishami rishinzwe iperereza ku mariigikorwa cyose gifite agaciro k‟amafaranga arimunsi y‟ikigero kivugwa mu gika cya mbere, iyoicyo gikorwa ari kimwe mu bindi bikorwa bifitanyeisano cyangwa bisa n‟aho bifitanye isano, kandiigiteranyo cyabyo byose gifite agaciro karenga icyokigero.Ingingo ya 19 : Gahunda z’abashinzwe gutangaamakuru zerekeye kurwanya iyezandonkeAbashinzwe gutanga amakuru bagomba gushyirahono gukomeza gahunda zo kurwanya Iyezandonke nogutera inkunga iterabwoba. Muri izo gahundaharimo izi zikurikira :1° kunoza politiki, imirongo ngenderwaho mumikorere, igenzura, harimo ingambaz‟igenzuramikorere mu itangwa ry‟akazihagamijwe gusuzuma ko gatangwa hubahirijweibisabwa;2° gushyiraho ubugenzuzi ku rwegorw‟ubuyobozi;3° gukomeza gahunda yo guhugura abakozi;4° gahunda ihoraho y‟igenzura kugira ngoingamba zafashwe zikurikizwe kandi zigere kuntego mu rwego rwo gushyira mu bikorwa iritegeko.and the recipient are banks or financialinstitutions.Reporting authorities must indicate to theFinancial Investigation Unit all transactionsequivalent to the amount less than the thresholdindicated in paragraph One, if they are part of awhole of transactions which are or seem to belinked and the total of which would exceed thethreshold.Article 19: Programs of reporting authoritiesReporting authorities shall develop and maintainprograms which are against money launderingand financing of terrorism. These programmesinclude:1° the improvement of policies, procedures andcontrols, including recruitment supervisionmechanisms to check whether recruitmentrequirements are satisfactorily compliedwith;2° the designation of inspections at themanagement level;3° an ongoing employee training programme;4° a permanent audit function to ensure theconformity and the efficiency of the adoptedmeasures in order to apply this Law.destinataire sont des banques ou autresétablissements financiers.Les entités déclarantes sont tenues de signaler àla cellule de renseignements financiers touteopération dont le montant est inférieur au seuilindiqué à l‟alinéa 1, si elle fait partie d'unensemble d‟opérations qui sont ou semblentliées et dont le total dépasserait ce seuil.Article 19: Programmes des entitésdéclarantesLes entités déclarantes doivent mettre au pointet entretenir des programmes de lutte contre leblanchiment de capitaux et le financement duterrorisme. Ces programmes comprennent :1° l‟amélioration des politiques, desprocédures et des contrôles internes, ycompris des mécanismes de supervision derecrutement pour s‟assurer du respect desconditions de recrutement;2° la désignation de contrôleurs au niveau de ladirection;3° un programme de formation continue desemployés ;4° un dispositif de vérification permanent pours‟assurer de la conformité et de l‟efficacitédes mesures adoptées pour appliquer laprésente loi.31


OG N° 12bis of 23 03 2009Abayobozi bafite mu nshingano zabo kugenzuraabashinzwe gutanga amakuru, bashoborakugaragaza ibikubiye muri gahunda yo gukumiraiyezandonke ndetse n‟uburyo bwo kubishyira mubikorwa. Bakora iperereza, igihe bibaye ngombwakugira ngo bagenzure ishyirwa mu bikorwa ry‟izigahunda.UMUTWE WA III: GUKUMIRA, GUTAHURAIYEZANDONKE N’ INKUNGAZ’ITERABWOBAIngingo ya 20: Ishyirwaho ry’Ishamiry’Iperereza ku mari, imiterere, imikoreren’inshingano byaryoHashyizweho Ishami rishinzwe iperereza ku mariritwa “Cellule de Renseignements Financiers” CRFmu magambo ahinnye y‟igifaransa. Iteka ryaPerezida rigena imiterere, imikorere n‟ishinganoby‟iryo shami rikagena urwego iryo shamirikoreramo.Ingingo ya 21 : Imenyekanisha ry’ibikorwan’amafaganga bikemangwaIgihe cyose hari impamvu zituma amabanki, ibindibigo by‟imari, indi miryango cyangwa abandi bantubirebwa n‟ingingo ya 3 y‟iri tegeko, bikeka koamafaranga cyangwa iyimura ryayo bifitanye isanocyangwa bigamije gukoreshwa mu bikorwaby‟iyezandonke cyangwa byo gutera inkungaiterabwoba, mu bikorwa by‟iterabwoba cyangwaSupervising authorities of reporting entities maydisclose the contents and the modalities ofimplementation of the preventive programmesfor money laundering. They shall perform, whererelevant, in situ investigations in order to verifythe good implementation of these programmes.CHAPTER III : PREVENTION ANDDETECTION OF MONEY LAUNDERINGFINANCING TERRORISMArticle 20: Establishment, organization,functioning and mission of the FinancialInvestigation UnitThere shall be established a FinancialInvestigation Unit referred to as (Cellule deRenseignments Financiers) CRF in Frenchabbreviation. A Presidential Order shalldetermine the organization, functioning, missionand parent institution of the Unit.Article 21: Declaration of suspicioustransaction and fundsBanks, financial institutions and other legalpersons subject to provisions of Article 3 of thisLaw shall, whenever they have reasonablemotives to suspect that the funds or movement offunds are/is linked, associated or destined to beused in money laundering activities or forfinancing terrorism, terrorism or acts of terrorismLes autorités de contrôle des entités déclarantespeuvent préciser le contenu et les modalitésd‟application des programmes de prévention dublanchiment de capitaux. Elles effectuent, le caséchéant, des investigations sur place afin devérifier la bonne application de cesprogrammes.CHAPITRE III : PREVENTION ETDETECTION DU BLANCHIMENT DECAPITAUX ET DU FINANCEMENT DUTERRORISMEArticle 20: Création, organisation,fonctionnement et mission de la Cellule deRenseignements FinanciersIl est institué une cellule de renseignementsfinanciers, ci-après dénommée « Cellule derenseignements financiers » CRF en sigle. Unarrêté présidentiel détermine l‟organisation, lefonctionnement, les missions de cette Cellule etdétermine également l‟institution à laquelle elleest rattachée.Article 21 : Déclaration des transactions etfonds suspectsLorsqu‟ils ont des motifs raisonnables desuspecter que des fonds ou mouvements defonds sont liés, associés ou destinés à êtreutilisés dans les opérations de blanchiment decapitaux et/ou pour le financement duterrorisme, des actes terroristes ou desorganisations terroristes, les banques, les32


OG N° 12bis of 23 03 2009by‟udutsiko tw‟iterabwoba, bigomba guhitabibimenyesha Ishami rishinzwe iperereza ku Imari.Ayo makuru atangwa mu ibanga kandi ntashoborakumenyeshwa nyir‟ibikorwa cyangwanyir‟ukubikora.Iyo raporo imaze gutangwa hakurikijwe ibivugwamu gika cya mbere cy‟iyi ngingo, abashinzwegutanga amakuru bagomba guhita batanga amakuruy‟inyongera ashobora kwemeza cyangwa kuvanahoibikemangwa.Ingingo ya 22: Inshingano zo kutamenaamabangaAbashinzwe gutanga amakuru ntibashobora narimwe guhishurira abakiriya babo cyangwa abandibantu ko amakuru yatanzwe ku Ishami rishinzweiperereza ku mari, cyangwa ko raporo ijyanyen‟iyezandonke cyangwa gutera inkungaiyezandonke yatanzwe.or of terrorist organizations, report immediatelytheir suspicion to the Financial InvestigationUnity. These reports are confidential and cannotbe communicated to the owner or the author ofthe transaction.Once a report is presented in conformity with theprovisions of paragraph One of this Article, thereporting entities shall also convey without delayany additional information confirming ordenying suspicion.Article 22 : Obligation of discretionReporting entities can in no way reveal to theircustomers or third parties that information hasbeen communicated to the FinancialInvestigation Unity or that a report related tomoney laundering or financing of terrorism hasbeen submitted.établissements financiers et les autres personnesassujetties au titre de l‟article 3 de la présenteloi doivent déclarer rapidement leurs soupçons àla Cellule de renseignements financiers. Cesdéclarations sont confidentielles et ne peuventêtre communiquées au propriétaire ou à l‟auteurdes opérations.Dès qu‟une déclaration a été présentée enapplication des dispositions de l‟alinéa premierdu présent article, les entités déclarantes doiventégalement communiquer sans délai touteinformation complémentaire pouvant confirmerou dissiper les soupçons.Article 22 : Obligation de discrétionLes entités déclarantes ne peuvent en aucun cassignaler à leurs clients ou à des tiers que desinformations ont été communiquées à la Cellulede renseignements financiers ou qu‟unedéclaration relative au blanchiment de capitauxou de financement du terrorisme a été transmise.Ingingo ya 23 : Urutonde rw’abakoraiterabwoba n’abaritera inkungaArticle 23: List of terrorists andfinancierstheirArticle 23 : Liste des terroristes et de leursbailleurs de fondsIshami rishinzwe iperereza ku mari rikora,hakurikijwe imyanzuro y‟Umuryangow‟Abibumbye yo gukumira no guca iterankungary‟iterabwoba, urutonde rw‟abantu cyangwaimiryango bigomba gufatirwa ibyemezo kubera kobyagaragaweho gukora iterabwoba, gukoranan‟abakora iterabwoba cyangwa gutera inkungaIn accordance with the United NationsResolutions for the prevention and suppressionof the financing of terrorist acts, the FinancialInvestigation Unit shall establish a list of naturalor legal persons and organizations who shall besubject to restrictive measures as terrorists orlinked to terrorist organizations or financingLa Cellule de renseignements financiers établit,conformément aux résolutions des NationsUnies relatives à la prévention et à la répressiondu financement des actes terroristes, une listedes personnes physiques ou morales et desorganisations devant faire l‟objet de mesuresrestrictives en tant que terroristes ou en relation33


OG N° 12bis of 23 03 2009ibikorwa by‟iterabwoba.Ishami rishinzwe iperereza ku mari rikora urutonderw‟abantu cyangwa imiryango bifite amafarangayafatiriwe n‟ibigo bishinzwe imari n‟abandi bantubarebwa n‟iri tegeko, rikayigeza ku MushinjacyahaMukuru.Ishami rishinzwe iperereza ku mari risuzuma nibaamazina y‟abantu ku giti cyabo cyangway‟imiryango ari ku rutonde rwakozwe asobanutseneza kugira ngo hakorwe umwirondoro mu buryobunoze.Ingingo ya 24 : IbangaAbayobozi b‟imirimo, abakozi b‟Ishami rishinzweiperereza ku mari, cyangwa undi muntu wahaweumwe mu mirimo yaryo bagomba kubika ibangary‟amakuru bamenye bakora imirimo bashinzwendetse n‟igihe batagikora iyo mirimo. Ayo makuruntashobora gukoreshwa ku zindi mpamvu uretseizivugwa muri iri tegeko kandi ntashoboraguhishurirwa undi keretse iyo hafashwe icyemezocy‟urukiko rubifitiye ububasha.Ingingo ya 25: Ihagarika ry’agateganyory’umutungo cyangwa ry’ibikorwaBitewe n‟uburemere bw‟igikorwa cyangwan‟ubwihutirwe bwo kugikurikirana, Ishamiterrorism and terrorist organizations.The Financial Investigation Unit shall set the listof persons, entities or organizations whose fundsare frozen by the financial organisms and otherpersons subject to this Law and submit it to theProsecutor General.The Financial Investigation Unit shall ensure thatthe names of natural or legal persons figuring inthe set list are sufficiently detailed in order toallow an effective identification.Article 24: ConfidentialityThe executive officers, employers or agents ofthe Financial Investigation Unit or any otherperson appointed to one of these posts mustpreserve the confidential character of theinformations obtained in the exercise of theirofficial duties, as well as when they have ceasedto exercise these duties. These informationcannot be used for purposes other than the onesprovided for by this Law and cannot be revealedunless there is a decision of the competent Court.Article 25: Temporary freezing of assets andtransactionsDue to the gravity of a transaction or the urgencyto confront it, the Financial Investigation Unitavec des organisations terroristes ou quifinancent le terrorisme et les organisationsterroristes.La Cellule de renseignements financiers arrêtela liste des personnes, entités ou organisationsdont les fonds sont gelés par les institutionsfinancières ou les autres personnes assujetties àla présente loi et la transmet au ProcureurGénéral.La Cellule de renseignements financiers veille àce que les noms des personnes physiques oumorales qui sont énumérés sur la liste qu‟ellearrête comportent des précisions suffisantespour permettre leur identification effective.Article 24 : ConfidentialitéLes dirigeants, employés ou agents de la Cellulede renseignements financiers ou toute autrepersonne nommée à un de ses emplois sonttenus de préserver le caractère confidentiel desinformations obtenues dans l‟exercice de leursfonctions, même après la cessation de fonction.Ces informations ne peuvent être utilisées à desfins autres que celles prévues par la présente loiet ne peuvent être divulguées sauf sur décisionde la juridiction compétente.Article 25 : Gel temporaire des biens et desopérationsEn raison de la gravité d‟une opération ou del‟urgence d‟y faire face, la Cellule de34


OG N° 12bis of 23 03 2009rishinzwe iperereza ku mari rishobora gufataicyemezo cyo guhagarika by‟agateganyo umutungocyangwa ibikorwa mu gihe kidashobora kurengaamasaha mirongo ine n‟umunani (48) kandi rigahitaritangariza uwatanze amakuru icyemezo ryafashe.Muri icyo gihe, Ishami rishinzwe iperereza ku mariryoherereza dosiye Ubushinjacyaha Bukuru iyoimpamvu zashingiweho kugira ngo bakeke kohabaye iyezandonke zifite ishingiro, bitagenze bityoicyemezo cy‟ihagarika gikurwaho bigahitabimenyeshwa uwatanze amakuru.Igihe cyose Ubushinjacyaha Bukuru burimo kwigaiyo dosiye bushobora kongeraho iminsi irindwi (7)ku gihe cy‟ihagarika bukamenyesha mu nyandikoabashinzwe gutanga amakuru.Ubushinjacyaha buhita bwohereza dosiye muRukiko rubifitiye ububasha kugira ngo rufateicyemezo cyo guhagarika by‟agateganyo umutungocyangwa ibikorwa. Igihe Urukiko rubifitiyeububasha rurimo kwiga ihagarika ryasabwerushobora kongera igihe kivugwa mu gikakibanziriza iki.Ingingo ya 26: Uburyo bwihariye bw’ipererezaKugira ngo haboneke ibimenyetso by‟ibyahabivugwa muri iri tegeko, Urukiko rubifitiyeububasha rushobora gusaba mu gihe runaka:1° gukurikiranira hafi konti za banki n‟ibindi bisanazo;may pronounce the freezing of the property orthe transactions for a period that cannot exceedfourty eight hours (48) hours and shallimmediately communicate its decision to thereporting entity. During this time, the FinancialInvestigation Unit shall refer the case to theNational Public Prosecutor Authority if thereasons on the basis of a presumption of moneylaundering are conclusive and, or in the case tothe contrary, lift the freezing order and informimmediately the reporting entity.The National Public Prosecutor Authority may,as long as it is handling the case, extend the orderon the freezing of property or transactions for anadditional period of seven (7) days and notifiesin writing the reporting entity.The National Public Prosecutor Authority shallimmediately refer the case to the competentCourt so that it pronounces the property ortransactions freezing. Examining the request, thecompetent Court may extend the period providedfor in the prior paragraph.Article 26: Special investigative techniquesIn order to obtain evidence related to the offencesunder this Law, the competent Court mayrequire, for a given period:1° monitoring of bank accounts and otherrelated matters;renseignements financiers peut prononcer le gelde biens ou d‟opérations pour un délai nepouvant pas dépasser (48) heure et doitimmédiatement communiquer sa décision àl‟entité déclarante. Pendant ce délai, la Cellulede renseignements financiers doit saisirl‟Organe National de Poursuite Judiciaire si lesraisons à la base de la présomption deblanchiment de capitaux sont concluantes et, oudans le cas contraire, lever l‟ordre de gel et eninformer immédiatement l‟entité déclarante.L‟Organe National de Poursuite Judiciaire peut,pendant qu‟il est saisi du dossier, prorogerl‟ordre de gel des biens ou des opérations,pendant une période supplémentaire de sept (7)jours et notifie par écrit l‟entité déclarante.L‟Organe National de Poursuite Judiciaire doitimmédiatement saisir la juridiction compétentepour qu‟elle prononce le gel des biens ou desopérations. La juridiction compétente, pourl‟examen de la demande de gel, peut proroger ledélai prévu à l‟alinéa précédent.Article 26: Techniques d’enquête spécialesAfin d‟obtenir des preuves relatives auxinfractions prévues par la présente loi, lajuridiction compétente peut exiger pendant unepériode donnée :1° la surveillance des comptes bancaires etassimilés;35


OG N° 12bis of 23 03 20092° kugera ku buryo bukoreshwa na zamudasobwa, ku miyoboro n‟ububiko bwazo;3° gukurikirana cyangwa kumva ibivugirwa kuritelefone, telefagisi, ibindi bikoreshoby‟itumanaho rya kure cyangwa ihererekanyary‟amakuru ku byuma kabuhariweby‟itumanaho, hifashishijwe icyuma kigenzuraamajwi;4° gufata amajwi n‟amashusho y‟ibikorwa,imyifatire cyangwa ibiganiro ;5° guhabwa inyandiko ziriho umukono wa noterin‟inyandiko z‟umuntu bwite cyangwa amakuruyerekeye amabanki, imari cyangwa ubucuruzi.Urukiko rubifitiye ububasha rushobora no gutegekako hafatirwa inyandiko zavuzwe mu gace ka 5°k‟igika cya mbere cy‟iyi ngingo;Icyakora, ibyo bikorwa bishoboka gusa iyo hariimpamvu zifatika zo gukeka ko amakonti,imiyoboro ya telefoni, imikorere cyangwauruhurirane rw‟isesenguramakuru cyangwainyandiko byakoreshejwe cyangwa biteganywagukoreshwa muri gahunda y‟iyezandonke cyangwagutera inkunga iterabwoba.Ingingo ya 27: Isonerwa ry’uburyozweNta rubanza cyangwa ikirego cy‟uburyozwe murwego mbonezamubano, rw‟ubutegetsi cyangwampanabyaha bishobora gushozwa, nta n‟igihanokijyanye n‟umwuga kigenerwa Umuyobozi2° access to systems, networks and computerservers;3° monitoring or listening through sound controlunit of telephone, telefax, equipment oftelecommunications or electronictransmissions;4° audio-visual recording of actions, behaviorsor conversations;5° communication of notarized privatebanking, financial or commercial informationdocuments.The competent Court may also order the seizureof the documents provided for in subparagraph5° of the paragraph One of this Article.However, these acts shall be only valid if thereare strong grounds to suspect that the accounts,telephone lines, systems or data-processingnetworks or documents are used or likely to beused in a money laundering or terrorist financingprocess.Article 27: Exemption of liabilityNo proceedings or action of civil, administrativeor penal liability can be brought, nor anyprofessional sanction decreed against theDirector of the Financial Investigation Unit,2° l‟accès à des systèmes, réseaux et serveursinformatiques;3° la mise sous surveillance ou sur tabled‟écoute de lignes de téléphone, detélécopie, de matériel detélécommunications ou de transmissionsélectroniques;4° l‟enregistrement audio-visuel d‟actions,comportements ou conversations;5° la communication d‟actes notariés et privésou d‟informations bancaires, financières oucommerciales.La Juridiction Compétente peut égalementordonner la saisie des documents mentionnés aupoint 5° de l‟alinéa 1 du présent article.Toutefois, ces démarches ne sont valables ques‟il y a de fortes raisons de croire que lescomptes, lignes téléphoniques, systèmes ouréseaux informatiques ou documents sontutilisés ou risquent d‟être utilisés à un processusde blanchiment de capitaux ou de financementdu terrorisme.Article 27: Exemption de responsabilitéAucune poursuite ou action en responsabilitécivile, administrative ou pénale ne peut êtreintentée, ni aucune sanction professionnelleprononcée contre le Directeur de la Cellule de36


OG N° 12bis of 23 03 2009w‟Ishami rishinzwe iperereza ku mari,abamwungirije, abakozi cyangwa impuguke iyobujuje inshingano zabo nta buriganya nk‟ukobiteganywa n‟iri tegeko.Icyakora, iyo bigaragaye ko hari umuntu mubamaze kuvugwa wakoze ikosa abigambiriye,ahanwa hakurikijwe amategeko.Nta kurikiranwa ryerekeranye no kumena ibangary‟akazi rishobora gukorerwa abayobozi b‟imirimon‟abakozi b‟abashinzwe gutanga amakuru mu gihebayatanze cyangwa batanze raporo ziteganywa n‟iritegeko, batagambiriye gukora nabi, n‟ubwoamaperereza cyangwa imyanzuro y‟urukiko ntaweyaba yahamije icyaha.Nta rubanza rw‟uburyozwe bw‟indishyi,nshinjabyaha cyangwa rwo mu rwego rw‟akazirushobora gushorwa ku bayobozi b‟imirimon‟abakozi b‟abashinzwe gutanga amakuru bitewen‟iyangirika ry‟ibintu bifatika cyangwa bidafatikabiturutse ku guhagarika ibikorwa.Iyo habayeho ibangamirwa rikomoka ku buryobutaziguye kuri raporo y‟ibikorwa bikemangwayakozwe nta mugambi mubi, Leta iryozwa ingarukazabaye hashingiwe ku biteganywa no ku bipimontarengwa bishyirwaho n‟amategeko y‟u Rwanda.deputies director, its employees, agents orexperts when having acted in good faith in theexercise of their official duties in accordancewith provisions under this Law.However, when it is established that one or theother person among those above mentioned hasacted in bad faith, he/she shall be punished inconformity with laws.No proceedings for breach of professionalsecrecy can be brought against the executiveofficers and employees of reporting entitieswhich, in good faith, have transmittedinformation or submitted the reports provided forin this Law, even if the investigations or theCourt Orders did not result in any conviction.No proceedings of civil, penal or professionalliability can be brought against the executiveofficers and employees of the reporting entitiesdue to material or non material damages resultingfrom the blocking of a transaction.In case of prejudice resulting directly from abona fide statement of suspicion, the State shallbe liable for the damage suffered under theconditions and scope of the Republic of Rwandalegislation.renseignements financiers, les Directeursadjoints, ses employés, agents ou experts ayantagi de bonne foi dans l‟exercice de leursfonctions conformément aux dispositionsprévues par la présente loi.Toutefois, s‟il est établi que l‟une ou l‟autre despersonnes susmentionnées a agi de mauvaisefoi, elle est sanctionnée conformément à la loi.Aucune poursuite pour violation du secretprofessionnel ne peut être engagée contre lespersonnes ou les dirigeants et préposés desentités déclarantes qui, de bonne foi, onttransmis les informations ou fait les déclarationsprévues par les dispositions de la présente loi,même si les enquêtes ou les décisions judiciairesn‟ont donné lieu à aucune condamnation.Aucune action en responsabilité civile, pénaleou professionnelle ne peut être intentée contreles dirigeants et préposés des entités déclarantesdu fait des dommages matériels ou immatérielsqui pourraient résulter du blocage d‟uneopération.En cas de préjudice résultant directement d‟unedéclaration de soupçons de bonne foi, l‟Etatrépond du dommage subi aux conditions et dansles limites de la législation de la République duRwanda.37


