WR, CR 125/2002 - Husqvarna

WR, CR 125/2002 - Husqvarna WR, CR 125/2002 - Husqvarna

husqvarnamotorcycles.com.au
from husqvarnamotorcycles.com.au More from this publisher
12.07.2015 Views

Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1WR, CR125/2002Libretto usoe manutenzioneOwner’s manualLivret d’utilisationet d’entretienBetriebsanleitungManual de usoy mantenimiento

Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1<strong>WR</strong>, <strong>CR</strong><strong>125</strong>/<strong>2002</strong>Libretto usoe manutenzioneOwner’s manualLivret d’utilisationet d’entretienBetriebsanleitungManual de usoy mantenimiento


etro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti.To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. CagivaMotor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type areexcluded from the guarantee.MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes.


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 3<strong>WR</strong> <strong>125</strong><strong>WR</strong> <strong>125</strong>-USA<strong>WR</strong> <strong>125</strong>- ENDURO USA<strong>CR</strong> <strong>125</strong><strong>WR</strong>, <strong>CR</strong> <strong>125</strong>/<strong>2002</strong>CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCECARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTODove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.EX EU3


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 4PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclistica<strong>Husqvarna</strong>!La Vostra nuova motocicletta <strong>Husqvarna</strong> é stataprogettata e costruita per essere la miglioredella sua categoria. Le istruzioni di questomanuale sono state preparate per fornire unaguida semplice e chiara alla manutenzione delmotociclo. Per ottenere da esso le miglioriprestazioni, si raccomanda di seguireattentamente quanto riportato su questomanuale. In esso sono racchiuse le istruzioniper effettuare le necessarie operazioni dimanutenzione. Le informazioni riguardanti leriparazioni o le manutenzioni più specifiche o dimaggiore entità sono contenute nel Manuale diServizio <strong>Husqvarna</strong> che è possibile richiederecon il n° di codice riportato alle pagine 246 -248.Interventi di questo genere richiedono il lavorodi meccanici esperti e l’uso di appositeattrezzature. Il Vostro Concessionario<strong>Husqvarna</strong> ha i ricambi originali, l’esperienza etutte le attrezzature necessarie per renderVi unottimo servizio.Ricordare infine che il manuale di uso emanutenzione é parte integrante delmotociclo e come tale deve rimanereallegato allo stesso anche in caso dirivendita.Questo motociclo utilizza componenti progettatie realizzati grazie a sistemi e tecnologied’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.Nelle motociclette da competizione ogniparticolare é verificato dopo ogni gara al fine digarantire sempre le migliori prestazioni.Per il corretto funzionamento del motociclo énecessario attenersi alla tabella di controllo emanutenzione riportata a pag 86.PRESENTATIONWelcome to the <strong>Husqvarna</strong> motorcyclingFamily!Your new <strong>Husqvarna</strong> motorcycle is designedand manufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully to obtainmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance. Information covering repair ofmajor units such as engine, transmission, etc. isprovided in the <strong>Husqvarna</strong> Service Manual. Theinformation concerning details or main workof repair or maintenance are described in the<strong>Husqvarna</strong> Service Manual. This manual isavailable upon request by stating the codenumber set on pages 246 - 248. Work of thiskind requires the attention of a skilled mechanicand the use of special tools and equipment.Your <strong>Husqvarna</strong> dealer has the facilities,experience and original parts necessary toproperly render this valuable service.This use and maintence manual is part andparcel of the motorcycle, hence, it has toremain with the motorcycle even when soldto another user.This motorcycle uses components designedthanks to systems and state of the arttechnologies which are thereafter tested incompetition.In competition motorcycles, every detail isverified after each race in order to alwaysguarantee better performance. For correctfunctioning of the vehicle, it is necessary tofollow the maintenance and control table foundon page 86.PRESENTATIONBienvenus dans la famille motocycliste<strong>Husqvarna</strong>! Votre nouvelle moto <strong>Husqvarna</strong> a étéprojetée et construite pour qu’elle soit lameilleure dans son genre. Les instructions deservice ci-incluses ont été préparées pour vousfournir une guide d’entretien et defonctionnement simple et clair.Afin d’obtenir les meilleures performances devotre moto, veuillez suivre attentivement lesinstructions ici contenues, qui sont les plussimples à suivre pour les opérations d’entretien.Toutes les informations concernantes lesréparations et l’entretien particuliers sontcontenues dans ce livret de service <strong>Husqvarna</strong>.Les informations détaillées concernant lesréparations ou l’entretien sont décrites dans leManuel de Service <strong>Husqvarna</strong>. Ce manuel està disposition sur demande. Indiquer toujoursle numéro de code placé aux pages 246 - 248.Interventions de ce feure exigent le travail demécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillagesspécial.Votre Concessionnaire <strong>Husqvarna</strong> en sus despièces de rechange originales, a l’expérience ettous les outils nécessaires à vous rendre unservice excellent.Ce manuel d’usage et d’entretien fait partieintégrante de la moto, il doit donc suivre lamême lorsqu’elle est vendue à un autreutilisateur.Cette motocyclette utilise des éléments projetéset realizés grace à systèmes et technologiesd’avanguard et expérimentés dans lescompetitions.Dans les motocyclette de competition, chaquedétail est vérifié après toutes les races pourgarantir les meilleur performances. Pour lecorrect fonctionnement de la motocyclette, c’estnécessaire suivre le tableau de control etmaintien à la page 86.4


