12.07.2015 Views

Yannick Mosset

Yannick Mosset

Yannick Mosset

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

480484488492859866870Tysbé commence son complaint.Amis, trop vous desconfortez.N’est merveilles, que trop m’amez !Bien sai qu’a mort estes navrezPour moi,Et je pour vous, en moie foi.De ma vie ne sai conroi,Ne sui mie en menor esfroiQue vous.Moult estes tristes et plorous,Et mes cuers est moult angoissous.GriementVous complaigniez de cest tourment,Mais je, espoir, plus durement.… si l’apele.Pyramus, vesci vostre amie,Quar l’esgardez, si ert garie ![…]Parler i veult, mes il ne puet,Quar la mort, qui le tient, ne let.Mes tant a dit : Tysbé, amie,Pour Dieu, qui vous remist en vie ?Atant se taist, ne puet plus dire.*c’est Thisbé qui commence sa plainte.Ami, comme vous vous désolez !Ce n’est pas surprenant : vous m’aimez tant.Je sais que vous êtes blessé à mortPar moi.Et moi par vous, je vous le jure.Comment vivre, je ne le sais,Et mon désarroi n’est pas moins grandQue le vôtre.Vous êtes tristes, éploré,Et mon cœur est torturé.Lamentablement,Vous pleurez sur votre douleur,Et moi, plus lamentablement peut-être.… et puis l’appelle :Pyrame, voici votre amie :Regardez-la et elle sera sauvée.[…]Il veut lui répondre, mais il ne peut : lamort, qui le tient, le lui interdit. Mais ilparvient pourtant à dire :Thisbé, mon amie, qui vous a rendue à la vie ?Il se tait alors, incapable d’ajouter un mot.485257606468Mais ele l’ad issi forsvëéPar « l’amer » que ele ad tant changéQue ne set si cele dolurAd de la mer ou de l’amur,Ou s’el dit « amer » de « la mer »Ou pur « l’amur » dïet « amer ».Pur la dotance quë il sent,Demande si l’[amur li] pr[en]tOu si ja grante ou s’el s’[a]st[ient].[lacune]« Car deus mals i put l’en se[n]tir,L’un d’amer, l’autre de puïr. »Ysolt dit : « [C]el mal que je sentEst amer, mes ne put nïent :Mon quer angoisse e pres le tient.E tel amer de la mer vient :Prist puis que [ja çäen]z entray. »Tristran respont : « Autretel ay :Ly miens mals est del vostre estrait.L’anguisse mon quer amer fait,Si ne sent pas le mal amer ;N’il ne revient pas de la mer,Mes d’amer ay ceste dolur,E en la mer m’est pris l’amur.Assez en ay or dit a sage. »mais elle l’a tant trompé, à force dejouer sur le mot lamer, qu’il ne sait si lemal dont elle souffre vient de la mer oude l’amour, si elle dit « amer » pour « lamer » ou si elle remplace « l’amour » par« amer ». En proie au doute, il se demandesi l’amour la tient, si déjà elle ycède ou si elle résiste.[lacune]« … car on peut sentir deux sortes demaux en mer, l’amer ou la nausée. »Yseut dit : « Le mal qui m’accable estamer, mais ce n’est pas la nausée ; ilétreint étroitement mon cœurd’angoisse. Un tel amer vient de lamer ;il m’est venu après que j’ai embarqué. »Tristan répond : « Je souffre du mêmemal, et ce mal est issu du vôtre. L’amerest entré en mon cœur à cause del’angoisse, et pourtant ce mal n’est pasamer pour moi, pas plus qu’il ne vient delamer. Mais c’est une douleur d’amer, etl’amour m’a pris en mer. J’en ai assez ditpour une oreille avisée. »(Traduction personnelle)LE ROMAN DE TRISTAN DE THOMASCLIGÈS DE CHRÉTIEN DE TROYES394044« Si vus ne f[u]ss[e]z, ja ne fusse,Ne de l’amer rien [ne] seüsse.Merveille est k’om la mer ne hetQui si amer mal en mer set,E qui l’anguisse est si amere !Si je une foiz fors en ere,Ja n[’i] enteroie, ce quit. »Tristran ad noté [ch]escun dit,« Sans vous, je ne serais pas ici et jen’aurais rien su de lamer. Il est bienétrange, celui qui sait qu’un mal si amerse trouve en mer, et à qui l’angoisse esttrès amère, mais qui ne hait pas lamer !Si jamais je m’en délivrais, je n’y reviendraiscertes plus. »Tristan a fait attention à chaque parole,51085112Demande li se il amoitDame ne puce[le] el païs.A ce ne fu pas estaïsCligés ne lenz de bien respondre.Isnelement li sot espondreLués que ele l’en apela.« Dame, fait il, j’amai de la,Mais n’amai rien qui de la fust.Avait-il aimé, demanda-t-elle,en ce pays dame ou demoiselle ?Cligès n’eut pas d’hésitationni de lenteur pour lui répondre.Il eut tôt fait de tout lui diredès l’instant où elle l’y invita.« Madame, fait-il, j’ai aimé là-bas,mais personne qui fût de là-bas.