OG N° 12bis of 23 03 2009UMUTWE WA IV: UBUFATANYEMPUZAMAHANGAIngingo ya 28: Ubufatanye n’izindi LetaLeta y‟u Rwanda, igirana ubufatanye n‟izindi Letamu rwego rwo guhana amakuru, ipererezan‟ikurikirana bigamije ibyemezo bishinganaby‟agateganyo, ifatira n‟ubunyage bw‟ibikoresho,amafaranga n‟umutungo bifitanye isanon‟iyezandonke no gutera inkunga iterabwoba, kumpamvu zo guhererekanya abanyabyahan‟iz‟ubufatanye mu bya tekiniki.Ingingo ya 29: Ikigamijwe mu gusabaubufatanyeBisabwe na Leta yo hanze, isaba ry‟ubufatanye mubyerekeranye n‟ibyaha bivugwa mu ngingo ya 2,agace ka 1° n‟iya 4 z‟iri tegeko, bikorwa ku buryobujyanye n‟amahame asobanurwa n‟iri tegeko.Mu bufatanye hashobora kubamo:1° gusaba ibimenyetso cyangwa ubuhamya kubantu ;2° gufasha abayobozi b‟inzego z‟ubutabera za Letay‟igihugu gisaba ubufatanye, kugera ku bantubafunze cyangwa abandi bantu kugira ngobatange ubuhamya cyangwa bafashe iperereza;3° gutanga inyandiko iyo ari yo yose ijyanyen‟ubucamanza ;CHAPTER IV: INTERNATIONALCOOPERATIONArticle 28: Cooperation with other StatesThe Government of Rwanda shall cooperate withother States in the exchange of information, ininvestigation and in procedure, with regard toprotective measures, seizures and confiscationsof the instruments, funds and property related tomoney laundering and financing of terrorism, forpurposes of extradition, and for purposes ofmutual technical assistance.Article 29: Purpose of the request for mutualassistanceThe request for mutual legal assistance from aforeign State relating to the offences underArticles 2, 1º and 4 of this Law shall be carriedout in accordance with the principles defined bythis Law.The cooperation may include :1° collection of evidence or statements frompersons;2° assistance of foreign state legal authorities inproviding access to detained persons or otherpersons in order to witness or to help in theenquiries;3° providing of any judicial document;CHAPITRE IV : COOPERATIONINTERNATIONALEArticle 28: Coopération avec les autres EtatsL‟Etat Rwandais coopère avec les autres Etatsaux fins d‟échange d‟information,d‟investigation et de poursuite, visant lesmesures conservatoires, les saisies et lesconfiscations des objets, fonds et biens liés aublanchiment de capitaux et le financement duterrorisme, aux fins d‟extradition et d‟assistancetechnique mutuelle.Article 29: Objet de demande d’entraideLes demandes d‟entraide en provenance d‟unEtat étranger se rapportant aux infractionsprévues aux articles 2, 1º et 4 de la présente loisont exécutées conformément aux principesdéfinis par la présente loi.L‟entraide peut notamment inclure :1° le recueil de témoignages ou dedépositions ;2° l‟aide aux autorités judiciaires de l‟Etatrequérant en mettant à leur disposition despersonnes détenues ou d‟autres personnes,aux fins de témoignage ou d‟assistance dansla conduite de l‟enquête ;3° la remise de tout document judiciaire ;38


OG N° 12bis of 23 03 20094° gusaka no gufatira ;5° gusuzuma ibintu n‟aho biri ;6° gutanga amakuru n‟ibindi byagaragazaibimenyetso ;7° gutanga impapuro z‟umwimerere cyangwaziriho umukono wa noteri, n‟inyandiko zangombwa harimo izerekeye amabanki,iz‟ibaruramari n‟izerekana imikorere y‟ikigocyangwa imirimo yacyo y‟ubucuruzi.Ingingo ya 30 : Kutemera ubufatanyeGusaba ubufatanye bishobora gusa kwangwa iyo :1° bishobora kubangamira umudendezo, ubusugire,umutekano cyangwa amahame remezoy‟Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟u Rwanda ;2° isaba ridaturutse ku buyobozi bubifitiyeububasha hashingiwe ku mategeko ya Letaisaba cyangwa iyo isaba ritoherejwe mu buryobwemewe;3° ibyo isaba rishingiraho bigikurikiranwa murwego mpanabyaha, byahaniwe cyangwabyafashweho icyemezo cy‟urukikokitagishobora kujuririrwa muri Repubulika y‟uRwanda;4° executing searches and seizures;5° examining objects and visiting sites;6° providing information and items withevidential value;7° providing originals or certified copies ofrelevant documents, including bankstatements, accounting documents andregisters showing the functioning of anenterprise or its commercial activities.Article 30: Refusal of cooperationRequest for cooperation may only be refused if :1° it is likely to prejudice the public order,sovereignty, security or fundamentalprinciples of the Constitution of the Republicof Rwanda;2° the requesting authority is not competentunder the requesting state Law or the requestis not duly transmitted;3° the facts on which the request is based havealready been criminally processed, sentencedor definitively judged on the territory of theRepublic of Rwanda;4° les perquisitions et les saisies ;5° l‟examen d‟objets et les descentes sur leslieux ;6° la fourniture de renseignements et de piècesà conviction ;7° la présentation des originaux ou de copiescertifiées conformes aux dossiers etdocuments pertinents y compris des relevésbancaires, des pièces comptables, desregistres montrant le fonctionnement d‟uneentreprise ou ses activités commerciales.Article 30: Refus de coopérationLa demande d‟entraide ne peut être refusée quesi :1° son exécution risque de porter atteinte àl‟ordre public, à la souveraineté, à lasécurité ou aux principes fondamentauxenoncés dans la Constitution de laRépublique du Rwanda;2° elle n‟émane pas d‟une autorité compétenteselon la législation du pays requérant oun‟est pas dûment envoyée;3° les faits sur lesquels elle porte font l‟objetde poursuites pénales, ont déjà fait l‟objetde sanction ou d‟une décision judiciairecoulée en force de chose jugée sur leterritoire de la République du Rwanda;39


OG N° 12bis of 23 03 20094° icyaha isaba rishingiraho kitaba mu mategekoy‟u Rwanda cyangwa kidahuje imitereren‟icyaha kiba mu mategeko ya Repubulika y‟uRwanda;5° ibyemezo bisabwa cyangwa ibindi byemezobifite ingaruka zimwe bitemewe n‟amategekoya Repubulika y‟u Rwanda cyangwabidashobora gukurikizwa ku cyaha isabarishingiraho hakurikijwe amategeko yaRepubulika y‟u Rwanda;6° ibyemezo bisabwa bidashobora gufatwacyangwa ngo byubahirizwe bitewe n‟ubuzimebw‟icyaha cy‟iyezandonke cyangwa cyo guterainkunga iterabwoba nk‟uko biteganywan‟amategeko ya Repubulika y‟u Rwandacyangwa aya Leta isaba;7° icyemezo gisabwa gukurikizwa kidashoborakubahirizwa hakurikijwe amategeko yaRepubulika y‟u Rwanda;8° icyemezo giturutse mu kindi gihugucyategetswe mu buryo budatanga icyizeregihagije mu birebana n‟uburenganzira bwokwiregura ;9° hari impamvu zikomeye zemeza ko isabarigamije gukurikirana cyangwa guhana umuntubishingiye ku gitsina, ibara ry‟uruhu, idinin‟ubwenegihugu, ubwoko cyangwa ibitekerezo4° the offence on which the request is baseddoes not exist under the law of the Republicof Rwanda or does not have commoncharacteristics with an offence existing underthe law of the Republic of Rwanda;5° the requested measures or other measureswith similar effects are not authorized underthe law of the Republic of Rwanda or can notbe applied to the offences on which therequest is based under the Law of theRepublic of Rwanda;6° the requested measures can not be decreed orexecuted because of the prescription of thecrime of money laundering or financingterrorism under the Law of the Republic ofRwanda or under the Law of the requestingstate;7° the decision whose the implementation isrequested is not binding under the legislationof the Republic of Rwanda;8° the decision from another country has beenordered in conditions that do not offersufficient guarantees regarding the rights todefend oneself;9° there are substantial grounds for believingthat the request has been made for thepurpose of prosecuting or punishing a personon the basis of sex, race, religion, nationality,4° l‟infraction visée dans la demande n‟est pasprévue par la législation de la Républiquedu Rwanda ou ne présente pas decaractéristiques communes avec uneinfraction prévue par la législation de laRépublique du Rwanda;5° les mesures sollicitées ou toutes autresmesures ayant des effets analogues, ne sontpas autorisées par la législation de laRépublique du Rwanda ou ne sont pasapplicables à l‟infraction visée dans lademande d‟après la législation de laRépublique du Rwanda;6° les mesures demandées ne peuvent êtreprises ou exécutées pour cause deprescription de l‟infraction de blanchimentde capitaux ou de financement duterrorisme d‟après la législation de laRépublique du Rwanda ou celle de l‟Etatrequérant;7° la décision dont l‟exécution est demandéen‟est pas exécutoire sous la législation de laRépublique du Rwanda;8° la décision étrangère a été prononcée dansdes conditions n‟offrant pas de garantiessuffisantes au regard des droits de ladéfense;9° il y a de sérieuses raisons de penser que lesmesures demandées ou la décision sollicitéene visent la personne concernée qu‟enraison de son sexe, de sa race, de sa40


OG N° 12bis of 23 03 2009bya politiki cyangwa imimerere ye;10° isaba rishingiye ku cyaha cya politiki cyangwaritewe n‟impamvu za politiki ;11° ikibazo kidafite uburemere buhwanyen‟ubw‟ibyemezo byasabwe cyangwa sen‟ubw‟ishyirwa mu bikorwa ry‟icyemezocy‟urukiko rw‟ikindi gihuguGuverinoma ya Repubulika y‟u Rwanda imenyeshabidatinze impamvu yanze kubahiriza ibisabwa.Ingingo ya 31: Gusaba gukora anketi n’ipererezaGukora anketi n‟iperereza, bikorwa hakurikijweamategeko ya Repubulika y‟u Rwanda keretseabayobozi babishinzwe bo mu kindi gihugu basabyeko bikorwa mu buryo bwihariye butanyuranijen‟amategeko ya Repubulika y‟u Rwanda.Umucamanza cyangwa umukozi wa Letawoherejwe n‟ubuyobozi bwo mu kindi gihugu,ashobora gukurikirana iyubahirizwa ry‟ibyobyemezo bitewe n‟uko bikorwa n‟umucamanzacyangwa umukozi wa Leta.ethnic origin or political opinions or status;10° the request is based on a political offence oris motivated by political consideration;11° the case is not important enough to justifythe requested measures or the enforcement ofthe foreign court decision.The Government of the Republic of Rwandashall communicate immediately the grounds forrefusal of the request.Article 31 : Request for investigative and trialmeasuresInvestigative and trial measures shall be executedin accordance with the laws of the Republic ofRwanda unless the competent authorities of aanother State requires that it be proceededaccording to a specific form compatible with thelegislation of the Republic of Rwanda.A Judge or a civil servant sent by the requestingState may attend to the enforcement of themeasures depending on whether they areexecuted by a judge or a civil servant.religion, de sa nationalité, de son origineethnique, de ses opinions politiques ou deson statut ;10° la demande porte sur une infractionpolitique ou est motivée par desconsidérations d‟ordre politique ;11° l‟importance de l‟affaire ne justifie pas lesmesures réclamées ou l‟exécution de ladécision rendue à l‟étranger.Le Gouvernement de la République du Rwandacommunique sans délai au gouvernementétranger les motifs du refus d‟exécution de sademande.Article 31: Demande d’enquête etd’instructionLes mesures d‟enquête et d‟instruction sontexécutées conformément à la législation de laRépublique du Rwanda à moins que lesautorités compétentes d‟un autre Etat n‟aientdemandé qu‟il soit procédé selon une procédureparticulière compatible avec la législation de laRépublique du Rwanda.Un magistrat ou un fonctionnaire délégué parl‟autorité compétente de l‟Etat requérant peutassister à l‟exécution des mesures selon qu‟ils‟agit d‟un magistrat ou d‟un fonctionnaire quiles exécute.41


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 32: Gusaba ibyemezo bishinganaby’agateganyoIyo igihugu cy‟amahanga gisabye u Rwanda gufataibyemezo bishingana by‟agateganyo, Urukikorubifitiye ububasha rufata ibyo byemezohakurikijwe amategeko ya Repubulika y‟u Rwanda.Iyo iryo saba ryanditse mu buryo rusange, urukikorufata ibyemezo bishingana by‟agateganyo bikwiyehakurikijwe amategeko y‟u Rwanda.Iyo ibyemezo bisabwa bidateganijwe n‟amategekoy‟u Rwanda, urukiko rubifitiye ububasha rushoborakubisimbuza ibyemezo bikwiye biteganywan‟amategeko ya Repubulika y‟u Rwanda.Ingingo ya 33: Gusaba ubunyageIyo habayeho gusaba ubufatanye ku mpamvu zogufata ibyemezo byo kunyaga, Urukiko rubifitiyeububasha rufata icyemezo rubisabwen‟Ubushinjacyaha. Icyemezo cy‟ubunyage kirebaumutungo ugizwe n‟ibikomoka cyangwaibyakoreshejwe ku cyaha biri ku butaka bwaRepubulika y‟u Rwanda cyangwa kigategekakwishyura amafaranga angana n‟agaciro k‟uwomutungo.Urukiko rubifitiye ububasha igihe rwiga isaba ryokubahiriza icyemezo cy‟ubunyage cyafatiwe mukindi gihugu, rusuzuma iby‟icyo cyemezocyashingiyeho, rukaba rwakwanga gushyira muArticle 32: Request for protective measuresIn case Rwanda is requested by another State forpurposes of pronouncing protective measures, acompetenr Court shall order the aforementionedsolicited protective measures according to theproper Rwandan legislation. If the request iswritten in general terms, the Court pronouncesthe most appropriate protective measuresprovided for by the Rwandan legislation.In case the requested measures are not providedfor by the Rwandan law, the competent Courtmay substitute them with appropriate measuresprovided for by the Rwandan law.Article 33: Request for confiscationIn the case of a request for cooperation for thepurpose of pronouncing a decision for seizure, acompetent Court shall take a decision uponrequest of the National Public ProsecutorAuthority. The decision of seizure shall concernan asset constituting the product or theinstrument of an offence taking place on theterritory of the Republic of Rwanda, or creatingan obligation to pay an amount of moneycorresponding to the value of this asset.The competent Court dealing with a requestrelating to the enforcement of a decision ofdispossession pronounced abroad examines thefacts on which the decision was based and canArticle 32: Demande de mesuresconservatoiresLorsqu‟un un Etat étranger demande au Rwandade prendre des mesures conservatoires, lajuridiction compétente du Rwanda ordonnelesdites mesures sollicitées conformément à lalégislation rwandaise. Si la demande est rédigéeen termes généraux, la juridiction prononce lesmesures les plus appropriées prévues par lalégislation rwandaise.Dans le cas où les mesures sollicitées ne sontpas prévues par la législation rwandaise, lajuridiction compétente peut leur substituer lesmesures appropriées prévues par la législationde la République du Rwanda.Article 33: Demande de confiscationDans le cas d‟une demande d‟entraide judiciaireà l‟effet de prononcer une décision deconfiscation, la juridiction compétente statue sursaisine de l‟Organe National de PoursuiteJudiciaire. La décision de confiscation doit viserun bien constituant le produit ou l‟instrumentayant servi à commettre une infraction setrouvant sur le territoire de la République duRwanda, ou peut consister en l‟obligation depayer une somme d‟argent correspondant à lavaleur de ce bien.La juridiction compétente saisie d‟une demanderelative à l‟exécution d‟une décision deconfiscation prononcée à l‟étranger examine lesfaits sur lesquels se fonde la décision et ne peut42


OG N° 12bis of 23 03 2009bikorwa iryo saba bitewe gusa n‟impamvu imwe muzivugwa mu ngingo ya 30 y‟iri tegeko.Ingingo ya 34: Iherezo ry’umutungo wanyazweLeta y‟u Rwanda ifite ububasha bwo gukoresha ukoishaka umutungo wanyagiwe ku butaka bwayobisabwe n‟ikindi gihugu, keretse iyo amasezeranoyakoranywe n‟igihugu kibisaba abiteganya ukundi.Ingingo ya 35: Gusaba guhererekanyaabanyabyahaIsaba ryerekeye kohererezwa abantu bashakwakugira ngo baburanire mu kindi gihugu, rikorwa kubyaha biteganywa mu ngingo ya 2 igice cya mberen‟iya 4 z‟iri tegeko cyangwa ku mpamvu zogushyira mu bikorwa igihano kijyanye n‟icyo cyaha.Uburyo n‟amahame biteganywa n‟amasezeranoariho yo kohererezanya abakurikiranyweho ibyahahagati y‟igihugu cyabisabye n‟u Rwandabirakurikizwa.Iyo nta masezerano yo kohererezanyaabakurikiranyweho ibyaha ahari, iyoherezwa ryaborikorwa hakurikijwe uburyo n‟iyubahirizwary‟amahame asobanurwa n‟amasezerano rusange yokohererezanya abakurikiranyweho ibyaha yemejwen‟Inteko Rusange y‟Umuryango w‟Abibumbye mumwanzuro wayo 45/116. Icyakora, ingingo z‟iritegeko ni zo shingiro ry‟uburyo bwo kohererezanyaabakurikiranyweho icyaha.refuse execution of the request only for one ofthe reasons enumerated in Article 30 of this Law.Article 34: Fate of confiscated propertyThe Rwandan State shall have the powers todispose of seized property on its territory uponrequest of foreign authorities, unless anagreement concluded with the requesting Stateprovides otherwise.Article 35: Requests for extraditionThe requests for extradition of persons sought forpurposes of procedure in a foreign State shall becarried out for the offences envisaged underArticles 2, 1º and 4 of this Law or for purposes toenforce a sentence related to such an offence.The procedures and the principles provided for inthe treaty of extradition in force between therequesting State and the Republic of Rwandashall be applied.In the absence of a treaty of extradition orlegislative provisions, the extradition shall becarried out according to the procedure andrespecting the principles defined by the standardtreaty of extradition adopted by the GeneralAssembly of the United Nations in its Resolution45/116. However, the provisions of this Lawshall form a legal basis for the procedure ofextradition.refuser de faire droit à la demande que pour l‟undes motifs énumérés à l‟article 30 de la présenteloi.Article 34: Sort des biens confisquésL‟Etat Rwandais jouit du pouvoir de dispositionsur les biens confisqués sur son territoire à lademande d‟autorités étrangères, à moins qu‟unaccord conclu avec l‟Etat requérant n‟en décideautrement.Article 35: Demande d’extraditionLes demandes d‟extradition des personnesrecherchées aux fins de poursuite dans un Etatétranger sont ouvertes pour les infractionsprévues aux articles 2, 1° et 4 de la présente loiou aux fins de l‟exécution d‟une peine relative àune telle infraction.Les procédures et les principes prévus par letraité d‟extradition en vigueur entre l‟Etatrequérant et la République du Rwanda sontapplicables.En l‟absence de traité d‟extradition ou dedispositions législatives en la matière,l‟extradition est exécutée selon la procédure etdans le respect des principes définis par le traitétype d‟extradition adopté par l‟AssembléeGénérale des Nations Unies dans sa résolution45/116. Toutefois, les dispositions de laprésente loi, formeront la base juridique pour lesprocédures d‟extradition.43


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 36: Icyaha cyemeranywahon’ibihugu byombiHakurikijwe ibyo iri tegeko riteganya,kohererezanya abakurikiranyweho ibyaha bikorwagusa igihe icyaha gituma habaho iryo yoherezanyacyangwa ikindi cyaha gisa na cyo giteganywa mumategeko ya Leta isaba no mu mategeko yaRepubulika y‟u Rwanda.Ingingo ya 37: Impamvu zitegetswe zo kwangaguhererekanya abanyabyahaGusaba kohereza ukurikiranyweho icyaha mu kindigihugu ntibyemerwa iyo.1° hari impamvu zikomeye zituma hakekwa koazakurikiranwa cyangwa agahanwa kuberaubwoko bwe, idini rye, ubwenegihugu bwe,inkomoko ye, ibitekerezo bya politiki bye,igitsina cye cyangwa imimerere ye, cyangwa seko ashobora kugirirwa nabi kubera imwe muriizo mpamvu;2° hari urubanza rwaciwe burundu muriRepubulika y‟u Rwanda ku byerekeranyen‟icyaha iyoherezwa ry‟ukurikiranyweho icyaharisabirwa;3° umuntu ikindi gihugu gisaba atagishoboragukurikiranwa cyangwa guhanwa kuberaamategeko ya kimwe muri ibyo bihuguatabyemera kubera igihe gishize, imbabaziArticle 36: Dual incriminationUnder the terms of this Law, the extradition shallbe carried out only when the offence giving riseto extradition or a similar offence is envisagedboth in the legislation of the requesting State andRepublic of Rwanda.Article 37: Compulsory grounds for refusingextraditionRequested extradition of the accused shall not begranted if:1° there are serious reasons to believe that therequest for extradition was presented with aview to suing or punishing a person due tohis/her race, religion, nationality, ethnicorigins, political opinions, sex ou status, orthat this situation may endanger him/herfor any of the above reasons;2° a final judgement was pronounced in theRepublic of Rwanda for the offence inrespect of which the extradition is beingsought;3° the person whose extradition is beingsought can no longer, due to the legislationof one or the other of these countries, besued or punished due to the elapsed time orArticle 36: Double incriminationAux termes de la présente loi, l‟extradition n‟estexécutée que quand l‟infraction donnant lieu àextradition ou une infraction similaire estprévue à la fois dans la législation de l‟Etatrequérant et de la République du Rwanda.Article 37: Motifs obligatoires de refusd’extraditionLa demande d‟extradition d‟un prévenu ne peutpas être acceptée si :1° il existe de sérieux motifs de croireextradition a été demandée en vue depoursuivre ou de punir une personne enraison de sa race, de sa religion, de sanationalité, de son origine éthnique, deses opinions politiques, de son sexe ou deson statut, ou qu‟il pourrait en résulterune atteinte à cette personne pour l‟un deces motifs;2° un jugement coulé en force de chosejugée a été prononcé en République duRwanda à raison de l‟infraction pourlaquelle l‟extradition est demandée ;3° la personne dont l‟extradition estdemandée ne peut plus, en vertu de lalégislation de l‟un ou l‟autre des pays,être poursuivi ou puni, en raison du temps44


OG N° 12bis of 23 03 2009cyangwa izindi mpamvu;4° usabwa koherezwa yakorewe cyangwayakorerwa, mu gihugu gisaba, iyica rubozocyangwa ibindi bikorwa bya kinyamaswabimutesha agaciro;5° usabwa koherezwa atahawe cyangwaadashobora guhabwa, mu gihugu gisabauburenganzira bw‟ibanze buteganijwe mumiburanishirize y‟imanza z‟inshinjabyahank‟uko biteganywa mu ngingo ya 14y‟amasezerano mpuzamahanga yerekeranyen‟amategeko mbonezamubano na politiki;Ntabwo igihugu gishobora kwanga koherezaumuntu ukurikiranyweho icyaha mu kindi gihugukubera impamvu zirebana n‟ibibazo by‟imisoro.Uko byagenda kose, nta na rimwe iyoherezary‟ukurikiranyweho icyaha w‟umunyarwandarishobora kwemerwa.Ingingo ya 38: Impamvu zidategetswe zo kwangaihererekenyaan amnesty or any other reason;4° the person whose extradition is beingsought has been or would be subjected totorture and other cruel, inhuman anddegrading treatments;5° the person whose extradition is beingsought has not received or would notreceive the minimum guarantees in criminalproceedings as contained in Article 14 ofthe International Convention on Civil andPolitical Rights;The extradition may not be refused for thesimple reason that the offence is considered asrelating to fiscal issues.In any case, extradition of a Rwandan citizenshall not be granted.Article 38: Optional grounds for refusingextraditionqui s‟est écoulé ou d‟une amnistie ou detoute autre raison ;4° la personne dont l‟extradition estdemandée a été ou serait soumis dansl‟Etat requérant à des tortures et autrespeines ou traitements cruels, inhumainsou dégradants ;5° la personne dont l‟extradition estdemandée n‟a pas bénéficié ou pourrait nepas bénéficier de garanties minimalesprévues lors des procédures pénales, parl‟article 14 du Pacte international relatifaux droits civils et politiques.L‟extradition ne peut être refusée au seul motifque l‟infraction est considérée comme portantsur des questions fiscales.En tout état de cause, l‟extradition d‟un citoyenrwandais ne peut être accordée.Article 38: Motifs facultatifs de refusd’extraditionIyoherezwa ry‟ukurikiranyweho icyahakwangwa iyo:rishoboraExtradition may be refused if :L‟extradition peut être refusée si :1° abayobozi ba Repubulika y‟u Rwandababifitiye ububasha bemeje kudakurikiranaumuntu uregwa icyaha runaka gisabirwaiyoherezwa cyangwa kureka gukurikirana uwo1° the competent authorities of the Republic ofRwanda have decided not to proceed withcharges against the person concerned for theparticular offence for which the extradition is1° les autorités compétentes de la Républiquedu Rwanda ont décidé de ne pas engager depoursuites contre l‟intéressé à raison del‟infraction pour laquelle l‟extradition est45


