12.07.2015 Views

e el cordó de les claus és - Dipartimento di Filologia Moderna

e el cordó de les claus és - Dipartimento di Filologia Moderna

e el cordó de les claus és - Dipartimento di Filologia Moderna

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Filologia</strong> Mo<strong>de</strong>rnaFILOLOGIA ROMANZATESTI DEL CORSO PER LA LAUREA MAGISTRALEIN FILOLOGIA MODERNAProf. Costanzo Di Girolamo2009-2010UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II


Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulaliaca. 880Valenciennes, Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 150Buona pulc<strong>el</strong>la fut Eulalia.B<strong>el</strong> avret corps, b<strong>el</strong>lezour anima.Voldrent la veintre li Deo inimi,Voldrent la faire <strong>di</strong>aule servir.5 Elle no’nt eskoltet <strong>les</strong> mals cons<strong>el</strong>liersQu’<strong>el</strong>le Deo raneiet, chi maent sus en ci<strong>el</strong>,Ne por or ned argent ne paramenzPor manatce regi<strong>el</strong> ne preiement.Niule cose non la pouret omque pleier10 La polle sempre non amast lo Deo menestier.E por o fut presente<strong>de</strong> Maximiien,Chi rex eret a c<strong>el</strong>s <strong>di</strong>s soure pagiens.Il li enortet, dont lei nonque chi<strong>el</strong>t,Qued <strong>el</strong>le fuiet lo nom chrestiien.15 Ell’ent adunet lo suon <strong>el</strong>ement:M<strong>el</strong>z sostendreiet <strong>les</strong> empe<strong>de</strong>mentzQu’<strong>el</strong>le per<strong>de</strong>sse sa virginitét;Por os furet morte a grand honestét.Enz enl fou lo getterent com ar<strong>de</strong> tost.20 Elle colpes non avret, por o nos coist.A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.Ad une spe<strong>de</strong> li roveret tolir lo chieef.La domniz<strong>el</strong>le c<strong>el</strong>le kose non contre<strong>di</strong>st:Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.25 In figure <strong>de</strong> colomb volat a ci<strong>el</strong>.Tuit oram que por nos <strong>de</strong>gnet preierQued auuisset <strong>de</strong> nos Christus mercitPost la mort et a lui nos laist venirPar souue clementia.Cantica virginis EulalieConcine suavissona cithara,Est opere quoniam preciumClangere carmine martyrium.Tuam ego voce sequar m<strong>el</strong>o<strong>di</strong>amAtque lau<strong>de</strong>m imitabor ambrosiam.Fi<strong>di</strong>bus cane m<strong>el</strong>os, eximium,Vocibus ministrabo suffragium.Sic Pietate sic humanum ingenium,Fu<strong>di</strong>sse fletum comp<strong>el</strong>lamus ingenitum.Hanc pu<strong>el</strong>lam nam iuvente sub tempore,Nondum thoris maritalibus habilem,Hostis equi flammis ignis inplicuitMox columbe evolatu obstipuit.Spiritus hic erat Eulaliae,Lacteolus, c<strong>el</strong>er, innocuus.Nullis actis regi regum <strong>di</strong>splicuit,Ac idcirco st<strong>el</strong>lis ca<strong>el</strong>i se miscuit.Famulos flagitemus ut protegat,Qui sibi laeti pangunt armoniam.Devoto cor<strong>de</strong> modos <strong>de</strong>mus innocuosUt nobis pia Deum nostrum concilietEius nobis ac adquirat auxiliumCuius sol et luna tremunt imperium.Nos quoque mu<strong>de</strong>t a criminibusInserat et bona si<strong>de</strong>ribus,Stemmate luminis aureoliDeo famulantibus.Sancta Fi<strong>de</strong>sSec. XI, secondo terzoLi<strong>de</strong>n, Bibliotheek <strong>de</strong>r Rijksuniversiteit, ms. Voss. lat. O.60Legir au<strong>di</strong> sotz eiss un pinD<strong>el</strong> v<strong>el</strong>l temps un libre Latin;Tot l’escoltei tro a la fin.Hanc non fo senz q’<strong>el</strong> nonl <strong>de</strong>clin;5 Parled d<strong>el</strong> pair’al rei LicinE d<strong>el</strong> linnadg’al Maximin.C<strong>el</strong> meirols saintz en tal trainCon fal venair<strong>el</strong>s cervs matin:A clusals menan et a fin;10 Mortz los laissavan en sopin.Jazon <strong>el</strong>s camps cuma fra<strong>di</strong>n;Nolz seb<strong>el</strong>liron lur vizin.Czo fo prob d<strong>el</strong> temps Constantin.Canczon au<strong>di</strong> q’es b<strong>el</strong>la’n tresca,15 Que fo <strong>de</strong> razo Espanesca;Non fo <strong>de</strong> paraulla GrezescaNe <strong>de</strong> lengua Serrazinesca.Dolz’e suaus es pius que brescaE plus qe nulz pimentz q’om mesca;20 Qui ben la <strong>di</strong>z a lei Francesca,Cuig me qe sos granz pros l’en crescaE q’en est segle l’en paresca.Tota Basconn’et AragonsE l’encontrada d<strong>el</strong>z GasconsSabon quals es aqist canczons25 E ss’es ben vera ’sta razons.Eu l’au<strong>di</strong> legir a clerczonsEt a grama<strong>di</strong>s, a molt bons,Si qon o monstra·l passionsEn que om lig estas leiczons.30 E si vos plaz est nostre sons,Aisi con·l guidal primers tons,Eu vos la cantarei en dons.. . . . .2


BoeciSec. XI, seconda metàOrléans, Bibliothèque municipale, ms. 444INos iove omne, quan<strong>di</strong>us qu’e nos estam,<strong>de</strong> gran follia per folledat parllam;quar no nos membra per cui viuri esperam,qui nos soste tan quan per terra annam,e qui nos pais, que no murem <strong>de</strong> fam, 5per cui salv esmes per pur tan que·ll clamam.IINos iove omne menam tal mal ioventque us non o preza, si·s tarda son parent,senor ni par, si·ll mena malament,ni l’us ves l’aitre si·s fai fals sacrament. 10Quant o a fait, miia no s’en repent,enivers Deu no·n fai emendament.Pro non es gaire, si pene<strong>de</strong>nza·n prent:<strong>di</strong>s que l’a presa, miia nonqua la te,que epslor forfaiz sempre fai epsament; 15e laisa·n Deu, lo grant omnipotent,ki·l mort e·l viu tot a in iutiament;eps li satan son en so mandament.Ses Deu licencia ia non faran torment.III. . . . . . . . foren ome f<strong>el</strong>lo; 20mal ome foren, aora sunt peior.Volg i Boecis metre quastiazo;auvent la gent fazia en so sermo,creessen Deu, qui sostenc passio,per lui aurien trastut re<strong>de</strong>mcio. 25Mas molt s’en penet, quar non i mes foiso,anz per eveia lo mesdren e preiso.IVDonz fo Boecis, corps ag bo e pros,cui tan amet Torquator Mallios.De sapiencia no fo trop nuallos; 30tant en retenc que <strong>de</strong> tot no·n fo blos.Tan bo essemple en laiset entre nos,no cuid qu’en Roma om <strong>de</strong> so saber fos.VComs fo <strong>de</strong> Roma, e ac ta gran valoraprob Mallio, lo rei emperador: 35<strong>el</strong> era·l m<strong>el</strong>er <strong>de</strong> tota la onor,<strong>de</strong> tot l’emperi·l tenien per senor.Mas d’una causa u nom avia genzor:<strong>de</strong> sapiencia l’ap<strong>el</strong>laven doctor.VIQuan veng la fis Mallio Torquator, 40donc venc Boeci ta gran dolors al cor,no cuid aprob altre dols li <strong>de</strong>mor.VIIMorz fo Mallios Torquator dunt eu <strong>di</strong>g.Ecvos e Roma l’emperador Teiric;d<strong>el</strong> fi<strong>el</strong> Deu no volg aver amig. 45VIIINo cre<strong>de</strong>t Deu lo nostre creator;per zo no·l volg Boecis a senor,ni gens <strong>de</strong> lui no volg tener s’onor.IXEu lo chastia ta be ab so sermo,e Teirix col tot e mal sa razo, 50per grant evea <strong>de</strong> lui volg far f<strong>el</strong>lo.Fez u breu faire per gran <strong>de</strong>cepcio,e <strong>de</strong> Boeci escriure fez lo nom,e si·l tramet e Grecia la regio.De part Boeci lor manda tal raizo, 55que passen mar guarnit <strong>de</strong> contenço:eu lor redra Roma per traazo.Lo senz Teiric miga no fo <strong>de</strong> bo:fez sos mes segre, si·lz fez metre e preso.XEl capitoli, l’en<strong>de</strong>ma al <strong>di</strong>a clar, 60lai o solien las altras leis iutiar,lai veng lo reis sa f<strong>el</strong>nia menar.Lai fo Boecis e foren i soi par;lo reis lo pres <strong>de</strong> f<strong>el</strong>ni’a reptar,qu’<strong>el</strong> trametia los breus ultra la mar: 65a obs los Grex Roma volia tradar.Pero Boeci anc no venc e pesar.Sal en estant e cui<strong>de</strong>t s’en salvar;l’om no·l laiset a salvament annar;cil li faliren qu’<strong>el</strong> soli’aiudar; 70fez lo lo reis e sa charcer gitar.5


Lirica pretrobadoricaAlba bilingue <strong>di</strong> FleuryInizio sec. XICittà d<strong>el</strong> Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginense Latino 1462, fine VIII - inizio IX secolo,c. 50v.Phebi claro nondum orto iubareFert aurora lumen terris tenueSpiculator pigris clamat surgiteL’alba par um& mar atra solPoypas abigil miraclar tenebrasEn incautos ostium insi<strong>di</strong>eTorpentesque gliscunt intercipereQuos suad& preco clamat surgereLalba part um& mar atra solPoypas abigil miraclar tenebrasAb arcturo <strong>di</strong>sgregatur aquiloPoli suos condunt astra ra<strong>di</strong>osOrienti ten<strong>di</strong>tur septemtrioLalba part um& mar atra solPoypas abigilNon ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,l’aurora porta alle terre una tenue luce.La ve<strong>de</strong>tta grida ai pigri: «Alzatevi!».L’alba...Ecco che i nemici in agguato gli incautibramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolentiche l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.L’alba.. .Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,le st<strong>el</strong>le d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong>o c<strong>el</strong>ano i loro raggi,il Carro si proten<strong>de</strong> verso Oriente.L’alba...Frammento Bischoffca. 1070-80London, British Library, ms. Harley 2750Canzone <strong>di</strong> Natale bilingueSec. XIParis, BnF, lat. 1139, f. 48rLas, qui non sun sparvir astur,qui po<strong>di</strong>s a li vorer,la sintil imbracher,se buchschi duls baser,dussiri e repasar tu dulur.In hoc anni circuloVita datur seculoNato nobis parvuloDe Virgine Maria.Mei amic e mei fi<strong>el</strong>Laisat estar lo gaz<strong>el</strong>Apren<strong>de</strong>t u so no<strong>el</strong>De Virgine .Fons <strong>de</strong> suo rivuloNascitur pro populoNecto mortis vinculoDe V.Lais l’om <strong>di</strong>re chi non sabQu’eu lo·l <strong>di</strong>rai ses nul gabMout n’em issit a bo chabDe V M.. . . . .6


Giraut <strong>de</strong> Borneil(-1199?)Reis glorios, verays lums e clartatz,Dieus po<strong>de</strong>ros, senher, si a vos plaz,al mieu companh siatz fiz<strong>el</strong>s aiuda,qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,et a<strong>de</strong>s sera l’alba! 5B<strong>el</strong> companho, si dormetz o v<strong>el</strong>hatz?Cal que fazatz, en estans vos levatz,qu’en orient vey l’est<strong>el</strong>a cregudaqu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,et a<strong>de</strong>s sera l’alba! 10B<strong>el</strong> companho, en chantan vos ap<strong>el</strong>:non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auz<strong>el</strong>que vai queren lo jorn per lo boscatge,et ai paor que·l gilos vos assatge,et a<strong>de</strong>s sera l’alba! 15B<strong>el</strong> companho, yssetz al fenestr<strong>el</strong>e regardatz las ensenhas d<strong>el</strong> c<strong>el</strong>:conoisseretz s’ie·us sui fiz<strong>el</strong>s messatge;se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,et a<strong>de</strong>s sera l’alba! 20B<strong>el</strong> companho, pos mi parti <strong>de</strong> vos,hieu non dormi ni·m moc <strong>de</strong> ginolhos,ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,que·us mi ren<strong>de</strong>s per leyal companhia,et a<strong>de</strong>s sera l’alba! 25B<strong>el</strong> companho, la foras als peirosmi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,enans v<strong>el</strong>hes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;ara no·us platz mos chans ni ma paria,et a<strong>de</strong>s sera l’alba! 30Coblas aggiunte:C 1B<strong>el</strong> companho, quar es trop enueyosque quant intrem p<strong>el</strong> portal ambedosesgar<strong>de</strong>tz sus, vis la genser que sia,<strong>de</strong> mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,e a<strong>de</strong>s sera l’alba!M ün1 B<strong>el</strong> nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,multu mi pilsa kinti trabalal tant,ca tu mi trai d<strong>el</strong> fund d<strong>el</strong> para<strong>di</strong>s:mon leit o fait, cumbla noi flor <strong>de</strong> lis,e<strong>de</strong>sera l’alba!T 1T 2Gloriosa ce tut lo mon capd<strong>el</strong>la,merce te clam, c’en preant t’en ap<strong>el</strong>la,ce·l mieu conpagn prendas e gidagieo si ce vos li trametas messagie,per c’ill conosca l’alba!B<strong>el</strong> doltz conpagn, ai Dieus, non m’enten<strong>de</strong>s:si vos ama tant s<strong>el</strong>a c vos es prescon ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,aiso vos pleu e vos gur e vos afic’ai gardada l’alba!R 1 T 3 B<strong>el</strong> dos conpanh, tan soy en ric sojornqu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,car la gensor que anc nasques <strong>de</strong> mayretenc et abras, per qu’ieu non prezi gair<strong>el</strong>o fol gilos ni l’alba!7


C Parigi, BnF, fr. 856; membr., sec. XIV, copiato a Narbona8


ex glorius uerai luz e clardaz<strong>de</strong>u p[ ]rus sener si aus plastal meu cumpane siai lial aiudakilunu(n) uid poi la noit fo uiguda ·e<strong>de</strong>seralalba ·bil uus cu(m)pan i(n)cantar uus ap<strong>el</strong>no(n) dormaz plus kiaucantar lauc<strong>el</strong>ki ua kerend luiurn p(er)labusaleeai pagur kil gilus no(n) uasa<strong>les</strong>imaluost p(re)nd uestre siral damage ·e<strong>de</strong>seralalbab<strong>el</strong>uos co(m)pan faitala finestr<strong>el</strong>aetenes m(en)t a<strong>les</strong>enge d<strong>el</strong> c<strong>el</strong>canoscerez sison fid<strong>el</strong> mesage ·granpagurai kil gilus no(n) uasa<strong>les</strong>imaluost p(re)nd uost grand siraldamagee<strong>de</strong>seralalba ·b<strong>el</strong>uos co(m)pan poi mi parti da uos ·poimi no(n) dormi pus sestangenuchuns ·a p(ri)gar <strong>de</strong>us lu fil<strong>de</strong> s(an)c(t)a maria ·ki mi ri(n)<strong>di</strong>s mia lial co(m)pania · e<strong>de</strong>sera lalba ·b<strong>el</strong> uos co(m)pan · sidormiz oi uilazcal kifazas sta · suliuas i(n) aurieet la st<strong>el</strong>a es c(ri)scuta ·cadaun gorn be(n) lai canuscuda a<strong>de</strong>seralalba ·b<strong>el</strong> nos co(m)pan beno au<strong>di</strong>i uostru(m)cantmultu mi pilsa kinti t(ra)balal tantca tu mi t(ra)i d<strong>el</strong> fund d<strong>el</strong> para<strong>di</strong>s ·monleit o fait cu(m) bla noi flor <strong>de</strong> lis · e<strong>de</strong>sera lalba ·München, Bayerische Staatsbibliothek, ms. lat. 759 (Vict. [= Petrus Victorius] 52), c. 1r (guar<strong>di</strong>a), membr.;fine sec. XIII - inizio XIV, copiato in SiciliaM ünS gBarc<strong>el</strong>ona, Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya, 146; membr., sec. XIV, copiato in Catalogna9


Ms. T (Toledo) d<strong>el</strong> Libro <strong>de</strong>buen amor, Biblioteca Nacional<strong>de</strong> España, Vitr. 6/1, c. 6r.Juan Ruiz, Arcipreste <strong>de</strong> HitaLibro <strong>de</strong> buen amorca. 1330-1343IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM. ESTAES ORAÇIÓN QU’EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS,QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO SUYO1Señor Dios, que á los jodíos, pueblo <strong>de</strong> per<strong>di</strong>çión,Sacaste <strong>de</strong> cabtivo d<strong>el</strong> po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Faraón,A Dani<strong>el</strong> sacaste d<strong>el</strong> poço <strong>de</strong> Babilón:Saca á mi coytado <strong>de</strong>sta mala presión.2Señor, tú <strong>di</strong>ste graçia á Ester la reyna,Ant’<strong>el</strong> rrey Asuero ovo tu graçia <strong>di</strong>na.Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,Sácame <strong>de</strong>sta lazeria, <strong>de</strong>sta presión [...].3Señor, tú que sacaste al Profeta d<strong>el</strong> lago,De po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> genti<strong>les</strong> sacaste á Santiago,A santa Marina libreste d<strong>el</strong> vientre d<strong>el</strong> drago:Libra a mí, Dios mío, <strong>de</strong>sta presión do yago.4Señor, tú que libreste á la santa Susaña,D<strong>el</strong> falso testimonio <strong>de</strong> la falsa conpaña:Líbrame tú, mi Dios, <strong>de</strong>sta coyta tan maña,Dame tu misericor<strong>di</strong>a, tira <strong>de</strong> mí tu saña.10


