12.07.2015 Views

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

— 527 —pagnons de captivité, il se trouvait plusieurs autres princes, poètesaussi, bien capables de rimer Boèce, comme on le voit par le manuscritGolbert.On peut donc, sans se montrer trop difficile, ajourner temporairementtoute adhésion définitive à la découverte et à l'opinion deM, Buchon.Nous omettons de parler de Martial de Paris, auteur d'une trèsexacteChronique en vers du règne de Charles VII, et d'Antoine deLa Sale, qui écrivit le roman du Petit Jehan de Saintré. Ils appartiennentau règne de Louis XI, que nous n'abordons pas dans cechapitre.Complétons ce tableau bien sommaire de la littérature duXV* siècle, en ajoutant que l'une <strong>des</strong> particularités distinctives dela littérature du XV* siècle, nous paraît se trouver dans l'habitudeque prirent les écrivains de ce siècle, de remettre de nouveau enfrançais ceux <strong>des</strong> ouvrages en cette langue qui avaient été écritspendant le Xlir siècle ou le précédent, et de traduire en prose certainescompositions primitivement écrites en vers. Le XV' siècleest aussi la grande époque <strong>des</strong> récits miraculeux et de leur introductiondans les textes anciens, rajeunis pour les seigneurs dujour. Le langage du règne de saint Louis était-il donc déjà difficileà comprendre à l'époque dont nous nous occupons ?Parmi les ouvrages en vieux français remis en langage duXV^ siècle, nous citerons la Destructwn de Troie, de Benoit deSainte-More, traduite en prose par un anonyme, qui fît précéder cetravail d'un préambule dans lequel il vante les agréments que l'ontrouve à la lecture <strong>des</strong> aventures racontées dans cette Histoire deTroie « mise en roumans tout au mieuk qu'il a pu. » Le manuscritde la Bibliothèque Impériale, n° 7189-3-3, nons a conservécette transformation nouvelle de l'œuvre de Beiioît de Sainte-More. Mais un autre manuscrit que nous avons eu occasion d'examinerà la BibUothèque de la viUe de Grenoble, prouve aussi quecette même transformation couvre un plagiat effronté, fait parun anonyme du XV siècle. En effet, un très-beau volume duXIlI" siècle, écrit à Padoue, renferme déjà cette traduction en prosede la composition en vers de Benoît de Sainte-More, et la lecture

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!