OG N° 12bis of 23 03 2009muntu;2° ikurikiranacyaha rirebana n‟icyaha cyatumyehasabwa iyoherezwa rigikomeza mu Rwanda;3° icyaha gisabirwa iyoherezwa cyakorewe hanzey‟ubutaka bw‟ibihugu byombi kandi,hakurikijwe amategeko ya Repubulika y‟uRwanda, inkiko z‟u Rwanda zidafitiye ububashaku byerekeranye n‟ibyaha byakorewe hanzey‟ubutaka bw‟u Rwanda, harebwe impamvu;4° usabwa koherezwa yaburanishijwe, cyangwahari impungenge ko ashobora kuburanishwacyangwa agakatirwa n‟urukiko rudasanzwe rwaLeta ibisaba;5° Repubulika y‟u Rwanda, mu gihe yiga imitererey‟icyaha n‟inyungu z‟igihugu gisaba, ibona ko,bitewe n‟impamvu z‟ikibazo, iyoherezwary‟ukurikiranyweho icyaha ryaba ritajyanyen‟imyumvire ya kimuntu, bitewe n‟imyaka ye,ubuzima bwe cyangwa izindi mpamvu bwitez‟uwo muntu;6° icyaha gisabirwa iyoherezwary‟ukurikiranyweho icyaha gifatwa, mumategeko ya Repubulika y‟u Rwanda, nk‟ahocyose cyangwa igice cyacyo cyakorewe kubutaka bwayo;requested or to put an end to the proceedingsinstituted against the aforementioned person;2° proceedings for the offence related to therequested extradition are pending in theRepublic of Rwanda;3° the offence for which the extradition isrequested has been committed outside theterritory of either country and for which,according to the legislation of the Republicof Rwanda, the Rwandan juridictions are notcompetent with regard to the offencescommitted outside its territory in comparablecircumstances;4° the person whose extradition is requested hasbeen judged or risked to be judged orconvicted in the requesting State by a specialCourt;5° the Republic of Rwanda, while taking intoaccount the nature of the offence and theinterests of the requesting State, considersthat, given the circumstances of the matter,the extradition of the concerned personwould be incompatible with humanitarianconsiderations, taking into account the age,the state of health or other personalcircumstances of the aforesaid person;6° the offence for which the extradition isrequested is considered by the legislation ofthe Republic of Rwanda as committed in allor partly on its territory;demandée ou de mettre fin aux poursuitesengagées contre ladite personne ;2° des poursuites à raison de l‟infraction pourlaquelle l‟extradition est demandée sont encours en République du Rwanda;3° l‟infraction pour laquelle l‟extradition estdemandée a été commise hors du territoirede l‟un ou de l‟autre pays et que, selon lalégislation de la République du Rwanda, lesjuridictions rwandaises ne sont pascompétentes en ce qui concerne lesinfractions commises hors de son territoiredans des circonstances comparables;4° la personne dont l‟extradition est demandéea été jugée ou risquerait d‟être jugée oucondamnée dans l‟Etat requérant par unejuridiction d‟exception;5° la République du Rwanda, tout en prenanten considération la nature de l‟infraction etles intérêts de l‟Etat requérant, considèrequ‟étant donné les circonstances de l‟affaire,l‟extradition de la personne en questionserait incompatible avec des considérationshumanitaires, compte tenu de l‟âge, de l‟étatde santé ou d‟autres circonstancespersonnelles de ladite personne ;6° l‟infraction pour laquelle l‟extradition estdemandée, est considérée par la législationde la République du Rwanda comme ayantété commise en tout ou en partie sur son46


OG N° 12bis of 23 03 20097° hasabwe iyoherezwa ry‟ukurikiranyweho icyahakugira ngo hashyirwe mu bikorwa urubanzarwaciwe burundu umuntu adahari, atarashoboyekwiregura kubera impamvu zitamuturutseho.Ingingo ya 39: Koherezwa cyangwagucirwa urubanzaMu gihe Repubulika y‟u Rwanda yanze iyoherezwary‟ukurikiranyweho icyaha ku mpamvu ziteganywan‟ingingo ya 37 agice ka 3° n‟aka 4° tw‟igika cyambere n‟iya 38 z‟iri tegeko, ishyikiriza ikiregourukiko rubifitiye ububasha kugira ngo uwo muntuakurikiranwe.Ingingo ya 40: Isubiza ry’umutungoBitabangamiye ibiteganywa n‟amategeko yaRepubulika y‟u Rwanda n‟uburenganzira bw‟abandibantu, umutungo wose ugaragara ku butaka bwaRepubulika y‟u Rwanda ukomotse ku cyahacyakozwe cyangwa ushobora kwakwahoibimenyetso, usubizwa Leta isaba, iyo iwusabyekandi iyo iyoherezwa ry‟ukurikiranyweho icyaharyemewe.Bisabwe na Leta isaba, umutungo uvugwa mu gikacya 1 cy‟iyi ngingo ishobora gusubizwa iyo Letan‟ubwo iyoherezwa ry‟ukurikiranyweho cyaharitashobora gushyirwa mu bikorwa,Igihe cyose uwo mutungo ushobora gufatirirwa7° the extradition is requested in execution of afinal judgment issued in the absence of theperson concerned, who has not been able toensure his/her defense for reasons beyondhis/her will.Article 39: Aut dedere aut judicareWhen the Republic of Rwanda refuses theextradition for a reason mentioned in Article 37,paragraphs 3° and 4° of Paragraph One and inArticle 38 of this Law, it shall refer the matter tothe competent Court so that the person concernedcan be prosecuted.Article 40: Return of assetsWithout prejudice to the legislation of theRepublic of Rwanda and the rights of thirdparties, all assets found on the territory of theRepublic of Rwanda acquired as a result of theoffence committed or that may be required aselements of evidence shall be returned to therequesting State, upon request of the requestingState and if the extradition is granted.Upon request of the requesting State, the assetsset forth in paragraph One eo this Article may bereturned to this State even if the grantedextradition cannot be carried out.Whenever the aforementioned assets shall beterritoire ;7° l‟extradition est demandée en exécutiond‟un jugement définitif qui a été rendu enl‟absence de l‟intéressé, lequel n‟a pas étéen mesure d‟assurer sa défense pour desraisons indépendantes de sa volonté.Article 39: Aut dedere aut judicareSi la République du Rwanda refuse l‟extraditionpour les motifs visés à l‟article 37, alinéa 1,points 3° et 4° et à l‟article 38 de la présenteloi, elle soumet l‟affaire à la juridictioncompétente en vue des poursuites contrel‟intéressé.Article 40: Remise des biensSans préjudice de la législation de la Républiquedu Rwanda et des droits des tiers, tous les bienstrouvés sur le territoire de la Républiquedu Rwanda dont l‟acquisition est le résultatd‟une infraction commise ou qui peuvent êtrerequis comme éléments de preuve seront remis àl‟Etat requérant, si celui-ci le demande et sil‟extradition est accordée.Les biens mentionés l‟alinéa 1 du présent articlepeuvent, si l‟Etat requérant le demande, êtreremis à celui-ci même si l‟extradition accordéene peut pas être réalisée.Lorsque lesdits biens sont susceptibles de saisie47


OG N° 12bis of 23 03 2009cyangwa kunyagirwa ku butaka bwa Repubulika y‟uRwanda, Leta ishobora kuwugumana by‟agateganyocyangwa ikawusubiza.Bisabwe na Repubulika y‟u Rwanda, igihe cyoseamategeko abiteganya kandi hubahirijweuburenganzira bw‟abandi bantu, umutungowasubijwe ugarurwa mu Rwanda ku buntu, iyoikurikirana cyaha ryarangiye.UMUTWE WA V: INGINGO RUSANGEZEREKERANYE NO GUSABA UBUFATANYEN’IYOHEREZWARY’ABAKURIKIRANYWEHO IBYAHAsusceptible of seizure or dispossession on theterritory of the Republic of Rwanda, the Stateshall be able to maintain temporarily or returnthem.Upon request by the Republic of Rwanda and atany time the legislation of the Republic ofRwanda so provides, and in respect of the rightsof third parties, the returned assets shall bebrought back to the Republic of Rwanda free ofcharge, if prosecution is finalised.CHAPTER V: GENERAL PROVISIONSCONCERNING THE REQUESTS FORMUTUAL ASSISTANCE ANDEXTRADITIONou de confiscation sur le territoire de laRépublique du Rwanda, l‟Etat peut les gardertemporairement ou les remettre.Sur demande de la République du Rwanda, lesbiens ainsi remis sont retournés sans frais à laRépublique du Rwanda à la cloture de laprocédure, si la législation de la République duRwanda le prévoit ainsi et dans le respect desdroits des tiers.CHAPITRE V : DISPOSITIONSCOMMUNES AUX DEMANDESD’ASSISTANCE MUTUELLE ETD’EXTRADITIONIngingo ya 41: Kohereza isabaIsaba rikozwe n‟ubuyobozi bwo mu kindi gihugububifitiye ububasha ku mpamvu zo kugaragazaibikorwa by‟icyaha cy‟iyezandonke, cyangwa byogutera inkunga iterabwoba, ku mpamvu zo gushyiramu bikorwa cyangwa gufata ibyemezo bishinganaby‟agateganyo, ibyemezo by‟ubunyage cyangwa kumpamvu z‟iyoherezwa ry‟abakurikiranywehoibyaha, rinyuzwa mu nzego z‟ubutwererane. Mugihe byihutirwa, isaba rishobora kunyuzwa muriINTERPOL, cyangwa mu buryo butaziguye,ubuyobozi bwo mu bindi bihugu bukaryohererezainzego z‟ubutabera za Repubulika y‟u Rwanda,binyujijwe mu iposita cyangwa indi nzira iyo ari yoyose yihuta, isiga ikimenyetso cyanditse cyangwaikindi kintu gihwanyije agaciro na cyo. Icyo gihe,Article 41: Transmission of requestRequests addressed by foreign competentauthorities for purposes of establishing theperpetration of money laundering or financing ofterrorism, for purposes to carry out or pronounceprotective orders or a seizure or for purposes ofextradition shall be transmitted throughdiplomatic channels. In urgent cases, they maybe communicated through INTERPOL ordirectly by the foreign authorities to the judicialauthorities of the Republic of Rwanda, either bymail, or by any other faster means oftransmission, leaving a hard copy or equivalentmaterial. In such cases, unless confirmation isgiven through diplomatic channels, requests shallnot be followed up.Article 41: Transmission de la demandeLes demandes formulées par des autoritéscompétentes étrangères aux fins d‟établir desfaits constitutifs de blanchiment de capitaux oude financement du terrorisme, en vue d‟exécuterou de prononcer des mesures conservatoires ouune confiscation ou aux fins d‟extradition sonttransmises par la voie diplomatique. En casd‟urgence, elles peuvent faire l‟objet d‟unecommunication par INTERPOL ou decommunications directes par les autoritésétrangères aux autorités judiciaires de laRépublique du Rwanda, soit par la poste, soitpar tout autre moyen de transmission plusrapide, laissant une trace écrite oumatériellement équivalente. En pareil cas, faute48


OG N° 12bis of 23 03 2009iyo hatabayeho gushimangira isaba binyuze munzego z‟ubutwererane, isaba ntirikurikiranwa.Inyandiko zisaba n‟imigereka yazo, biherekezwan‟inyandiko zihinduwe muri rumwe mu ndimizikoreshwa mu butegetsi muri Repubulika y‟uRwanda.Ingingo ya 42: Ibikubiye mu nyandiko zisabaIsaba rigomba kugaragaza neza:1° ubuyobozi busaba icyo cyemezo;2° ubuyobozi busabwa;3° igisabwa n‟ibindi byose byashingirwaho mukugaragaza urwego kirimo;4° ibimenyetso bisobanura igisabwa;5° ibintu byose bizwi byafasha kumenyaumwirondoro w‟abantu bireba by‟umwiharikoirangamimerere, ubwenegihugu, aho babarizwan‟icyo bakora;6° amakuru yose y‟ingenzi yafasha kumenya nokuranga aho umuntu aba, ibikoresho cyangwaimitungo bireba;7° inyandiko y‟ingingo y‟amategeko agaragazaicyaha, cyangwa iyo bikenewe, inyandikoikubiyemo amategeko yerekeranye n‟icyocyaha, no kwerekana ibihano byahanishijweicyo cyaha;The requests and their annexes shall beaccompanied by a translation in one of theofficial languages of the Republic of Rwanda.Article 42: Contents of requestsThe requests shall specify:1° the authority requesting for the measure;2° the requested authority;3° the subject of the request and any relevantremark on its context;4° the facts justifying the request;5° all known elements likely to facilitate theidentification of the persons concerned and inparticular the civil status, the nationality, theaddress and the profession;6° all necessary information to identify andlocate the person, instruments, resources orproperty concerned;7° the text of the legal provision instituting theoffence or, if needed, a report of the lawapplicable to the offence, and the indicationof the sentence incurred for the offence;de confirmation donnée par la voiediplomatique, des demandes n‟ont pas de suiteutile.Les demandes et leurs annexes doivent êtreaccompagnées d‟une traduction dans une deslangues officielles de la République du Rwanda.Article 42: Contenu des demandesLes demandes doivent préciser:1° l‟autorité qui sollicite la mesure;2° l‟autorité requise;3° l‟objet de la demande et toute remarquepertinente sur son contexte;4° les faits justifiant la demande;5° tous éléments connus susceptibles defaciliter l‟identification des personnesconcernées et notamment l‟état civil, lanationalité, l‟adresse et la profession;6° tous renseignements nécessaires pouridentifier et localiser la personne, les objets,les ressources ou les biens visés;7° les références légales de l‟infraction ou, lecas échéant, un exposé du droit applicable àl‟infraction, et l‟indication de la peineencourue pour l‟infraction;49


OG N° 12bis of 23 03 20098° inyandiko isobanura ubufatanye busabwan‟ibisobanuro birambuye by‟uburyo igihugugisaba cyifuza ko bukoreshwa.Mu bihe bimwe na bimwe byihariye, isaba ribarikubiyemo kandi ibi bikurikira :1° ibisobanuro ku byemezo bishinganaby‟agateganyo iyo hasabwa ibyo byemezo;2° raporo y‟ibimenyetso bya ngombwan‟ibitekerezo bituma inzego z‟ubutabera zifataicyemezo cy‟ubunyage hakurikijwe amategekoy‟igihugu, iyo hasabwa gufatwa icyo cyemezo.Isaba rigamije iyubahirizwa ry‟icyemezo gishinganaby‟agateganyo cyangwa ry‟icyemezo cy‟ubunyageriba ririmo kandi ibikurikira:1° kopi y‟icyemezo ihuje n‟iy‟umwimerereigaragaza impamvu zacyo,yabaitazigaragaza, ikaba iriho isobanurampavu;2° inyandiko ihamya ko icyo cyemezokigomba kurangizwa kandi kidashoborakujuririrwa mu nzira z‟ubujurire zisanzwe;3° kwerekana aho ishyirwa mu bikorwary‟icyemezo ritarenga byanaba ngombwahakerekanwa umubare w‟amafaranga8° a description of the required assistance andthe detail of any particular procedure that therequesting State wishes to see applied.The request shall also contain the followingelements in some particular cases:1° in the case of a request for a protectivemeasure, a description of the protectiveorder requested;2° in case of a request for a decision forconfiscation, a report of the relevant factsand arguments allowing the judicialauthorities to pronounce the confiscation,according to the provisions of national law.In case of a request for enforcement of a decisionof a protective measure or of confiscation, therequests shall be further accompanied by:1° a certified true copy of the decision settingout such grounds and, if it does not statethem, an explanatory note of such adecison;2° a certificate according to which the decisionis enforceable and not subject to ordinarymeans of redress;3° the indication of the limits within which thedecision shall be carried out and, whereappropriate, the amount of money to8° une description de l‟assistance requise et lesdétails de la procédure particulière quel‟Etat requérant souhaite voir appliquée.En outre, les demandes doivent contenir leséléments suivants dans certains cas particuliers :1° un descriptif de mesures conservatoiresen cas de demande de telles mesures ;2° un exposé des faits et argumentspertinents devant permettre, en vertu dudroit interne, aux autorités judiciaires deprononcer la confiscation, en cas dedemande d‟une décision deconfiscation.La demande d‟exécution d‟une décision demesures conservatoires ou de confiscationcontient en outre :1° une copie certifiée conforme à la décisionénonçant ses motifs et, si elle ne les énoncepas, elle enonce l‟exposé de ses motifs;2° une attestation selon laquelle la décision estexécutoire et n‟est pas susceptible derecours ordinaires;3° l‟indication des limites dans lesquelles ladécision doit être exécutée et, le caséchéant, du montant de la somme à50


OG N° 12bis of 23 03 2009asabwa ku mutungo;4° iyo byakorwa kandi bishoboka, ibisobanurobyose bijyanye n‟uburenganzira abandibantu bashobora gusaba ko byubahirizwa kubikoresho, ku mitungo cyangwa ibindi bintubivugwa.Iyo hasabwa iyoherezwa ry‟ukurikiranyweho icyahakandi umuntu bireba akaba yarahamwe n‟icyaha,isaba riherekezwa n‟umwanzuro w‟urubanzacyangwa kopi yawo iriho umukono wa notericyangwa indi nyandiko yose yemeza ko uwo muntuyahamwe n‟icyaha, ikanerekana igihano yahawe,niba umwanzuro w‟urubanza ugomba kurangizwahamwe n‟ibihano bitarangijwe.Ingingo ya 43: Isesengura ry’isabaMinisiteri ifite ubutabera mu nshingano zayo, imazegusuzuma ko isaba ryemewe, iryohererezaUbushinjacyaha Bukuru bw‟aho ipererezarizakorerwa cyangwa bw‟aho usabwa koherezwaabarizwa.Ubushinjacyaha Bukuru bwiyambaza abakozi baLeta babifitiye ububasha kugira ngo bakoreiperereza kuri iryo saba, bukiyambaza n‟Urukikorubifitiye ububasha ku byerekeye isaba rijyanyen‟ibyemezo bishingana by‟agateganyo, inyagan‟iyoherezwa ry‟abakurikiranyweho ibyaha.reclaim for the asset(s);4° if applicable and if possible, all indicationsrelated to the rights that third parties candemand on the instruments, resources,property or other.In the case of a request for extradition and if theperson concerned was declared guilty of anoffence, the request shall be accompanied withthe judgment or a certified copy conform to thejudgment or any other document proving that theconcerned person has been recognized guilt andindicative of the sentence pronounced, the factthat the judgment is enforceable and the extent towhich the sentence has not been carried out.Article 43: Requests processingThe Ministry in charge of justice, after havingverified the legitimacy of the request, shallsubmit it to the National Public ProsecutionAuthority of the location where theinvestigations shall be carried out or where theperson whose extradition is requested is located.The National Public Prosecution Authority shallrefer to the competent civil servants for therequests for investigation and the competentCourt with regard to the requests related toprotective orders, confiscations and extradition.récupérer sur le ou les biens;4° s‟il y a lieu et si possible, toutes lesindications relatives aux droits que des tierspeuvent revendiquer sur les instruments,ressources, biens ou autres choses visés.En cas de demande d‟extradition et si lapersonne en cause a été reconnue coupabled‟une infraction, les demandes sontaccompagnées du jugement ou de la copiecertifiée conforme du jugement ou de tout autredocument établissant la culpabilité de l‟intéresséet indiquant la peine prononcée, le fait que lejugement est exécutoire et la mesure danslaquelle la peine n‟a pas été exécutée.Article 43 : Traitement des demandesLe Ministère ayant la justice dans sesattributions, après vérification de la régularité dela demande, transmet ladite demande à l‟OrganeNational de Poursuite judiciaire du lieu où lesinvestigations doivent être menées ou du lieu oùse trouve la personne dont l‟extradition estdemandée.L‟Organe National de Poursuite Judiciairessaisit les fonctionnaires compétents desdemandes d‟investigation et la juridictioncompétente en ce qui concerne les demandesrelatives aux mesures conservatoires, auxconfiscations et à l‟extradition.51


OG N° 12bis of 23 03 2009Umucamanza cyangwa umukozi wa Letawoherejwe n‟ubuyobozi bwo mu kindi gihugububishinzwe, ashobora gukurikirana iyubahirizwan‟ishyirwa mu bikorwa ry‟ibyemezo byakozwen‟Umucamanza, Umushinjacyaha cyangwaumukozi wa Leta ubifitiye ububasha.Ingingo ya 44: Amakuru y’inyongeraMinisitiri ufite ubutabera mu nshingano ze cyangwaUbushinjacyaha Bukuru bwashyikirijwe ikibazo,igihe bagikurikirana, babyibwirije cyangwababisabwe n‟Urukiko rubifitiye ububasha,bashobora gusaba, binyuze mu nzegoz‟ubutwererane cyangwa ku buryo butaziguye,ubuyobozi bubifitiye ububasha bwo mu kindigihugu gutanga amakuru y‟inyongera ya ngombwakugira ngo isaba rikorwe neza cyangwaiyubahirizwa ryaryo ryoroshywe.Ingingo ya 45: Gusaba ko haba ibangaIgihe hari Igihugu cyifuje ko isaba ryacyo rigirwaibanga, biremerwa. Iyo bidashoboka, Igihugucyabisabye kibimenyeshwa mu buryo bwihutirwa.A judge or a civil servant delegated by thecompetent requesting State can attend theenforcement of the protective measuresdepending on whether they are executed by ajudge, a prosecutor or an authorized civil servant.Article 44: Additional informationThe Ministry in charge of justice or the NationalPublic Prosecution Authority dealing with thecase, either on own initiative or upon request ofthe competent Court, may solicit, throughdiplomatic channels or directly, the foreigncompetent authority for purposes to providing alladditional information necessary to carry out therequest or facilitate its enforcement.Article 45 : Request for confidentialityWhen the requesting State asks that the existenceand the contents of its request be keptconfidential, this must be done. If it isimpossible, the requesting authority shall beinformed without delay.Un magistrat ou un fonctionnaire délégué parl‟autorité compétente de l‟Etat requérant peutassister à l‟exécution des mesures selon qu‟ellessont effectuées par un magistrat, un procureurou par un fonctionnaire habilité.Article 44: Compléments d’informationLe Ministère ayant la justice dans sesattributions ou l‟Organe National de PoursuiteJudiciaire saisi, soit de son initiative, soit à lademande de la juridiction compétente, peutsolliciter, par la voie diplomatique oudirectement, l‟autorité compétente étrangère auxfins de fournir toutes les informationscomplémentaires nécessaires pour exécuter lademande ou pour en faciliter l‟exécution.Article 45: Demande de confidentialité.Lorsque l‟Etat requérant demande quel‟existence et la teneur de sa requête soienttenues confidentielles, il y est fait droit. En casd‟impossibilité, l‟Etat requérant en est informésans délai.Ingingo ya 46: Kudakoresha ibimenyetso muzindi gahundaGukoresha ibimenyetso byatanzwe mu ipererezacyangwa mu miburanishirize itandukanyen‟iyateganijwe mu isaba ryaturutse mu kindi gihuguArticle 46: Prohibition of using pieces ofevidence for other purposesFor investigations or procedures other than thoseprovided for by the foreign State request, the useof the elements of evidence is prohibited andArticle 46: Non utilisation des éléments depreuve à d’autres finsL‟utilisation dans des enquêtes ou desprocédures autres que celles prévues dans lademande d‟un Etat étranger des éléments de52


