12.07.2015 Views

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

Documents palographiques relatifs l'histoire des ... - Warburg Institute

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

— 395 —françois par maistre Evrard de Conty, jadis phisicien du roi Ciiarlesle Quint.CoRBECHON (Jean), en l'année 1372, traduisit le Livre <strong>des</strong> Propriétés<strong>des</strong> choses, de Bartholomeus Anglicus, et dédia ce travail àCharles V, qui le lui avait commandé. Le plus ancien manuscrit decette traduction paraît être celui qui porte le n" 68G9-2. 2. Letravail de J. Corbcchon fut en grande vogue dès qu'il parut. Oudoit cependant remarquer que ce n'est pas par sa fidèle reproductiondu texte original qu'il se recommande, le traducteur ayantdonné libre carrière à ses propres idées et à ses opinions, enles introduisant sans réserve dans l'ouvrage même de BartholomeusAnglicus.Dandin (Jean) a été mal à propos qualifié jpar l'abbé Lebœuf(Mémoire sur les traductions duXlV^ siècle), d'officier du Dauphin;il est orateur du roi Charles V, « indigne chanoyne de la SaincteChapelle royale à Paris, et non moins insouffîsant bachelier enthéologie. » Il a traduit, par l'ordre de Charles V, les Remè<strong>des</strong> del'une et de l'autre Fortune de Pétrarque. Un seul exemplaire dece texte existe à la Bibliothèque Impériale ; il est du XVr siècle etporte le n° 7368. Le séjour de Pétrarque en France avait donné unecertaine popularité à ses ouvrages, qui s'y multiphèrent dès cetteépoque. Le Roi exprima aussi le désir de les connaître et donnal'ordre à son orateur de les traduire.On a également de Jean Dandin , selon l'abbé Lebœuf et feuVictor Leclerc, la traduction d'un livre latin du XUI^ siècle, ayantpour titreDe Eruditione puerorum nobiliorum, dont l'auteur estVincent de Beauvais. Enfin, il nous semble que Jean Dandin peutêtre considéré comme l'auteur d'une autre traduction du latin, quepersonne encore ne lui a attribuée. Son nom ne se trouvait, eneffet, dans aucun <strong>des</strong> manuscrits qui nous ont transmis ce textefrançais ; mais <strong>des</strong> indices suffisants nous p^iraissent justifier notreopinion.L'ouvrage latin dont nous parlons est celui de Petrus de Crefecentiis;il a pour titre : Libri ruralium commodorum,; il fut composéen latin et dédié au roi Charles II de Naples et Sicile, de la maison

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!