5A Jonás, <strong>el</strong> Profeta, d<strong>el</strong> vientre <strong>de</strong> la ballena,En que moró tres días <strong>de</strong>ntro en la mar llena,Sacást<strong>el</strong>o tú sano, como <strong>de</strong> casa buena:Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.6Señor, á los tres niños <strong>de</strong> muerte los libreste,D<strong>el</strong> forno d<strong>el</strong> grand fuego syn lisión...,De las ondas d<strong>el</strong> mar á sant Pedro tomeste:Señor, <strong>de</strong> aquesta coyta saca al tu açipreste.7Aun tú, que <strong>di</strong>xiste á los tus servidoresQue con <strong>el</strong>los serías ante reys <strong>de</strong>zidoresE <strong>les</strong> <strong>di</strong>rías palabras, que fabrasen mejores:Señor, tú sey comigo, guárdame <strong>de</strong> traydores.8Nonbre profetizado fué gran<strong>de</strong> Hemanu<strong>el</strong>Fijo <strong>de</strong> Dios muy alto, Salvador <strong>de</strong> Ysra<strong>el</strong>;En salutaçión al áng<strong>el</strong> Grabi<strong>el</strong>Te fizo çierta <strong>de</strong>sto, tu fueste çierta dél.9Por esta profeçía é la salutaçión,Por <strong>el</strong> nonbre tan alto, Hemanu<strong>el</strong>, salvaçión:Señora, dame graçia, dame consolaçión,Gáname d<strong>el</strong> tu fijo graçia é ben<strong>di</strong>çión.10Dame graçia, Señora <strong>de</strong> todos los señores,Tira <strong>de</strong> mí tu saña, tira <strong>de</strong> mí rencores:Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,Ayúdame, Gloriosa, Madre <strong>de</strong> pecadores.Cántica <strong>de</strong> loores <strong>de</strong> Santa María1678 Quiero seguir a ti, flor <strong>de</strong> las flores,siempre <strong>de</strong>sir cantar <strong>de</strong> tus loores;non me partir <strong>de</strong> te servirmejor <strong>de</strong> la mejores.1679 Grand fiança he yo en ti, Señora,la mi esperança en ti es toda hora,<strong>de</strong> tribulaçión sin tardançavenme librar agora.1680 Virgen muy santa, yo paso atribulado,pena atanta con dolor atormentadoen tu esperança coyta atantaque veo, ¡mal pecado!1681 Estr<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> mar, puerto <strong>de</strong> folgura,<strong>de</strong> dolor complido et <strong>de</strong> tristuravenme librar et conortar,Señora d<strong>el</strong> altura.1682 Nunca falleçe la tu merçed complida,siempre guaresçes <strong>de</strong> coytas et das vida,nunca peresçe nin entristeçequien a ti non olvida.1683 Sufro grand mal sin meresçer, a tuerto,esquivo tal por que pienso ser muerto,mas tú me val’, que non veo álque me saque a puerto.Pero López <strong>de</strong> AyalaRimado <strong>de</strong> PalacioSec. XIV, fine799 Señor, Tú que a Isaac no <strong>de</strong>xaste per<strong>de</strong>ren <strong>el</strong> tu sacrefiçio, que quería fazerAbraham, <strong>el</strong> su padre, por te complir plazer,Tú me libra, Señor, <strong>de</strong> mal tan alongado,e muestra tu gran<strong>de</strong>za e tu real po<strong>de</strong>r,como sabes, Señor, acorrer al cuitado.800 Señor, Tú que a Josep, <strong>de</strong> todos los hermanoslo libraste <strong>de</strong> muerte e <strong>de</strong> pensares vanos,Tú me libra, Señor, e acorre con tus manosen la prisión do yago con tristura e cuidado;e muestra me salida e los caminos llanos,que pueda yo servir te como tengo pensado.11


Chanson <strong>de</strong> RolandVersione <strong>di</strong> Oxford; sec. XII, metà2384 Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,seint Lazaron <strong>de</strong> mort resurrexise Danï<strong>el</strong> <strong>de</strong>s leons guaresis,guaris <strong>de</strong> mei l’anme <strong>de</strong> tuz perilzpur <strong>les</strong> pecchez quë en ma vie fis!3100 Veire Paterne, hoi cest jor me <strong>de</strong>fend,ki guaresis Jonas tut veirement<strong>de</strong> la baleine ki en sun cors l’aveit,e esparignas le rei <strong>de</strong> Ninivene Danï<strong>el</strong> d<strong>el</strong> merveillus turmentenz en la fosse <strong>de</strong>s leons o fut enz,le .iii. enfanz tut en un fou ardant;la tue amurs me seit hoi en present:par ta mercit, si te plaist, me cunsentque mun nevold pois[se] venger, Rollant!Couronnement <strong>de</strong> LouisSec. XII, metàUguccione da Lo<strong>di</strong>LibroSec. XIII, prima metà215 Deo, qe guarì[s] Dani<strong>el</strong> d<strong>el</strong> laco d<strong>el</strong> lëone traìsi Ionàs d<strong>el</strong> ventre d<strong>el</strong> pesson,en lo qual <strong>el</strong> sostene molto grand passïon,li filii d’Isra<strong>el</strong> <strong>de</strong> man <strong>de</strong> Faraon,et a Longì faìssi verasïo perdon,220 qe <strong>de</strong> la lança Te ferì a bandonqe ’l sangue e l’aqua ie ven soto ’l menton(en veritad ben saver lo <strong>de</strong>v’on,c’aluminadho fo <strong>de</strong> salvacïon,clamà soa colpa, Iesù li fe’ perdon);225 sì com’è vera la nostra oracïonqe en la cros perdonàs al larone traìs <strong>de</strong> l’inferno Eva e ’l compagno[n],Davìd profeta, Ieremïa e Naon,no ie ’n lassàs negun qe fosse bon,230 mai pur qu<strong>el</strong>or ch’a Ti menà tençon(qu<strong>el</strong>or no avrà çamai remissïon),sì com’eu credo sença ogna tençon:verasio Deu, pare Signor d<strong>el</strong> tron,<strong>di</strong>g mei peccadhi fai-me remissïon.766 En sainte croiz fu vostre cors penezet vo chier membre travaillié et lassé.Longis i vint, qui fu bien eürez,ne vos vit mie, ans vos oï parler,e <strong>de</strong> la lance vos feri <strong>el</strong> costé,li sans e l’aive li cola al poing clers.Terst a ses u<strong>el</strong>z, si choisi la clarté,bati sa colpe per grant umilité,iluec li furent si pechié pardoné.956 Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,<strong>de</strong>fent mei, sire, que je n’i muire a tort!1018 Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison.Arnaut Dani<strong>el</strong>Doutz braitz e critz117933 Dieus lo cauzitz,per cui furon assoutaslas fallidas que fe Longis lo cecx,voilla q’ensems eu e midons jagamen la cambra on amdui nos man<strong>de</strong>muns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong>que·l sieu b<strong>el</strong> cors baisan, rizen <strong>de</strong>scobrae que·l remir contra·l lum <strong>de</strong> la lampa.12


Gonzalo <strong>de</strong> BerceoMilagros <strong>de</strong> Nuestra SeñoraSec. XIII, prima metà142 Era un ladrón malo que más querié furtarque ir a la eg<strong>les</strong>ia nin a puentes alzar;sabié <strong>de</strong> mal porcalzo su casa gobernar,uso malo que priso, no lo po<strong>di</strong>é <strong>de</strong>jar.151 En<strong>de</strong> al día tercero vinieron los parientes,vinieron los amigos e los sus conocientesvinién por <strong>de</strong>scolgallo rascados e dolientes,se<strong>di</strong>é mejor la cosa que metién <strong>el</strong>los mientes.143 Si facié otros ma<strong>les</strong>, esto no lo leemos,152 Trobáronlo con alma alegre e sin daño,serié mal con<strong>de</strong>mpnarlo por lo que non sabemos, non serié tan vicioso si yoguiese en vano;mas abón<strong>de</strong>nos esto que <strong>di</strong>cho vos avemos, <strong>di</strong>cié que so los pie<strong>de</strong>s tenié un tal escaño,si ál fizo, perdón<strong>el</strong>i Cristus en qui creemos. non sintrié mal ninguno si colgase un año.144 Entre las otras malas, habié una bondatque li valió en cabo e <strong>di</strong>oli salvedat;cre<strong>di</strong>é en la Gloriosa <strong>de</strong> toda voluntat,saludábala siempre contra la su magestat.145 Dicía Ave María e más <strong>de</strong> escriptura,siempre se inclinaba contra la su figura,<strong>di</strong>cía Ave María e más <strong>de</strong> escritura,tenía su voluntat con esto más segura.146 Como qui en mal anda en mal ha a caer,hobiéronlo con furto est ladrón a pren<strong>de</strong>r;non hobo nul consejo con qué se <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r,judgaron que lo fuesen en la forca poner.147 Levólo la justicia pora la crucejada,do estaba la forca por concejo alzada;prisiéronli los ojos con toca bien atada,alzáronlo <strong>de</strong> tierra con soga bien tirada.148 Alzáronlo <strong>de</strong> tierra cuanto alzar quisieron,cuantos cerca estaban por muerto lo tovieron;si ante lo sopiesen lo que <strong>de</strong>spués sopieron,no li hobieran fecho eso que li ficieron.149 La Madre glorïosa, duecha <strong>de</strong> acorrer,que su<strong>el</strong>e a sus siervos ennas cuitas valer,a esti con<strong>de</strong>mpnado quísoli pro tener,membróli <strong>el</strong> servicio que li solié fer.150 Metióli so los pie<strong>de</strong>s do estaba colgadolas sus manos preciosas, tóvolo alleviado:non se sintió <strong>de</strong> cosa ninguna embargado,non sovo plus vicioso nunca nin más pagado.153 Cuando lo enten<strong>di</strong>eron los que lo enforcaron,tovieron que <strong>el</strong> lazo falso g<strong>el</strong>o <strong>de</strong>jaron;fueron mal repen<strong>di</strong>dos que no lo <strong>de</strong>gollaron,tanto gozarién d’eso cuanto <strong>de</strong>spués gozaron.154 Fueron en un acuerdo toda esa mesnada,que fueron engañados enna mala lazada,mas que lo <strong>de</strong>gollasen con foz o con espada;por un ladrón non fuese tal villa afontada.155 Fueron por <strong>de</strong>gollarlo mancebos más livianos,con buenos serani<strong>les</strong> gran<strong>de</strong>s e adïanos;metió Sancta María entre me<strong>di</strong>o las manos,fincaron los gorgueros <strong>de</strong> la golli<strong>el</strong>la sanos.156 Cuando esto vi<strong>di</strong>eron que no’l po<strong>di</strong>én nocir,que la Madre gloriosa lo querié encobrir,hobiéronse con tanto d<strong>el</strong> pleito a partir,hasta que Dios quisiese <strong>de</strong>járonlo vevir.157 Dejáronlo en paz que se fuese su vía,ca <strong>el</strong>los non querién ir contra Sancta María,mejoró en su vida, partióse <strong>de</strong> folía:cuando cumplió so corso murióse <strong>de</strong> su día.158 Madre tan pïadosa, <strong>de</strong> tal benignidat,que en buenos e en malos face su pïadad,<strong>de</strong>bemos ben<strong>di</strong>cirla <strong>de</strong> toda voluntat;los que la ben<strong>di</strong>sieron ganaron grand rictat.159 Las mañas <strong>de</strong> la Madre con las d’El que pariósemejan bien calañas qui bien las conoció;Él por bonos e malos, por todos <strong>de</strong>scen<strong>di</strong>ó,Ella, si la rogaron, a todos acorrió.13


Chanson <strong>de</strong> RolandVersione <strong>di</strong> OxfordLa morte <strong>di</strong> RolandoCLXVIIIÇo sent Rollant que la mort li est pres2260 Par <strong>les</strong> oreil<strong>les</strong> fors se ist la cerv<strong>el</strong>.†De ses pers priet Deu ques ap<strong>el</strong>t,†E pois <strong>de</strong> lui a l’angle Gabri<strong>el</strong>.Prist l’olifan, que reproce n’en ait,E Durendal s’espee en l’altre main.2265 D’un arcba<strong>les</strong>te ne poet traire un quarr<strong>el</strong>,Devers Espaigne en vait en un guaret;Muntet sur un tertre; <strong>de</strong>suz un arbre b<strong>el</strong>sQuatre perruns i ad, <strong>de</strong> marbre faitz.Sur l’erbe verte si est caeit envers:2270 La s’est pasmet, kar la mort li est pres.CLXIXHalt sunt li pui e mult halt <strong>les</strong> arbres.Quatre perruns i ad luisant <strong>de</strong> marbre.Sur l’erbe verte li quens Rollant se pasmet.Uns Sarrazins tute veie l’esguar<strong>de</strong>t:2275 Si se feinst mort, si gist entre <strong>les</strong> altres;D<strong>el</strong> sanc luat sun cors e sun visage.Met sei en piez e <strong>de</strong> curre s’astet.B<strong>el</strong>s fut e forz e <strong>de</strong> grant vass<strong>el</strong>age;Par sun orgoill cumencet mort<strong>el</strong> rage;2280 Rollant saisit e sun cors e ses armes,E <strong>di</strong>st un mot: “Vencut est li nies Car<strong>les</strong>!Iceste espee porterai en Arabe.”En c<strong>el</strong> tirer li quens s’aperçut alques.CLXXÇo sent Rollant que s’espee li tolt.2285 Uvrit <strong>les</strong> oilz, si li ad <strong>di</strong>t un mot:“Men escientre, tu n’ies mie <strong>de</strong>s noz!”Tient l’olifan, que unkes perdre ne volt,Sil fiert en l’<strong>el</strong>me, ki gemmet fut a or:Fruisset l’acer e la teste e <strong>les</strong> ós,2290 Amsdous <strong>les</strong> oilz d<strong>el</strong> chef li ad mis fors;Jus a ses piez si l’ad tresturnet mort.Apres li <strong>di</strong>t: “Culvert, cum fus unkes si ósQue me saisis, ne a dreit ne a tort ?Ne l’orrat hume, ne t’en tienget por fol.2295 Fenduz en est mis olifans <strong>el</strong> gros,Caiuz en est li cristals e li ors.”CLXXIÇo sent Rollant la veúe ad perdue;Met sei sur piez, quanqu’il poet, s’esvertuet;En sun visage sa culur ad perdue.2300 De<strong>de</strong>vant lui ad une perre byse:.X. colps i fiert par do<strong>el</strong> e par rancune.Cruist li acers, ne freint, [ne] n’esgruignet.“E!” <strong>di</strong>st li quens, “sainte Marie, aiue!E! Durendal, bone, si mare fustes!2305 Quant jo mei perd, <strong>de</strong> vos n’en ai mais cure.Tantes batail<strong>les</strong> en camp en ai vencues.E tantes teres larges escumbatues,Que Car<strong>les</strong> tient, ki la barbe ad canue!Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!2310 Mult bon vassal vos ad lung tens tenue:Jamais n’ert t<strong>el</strong> en France l’asolue.”CLXXIIRollant ferit <strong>el</strong> perrun <strong>de</strong> sardónie.Cruist li acers, ne briset ne n’esgrunie.Quant il ço vit que n’en pout mie freindre,2315 A sei meïsme la cumencet a pleindre:“E! Durendal, cum es b<strong>el</strong>e, e clere, e blanche!Cuntre soleill si luises e reflambes!Car<strong>les</strong> esteit es vals <strong>de</strong> Moriane,Quant Deus d<strong>el</strong> c<strong>el</strong> li mandat par sun a[n]gle,2320 Qu’il te dunast a un cunte cataignie:Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.Jo l’en cunquis Namon e Bretaigne,Si l’en cunquis e Peitou e le Maine;Jo l’en cunquis Normen<strong>di</strong>e la franche,2325 Si l’en cunquis Provence e EquitaigneE Lumbar<strong>di</strong>e e trestute Romaine;Jo l’en cunquis Baiver e tute Flandres,E Burguigne e trestute Puillanie,Costentinnoble, dunt il out la fiance,2330 E en Saisonie fait il ço, qu’il <strong>de</strong>man<strong>de</strong>t;Jo l’en cunquis e Escoce e Irlan<strong>de</strong>,E Engletere, que il teneit sa cambre;Cunquis l’en ai païs e teres tantes,Que Car<strong>les</strong> tient, ki ad la barbe blanche.2335 Pur ceste espee ai dulor e pesance:Mi<strong>el</strong>z voeill murir qu’entre paiens remaigne.Deus! Perre, n’en laiser hunir France!”CLXXIIIRollant ferit en une perre bise,Plus en abat que jo ne vos sai <strong>di</strong>re.2340 L’espee cruist, ne fruisset, ne ne brise,Cuntre ci<strong>el</strong> amunt est resortie.Quant veit li quens que ne la freindrat mie,Mult dulcement la pleinst a sei meïsme:“E! Durendal, cum es b<strong>el</strong>e e seintisme!2345 En l’oriet punt asez i ad r<strong>el</strong>iques:La <strong>de</strong>nt seint Perre e d<strong>el</strong> sanc seint Basilie,E <strong>de</strong>s chev<strong>el</strong>s mun seignor seint Denise,D<strong>el</strong> vestement i ad seinte Marie.Il nen est dreiz que paiens te baillisent;2350 De chrestiens <strong>de</strong>vrez estre servie.Ne vos ait hume ki facet cuar<strong>di</strong>e!Mult larges teres <strong>de</strong> vus avrai cunquises,Que Car<strong>les</strong> <strong>les</strong> tent, ki la barbe ad flurie,E li empereres en est ber e riches.”14


CLXXIV2355 Ço sent Rollant que la mort le tresprent,Devers la teste sur le quer li <strong>de</strong>scent.Desuz un pin i est alet curant,Sur l’erbe verte s’i est culcet a<strong>de</strong>nz,Desuz lui met s’espee e l’olifan;2360 Turnat sa teste vers la paiene gent;Pur ço l’at fait que il vo<strong>el</strong>t veirementQue Car<strong>les</strong> <strong>di</strong>et e trestute sa gent,Li gentilz quens, qu’il fut mort cunquerant.Cleimet sa culpe e menut e suvent;2365 Pur ses pecchez Deu puroffrid lo guant. AOI.CLXXVÇo sent Rollant <strong>de</strong> sun tens n’i ad plus.Devers Espaigne est en un pui agut;A l’une main si ad sun piz batud:“Deus, meie culpe vers <strong>les</strong> tues vertuz2370 De mes pecchez, <strong>de</strong>s granz e <strong>de</strong>s menuzQue jo ai fait <strong>de</strong>s l’ure que nez fuiTresqu’a cest jur que ci sui consoüt!”Sun <strong>de</strong>stre guant en ad vers Deu tendut:Ang<strong>les</strong> d<strong>el</strong> ci<strong>el</strong> i <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt a lui. AOI.CLXXVI2375 Li quens Rollant se jut <strong>de</strong>suz un pin;Envers Espaigne en ad turnet sun vis.De plusurs choses a remembrer li prist:De tantes teres cum li bers conquist,De dulce France, <strong>de</strong>s humes <strong>de</strong> sun lign,2380 De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt.Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli,Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:“Veire Patene, ki unkes ne mentis,2385 Seint Lazaron <strong>de</strong> mort resurrexis,E Dani<strong>el</strong> <strong>de</strong>s leons guaresis,Guaris <strong>de</strong> mei l’anme <strong>de</strong> tuz perilzPur <strong>les</strong> pecchez que en ma vie fis!”Sun <strong>de</strong>stre guant a Deu en puroffrit;2390 Seint Gabri<strong>el</strong> <strong>de</strong> sa main l’ad pris.Desur sun braz teneit le chef enclin;Juntes ses mains est alet a sa fin.Deus tramist sun angle Cherubin,E seint Mich<strong>el</strong> d<strong>el</strong> Peril;2395 Ensembl’od <strong>el</strong>s sent Gabri<strong>el</strong> i vint.L’anme d<strong>el</strong> cunte portent en pareïs.Chanson <strong>de</strong> RolandOxford, Bodleian Library, ms. Digby 23, c. 1rIl ms. è riprodotto per intero n<strong>el</strong> sito d<strong>el</strong>la Oxford University:http://image.ox.ac.uk/show?collection=bodleian&manuscript=ms<strong>di</strong>gby23b15