OG N° 12bis of 23 03 2009birabujijwe, kubikora byatuma iryo perereza n‟iyomiburanishirize biba imfabusa, keretse bibanjekwemerwa na Leta y‟icyo gihugu.Ingingo ya 47: Kwishyura imirimo yakozweAmafaranga ajyanye n‟ishyira mu bikorwa ry‟isabarivugwa muri uyu mutwe, yishyurwa na Letayabisabye, kereka byumvikanyweho ukundi.UMUTWE WA VI: IBIHANO N’IBINDIBYEMEZOIngingo ya 48: Iyezandonke no gutera inkungaiterabwobaBitabangamiye ibihano bikomeye biteganywan‟andi mategeko, ahanishwa igifungo kuva kumyaka itanu (5) kugeza ku myaka icumi (10)n‟ihazabu kugeza ku nshuro icumi (10) z‟umubarew‟amafaranga y‟iyezandonke, umuntu wahamwen‟icyaha cy‟iyezandonke n‟uwo bafatanyije.Ahanishwa igifungo kuva ku myaka itanu (5)kugeza ku myaka icumi (10) n‟ihazabu ishoborakugeza ku nshuro icumi (10) z‟umubarew‟amafaranga y‟inkunga ye, umuntu wakoze icyahacyo gutera inkunga iterabwoba.may lead to nullity of the said investigations andprocedures, unless there is a prior consent of theforeign Government.Article 47: Payment of chargesCosts computed for the execution of the requestsunder this chapter are borne by the requestingState unless it is agreed otherwise.CHAPTER VI: PENALTIES AND OTHERMEASURESArticle 48: Money laundering and financingof terrorismWithout prejudice to more severe penalties underother laws, any person who commits the offenceof money laundering and his/her accompliceshall be sentenced to an imprisonment from five(5) to ten (10) years and fine up to ten (10) timesthe amount of the laundered sums.Any person who commits a crime of terroristfinancing shall be sentenced to an imprisonmentfrom five (5) years to ten (10) years and a fine ofup to ten (10) times the amount of his/herfinancial assistance.preuve que celle-ci contient est interdite souspeine de nullité desdites enquêtes et procédures,sauf consentement préalable de l‟Etat étranger.Article 47: Imputation des fraisLes frais exposés pour exécuter les demandesprévues au présent chapitre sont à la charge del‟Etat requérant à moins qu‟il en soit convenuautrement.CHAPITRE VI: SANCTIONS PENALESET AUTRES MESURESArticle 48: Blanchiment de capitaux etfinancement du terrorismeSans préjudices des peines plus sévères prévuespar d‟autres lois, sera puni d‟unemprisonnement de cinq (5) à dix (10) ans etd‟une amende allant jusqu‟à dix (10) fois lemontant des sommes blanchies, quinconqueaura commis l‟infraction de blanchiment decapitaux ainsi que ses complices.Sera puni d‟une peine d‟emprisonnement decinq (5) à dix (10) ans et d‟une amende pouvantaller jusqu‟à dix (10) fois le montant de sonconcours financier, quiconque commisl‟infraction de financement du terrorisme.53


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 49: Ubufatanyacyaha muiyezandonke cyangwa gutera inkungaiterabwobaAhanishwa igifungo kuva ku myaka itanu (5)kugeza ku myaka icumi (10) n‟ihazabu ishoborakugeza ku nshuro icumi (10) z‟umubarew‟amafaranga y‟inkunga ye, umuntu wagizeuruhare mu ishyirahamwe agamije gukora ibikorwabivugwa mu ngingo ya 2, agace ka 1° n‟iya 4 z‟iritegeko.Ingingo ya 50: Ibihano biteganyirijweumuryangoUhanishwa ihazabu y‟amafaranga angana n‟inshuroeshanu (5) z‟ihazabu iteganywa mu gika cya mberecy‟ingingo ya 48 y‟iri tegeko, umuryango wakozeicyaha cy‟Iyezandonke cyangwa gutera inkungaiterabwoba ukoresheje abawuhagarariye, bitabujijeko n‟abo bawuhagarariye baryozwa icyahacy‟ubufatanyacyaha cyakozwe.Bitewe n‟uburemere bw‟ibyakozwe, uwo muryangoushobora guhanishwa kandi :1° kubuzwa burundu gukora mu buryobutaziguye cyangwa buziguye imirimoyihariye ijyanye n‟umwuga ;2° guhagarikwa mu gihe kitari munsi y‟imyakaitanu (5 );3° guseswa igihe washinzwe ugamije gukoraArticle 49: Complicity in money laundering orterrorism financingAny person who is involved in an associationwith an intent to commit practices mentioned inarticles 2,1° and 4 of this Law shall be sentencedto an imprisonment of five (5) years to ten (10 )years and a fine which may be up to ten (10)times the amount of his/her financial assistanceto terrorism.Article 50: Penalties for legal personLegal person, on behalf of/for the benefit ofwhich an offence of money laundering orfinancing of terrorism has been committed by itsrepresentatives, shall be fined an amount equal tofive (5) times the fines specified in theparagraph One of Article 48 of this Law, withoutprejudice of the liability of the latter asccomplices in the offenceLegal person, depending on the gravity of theevents, shall be sentenced to:1° definitive prohibition from direct or indirectinvolvement in specific professionalactivities;2° closing for a minimum of five (5) years;3° dissolution when established to commit theArticle 49 : Complicité ou entente en vue dublanchiment de capitaux ou de financementdu terrorismeSera puni d‟une peine d‟emprisonnement decinq (5) à dix (10) ans et d‟une amende pouvantaller jusqu‟à dix (10) fois le montant de sonconcours financier quiconque aura participé àune association ou entente en vue de lacommission des faits visés aux articles 2, 1° et 4de la présente loi.Article 50 : Sanctions applicables auxpersonnes moralesLa personne morale, pour le compte ou aubénéfice de laquelle une infraction deblanchiment de capitaux ou de financement duterrorisme a été commise par ses représentants,sera punie d‟une amende d‟un taux égal auquintuple des amendes spécifiées à l‟alinéa 1 del‟article 48 de la présente loi, sans préjudice dela condamnation de ces derniers commecomplices de l‟infraction.La personne morale sera, selon la gravité desfaits, condamnée à :1° l‟interdiction à titre définitif d‟exercerdirectement ou indirectement certainesactivités professionnelles;2° la fermeture pour une durée de cinq (5)ans au moins ;3° la dissolution lorsqu‟elle a été créée54


OG N° 12bis of 23 03 2009icyaha.Icyemezo cy‟urukiko gitanga igihano gitangazwamu binyamakuru no mu bundi buryo bwosebukoreshwa mu itangazamakuru.Ingingo ya 51 : Impamvu nkomezacyahaIbihano bivugwa mu ngingo ya 48, iya 49 n‟iya 50z‟iri tegeko bishobora kwikuba kabiri :1° igihe icyaha cy‟ibanze gihanishwaigihano cy‟igifungo kiruta ikivugwa mungingo ya 48, iya 49 n‟iya 50 z‟iritegeko ;2° igihe icyaha gikozwe mu rwegorw‟akazi ;3° igihe icyaha gikozwe mu rwegorw‟ubufatanyacyaha bwateguwe;4° igihe habaye isubiracyaha.Ingingo ya 52: Impamvu nyoroshyacyahaBitabangamiye amategeko akurikizwa murirepubulika y‟u Rwanda arebana n‟impamvunyoroshyacyaha, ibihano biteganijwe mu ngingo ya48, iya 49 n‟iya 50 z‟iri tegeko bishoborakugabanywa iyo uwakoze icyaha atanze amakuruatashoboraga kuboneka ku bundi buryo afashagukumira cyangwa kugabanya ingaruka z‟icyaha,kumenya cyangwa gushyikiriza inkiko abakozeicyaha, kubona ibimenyetso cyangwa gukumiraincriminated acts.The Court‟s decision of the sentence shall bepublished in newspapers and through othermeans used by the media.Article 51: Aggravating circumstancesPenalties mentioned in Articles 48, 49 and 50 ofthis Law can be doubled :1° when the primary offence is punished with asentence of imprisonment higher than theone in articles 48, 49 and 50 of this Law;2° when the offence is perpetrated in theexercise of a professional activity;3° when the offence is perpetrated within theframework of an organized criminalconspiracy;4° in case of a second offence.Article 52: Mitigating circumstancesWithout prejudice to the existing legislation ofthe Republic of Rwanda on mitigatingcircumstances, the penalties spelt out in Articles48, 49 and 50 of this Law may be reduced whenthe author of the offence shall provide to thejudicial authorities information which they wouldnot have obtained otherwise, which helps them toprevent or limit the effects of the offence,identify or take legal action against otherpour commettre les faits incriminés.La décision judiciaire de condamnation serapubliée dans la presse écrite et par toute autrevoie utilisée par les médias.Article 51 : Circonstances aggravantesLes peines prévues aux articles 48, 49 et 50 dela présente loi peuvent être portées au double :1° quand l‟infraction d‟origine est punied‟une peine privative de liberté d‟unedurée supérieure à celle prévue auxarticles 48, 49 et 50 de la présente loi;2° lorsque l‟infraction est perpétrée dansl‟exercice d‟une activité professionnelle ;3° lorsque l‟infraction est perpétrée dans lecadre d‟une entente criminelle organisée ;4° en cas de récidive.Article 52 : Circonstances atténuantes.Sans préjudice de la législation en vigueur de laRépublique du Rwanda sur le régime descirconstances atténuantes, les peines prévuesaux articles 48, 49 et 50 de la présente loipeuvent être réduites lorsque l‟auteur del‟infraction fournit aux autorités judiciaires desinformations qu‟elles n‟auraient pas pu obtenirautrement, les aidant à prévenir ou limiter leseffets de l‟infraction, identifier ou traduire en55


OG N° 12bis of 23 03 2009ibindi byaha biteganyijwe mu ngingo ya 2, igice cya1° n‟iya 4 z‟iri tegeko.Ingingo ya 53: Ibihano ku bindi byahaAhanishwa igifungo cy‟imyaka itanu (5) kugeza kumyaka icumi (10) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟uRwanda ibihumbi magana atanu (500.000) kugezakuri miliyoni eshanu (5.000.000) cyangwa kimwemuri ibyo bihano:1° umuyobozi wese w‟imirimo cyangwaumukozi wo mu biro by‟abashinzwegutanga amakuru bavugwa mu ngingoya 3 y‟iri tegeko uzaba yameneyeibanga abandi bantu ku byerekeyeibikorwa bikemangwa byagaragarijweIshami rishinzwe iperereza ku mari murwego rw‟imirimo ye;2° uzaba yangije cyangwa yarigitishije,abizi, inyandiko zibitswe ku buryobuteganywa n‟iri tegeko ;3° uzaba yakoze cyangwa yageragejegukora, ibikorwa bisabirwaumwirondoro n‟iri tegeko, akoreshejeumwirondoro utari wo ;4° uzaba yamenyeshejwe iby‟iperereza kuiyezandonke, uzaba yakoresheje uburyobwose bwo kuburira abantu bakorwahoiperereza ;offenders, find evidence or prevent that otheroffences spelt out in Articles 2, 1º and 4 of thisLaw be committed.Article 53: Penalties for other offencesThe following shall be punished with five (5) toten (10) years of imprisonment and a fine fromfive hundred thousand (500,000) to five million(5,000,000) Rwandan francs or any of thesepenalties:1° any executive official or clerk of thereporting entities referred to in Article 3 ofthis Law who, in the exercice of their duties,shall have revealed to third parties thesuspicious transaction report made to theFinancial Investigation Unit or on theirfollow up;2° any person who knowingly has destroyed orwithdrawn records or documents whoseconservation is envisaged by this Law;3° any person who has performed or attemptedto perform under a false identity thetransactions for which the declaration ofidentity is prescribed by this Law;4° any person who, having been informedbecause of their profession, of aninvestigation for money laundering, shallhave informed by all means the personsjustice les autres auteurs de l‟infraction, trouverdes preuves ou empêcher que d‟autresinfractions prévues aux articles 2, 1° et 4 de laprésente loi soient commises.Article 53: Peines pour d’autres infractionsSera puni d‟un emprisonnement de cinq (5) àdix (10) ans et d‟une amende de cinq cent mille(500.000) à cinq millions (5.000.000) de francsrwandais ou de l‟une de ces peines :1° tout dirigeant ou préposé des entitésdéclarantes désignés à l‟article 3 de laprésente loi qui auront révélé aux tiers lesdéclarations d‟opérations suspectes faites àla Cellule de renseignements financiers dansle cadre de l‟exécution de leurs activités;2° quiconque aura sciemment détruit ousoustrait des registres ou documents dont laconservation est prévue par la présente loi ;3° quiconque aura réalisé ou tenté de réalisersous une fausse identité les opérations pourlesquelles la déclaration de l‟identité estprescrite par la présente loi ;4° quiconque, ayant eu connaissance en raisonde leur profession, d‟une enquête pour desfaits de blanchiment de capitaux, en aurainformé par tous moyens la ou les56


OG N° 12bis of 23 03 20095° uzaba yatangarije abacamanza cyangwaabandi bakozi ba Leta babifitiyeububasha inyandiko azi ko zituzuyecyangwa azi ko zirimo amakosa ;6° uzaba yaciye ku mategeko ajyanyen‟ibanga ry‟amakuru yakusanyijwehakurikijwe ingingo z‟iri tegekozirebana no kubuza kuyahishuracyangwa kuyatangaza, uretse iyohabayeho impamvu ziteganywa n‟iritegeko cyangwa n‟andi mategeko ;7° uzaba atatanze raporo z‟ibikorwabikemangwa zivugwa muri iri tegeko,kandi imiterere y‟ibyo bikorwa yatumahakekwa ko amafaranga yabayaraturutse kuri kimwe mu byahabifitanye isano n‟iyezandonke cyangwagutera inkunga iterabwoba ;8° uzaba yatanze cyangwa yakiriyeamafaranga y‟inoti n‟ibiceri afiteumubare uri hejuru y‟ikigerocyashyizweho n‟Ishami rishinzweiperereza ku mari ;9° uzaba yishe amategeko ajyanyen‟iyohereza ry‟amafaranga mu rwegompuzamahanga.subject to the investigation;5° any person who has communicated tojudicial authorities or competent civilservants‟ documents that he/she knew weretruncated or erroneous;6° any person who shall have disregarded therules related to the secrecy of informationcollected under the provisions of this Law,related to the prohibition to reveal them orcommunicate them except in the casesprovided for in this Law or for otherpurposes than those provided for in this Law;7° any person who shall have not submitted thesuspicious transaction report provided for inthis Law, notwithstanding the fact that thetransaction lead to deduce that the fundscould come from one of the offences relatedto money laundering and to financing ofterrorism;8° any person who shall have carried out oraccepted payments in cash for sums superiorto the threshold set by the FinancialInvestigation Unit;9° any person who shall have violated the legelprovisions related to the international transferof funds.personnes visées par l‟enquête ;5° quiconque aura communiqué aux autoritésjudiciaires ou aux fonctionnairescompétents des documents qu‟il savaittronqués ou erronés ;6° quiconque aura méconnu les règles relativesau secret des informations recueillies autitre des dispositions de la présente loi, àl‟interdiction de les divulguer ou lescommuniquer hors les cas prévus par laprésente loi ou à de fins autres que cellesvisées par la présente loi ;7° quiconque n‟aura pas procédé à ladéclaration de soupçons prévue par laprésente loi, alors que les circonstances del‟opération amenaient à déduire que lesfonds pouvaient provenir d‟une desinfractions liées au blanchiment de capitauxet financement du terrorisme ;8° quiconque aura effectué ou accepté desrèglements en espèces pour des sommessupérieures à un seuil fixé par la Cellule derenseignements financiers ;9° quiconque aura contrevenu aux dispositionslégales relatives aux transfertsinternationaux de fonds ;57


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 54: Kutubahiriza itegekoUrwego rushinzwe kugenzura cyangwa guhanaamakosa y‟akazi rushobora, bitewe n‟uburangarecyangwa kutubahiriza amahame yo gukumiraiyezandonke kandi hakurikijwe ingingo ziteganywan‟amabwiriza agenga umwuga n‟imiyoborere, guhaibihano banki, ikindi kigo cy‟imari, undi muntu kugiti cye cyangwa umuryango bivugwa mu ngingo ya3 y‟iri tegeko bituzuza zimwe mu nshinganobisabwa n‟iri tegeko.Ingingo ya 55 : Icyemezo gishinganaby’agateganyoPerezida w‟Urukiko rubifitiye ububasha ashobora,abyibwirije cyangwa abisabwe n‟UbushinjacyahaBukuru, gushyiraho icyemezo gishinganaby‟agateganyo, harimo n‟ihagarika ry‟amafarangan‟iry‟ibikorwa bijyanye n‟amafaranga uko byababimeze kose bishobora gufatirwa cyangwakunyagwa hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko.Icyemezo gishingana by‟agateganyo gishoboragukurwaho bisabwe n‟Ubushinjacyaha Bukurucyangwa ishami rishinzwe iperereza ku imari.Ingingo ya 56: IfatiraUbushinjacyaha Bukuru cyangwa Urukiko rubifitiyeububasha bishobora gufatira amafaranga cyangwaumutungo bikomoka ku byaha biteganywa n‟iriArticle 54: Failure to follow the lawWhen, as a result of either a serious lack ofvigilance or a shortcoming in the organization ofthe internal procedures of money launderingprevention, a bank, a financial institution or anyother physical or legal person referred to inArticle 3 of this Law shall have not met one ofthe obligations assigned to them under this Law,the disciplinary or supervisory authority mayimpose sanctions according to the conditionsprovided for by the professional andadministrative regulations.Article 55: Protective measureA President of a competent Court may,automatically or upon request of the NationalPublic Prosecution Authority, order, at theexpenses of the State, any protective measures,including the freezing of funds and financialtransactions on property, whatever their nature,that can be seized or confiscated under the termsof this Law. The lifting of these measures may beordered at any time at the request of the NationalPublic Prosecution Authority, or of the FinancialInvestigation Unit.Article 56: SeizureThe National Public Prosecution Authority orcompetent Court may seize the funds and theproperty that are related to offences under thisArticle 54: Inexécution de la loiLorsque, par suite soit d‟un grave défaut devigilance, soit d‟une carence dans l‟organisationdes procédures internes de prévention dublanchiment de capitaux, une banque, un autreétablissement financier ou toute autre personnephysique ou morale visée à l‟article 3 de laprésente loi aura manqué à l‟une des obligationsqui lui sont assignées par la présente loi,l‟autorité de discipline ou de contrôle pourra luiinfliger des sanctions dans les conditionsprévues par les règlements professionnels etadministratifs.Article 55: Mesure conservatoireLe Président de la juridiction compétente peut,d‟office ou sur requête de l‟Organe National dePoursuites Judiciaires ordonner, aux frais del‟Etat, toutes mesures conservatoires, y comprisle gel des fonds et des opérations financières surdes biens, quelle qu‟en soit la nature,susceptibles d‟être saisis ou confisqués en vertude la présente loi. La mainlevée de ces mesurespeut être ordonnée à tout moment à la demandede l‟Organe National de Poursuites Judiciairesou de la Cellule de renseignements financiers.Article 56: SaisieL‟Organe National de Poursuites Judiciaires oula juridiction compétente peut saisir les fonds etles biens en relation avec les infractions prévues58


OG N° 12bis of 23 03 2009tegeko. Iyo indonke itagaragara mu mutungow‟uregwa, Ubushinjacyaha Bukuru cyangwaUrukiko rubifitiye ububasha bishobora gufatira undimutungo w‟uregwa kugeza ku gaciro gahwanyen‟umubare w‟amafaranga ungana na ya ndonke.Ingingo ya 57: UbunyageIgihe uregwa yahamwe n‟icyaha giteganywa n‟iritegeko hategekwa ko habaho kunyaga:1° umutungo ukomoka ku cyaha harimoibyabyawe n‟uwo mutungo n‟izindi nyunguzose zawukomotseho hatitawe ku muntuuwutunze keretse nyir‟umutungo agaragaje koyawubonye mu buryo nyabwo;2° umutungo ufitwe mu buryo butaziguyecyangwa buziguye na nyir‟uguhamwan‟icyaha cy‟iyezandonke, keretse agaragajeinkomoko yawo yemewe n‟uburenganziraawufiteho.Icyemezo cy‟ubunyage kigaragaza uwo mutungon‟ibisobanuro bya ngombwa by‟uko uteye n‟aho uri.Ingingo ya 58: Icyemezo cy’ubunyageIyo ikirego cyashyikirijwe Urukiko rubifitiyeLaw. If the proceeds of the crime cannot beraised from the properties of the suspects, theNational Public Prosecution Authority or thecompetent Court may seize other assets whichare in the property of the suspects up to theamount of the alleged proceeds of the offences.Article 57: ConfiscationIn case of a conviction for offences provided forin this Law, the confiscation shall be ordered :1° for property objects of the offence, includingrevenues and other advantages which weredrawn from it, whoever the owner may be,unless their owner establishes that he/sheacquired them in good faith;2° for the property belonging, directly orindirectly, to a person convicted of moneylaundering, to his/her spouse and his/herchildren, unless they establish their licitorigins and their property right.The decision ordering dispossession shallindicate the concerned assets and the detailsnecessary for their identification and location.Article 58: Order of confiscationThe competent Court to which the matter haspar la présente loi. Si le produit du crime nepeut pas être retrouvé dans le patrimoine de lapersonne soupçonnée, l‟Organe National dePoursuites Judiciaires ou la juridictioncompétente peut saisir d‟autres choses qui setrouvent dans le patrimoine de la personnesoupçonnée à concurrence du montant duproduit supposé de l‟infraction.Article 57: ConfiscationEn cas de condamnation pour les infractionsprévues par la présente loi, il la confiscation estordonnée sur :1° les biens, objets de l´infraction, y comprisles revenus et autres avantages qui en ontété tirés, à quelque personne qu´ilsappartiennent, à moins que leur propriétairen´établisse qu´il les a acquis de bonne foi ;2° les biens appartenant, directement ouindirectement, à une personne condamnéepour fait de blanchiment de capitaux, à sonconjoint et à ses enfants, à moins que lesintéressés n‟en établissent l‟origine liciteainsi que leur droit de propriété.La décision ordonnant une confiscation désigneles biens concernés et donne les précisionsnécessaires pour eur identification etlocalisation.Article 58: Ordonnance de confiscationLa juridiction compétente saisie peut rendre une59