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 5EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie der Motorradfahrer<strong>Husqvarna</strong>! Ihr neues Motorrad <strong>Husqvarna</strong> ist soentworfen und hergestellt worden, um das beste inseiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen indiesem Handbuch sind vorbereitet worden, umIhnen eine einfache und klare Anleitung für dieWartung des Motorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuchesgenau folgen, werden Sie die besten Leistungen mitdem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch findenSie die Instruktionen für die notwendigenArbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen fürReparaturen und Wartungen besonderer Naturoder grösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch <strong>Husqvarna</strong> enthalten.Die Informationen bezüglich spezifischereReparationen oder Wartungen, oder Reparationenoder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den<strong>Husqvarna</strong> Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenenCodenummern angefordert werden können.Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrenerArbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.IhrVertragshändler <strong>Husqvarna</strong> hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigenAusrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.Es ist darauf zu achten, dass die anwendungsund Wartungs Anteitungen Bestandteil desMotorrades sind und somit, auch im Falle desWiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.Dieses Motorrad montiert bildend das siegezeichnet wurden und es verwirklicht wurdendanke zu Systemen und Technologien vonAvantgarde und daß sie in den Wettkämpfenversucht wurden.Um immer die besten Leistungen garantieren zukönnen, in dieser Typ von Motorrädern jedesbesondere es wird nach jedem Wettkampfkontrolliert. Für das korrekte Funktionieren desMotorrades ist er notwendig den Hinweisen, die aufder Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87sehen) sind, zu folgen.PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclista <strong>Husqvarna</strong>! Sunueva motocicleta <strong>Husqvarna</strong> ha sido proyectada yfabricada para destacar en su categoría. Lasinstrucciones de este manual han sido preparadasparabrindar una guía sencilla y clara para elmantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejoresprestaciones, se recomienda seguir atentamente todolo que se explica en estemanual.Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar lasoperaciones necesariasde mantenimiento. Las informaciones que se refierena las reparaciones o aun mantenimiento más específico se encuentran en elManual de Servicio <strong>Husqvarna</strong>. Las informacionesrelativas a arreglos o mantenimiento más especificoso de mayor entidad están indicadas en el manual deServicio de <strong>Husqvarna</strong> que es posible pedir con el n.de código indicado a las pág. 247 - 249.Intervenciones de esta clase requieren el trabajo demecánicos expertos y el uso de herramientasespeciales. Su Concesionario <strong>Husqvarna</strong> tiene losrecambios originales, la experiencia y todas lasherramientas necesarias parabrindarle el mejor servicio.Por último recordar que el manual de uso ymantenimiento es parte integrante de la moto ypos eso tiene que quedar anexo a la mismaincluso en caso de venta.Esta motocicleta utiliza particular dibujados yrealizados gracias a sistemas y a tecnologías depunta y experimentados en las competiciones.En las motocicletas de competición cada detalle esaveriguadodespués de cada competición para siempre garantizarlas mejores prestaciones. Porel correcto funcionamiento del motociclo, esnecesario atenerseal tablero de control y manutención indicado a pág. 87.5