Cantar <strong>de</strong> Mio CidFine sec. XII - inizio XIIIMs. d<strong>el</strong> sec. XIV1De los sos ojos tan fuertemientre llorandotornava la cabeça e estávalos catando,vio puertas abiertas e uços sin cañados,alcándaras vazías, sin pi<strong>el</strong><strong>les</strong> e sin mantos5 e sin falcones e sin adtores mudados.Sospiró mio Çid, ca mucho avié gran<strong>de</strong>s cuidados,fabló mio Çid bien e tan mesurado,– Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto,esto me an bu<strong>el</strong>to mios enemigos malos. –210 Allí piensan <strong>de</strong> aguijar, allí su<strong>el</strong>tan las riendas,a la exida <strong>de</strong> Bivar ovieron la corneja <strong>di</strong>estrae entrando a Burgos oviéronla siniestra.Meçió mio Çid los ombros e engrameó la tiesta,– ¡Albriçia, Álbar Fáñez, ca echados somos <strong>de</strong> tierra! –315 Mio Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,en su conpaña sessaenta pendones,16b exiénlo ver mugieres e varones,burgeses e burgesas por las finiestras son,plorando <strong>de</strong> los ojos, tanto avién <strong>el</strong> dolor,<strong>de</strong> las sus bocas todos <strong>di</strong>zían una razón,20 – ¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor! –4Conbidarle ien <strong>de</strong> grado, mas ninguno non osava,<strong>el</strong> rey don Alfonso tanto avié la grand saña,antes <strong>de</strong> la noche, en Burgos d’él entró su cartacon grand recabdo e fuertemientre s<strong>el</strong>lada,25 que a mio Çid Ruy Díaz que na<strong>di</strong> nol’ <strong>di</strong>essen posada,e aqu<strong>el</strong> que ge la <strong>di</strong>esse sopiesse vera palabra,que per<strong>de</strong>rié los averes e más los ojos <strong>de</strong> la cara,e aun <strong>de</strong>más los cuerpos e las almas.Gran<strong>de</strong> du<strong>el</strong>o avién las yentes cristianas,30 ascón<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> mio Çid, ca no l’osan <strong>de</strong>zir nada.El Campeador ad<strong>el</strong>iñó a su posada,assí commo llegó a la puerta, fallóla bien çerrada,por miedo d<strong>el</strong> rey Alfonso, que assí lo avién parado,que si non la quebrantás por fuerça, que non ge la abriesse na<strong>di</strong>.35 Los <strong>de</strong> mio Çid a altas vozes llaman,los <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro non <strong>les</strong> querién tornar palabra.Aguijó mio Çid, a la puerta se llegava,sacó <strong>el</strong> pie d<strong>el</strong> estribera, una ferídal’ dava,non se abre la puerta, ca bien era çerrada.40 Una niña <strong>de</strong> nuef años a ojo se parava,– Ya Campeador, en buen ora çinxiestes espada,<strong>el</strong> rey lo ha vedado, anoch d’él entró su cartacon grant recabdo e fuertemientre s<strong>el</strong>lada.Non vos osariemos abrir nin coger por nada,45 si non, per<strong>de</strong>riemos los averes e las casase <strong>de</strong>más los ojos <strong>de</strong> las caras.16


Çid, en <strong>el</strong> nuestro mal vós non gana<strong>de</strong>s nada,mas <strong>el</strong> Criador vos vala con todas sus vertu<strong>de</strong>s santas. –Esto la niña <strong>di</strong>xo e tornós’ pora su casa.50 Ya lo vee <strong>el</strong> Çid, que d<strong>el</strong> rey non avié graçia,partiós’ <strong>de</strong> la puerta, por Burgos aguijava,llegó a Santa María, luego <strong>de</strong>scavalga,fincó los inojos, <strong>de</strong> coraçón rogava.La oraçión fecha, luego cavalgava,55 salió por la puerta e en Arlançón posava,cabo essa villa en la glera posava,fincava la tienda e luego <strong>de</strong>scavalgava.Mio Çid Ruy Díaz, <strong>el</strong> que en buen ora çinxo espada,posó en la glera quando nol’ coge na<strong>di</strong> en casa,60 <strong>de</strong>rredor d’él una bueña conpaña,assí posó mio Çid commo si fuesse en montaña.Vedada l’an conpra <strong>de</strong>ntro en Burgos la casa<strong>de</strong> todas cosas quantas son <strong>de</strong> vianda,non le osarién ven<strong>de</strong>r al menos <strong>di</strong>narada.565 Martín Antolínez, <strong>el</strong> burgalés conplido,a mio Çid e a los suyos abásta<strong>les</strong> <strong>de</strong> pan e <strong>de</strong> vino,non lo conpra, ca él se lo avié consigo,<strong>de</strong> todo conducho bien los ovo bastidos.Pagós’ mio Çid e todos los otros que van a so çerviçio.70 Fabló Martín Antolínez, odre<strong>de</strong>s lo que á <strong>di</strong>cho,– Ya Canpeador, en buen ora fuestes naçido,esta noch yagamos e váimosnos al matino,ca acusado seré <strong>de</strong> lo que vos he servido,en ira d<strong>el</strong> rey Alfonso yo seré metido.75 Si convusco escapo sano o bivo,aun çerca o tar<strong>de</strong> <strong>el</strong> rey quererme ha por amigo,si non, quanto <strong>de</strong>xo no lo preçio un figo. –6Fabló mio Çid, <strong>el</strong> que en buen ora çinxo espada,– Martín Antolínez, so<strong>de</strong>s ar<strong>di</strong>da lança,80 si yo bivo, doblarvos he la soldada.Espeso é <strong>el</strong> oro e toda la plata,bien lo ve<strong>de</strong>s que yo non trayo avere huebos me serié pora toda mi compaña.Ferlo he amidos, <strong>de</strong> grado non avrié nada,85 con vuestro consejo bastir quiero dos arcas,inchámoslas d’arena, ca bien serán pesadas,cubiertas <strong>de</strong> guadalmeçí e bien enclaveadas,7los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados.Por Raqu<strong>el</strong> e Vidas vayá<strong>de</strong>sme privado,90 quando en Burgos me vedaron compra e <strong>el</strong> rey me á airado,non puedo traer <strong>el</strong> aver, ca mucho es pesado,enpeñárg<strong>el</strong>o he por lo que fuere guisado,<strong>de</strong> noche lo lieven, que non lo vean cristianos.Véalo <strong>el</strong> Criador con todos los sos santos,95 yo más non puedo e amidos lo fago. –17


Prima e ultima c. d<strong>el</strong> ms. d<strong>el</strong> Cantar <strong>de</strong> Mio CidMadrid, Biblioteca Nacional <strong>de</strong> EspañaCfr. il sito d<strong>el</strong>la University of Texas at Austin http://www.laits.utexas.edu/cid/N<strong>el</strong>l’ultima carta si legge:Quien escrivió este libro, dél’ Dios paraíso, amén.Per Abbat le escrivió en <strong>el</strong> mes <strong>de</strong> mayo,en era <strong>de</strong> mill e dozientos e cuarenta e çinco años.E <strong>el</strong> romanz es leído, datnos d<strong>el</strong> vino, si non tene<strong>de</strong>s <strong>di</strong>neros,echad allá unos peños, que bien vos lo darán sobr’<strong>el</strong>los.La data 1245 è basata sull’era ispanica (Cesare avrebbe <strong>di</strong>viso la Hispania in province n<strong>el</strong> 38 a.C.) e corrispon<strong>de</strong>al 1207. Il ms. però è certamente d<strong>el</strong> sec. XIV: la data è quin<strong>di</strong> qu<strong>el</strong>la d<strong>el</strong> ms. duecentesco dalquale è stato copiato il testo d<strong>el</strong> co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Madrid.18


ThomasRoman <strong>de</strong> Tristan(ca. 1150? ca. 1170?)Frammento d<strong>el</strong> ms. Sneyd (sec. XII)Il matrimonio con Isotta dalle Bianche Mani207 . . . Sis corages mue sovent208 E pense molt <strong>di</strong>versement209 Cum changer puisse sun voleir,210 Qant sun <strong>de</strong>sir ne puit aveir,211 Et <strong>di</strong>t dunc: “Ysolt, b<strong>el</strong>e amie,212 Molt est <strong>di</strong>verse vostre vie:213 La nostre amur tant se <strong>de</strong>serve214 Qu’<strong>el</strong>e n’est fors pur mei <strong>de</strong>cevre.215 Jo perc pur vus joie e <strong>de</strong>duit,216 E vus l’avez e jur e nuit;217 Jo main ma vie en grant dolur,218 E vos vestre en d<strong>el</strong>it d’amur.219 Jo ne faz fors vos <strong>de</strong>sirer,220 E vos n<strong>el</strong> püez consirer221 Que <strong>de</strong>duiz e joie n’aiez222 Et que tuiz vos buens ne facez.223 Pur vostre cors su jo em paine.224 Li res sa joië en vos maine;225 Sun <strong>de</strong>duit mainë e sun buen,226 Ço que mien fu orë est suen.227 Ço qu’aveir ne puis claim jo quite,228 Car jo sai bien qu’il se d<strong>el</strong>ite;229 Ublïé m’ad pur suen d<strong>el</strong>it.230 En mun corage ai en <strong>de</strong>spit231 Tuites altres pur sule Ysolt,232 E rien comforter ne me volt233 E si set bien ma grant dolur234 E l’anguisse qu’ai pur s’amur,235 Car d’altre sui mult coveité,236 E pur ço grifment anguissé.237 Se d’amur tant requis n’esteie,238 Le <strong>de</strong>sir milz sofrir porreie239 E par l’enchalz quid jo gurpir,240 S’<strong>el</strong>e n’en pense, mun <strong>de</strong>sir.389 Molt est Tristrans en grant anguisse390 De cest’amur que faire poisse,391 En grant estrifie en esprove.392 Altre raisun nule n’introve393 Mais qu’il enfin volt assaier394 S’encuntre amur puet d<strong>el</strong>itier,395 E se par le d<strong>el</strong>it qu’il volt396 Poissë entroblïer Ysolt397 Car il qui<strong>de</strong> qu’<strong>el</strong>e oblit398 Pur sun seignur u pur d<strong>el</strong>it:399 E pur ço volt femme espuser400 Quë Ysolt nen puisse blamer401 Qu’encontre raisun d<strong>el</strong>it quierge,402 Que sa proeise nen afirge:403 Car Ysolt as Blanches Mains volt404 Pur b<strong>el</strong>té e pur nun d’Isolt.405 Ja pur b<strong>el</strong>té quë en li fust,406 Se le nun d’Isolt ne oüst,407 Ne pur le nun senz la b<strong>el</strong>té408 N’en oüst Tristans volenté:409 Ces dous choses qui en li sunt410 Ceste faisance emprendre font411 Qu’il volt espuser la meschine412 Pur saveir l’estre la reïne,413 Coment se puisse d<strong>el</strong>itier414 Encuntre amur od sa mollier:415 Assaier le volt endreit sei416 Cum Ysolt fait envers lu rei,417 E il pur ço asaier volt418 Qu<strong>el</strong> d<strong>el</strong>it avra od Ysolt.419 A sa dolur, a sa gravanço420 Volt Tristans dunc quere venjanço.421 A sun mal quert t<strong>el</strong> vengement422 Dunt il doblera sun turment:423 De paine se volt d<strong>el</strong>ivrer,424 Si ne se fait fors encombrer;425 Il en quida d<strong>el</strong>it aveir,426 Qant il ne puet <strong>de</strong> sun voleir.427 Le nun, la b<strong>el</strong>té la reïne428 Nota Tristans en la meschine:429 Pur le nun prendre ne la volt,430 Ne pur b<strong>el</strong>té, ne fust Ysolt.431 Ne fust <strong>el</strong>e Ysolt ap<strong>el</strong>ee,432 Ja Tristrans ne l’oüst amee;433 Se la b<strong>el</strong>té Ysolt n’oüst,434 Tristrans amer ne la poüst:435 Pur le nun e pur la b<strong>el</strong>té436 Que Tristrans en li a trové,437 Chiet en <strong>de</strong>sir e en voleir,438 Que la meschine volt aveir.575 Jur est nomez e termes mis,576 Vint i Tristrans od su amis,577 Le dux odve <strong>les</strong> suens i est;578 Tuit l’aparaillement est prest.579 Ysolt espuse as Blanches Mains.580 La messe <strong>di</strong>t li cap<strong>el</strong>eins581 E quanque i affirt al sevise,582 S<strong>el</strong>unc l’ordre <strong>de</strong> Sainte Eglise.583 Puis vont cum a feste mangier584 E enaprès esbanïer585 A quintaines e as cemb<strong>el</strong>s,586 As gav<strong>el</strong>ocs e as ros<strong>el</strong>s,587 A palastres, as eschermies,588 A gieus <strong>de</strong> plusurs aaties.589 Cum a it<strong>el</strong> festë affirent590 E cum cil d<strong>el</strong> siecle requirent.19


997 Ysolt chante molt dulcement,998 La voiz acor<strong>de</strong> a l’estrument.999 Les mains sunt b<strong>el</strong>es, li lais buens,1000 Dulce la voiz e bas li tons.Frammento d<strong>el</strong> ms. <strong>di</strong> Torino (sec. XIII)La sala d<strong>el</strong>le statue1095 . . . E <strong>les</strong> d<strong>el</strong>iz <strong>de</strong>s granz amors1096 E lor travaus e lor dolurs1097 E lor paignes e lor ahans1098 Recor<strong>de</strong> a l’himage Tristrans.1099 Molt la baisse quant est haitiez,1100 Corrusce soi, quant est irez,1101 Que par penser ou que par songes,1102 Que par craire en son cuer mençoinges,1103 Qu’<strong>el</strong>e mette lui en obli1104 Ou qu’<strong>el</strong>e ait acun autre ami,1105 Qu’<strong>el</strong>e ne se pusse consurrer,1106 Que li n’estocë autre amer,1107 Que mieux a sa volunté l’ait.1108 Hicest penser errer le fait,1109 Errur son corage <strong>de</strong>bote;1110 D<strong>el</strong> biau Carïados se dote,1111 Qu’envers lui ne torne s’amor:1112 Entur li est e nuit et jor,1113 Si la sert e si la losange1114 E sovent <strong>de</strong> lui la b<strong>les</strong>tange.1115 Dote, quant <strong>el</strong> n’a son voler1116 Qu’<strong>el</strong>e se preigne a son poer:1117 Por ce que ne puet avoir lui,1118 Que son ami face d’autrui.1119 Quant il pense <strong>de</strong> t<strong>el</strong> irur,1120 Dunc mustre a l’image haiur,1121 E vient l’autrë a esgar<strong>de</strong>r.1122 Ne la volt veoir n’emparler,1123 Hidonc enparole Briguain,1124 E <strong>di</strong>st donc: “B<strong>el</strong>e, a vos me plain1125 D<strong>el</strong> change e <strong>de</strong> la tricherie1126 Qu’envers moi fait Ysod m’amie.”1127 Quanqu’il pense a l’image <strong>di</strong>t.1128 Poi s’en <strong>de</strong>ssevrë un petit.1129 Regardë en la main Ysodt,1130 Qui l’an<strong>el</strong> d’or doner li volt,1131 Si vait la chere e le semblant1132 Qu’au <strong>de</strong>partir fait son amant;1133 Menbre li <strong>de</strong> la covenance1134 Qu’il ot a la <strong>de</strong>severance;1135 Hidonc plurë e merci crie1136 De ce qu’il apensa folie,1137 E siet bien qu’il est <strong>de</strong>çeü1138 De la fole irur qu’a eü.1139 Por iço fist il ceste image1140 Que <strong>di</strong>re li volt son corage,1141 Son bon penser, sa fole errur,1142 Sa paigne, sa joie d’amor,1143 Car ne sot vers cui <strong>de</strong>scovrir1144 Ne son voler ne son <strong>de</strong>sir.1145 Tristran d’amor si se contient:1146 Sovent s’en vait, sovent revent,1147 Sovent li mostre b<strong>el</strong> semblant,1148 E sovent lait, com <strong>di</strong>z <strong>de</strong>vant.1149 Hice li fait faire l’amor1150 Que met son corage en errur.1151 Se sor tute rien li n’amast,1152 De nul autre ne se dotast;1153 Por ço est en suspecïon1154 Quë il n’aimme riens se li non.1155 S’envers autrë amor eüst,1156 De ceste amor jalus ne fust,1157 Mais por cë en est il jalus1158 Que <strong>de</strong> li perdre est poürus.1159 De li perdre n’eüst poür1160 Ne fust la force <strong>de</strong> l’amor,1161 Car <strong>de</strong> ce qu’a l’homme n’est rien,1162 Ni li chaut si vait mal ou bien:1163 Coment <strong>de</strong>vroit <strong>de</strong> ce doter1164 Dont onques n’ot rien en penser?1165 Entre aus quatre ot estrange amor:1166 Tut en ourent painne e dolur,1167 E un e autre en tristur vit,1168 E nuls d’aus nen i a <strong>de</strong>duit.1169 Primer dote Marques le rai1170 Quë Ysod ne li port foi,1171 Quë <strong>el</strong>e aimë autre <strong>de</strong> lui:1172 Qu<strong>el</strong> talent ait, soffre l’ennui.1173 Hice li doit bien ennuier1174 Et en son corage angoisser,1175 Car il n’aime rien ne <strong>de</strong>sire1176 Fors soul Ysod que <strong>de</strong> lui tire.1177 De cors puet faire son d<strong>el</strong>it,1178 Mais ice poi a lui soffit,1179 Qant autres en a le corage:1180 De ce se <strong>de</strong>vë e enrage.1181 Pardurablë est la dolur1182 Qu’<strong>el</strong>e envers Tristran a s’amor.1183 Après le rai s’en sent Ysodt,1184 Qu’<strong>el</strong>e a ce quë avoir ne volt,1185 E d’autre part ne puet avoir1186 Hice dont <strong>el</strong>e a le volair.1187 Li rois nen a quë un turment,1188 Mais la raïne dublë entent.1189 Ele volt Tristran e ne puet,1190 A son seignor tenir l’estuit,1191 Ne le puet guerpir ne laisser,1192 N’<strong>el</strong>e ne se puet d<strong>el</strong>iter.1193 Ele a le cors, le cuer ne volt:1194 C’est un turment dont <strong>el</strong> se <strong>de</strong>ut,1195 Et l’autre est que Tristran <strong>de</strong>sire;1196 Si li <strong>de</strong>ffent Marques si sire1197 Qu’ensemble ne poent parler,1198 Et <strong>el</strong> que lui ne poet amer.21