OG N° 12bis of 23 03 2009ububasha, urwo rukiko rushobora gufata icyemezocy‟ubunyage iyo :1° hagaragajwe ko umutungo wavuzweharuguru ari indonke y‟icyaha.2° uwakoze icyaha cyabyaye indonkeadashobora gukurikiranwa ku mpamvuz‟uko atazwi cyangwa z‟ukokumukurikirana mu butabera bidashobokaku mpamvu ziteganywa n‟itegeko.Ingingo ya 59: Ubunyage bw’umutungow’umutwe w’abagizi ba nabiUmutungo wose w‟umutwe w‟abagizi ba nabiugomba kunyagwa, igihe uwo mutungo ufitanyeisano na kimwe mu byaha bivugwa mu ngingo ya 2,agace ka 1° n‟iya 4 z‟iri tegeko.Ingingo ya 60: Itakazagaciro ry’ibikorwaNta gaciro kiba gifite, igikorwa cyose cyabakishyuwe cyangwa gitanzwe ku buntu hagatiy‟abantu bazima cyangwa mu rwego rw‟irage,hagamijwe kurengera umutungo uri muri gahundayo kunyagwa. Iyo amasezerano asheshweharabayeho kwishyura, ikiguzi gisubizwa umuguzimu gihe bigaragaye ko habayeho kwishyura koko.been referred may issue an order of confiscationif:1° it is proven that the aforementioned assetsare the proceeds of an offence;2° the perpetrator of the offence whichgenerated the proceeds cannot be chargedbefore the Law either because he/she is notknown or because it is legally impossible toprosecute him/her.Article 59: Confiscation of property of acriminal organizationAll the properties upon which a criminalgrouping, association or organization exercisesauthority, must be confiscated when theseproperties are linked with one of the offencesunder Articles 2, 1º and 4 of this Law.Article 60: Nullity of certain actsAny act carried out in return of payment or at nocharge inter vivos or causa mortes whosepurpose shall be to withdraw assets fromconfiscation measures under this Law shall benull and void. In case of the annulment of acontract in return of payment, the price isdelivered to the purchaser only if it was actuallypaid.ordonnance de confiscation si :1° il est prouvé que lesdits biens constituent leproduit d‟une infraction ;2° l‟auteur des faits ayant généré le produit nepeut être poursuivi soit parce qu‟il estinconnu, soit parce qu‟il y a impossibilitélégale de le poursuivre.Article 59: Confiscation des biens d’uneassociation criminelleDoivent être confisqués tous les biens surlesquels un groupement, une association ou uneorganisation criminelle exerce un pouvoir dedisposition, lorsque ces biens ont un lien avecl‟une des infractions prévues aux articles 2, 1ºet 4 de la présente loi.Article 60: Nullité de certains actesEst nul tout acte passé à titre onéreux ou gratuitentre vifs ou à cause de mort qui a pour but desoustraire des biens aux mesures de confiscationprévues par la présente loi. En cas d'annulationd'un contrat à titre onéreux, le prix n'est restituéà l'acquéreur que dans la mesure où il a étéeffectivement versé.60


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 61: Iherezo ry’umutungo wanyazweUmutungo wanyazwe ushyikirizwa Leta na yo ikabaishobora kuwugabagabanya mu bigegabyashyiriweho kurwanya iyezandonke, iterabwoba,ubugizi bwa nabi mpuzamahanga buteguyecyangwa ubucuruzi bw‟ibiyobyabwenge.Uburenganzira bw‟abandi bantu kuri uwo mutungobukomeza kubahirizwa kugeza ku gaciro kabwoigihe babubonye mu nzira zemewe.Igihe hafashwe icyemezo cy‟ubunyageukurikiranweho icyaha adahari, umutungowanyazwe ushyikirizwa Leta ukagurishwa binyuzemu nzira zabigenewe. Icyakora, iyo Urukikorubifitiye ububasha rugize umwere ukurikiranywehoicyaha biturutse ku isubirishamo ry‟urubanzaryabaye, rutegeka Leta gusubiza mu gacirok‟amafaranga umutungo wanyazwe.UMUTWE WA VII: INGINGO ZISOZAIngingo ya 62: Ikurwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri tegekoIngingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandizinyuranyije na ryo, by‟umwihariko ingingo ya 25,iya 26 n‟iya 27 z‟Itegeko n o 23/2003 ryo ku wa07/08/2003 rikumira kandi rica burundu ruswan‟ibindi byaha bifitanye isano na yo zivanyweho.Article 61: Fate of confiscated propertyThe confiscated resources or assets shall bevested in the State which may allocate them to aFund designated for combating moneylaundering, terrorism, transnational organizedcrime, illicit traffic of drugs and psychotropicsubstances. They remain burdened on to theamount of their value, of the charge legally madeup to the profit of third parties.In the event of confiscation by default, theconfiscated assets are vested to the State and areliquidated according to the relevant procedures.However, if the competent court aquits theprosecuted person following the case review, itorders the restitution of the confiscated assets inmonetary terms by the State.CHAPTER VII: FINAL PROVISIONSArticle 62: Repealing provisionsAll prior legal provisions contrary to this Laware hereby repealed, in particular Articles 25, 26and 27 of the Law n° 23/2003 of 07/8/2003 aimsat prevention, suppression and punishment ofcorruption and related offences.Article 61: Sort des biens confisquésLes ressources ou les biens confisqués sontdévolus à l'Etat qui peut les affecter à un fondsde lutte contre le blanchiment de capitaux, leterrorisme, la criminalité transnationaleorganisée ou le trafic illicite des stupéfiants etsubstances psychotropes. Ils demeurent grevés,à concurrence de leur valeur, des droits réelslicitement constitués au profit des tiers.En cas de confiscation prononcée par défaut, lesbiens confisqués sont dévolus à l‟Etat et liquidéssuivant les procédures prévues en la matière.Toutefois, si la juridiction compétente acquittela personne poursuivie après révision, elleordonne la restitution en valeur par l‟Etat desbiens confisqués.CHAPITRE VII : DISPOSITIONSFINALESArticle 62: Disposition abrogatoireToutes les dispositions antérieures contraires àla présente loi sont abrogées, notamment lesarticles 25, 26 et 27 de la Loi n° 23/2003 du07/08/2003 relative à la prévention et à larépression de la corruption et des infractionsconnexes.61


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 63: Igihe itegeko ritangiragukurikizwaIri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulikay‟u Rwanda.Kigali, kuwa 09/09/2008Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul(sé)Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera / Intumwa Nkuru ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)Article 63: CommencementThis Law shall come into force on the date of itspublication in the Official Gazette of theRepublic of Rwanda.Kigali, on 09/09/2008The President of the RepublicKAGAME Paul(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)Seen and sealed with the Seal of the Republic:The Minister of Justice/Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Article 63: Entrée en vigueurLa présente loi entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de la Républiquedu Rwanda.Kigali, le 09/09/2008Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice / Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)62


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°56/2008 RYO KUWA 10/09/2008RIGENGA INZIBUTSO N’AMARIMBIBY’ABAZIZE JENOSIDE YAKOREWEABATUTSI MU RWANDALAW N°56/2008 OF 10/09/2008 GOVERNINGMEMORIAL SITES AND CEMETERIES OFVICTIMS OF THE GENOCIDE AGAINST THETUTSI IN RWANDALOI N°56/2008 DU 10/09/2008 PORTANTORGANISATION DES SITESMEMORIAUX ET CIMETIERES POURLES VICTIMES DU GENOCIDEPERPETRE CONTRE LES TUTSI AURWANDAISHAKIROTABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIERESUMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGEIngingo ya mbere: Icyo itegeko rigamijeIngingo ya 2 : Ibisobanuro by’amagamboIngingo ya 3: Aho inzibutso n’amarimbi bibarizwank’umutungoIngingo ya 4: GushyinguraIngingo ya 5: Uruhare rw’ubuyobozi mugushyinguraIngingo ya 6: Kwimura imibiri y’abashyinguweIngingo ya 7: Umutekano w’inzibutso n’amarimbiIngingo ya _8: Imyubakire y’inzibutso n’amarimbiCHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONSArticle One: Purpose of this LawArticle 2: Definitions of termsArticle 3: Memorial sites and cemeteries as part ofpropertyArticle 4: BurialArticle 5: The role of the administration in burialArticle 6: Transfer of buried remainsArticle 7: Safety of memorial sites and cemeteriesArticle 8: Construction of memorial sites and cemeteriesCHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONSGENERALESArticle premier : Objet de la loiArticle 2 : Définitions des termesArticle 3 : Sites mémoriaux et cimetièresconsidérés comme patrimoineArticle 4 : InhumationArticle 5 : Rôle de l’autorité en inhumationIngingo ya 6 : Transfert des corps inhumésAricle 7 : Sécurité des sites mémoriaux etcimetièresArticle 8 : Construction des sites mémoriauxet cimetières63


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 9: Ibikorwa bikorerwa ku nzibutson’amarimbiUMUTWE WA II: INZIBUTSO N’AMARIMBIICYICIRO CYA MBERE: INZIBUTSOIngingo ya 10: Ibyiciro by’inzibutsoIngingo ya 11: Ibiranga urwibutso ku rwegorw’Igihugu n’urw’AkarereIngingo ya 12: Imibiri y’abazize jenosideitarashyinguweIngingo ya 13: Abantu baguye mu maziIngingo ya 14: Inzibutso zo mu mahangaIngingo ya 15: Gusura inzibutsoArticle 9: Activities carried out at memorial sites andcemeteriesCHAPTER II: MEMORIAL SITES ANDCEMETERIESSECTION ONE: MEMORIAL SITESArticle 10: Categories of memorial sitesArticle 11: Features of a memorial site at the district ornational levelArticle 12: Remains of the bodies of the victims ofgenocideArticle 13: Persons submerged to deathArticle 14: Foreign memorial sitesArticle 15: Visiting memorial sitesArticle 9 : Activités aux sites mémoriaux etaux cimetièresCHAPITRE II : SITES MEMORIAUX ETCIMETIERESSECTION I : SITES MEMORIAUXArticle 10 : Catégories des sites mémoriauxArticle 11 : Caractéristiques d’un sitemémorial au niveau national ou au niveaudu DistrictArticle 12 : Corps des victimes du génocidenon encore inhumésArticle 13 : Personnes noyéesArticle 14 : Sites mémoriaux se trouvant àl’étrangerArticle 15 : Visite des sites mémoriauxIngingo ya 16: Kutimura inzibutsoArticle 16: Non transferability of memorial sitesArticle 16 :mémoriauxNon transférabilité des sitesIngingo ya 17: Amafaranga yo kubaka no gufataneza inzibutsoArticle 17: Funds for construction and maintanance ofmemorial sitesArticle 17 : Fonds pour la construction etl’entretien des sites mémoriauxIngingo ya 18: Abakozi bashinzwe inzibutsoArticle 18: Staff responsible for memorial sitesIngingo ya 18 : Agents responsablessites mémoriauxdesICYICIRO CYA II: AMARIMBI RUSANGE YAJENOSIDESECTION II: PUBLIC GENOCIDE CEMETERIESSECTION II : CIMETIERES COMMUNSDU GENOCIDE64


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 19: Imyubakire n’isuku by’amarimbiIngingo ya 20: Kutimura amarimbiUMUTWE WA III: IBIHANOIngingo ya 21: Kwangiza imibiri y’abazize jenosideIngingo ya 22: Gusenya inzibutso cyangwa amarimbiIngingo ya 23: Kwiba imibiriIngingo ya 24 : UbufatanyacyahaIngingo ya 25: UbudasazaUMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZAIngingo ya 26: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri tegekoIngingo ya 27: Igihe itegeko ritangirira gukurikizwaArticle 19: Construction and neatness of cemeteriesArticle 20: Non transferability of cemeteriesCHAPTER III: PENALTIESArticle 21: Destroying the remains of genocide victimsArticle 22: Demolishing memorial sites and cemeteriesIngingo ya 23: Theft of remainsArticle 24: ComplicityArticle 25: ImprescriptibilityCHAPTER IV: FINAL PROVISIONSArticle 26: Abrogating provisionsArticle 27: CommencementArticle 19 : Modèle de construction etentretien des cimetièresAricle 20 : Non transférabilité descimetièresCHAPITRE III: PEINESArticle 21 : Destruction des corps desvictimes du génocideArticle 22: Démolition des sites mémoriauxou cimentièresIngingo ya 23 : Vol de corpsArticle 24 : ComplicitéArticle 25 : ImprescriptibilitéCHAPITRE IV : DISPOSITIONSFINALESArticle 26 : Disposition abrogatoireArticle 27 : Entrée en vigueur65


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°56/2008 RYO KUWA 10/09/2008RIGENGA INZIBUTSO N’AMARIMBIBY’ABAZIZE JENOSIDE YAKOREWEABATUTSI MU RWANDALAW N°56/2008 OF 10/09/2008 GOVERNINGMEMORIAL SITES AND CEMETERIES OFVICTIMS OF THE GENOCIDE AGAINST THETUTSI IN RWANDALOI N°56/2008 DU 10/09/2008 PORTANTORGANISATION DES SITESMEMORIAUX ET CIMETIERES POURLES VICTIMES DU GENOCIDEPERPETRE CONTRE LES TUTSI AURWANDATwebwe, KAGAME Paul,Perezida wa Repubulika;We, KAGAME Paul,President of the Republic;Nous, KAGAME PAULPrésident de la République ;INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<strong>ITEGEKO</strong> RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSEKO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YAREPUBULIKA Y’U RWANDATHE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WESANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWINGLAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THEOFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OFRWANDALE PARLEMENT A ADOPTE, ET NOUSSANCTIONNONS, PROMULGUONS LALOI DONT LA TENEUR SUIT ETORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEEAU JOURNAL OFFICIEL DE LAREPUBLIQUE DU RWANDAINTEKO ISHINGA AMATEGEKO:Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo ku wa21/07/2008;Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟uRwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003 nk‟ukoryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingozaryo, iya 14, iya 51, iya 62, iya 90, iya 92, iya 93, iya94, iya 108, iya 118, iya 179 n‟iya 201;Ishingiye ku Itegeko Ngenga nº 16/2004 ryo ku wa19/06/2004 rigena imiterere, ububasha n‟imikorereby‟Inkiko Gacaca zishinzwe gukurikirana no guciraimanza abakoze ibyaha bya jenoside n‟ibindi byahaTHE PARLIAMENT:The Chamber of Deputies, in its session of 21/07/2008;Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of04 June 2003 as amended to date especially in Articles 14,51, 62, 90, 92, 93, 94, 108, 118, 179 and 201;Pursuant to Organic Law nº 16/2004 of 19/06/2004determining the organisation, competence and functioningof Gacaca Courts charged with prosecuting and trying theperpetrators of the crime of genocide and other crimesLE PARLEMENT :La Chambre des Députés, en sa séance du21/07/2008;Vu la Constitution de la République duRwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à cejour, spécialement en ses articles 14, 51, 62,90, 92, 93, 94, 108, 118, 179 et 201;Vu la Loi Organique n° 16/2004 du19/06/2004 portant organisation, compétenceet fonctionnement des Juridictions Gacacachargées des poursuites et du jugement des66


OG N° 12bis of 23 03 2009byibasiye inyokomuntu byakozwe hagati y‟itariki yambere Ukwakira 1990 n‟iya 31 Ukuboza 1994, nk‟ukoryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu;Imaze kubona Itegeko nº 12/2001 ryo ku wa 24/01/2001rishyiraho amarimbi kandi riyubahisha ;Ishingiye ku Itegeko nº 08/2006 ryo ku wa 24/02/2006rigena imiterere, imitunganyirize n‟imikorere y‟Akarerecyane cyane mu ngingo yaryo iya 20 n‟iya 83 ;Ishingiye ku itegeko nº 10/2006 ryo ku wa 03/03/2006rigena imiterere, imitunganyirize n‟imikorere y‟Umujyiwa Kigali cyane cyane mu ngingo yaryo iya 112 n‟iya179 ;YEMEJE:UMUTWE WA MBERE: INGINGO RUSANGEIngingo ya mbere: Icyo itegeko rigamijeIri tegeko rigenga inzibutso n‟amarimbi z‟abazizejenoside yakorewe Abatutsi mu Rwanda.Ingingo ya 2 : Ibisobanuro by’amagamboMuri iri tegeko, amagambo akurikira avuga:a) Jenoside ni jenoside yakorewe Abatutsi hagatiy‟itariki ya mbere Ukwakira 1990 n‟iya 31 Ukubozaagainst humanity, committed between October 1, 1990 andDecember 31, 1994 as modified and complemented to date;Considering Law nº 12/2001 of 24/01/2001 establishingand imposing respect of the graveyards;Pursuant to Law nº 08/2006 of 24/02/2006 determining theorganization and the functioning of the District especiallyin Articles 20 and 83 ;Pursuant to Law nº 10/2006 of 03/03/2006 determining theorganization and functioning of the City of Kigaliespecially in Articles 112 and 179;ADOPTS:CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONSArticle One: Purpose of this LawThis Law governs memorial sites and cemeteries of victimsof the Genocide against the Tutsi in Rwanda.Article 2: Definitions of termsFort he purpose of this Law, the following terms shallmean:a) Genocide is the genocide that was committed against theTutsis between 1 October 1990 and 31 December 1994;infractions constitutives du crime de génocideet d‟autres crimes contre l‟humanité commisentre le 1 er octobre 1990 et le 31 décembre1994 telle que modifiée et complétée à ce jour,Considérant la Loi n° 12/2001 du 24/01/2001portant création des cimetières et imposant leurrespect ;Vu la Loi n° 08/2006 du 24/02/2006 portantorganisation et fonctionnement du Districtspécialement en ses articles 20 et 83 ;Vu la Loi n° 10/2006 du 03/03/2006 portantorganisation et fonctionnement de la Ville deKigali spécialement en ses articles 112 et 179 ;ADOPTE :CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONSGENERALESArticle premier : L’objet de la loiLa présente loi porte organisation des sitesmémoriaux et cimetières pour les victimes dugénocide perpétré contre les Tutsi au Rwanda.Article 2 : Définitions des termesAu sens de la présente loi, on entend par :a) Génocide : le génocide perpétré contre lesTutsi entre le premier octobre 1990 et le 3167


OG N° 12bis of 23 03 20091994;b) Urwibutso rwa jenoside ni ahantu hashyinguweabantu bazize jenoside cyangwa hatashyinguwehafite cyangwa hasobanura amateka yihariye muitegurwa no mu ishyirwa mu bikorwa rya jenoside;c) Irimbi rya jenoside ni ahantu hashyinguwe muburyo bwa rusange imibiri y‟abantu bazize jenosideyakorewe Abatutsi.Ingingo ya 3: Aho inzibutso n’amarimbi bibarizwank’umutungoInzibutso n‟amarimbi by‟abantu bazize jenosideyakorewe Abatutsi biri mu mutungo rusange wa Leta.Ku bwumvikane bwa Leta y‟u Rwanda n‟inzegompuzamahanga zibishinzwe, inzibutso zishoboragushyirwa mu mutungo w‟isi byemejwe n‟Iteka ryaPerezida.Ingingo ya 4: GushyinguraImibiri y‟abantu bazize jenoside ishyingurwa mucyubahiro mu nzibutso cyangwa mu marimbi yajenoside bitangiwe uruhushya n‟urwego rushinzwekubicunga.Birabujijwe gutwika no kwangiza ku buryo ubwo aribwo bwose imibiri y‟abazize jenoside.b) Genocide memorial site is a place where victims ofgenocide were buried and which has a special history in theplanning and execution of Genocide;c) Genocide cemetery is a public place where remains ofvictims of the Genocide against the Tutsi in Rwanda werecollectively buried.Article 3: Memorial sites and cemeteries as part ofpropertyMemorial sites and cemeteries of victims of the Genocideagainst the Tutsi shall be in the public domain.Upon agreement between the Government of Rwanda andrelevant international institutions, memorial sites may beplaced under universal patrimony upon approval by aPresidential Order.Article 4: BurialRemains of genocide victims shall be buried in honor ingenocide memorial sites or at genocide cemeteries uponapproval by an organ that is responsible for theirmanagement.It is prohibited to set on fire and destroy whatsoever theremains of the genocide victims.décembre 1994 ;b) Site mémorial du génocide : un lieu oùsont inhumées les victimes du génocide etqui constitue un lieu particulier del‟histoire de la planification et laperpétration du génocide ;c) Cimetière du génocide : un lieu où sontinhumés d‟une façon commune les corpsdes victimes du génocide perpétré contreles Tutsi.Article 3 : Sites mémoriaux et cimetièrescomme patrimoineLes sites mémoriaux et cimetières pour lesvictimes du génocide perpétré contre les Tutsifont partie du patrimoine public de l‟Etat.Un arrêté présidentiel peut, sur l‟accord entrel‟Etat Rwandais et les instances internationaleshabilitées, affecter les sites mémoriaux aupatrimoine universel.Article 4 : InhumationLes corps des victimes du génocide sontinhumés en toute dignité dans des sitesmémoriaux ou dans des cimetières du génocidesur autorisation de l‟organe en charge de cessites.Il est interdit d‟incinérer et de détruire dequelque sorte que ce soit les corps des victimes68


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 5: Uruhare rw’ubuyobozi mugushyinguraUbuyobozi bw‟Akarere bufite inshingano yo gushakishaimibiri y‟abazize jenoside itarashyingurwa cyangwayashyinguwe nabi no gukora ibishoboka byose ngoishyingurwe mu cyubahiro mu gihe kitarenze ameziatandatu (6) kuva imibiri ibonetse.Ingingo ya 6: Kwimura imibiriy’abashyinguweImibiri y‟abazize jenoside yari yarashyinguweyimurirwa mu nzibutso n‟amarimbi ya jenosidebiteganywa n‟iri tegeko iyo ba nyir‟abantu bazizejenoside bayimuye babyibwirije cyangwababyumvikanyeho n‟ubuyobozi bw‟Akarere.Ingingo ya 7: Umutekano w’inzibutso n’amarimbiBuri Karere gashyiraho uburyo bwo gucungaumutekano w‟inzibutso n‟amarimbi bya jenoside birimu ifasi yako.Article 5: Role of the administration in burialThe District administration shall have the responsibility ofsearching for remains of the genocide victims which are notyet buried or which were not accorded a descent burial andto do whatever possible to accord them a descent burialwithin a period not exceeding six (6) months from the timethe remains are discovered.Article 6: Transfer of buried remainsRemains of genocide victims which were formerly buried,shall be transferred to genocide memorial sites andcemeteries as provided for by this Law, upon the initiativeof the relatives or upon consultation with the Districtadministration.Article 7: Safety of memorial sites and cemeteriesEvery District shall set the modalities for protectinggenocide memorial sites and cemeteries in its territory.du génocide.Article 5 : Rôle de l’autorité dansl’inhumationL‟administration du District a l‟obligation derechercher les corps des victimes du génocidenon encore inhumés ou mal inhumés, pour lesinhumer avec dignité dans un délai nedépassant pas six (6) mois à compter de ladécouverte de ces corps.Article 6 : Transfert des corps inhumésLes corps des victimes du génocide déjàinhumés sont transférés dans les sitesmémoriaux et les cimetières du génocideprévus par la présente loi à l‟initiative desmembres des familles des victimes ou decommun accord avec l‟administration duDistrict.Aricle 7 : Sécurité des sites mémoriaux etcimetièresChaque District doit instaurer un système desécurisation des sites mémoriaux et cimetièresdu génocide qui sont sur son territoire.Ingingo ya _8: Imyubakire y’inzibutso n’amarimbiArticle 8: Construction of memorial sites and and cemeteries Aricle 8 : Construction des sites mémoriauxet cimetièresBitabangamiye ibiteganywa n‟iri tegeko, uburyobukurikizwa mu kubaka inzibutso n‟amarimbi byaWithout prejudice to provisions of this Law, the modalitiesto be respected in the construction of genocide memorialSans préjudice des dispositions de la présenteloi, le modèle de construction, d‟inhumation69