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 6Questo motociclo non é stato progettato per usourbano e non é dotato di elettroventola etermostato. Lunghe soste al semaforo con ilmotore acceso possono causare unsurriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizionedell’acqua del radiatore.Questo motociclo non é stato studiato perpercorrere lunghi tragitti con il motore sempre almassimo dei giri come può avvenire in occasionedi lunghi trasferimenti stradali o autostradali.Lunghi tragitti a pieno gas possono comportaregravi danni al motore.Questo motociclo presenta un assetto studiato perle competizioni e quindi garantisce il massimodelle prestazioni con il solo pilota.Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o inpista, con il passeggero.Note● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono aidue lati del motociclo rispetto al senso di marcia.● Z: n° denti● A: AustriaAUS: AustraliaB: BelgioBR: BrasileCDN: CanadaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretagnaI: ItaliaJ: GiapponeUSA: Stati Uniti d’America● Dove non diversamente specificato, i dati e leprescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.This motorcycles was not designed for urban useand is not equiped with a cooling fan andthermostat. Long stops at the traffic lights cancause overheating and the boiling of radiatorwater.This motorcycles was not designed for long tripswith the engine always at maximum rpm as canoccur whilst travelling on roads or highways. Longtrips at full throttle can cause severe damage tothe engine.This motorcycles is setup for competition use andtherefore guarantees maximum performance withthe rider alone. It is thereby not recommended touse the vehicle on circuits or off-road with apassenger.Note● References to the “left” or “right” of themotorcycle are in the sense of a person facingforwards.● Z: number of teeth● A: AustriaAUS: AustraliaB: BelgiumBR: BrazilCDN: CanadaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceFIN: FinlandGB: Great BritainI: ItalyJ: JapanUSA: United States of America● Where not specified, alla the data and theinstructions are referred to any and allcountries.Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploiurbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur etthermostat. Longs stationnements au sémaphoreavec le moteur brulant peuvent provoquer unsurchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eaudans le radiateur.Cette motocyclette n’était pas projeté pourparcourir longs trajets avec le moteur toujours aumaximum des tours comme peut se passer enoccasion des longs trajets sur routes ouautoroutes. Longs trajets au plein gaz peuventcauser des dégats au moteur.Cette motocyclette présent un setup pour lescompetitions et donc le maximum desperformances sont garantis avec seulement unpilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrainavec un passager n’est pas conseillé.Avis● Les indications “droite” et “gauche” se refèrentaux deux côtés du motocycle par rapport ausens de marche.● Z: numéro dents● A: AutricheAUS: AustralieB: BelgiqueBR: BrasileCDN: CanadaCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceFIN: FinlandeGB: Grand BretagneI: ItalieJ: JaponUSA: Etas Units d’Amerique● Si non différemment spécifié, les données etles instructions sont valables pour tous lespays.6


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 7Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischenGebrauch gelernt und also ist es unversorgt vonElektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zurVerkehrsampel mit dem entzündeten Motorsie können eine Überheizung von dieses letztenverursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser inden Heizkörpern kochen.Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immerhöchstens einige Drehungen lange Reisen mit demMotor vorzunehmen, wie es anläßlich langerVerschiebungen auf Straßen oder Autobahnengeschehen kann. Die langen Reisen in dieseBedingungen können zum ernste Schäden verursachenMotor.Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und denAbschluß gelerntes garantiert die besten Leistungen mit dem einzigenFahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagierbenutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.Zur Beachtung● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf diebeiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.● Z: Zähne nummer● A: ÖsterreichAUS: AustralienB: BelgienBR: BrasilienCDN: KanadaCH: SchweizeD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichFIN: FinnlandGB: Groos BritanI: ItalienJ: JapanUSA: Vereinigte Staten vonAmerika● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich dieDaten und Vorschriften auf alle Länder.Este motociclo no ha sido planeado por un empleourbano y no es dotado deelectroventilador y termostato. Largas paradas alsemáforo con el motor encendidopueden causar un sobrecalentamiento de esteúltimo con la ebullición del aguaen el radiador.Este motociclo no ha sido estudiado para recorrerlargos trayectos con el motora lo sumo de las vueltas como puede ocurrir conocasión de largos traslados viales ode autopista. Largos trayectos a lleno gas puedencomportar graves daños almotor.Este motociclo ha sido estudiado por lascompeticiones y por lo tantosólo garantiza lo máximo de las prestaciones con elpiloto. Desaconseja por tantoel empleo, en todoterreno o en pista, con elpasajero.Nota● Las indicaciones de la derecha y la izquierdahacen referencia a los dos lados de la moto conrespecto al sentido de marcha.● Z: nùmero dientes● A: AustriaAUS: AustraliaB: BélgicaBR: BrasilCDN: CanadàCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretañaI: ItaliaJ: JapònUSA: Estados Unidos● A falta de indicaciones específicas, los datos y lasinstrucciones se refieren a todos los Países.7