1307 Li palefrois avant s’empaint1308 E il escrille a l’abaissier1309 En un petit cros en euvier.1310 Li piez <strong>de</strong> nov<strong>el</strong> ert ferrez:1311 Ou vait <strong>el</strong> tai s’est cruïssé;1312 Al flatir qu’il fait <strong>el</strong> pertus,1313 D<strong>el</strong> cros d<strong>el</strong> pié saut eaue sus;1314 Contre <strong>les</strong> cuises li sailli,1315 Quant <strong>el</strong> ses cuisses enovri1316 Por le cheval que ferir volt.1317 De la fraidur s’efroie Ysodt,1318 Getë un cri, e rien ne <strong>di</strong>t,1319 E si <strong>de</strong> parfont cuer se rit1320 Que si ere une quarantaigne,1321 Oncor s’astent adonc a paigne.1322 Caer<strong>di</strong>ns la voit issi rire.1323 Qui<strong>de</strong> <strong>de</strong> lui ait oï <strong>di</strong>re1324 Chose ou <strong>el</strong>e note folie1325 Ou mauvaisté ou vilannie,1326 Car il ert chevaler hontus1327 E bon e frans e amerus.1328 De folie a por ce poür1329 El ris qu’il vait <strong>de</strong> sa sorur.1330 Honte li fait poür doter.1331 Hidonc li prent a <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r:1332 “Yso<strong>de</strong>, <strong>de</strong> parfont reïstes,1333 Mais ne sai dont le ris feïstes.1334 Se la voire achoison ne sai,1335 En vos mais ne m’afierai.1336 Vos me poez or bien <strong>de</strong>çoivre.1337 Se j’après m’en puis aperçoivre,1338 Ja mai certes com ma sorur1339 Ne vos tendrai ne foi n’amor.”1340 Yso<strong>de</strong> entent quë il li <strong>di</strong>t.1341 Set que, se <strong>de</strong> ce l’escon<strong>di</strong>t,1342 Qu’il l’en savera molt mal gré,1343 E <strong>di</strong>st: “Ge ris <strong>de</strong> mon pensé,1344 D’une aventure quë avint,1345 E por ce ris que m’en sovint.1346 Ceste aigue, que si esclata,1347 Sor mes cuisses plus haut monta1348 Quë unques main d’ome ne fist,1349 Ne que Tristran onc ne me quist.1350 Frere, ore vos ai <strong>di</strong>t le dont . . .”Frammento d<strong>el</strong> ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano2443 Man<strong>de</strong> ses armes, si s’aturne2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.2445 Estult l’Orgillus Cast<strong>el</strong> Fer2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.2447 Tant sunt espleité e erré2448 Que sun fort cast<strong>el</strong> unt trové.2449 En l’uraille d’un bruil <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt:2450 Aventures iloc aten<strong>de</strong>nt.2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.2452 Sis freres ot a chevalers2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,2454 Mais <strong>de</strong> valur <strong>les</strong> venquit tuz.2455 Li dui d’un turnei repairerent:2456 Par le bruill cil <strong>les</strong> embuscherent,2457 Escrïerent <strong>les</strong> ign<strong>el</strong>ment,2458 Sur eus ferirent durement;2459 Li dui frere i furent ocis.2460 Leve li criz par le païs2461 E muntent icil d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>.2462 Li sires ot tut sun ap<strong>el</strong>2463 E <strong>les</strong> dous Tristrans assailirent2464 E agrement <strong>les</strong> emvaïrent.2465 Cil furent mult bon chevaler,2466 De porter armes manïer:2467 Defen<strong>de</strong>nt sei encuntre tuz2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,2469 E ne finerent <strong>de</strong> combaltre2470 Tant qu’il orent ocis <strong>les</strong> quatre.2471 Tristran li Naim fud mort ruez2472 E li altre Tristran navrez2473 Par mi la luingne, d’un espé2474 Ki <strong>de</strong> venim fu entusché.2475 En c<strong>el</strong> ire ben se venja2476 Car c<strong>el</strong>i ocist quil navra.2477 Or sunt tuit li set frere ocis,2478 Tristran mort e l’altre malmis,2479 Qu’enz <strong>el</strong> cors est forment plaié.2480 A grant peine en est repairé2481 Pur l’anguise qui si le tent.2482 Tant s’efforce qu’a l’ost<strong>el</strong> vent.2483 Ses plaies fet aparailler,2484 Mires querre pur li ai<strong>de</strong>r.2485 Asez en funt a lui venir:2486 Nuls n<strong>el</strong> puet d<strong>el</strong> venim garir,2487 Car ne s’en sunt aparceü2488 E par tant sunt tuit <strong>de</strong>ceü.2489 Il ne sevent emplastre faire2490 Ki le venim em puisse traire:2491 Asez batent, triblent racines,2492 Cueillent erbes e funt mecines,2493 Mais ne l’em puent ren ai<strong>de</strong>r:2494 Tristran ne fait fors empeirer.2495 Li venims s’espant par le cors,2496 Emfler le fait <strong>de</strong><strong>de</strong>nz e fors;2497 Nercist e teint, sa force pert,2498 Li os sunt ja mult <strong>de</strong>scovert.2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,2500 Së il d<strong>el</strong> plus tost n’ad aïe,2501 E veit que nuls n<strong>el</strong> puet gaurir2502 E pur ço l’en covient murir.2503 Nuls ne set en cest mal mecine;2504 Nequi<strong>de</strong>nt s’Ysolt la reïne2505 Icest fort mal en li saveit2506 E od li fust, ben le guareit;23


2507 Mais ne puet pas a li aler2508 Ne suffrir le travail <strong>de</strong> mer;2509 E il redute le païs,2510 Car il i a mult enemis;2511 N’Ysolt ne puet a li venir:2512 Ne seit coment puise garir.2513 El cuer en ad mult grant dolur,2514 Car mult li greve la langur,2515 Le mal, la puür <strong>de</strong> la plaie;2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,2517 Cart mult l’anguise le venim.2518 A privé man<strong>de</strong> Kaher<strong>di</strong>n:2519 Descovrir li volt la dolur.2520 Emvers lui ot le<strong>el</strong>e amur,2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.2522 La chambre u gist fait d<strong>el</strong>ivrer:2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,2527 Se le secle vule guerpir,2528 Muine u chanuine <strong>de</strong>venir.2529 Mult par en est en grant effrei.2530 Endreit sun lit, suz la parai,2531 Dehors la chambre vait ester,2532 Car lur conseil volt escuter.2533 A un privé guaiter se fait2534 Tant cum suz la parei estait.2535 E Tristran s’est tant efforcé2536 Qu’a la parei est apuié.2537 Kaher<strong>di</strong>n set <strong>de</strong>juste lui.2538 Pitusement plurent andui:2539 Plangent lur bone companie2540 Ki si brefment ert <strong>de</strong>partie,2541 L’amur e la grant amisté.2542 Al quer unt dolur e pité2543 Anguice, peisancë e peine;2544 Li uns pur l’altre tristur meine,2545 Plurent, <strong>de</strong>meinent grant dolur,2546 Quant si <strong>de</strong>it partir lur amur:2547 Mut ad esté fine e le<strong>el</strong>e.2591 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,2592 Od le pleindre, <strong>de</strong>sconforter;2593 Al quer en ad mult grant dolur,2594 Tendrement respunt par amur,2595 Dit lui: “B<strong>el</strong> compaing, ne plurez,2596 E jo frai quanque vus volez.2597 Certes, amis, pur vus garir,2598 Me metrai mult près <strong>de</strong> murir2599 E en aventure <strong>de</strong> mort2600 Pur conquerre vostre confort.2601 Par la lealté que vus <strong>de</strong>i,2602 Ne remaindra mie pur mei,2603 Ne pur chose que fere puise,2604 Pur <strong>de</strong>strece ne pur anguise2605 Que jo n’i mete mun poer2606 A faire en tuit vostre vuler.2607 Dites que li vulez man<strong>de</strong>r,2608 E jo m’en irai aprester.”2609 Tristran respunt: “Vostre merci!2610 Ore enten<strong>de</strong>z que jo vu <strong>di</strong>.2611 Pernez cest an<strong>el</strong> avoc vus:2612 Ço sunt enseingnes entre nus;2613 E quant en la terre vendrez,2614 En curt marcheant vus ferez2615 E porterez bons dras <strong>de</strong> seie.2616 Faites qu’<strong>el</strong>e cest an<strong>el</strong> veie,2617 Car dès qu’<strong>el</strong>e l’avrad veü2618 E <strong>de</strong> vus s’iert aparceü,2619 Art e engin après querra2620 Quë a leiser i parlera.2621 Dites li saluz <strong>de</strong> ma part,2622 Que nule en moi senz li n’a part.2623 De cuer tanz saluz li emvei2624 Que nule ne remaint od moi.2625 Mis cuers <strong>de</strong> salu la salue:2626 Senz li ne m’ert santé rendue.2627 Emvei li tute ma salu.2628 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,2629 Salu <strong>de</strong> vie ne santé,2630 Se par li ne sunt aporté.2631 S’<strong>el</strong>e ma salu ne m’aporte2632 E par buche ne me conforte,2633 Ma santé od li dunc remaine2634 E jo murrai od ma grant peine;2635 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz2636 Se jo par li n’aie conforz.2637 Demustrez li ben ma dolur2638 E le mal dunt ai la langur,2639 E qu’<strong>el</strong>e conforter moi venge.2640 Dites li qu’ore li suvenge2641 Des emveisures, <strong>de</strong>s <strong>de</strong>duiz2642 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,2643 Des granz peines e <strong>de</strong>s tristurs2644 E <strong>de</strong>s joies e <strong>de</strong>s dusurs2645 De nostre amur fine e veraie2646 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,2647 D<strong>el</strong> beivre qu’ensemble beümes2648 En la mer quant suppris en fumes.2649 El beivre fud la nostre mort:2650 Nus n’en avrum ja mais confort.2651 A t<strong>el</strong> ure duné nus fu2652 A nostre mort l’avum beü.2653 De mé dolurs li <strong>de</strong>it menbrer2654 Que suffert ai pus li amer:2655 Perdu en ai tuz mes parenz,2656 Mun uncle le rei e ses genz;2657 Vilment ai esté congeiez,2658 En altres terres eseilliez;2659 Tant ai suffert peine e travail2660 Qu’a peine vif e petit vail.2661 La nostre amur, nostre <strong>de</strong>sir2662 Ne poet unques nus hum partir.2663 Anguise, peine ne dolur2664 Ne porent partir nostre amur:2665 Cum il unques plus s’esforcerent2666 D<strong>el</strong> <strong>de</strong>partir, mains espleiterent.24


2667 Noz cors feseïnt <strong>de</strong>sevrer,2668 Mais l’amur ne porent oster.2669 Menbre li <strong>de</strong> la covenance2670 Qu’<strong>el</strong>e me fit a la sevrance2671 El gar<strong>di</strong>n, quant <strong>de</strong> li parti,2672 Quant <strong>de</strong> cest an<strong>el</strong> me saisi:2673 Dist mei qu’en qu<strong>el</strong> terre qu’alasse,2674 Altre <strong>de</strong> li ja mais n’amasse.2675 Unc puis vers altre n’oi amur,2676 N’amer ne puis vostre serur,2677 Ne li në altre amer porrai2678 Tant cum la reïne amerai.2679 Itant aim Ysolt la reïne2680 Que vostre suer remain mechine.2681 Sumunez la en sur sa fei2682 Qu’<strong>el</strong>e a cest besuing venge a mei:2683 Ore i perge s’unques m’ama!2684 Quanque m’ad fait poi me valdra,2685 S’al besuing ne moi volt ai<strong>de</strong>r,2686 Cuntre c<strong>el</strong> dolur conseiler.2687 Que me valdra la sue amor2688 S’ore me falt en ma dolur?2689 Ne sai que l’amisté me valt2690 S’a mun grant besuing ore falt.2691 Poi m’ad valu tut sun confort,2692 Se ne m’aït cuntre la mort.2693 Ne sai que l’amur ait valu,2694 S’ai<strong>de</strong>r ne moi volt a salu.2695 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier2696 Avant d’icest que vus requer:2697 Faites al m<strong>el</strong>z que vus poez;2698 E Brengvein mult me saluez.2699 Mustrez li le mal que jo ai.2700 Se Deu n’en pense, jo murrai:2701 Ne puz pas vivre lungement2702 A la dolur, al mal que sent.2703 Pensez, cumpaing, d<strong>el</strong> espleiter2704 E <strong>de</strong> tost a mei repeirer,2705 Car se plus tost ne revenez,2706 Sachez ja mais ne me verrez.2707 Quarante jurs aiez respit.2708 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,2709 Quë Ysolt se venge ove vus,2710 Gar<strong>de</strong>z nuls-n<strong>el</strong> sache fors nus.2711 C<strong>el</strong>ez l’en vers vostre serur,2712 Que suspeçun n’ait <strong>de</strong> l’amur;2713 Pur mire la ferez tenir:2714 Venue est ma plaie guarir.2715 Vus en merrez ma b<strong>el</strong>e nef,2716 E porterez i duble tref:2717 L’un est blanc et lë altre neir;2718 Se vus Ysolt poez aver,2719 Que venge ma plaie garir,2720 D<strong>el</strong> blanc siglez al revenir;2721 E se vus Ysolt n’amenez,2722 D<strong>el</strong> neir siglë idunc siglez.2723 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.2724 Deus vus conduie, Nostre Sire,2725 E sein e salf Il vus remaint!”2726 Dunc suspirë e plure e plaint,2727 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.2728 Baise Tristran e congié prent.2729 Vait s’en pur sun ere aprester.2730 Al primer vent se met en mer.2731 Halent ancres, levent leur tref,2732 Siglent amunt al vent süef,2733 Trenchent <strong>les</strong> wages e <strong>les</strong> un<strong>de</strong>s,2734 Les haltes mers e <strong>les</strong> parfun<strong>de</strong>s.2735 Meine b<strong>el</strong>e bach<strong>el</strong>erie:2736 De seie porte draperie,2737 Danree d’estranges colurs2738 E riche veiss<strong>el</strong>e <strong>de</strong> Turs,2739 Vin <strong>de</strong> Peito, ois<strong>el</strong>s d’Espaine,2740 Pur c<strong>el</strong>er e covrer s’ovrainge,2741 Coment venir pusse a Ysolt,2742 C<strong>el</strong>e dunt Tristran tant se dolt.2743 Trenche la mer ove sa nef,2744 Vers Engleterë a plein tref.2745 Vint nuiz, vint jurz i a curu2746 Einz qu’il seit en l’isle venu,2747 Einz qu’il puise la parvenir2748 U d’Ysolt puise ren oïr.2793 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer2794 E si ne fine <strong>de</strong> sigler2795 De si qu’il vent a l’altre terre2796 U vait pur la reïne querre:2797 Ço est l’entree <strong>de</strong> Tamise.2798 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:2799 En la buche, <strong>de</strong>hors l’entree,2800 En un port ad sa nef ancree;2801 A son bat<strong>el</strong> en va amunt2802 Dreit a Londres, <strong>de</strong>suz le punt;2803 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc <strong>de</strong>scovre,2804 Ses dras <strong>de</strong> seie pleie e ovre.2805 Lundres est mult riche cité,2806 M<strong>el</strong>iure n’ad en cristienté,2807 Plus vaillante ne m<strong>el</strong>z preisee,2808 M<strong>el</strong>z guarnie <strong>de</strong> gent aisie.2809 Mult aiment largesce e honur;2810 Cunteinent sei par grant baldur.2811 Le recovrer est d’Engleterre:2812 Avant d’iloc ne l’estuet querre.2813 Al pé d<strong>el</strong> mur li curt Tamise.2814 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se2815 De tutes <strong>les</strong> teres qui sunt2816 U marcheant cristïen vunt.2817 Li hume i sunt <strong>de</strong> grant engin.2818 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n2819 Ove ses dras, a ses ois<strong>el</strong>s2820 Dunt il a <strong>de</strong> bons e <strong>de</strong> b<strong>el</strong>s.2821 En sun pung prent un grant ostur2822 E un drap d’estrange culur2823 E une cope ben ovree2824 Entailleë e ne<strong>el</strong>ee.2825 Al rei Markes en fait present2826 E si li <strong>di</strong>t raisnablement2827 Qu’od sun aveir vent en sa terre25


2828 Pur altre ganir e conquerre;2829 Pais li doinst en sa regïun2830 Que pris n’i seit a achaisun,2831 Ne damage n’i ait ne hunte2832 Par chamberlens ne par vescunte.2833 Li reis li dune ferme pès,2834 Oiant tuz iceus d<strong>el</strong> palès.2835 A la reïne vait parler2836 De ses avers li volt mustrer.2837 Un afiçail ovré d’or fin2838 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,2839 Ne qui qu’<strong>el</strong> secle m<strong>el</strong>liur seit:2840 Presen a la reïne en fait.2841 “Li ors en est mult bons”, ce <strong>di</strong>t;2842 Unques Ysolt m<strong>el</strong>liur ne vit;2843 L’an<strong>el</strong> Tristran <strong>de</strong> sun <strong>de</strong>i oste,2844 Juste l’altre le met encoste2845 E <strong>di</strong>t: “Reïne, ore veiez:2846 Icest or est plus colurez2847 Que n’est li ors <strong>de</strong> cest an<strong>el</strong>;2848 Neque<strong>de</strong>nt cestu tenc a b<strong>el</strong>.”2849 Cum la reïne l’an<strong>el</strong> veit,2850 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:2851 Li quers li change e la colur2852 E suspire <strong>de</strong> grant dolur.2853 Ele dute a oïr nov<strong>el</strong>e.2854 Kaher<strong>di</strong>n une part ap<strong>el</strong>e,2855 Deman<strong>de</strong> si l’an<strong>el</strong> vult vendre,2856 E qu<strong>el</strong> aveir il en vult prendre,2857 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.2858 Tut ço fait <strong>el</strong>e par cuintise,2859 Car ses gar<strong>de</strong>s <strong>de</strong>cevre volt.2860 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:2861 “Dame, fait il, ore enten<strong>de</strong>z.2862 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:2863 Tristran vus man<strong>de</strong> cume druz2864 Amisté, service e saluz2865 Cum a dame, cum a s’amie2866 En qui maint sa mort e sa vie.2867 Liges hum vus est e amis.2868 A vus m’ad par busing tramis:2869 Man<strong>de</strong> a vus ja n’avrat confort,2870 Se n’est par vus, a ceste mort,2871 Salu <strong>de</strong> vie ne santez,2872 Dame, si vus ne li portez.2873 A mort est navré d’un espé2874 Ki <strong>de</strong> venim fu entusché.2875 Nus ne poüm mires trover2876 Ki sachent sun mal meciner:2877 Itant s’en sunt ja entremis2878 Que tuit sun cors en unt malmis.2879 Il languist e vit en dolur,2880 En anguisë e en puür.2881 Man<strong>de</strong> a vus que ne vivra mie2882 Së il nen ad la vostre aïe,2883 E pur ço vus man<strong>de</strong> par mei.2884 Si vus sumunt par c<strong>el</strong>e fei:2885 E sur ic<strong>el</strong>es lealtez2886 Que vus, Ysolt, a li <strong>de</strong>vez,2887 Pur ren d<strong>el</strong> mun<strong>de</strong> n<strong>el</strong> lassez2888 Que vus a lui or ne vengez,2889 Car unques mais n’en ot mester,2890 E pur ço n<strong>el</strong> <strong>de</strong>vez lasser.2891 Or vus membre <strong>de</strong>s granz amurs2892 E <strong>de</strong>s peines e <strong>de</strong>s dolurs2893 Qu’entre vus dous avez suffert!2894 Sa vie e sa juvente pert:2895 Pur vus ad esté eissillez,2896 Plusurs feiz d<strong>el</strong> rengne chachez.2897 Le rei Markes en a perdu:2898 Pensez <strong>de</strong>s mals qu’il a eü!2899 D<strong>el</strong> covenant vus <strong>de</strong>it membrer2900 Qu’entre vus fud al <strong>de</strong>sevrer2901 Einz <strong>el</strong> jar<strong>di</strong>n u le baisastes,2902 Quant vus cest an<strong>el</strong> li donastes:2903 Pramistes li vostre amisté.2904 Aiez, dame, <strong>de</strong> li pité!2905 Si vus ore n<strong>el</strong> securez,2906 Ja mais certes n<strong>el</strong> recovrez:2907 Senz vus ne puet il pas guarir.2908 Pur ço vus i covent venir,2909 Car vivre ne puet altrement.2910 Iço vus man<strong>de</strong> lealment.2911 D’enseingnes cest an<strong>el</strong> emveie:2912 Guar<strong>de</strong>z le, il le vus otreie.”2913 Quant Ysolt entent cest message,2914 Anguicë est en sun curage2915 E peine e pité e dolur,2916 Unques uncore n’ot maür.2917 Or pense forment e suspire,2918 E Tristran sun ami <strong>de</strong>sire,2919 Mais <strong>el</strong> n’i set coment aler.2920 Ove Brengvein en vait parler,2921 Cunte li tute l’aventure2922 D<strong>el</strong> venim <strong>de</strong> la navreüre,2923 La peine qu’ad e la dolur2924 E coment gist en sa langur,2925 Coment et par qui l’a man<strong>de</strong>e2926 U sa plaie n’ert ja sanee;2927 Mustré li a tute l’anguise,2928 Puis prent conseil que faire puisse.2929 Or comence le suspirer2930 E le plaindrë e le plurer2931 E la peinë e la pesance2932 E la dolur e la gravance2933 Al parlement quë <strong>el</strong>es funt,2934 Pur la tristur que <strong>de</strong> lui unt.2935 Itant unt parlé neque<strong>de</strong>nt2936 Cunseil unt pris al parlement2937 Qu’<strong>el</strong>es lur eire aturnerunt2938 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt2939 Pur le mal Tristran conseiller2940 E a sun grant bosing ai<strong>de</strong>r.2941 Aprestent sei contre le seir,2942 Pernent ço que vuolent aveir.2943 Tant que li altre dorment tuit,2944 A c<strong>el</strong>ee s’en vunt la nuit2945 Mult cuintement, par grant eür,26