16558 Federal Register / Vol. 78, No. 51 / Friday, March 15, 2013 / Noticessrobinson on DSK4SPTVN1PROD with NOTICESElectronic Comments• Use the Commission’s Internetcomment form (http://www.sec.gov/rules/sro.shtml); or• Send an email to rulecomments@sec.gov.Please include FileNumber SR–NYSEMKT–2013–22 on thesubject line.Paper Comments• Send paper comments in triplicateto Elizabeth M. Murphy, Secretary,Securities and Exchange Commission,100 F Street NE., Washington, DC20549–1090.All submissions should refer to FileNumber SR–NYSEMKT–2013–22. Thisfile number should be included on thesubject line if email is used. To help theCommission process and review yourcomments more efficiently, please useonly one method. The Commission willpost all comments on the Commission’sInternet Web site (http://www.sec.gov/rules/sro.shtml). Copies of thesubmission, all subsequentamendments, all written statementswith respect to the proposed rulechange that are filed with theCommission, and all writtencommunications relating to theproposed rule change between theCommission and any person, other thanthose that may be withheld from thepublic in accordance with theprovisions of 5 U.S.C. 552, will beavailable for Web site viewing andprinting in the Commission’s PublicReference Room, 100 F Street NE.,Washington, DC 20549, on officialbusiness days between the hours of10:00 a.m. and 3:00 p.m. Copies of suchfiling also will be available forinspection and copying at the principaloffice of the Exchange. All commentsreceived will be posted without change;the Commission does not edit personalidentifying information fromsubmissions. You should submit onlyinformation that you wish to makepublicly available. All submissionsshould refer to File Number SR–NYSEMKT–2013–22 and should besubmitted on or before April 5, 2013.For the Commission, by the Division ofTrading and Markets, pursuant to delegatedauthority. 9Kevin M. O’Neill,Deputy Secretary.[FR Doc. 2013–05980 Filed 3–14–13; 8:45 am]BILLING CODE 8011–01–P9 17 CFR 200.30–3(a)(12).SECURITIES AND EXCHANGECOMMISSION[Release No. 34–69107; File No. SR–BYX–2013–009]Self-Regulatory Organizations; BATSY-Exchange, Inc.; Notice of Filing andImmediate Effectiveness of ProposedRule Change Related to Fees for Useof BATS Y-Exchange, Inc.March 11, 2013.Pursuant to Section 19(b)(1) of theSecurities Exchange Act of 1934 (the‘‘Act’’), 1 and Rule 19b–4 thereunder, 2notice is hereby given that on February26, 2013, BATS Y-Exchange, Inc. (the‘‘Exchange’’ or ‘‘BYX’’) filed with theSecurities and Exchange Commission(‘‘Commission’’) the proposed rulechange as described in Items I, II and IIIbelow, which Items have been preparedby the Exchange. The Exchange hasdesignated the proposed rule change asone establishing or changing a memberdue, fee, or other charge imposed by theExchange under Section 19(b)(3)(A)(ii)of the Act 3 and Rule 19b–4(f)(2)thereunder, 4 which renders theproposed rule change effective uponfiling with the Commission. TheCommission is publishing this notice tosolicit comments on the proposed rulechange from interested persons.I. Self-Regulatory Organization’sStatement of the Terms of the Substanceof the Proposed Rule ChangeThe Exchange proposes to amend thefee schedule applicable to Members 5and non-members of