OG N° 12bis of 23 03 2009jenoside, gushyingura mu cyubahiro imibiri y‟abazizejenoside n‟uburyo bwo kuzifata neza bishyirwahon‟Iteka rya Minisitiri ufite kwibuka mu nshingano ze. Iriteka kandi rigena ibimenyetso biranga inzibutson‟amarimbi by‟abazize jenoside.Ingingo ya 9: Ibikorwa bikorerwa ku nzibutson’amarimbiUretse ibikorwa bikorerwa ku nzibutso n’amarimbibiteganywa n’iri tegeko, ibindi bikorwa bihakorerwabitangirwa uruhushya na Minisitiri ufite kwibukamu nshingano ze.UMUTWE WA II: INZIBUTSO N’AMARIMBIICYICIRO CYA MBERE: INZIBUTSOIngingo ya 10: Ibyiciro by’inzibutsoHashyizweho inzibutso za jenosideku rwego rw‟Igihuguno ku rwego rw‟Akarere. Buri rwibutso rwa jenosiderugira ikimenyetso cya jenoside.Urwibutso rwa jenoside ku rwego rw‟Igihugu rugombakuba rufite amateka yihariye yo ku rwego rw‟Igihugumu byerekeye gutegura no gushyira mu bikorwajenoside. Iteka rya Minisitiri ufite kwibuka munshingano ze rigena inzibutso za jenoside zo ku rwegorw‟Igihugu.sites and cemeteries, descent burial of the remains ofgenocide victims and the procedure for their maintenanceshall be established by an Order of the Minister in charge ofcommemoration. The Order shall also designate symbols toidentify genocide memorial sites and cemeteries.Article 9: Activities at memorial sites and cemeteriesWith exception to activities that are conducted at memorialsites as provided for by this Law, other activities that areconducted shall be authorised by the Minister in charge ofcommemoration.CHAPTER II: MEMORIAL SITES ANDCEMETERIESSECTION ONE: MEMORIAL SITESArticle 10: Categories of memorial sitesThere is hereby established genocide memorial sites at theNational and District level. Every genocide memorial siteshall bear a genocide symbol.The genocide memorial site at the national level shall havea special history on matters relating to planning andexecution of genocide. An Order of the Minister in chargeof commemoration shall determine genocide memorial sitesat the national level.avec dignité des victimes du génocide,d‟entretien des sites mémoriaux et cimetièresdu génocide est déterminé par l‟arrêté duMinistre ayant la mémoire dans sesattributions. Cet arrêté détermine également lescaractéristiques des sites mémoriaux etcimetières du génocide.Article 9 : Activités aux sites mémoriaux etaux cimetièresExcepté les activités prévues par la présenteloi, toutes les autres activités aux sitesmémoriaux et cimetières sont autorisées par leMinistre ayant la mémoire dans sesattributions.CHAPITRE II : SITES MEMORIAUX ETCIMETIERESSECTION I : SITES MEMORIAUXArtilce 10 : Catégories des sites mémoriauxIl est établi des sites mémoriaux du génocideau niveau national et au niveau de District.Chaque site mémorial du génocide présente unsigne caractéristique du génocide.Le site mémorial national du génocide doitprésenter l‟histoire du génocide au niveaunational en ce qui concerne la planification etla perpétration du génocide. L‟arrêté duMinistre ayant la mémoire du génocide dansses attributions détermine les sites mémoriaux70


OG N° 12bis of 23 03 2009Muri buri Karere hari nibura urwibutso rumwe ruri murwego rw‟Akarere. Mu bigaragaza urwibutso mu rwegorw‟Akarere hagomba kuba harimo n‟amateka yajenoside yabereye muri ako Karere.In each District, there shall be at least a memorial site at thedistrict level. Among the indications of a memorial site atthe District level, there shall be included a genocide historythat was committed in that District.de standard national.Il est établi au moins un site mémorial danschaque District. Parmi les indications des sitesmémoriaux et cimetières des victimes dugénocide au niveau de District doit figurerl‟histoire particulière du génocide au niveaude ce District.Ingingo ya 11: Ibiranga urwibutso rwa jenosideArticle 11: Features of a genocide memorial siteArticle 11 : Caractéristiquesmémorial du génocided’un siteUrwibutso rwa jenoside ku rwego rw‟igihugun‟urw‟akarere rurangwa n‟inzu y‟urwibutso ifiteikimenyetso kiyiranga irimo nibura ibi bikurikira:1. aho bakirira abantu;2. ahajya amafoto n‟inyandiko byerekana amatekay‟u Rwanda mbere ya jenoside;3. ahajya amazina n‟amafoto n‟umwirondorow‟abazize jenoside aho bishoboka;4. ahashyirwa amateka y‟uko jenoside yateguwen‟uko yashyizwe mu bikorwa;5. ahabikwa ibimenyetso bya jenoside birimoimibiri cyangwa amagufwa y‟abazize jenoside,The genocide memorial site at the national and the districtlevel shall be characterised by a genocide building with asymbol and including at least the following:1. a reception room;2. a show area of photos and archives to indicateRwandan history before genocide;3. a particular place where to indicate names, photos andthe curriculum vitae of the genocide victims wherepossible;4. a reserved place indicating how genocide was plannedand executed ;5. where to preserve evidence of genocide including bodyremains, bones, pieces of clothes or any other ítemUn site mémorial du génocide au niveaunational et au niveau du district est caractérisépar une construction ayant un signed‟identification contenant au moins leséléments suivants :1. le lieu de réception ;2. le lieu d‟affichage des photos etmentions reflétant l‟histoire rwandaiseavant le génocide ;3. le lieu d‟affichage des noms, desphotos et d‟identification complète desvictimes du génocide là où c‟estpossible ;4. le lieu invoquant le déroulement de laplanification et l‟exécution dugénocide ;5. le lieu réservé à la conservation despreuves du génocide à savoir les71


OG N° 12bis of 23 03 2009imyenda yabo cyangwa ikindi kintu gishoborakuba cyarabarangaga;6. ahabikwa ibikoresho n‟intwaro byakoreshejwemu gukora jenoside;7. ahajya amazina n‟amafoto ya ba ruharwa mugutegura no gushyira mu bikorwa jenoside;8. ahajya icyumba cy‟inama abaje gusurabasobanurirwamo amateka ya jenoside y‟ahourwibutso ruri;9. ahagenerwa ububiko bw‟ibitabo, cassette,filimi, ubuhamya n‟ibindi bigaragaza amatekaya jenoside cyane cyane ku rwego urwibutsorurimo;10. aho bakirira abantu bahagiriye ibibazoby‟ihungabana;11. ahajya amazina n‟amafoto y‟abantu bagaragajeubutwari mu kurokora Abatutsi.Buri rwibutso rwa jenoside rw‟Igihugu rugiraigishushanyo mbonera cy‟inzibutso za jenoside zo kurwego rw‟Igihugu n‟urw‟Uturere.capable of identifying victims;6. where to preserve tools and weapons which were usedduring the genocide;7. a particular place to put names and photos of plannersand executors of genocide;8. a hall in which visitors shall receive explanationsrelating to the history of the genocide of a place wherethe memorial site is located;9. where to place archives for books, cassettes, films,testimonies and other ítems that indicate the genocidehistory specifically about the area where the memorialsite is located;10. councelling halls for people who encounter trauma;11. where to place names and photos of heroic characterswho tried in saving the Tutsis.Every national memorial site shall have a master plan ofmemorial sites in the country and of the District memorialsites.corps ou ossements des victimes,leurs habits ou tout autre objetpouvant les identifier.6. le lieu de dépôt des objets et armesutilisés pendant le génocide ;7. le lieu d‟affichage des noms et desphotos des planificateurs et exécuteursdu génocide ;8. une salle de conférence où sont reçusles visiteurs pour recevoir desexplications à propos de l‟histoire dugénocide du lieu où se trouve le sitemémorial ;9. un archivage, un lieu de conservationdes livres, de cassettes, de films, detémoignages et d‟autres documentsreflétant l‟histoire du génocidespécialement le lieu dans lequel estsitué le site mémorial ;10. un lieu d‟accueil des personnestraumatisées lors de la visite ;11. un lieu d‟affichage des noms et photosdes personnes qui ont manifestél‟héroïsme dans la survie des Tutsi ;Chaque site mémorial du génocide au niveaunational doit avoir un schéma directeurindiquant les sites mémoriaux nationaux ainsique ceux des Districts.72


OG N° 12bis of 23 03 2009Buri rwibutso rwa jenoside rwo ku rwego rw‟Akarererugira igishushanyo mbonera cy‟amarimbi ya jenosideari muri ako Karere.Ingingo ya 12: Imibiri y’abazize jenosideitarashyinguweImibiri y‟abazize jenoside itarashyinguwe kuberaimpamvu zo kubika ibimenyetso bya jenoside ku buryoburambye igomba gutunganywa ikabikwa mu buryoitangirika, igashyirwa ahantu mpeshagaciro kandiigasurwa gusa mu buryo bwo kunamira abazizejenoside.Imibiri yangiritse cyangwa itarashoboye gutunganywango ibikwe mu buryo buteganywa mu gika kibanzirizaiki ishyingurwa mu cyubahiro mu gihe kitarenzeumwaka umwe (1) kuva iri tegeko ritangajwe.Ingingo ya 13: Abantu baguye mu maziUrwibutso rwa jenoside rwo ku rwego rw‟Igihugun‟urwo ku rwego rw‟Akarere, bitewe n‟aho ruri rugenaahantu hihariye hagaragaza amateka y‟abaroshywe mumazi kubera jenoside.Ingingo ya 14: Inzibutso zo mu mahangaInzibutso za jenoside zishobora no kubakwa mu bindiEvery district memorial site shall have a master plan of thecemeteries of genocide victims located in that district.Article 12: Remains of the genocide victims who are notyet buriedRemains of genocide victims who are not yet buried due topreservation of genocide evidence on a durable manner shallbe preserved and be placed in a respectable place and onlybe visited under circumstances of paying tribute to genocidevictims.The damaged remains or those which were not preserved forstorage as provided for by the preceding paragraph shall beburied with respect within a period not exceeding one (1)year from the day this Law is published.Article 13: Persons submerged to deathThe genocide memorial site at the national level and at theDistrict level, depending on its location, shall indicate aplace describing the history of persons who were submergeddue to the genocide.Article 14: Foreign memorial sitesGenocide memorial sites may also be constructed in otherChaque site mémorial du génocide au niveaudu District doit avoir un schéma directeurindiquant les cimetières des victimes dugénocide se trouvant dans ce District.Article 12 : Corps des victimes du génocidenon encore inhumésLes corps des victimes du génocide non encoreinhumés pour des raisons de conservation defaçon durable des preuves du génocidedoivent être traités, bien conservés, placés à unendroit respectable et visités seulement dans lecadre de rendre mémoire aux victimes dugénocide.Les corps endomagés ou qui n‟ont pas ététraités pour les conserver comme le prévoitl‟alinéa précédent sont inhumés en toutedignité dans un délai ne dépassant pas une (1)année à compter de la publication de laprésente loi.Article 13 : Personnes noyeésLe site mémorial du génocide au niveaunational ou au niveau du District suivant sonemplacement, détermine un lieu spécifique quireflète l‟histoire des personnes noyées à causedu génocide.Article 14 : Sites mémoriaux se trouvant àl’étrangerDes sites mémoriaux peuvent être construits73


OG N° 12bis of 23 03 2009bihugu, ku bwumvikane bw‟u Rwanda n‟ibyo bihugu.Minisiteri ifite ububanyi n‟amahanga mu nshinganozayo ni yo ishinzwe gukurikirana inzibutso za jenosideziteganywa mu gika cya mbere cy‟iyi ngingo,ibifashijwemo na Komisiyo y‟Igihugu yo kurwanyajenosideIngingo ya 15: Gusura inzibutsoInzibutso zisurwa buri munsi hagati ya saa moya za mugitondo na saa kumi n‟ebyiri z‟umugoroba kandi mumutuzo abazisura bayobowe n‟abakozi babishinzwe.Abasuye urwibutso bashobora gutanga inkunga yokurufata neza babyibwirije.countries upon agreement between Rwanda and thosecountries.The Ministry in charge of foreign affairs, in collaborationwith the National Commission for the fight againstgenocide, shall be responsible for management of genocidememorial sites referred to in Paragraph One of this Article.Article 15: Visiting memorial sitesMemorial sites shall be visited every day between 7.00 amto 6.00 pm in order and under supervision of the staff incharge. Persons visiting the genocide memorial site maydonate for the maintenance of the memorial sites at theirown initiative.dans d‟autres pays sur l‟accord entre leRwanda et ces pays.Le Ministère ayant les affaires étrangères dansses attributions en collaboration avec laCommission Nationale de lutte contre legénocide est responsable de la gestion des sitesmémoriaux mentionnés à l‟alinéa premier duprésent article.Article 15 : Visite des sites mémoriauxLa visite de sites mémoriaux se déroule dans lecalme chaque jour de 7h00 à 18h00. Lesvisiteurs sont guidés par les agentsresponsables du site. De leur propre volonté,les visiteurs peuvent accorder un don pour lebon entretien du site.Ingingo ya 16: Kutimura inzibutsoArticle 16: Non transferability of memorial sitesArticle 16 :mémoriauxNon transférabilité des sitesInzibutso z‟abazize jenoside zihoraho, bityontizishobora kwimurwa.Ingingo ya 17: Amafaranga yo kubaka no gufataneza inzibutsoAmafaranga yo kubaka no gufata neza inzibutso zajenoside akomoka:1. ku ngengo y‟imari ya Leta;2. ku mpano zinyuranye;3. ku nkunga zinyuranye.Genocide memorial sites are permanent and nontransferable.Article 17: Funds for construction and maintenance ofmemorial sitesFunds for construction and maintenance of genocidememorial sites shall come from:1. national budget ;2. various donations;3. various aid.Les sites mémoriaux du génocide sontpermanents et ne peuvent pas être transférés enautre endroit.Article 17 : Fonds pour la construction etl’entretien des sites mémoriauxLes fonds pour la construction et l‟entretiendes sites mémoriaux du génocide proviennent :1. du budget ordinaire de l‟Etat ;2. des dons variés ;3. d‟aides diverses.74


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 18: Abakozi bashinzwe inzibutsoArticle 18: Staff responsible for memorialsitesIngingo ya 18 : Agents responsablessites mémoriauxdesBuri rwibutso rugira abakozi ba ngombwa bashinzwegucunga no gufata neza ibiranga urwo rwibutso kandibafite ubumenyi buhagije bubafasha gusobanura nezaamateka ya jenoside.Abakozi bashinzwe imicungire y‟inzibutso ku rwegorw‟Igihugu n‟urw‟Akarere bagengwa n‟amategekoagenga abakozi ba Leta.ICYICIRO CYA II: AMARIMBI RUSANGE YAJENOSIDEIngingo ya 19: Imyubakire n’isuku by’amarimbiAmarimbi rusange ya jenoside agomba kuba yubatse muburyo buhesha agaciro abayashyinguwemo, azitiyekandi afite ikimenyetso kiyaranga. Ubuyobozibw‟Akarere bugomba gukora ibishoboka byose ngoamarimbi ari mu ifasi yako ahorane isuku.Ingingo ya 20: Kutimura amarimbiAmarimbi rusange ya jenoside ntiyimurwa.Every memorial site shall have the necessary staffresponsible for management and maintance of features ofthe memorial site and who possess sufficient knowledge toenable them explain the genocide history.The staff responsible for management of memorial sites atthe national and district level shall be governed by theGeneral Statutes governing Public Service.SECTION II: PUBLIC GENOCIDE CEMETERIESArticle 19: Construction and neatness of cemeteriesPublic genocide cemeteries shall be constructed in adignified manner for those laid to rest therein, fenced andshall have a symbol identifying them. The Districtadministration shall do what is possible to ensure neatnessof the cemeteries in its jurisdiction.Article 20: Non transferability of cemeteriesThe public genocide cemeteries are non transferable.Chaque site dispose d‟un personnel nécessairechargé de la gestion et l‟entretien des signescaractéristiques du site et ayant uneconnaissance suffisante leur permettant de bienexpliquer l‟histoire du génocide.Les agents en charge de la gestion des sitesmémoriaux au niveau national et au niveau desdistricts sont régis par le statut des agents de laFonction Publique.SECTION II : CIMETIERES COMMUNSDU GENOCIDEArticle 19 : Modèle de construction etentretien des cimetièresLes cimetières communs pour les victimes dugénocide sont construits de façon à rendredignité à ceux qui y sont inhumés, clôturés etprésenter des caractéristiques qui doivent lesidentifier. L‟autorité du District doit tout fairepour que les cimetières de son ressort soienttoujours propres.Article 20 : Non transférabilité descimetièresLes cimetières communs du génocide ne sontpas transférables.75


OG N° 12bis of 23 03 2009UMUTWE WA III: IBIHANOIngingo ya 21: Kwangiza imibiri y’abazize jenosideAhanishwa igihano cy‟igifungo cya burundu, umuntuwese uzaba yatwitse cyangwa yangije ku bushake,akoresheje uburyo ubwo ari bwo bwose, imibiriy‟abazize jenoside.Ingingo ya 22: Gusenya inzibutso cyangwa amarimbiAhanishwa igihano cy‟igifungo cya burunducy‟umwihariko umuntu wese uzasenya urwibutso rwajenoside cyangwa irimbi rya jenoside.Ingingo ya 23: Kwiba imibiriAhanishwa igifungo cyo kuva ku myaka icumi (10)kugeza ku myaka makumyabiri (20) n‟ihazabuy‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi maganaatanu (500.000 Frw) kugeza kuri miliyoni ebyiri(2.000.000 Frw) umuntu wese uziba imibiri y‟abazizejenoside cyangwa ibimenyetso biri mu rwibutsorw‟abazize jenoside.Igihe icyaha giteganywa mu gika cya mbere cy‟iyingingo gikozwe n‟ishyirahamwe iryo ariryo ryoserihanishwa guseswa.CHAPTER III: PENALTIESArticle 21: Destroying the remains of genocide victimsAny person, who destroys or burns deliberately the remainsof genocide victims, by use of any method shall be liable toa sentence of life imprisonment.Article 22: Demolishing memorial sites and cemeteriesAny person who vandalises a genocide memorial site or agenocide cemetery shall be liable to a sentence of lifeimprisonment with special provisions.Article 23: Theft of remainsAny person who steals the remains of genocide victims orevidences which are in the genocide memorial shall be liableto an imprisonment of ten (10) to twenty (20) years and afine of five hundred thousand (500.000 Rwf) to two millionRwanda francs (2.000.000 Rwf).In case the offence referred to in Paragraph One of thisArticle is committed by any association, it shall be subject todissolution.CHAPITRE III: PEINESArticle 21 : Destruction des corps desvictimes du génocideEst passible d‟une peine d‟emprisonnement àvie, toute personne qui, intentionnellement,incinère ou détruit de quelque manière que cesoit les corps des victimes du génocide.Article 22: Démolition des sites mémoriauxou cimentièresEst passible d‟une peine d‟emprisonnement àperpétuité avec réclusion criminelle toutepersonne qui démolit un site mémorial dugénocide ou un cimetière du génocide.Article 23 : Vol de corpsEst passible d‟une peine d‟emprisonnement dedix (10) à vingt (20) ans et d‟une amende decinq cent mille (500.000 Frw) à deux millionsde francs rwandais (2.000.000 Frw) toutepersonne qui vole les corps des victimes dugénocide ou toute preuve du génocide setrouvant dans le site mémorial.Au cas où l‟infraction prévue à l‟alinéapremier du présent article est commise par uneassociation de quelque nature que ce soit, elleest sanctionnée par la dissolution.76


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 24 : UbufatanyacyahaBitabangamiye ingingo zijyanye n‟uburyozwacyahan‟ubufatanyacyaha ziteganywa n‟igitabo cy‟amategekoahana, umuntu wese uzaba yamenye umugambi wogukora icyaha giteganywa n‟iri tegeko, cyangwayamenye ko cyakozwe, akabihishira, ahanishwa ibihanobyagenewe icyo cyaha.ngingo ya 25: UbudasazaIbyaha biteganywa n‟iri tegeko ntibisaza.UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZAIngingo ya 26: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranye n’iritegekoIngingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandizinyuranyije na ryo zivanyweho.Ingingo ya 27: Igihe itegeko ritangirira gukurikizwaIri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟uRwanda.Kigali, kuwa 10/09/2008Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul(sé)Article 24 : ComplicityWithout prejudice to provisions relating to liability andcomplicity provided for by Criminal Code, any person whois aware of any plan of a criminal offence provided for bythis Law or who is aware of the commission of offence andconceals it, shall be liable to penalties provided for thatoffence.Article 25: ImprescriptibilityOffences provided for by this Law are not subject toprescription.CHAPTER IV: FINAL PROVISIONSArticle 26: Abrogating provisionsAll previous legal provisions contrary to this Law are herebyrepealed.Article 27: CommencementThis Law shall come into force on the date of its publicationin the Official Gazette of the Republic of Rwanda.Kigali, on 10/09/2008The President of the RepublicKAGAME Paul(sé)Article 24 : ComplicitéSans préjudice aux dispositions relatives à laresponsabilité pénale et la complicité prévuespar le code pénal, toute personne ayant prisconnaissance de l‟intention de commettre ou apris connaissance de la commission de touteinfraction prévue par la présente loi, ne lesignale pas, est passible des peines prévuespour cette infraction.Article 25 : ImprescriptibilitéLes infractions prévues par la présente loi sontimprescriptibles.CHAPITRE IV: DISPOSITIONS FINALESArticle26 : Disposition abrogatoireToutes les dispositions légales antérieurescontraires à la présente loi sont abrogées.Article 27 : Entrée en vigueurLa présente loi entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de laRépublique du Rwanda.Kigali, le 10/09/2008Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul(sé)77


OG N° 12bis of 23 03 2009Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)Seen and sealed with the Seal of the Republic:The Minister of Justice / Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice / Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)78


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°57/2008 RYO KUWA 10/09/2008RYEREKEYE KUBUZA IKORWA,ITUMIZWA, IKORESHWA N’ICURUZWARY’AMASASHE AKOZWE MURIPULASITIKI MU RWANDALAW N° 57/2008 OF 10/09/2008RELATING TO THE PROHIBITION OFMANUFACTURING, IMPORTATION,USE AND SALE OF POLYTHENE BAGSIN RWANDALOI N o 57/2008 DU 10/09/2008 PORTANTINTERDICTION DE LA FABRICATION,L’IMPORTATION, L’UTILISATION ETLA COMMERCIALISATION DESSACHETS EN PLASTIQUE AU RWANDAISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERESUMUTWE WA MBERE: INGINGORUSANGEIngingo ya mbere: Icyo itegeko rigamijeIngingo ya 2: Igisobanuro cya “sashe ikozwemuri pulasitiki”Ingingo ya 3 : IbibujijweIngingo ya 4 : Ikoreshwa ridasanzwe kandi ryangombwaCHAPTER ONE: GENERALPROVISIONSArticle One : Purpose of this LawArticle 2: Definition of the term “polythenebags”Article 3: ProhibitionsArticle 4: Exceptional and necessary useCHAPITRE PREMIER:DISPOSITIONS GENERALESArticle Premier : Objet de la loiArticle 2 : Définition de « sachet enplastique »Article 3 : InterdictionsArticle 4 : Utilisations exceptionnelles etessentiellesUMUTWE WA II: GUTANGA URUHUSHYANO KUGENZURAIngingo ya 5 : Itangwa ry’ uruhushyaIngingo ya 6: IgenzuraCHAPTER II : AUTHORISATION ANDCONTROLArticle 5: Authorisation.Article 6: ControlCHAPITRE II: CONTROLE ETAUTORISATIONArticle 5 : AutorisationArticle 6 : ContrôleUMUTWE WA III: INGINGO ZIHANA CHAPTER III : PENAL PROVISIONS CHAPITRE III: DISPOSITIONS PENALES79


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 7 : Ibihano Article 7 : Penalties Article 7 : PeinesIngingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri tegekoIngingo ya 9: Igihe iri tegeko ritangiragukurikizwaArticle 8 : Abrogating provisionsArticle 9: CommencementArticle 8: Disposition abrogatoireArticle 9: Entrée en vigueur80