2946 Par une poterne d<strong>el</strong> mur2947 Que <strong>de</strong>sur la Tamise estoit2948 Al flot muntant l’eve i veneit.2949 Li bast<strong>el</strong>s i esteit tut prest:2950 La reïne entreë i est.2951 Nagent, siglent od le retreit:2952 Ysn<strong>el</strong>ement al vent s’en vait.2953 Mult s’esforcent <strong>de</strong> l’espleiter:2954 Ne finent unques <strong>de</strong> nager2955 De si la qu’a la grant nef sunt.2956 Levent <strong>les</strong> trés e puis s’en vunt.2957 Tant cum li venz <strong>les</strong> puet porter,2958 Curent la lungur <strong>de</strong> la mer,2959 La coste estrange en costeiant2960 Par <strong>de</strong>vant le port <strong>de</strong> Wizant,2961 Par Buluingnë e par Treisporz.2962 Li venz lur est portant e forz2963 E la nef legere kis guie.2964 Passent par <strong>de</strong>vant Normen<strong>di</strong>e;2965 Siglent joius e leement,2966 Kar oré unt a lur talent.3121 Tant cume dure la turmente,3122 Ysolt se plaint, si se <strong>de</strong>mente.3123 Plus <strong>de</strong> cinc jurs en mer lur dure3124 Li orages e la laidure;3125 Puis chet li venz e b<strong>el</strong> tens fait.3126 Le blanc siglë unt amunt trait3127 E siglent a mult grant espleit,3128 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.3129 Dunc sunt joius e lé e balt,3130 E traient le sigle ben halt3131 Quë hom se puise aparcever3132 Qu<strong>el</strong> se seit, le blanc u le neir3133 De lung volt mustrer la colur,3134 Car ço fud al daerein jur3135 Que danz Tristran lur aveit mis3136 Quant il turnerent d<strong>el</strong> païs.3137 A ço qu’il siglent leement,3138 Lievet li chalt e faut li vent3139 Eissi qu’il ne poent sigler.3140 Mult süef e pleine est la mer.3141 Ne ça ne la lur nef ne vait3142 Fors itant cum l’un<strong>de</strong> la trait,3143 Ne <strong>de</strong> lur bat<strong>el</strong> n’unt il mie:3144 Or i est grant anguserie.3145 Devant eus près veient la terre,3146 N’unt vent dunt la puisent requerre.3147 Amunt, aval vunt dunc wacrant,3148 Orë arere e puis avant:3149 Ne poent leur eire avancer.3150 Mult lur avent grant encumbrer3151 Ysolt en est mult ennuiee:3152 La terre veit qu’ad coveitee3153 E si n’i pot mie avenir!3154 A poi ne muer <strong>de</strong> sun <strong>de</strong>sir.3155 Terre <strong>de</strong>sirent en la nef,3156 Mais il lur vente trop süef.3157 Sovent se claime Ysolt chative.3158 La nef <strong>de</strong>sirent a la rive:3159 Uncore ne la virent pas.3160 Tristrans en est dolenz e las,3161 Sovent se plaint, sovent suspire3162 Pur Ysolt quë il tant <strong>de</strong>sire;3163 Plure <strong>de</strong>s oils, sun cors <strong>de</strong>tuert,3164 A poi que d<strong>el</strong> <strong>de</strong>sir ne muert.3165 En c<strong>el</strong>’ anguisse, en c<strong>el</strong> ennui,3166 Vent sa femme Ysolt <strong>de</strong>vant lui;3167 Purpensee <strong>de</strong> grant engin,3168 Dit: “Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.3169 Sa nef ai veüe en la mer.3170 A grant paine la vei sigler.3171 Neque<strong>de</strong>nt jo l’ai si veüe3172 Pur la sue l’ai coneüe.3173 Deus duinst que t<strong>el</strong> nov<strong>el</strong>e aport3174 Dunt vus al quer aiez confort!”3175 Tristran tresalt <strong>de</strong> la nov<strong>el</strong>e,3176 Dit a Ysolt: “Amie b<strong>el</strong>e,3177 Savez pur veir que c’est sa nef?3178 Or me <strong>di</strong>tes qu<strong>el</strong> est le tref.”3179 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: “Jol sai pur veir:3180 Sachez que le sigle est tut neir.3181 Trait l’unt amunt e levé halt3182 Pur iço que li venz lur falt.”3183 Dunt a Tristran si grant dolur3184 Unques n’od, në avrad maür,3185 E turne sei vers la parei,3186 Dunc <strong>di</strong>t: “Deus salt Ysolt e mei!3187 Quant a moi ne volez venir,3188 Pur vostre amur m’estuit murir.3189 Jo ne puis plus tenir ma vie:3190 Pur vus muer, Ysolt, b<strong>el</strong>e amie.3191 N’avez pité <strong>de</strong> ma langur,3192 Mais <strong>de</strong> ma mort avrez dolur.3193 Ço m’est, amie, grant confort3194 Que pité avrez <strong>de</strong> ma mort.”3195 “Amie Ysolt” trei fez a <strong>di</strong>t,3196 A la quarte rent l’espirit.3197 Idunc plurent par la maisun3198 Li chevaler, li compeingnun.3199 Li criz est hal, la pleinte grant.3200 Saillient chevaler e serjant3201 E portent li hors <strong>de</strong> sun lit3202 Puis le chuchent sur un samit,3203 Covrent le d’un paile roié.3204 Li venz est en la mer levé3205 E fert sei en mi liu d<strong>el</strong> tref;3206 A terre fait venir la nef.3207 Ysolt est <strong>de</strong> la nef issue.3208 Ot <strong>les</strong> granz plaintes en la rue,3209 Les seinz as musters, as chap<strong>el</strong>es,3210 Deman<strong>de</strong> as humes qu<strong>el</strong>s nov<strong>el</strong>es,3211 Pur quei il funt t<strong>el</strong> soneïz,3212 E <strong>de</strong> quei sunt li plureïz.3213 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:3214 “B<strong>el</strong>e dame, si Deu m’aït,3215 Nus avum issi grant dolur3216 Quë unques genz n’orent maür.27


3217 Tristran, li pruz, li francs, est mort:3218 A tut ceus d<strong>el</strong> rengne ert confort.3219 Larges estoit as besungnus,3220 A grant aïe as dolerus.3221 D’une plaie que sun cors ut3222 En sun lit ore endreit murut.3223 Unques si grant chaitivesun3224 N’avint a ceste regïun.”3225 Tresque Ysolt la nov<strong>el</strong>ë ot,3226 De du<strong>el</strong> ne puet suner un mot.3227 De sa mort ert si adolee3228 La rue vait <strong>de</strong>safublee3229 Devant <strong>les</strong> altres <strong>el</strong> palès.3230 Bretun ne virent unques mès3231 Femme <strong>de</strong> la sue bealté:3232 Merveillent sei par la cité3233 Dunt <strong>el</strong>e vent, ki <strong>el</strong>e seit.3234 Ysolt vait la ou le cors veit,3235 Si se turne vers orïent,3236 Pur lui prie pitusement:3237 “Amis Tristran, quant mort vus vei,3238 Par raisun vivre puis ne <strong>de</strong>i.3239 Mort estes pur la mei amur3240 E je muer, amis, <strong>de</strong> tendrur.3241 Quant jo a tens n’i poi venir.”3242 Dejuste lui va dunc gesir,3243 Embrace le e si s’estent,3244 Sun esperit a itan rent.Marie <strong>de</strong> FranceChevrefoil(ca. 1170)1 Asez me p<strong>les</strong>t e bien le voil2 D<strong>el</strong> lai que hum nume Chevrefoil3 Que la verité vus en cunt4 [E] pur quei il fu fet e dunt.5 Plusurs le me unt cunté e <strong>di</strong>t6 E jeo l’ai trové en escrit7 De Tristram e <strong>de</strong> la reïne,8 De lur amur que tant fu fine,9 Dunt il eurent meinte dolur,10 Puis en mururent en un jur.11 Li reis Marks esteit curucié,12 Vers Tristram sun nevuz irié;13 De sa tere le cungea14 Pur la reïne qu’il ama.15 En sa cuntree en est alez;16 En Suhtwa<strong>les</strong>, u il fu nez,17 Un an <strong>de</strong>murat tut entier,18 Ne pot ariere repeirier;19 Mes puis se mist en abandun20 De mort e <strong>de</strong> <strong>de</strong>structïun.21 Ne vus esmerveilliez neent:22 Kar ki eime mut lëalment,23 Mut est dolenz e trespensez,24 Quant il nen ad ses volentez.25 Tristram est dolent e pensis:26 Pur ceo se met <strong>de</strong> sun païs.27 En Cornwaille vait tut dreit,28 La u la reïne maneit.29 En la forest tut sul se mist,30 Ne voleit pas que hum le veïst;31 En la vespree s’en eisseit,32 Quant tens <strong>de</strong> herberger esteit;33 Od païsanz, od povre gent34 Perneit la nuit herbergement.35 Les nov<strong>el</strong>es lur enquereit36 D<strong>el</strong> rei cum il se cunteneit.37 Ceo li dïent qu’il unt oï38 Que li barun erent bani,39 A Tintag<strong>el</strong> <strong>de</strong>ivent venir,40 Li reis i veolt sa curt tenir,41 A pentecuste i serunt tuit;42 Mut i avra joie e <strong>de</strong>duit,43 E la reïne i sera.44 Tristram l’oï, mut se haita:45 Ele ne purrat mie aler46 K’il ne la veie trespasser.47 Le jur que li rei fu meüz,48 E Tristram est al bois venuz49 Sur le chemin quë il saveit50 Que la rute passer <strong>de</strong>veit,51 Une codre trencha par mi,52 Tute quarreie la fen<strong>di</strong>.53 Quant il ad paré le bastun,54 De sun cut<strong>el</strong> escrit sun nun.55 Se la reïne s’aparceit,56 Que mut grant gardë en perneit57 (Autre feiz li fu avenu58 Que si l’aveit aparceü),59 De sun ami bien conustra60 Le bastun quant <strong>el</strong> le verra.61 Ceo fu la summe <strong>de</strong> l’escrit62 Qu’il li aveit mandé e <strong>di</strong>t:63 Que lunges ot ilec esté64 E atendu e surjurné65 Pur espïer e pur saver66 Coment il la peüst veer,67 Kar ne pot nent vivre sanz li;68 D’euls <strong>de</strong>us fu il [tut] autresi69 Cume d<strong>el</strong> chevrefoil esteit70 Ki a la codre se perneit:71 Quant il s’i est laciez e pris72 E tut entur le fust s’est mis,73 Ensemble poënt bien durer;74 Mes ki puis <strong>les</strong> volt <strong>de</strong>sevrer,28


75 Li codres muert hastivement76 E li chevrefoil ensement.77 “B<strong>el</strong>e amie, si est <strong>de</strong> nus:78 Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!”79 La reïne vait chevachant;80 Ele esgardat tut un pendant,81 Le bastun vit, bien l’aparceut,82 Tutes <strong>les</strong> lettres i conut.83 Les chevalers que la menoënt,84 Quë ensemblë od li erroënt,85 Cumanda tuz [a] arester:86 Descendre vot e resposer.87 Cil unt fait sun comman<strong>de</strong>ment.88 Ele s’en vet luinz <strong>de</strong> sa gent;89 Sa meschine ap<strong>el</strong>at a sei,90 Brenguein, que fu <strong>de</strong> bone fei.91 D<strong>el</strong> chemin un poi s’esluina;92 Dedanz le bois c<strong>el</strong>ui trova93 Que plus l’amot que rien vivant.94 Entre eus meinent joie [mut] grant.95 A li parlat tut a leisir,96 E <strong>el</strong>e li <strong>di</strong>t sun pleisir;97 Puis li mustre cumfaitement98 D<strong>el</strong> rei avrat acor<strong>de</strong>ment,99 E que mut li aveit pesé100 De ceo qu’il [l]’ot si cungïé;101 Par encusement l’aveit fait.102 Atant s’en part, sun ami lait;103 Mes quant ceo vient al <strong>de</strong>sevrer,104 Dunc comenc[er]ent a plurer.105 Tristram a Wa<strong>les</strong> s’en rala,106 Tant que sis unc<strong>les</strong> le manda.107 Pur la joie qu’il ot eüe108 De s’amie qu’il ot veüe109 E pur ceo k’il aveit escrit,110 Si cum la reïne l’ot <strong>di</strong>t,111 Pur <strong>les</strong> paro<strong>les</strong> remembrer,112 Tristram, ki bien saveit harper,113 En aveit fet un nuv<strong>el</strong> lai;114 Asez briefment le numerai:115 Got<strong>el</strong>ef l’ap<strong>el</strong>ent en engleis,116 Chrevrefoil le nument Franceis.117 Dit vus en ai la verité118 D<strong>el</strong> lai que j’ai ici cunté.29


Chrétien <strong>de</strong> Troyes(?-1185?)Cligès(Ed. Micha)Le Chevalier <strong>de</strong> la charrette(Ed. B<strong>el</strong>trami)Cil qui fist d’Erec et d’Eni<strong>de</strong>et <strong>les</strong> coman<strong>de</strong>manz d’Ovi<strong>de</strong>et l’art d’amors an romans mist,et le mors <strong>de</strong> l’espaule fist,5 d<strong>el</strong> roi Marc e d’Ysalt la blon<strong>de</strong>,et <strong>de</strong> la hupe et <strong>de</strong> l’aron<strong>de</strong>et d<strong>el</strong> rossignol la muance,un nov<strong>el</strong> conte rancomanced’un vaslet qui an Grece fu10 d<strong>el</strong> linage le roi Artu.3105 Mialz valdroie estre <strong>de</strong>smanbreeque <strong>de</strong> nos <strong>de</strong>us fust remanbre<strong>el</strong>’amors d’Ysolt e <strong>de</strong> Tristran,don mainte folie <strong>di</strong>t an,et honte en est a reconter.3110 Ja ne m’i porroie acor<strong>de</strong>ra la vie qu’Isolz mena.Amors en li trop vilena,que ses cuers fu a un entiers,et ses cors fu a <strong>de</strong>us rentiers.3115 Ensi tote sa vie usan’onques <strong>les</strong> <strong>de</strong>us ne refusa.Ceste amors ne fu pas resnable,mes la moie iert toz jorz estable,car <strong>de</strong> mon cors et <strong>de</strong> mon cuer3120 n’iert ja fet partie a nul fuer.Ja mes cors n’iert voir garçoniers,n’il n’i avra <strong>de</strong>us parçoniers.Qui a le cuer, cil a le cors,toz <strong>les</strong> autres an met <strong>de</strong>fors.5190 Vostre es mes cuers, vostre es mes cors,ne ja nus par mon essanplairen’aprendra vilenie a faire;car quant mes cuers an vos se mist,le cors vos dona et promist,5195 si qu’autres ja part n’i avra.Amors par vos si me navraque ja mes ne cuidai garir:si m’avez fet maint mal sofrir.Si je vos aim, et vos m’amez,5200 ja n’en seroiz Tristanz clamez,ne je n’en serai ja Yseuz,car puis ne seroit l’amors preuz,qu’il i avroit blasme ne vice.Locan<strong>di</strong>na d<strong>el</strong> film <strong>di</strong> Robert Bresson (1974)Puis que ma dame <strong>de</strong> ChanpaigneVialt que romans a feire anpraigne,Je l’anprendrai molt volentiers4 Come cil qui est suens antiersDe quan qu’il puet <strong>el</strong> mon<strong>de</strong> feire,Sanz rien <strong>de</strong> losange avant treire.Mes tex s’an poïst antremetre8 Qui li volsist losenge metre:Si <strong>de</strong>ïst (et j<strong>el</strong> tesmoignasse)Que ce est la dame qui passeTotes c<strong>el</strong>es qui sont vivanz,12 Si con li funs passe <strong>les</strong> vanzQui vante en mai ou en avril.Par foi, je ne sui mie cilQui vu<strong>el</strong>le losangier sa dame!16 Dirai je: “Tant com une jameVaut <strong>de</strong> p<strong>el</strong><strong>les</strong> et <strong>de</strong> sar<strong>di</strong>nesVaut la Contesse <strong>de</strong> reïnes?”Naie voir, je n’en <strong>di</strong>rai rien,20 S’est il voirs maleoit gré mien;Mes tant <strong>di</strong>rai ge que mialz oevreSes coman<strong>de</strong>manz an cest oevreQue sans ne painne que g’i mete.24 D<strong>el</strong> Chevalier <strong>de</strong> la charreteComance Crestïens son livre:Matiere et san li done et livreLa contesse, et il s’antremet28 De panser, que gueres n’i metFors sa painne et s’antancïon.30


