12.07.2015 Views

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 402 —Le voluriie de la Bibliothèque de Grenoble finît avec la traductiondu Psautier : « Voy mon humilité et me délivre, car je n'ay pasoublié ta loy. » Les derniers mots : » Sire, tes miséricor<strong>des</strong> sont plusieurs; vivifie-moy selon ton jugement » ,d'oLi nous avons cru pouvoirtirer la conséquence que Raoul de Presles, qui entreprit cettetraduction de la Bible sur ses vieux jours et après sa traductionde la Cité de Dieu de saint Augustin, ne conduisit pas son œuvredernière au delà du texte <strong>des</strong> Psaumes. Ainsi deux manuscrits existantl'un à Grenoble et l'autre à Paris nous ont conservé le texte del'Ancien Testament traduit en français par Raoul de Presles. Ajoutonsque l'un de ces deux manuscrits a été exécuté sous les yeuxdu traducteur.Cette version de Raoul a été souvent attribuée à Nicolas Oresme :c'est une erreur qu'il n'est plus possible de soutenir aujourd'hui.Il ne paraît pas non plus que l'on puisse partager l'opinion deM. P. Fàiis (Manuscrits de la Bibliothèque du roi, tome II, page 6),qui voitdans le manuscrit n" 6701 une version française rajeunie,mais semblable à celle du manuscrit 6818-2. Ce dernier texte,comme nous l'avons dit, contient la traduction de Raoul de Presles ;mais la traduction française de la Bible que renferme le n° 6701est tout à fait différente dans son texte français, dans la distribution<strong>des</strong> livres et même <strong>des</strong> chapitres de chaque livre. On peuts'en assurer en lisant les premières hgnes <strong>des</strong> deux manuscrits.Quelques feuillets manquent à la tin du volume de la Bibliothèquede Grenoble. Il s'arrête en effet vers la fin de la traduction dupsaume CXVIII, et les trente-deux derniers psaumes ne s'y trouventpas. Cette lacune n'existe p^s dans le manuscrit de Paris. Ce derniervolume l'emporte en ce point sur celui de Grenoble, mais celuiParis ne donne pas le nom de l'auteur de la traduction et il estmoins ancien.Enfin,pour facihter la distinction que l'on devra désormais toujoursfaire de la traduction de la Bible, par Raoul de Presles, de celle<strong>des</strong> traducteurs moins anciens, nous citerons divers fragments dela version française , tirés du manuscrit de Grenoble :1° Chapitre ])remier de la Genèse (premières lignes du manuscritdede Grenoble) :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!