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°57/2008 RYO KUWA 10/09/2008RYEREKEYE KUBUZA IKORWA,ITUMIZWA, IKORESHWA N’ICURUZWARY’AMASASHE AKOZWE MURIPULASITIKI MU RWANDALAW N°57/2008 OF 10/09/2008 RELATINGTO THE PROHIBITION OFMANUFACTURING, IMPORTATION,USE AND SALE OF POLYTHENE BAGSIN RWANDALOI N o 57/2008 DU 10/09/2008 PORTANTINTERDICTION DE LA FABRICATION,L’IMPORTATION, L’UTILISATION ETLA COMMERCIALISATION DESSACHETS EN PLASTIQUE AU RWANDATwebwe, KAGAME Paul,Perezida wa Repubulika;INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<strong>ITEGEKO</strong> RITEYE RITYA KANDIDUTEGETSE KO RYANDIKWA MUIGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’URWANDA.We, KAGAME Paul,President of the Republic;THE PARLIAMENT HAS ADOPTED ANDWE SANCTION, PROMULGATE THEFOLLOWING LAW AND ORDER IT BEPUBLISHED IN THE OFFICIALGAZETTE OF THE REPUBLIC OFRWANDA.Nous, KAGAME Paul,Président de la République ;LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUSSANCTIONNONS, PROMULGUONS LALOI DONT LA TENEUR SUIT ETORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEEAU JOURNAL OFFICIEL DE LAREPUBLIQUE DU RWANDA.INTEKO ISHINGA AMATEGEKO: THE PARLIAMENT: LE PARLEMENT :Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yoku wa 02 Nyakanga 2008;Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟uRwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003 nk‟ukoryavuguruwe kugeza ubu cyane cyane mu ngingozaryo, iya 49, iya 62, iya 66, iya 67, iya 90, iya93, iya 108, iya 118 n‟iya 201;Ishingiye ku Itegeko Ngenga n° 4/2005 ryo ku wa08/04/2005 rigena uburyo bwo kurengera,kubungabunga no guteza imbere ibidukikije muRwanda cyane cyane mu ngingo zaryo iya 26, iyaThe Chamber of Deputies, in its session of 02July 2008;Pursuant to the Constitution of the Republic ofRwanda of 04 June 2003 as amended to date,especially in Articles 49, 62, 66, 67, 66, 90, 93,108, 118, and 201;Pursuant to Organic Law n° 04/2005 of08/04/2005 determining the modalities forprotection Conservation and Management of theEnvironment especially in Articles 26, 32,La Chambre des Députés, en sa séance du 02juillet 2008 ;Vu la Constitution de la République du Rwandadu 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,spécialement en ses articles 49, 62, 66, 67, 90,93, 108, 118, et 201 ;Vu la Loi Organique n o 04/2005 du 08/04/2005,portant protection, sauvegarde et promotion del‟environnement au Rwanda, spécialement enses articles 26,32, 33,34, 35, 65, 74, 75,77, 88 et81


OG N° 12bis of 23 03 200932, iya 33, iya 34, iya 35 n‟iya 65, iya 74, iya 75iya 77, iya 88 n‟iya 109 ;Ishingiye ku Itegeko n° 03/2002 ryo kuwa19/01/2002 rishyiraho Ikigo cy‟Igihugu GitsuraUbuziranenge;Ishingiye ku Itegeko n° 16/2006 ryo ku wa03/04/2006 rigena imiterere, imikoreren‟inshingano by‟Ikigo cy‟Igihugu cyokubungabunga Ibidukikije (REMA);33, 34, 35, 65, 74, 75, 77, 88 and 109;Pursuant to Law n° 03/2002 of 19/01/2002establishing the Rwandan Bureau of Standards;Pursuant to Law n° 16/2006 of 03/04/2006determining the organization, functioning andattributions Rwanda Environment ManagementAuthority (REMA);109 ;Vu la Loi n o 03/2002 du 19/01/2002 portantcréation de l‟Office Rwandais deNormalisation ;Vu la Loi n o 16/2006 du 03/04/2006 portantorganisation, fonctionnement et attributions del‟Office Rwandais de Protection del‟Environnement (REMA) ;YEMEJE:ADOPTS:ADOPTE:UMUTWE WA MBERE: INGINGORUSANGECHAPTER ONE: GENERALPROVISIONSCHAPITRE PREMIER:DISPOSITIONS GENERALESIngingo ya mbere: Icyo itegeko rigamijeIri tegeko rigamije kubuza gukora, gukoresha,gutumiza no gucuruza amasashe akozwe muripulasitiki mu Rwanda.Ingingo ya 2: Igisobanuro cya “sashe ikozwemuri pulasitiki”Muri iri itegeko “isashe ikozwe muri pulasitiki”ni igikoresho mvaruganda cy‟uburemere buke(faible densité/low density) gikozwen‟uruhererekane rw‟imiti y‟ubutabire yitwa“ethene/ éthylène iteye itya: (CH 2 =CH 2 ). AkenshiArticle One : Purpose of this LawThis Law prohibits the manufacturing, usage,importation and sale of polythene bags inRwanda.Article 2: Definition of the term “polythenebags”In this Law, a “poythene bag” is a syntheticindustrial product with a low density composedof numerous chemical molecules ethene with achemical formula; (CH 2 =CH 2 ). In most casesthe bag is used in packaging of variousArticle Premier : Objet de la loiLa présente loi a pour objet l‟interdiction de lafabrication, de l‟utilisation, de l‟importation etde la commercialisation des sachets en plastiqueau Rwanda.Article 2 : Définition de « sachet enplastique »Aux termes de la présente loi, le terme « sacheten plastique » désigne un matériel synthétiquede faible densité composé de plusieursmolécules chimiques simples, appelé"éthylène‟‟ de formule chimique : (CH 2 =CH 2)82


OG N° 12bis of 23 03 2009iyo sashe ikoreshwa mu gupfunyika ibintubitandukanye.Ingingo ya 3 : IbibujijweGukora, gukoresha, gutumiza no gucuruzaamasashe akozwe muri pulasitiki birabujijwe muRwanda.Ingingo ya 4 : Ikoreshwa ridasanzwe kandi ryangombwaHaseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 3 y‟iri tegeko,Iteka rya Minisitiri w‟Intebe rishyiraho urutonderw‟amasashe akozwe muri pulasitiki akenewegukoreshwa mu buryo budasanzwe mu Rwanda.Urwo rutonde ruvugururwa mu gihe cyose bibayengombwa.products.Article 3: ProhibitionsManufacturing, using, importing and sellingpolythene bags is hereby prohibited in Rwanda.Article 4: Exceptional and necessary useNotwithstanding the provisions of Article 3 ofthis Law, an Order of the Prime Minister shallestablish a list of polythene bags necessary to beused in exceptional cases in Rwanda.The list shall be up dated at any time where it isdeemed necessary..Dans plusieurs cas,ce sachet est utilisé commeemballage pour divers produits.Article 3 : InterdictionsLa fabrication, l‟utilisation, l‟importation et lacommercialisation des sachets en plastique sontinterdites au Rwanda.Article 4 : Utilisations exceptionnelles etessentiellesSans préjudice aux dispositions de l‟article 3 dela présente loi, un arrêté du Premier Ministredétermine la liste des types de sachets enplastique qui pourront être utilisésexceptionnellement au Rwanda.Cette liste est actualisée chaque fois que debesoin.UMUTWE WA II: GUTANGA URUHUSHYANO KUGENZURAIngingo ya 5 : Itangwa ry’ uruhushyaHakurikijwe ibivugwa mu ngingo ya 4 y‟iritegeko, umuntu ushaka gukora, gukoresha,gutumiza no gucuruza amasashe akozwe muripulasitiki, abisabira uruhushya mu nyandiko Ikigocy‟Igihugu cyo kubungabunga ibidukikije.Iyo nyandiko igomba kugaragaza impamvu asabaCHAPTER II : AUTHORISATION ANDCONTROLArticle 5: AuthorisationPursuant to Article 4 of this Law, any personwho requires to manufacture, to use, to importand to sell polythene bags shall apply for awritten authorisation from RwandaEnvironment Management Authority.The application letter should indicate theCHAPITRE II: CONTROLE ETAUTORISATIONArticle 5 : AutorisationDans le cadre des dispositions de l‟article 4 dela présente loi, toute personne qui désirefabriquer, importer, utiliser ou commercialiserles sachets en plastique, adresse une demanded‟autorisation écrite à l‟Office Rwandais deProtection de l‟Environnement.La demande doit être dûment motivée et83


OG N° 12bis of 23 03 2009urwo ruhushya n‟uburyo azacunga umwandauturuka kuri ayo masashe akozwe muri pulasitiki.Uwasabye uruhushya ahabwa igisubizo mu gihekitarenze iminsi makumyabiri (20) y‟akazi .Ingingo ya 6: IgenzuraInzego zishinzwe kugenzura imikoresherezey‟amasashe akozwe muri pulasitiki mu Rwanda niabagenzacyaha ba Polisi, abagenzuzi ba gasutamo,abakozi b‟Ikigo cy‟Igihugu cyo KubungabungaIbidukikije, abakozi b‟Ikigo cy‟Igihugu GitsuraUbuziranenge, inzego z‟umutekano, abayobozi b‟inzego z‟ibanze, n‟abandi bakozi bakenewebahabwa ububasha n‟iteka rya Minisitiri ufiteubutabera mu nshingano ze.reasons for the request and the ways throughwhich he or she will manage the polythenewaste.The applicant shall be given a response in aperiod not exceeding twenty (20) working days.Article 6: ControlInstitutions in charge of controlling the use ofpolythene bags are Judicial Police, Customofficers, Rwanda Environment ManagementAuthority staff, Rwanda Bureau of Standardsstaff, Security Organs, Local Authorities andother necessary personnel authorized by anOrder of the Minister in charge of justice.présenter les modalités de gestion des déchetsissus de l‟utilisation de ces sachets en plastique.Le requérant doit obtenir la réponse dans undélai ne dépassant pas vingt (20) joursouvrables.Article 6 : ContrôleLes institutions habilitées à exercer le contrôlede l‟utilisation des sachets en plastique sont lapolice judiciaire, les Agents de la douane,lepersonnel de l‟Office Rwandais de Protection del‟Environnement, le personnel de l‟OfficeRwandais de Normalisation, les Organes encharge de la Sécurité Nationale, les autoritéslocales et autre personnel nécessaire désigné pararrêté du Ministre ayant la justice dans sesattributions.UMUTWE WA III: INGINGO ZIHANA CHAPTER III : PENAL PROVISIONS CHAPITRE III: DISPOSITIONS PENALESIngingo ya 7 : IbihanoUmuntu wese utubahirije ibivugwa mu ngingo ya3 y‟iri tegeko ahanwa ku buryo bukurikira :Inganda zikora amasashe akoze muri pulasitiki,ibigo by‟ubucuruzi cyangwa umuntu wesebafatanywe amasashe akozwe muri pulasitikiabujijwe batabyemerewe biri muri bubiko bwabo,bayakora cyangwa bayakoresha, bahanishwaigifungo cy‟amezi atandatu (6) kugeza ku meziArticle 7 : PenaltiesAny person who contravenes provisions ofArticle 3 of this Law shall be punished asfollows :Industries which manufacture polythene bags,commercial companies or any person found inpossession of prohibited polythene bags withoutautorisation in their stores, manufacturing orusing them, shall be punished by animprisonment of six (6) months to twelve (12)Article 7 : PeinesQuiconque agit contrairement aux dispositionsde l‟article 3 de la présente loi est sanctionnédes peines suivantes :Les industries qui fabriquent les sachets enplastique, les entreprises commerciales ou toutepersonne physique ayant dans leurs stocks dessachets interdits sans autorisation en lesfabricant ou en les utilisant, sont punis d‟unepeine d‟emprisonnement de six (6) à douze (12)84


OG N° 12bis of 23 03 2009cumi n‟abiri (12) n‟ihazabu y‟amafaranga y‟uRwanda kuva ku bihumbi ijana (100.000 Frw)kugeza ku mafaranga ibihumbi magana atanu(500.000 Frw) cyangwa kimwe muri ibyo bihano.Umuntu wese utabyemerewe ugurisha amasasheakozwe muri pulasitiki ahanishwa ihazabuy‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi icumi(10.000 Frw) kugeza ku mafaranga ibihumbimagana itatu (300.000 Frw).Umuntu wese utabyemerewe ukoresha amasasheakozwe muri pulasitiki ahanishwa ihazabuy‟amafaranga y‟u Rwanda kuva ku bihumbi bitanu(5.000) kugeza ku bihumbi ijana 100.000 Frwkandi akamburwa ayo masashe.Abavugwa bose muri iyi ngingo bamburwa ayomasashe akajyanwa mu bubiko bwabugenewebushyirwaho na REMA.Iyo habaye isubiracyaha, igihano cyikuba kabiri.months and a fine of one hundred thousand(100.000 Rwf) to five hundred thousand(500.000 Rwf) Rwandan francs or one of thetwo penalties.Any unauthorized person who sells polythenebags shall be punished by a fine ranging fromten thousand (10.000 Rwf) to three hundredthousand (300.000 Rwf ) Rwandan francs.Any unauthorized person who uses polythenebags shall be punished by a fine ranging fromfive thousand (5000 Rwf) to one hundredthousand (100.000 Rwf) Rwandan francs andhis/her bags shall be confiscated.All persons mentioned in this Article shall bedispossessed of their Polythene bags and thebags shall be taken to the appropriate storesestablished by REMA.In case of recidivism, the penalty shall bedoubled.mois et d‟une amende de cent mille (100.000Frw) à cinq cent mille (500.000 Frw) francsrwandais ou l‟une de ces peines seulement.Toute personne non autorisée qui vend dessachets en plastique est punie d‟une amendeallant de dix mille (10.000 Frw) à trois centmille (300.000 Frw) francs rwandais.Toute personne non autorisée qui utilise dessachets en plastique est punie d‟une amende decinq mille (5.000 Frw) à cent mille (100.000Frw) francs rwandais et ses sachets sontconfisqués.Tous les sachets appartenant aux catégoriesmentionnées au présent article sont confisquéset gardés dans un entrepôt aménagé à cet effetpar REMA.En cas de récidive, les sanctions sont doublées.UMUTWE WA IV: INGINGO ZISOZA CHAPTER IV : FINAL PROVISIONS CHAPITRE IV : DISPOSITIONS FINALESIngingo ya 8: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri tegekoIngingo zose z‟amategeko abanziriza iri kandizinyuranyije na ryo zivanyweho.Article 8 : Abrogating provisionsAll prior legal provisions contrary to this Laware hereby repealed.Article 8: Disposition abrogatoireToutes les dispositions légales antérieures etcontraires à la présente loi sont abrogées.85


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 9: Igihe iri tegeko ritangiragukurikizwaIri tegeko ritangira gukirikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulikay‟u Rwanda.Kigali, kuwa 10/09/2008Article 9: CommencementThis Law shall come into force on the date ofits publication in the Official Gazette of theRepublic of Rwanda.Kigali, on 10/09/2008Article 9: Entrée en vigueurLa présente loi entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de la Républiquedu Rwanda.Kigali, le 10/09/2008Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul(sé)Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)The President of the RepublicKAGAME Paul(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)Seen and sealed with the Seal of theRepublic :The Minister of Justice/Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice/Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)86


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°68/2008 RYO KUWA 30/12/2008RYEMERERA KWEMEZA BURUNDUAMASEZERANO HAGATI YA GUVERINOMAYA REPUBULIKA Y’U RWANDAN’UMURYANGO W’ABIBUMBYE, AREBANANO KURANGIZA IMANZA ZACIWEN’URUKIKOMPANABYAHAMPUZAMAHANGA RWASHYIRIWEHO URWANDA, YASHYIRIWEHO UMUKONO IKIGALI MU RWANDA KU WA 04 WERURWE2008LAW N°68/2008 OF 30/12/2008 AUTHORISING THERATIFICATION OF THE AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFRWANDA AND THE UNITED NATIONS ON THEENFORCEMENT OF SENTENCES OF THEINTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FORRWANDA, SIGNED AT KIGALI IN RWANDA ON 04MARCH 2008LOI N°68/2008 DU 30/12/2008AUTORISANT LA RATIFICATION DEL’ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEDU RWANDA ET L’ORGANISATIONDES NATIONS UNIES RELATIF AL’EXECUTION DES PEINESPRONONCEES PAR LE TRIBUNALPENAL INTERNATIONAL POUR LERWANDA, SIGNE A KIGALI AURWANDA LE 04 MARS 2008ISHAKIROTABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIERESIngingo ya mbere: Kwemerera kwemeza burunduArticle One: Authorization of ratificationArticle premier : Autorisation deratificationIngingo ya 2: Ururimi iri tegekon’urwo ryasuzumwemoryateguwemoArticle 2 : Language of preparation and consideration ofthis LawArticle 2: Langue d’initiation et d’examende la présente loiIngingo ya 3: Igihe itegeko ritangira gukurikizwaArticle 3: CommencementArticle 3 : Entrée en vigueur87


OG N° 12bis of 23 03 2009<strong>ITEGEKO</strong> N°68/2008 RYO KUWA 30/12/2008RYEMERERA KWEMEZA BURUNDUAMASEZERANO HAGATI YA GUVERINOMAYA REPUBULIKA Y’U RWANDAN’UMURYANGO W’ABIBUMBYE, AREBANANO KURANGIZA IMANZA ZACIWEN’URUKIKOMPANABYAHAMPUZAMAHANGA RWASHYIRIWEHO URWANDA, YASHYIRIWEHO UMUKONO IKIGALI MU RWANDA KUWA 04 WERURWE2008LAW N° 68/2008 OF 30/12/2008 AUTHORISING THERATIFICATION OF THE AGREEMENT BETWEENTHE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OFRWANDA AND THE UNITED NATIONS ON THEENFORCEMENT OF SENTENCES OF THEINTERNATIONAL CRIMINAL TRIBUNAL FORRWANDA, SIGNED AT KIGALI IN RWANDA ON 04MARCH 2008LOI N°68/2008 DU 30/12/2008AUTORISANT LA RATIFICATION DEL’ACCORD ENTRE LEGOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUEDU RWANDA ET L’ORGANISATIONDES NATIONS UNIES RELATIF AL’EXECUTION DES PEINESPRONONCEES PAR LE TRIBUNALPENAL INTERNATIONAL POUR LERWANDA, SIGNE A KIGALI AURWANDA LE 04 MARS 2008Twebwe, KAGAME Paul,Perezida wa Repubulika;We, KAGAME Paul,President of the Republic;Nous, KAGAME Paul,Président de la République;INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE,NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE<strong>ITEGEKO</strong> RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSEKO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YAREPUBULIKA Y’U RWANDAINTEKO ISHINGA AMATEGEKO:THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND WESANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWINGLAW AND ORDER IT BE PUBLISHED IN THEOFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OFRWANDATHE PARLIAMENT:LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUSSANCTIONNONS, PROMULGUONS LALOI DONT LA TENEUR SUIT ETORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEEAU JOURNAL OFFICIEL DE LAREPUBLIQUE DU RWANDALE PARLEMENT:Umutwe w‟Abadepite, mu nama yawo yo kuwa 06Ugushyingo 2008;Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo kuwa 28Ugushyingo 2008;Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟uRwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk‟ukoThe Chamber of Deputies, in its session of 06 November2008;The Senate, in its session of 28 November 2008;Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of04 June 2003 as amended to date, especially in Articles 62,La Chambre des Députés, en sa séance du 06novembre 2008;Le Sénat, en sa séance du 28 novembre2008 ;Vu la Constitution de la République duRwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce88


OG N° 12bis of 23 03 2009ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryoiya 62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya93, iya 95, iya 108, iya 189, iya 190 n‟iya 201;Imaze gusuzuma Amasezerano hagati ya Guverinomaya Repubulika y‟u Rwanda n‟Umuryangow‟Abibumbye, arebana no kurangiza imanza zaciwen‟Urukiko Mpanabyaha Mpuzamahanga rwashyiriwehou Rwanda, yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwandaku wa 04 Werurwe 2008;YEMEJE:Ingingo ya mbere: Kwemerera kwemezaburunduAmasezerano hagati ya Guverinoma ya Repubulika y‟uRwanda n‟Umuryango w‟Abibumbye, arebana nokurangiza imanza zaciwe n‟Urukiko MpanabyahaMpuzamahanga rwashyiriweho u Rwanda, yashyiriwehoumukono i Kigali mu Rwanda ku wa 04 Werurwe2008, yemerewe kwemezwa burundu.66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 189, 190 and 201;Considering the Agreement between the Government of theRepublic of Rwanda and the United Nations on theenforcement of sentences of the International CriminalTribunal for Rwanda, signed at Kigali in Rwanda on 04March 2008;ADOPTS:Article One: Authorization ofratificationThe Agreement between the Government of the Republic ofRwanda and the United Nations on the enforcement ofsentences of the International Criminal Tribunal forRwanda, signed at Kigali in Rwanda on 04 March 2008, ishereby authorized to be ratified.jour, spécialement en ses articles 62, 66, 67,88, 89, 90, 92, 93, 95, 108, 189, 190 et 201;Considérant l‟Accord entre le Gouvernementde la République du Rwanda et l‟Organisationdes Nations Unies relatif à l‟exécution despeines prononcées par le Tribunal PénalInternational pour le Rwanda, signé à Kigali auRwanda le 04 mars 2008;ADOPTE:Article premier : Autorisation deratificationL‟Accord entre le Gouvernement de laRépublique du Rwanda et l‟Organisation desNations Unies relatif à l‟exécution des peinesprononcées par le Tribunal Pénal Internationalpour le Rwanda, signé à Kigali au Rwanda le04 mars 2008, est autorisé à être ratifié.Ingingo ya 2: Ururimi iri tegekon’urwo ryasuzumwemoryateguwemoArticle 2 : Language of preparation and consideration ofthis LawArticle 2: Langue d’initiation et d’examende la présente loiIri tegeko ryateguwe mu rurimi rw‟Icyongerezarisuzumwa kandi ritorwa mu rurimi rw‟Ikinyarwanda.Ingingo ya 3: Igihe itegeko ritangiragukurikizwaIri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟uRwanda.This Law was prepared in English, considered and adoptedin Kinyarwanda.Article 3: CommencementThis Law shall come into force on the date of its publicationin the Official Gazette of the Republic of Rwanda.La présente loi a été initiée en Anglais et a étéexaminée et adoptée en kinyarwanda.Article 3 : Entrée en vigueurLa présente loi entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de laRépublique du Rwanda.89


OG N° 12bis of 23 03 2009Kigali, kuwa 30/12/2008Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul(sé)Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)Kigali, on 30/12/2008The President of the RepublicKAGAME Paul(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)Seen and sealed with the Seal of the Republic:The Minister of Justice/ Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Kigali, le 30/12/2008Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice/ Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)90


OG N° 12bis of 23 03 2009ITEKA RYA PEREZIDA N°62/01 RYO KUWA 05/12/2008 RIVUGURURA KANDIRYUZUZA ITEKA RYA PEREZIDA N°19/01 RYO KUWA 01/10/2001RISHYIRAHO IKIGUZI CY’IGAZETI YALETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDAN’INYANDIKO ZIYITANGARIZWAMO.PRESIDENTIAL ORDER N°62/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°62/01 DU05/12/2008 MODIFYING AND 05/12/2008 MODIFIANT ET COMPLETANTCOMPLEMENTING PRESIDENTIAL L’ARRETE PRESIDENTIEL N° 19/01 DUORDER N°19/01 OF 01/10/2001 01/10/2001 PORTANT FIXATION DU TARIFDETERMINING THE SUBSCRIPTION AND DES ABONNEMENTS ET INSERTIONS AUADVERTISING RATES FOR THE JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUEOFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC DU RWANDAOF RWANDAISHAKIROTABLE OF CONTENTSTABLE DES MATIERESIngingo ya mbere : Igihe Igazeti ya LetaisohokeraIngingo ya 2: IfatabuguziIngingo ya 3: IkiguziIngingo ya 5 : Abashinzwe kubahiriza iritekaIngingo ya 4 : Ivanwaho ry’ingingozinyuranyije n’iri tekaIngingo ya 6 : Igihe iteka ritangiragukurikizwaArticle One: Issue periodicity of the OfficialGazetteArticle 2: SubscriptionArticle 3: RatesArticle 5: Authorities responsible for theimplementation of this OrderArticle 4: Repealing of inconsistent provisionsArticle 6: CommencementArticle premier : Périodicité de parution duJournal OfficielArticle 2 : AbonnementArticle 3 : TarifsArticle 5 : Autorités chargées de l’exécution duprésent arrêtéArticle 4 : Disposition abrogatoireArticle 6 : Entré en vigueur91