Lanc<strong>el</strong>oz ist fors <strong>de</strong> la chanbre4544 Si liez que il ne li remanbreDe nul <strong>de</strong> trestoz ses enuiz.Mes trop li <strong>de</strong>more la nuiz,Et li jorz li a plus duré,4548 A ce qu’il i a enduré,Que cent autre ou c’uns anz entiers.Au parlemant molt volentiersS’an alast, s’il fust anuitié.4552 Tant a au jor vaintre luitiéQue la nuiz molt noire et oscur<strong>el</strong>’ot mis <strong>de</strong>soz sa covertureet <strong>de</strong>soz sa chape afublé.4556 Quant il vit le jor enublé,Si se fet las et traveillié,Et <strong>di</strong>t que molt avoit veillié,S’avoit mestier <strong>de</strong> reposer.4560 Bien poez antendre et gloser,Vos qui avez fet autret<strong>el</strong>,Que por la gent <strong>de</strong> son ost<strong>el</strong>Se fet las et se fet couchier;4564 Mes n’ot mie son lit tant chierQue por rien il n’i reposast,N’il ne poïst ne il n’osast,Ne il ne volsist pas avoir4568 Le har<strong>de</strong>mant ne le pooir.Molt tost et söef s’an leva,Ne ce mie ne li grevaQu’il ne luisoit lune n’estoile,4572 N’an la meison n’avoit chandoile,Ne lanpe, ne lanterne ardant.Ensi s’an ala regardantC’onques nus gar<strong>de</strong> ne s’an prist,4576 Einz cuidoient qu’il se dormistAn son lit trestote la nuit.Sanz conpaignie et sanz conduitMolt tost vers le vergier s’an va,4580 Que conpaignie ne trova,Et <strong>de</strong> ce li est bien cheüC’une piece d<strong>el</strong> mur cheüOt <strong>el</strong> vergier nov<strong>el</strong>emant.4584 Par c<strong>el</strong>e fraite isn<strong>el</strong>emantS’an passe et vet tant que il vientA la fenestre, et la se tientSi coiz qu’il n’i tost n’esternue,4588 Tant que la reïne est venueEn une molt blanche chemise;N’ot sus bliaut ne cote mise,Mes un cort mant<strong>el</strong> ot <strong>de</strong>sus4592 D’escarlate et <strong>de</strong> cisemus.Quant Lanc<strong>el</strong>oz voit la reïneQui a la fenestre s’acline,Qui <strong>de</strong> gros fers estoit ferree,4596 D’un dolz salu l’a enerree,Et <strong>el</strong>e un autre tost li rant,Que molt estoient <strong>de</strong>sirrantIl <strong>de</strong> li et <strong>el</strong>e <strong>de</strong> lui.4600 De vilenie ne d’enuiNe tienent parlemant ne plet.Li uns pres <strong>de</strong> l’autre se tret,Et andui main a main se tienent.4604 De ce que ansanble ne vienentLor poise molt a <strong>de</strong>smesure,Qu’il an blasment la ferreüre.Mais <strong>de</strong> ce Lanc<strong>el</strong>oz se vante4608 Que, s’a la reïne atalante,Avoec li leanz anterra:Ja por <strong>les</strong> fers ne remanra.Et la reïne li respont:4612 “Ne veez vos con cist fer sontRoi<strong>de</strong> a ploier et fort a fraindre?Ja tant ne <strong>les</strong> porroiz <strong>de</strong>straindreNe tirer a vos ne sachier4616 Que <strong>les</strong> poïssiez arachier”.“Dame – fet il, – or ne vos chaille!Ja ne cuit que fers rien i vaille;Rien fors vos ne me puet tenir4620 Que bien ne puisse a vos venir.Se vostre congiez le m’otroie,Tote m’est d<strong>el</strong>ivre la voie;Mes se il bien ne vos agree,4624 Donc m’est <strong>el</strong>e si anconbreeQue n’i passeroie por rien”.“Certes – fet <strong>el</strong>e, – j<strong>el</strong> vo<strong>el</strong> bien,Mes voloirs pas ne vos <strong>de</strong>tient,4628 Mes tant atandre vos covientQue an mon lit soie couchiee,Que <strong>de</strong> noise ne vos meschiee;Qu’il n’i avroit geu ne <strong>de</strong>port4632 Se li seneschax qui ci dortS’esveilloit ja por nostre noise.Por c’est bien droiz que je m’an voise,Qu’il n’i porroit nul bien noter4636 Se il me veoit ci ester”.“Dame – fet il, – or alez donques,Mes <strong>de</strong> ce ne dotez vos onquesQue je i doie noise faire.4640 Si söef an cuit <strong>les</strong> fers traireQue ja ne m’an traveilleraiNe n<strong>el</strong>ui n’an esveillerai”.A tant la reïne s’an torne,4644 Et cil s’aparoille et atorneDe la fenestre <strong>de</strong>sconfire.As fers se prant, et sache, et tire,Si que trestoz ploier <strong>les</strong> fet4648 Et que fors <strong>de</strong> lor leus <strong>les</strong> tret.Mes si estoit tranchanz li fersQue d<strong>el</strong> doi mame jusqu’as nersLa premiere once s’an creva,4652 Et <strong>de</strong> l’autre doi se tranchaLa premerainne jointe tote;Et d<strong>el</strong> sanc qui jus an <strong>de</strong>goteNe <strong>de</strong>s plaies nule ne sant4656 Cil qui a autre chose antant.La fenestre n’est mie basse,Neporquant Lanc<strong>el</strong>oz i passeMolt tost et molt d<strong>el</strong>ivremant.4660 An son lit trueve Kex dormantEt puis vint au lit la reïne,31


Si l’aore et se li ancline,Car an nul cors saint ne croit tant.4664 Et la reïne li estantSes braz ancontre, si l’anbrace,Estroit pres <strong>de</strong> son piz le lace,Si l’a lez li an son lit tret,4668 Et le plus b<strong>el</strong> sanblant li fetQue <strong>el</strong>e onques feire li puet,Que d’Amors et d<strong>el</strong> cuer li muet.D’Amors vient qu’<strong>el</strong>e le conjot;4672 Et s’<strong>el</strong>e a lui grant amor otEt il cent mile tanz a li,Car a toz autres cuers failliAmors avers qu’au suen ne fist;4676 Mes an son cuer tote repristAmors, et fu si anterineQu’an toz autres cuers fu frarine.Or a Lanc<strong>el</strong>oz quan qu’il vialt4680 Quant la reïne an gré requialtSa conpaignie et son solaz,Quant il la tient antre ses brazEt <strong>el</strong>e lui antre <strong>les</strong> suens.4684 Tant li est ses jeus dolz et buensEt d<strong>el</strong> beisier et d<strong>el</strong> santir,Que il lor avint sanz mantirUne joie et une mervoille4688 T<strong>el</strong> c’onques ancor sa paroilleNe fu oïe ne seüe;Mes toz jorz iert par moi teüe,Qu’an conte ne doit estre <strong>di</strong>te.4692 Des joies fu la plus esliteEt la plus d<strong>el</strong>itable c<strong>el</strong>eQue li contes nos test et c<strong>el</strong>e.Molt ot <strong>de</strong> joie et <strong>de</strong> <strong>de</strong>duit4696 Lanc<strong>el</strong>oz tote c<strong>el</strong>e nuit.Mes li jorz vient qui molt li grieve,quant <strong>de</strong> lez s’amie se lieve.Au lever fu il droiz martirs,4700 Tant li fu griés li <strong>de</strong>partirs,Car il i suefre grant martire.Ses cuers adés c<strong>el</strong>e part tireOu la reïne se remaint.4704 N’a pooir que il l’an remaint,Que la reïne tant li p<strong>les</strong>tQu’il n’a talant que il la <strong>les</strong>t:Li cors s’an vet, li cuers sejorne.4708 Droit vers la fenestre s’an torne;Mes <strong>de</strong> son cors tant i remaintQue li drap sont tachié et taintD<strong>el</strong> sanc qui cheï <strong>de</strong> ses doiz.4712 Molt s’an part Lanc<strong>el</strong>oz <strong>de</strong>stroiz,Plains <strong>de</strong> sopirs, et plains <strong>de</strong> lermes.D<strong>el</strong> rasanbler n’est pas pris termes,Ce poise lui, mes ne puet estre.4716 A enviz passe a la fenestre,S’i antra il molt volantiers;N’avoit mie <strong>les</strong> doiz antiers,Que molt fort s’i estoit bleciez;4720 Et s’a il <strong>les</strong> fers redreciezEt remis an lor leus arriere,Si que ne <strong>de</strong>vant ne <strong>de</strong>rriereN’an l’un ne an l’autre costé4724 Ne pert qu’an an eüst ostéNus <strong>de</strong>s fers ne tret ne ploié.Au <strong>de</strong>partir a soploiéA la chanbre et fet tot aut<strong>el</strong>4728 Con s’il fust <strong>de</strong>vant un aut<strong>el</strong>.Seignor, se j’avant an <strong>di</strong>soieCe seroit oltre la matire,7112 Por ce au <strong>de</strong>finer m’atire:Ci faut li romanz an travers.Go<strong>de</strong>froiz <strong>de</strong> Leigni, li clers,A parfinee la Charrete;7116 Mes nus hom blasme ne l’an meteSe sor Crestïen a ovré,Car ç’a il fet par le boen gréCrestïen, qui le comança:7120 Tant en a fet <strong>de</strong>s lors an çaOu Lanc<strong>el</strong>oz fu anmurezTant con li contes est durez.Tant en a fet, n’i vialt plus metre7124 Ne moins, por le conte mal metre.Conte d<strong>el</strong> Graal(Ed. Roach)http://www.stanford.edu/~patricia/in<strong>de</strong>x.htmlParis, BnF, fr. 12577 (ca. 1330)Uns vallés d’un[e] chambre vint,3192 Qui une blanche lance tintEmpoignie par le mileu,Si passa par entre le feuEt c<strong>el</strong>s qui <strong>el</strong> lit se seoient.3196 Et tot cil <strong>de</strong> laiens veoientLe lance blanche et le fer blanc;S’issoit une goute <strong>de</strong> sancD<strong>el</strong> fer <strong>de</strong> la lance en somet,3200 Et jusqu’a la main au valletColoit c<strong>el</strong>e goute vermeille.Li vallés voit c<strong>el</strong>e merveille32


Qui la nuit ert laiens venus,3204 Si s’est <strong>de</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r tenusComent ceste chose avenoit,Que d<strong>el</strong> chasti li sovenoitC<strong>el</strong>ui qui chevalier le fist,3208 Qui li ensaigna et apristQue <strong>de</strong> trop parler se gardast.Et crient, se il le <strong>de</strong>mandast,Qu’en le tenist a vilonie,3212 Por che si n<strong>el</strong> <strong>de</strong>manda mie.Atant dui autre vallet vindrent,Qui cand<strong>el</strong>iers en lor mains tindrentDe fin or, ovrez a ne<strong>el</strong>.3216 Li vallet estoient molt b<strong>el</strong>Qui <strong>les</strong> chand<strong>el</strong>iers aportoient.En chascun chand<strong>el</strong>ier ardoientDis chan<strong>de</strong>il<strong>les</strong> a tot le mains.3220 Un graal entre ses <strong>de</strong>us mainsUne damois<strong>el</strong>e tenoit,Qui avec <strong>les</strong> vallés venoit,B<strong>el</strong>e et gente et bien acesmee.3224 Quant <strong>el</strong>e fu laiens entreeAtot le graal qu’<strong>el</strong>e tint,Une si grans clartez i vintQu’ausi per<strong>di</strong>rent <strong>les</strong> chandoi<strong>les</strong>3228 Lor clarté come <strong>les</strong> estoi<strong>les</strong>Font quant solaus lieve ou la lune.Aprés c<strong>el</strong>i en revint uneQui tint un tailleoir d’argant.3232 Li graaus, qui aloit <strong>de</strong>vant,De fin or esmeré estoit;Prescïeuses pierres avoitEl graal <strong>de</strong> maintes manieres,3236 Des plus riches et <strong>de</strong>s plus chieresQui en mer ne en terre soient;Totes autres pierres passoientC<strong>el</strong>es d<strong>el</strong> graal sanz dotance.3240 Tout ensi com passa la lance,[Par <strong>de</strong>vant le lit s’en passerent]Et d’une chambre en autre entrerent.Et li vallés <strong>les</strong> vit passer,3244 Ne n’osa mie <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rD<strong>el</strong> graal cui l’en en servoit,Que toz jors en son cuer avoitLa parole au preudome sage.Au matin ot molt bien negiéEt froi<strong>de</strong> estoit molt la contree.4164 Et Perchevax la matineeFu levez si come il soloit,Que querre et encontrer voloitAventure et chevalerie;4168 Et vint droit vers la praerie,Qui fu g<strong>el</strong>ee et ennegie,Ou l’os le roi estoit logie.Mais ainz que il venist as tentes,4172 Voloit une route <strong>de</strong> jantes,Que la noif avoit esbleuies.Veues <strong>les</strong> a et oïes,Qu’<strong>el</strong>es s’en aloient braiant4176 Por un faucon qui vint raiantAprés <strong>el</strong>es <strong>de</strong> grant randon,Tant qu’il en trova a bandonUne fors <strong>de</strong> route sevree,4180 Si l’a si ferue et hurteeQue contre terre l’abati;Mais trop fu main, si s’en parti,Qu’il ne s’i volt liier ne joindre.4184 Et Perchevax comence a poindreLa ou il ot veu le vol.La jante fu navree <strong>el</strong> col,Si sainna trois goutes <strong>de</strong> sanc4188 Qui espan<strong>di</strong>rent sor le blanc,Si sa[m]bla natural color.La jante n’ot mal ne dolorQui contre terre le tenist4192 Tant que cil a tans i venist,Qu’<strong>el</strong>e s’en fu ainçois volee.Quant Perchevax vit <strong>de</strong>fouleeLe noif sor coi la jante jut,4196 Et le sanc qui entor parut,Si s’apoia <strong>de</strong>sor sa lancePor esgar<strong>de</strong>r c<strong>el</strong>e samblance;Que li sanz et la nois ensamble4200 La fresche color li resambleQui ert en la face s’amie,Si pense tant que il s’oblie,Qu’autresi estoit en son vis4204 Li verm<strong>el</strong>s sor le blanc assisCom ces trois goutes <strong>de</strong> sanc furent,Qui sor le blance noif parurent.En l’esgar<strong>de</strong>r que il faisoit,4208 Lj ert avis, tant li plaisoit,Qu’il veïst la color nov<strong>el</strong>eDe la face s’amie b<strong>el</strong>e.Perchevax sor <strong>les</strong> goutes muse,4212 Tote la matinee i use;Tant que fors <strong>de</strong>s tentes issirentEscuier qui muser le virent,Si qui<strong>di</strong>erent qu’il someillast.Locan<strong>di</strong>na d<strong>el</strong> film <strong>di</strong> Eric Rohmer (1978)33


Lanc<strong>el</strong>ot en prose(Ed. Kennedy)Noi leggiavamo un giorno per <strong>di</strong>letto<strong>di</strong> Lancialotto come amor lo strinse:soli eravamo e sanza alcun sospetto.Per piú fïate li occhi ci sospinsequ<strong>el</strong>la lettura, e scolorocci il viso;ma solo un punto fu qu<strong>el</strong> che ci vinse.Quando leggemmo il <strong>di</strong>sïato risoesser baciato da cotanto amante,questi, che mai da me non fia <strong>di</strong>viso,la bocca mi baciò tutto tremante.Galeotto fu il libro e chi lo scrisse:qu<strong>el</strong> giorno piú non vi leggemmo avante.(If V 127-138)– ‘Dame, ce <strong>di</strong>t Galehoz, <strong>de</strong> ce ne covient tenir nu<strong>les</strong> paro<strong>les</strong>; mais aiez merci <strong>de</strong> lui, que plus vosaimme que soi-méismes. Porce, si m’aïst Dex, que ge ne savoie qant il vint <strong>de</strong> son covine fors tant que ilcuidoit estre conéuz, ne onques plus ne m’en <strong>de</strong>scovri.’ – ‘Ge an aurai, fet-<strong>el</strong>e, t<strong>el</strong> merci com vosvoudroiz, car vos avez fait ce que ge vos requis: si doi bien faire ce que vos voudroiz. Mais il ne me prie<strong>de</strong> rien.’ – ‘Dame, fait Galehoz, certes que il n’en a point <strong>de</strong> pooir, que l’an ne puet nule rien anmer qu<strong>el</strong>’an ne dot; mais ge vos an pri por lui, ne vos an pooie ai<strong>di</strong>er se vos an <strong>de</strong>vriez vos porchacier, car plusriche tressor ne porriez vos mies conquerre.’ – ‘Certes, fait-<strong>el</strong>e, jo sai bien, et ge an ferai ce qe vos m’an<strong>de</strong>man<strong>de</strong>roiz.’ – ‘Dame, fait Galehoz, granz merciz! Et ge vos pri que vos li donoiz vostre anmor, et quevos lo prenez à vostre chevalier à toz jorz, et <strong>de</strong>venez sa leiaus dame à toz <strong>les</strong> jorz <strong>de</strong> vostre vie. Et puis sil’aurez-fait plus riche que se vos li avoiez doné tot lo mon<strong>de</strong>.’ – ‘Ainsi, fet-<strong>el</strong>e, l’otroi-ge, que il soit tozmiens et ge tote soe, et que par vos soient amandé li meffait et li trespas <strong>de</strong> covenanz.’ – ‘Dame, faitGalehoz, granz merciz! Mais or covient comancement <strong>de</strong> séurté.’ – ‘Vos ne <strong>de</strong>viseroiz jà chose nule, faitla reïne, que ge n’an face.’ – ‘Dame, fait Galehoz, granz merciz! Donc lo baissiez <strong>de</strong>vant moi parcomancement d’amors veraie.’ – ‘Do baisier ne voi-ge ores mies ne leu ne tans; et n’an dotez pas, que geausi volantiers n’an soie désirranz com il an soit, mais ces dames sont iqui <strong>el</strong>ueces, qui se mervoillentmoult que nos avons tant fait: si ne porroit estre que <strong>el</strong>es ne lo véissient. Et neporquant se il lo v<strong>el</strong>t g<strong>el</strong>’baiserai moult volentiers.’ Et il an est si liez et si esbahiz que il ne puet respondre fors tant: ‘Dame, grantmerciz!’ – ‘Ha dame, fait Galehoz, n’an dotez-vos pas do suen voloir, que il i est toz. Et sachiez que jànus ne s’an aparcevra, car nos nos trairons tuit trois ansamble autresi comme se nos conseilliens.’ – ‘Dequoi me feroie-ge or proier, fait-<strong>el</strong>e; plus lo voil-ge que vos ne il.’ Lors se traient tuit trois ansanble etfont sanblant <strong>de</strong> conseillier; et la reïne voit que li chevaliers n’an ose plus faire, si lo prant-<strong>el</strong>e par lomenton, si lo baise <strong>de</strong>vant Galehot assez longuement, si que la dame <strong>de</strong> Malohaut sot que <strong>el</strong>e lo baisoit.Et lors commança à parler la reïne qui moult estoit saige et vaillanz dame: ‘Biaus douz anmis, fait-<strong>el</strong>e auchevalier, ge suis vostre: tant avez fait, et moult an ai grant joie. Or gar<strong>de</strong>z que la chose soit si célée comil est mestiers, car ge suis une <strong>de</strong>s dames do mon<strong>de</strong> don an a greignors bienz oïz, et se mes los ampiroitpar vos ci auroit amor lai<strong>de</strong> et vilaine. Et vos Galehot an pri-gie, qui plus iestes sages, car se maus m’anavenoit ce ne seroit se par vos non; et se ge an ai ne bien ne joie vos i aurez preu.’ – ‘Dame, fait Galehoz,il ne porroit pas vers vos mesprandre; mais ge vos ai fait ce que vos me conmandastes. Or si seroit bienmestiers que vos m’oïsiez d’une proière, car ge vos <strong>di</strong>s dès ier que vos me porriez partens miauz ai<strong>di</strong>erque ge vos.’ [. . .]Ansi fu li premiers acointemanz faiz <strong>de</strong> la reïne et <strong>de</strong> Lanc<strong>el</strong>ot-do-Lac par Galehot.34