the Exchangepursuant to BYX Rules 15.1(a) and (c).While changes to the fee schedulepursuant to this proposal will beeffective upon filing, the changes willbecome operative on March 1, 2013.The text of the proposed rule changeis available at the Exchange’s Web siteat http://www.batstrading.com, at theprincipal office of the Exchange, and atthe Commission’s Public ReferenceRoom.II. Self-Regulatory Organization’sStatement of the Purpose of, andStatutory Basis for, the Proposed RuleChangeIn its filing with the Commission, theExchange included statementsconcerning the purpose of and basis forthe proposed rule change and discussedany comments it received on the1 15 U.S.C. 78s(b)(1).2 17 CFR 240.19b–4.3 15 U.S.C. 78s(b)(3)(A)(ii).4 17 CFR 240.19b–4(f)(2).5 A Member is any registered broker or dealer thathas been admitted to membership in the Exchange.VerDate Mar2013 17:37 Mar 14, 2013 Jkt 229001 PO 00000 Frm 00096 Fmt 4703 Sfmt 4703 E:\FR\FM\15MRN1.SGM 15MRN1proposed rule change. The text of thesestatements may be examined at theplaces specified in Item IV below. TheExchange has prepared summaries, setforth in Sections A, B, and C below, ofthe most significant parts of suchstatements.A. Self-Regulatory Organization’sStatement of the Purpose of, andStatutory Basis for, the Proposed RuleChange1. PurposeThe Exchange proposes to modify itsfee schedule effective March 1, 2013, inorder to amend the rebates that itprovides for removing liquidity and toamend the fees that it charges for addingliquidity, as described in further detailbelow.Rebates To Remove LiquidityThe Exchange currently offers a tieredpricing structure for executions thatremove liquidity. Under the tieredpricing structure, a Member must add adaily average of at least 50,000 shares ofliquidity on BYX Exchange in order toreceive a rebate to remove liquidity,which is currently provided at $0.0002per share. As with its other currenttiered pricing, the daily average in orderto receive the liquidity removal rebate iscalculated based on a Member’s activityin the month for which the rebateswould apply. For Members that do notreach the tier to receive the liquidityremoval rebate, the Exchange does notcurrently provide rebate. The Exchangedoes not, however, charge suchMembers, but rather, provides suchexecutions free of charge.The Exchange proposes to adopt twoadditional tiers in addition to the freeremoval rate for Members that do notqualify for an enhanced rebate and the$0.0002 rebate to remove liquidity forMembers that add a daily average of atleast 50,000 shares of liquidity on BYXExchange. Specifically, the Exchangeproposes to provide a rebate of $0.0004per share to remove liquidity forMembers that have an average dailyvolume (‘‘ADV’’) on the Exchange of atleast 0.5% of the total consolidatedvolume (‘‘TCV’’) during the month anda rebate of $0.0003 per share to removeliquidity for Members that have an ADVon the Exchange of at least 0.25% butless than 0.5% of TCV. To receive therebate pursuant to either of theproposed new tiers, the Exchange willcontinue to impose the requirement thata Member add a daily average of at least50,000 shares of liquidity on BYXExchange. Although the Exchange doesnot propose modifying the existingrebate structure for Members that do not