OG N° 12bis of 23 03 2009ITEKA RYA PEREZIDA N°62/01 RYO KUWA 05/12/2008 RIVUGURURA KANDIRYUZUZA ITEKA RYA PEREZIDA N°19/01 RYO KU WA 01/10/2001RISHYIRAHO IKIGUZI CY’IGAZETI YALETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDAN’INYANDIKO ZIYITANGARIZWAMO.PRESIDENTIAL ORDER N°62/01 OF ARRETE PRESIDENTIEL N°62/0105/12/2008 MODIFYING AND DU05/12/2008 MODIFIANT ETCOMPLEMENTING PRESIDENTIAL COMPLETANTL’ARRETEORDER N° 19/01 OF 01/10/2001 PRESIDENTIEL N° 19/01 DU 01/10/2001DETERMINING SUBSCRIPTION AND PORTANT FIXATION DU TARIF DESADVERTISING RATES FOR THE ABONNEMENTS ET INSERTIONS AUOFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUEOF RWANDADU RWANDATwebwe, PAGAME Paul,Perezida wa Repubulika,We, KAGAME Paul,President of the Republic ;Nous, KAGAME Paul,Président de la République ;Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulikay‟u Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003,nk‟uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyanemu ngingo zaryo iya 112,121 n‟iya 201;Dushingiye ku Itegeko Teka n° R/60 ryo ku wa28/06/1962 ryerekeye itangazwa ry‟Amategekon‟Amabwiriza by‟Inzego z‟Ubutegetsi bwaLeta, mu ngingo yaryo ya 8,Dusubiye ku Iteka rya Perezida n° 19/01 ryo kuwa 01/10/2001 rishyiraho igiciro cy‟Igazeti yaLeta ya Repubulika y‟u Rwanda n‟inyandikoziyitangarizwamo ;Pursuant to the Constitution of the Republic ofRwanda of 04 June 2003, as amended to date,especially in Articles 112, 121 and 201;Pursuant to Law Decree n° R/60 of 28/06/1962relating to publication of Laws and Orders ofPublic Administrative bodies, in Article 8;Revisited Presidential Order n° 19/01 of01/10/2001 determining the subscription andadvertising rates for the Official Gazette of theRepublic of Rwanda;Vu la Constitution de la République du Rwandadu 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,spécialement en ses articles 112, 121 et 2001;Vu l‟Ordonnance législative n° R/60 du28/06/1962 sur la publication des actes officielsdes autorités publiques, en son article 8 ;Revu l‟Arrêté Présidentiel n° 19/01 du01/10/2001 portant fixation du tarif desabonnements et insertions au Journal Officiel dela République du Rwanda;Bisabwe na Minisitiri ushinzwe Imirimoy‟Inama y‟Abaminisitiri ;Inama y‟Abaminisitiri yateranye ku wa14/11/2008 imaze kubisuzuma no kubyemeza ;On proposal by the Minister for Cabinet Affairs;After consideration and adoption by the Cabinet,in its session of 14/11/2008 ;Sur proposition du Ministre chargé des Affairesdu Conseil des Ministres ;Après examen et adoption par le Conseil desMinistres, en sa séance du 14/11/2008;92


OG N° 12bis of 23 03 2009TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE :HAVE ORDERED AND HEREBY ORDERAVONS ARRETE ET ARRETONSIngingo ya mbere : Igihe Igazeti ya Leta yaRepubulika y’u Rwanda isohokeraIgazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwandaisohoka buri wa mbere w‟icyumweru.Ingingo ya 2: IfatabuguziArticle One: Issue periodicity of the OfficialGazetteThe Official Gazette shall be issued everyMonday.Article 2: SubscriptionArticle premier : Périodicité de parution duJournal OfficielLe Journal Officiel de la République du Rwandaparaît chaque lundi de la semaine.Article 2 : AbonnementAmafaranga y‟ifatabuguzi ry„umwaka wose,ayo kugura inomero imwe n‟ayokwandikishamo inyandiko arihirwa mu Kigocy‟Igihugu cy‟Imisoro n‟Amahoro (RRA);uwishyuye yekerekana urupapuro yishyuriyehokugira ngo serivisi ishinzwe Igazeti ya Letaimukorere icyo yishyuriye.Ifatabuguzi ry‟umwaka wose birangiranan‟umwaka wishyuriwe kandi kwishyurabigakorwa mbere y‟ukwezi kwa Mutaramak‟umwaka ufatirwa ifatabuguzi.Abishyura batinze barakirwa bagahabwanumero zasohotse batarafata ubuguzi, iyozihari, zaba zarashize ntibagire icyo babaza.All sums due for paying the annual subscriptionfees for one issue and advertisement shall be paidto Rwanda Revenue Authority (RRA); and thepayer shall present the receipt to the OfficialGazette Service which shall render him/her theservice paid for.The annual subscription shall end with the year ofpayment and payment for the new annualsubscription shall be made before the month ofJanuary of the year of subscription.Late subscription payers shall be given all issuespublished before, where there are any left, or elseno claim shall be made.Les sommes dues pour les abonnements annuels,les numéros séparés, ou pour les insertions sont àverser à l‟Office Rwandais des Recettes ; lapersonne qui effectue le paiement doit présenterle bordereau de paiement au Service du JournalOfficiel qui lui rend le service demandé.L‟abonnement annuel expire à la fin de l‟annéepour laquelle il a été payé et le paiement pour toutnouvel abonnement se fait avant le mois dejanvier de l‟année d‟abonnement.Les abonnés retardataires recevront également lesnuméros déjà parus s‟il en reste, si non, ils nepourront rien réclamer.Ingingo ya 3: IkiguziArticle 3: RatesArticle 3 : TarifsIkiguzi cy‟Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟uRwanda n‟icy‟inyandiko ziyitangarizwamogishyirwaho n„Iteka rya Minisitiri ufite Igazetiya Leta mu nshingano ze.Subscription and advertising rates for the OfficialGazette of the Republic of Rwanda shall bedetermined by an Order of the Minister in chargeof the Official Gazette.Le tarif des abonnements et insertions au JournalOfficiel de la République du Rwanda est fixé pararrêté du Ministre ayant le Journal Officiel dansses attributions.93


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya 5 : Abashinzwe kubahiriza iritekaArticle 5: Authorities responsible for theimplementation of this OrderArticle 5 : Autorités chargées de l’exécution duprésent arrêtéMinisitiri w‟Intebe, Minisitiri w‟Imarin‟Igenamigambi na Minisitiri ushinzweImirimo y‟Inama y‟Abaminisitiri basabwekubahiriza iri teka.The Prime Minister, the Minister of Finance andEconomic Planning and the Minister for CabinetAffairs are entrusted with the implementation ofthis Order.Le Premier Ministre, le Ministre des Finances etde la Planification Economique et le Ministrechargé des Affaires du Conseil des Ministres sontchargés de l‟exécution du présent arrêté.Ingingo ya 4 : Ivanwaho ry’ingingozinyuranyije n’iri tekaIngingo zose z„amateka abanziriza iri kandizinyuranyije naryo avanyweho.Ingingo ya 6 : Igihe iteka ritangiragukurikizwaArticle 4: Repealing of inconsistent provisionsAll prior provisions contrary to this Order arehereby repealed.Article 6: CommencementArticle 4 : Disposition abrogatoireToutes les dispositions antérieures contraires auprésent arrêté sont abrogées.Article 6 : Entré en vigueurIri teka ritangira gukurikizwa ku munsiritangarijweho mu Igazeti ya Leta yaRepubulika y‟u Rwanda. Agaciro karyo gaheratariki ya 01/01/2009.This Order shall come into force on the date of itspublication in the Official Gazette of the Republicof Rwanda. It takes effect as of 01/01/2009.Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de la Républiquedu Rwanda. Il sort ses effets à partir du01/01/2009.Kigali, kuwa 05/12/2008Perezida wa RepubulikaKAGAME Paul(sé)Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)Kigali, on 05/12/2008The President of the RepublicKAGAME Paul(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)Kigali, le 05/12/2008Le Président de la RépubliqueKAGAME Paul(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)94


OG N° 12bis of 23 03 2009Minisitiri w‟Imari n‟IgenamigambiMUSONI James(sé)Minisitiri ushinzwe Imirimo y‟Inamay‟AbaminisitiriDr. MURIGANDE Charles(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)The Minister of Finance and Economic PlanningMUSONI James(sé)The Minister for Cabinet AffairsDr. MURIGANDE Charles(sé)Seen and sealed with the Seal of the Republic:The Minister of Justice/Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Le Ministre des Finances et de la PlanificationEconomiqueMUSONI James(sé)Le Ministre chargé des Affaires du Conseil desMinistresDr. MURIGANDE Charles(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice/Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)95


OG N° 12bis of 23 03 2009ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°16/03RYO KUWA 09/02/2009 RISHYIRAHOUMUKURU WUNGIRIJE W’UBUYOBOZIBW’URWEGO RUSHINZWE ITERAMBEREMU RWANDA USHINZWE GUTEZA IMBEREUBUMENYI BW’ABAKOZI NO KONGERERAUBUSHOBOZI INZEGOPRIME MINISTER’S ORDER N°16/03 OF09/02/2009 APPOINTING THE DEPUTY CHIEFEXCECUTIVE OFFICER OF RWANDADEVELOPMENT BOARD IN CHARGE OFHUMAN RESOURCE AND INSTITUTIONALCAPACITY BUILDINGARRETE DE PREMIER MINISTRE N°16/03 DU09/02/2009 PORTANT NOMINATION DUDIRECTEUR GENERAL ADJOINT DE L’OFFICEPOUR LA PROMOTION DU DEVELOPPEMENTAU RWANDA CHARGE DU DEVELOPPEMENTDES RESSOURCES HUMAINES ET DESCAPACITES INSTITUTIONNELLESISHAKIROTABLES OF CONTENTSTABLE DES MATIERESIngingo ya mbere : Ishyirwaho ry’Umukuruw’Ubuyobozi wungirijeIngingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwairi tekaArticle One : Appointment of a Deputy ChiefExecutive OfficerArticle 2 : Authorities responsible forimplementation of this OrderArticle premier : Nomination du Directeur GénéralAdjointArticle 2 : Autorités chargées de la mise en exécutiondu présent arrêtéIngingo ya 3: Kuvanwaho kw’ingingozinyuranyije n’iri tekaArticle 3: Repealing of inconsistent provisionsArticle 3 : Disposition abrogatoireIngingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwaArticle 4: CommencementArticle 4 : Entrée en vigueur96


OG N° 12bis of 23 03 2009ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°16/03RYO KUWA 09/02/2009 RISHYIRAHOUMUKURU WUNGIRIJE W’UBUYOBOZIBW’URWEGO RUSHINZWE ITERAMBEREMU RWANDA USHINZWE GUTEZA IMBEREUBUMENYI BW’ABAKOZI NO KONGERERAUBUSHOBOZI INZEGOPRIME MINISTER’S ORDER N°16/03 OF09/02/2009 APPOINTING THE DEPUTY CHIEFEXCECUTIVE OFFICER OF RWANDADEVELOPMENT BOARD IN CHARGE OFHUMAN RESOURCES AND INSTITUTIONALCAPACITY BUILDINGARRETE DU PREMIER MINISTRE N°16/03 DU09/02/2009 PORTANT NOMINATION DUDIRECTEUR GENERAL ADJOINT DE L’OFFICEPOUR LA PROMOTION DU DEVELOPPEMENTAU RWANDA CHARGE DU DEVELOPPEMENTDES RESSOURCES HUMAINES ET DESCAPACITES INSTITUTIONNELLESMinisitiri w’Intebe,Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟uRwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003, nk‟ukoryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingozaryo iya 88, iya 89, iya 112, iya 113, iya 121, n‟iya201;Ashingiye ku Itegeko Ngenga n° 53/2008 ryo kuwa02/09/2008 rishyiraho Urwego rushinzwe Iteramberemu Rwanda rikanagena inshingano, imitereren‟imikorere byarwo, cyane cyane mu ngingo yaryo ya21;Bisabwe na Minisitiri w‟Ubucuruzi n‟Inganda;Bimaze gusuzumwa no kwemezwa n‟Inamay‟Abaminisitiri mu nama yayo yo kuwa 31/10/2008;The Prime Minister,Pursuant to the Constitution of the Republic ofRwanda of 4 June, 2003, as amended to date,especially in its Articles 88, 89, 112, 113, 121 and201;Pursuant to the Organic Law n° 53/2008 of02/09/2008 establishing Rwanda Development Board(RDB) and determining its responsibilities,organization and functioning, especially in its Article21;On proposal by the Minister of Trade and Industry;After consideration and approval by the Cabinet in itssession of 31/10/2008;Le Premier Ministre,Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement enses articles 88, 89, 112, 113, 121 et 201 ;Vu la Loi Organique n° 53/2008 de la 02/09/2008portant création de l‟Office pour la Promotion duDéveloppement au Rwanda et déterminant sa mission,son organisation et son fonctionnement, spécialement enson article 21;Sur proposition du Ministre du Commerce et del‟Industrie;Après examen et adoption par le Conseil des Ministresen sa séance du 31/10/2008;ATEGETSE:HEREBY ORDER:ARRETE :97


OG N° 12bis of 23 03 2009Ingingo ya mbere : Ishyirwaho ry’UmuyoboziwungirijeBwana HARORIMANA Deogratias agizweUmuyobozi Mukuru Wungirije w‟Ubuyobozibw‟Urwego rushinzwe Iterambere mu Rwandaushinzwe guteza imbere ubumenyi bw‟Abakozi nokongerera ubushobozi inzego.Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iritekaMinisitiri w‟Ubucuruzi n‟Inganda na Minisitiriw‟Abakozi ba Leta n‟Umurimo basabwe kubahirizairi teka.Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri teka.Ingingo zose z‟amateka abanziriza iri kandizinyuranyije na ryo zivanyweho.Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwaIri teka ritangira gukurikizwa umunsi ritangarijwehomu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda.Agaciro karyo gahera ku wa 31/10/2008.Kigali, ku wa 09/02/2009Article One : Appointment of Deputy ChiefExecutive OfficerMr. HARORIMANA Deogratias is hereby appointedthe Deputy Chief Executive Officer of RwandaDevelopment Board in charge of Human Resourcesand institutional capacity building.Article 2: Authorities responsible forimplementation of this OrderThe Minister of Trade and Industry and the Ministerof Public Service and Labour are entrusted with theimplementation of this Order.Article 3: Repealing of inconsistent provisionsAll prior provisions contrary to this Order are herebyrepealed.Article 4: CommencementThis Order shall come into force on the date of itspublication in the Official Gazette of the Republic ofRwanda. It takes effect as for 31/10/2008.Kigali, on 09/02/2009Article premier : Nomination du Directeur GénéralAdjointMonsieur HARORIMANA Deogratias est nomméDirecteur Général Adjoint de l‟Office pour laPromotion du Développement au Rwanda chargé dudéveloppement des ressources humaines et des capacitésinstitutionnelles.Article 2: Autorités chargées de l’exécution duprésent arrêtéLe Ministre du Commerce et de l‟Industrie et le Ministrede la Fonction Publique et du Travail sont chargés del‟exécution du présent arrêté.Article 3 : Disposition abrogatoireToutes les dispositions antérieures contraires au présentarrêté sont abrogées.Article 4 : Entrée en vigueurLe présent Arrêté entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de la République duRwanda. Il sort ses effets à partir du 31/10/2008.Kigali, le 09/02/2009Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)98


OG N° 12bis of 23 03 2009Minisitiri w‟Ubucuruzi n‟IngandaNSANZABAGANWA Monique(sé)Minisitiri w‟Abakozi ba Leta n‟UmurimoMUREKEZI Anastase(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)The Minister of Trade and IndustryNSANZABAGANWA Monique(sé)The Minister of Public Service and LabourMUREKEZI Anastase(sé)Seen and sealed with the Seal of the Republic:The Minister of Justice/Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Le Ministre du Commerce et de l‟IndustrieNSANZABAGANWA Monique(sé)Le Ministre de la Fonction Publique et du TravailMUREKEZI Anastase(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice/Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)99


OG N° 12bis of 23 03 2009ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°17/03RYO KUWA 09/02/2009 RISHYIRAHOUMUKURU WUNGIRIJE W’UBUYOBOZIBW’URWEGO RUSHINZWE ITERAMBEREMU RWANDA USHINZWE GUTEZA IMBEREIBIKORWA BY’ABIKORERAPRIME MINISTER’S ORDER N°17/03 OF09/02/2009 APPOINTING THE DEPUTY CHIEFEXCECUTIVE OFFICER OF RWANDADEVELOPMENT BOARD IN CHARGE OFPROMOTION OF PRIVATE SECTORARRETE DU PREMIER MINISTRE N°17/03 DU09/02/2009 PORTANT NOMINATION DUDIRECTEUR GENERAL ADJOINT DE L’OFFICEPOUR LA PROMOTION DU DEVELOPPEMENTAU RWANDA CHARGE DE LA PROMOTION DUSECTEUR PRIVEISHAKIROTABLES OF CONTENTSTABLE DES MATIERESIngingo ya mbere : Ishyirwaho ry’Umukuruw’Ubuyobozi WungirijeIngingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwairi tekaIngingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri tekaIngingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwaArticle One : Appointment of a Deputy ChiefExecutive OfficerArticle 2 : Authorities responsible forimplementation of this OrderArticle 3: Repealing of inconsistent provisionsArticle 4: CommencementArticle premier : Nomination du Directeur GénéralAdjointArticle 2 : Autorités chargées de la mise en exécutiondu présent arrêtéArticle 3 : Disposition abrogatoireArticle 4 : Entrée en vigueur100


OG N° 12bis of 23 03 2009ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°17/03RYO KUWA 09/02/2009 RISHYIRAHOUMUKURU WUNGIRIJE W’UBUYOBOZIBW’URWEGO RUSHINZWE ITERAMBEREMU RWANDA USHINZWE GUTEZA IMBEREIBIKORWA BY’ABIKORERAPRIME MINISTER’S ORDER N°17/03 OF09/02/2009 APPOINTING THE DEPUTY CHIEFEXCECUTIVE OFFICER OF RWANDADEVELOPMENT BOARD IN CHARGE OFPROMOTION OF PRIVATE SECTORARRETE DE PREMIER MINISTRE N°17/03 DU09/02/2009 PORTANT NOMINATION DUDIRECTEUR GENERAL ADJOINT DE L’OFFICEPOUR LA PROMOTION DU DEVELOPPEMENTAU RWANDA CHARGE DE LA PROMOTION DUSECTEUR PRIVEMinisitiri w’Intebe,Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y‟uRwanda ryo ku wa 4 Kamena 2003, nk‟ukoryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingozaryo iya 88, iya 89, iya 112, iya 113, iya 121, n‟iya201;Ashingiye ku Itegeko Ngenga n° 53/2008 ryo kuwa02/09/2008 rishyiraho Urwego rushinzwe Iteramberemu Rwanda rikanagena inshingano, imitereren‟imikorere byarwo, cyane cyane mu ngingo yaryo ya21;Bisabwe na Minisitiri w‟Ubucuruzi n‟Inganda;Bimaze gusuzumwa no kwemezwa n‟Inamay‟Abaminisitiri mu nama yayo yo ku wa 31/10/2008;ATEGETSE:The Prime Minister,Pursuant to the Constitution of the Republic ofRwanda of 4 June, 2003, as amended to date,especially in its Articles 88, 89, 112, 113, 121 and201;Pursuant to the Organic Law n° 53/2008 of02/09/2008 establishing Rwanda Development Board(RDB) and determining its responsibilities,organization and functioning, especially in its Article21;On proposal by the Minister of Trade and Industry;After consideration and approval by the Cabinet in itssession of 31/10/2008;HEREBY ORDER:Le Premier Ministre,Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement enses articles 88, 89, 112, 113, 121 et 201 ;Vu la Loi Organique n° 53/2008 de la 02/09/2008portant création de l‟Office pour la Promotion duDéveloppement au Rwanda et déterminant sa mission,son organisation et son fonctionnement, spécialement enson article 21;Sur proposition du Ministre du commerce et del‟Industrie;Après examen et adoption par le Conseil des Ministresen son séance du 31/10/2008;ARRETE :Ingingo ya mbere : Ishyirwaho ry’UmuyoboziwungirijeMadamu AKAMANZI Claire agizwe UmuyoboziArticle One : Appointment of Deputy ChiefExecutive OfficerMiss. AKAMANZI Claire is appointed Deputy ChiefArticle premier : Nomination du Directeur GénéralAdjointMadame AKAMANZI Claire est nommé Directeur101


OG N° 12bis of 23 03 2009Mukuru Wungirije w‟Ubuyobozi bw‟Urwegorushinzwe Iterambere mu Rwanda ushinzwe gutezaimbere ibikorwa by‟abikorera.Ingingo ya 2: Abashinzwe gushyira mu bikorwa iritekaMinisitiri w‟Ubucuruzi n‟Inganda na Minisitiriw‟Abakozi ba Leta n‟Umurimo basabwe kubahirizairi teka.Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyijen’iri teka.Ingingo zose z‟amateka abanziriza iri kandizinyuranyije na ryo zivanyweho.Ingingo ya 4: Igihe Iteka ritangira gukurikizwaIri teka ritangira gukurikizwa umunsi ritangarijwehomu Igazeti ya Leta ya Repubulika y‟u Rwanda.Agaciro karyo gahera ku wa 31/10/2008.Kigali, kuwa 09/02/2009Executive Officer of Rwanda Development Board incharge of promotion of the private sector.Article 2: Authorities responsible forimplementationThe Minister of Trade and Industry and the Ministerof Public Service and Labour are entrusted with theimplementation of this Order.Article 3: Repealing of inconsistent provisionsAll prior provisions contrary to this Order are herebyrepealed.Article 4: CommencementThis Order shall come into force on the date of itspublication in the Official Gazette of the Republic ofRwanda. It takes effect as for 31/10/2008.Kigali, on 09/02/2009Général Adjoint de l‟Office pour la Promotion duDéveloppement au Rwanda chargé de la promotion dusecteur privé.Article 2: Autorités chargées de l’exécution duprésent arrêtéLe Ministre du Commerce et de l‟Industrie et le Ministrede la Fonction Publique et du Travail sont chargés del‟exécution du présent arrêté.Article 3 : Disposition abrogatoireToutes les dispositions antérieures contraires au présentarrêté sont abrogées.Article 4 : Entrée en vigueurLe présent Arrêté entre en vigueur le jour de sapublication au Journal Officiel de la République duRwanda. Il sort ses effets à partir du 31/10/2008.Kigali, le 09/02/2009Minisitiri w‟IntebeMAKUZA Bernard(sé)Minisitiri w‟Ubucuruzi n‟IngandaNSANZABAGANWA Monique(sé)The Prime MinisterMAKUZA Bernard(sé)The Minister of Trade and IndustryNSANZABAGANWA Monique(sé)Le Premier MinistreMAKUZA Bernard(sé)Le Ministre du Commerce et de l‟IndustrieNSANZABAGANWA Monique(sé)102


OG N° 12bis of 23 03 2009Minisitiri w‟Abakozi ba Leta n‟UmurimoMUREKEZI Anastase(sé)Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cyaRepubulika:Minisitiri w‟Ubutabera/Intumwa Nkuru ya LetaKARUGARAMA Tharcisse(sé)The Minister of Public Service and LabourMUREKEZI Anastase(sé)Seen and sealed with the Seal of the Republic:The Minister of Justice/Attorney GeneralKARUGARAMA Tharcisse(sé)Le Ministre de la Fonction Publique et du TravailMUREKEZI Anastase(sé)Vu et scellé du Sceau de la République :Le Ministre de la Justice/Garde des SceauxKARUGARAMA Tharcisse(sé)103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!