Guillaume <strong>de</strong> Lorris e Jean <strong>de</strong> MeunLe Roman <strong>de</strong> la Rose(Ed. Langlois, trad. B<strong>el</strong>trami)Maintes genz <strong>di</strong>ent que en songesN’a se fab<strong>les</strong> non e mençonges;Mais l’en puet teus songes songierQui ne sont mie mensongier,Ainz son après bien aparant;Si en puis bien traire a garantUn auctor qui ot non Macrobes,Qui ne tint pas songes a lobes,Ançois escrist l’avisionQui avint au roi Scipion.Quiconques cui<strong>de</strong> ne qui <strong>di</strong>eQue soit folor e musar<strong>di</strong>eDe croire que songes aveigne,Qui ce voudra, por fol m’en teigne;Car endroit moi ai je fianceQue songes est senefianceDes biens as genz e <strong>de</strong>s enuiz;Car li plusor songent <strong>de</strong> nuizMaintes choses covertementQue l’en voit puis apertement.Ou vintieme an <strong>de</strong> mon aage,Ou point qu’Amors prent le paageDes juenes genz, couchiez m’estoieUne nuit, si con je soloie,E me dormoie mout forment;Si vi un songe en mon dormantQui mout fu biaus e mout me plot;Mais en c<strong>el</strong> songe onques rien n’otQui trestot avenu ne soitSi con li songes recensoit.Or vueil c<strong>el</strong> songe rimeier,Por voz cuers plus faire esgaier,Qu’Amors le me prie e coman<strong>de</strong>.E se nus ne nule <strong>de</strong>man<strong>de</strong>Coment je vueil que li romanzPer molti qu<strong>el</strong>lo che si sognanon è che favola e menzogna,ma <strong>di</strong> sognare sogni avvieneche non mentono affatto, e bene 4si posson poi manifestare;garante ve ne posso dareun autore che si chiamavaMacrobio, e i sogni non s<strong>de</strong>gnava, 8anzi scrisse d<strong>el</strong>la visioneche capitò al re Scipione.Chi stolto e sciocco <strong>di</strong>ca o credacre<strong>de</strong>re che ciò che si veda 12in un sogno vero <strong>di</strong>venga,chi vorrà, stolto mi ritenga,perché io ho la convinzioneche il sogno significazione 16sia d<strong>el</strong> bene e male che hannogli uomini, e i più <strong>di</strong> notte fannosogni <strong>di</strong> assai cose coperteche si vedono poi aperte. 20A vent’anni d’età, al passaggioche Amore pren<strong>de</strong> il suo pedaggiodai giovani, ero a letto andatouna notte, al mio modo usato, 24e dormivo fondo, e cosìdormendo un sogno m’apparìmolto b<strong>el</strong>lo e che molto a mepiacque, ma non ci fu alcunché 28che non si sia tutto avveratocome il sogno l’ha raccontato.Qu<strong>el</strong> sogno voglio ora rimareper farvi il cuore rallegrare, 32come Amore prega e comanda.E se uno o una domandacome voglio che sia chiamato35


Hors <strong>de</strong> vile oi talent d’aler,Por oïr <strong>de</strong>s oïsiaus <strong>les</strong> sons,Qui chantoient par ces boissonsEn ic<strong>el</strong>e saison nov<strong>el</strong>e.Cousant mes manches a vid<strong>el</strong>e,M’en vois lors toz seus esbatant,Et <strong>les</strong> ois<strong>el</strong>ez escoutant,Qui <strong>de</strong> chanter mout s’angoïssoient,Por <strong>les</strong> vergiers qui florissoient.Jolis, gais e pleins <strong>de</strong> leece,Vers une riviere m’adreceQue j’oï près d’ilueques bruire;Car ne me soi aler <strong>de</strong>duirePlus b<strong>el</strong> que sus c<strong>el</strong>e riviere.D’un tertre qui près d’iluec iereDescendoit l’eve grant e roi<strong>de</strong>.Clere estoit l’eve e ausi froi<strong>de</strong>Come puiz ou come fontaine;Si estoit poi mendre <strong>de</strong> Seine,Mais qu’<strong>el</strong>e estoit plus espandue.Onques mais n’avoie veüeC<strong>el</strong>e eve qui si bien seoit;Si m’ab<strong>el</strong>issoit e seoitA regar<strong>de</strong>r le leu plaisant.De l’eve clere e r<strong>el</strong>uisantMon vis rafreschi e lavai;Si vi tot covert e pavéLe fonz <strong>de</strong> l’eve <strong>de</strong> grav<strong>el</strong>e.La praerie grant e b<strong>el</strong>eTrés au pié <strong>de</strong> l’eve batoit.Clere e serie e b<strong>el</strong>e estoitLa matinee e atempree;Lors m’en alai par mi la pree,Contreval l’eve esbaneiant,Tot le rivage costeiant.Quant j’oi un poi avant alé,Si vi un vergier grant e lé,Tot clos <strong>de</strong> haut mur bataillié,Portrait <strong>de</strong>hors e entailliéA maintes riches escritures.Les images e <strong>les</strong> pointuresDou mur volentiers remirai.Si vos conterai e <strong>di</strong>raiDe ces images la semblance,Si com moi vient en remembrance.preso d’andar fuori cittàla voglia, a sentir gli ucc<strong>el</strong>lettiche cantavano in quei boschetti 96in qu<strong>el</strong> tempo nuovo. Cucendoa zigzag le maniche prendoad andarmene passeggiandoda solo, gli ucc<strong>el</strong>li ascoltando 100che a cantare eran tutti intentiperché i giar<strong>di</strong>ni eran fiorenti.B<strong>el</strong> b<strong>el</strong>lo, pieno d’allegria,verso un fiume mi misi in via 104che sentivo rumoreggiare,non sapendo ove a spasso andaremeglio che su qu<strong>el</strong> fiume. Giùda un colle vicino laggiù 108l’acqua impetuosa <strong>di</strong>scen<strong>de</strong>vae chiara e fredda, che pareva<strong>di</strong> pozzo o sorgente; era un po’meno d<strong>el</strong>la Senna, però 112con le acque più straripanti.Non avevo mai visto avantiqu<strong>el</strong> fiume, che era perfetto,e mi dava gran<strong>de</strong> <strong>di</strong>letto 116guardare qu<strong>el</strong> luogo piacente.Con l’acqua chiara e rilucentemi rinfrescai il viso e lavai,e il fondo <strong>di</strong> ghiaia notai 120tutto coperto e lastricato.Fin sull’acqua scen<strong>de</strong>va il prato,che era gran<strong>de</strong> e <strong>di</strong> gran b<strong>el</strong>lezza.Chiaro e b<strong>el</strong>lo, <strong>di</strong> gran purezza 124era il mattino e temperato;e io me ne andai per il pratocontrocorrente passeggiando,la riva sempre costeggiando. 128Dopo che un poco avanti andai,vi<strong>di</strong> un giar<strong>di</strong>no gran<strong>de</strong> assai,chiuso da un muro alto e merlato,<strong>di</strong> fuori inciso e pitturato 132con gran ricchezza <strong>di</strong> scritture,e le immagini e le pittured<strong>el</strong> muro guardai con piacere:e vi farò ora sapere 136d<strong>el</strong>le immagini l’apparenza,come ne ho reminiscenza.Roman <strong>de</strong> la Rose Digital LibraryThe Johns Hopkins Universityhttp://romand<strong>el</strong>arose.org37


Flamenca(Ed. Gschwind)Carcassonne, BibliothèqueMunicipale, ms. 343231 Las tosetas agron ja trachas3232 las maias que·l sera·s son fachas3233 e lur <strong>de</strong>vinolas canteron.3234 Tot dreit davan Guillem passeron3235 cantan una kalenda maia3236 que <strong>di</strong>s: “C<strong>el</strong>la domna ben aia3237 que non fai languir son amic,3238 ni non tem gilos ni castic3239 qu’il non an a son cavallier3240 em bosc, em prat o en vergier,3241 e <strong>di</strong>ns sa cambra non l’amene3242 per so que meilz ab lui s’abene,3243 e·l gilos jassa daus l’esponda;3244 e, si parla, qu’il li responda:3245 no·m sones mot, faitz vos en lai,3246 qu’entre mos bras mos amics jai.3247 Kalenda maia! E vai s’en.”3248 Guillems sospira coralmen,3249 e prega Dieu tot suavet3250 qu’en lui avere cest verset3251 que las tosetas han cantat.5816 e, quant ac la peira levada,5817 Guillems broillet e crec viatz.5818 E si negus mi <strong>de</strong>mandatz5819 cossi venc ni <strong>de</strong> cal faisso,5820 non m’er affars, <strong>di</strong>rai vos o.5821 El man portet una cand<strong>el</strong>a;5822 camis’e bragas ac <strong>de</strong> t<strong>el</strong>a5823 <strong>de</strong> Rens, ben faita e sotil5824 e per corduras e per fil;5825 blisaut portet <strong>de</strong> cisclaton,5826 ben fait e fronzit per razon5827 e tiran per lai on si ten;5828 et estet li mout avinen5829 li corregeta don s’estrein:5830 tro al som d<strong>el</strong> blisaut atein.5831 Caussas hac <strong>de</strong> pali am flors5832 obradas <strong>de</strong> mantas colors,5833 tan ben e tan gen si causseron5834 que <strong>di</strong>sseras c’ab <strong>el</strong> nasqueron.5835 Un cap<strong>el</strong>l lini ben cosut5836 ab seda, e moscat menut,5837 ac en son cap, non per c<strong>el</strong>ar5838 la corona, mais per garar5839 sos p<strong>el</strong>s <strong>de</strong> la cauz qu’es <strong>el</strong> trauc.5840 Fin’Amors l’a donat un pauc5841 <strong>de</strong> son tenc, mas non l’estet mal:5842 tam be s’es ab lo natural5843 ques assas plus b<strong>el</strong>z ne semblet.5844 Davan sidonz s’aginollet5845 e <strong>di</strong>s li: “Domna, c<strong>el</strong> que·us fes5846 e volc que ja par non acces5847 <strong>de</strong> beutat ni <strong>de</strong> cortesia5848 salv vos e vostra compannia!”5849 E sopleguet li tro als pes.5850 Flamencha li respont apres:5851 “B<strong>el</strong> sener, c<strong>el</strong> qu’anc non menti5852 e vol que vos sias aissi5853 vos salv e·us gart e·us lais complir5854 d’aisso que·us plai vostre <strong>de</strong>sir.”5855 “Doussa domna, totz mos <strong>de</strong>sirs,5856 mos pessamens e mos consirs5857 es vos, a cui mi son donatz,5858 e s’aquest don vos m’autrejatz5859 tut miei <strong>de</strong>sir seran complit.”5860 “B<strong>el</strong>s segner, mais Dieus m’a cobit5861 qu’ieu si’ ab vos, ja non <strong>di</strong>res5862 quan <strong>de</strong> mi vos <strong>de</strong>partires5863 que perdas ren per mon autrei,5864 quar tam b<strong>el</strong>l e tan gent vos vei5865 e tan cortes e tan adreg5866 que per Fin’Amor e per dreg5867 aves mon cor lonc tems avut,5868 e ve·us lo cors aissi vengut5869 per vostre plazer autrejar.”5870 Adonc lo prent e va·l baisar5871 e douzamen vaus si l’acolla.5872 Ara pot far, si·s vol, corolla5873 En Archimbautz <strong>de</strong>sotz lo fraisse,5874 qu’ieu non cug que per <strong>el</strong> si laisse5875 Flamencha ques amic non fassa.5876 Guillems la baisa e l’abrassa,5877 et aquil que nostre amic son5878 pregue Dieu qu’aital gauh lur don5879 con <strong>el</strong> l’ac, tro l’aion major.5880 Guillems es ben segurs d’amor5881 e <strong>di</strong>s: “Ma dona, si·us plasia,5882 per una nov<strong>el</strong>leta via5883 que per mi e per vos es faita,5884 on no·us cal temer nulla gaita,5885 pogram anar ben, si·us volcses,5886 e ma cambra, don mantas ves5887 ai vist la tor on vos estatz.”5888 “B<strong>el</strong>z dous amix, aici co·us plaz.5889 Ieu irai lai on mi <strong>di</strong>res,5890 car ben sai qu’aissi·m tornares,38


5891 si po<strong>de</strong>s, salva e segura;5892 e guidas per bon’aventura.”5893 Adoncs si met Guillems prumiers;5894 ges non fon escurs le cem<strong>di</strong>ers,5895 ans i ac cand<strong>el</strong>as cremans.5896 En la cambra foron abans5897 vengudas qu’<strong>el</strong>las non pesseron.5898 Trop ben garnida la troberon5899 e <strong>de</strong> tapitz e <strong>de</strong> bancals,5900 e <strong>de</strong> b<strong>el</strong>s cubertors rials,5901 <strong>de</strong> ver<strong>di</strong>ers e <strong>de</strong> garnimens,5902 mais no·us cal <strong>di</strong>r los paramens.5903 En un lieg basset son assis,5904 e Margarida et Alis5905 segron <strong>el</strong> sol en un coissi.5906 Guillems mout gent las aculli5907 e preguet las fort <strong>de</strong> som ben.5908 Flamencha <strong>di</strong>s: “Non las coven,5909 b<strong>el</strong>s dous amics, pregar <strong>de</strong> vos;5910 per lur consseill, per lur somos5911 per lur sen ni per lur saber5912 nom perdres null vostre plaser.”5913 Guillems las donz<strong>el</strong>las merceja.5914 Apres solassa e domneja5915 sidonz, e comensa l’a <strong>di</strong>re:5916 “Dousa domna, lo grieu martire5917 qu’ieu ai sufert per vos lonc tems5918 vos grasisc ar quar em ensems.5919 Vos non sabes <strong>de</strong> mi qui·m sia,5920 mais tan con Amors vos <strong>di</strong>sia5921 que vostr’oms era verament.”5922 “B<strong>el</strong>s segner, ben sai et entent5923 que vos est rix homs d’aut parage,5924 e conosc o al vassallaje5925 car esser vo<strong>les</strong> mos amix,5926 quar si non fosses pros e rix5927 ja <strong>de</strong> mi non agras pensat.”5928 Adoncs a mot e mot comtat5929 Guillems qui es ni consi venc,5930 ni en qual guisa si captenc5931 daus que fo vengutz a Borbo.5932 Quant il saup <strong>de</strong> Guillem qui fo,5933 tan gran gaug en son cor s’en dona5934 que d<strong>el</strong> tot a lui s’abandona;5935 prent s’a son coll, estreg lo baia,5936 <strong>de</strong> nulla ren mais non s’esmaia5937 mas que no·l puesca pron servir5938 e <strong>de</strong> baisar e d’acuillir5939 e <strong>de</strong> far tot so qu’Amors vol.5940 Oilz ni boca ni mans non col,5941 ans l’us l’autre bais’es estrein.5942 De ren l’us vaus l’autre no·s fein,5943 ans es totz c<strong>el</strong>s d’entr’<strong>el</strong>s eissitz,5944 qu’estier non fora jois complitz.5945 Cascus s’esforsa <strong>de</strong> grazir5946 lo cochos mal e·l lonc <strong>de</strong>sir5947 que l’us a per l’autre suffert.5948 Neguns per Amor ren no·i pert:5949 gen los envida e·ls somon5950 <strong>de</strong> far tot so que lur sap bon,5951 e veramens l’us l’autre ama.5952 Amors los espren e·lz aflama,5953 e dona lur <strong>de</strong> plasers tanz5954 c’oblidat an totz lur affans5955 ques an suffert entro aissi.5956 Aquist eron amador fi,5957 petit ne son ara d’aitals.5958 Mais non m’en cal, car un sivals5959 ne conosc eu c’aitals seria5960 si trobes bona compainia.5961 Anc Guillems trop non clergueget,5962 quar ren non quis ni <strong>de</strong>man<strong>de</strong>t5963 mais tant con sidons li presenta,5964 que <strong>de</strong> far plasers non fon lenta,5965 ans li fes mais honors e bens5966 non saup grasir eissa Merces5967 qu’es, so·m cug, <strong>de</strong> grasir maistra.5968 Amors tans plazers lur ministra5969 que jassers no·i es mentagutz,5970 ans los ha ben c<strong>el</strong> jorn pagutz5971 sol <strong>de</strong> baisar e d’embrassar,5972 d’estreiner e <strong>de</strong> manejar,5973 e d’autres jocs qu’Amors aisina5974 lai on conois amistat fina.5975 Aitan gran d<strong>el</strong>ieg si doneron5976 quan los motz qu’an <strong>di</strong>tz recor<strong>de</strong>ron,5977 que non es homs pogues notar5978 ni bocca <strong>di</strong>r ni cors pensar5979 la benanansa c’usquex n’a;5980 a negus homes meils non va;5981 e quan <strong>di</strong>c meilz — non jes tan be,5982 quan <strong>di</strong>c tan be — non lo mile!5983 Jes las dons<strong>el</strong>las non oblida5984 Guillems, car mot gent las envida5985 que <strong>de</strong> lui amar las sovenga;5986 poissas lur donet per lausenga5987 cordas e frontals e frez<strong>el</strong>ls,5988 noscas e fermals e an<strong>el</strong>ls5989 e botonetz plens <strong>de</strong> musquet5990 e d’autras joias qu’ieu no·i met5991 qu’eron b<strong>el</strong>las e covinens.5992 Quascuna <strong>di</strong>s: “Totz mos talens5993 es, b<strong>el</strong>s sener, <strong>de</strong> vos onrar5994 e <strong>de</strong> totz vostres plazers far.”5995 Al <strong>de</strong>partir no·s poc tener5996 Guillems <strong>de</strong> plorar, car vezer5997 mais non la cuja, don li es grieu.5998 Mais <strong>el</strong> la veira ben en brieu,5999 car Flamenca retornara6000 als bains tot’ora quan volra,6001 e soven si fara malauta6002 quar tals malautia l’asauta,6003 que·l cor li reven tot e·il sana;6004 al meins .iiii. ves la semana6005 retornara, si pot, als bains,6006 ans que a glieisa ni a sans.39