LA CHÂTELAINE DE VERGY405410414418Et dist : « Ma dame, m’amie,M’amor, mon cuer, ma druerie,M’esperance et tout quanques j’aim,Sachiez que j’ai eü grant faimD’estre o vous, si comme ore sui,Trestoz jors puis que je n’i fui. »Ele redist : « Mon douz seignor,Mes douz amis, ma douce amor,Onques puis ne fu jor ne eureQue ne m’anuiast la demeure ;Més ore de riens ne me dueil,Quant j’ai o moi ce que je vueil,Quant ci estes sains et haitiez,Et li trés bien venuz soiez ! »Et cil dist : « Et vous bien trovee ! »*BIBLIOGRAPHIEEt lui dit : « Ma dame, mon amie,mon amour, mon cœur, mon plaisir,mon espérance, vous, tout ce que j’aime,sachez que j’ai eu grand-faimd’être avec vous comme je le suis maintenant,à chaque instant de notre séparation. »Elle répondit : « Mon doux seigneur,mon doux ami, mon doux amour,il n’y eut pas un jour, pas une heure,sans que l’attente ne me pesât ;mais à présent je ne souffre plus de rien,puisque j’ai avec moi ce que je désire,que vous voici plein de force et de gaieté,soyez le très bienvenu !– Et vous, dit-il, la bien rencontrée ! »Éditions de référenceLa Châtelaine de Vergy, éd. et trad. par Jean Dufournet et Liliane Dulac, Paris, Gallimard,1994.Chrétien de Troyes, Cligès, éd. et trad. par Charles Méla et Olivier Collet, dans Romans,Paris, Le Livre de Poche, 1994, p. 285-494.Marie de France, Lais, éd. par A. Ewert, trad. par Ph. Walter, Paris, Gallimard, 2000.Pyrame et Thisbé, Narcisse, Philomena, éd. et trad. par Emmanuèle Baumgartner, Paris,Gallimard, 2000.Thomas, Tristan et Yseut : le fragment inédit de Carlisle, éd. et trad. par Ian Short, dansTristan et Yseut, les premières versions européennes, sous la direction de Ch. Marchello-Nizia, Paris, Gallimard, 1995, p. 123-7.Piramus et Tisbé, éd. et trad. (anglaise) par Penny Eley, Liverpool, Liverpool OnlineSeries, 2001. http://www.liv.ac.uk/soclas/los/piramus.pdfOuvrages et articlesAlvares, Cristina et Diogo, Americo, « La demande d’amour dans Cligès, de Chrétien deTroyes », Bien dire et bien aprandre, 15, 1996, p. 109-17.Cadot, Anne-Marie, « Du récit mythique au roman : étude sur Piramus et Tisbé », Romania,97, 1976, p. 433-61.Denoyelle, Corinne, Poétique du dialogue médiéval, Rennes, PUR, 2010.Gollut, Jean-Daniel, « La parole vive : remarque sur l’énonciation du poème lyrique »,dans Le Sens du style, Lausanne, Antipodes, 2008, p. 103-17.Laurie, Helen C. R., « Piramus et Tisbé », The Modern Language Review, 55, 1960, p. 24-32.Lucken, Christopher, « Le suicide des amants et l’ensaignement des lettres. Piramus etTisbé ou les métamorphoses de l’amour », Romania, 117, 1999, p. 363-95.Marchello-Nizia, Christiane, « L’invention du discours amoureux : le masque d’unedifférence », dans Masques et déguisements dans la littérature médiévale, éd. Marie-LouiseOllier, Montréal-Paris, Presses de l’Université de Montréal-Vrin, 1988, p. 223-231.Marchello-Nizia, Christiane, « Une nouvelle poétique du discours direct : le Tristan etYseut de Thomas », Linx, 32, 1995, p. 161-71.Ménard, Philippe, « La déclaration amoureuse dans la littérature arthurienne au XII esiècle », Cahiers de Civilisation Médiévale, 13, 1970, p. 33-42.Tyssens, Madeleine, « Les sources du ‘Piramus’ », dans « Et c’est la fin pour quoy sommesensemble » : hommage à Jean Dufournet, Champion, 1993, t. 3, p. 1411-9.Zumthor, Paul, « Le je de la chanson et le moi du poète », dans Langue, texte, énigme,Paris, Le Seuil, 1975, p. 181-196.Autres éditions à consulterPiramus et Tisbé, éd. et trad. (italienne) par Francesco Branciforti, Florence, Olschki,1959.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!