Jaufre(Ed. e trad. Lee)Mosaico d<strong>el</strong> pavimentod<strong>el</strong>la Cattedrale <strong>di</strong> Otranto (ca. 1163-65)214 Ab tant venc en una ribeira215 E vi al entrar d’un molins216 Una femna que ronp ses crins217 E bat ses mains e plain e crida,218 Aissi com femna esmarida.219 E·l reis es vengut volontos,220 Aissi com franc rei piatos,221 E <strong>de</strong>manda·l: «Femna, que as?»222 «Seiner, acuretz me, si·us plas,223 C’una bestia fera et estraigna,224 Que venc per aqu<strong>el</strong>la montaigna,225 Mi manja lai entre mon blat».226 E·l bon rei a laïntz gardat227 E vi la bestia grantz e fiera;228 E auiatz <strong>de</strong> qual façon era:229 Maier fon que non es uns taurs;230 E siei p<strong>el</strong> son v<strong>el</strong>ut e saurs231 E·l col blanc e la testa granda,232 E ac <strong>de</strong> cornes una randa,233 E los u<strong>el</strong>s son gros e redons234 E las <strong>de</strong>ns grantz e·l moure trons235 E canbas grossas e grantz pes,236 Maiors non es un grantz en<strong>de</strong>s.237 E·l rei es se meravillatz,238 Cant la vit, pueis es se seinatz,239 E ve·l vos a pei <strong>de</strong>sendut,240 E mes <strong>de</strong>vant son pieitz l’escut241 E trais sa spaza mantenen.242 Mais la bestia non fes parven,243 Que·l vis, ni anc sol no·s crolet;244 Aintz tenc lo cap clin e manjet,245 A maiors goladas que trueia,246 D<strong>el</strong> blat, qu’era en la tremueia.247 E cant <strong>el</strong> vi que no·s movia,248 Penset se, car assetz paria249 De lla bestia, que non fos brava,250 Car per <strong>de</strong>fendre no·s girava,251 E a le en las ancas donat252 De la spaza un colp <strong>de</strong> plat,253 E no·s volc moure per aitant.254 E·l rei es li vengut <strong>de</strong>nant255 E fes senblant que la feris,256 E <strong>el</strong>a parvent que no·l vis.Intanto arriva sulla riva <strong>di</strong> un fiumee vi<strong>de</strong>, all’ingresso d<strong>el</strong> mulino,una donna che si strappa i cap<strong>el</strong>lie batte le mani, e si lamenta e invocaaiuto, come una molto afflitta.Il re si avvicina a lei per soccorerla,così come un uomo pieno <strong>di</strong> pietà,e le chie<strong>de</strong>: «Donna, che hai?»«Signore, aiutatemi se volete,perché una bestia gran<strong>de</strong> e feroce,che è venuta da qu<strong>el</strong>la montagna,mi ha mangiato il mio grano lì <strong>de</strong>ntro.»Il buon re ha dato uno sguardo all’internoe vi<strong>de</strong> la bestia gran<strong>de</strong> e feroce.Osserva che aspetto ha:era più gran<strong>de</strong> <strong>di</strong> un toro,e il suo p<strong>el</strong>o era folto e sauro,e il collo era lungo e la testa gran<strong>de</strong>,e aveva una fila <strong>di</strong> corna,e gli occhi sono grossi e roton<strong>di</strong>,i <strong>de</strong>nti gran<strong>di</strong>, e il muso schiacciato,e le gambe lunghe e i pie<strong>di</strong> enormi,un gran<strong>de</strong> treppie<strong>de</strong> non sarebbe più imponente.E il re si è meravigliato quando la vi<strong>de</strong>,poi si è fatto il segno d<strong>el</strong>la croce,ed eccolo sceso in pie<strong>di</strong>,poi mette lo scudo davanti al pettoe sguaina subito la spada.La bestia non <strong>di</strong>e<strong>de</strong> l’impressione<strong>di</strong> averlo visto, ne si mosse,anzi teneva la testa abbassata e mangiava,con bocconi più gran<strong>di</strong> <strong>di</strong> qu<strong>el</strong>li <strong>di</strong> una scrofa,il grano che si trovava n<strong>el</strong>la mangiatoia.E quando il re vi<strong>de</strong> che non si muoveva,pensò, perché così sembrava chiaro,che la bestia non fosse feroce,perché non si preoccupava <strong>di</strong> <strong>di</strong>fen<strong>de</strong>rsi.Le ha dato sulle ancheun colpo con il lato piatto d<strong>el</strong>la spada,ma neanche per questo si è mossa.Lui si mise davanti a leie fece come se la vo<strong>les</strong>se colpire,ma lei sembrava <strong>di</strong> non averlo visto.40


257 E·l reis a son escut pausat258 E pueis a·l bon branc estuiat.259 A pres la ab amdoas mans260 Per los corns que son loncs e plans.261 E·l reis es autz e grantz e fort262 E tira et secot et estort:263 E anc sol no la·n poc crolar.264 E·l reis cujet son poing levar,265 Que la volc sus <strong>el</strong> cap ferir;266 Mas anc non poc las mans partir267 D<strong>el</strong>s corns, tant non las a tiradas,268 Plus que si foson clav<strong>el</strong>adas.269 E can la bestia senti,270 Que ben fon pres, leva <strong>de</strong> qui;271 E·l reis estet als corns pendutz,272 F<strong>el</strong> et irat et esperdutz.273 E la bestia eis d<strong>el</strong> molin274 Ab <strong>el</strong>, e ten son dreitz cammin275 Per la forest, lai on li plas,276 Tot jen e süau e le pas.277 E mos seiner Galvan, le pros,278 Era si tertz <strong>de</strong> conpagnos279 Luing d<strong>el</strong>s autres en un’angarda280 E ab aitan <strong>el</strong> se regarda281 E vi la bestia fera e gran,282 Que aporta <strong>el</strong>s corns <strong>de</strong>nan283 Lo bon rei, son oncl’, apen<strong>de</strong>n284 A pauc non a perdu son sen,285 E pres autamentz a cridar:286 «Cavalier, anem aiudar287 A mon seiner lo rei Artus!288 Per Deu, non se fenga negus!289 Jamais, qui ara no·l aonda,290 Non er <strong>de</strong> la Taula Redonda!291 Totz serem per trachors tengut,292 Se·l rei es per secors perdut».293 Ab tant <strong>de</strong> l’angarda <strong>de</strong>issent294 E venc ves la bestia corent,295 Qu’anc non aten<strong>de</strong>t conpaignon.296 Non laisara un colp no·ill don;297 Baissa la lança per ferir.298 E·l rei ac paor <strong>de</strong> morir299 E escrida: «B<strong>el</strong>s neps, merce!300 Non la tocs, per amor <strong>de</strong> me!301 Que se tu la fers, ie sui mortz302 E se non la toquatz, estortz;303 Qu’eu la pogra ben aver morta;304 Per que·m <strong>di</strong>tz mon cor e·m conorta,305 Qu’<strong>el</strong>a·m portara chausiment;306 Car ieu lo·l portei eissament,307 Que ieu non la volc anc tocar308 Ne <strong>el</strong>la me; per que me par,309 Que no·m fara mal autrament.310 E laissa li far son talent,311 Que non sia per ren tocada312 De null home <strong>de</strong> ma maisnada,313 Si doncs no·m volias auçir;314 E vos, neps, anatz lor o <strong>di</strong>r!»315 E Galvan a son colp tengut316 E a·l en plorant respondut:Il re ha poggiato il suo scudoe poi ha rimesso la sua buona spada n<strong>el</strong> fo<strong>de</strong>roe con le due mani la afferraper le corna, che sono lungh e piatte,e tira e scuota e torce.Il re era alto gran<strong>de</strong> e forte,ma non la potette spostare in nessun modo.Pensò <strong>di</strong> alzare il pugnoperché la voleva colpire sulla testa,ma non potette in nessun modo staccare la manodalle corna, per quanto le tira,come se fossero inchiodate.Quando la bestia sentìche lui è proprio preso, si sposta da lìe il re stava appeso alle corna,triste, afflitto e confuso.La bestia uscì dal mulinoinsieme a lui e segue la <strong>di</strong>ritta viagentilmente, dolcemente al passoper la foresta, laddove le piace.Mio signore Galvano, il pro<strong>de</strong>,era rimasto terzo con due compagni,lontano dagli altri in un posto <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>a.Allora guarda intorno a sé per un po’e ve<strong>de</strong> la bestia gran<strong>de</strong> e feroceche aveva d<strong>el</strong>le corna sulla fronte,dove stava appeso il buon re.Per poco non perse i sensie cominciò a gridare ad alta voce:«Cavalieri, an<strong>di</strong>amo ad aiutaremio signore, il re Artù,per Dio, che nessuno scappi via!Colui che ora non lo aiuterà,non sarà mai d<strong>el</strong>la Tavola Rotonda;saremo tutti consi<strong>de</strong>rati tra<strong>di</strong>torise il re è perduto per un aiuto mancato.»Intanto scen<strong>de</strong> dal posto <strong>di</strong> guar<strong>di</strong>ae va <strong>di</strong> corsa verso la bestia,senza atten<strong>de</strong>re un compagno;non ommetterà <strong>di</strong> darle un colpo.Abbassa la lancia per colpiree il re ebbe paura <strong>di</strong> morire,e gli grida: «Pietà, b<strong>el</strong> nipote!Non toccarla, per amor mio,perché, se la tocchi, io sono morto,e se non la tocchi sono salvo.Perché il mio cuore me lo <strong>di</strong>ce e mi rassicura —poiché avrei potuto proprio ucci<strong>de</strong>rla —che avrà la stessa pietà per meche io ho avuta per lei, poiché,anche se arrabbiato, non la volli toccare,né lei me: per ciò mi sembrache non mi farà altro male;lasciat<strong>el</strong>a fare come vuole,e che non sia toccata affattoda nessun uomo d<strong>el</strong> mio seguito,se non mi vogliono ucci<strong>de</strong>re.E voi, nipote, andate a <strong>di</strong>rgli<strong>el</strong>o.»Galvano ha trattenuto il suo colpoe rispose, fra le lacrime:41


317 «Seiner, e com porai soffrir,318 Que no·us <strong>de</strong>fenda <strong>de</strong> morir?»319 «Neps, sabetz, com mi <strong>de</strong>fendretz?320 Sol que la bestia non toques».321 E il gita pore sa lança,322 E son escu d<strong>el</strong> col balança323 E a·l gitat loing per gran ira.324 Pueis ronp sos draps e sos p<strong>el</strong>s tira,325 Aitant com pot, ab ambas mans.326 Ab aitant Tristans et Ivans,327 Que <strong>de</strong> Galvan son conpaigno,328 Son vengut <strong>de</strong> gran espero329 Per ferir, lor lanças baissadas.330 E Galvan a sas mans levadas331 E escrida: «Non la feiras,332 Segnor, per tan con vos l’amas,333 Que·l rei es mort si la feretz!»334 «Que faren donc?» «Anem apres,335 Tant tro que veiam que fara;336 Que se l’auci, <strong>el</strong>la morra».337 E la bestia süau e gent338 S’en vau, que sol non fes parvent,339 Que·ls vis, mas plus dreitz d’una ronda340 Pueia una roca redonda,341 Auta e rausta e tailant.342 E <strong>de</strong> segente, dol menant,343 Venc Galvans e siei conpagnos,344 Marritz e iratz e ploiros.345 Ella bestia, can fon sus,346 Vai s’en, que non aten<strong>de</strong>t plus347 Daus tot lo maier baus que·i sap,348 E gitet <strong>de</strong>foras lo cap,349 E·l reis pen<strong>de</strong>t d’aqui en jos.350 Adoncs Galvan fon angosos351 E siei conpaignon autresi,352 Que cascun se ronp e s’auci.353 E·lls autres, que son remassutz,354 An vist lo dol et entendutz.355 E cascuns, aitant con pot, proca,356 E venon al pe d<strong>el</strong>la roca357 E prenon en sus a garrar358 E viron lo signor estar359 Als corns d<strong>el</strong>la bestia pendut.360 Et an tant estraing dol mogut,361 Que anc son par non fon auzit,362 Ni per me no·us pot esser <strong>di</strong>t.363 Aqui viras tirar cab<strong>el</strong>s364 A cavaliers e a donz<strong>el</strong>s,365 Que tuit ronpon·s lor vestiduras,366 E mal<strong>di</strong>zon las aventuras,367 Qu’a tant gran dol lor sun tornadas,368 Qu’en la foresta son trobadas,369 Ab tant lo senescals escrida:370 «Ai bona gentz, con es marida!371 Con avetz per fort <strong>de</strong>stinada372 La mort d<strong>el</strong> bon rei <strong>de</strong>vinada!373 Cal aventura es venguda!374 Con avem uei valor perduda!»375 Ab tant es cazutz d<strong>el</strong> caval376 A tera <strong>de</strong> sus contra val.«Signore, come potrei sopportare<strong>di</strong> non proteggervi dalla morte?»«Nipote, sapete come mi proteggerete?Solo lasciando stare la bestia.»Egli buttò giù la lanciae si toglie lo scudo dal colloe lo ha gettato lontano, pieno <strong>di</strong> rabbia,poi strappa i suoi vestiti e si tira i cap<strong>el</strong>liquanto può, con ambedue le mani.Intanto Tristano e Ivano,che sono i compagni <strong>di</strong> Galvano,arrivano spronando,pronti a colpire, con le lance abbassate.Galvano alzò le bracciae grida: «Non colpit<strong>el</strong>a,Signori, per tutto ciò che amate,perché il re sarà morto se la colpite!»«Che faremo allora?» «Avviciniamocifinché ve<strong>di</strong>amo cosa farà,perché, se lo ucci<strong>de</strong>, morirà anche lei.»E la bestia calma e tranquillamentese ne va, senza neanche far sembrareche li ha visti, ma più <strong>di</strong>ritto che una ron<strong>di</strong>nesale su una roccia arrotondata,alta e ripida e tagliente,e <strong>di</strong>etro <strong>di</strong> lei, lamentandosi,viene Galvano con i suoi compagni,tristi, afflitti e in lacrime.Quando la bestia arrivò in cima,se ne andò, senza in<strong>di</strong>giare oltre,verso il punto più alto che ve<strong>de</strong>vae lì sporse in avanti la testae il re penzolava in giù.Allora Galvano fu pieno d’angosciae anche i suoi compagni,sicché ognuno si lascerava e si tormentava,e gli altri, rimasti in <strong>di</strong>etro,sentono e ascoltano i loro lamenti.E ognuno sprona quanto può,e arrivano al pie<strong>de</strong> d<strong>el</strong>la scarpata,e cominciano a guardare in altoe vedono il loro signore lìappeso al corno d<strong>el</strong>la bestia;e si alzò un grido <strong>di</strong> dolore così straziantecome mai, mi sembra, fu u<strong>di</strong>to,né che potrà esservi <strong>de</strong>scritto da me.Lì avreste visto strappare cap<strong>el</strong>lidai cavalieri e i donz<strong>el</strong>li,e rompono tutti i loro vestiti,e male<strong>di</strong>cono le avventureche si trovano n<strong>el</strong>le foreste,e che per loro sono <strong>di</strong>ventate così dolorose.E Keu, il siniscalco, grida:«Ah! brava gente, come siete sfortunati!come avete, con un tragico <strong>de</strong>stino,previsto la morte d<strong>el</strong> buon re!Quale avventura ci è capitata!Come abbiamo oggi perduto il Valore!»Intanto è caduto dal suo cavallo,<strong>di</strong> lungo sulla schiena.42


377 E·l reis estet <strong>de</strong>sus pendutz,378 Ab las mans es se retengutz;379 Que non las en ostera jes380 Adoncs, se faire o poges,381 Que gran pagur a <strong>de</strong> cazer.382 E la bestia a gran <strong>les</strong>er383 Estet se lai sus totavia.384 E·l reis preget Santa Maria385 E Deu, lo sieu glorios fill,386 Que l’estorça <strong>de</strong> qu<strong>el</strong> perill.387 E Galvans e Ivans e Tristans388 Ab <strong>de</strong> cavaliers, ne sai cans,389 Dizon que totz los draps penran,390 Al pe <strong>de</strong> la roca metran391 Desotz lo rei; e pueis, si cha392 Sus <strong>el</strong>s dras, ja mal no·s fara.393 E pueis en a·ls autres mandat,394 E Galvans a lor o amostrat:395 «Seignor, laissem lo dol estar:396 Que ren non pueit nuls acabar;397 Mais prendom tot d<strong>el</strong>iuramentz,398 Cadaüns nostre vestimentz399 E metam los al rei <strong>de</strong>sotz!»400 Aqui mezeis comenson totz401 De mantenen a <strong>de</strong>spoillar,402 E veiras lors draps aportar,403 Mant<strong>el</strong>s e capas molt corent:404 A negun remas vestiment,405 Causas ni camisa ni braga,406 Que cascuns a<strong>de</strong>s non o traga.407 E quan totz <strong>de</strong>spuillatz se son,408 An faitz <strong>de</strong> draps un tal molom409 Desotz lo rei, que, s’<strong>el</strong> cazes,410 Non crei que gran mal se fezes.411 E la bestia, cant aiço vi,412 Fes senblant que moghes d’aqui,413 E crolet son cap un petit.414 E c<strong>el</strong>s d’aval levon un crit415 Mout estraing e mout angoissos416 E son se mes a genoillos,417 E pregun Dieu que·l rei <strong>de</strong>fenda418 E que san e sal lo lor renda.419 E la bestia jon los pes420 E sal entr’<strong>el</strong>s, e pueis apres421 Laisa cazer lo rei, que tenc422 A sos corns, e <strong>el</strong>a <strong>de</strong>venc423 Cavaliers grans e b<strong>el</strong>s e jentz;424 E fon vestutz mout ricamentz425 D’escarlata tro als talons;426 E es vengutz as genoillons427 Al rei e <strong>di</strong>s li tot rizen:428 «Seiner, faitz vestir vostra gen,429 Que ben podon oimais manjar,430 Que vos ne <strong>el</strong>s no·ill cal laissar431 Per aventura, car trobada432 L’avetz, si tot vos es tarzada».E il re stava lì su, triste,e si mantiene fermo con le mani,perché non le toglierebbe maiora, amesso che lo potesse fare,perché ha molta paura <strong>di</strong> ca<strong>de</strong>re.E la bestia con gran<strong>de</strong> tranquillitàrimase sempre lì su.E il re prega Santa Mariae Dio, il suo glorioso figlio,che lo salvi da qu<strong>el</strong> pericolo.Galvano, Ivano e Tristano,con non so quanti altri cavalieri,<strong>di</strong>cono che pren<strong>de</strong>ranno tutti i loro vestitie che le metteranno al pie<strong>de</strong> d<strong>el</strong>la scarpatasotto il re, così, se ca<strong>de</strong>sui vestiti, non si farà proprio male.Poi lo vanno a <strong>di</strong>re agli altri.E Galvano pregò loro:«Signori, lasciamo stare i lamenti,così non si conclu<strong>de</strong> niente,ma pren<strong>di</strong>amo subitotutti i nostri vestitie mettiamoli sotto il re.»In quest’istante cominciano tuttisubito a spogliarsi.E li avreste visti portare i loro vestiti,mant<strong>el</strong>li e cappe, in gran<strong>de</strong> fretta.Non li era rimasto nessun vestito,calze né camicie né brache,che ognuno non vi mise subito.E quando tutti si erano spogliati,hanno fatto con i panni un mucchio così grand<strong>el</strong>ì sotto che, se dovesse ca<strong>de</strong>re,non credo che si sarebbe fatto male.Quando la bestia vi<strong>de</strong> questo,fece come se si stesse spostando da lìe scosse un po’ la testa.Qu<strong>el</strong>li che stavano <strong>di</strong> sotto lanciarono un gridomolto straziante e pieno d’angoscia,e si sono inginocchiati,e pregano Dio <strong>di</strong> salvaguardare il ree <strong>di</strong> ren<strong>de</strong>rgli<strong>el</strong>o sano e salvo.La bestia congiunge le quattro zampee salta tra <strong>di</strong> loro, e poi dopolascia ca<strong>de</strong>re il re che si mantenevaalle sue corna, e si trasformòin un cavaliere alto, b<strong>el</strong>lo e nobile;ed era vestito molto riccamente<strong>di</strong> scarlatto fino ai talloni,ed è venuto inginocchiandosial re, e gli <strong>di</strong>sse, ri<strong>de</strong>ndo:«Signore, fate vestire i vostri uomini,perché ormai possono mangiare,poiché non conviene a voi né a loro tralasciarloaspettando un’avventura, perché l’avetetrovata, anche se è arrivata un po’ tar<strong>di</strong>.»43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!