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 8Premessa importanteLeggere attentamente il presente manualeprestando particolare attenzione alle noteprecedute dalle seguenti avvertenze:ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subiregravi lesioni personali fino al rischio didecesso in caso di inosservanza delleistruzioni.AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subirelesioni personali o provocare danni al veicoloin caso di inosservanza delle istruzioni.Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.Sostituzione dei particolariIn caso di sostituzione dei particolari, usaresolo particolari <strong>Husqvarna</strong> concaratteristiche equivalenti inclusi tipo,resistenza e materiale. In caso contrario,potrebbero verificarsi malfunzionamenticon possibili rischi di lesioni.AVVERTENZA*: Non effettuare le operazionidescritte nel presente manuale senzal’attrezzatura specifica. I tentativi diimprovvisare causano inevitabilmenete dannianche irreparabili al motociclo. Noneffettuare inoltre nessuna delle operazionidescritte senza le attrezzature, leconoscenze e le capacità appropriate.Quando si lavora sul motociclo proteggeresempre gli occhi. Non fare mai leva sucuscinetti o superfici di appoggio delleguarnizioni. L’inosservanza delle suddetteraccomandazioni può non solo danneggiareil motociclo ma causare anche gravi lesioni.Important NoticeRead this manual carefully and pay specialattention to statements preceeded by thefollowing words:WARNING*: Indicates a possibility of severepersonal injury or loss of life if instructionsare not followed.CAUTION*: Indicates a possibility of personalinjury or equipment damage if instructionsare not followed.Note*: Gives helpful information.Replacement PartsWhen replacement parts are required, useonly <strong>Husqvarna</strong> parts with equivalent characteristicsincluding type, strength, andmaterial. Failure to do so may result in productmalfunction and possible injury.CAUTION*: Do not attempt the service operationsdescribed in this book without the specialtools called for. Attempts to improvisewill inevitably lead to irreparable damage toyour motorcycle. Also, do not attempt theservice operations described in this bookwithout proper tools, knowledge and skill.Always wear eye protection when working ona motorcycle. Never pry on bearing or gasketsurface. Failure to heed these warnings cannot only seriously damage your motorcycle,but could lead to serious injury.PréliminairesSuivre scrupuleusement les instructionsdonnées dans ce manuel en prêtantattention aux remarques indiquées par lesmots suivants:ATTENTION * : Indique la possibilité deblessures graves ou mortelles si cesinstructions ne seraient pas suivies.ATTENTION * : Indique la possibilité que deblessures graves soient provoquées à lapersonne, ou des dommages sérieux auvéhicule, si ces instructions ne seraient passuivies.Note * : Fournit d’ultérieures informations.Remplacement de détailsPour assurer un usage sans aléa,remplacer les plusieurs éléments avec deséléments originaux <strong>Husqvarna</strong> ayant descaractéristiques équivalentes comme:type, résistance et matériaux.AVIS * : Ne jamais effectuer les opérationsdécrites dans ce manuel sans avoir àdisposition l’équipement nécessaire à labesogne. Pour ne pas provoquer desdommages sérieux au motocycle, ne jamaisessayer d’effectuer l’entretien sans avoir uneconnaissance approfondie du motocycle, ensus des capacités appropriées. Protégertoujours les yeux. Ne jamais appuyer sur lespaliers ou les surfaces d’appui des joints.L’inobservance de ces recommandationspeut provoquer des blessures graves à lapersonne, ou des dommages sérieux aumotocycle.8


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 9Wichtige EinleitungDie vorliegenden Betriebsanleitungenaufmerksam durchlesen und denAnmerkungen, denen die folgenden Hinweisevorausgehen, besondere Beachtung schenken :ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen schwerepersönliche Schäden bis zum Todesfall zuerleiden.WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen persönlicheSchäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeugzu verursachen.Anmerkung * : Liefert weitere nützlicheInformationen.Austausch der TeileIm Falle des Austausches von Teilen, nurOriginal-<strong>Husqvarna</strong>-Teile mit entsprechendenMerkmalen einschließlich Typ, Widerstand undMaterial benutzen. Andernfalls könntenFehlfunktionen mit möglicherVerletzungsgefahr auftreten.WARNHINWEIS* : Die in den vorliegendenBetriebsanleitungen beschriebenen Vorgängenicht durchführen, wenn das spezifischeWerkzeug nicht zur Verfügung steht.Improvisationsversuche verursachenunvermeidlich auch unbehebbare Schäden amMotorrad. Außerdem keine der beschriebenenVorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse undeigene Kapazitäten durchführen. Wird amMotorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oderAuflageflächen der Dichtungen ausüben. DieNichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nichtnur das Motorrad beschädigen sondern auchschwere Verletzungen verursachen.Premisa importanteLeer atentamente el presente manualprestando atención particular a las notasprecedidas por las siguientes advertencias:ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrirgraves lesiones personales, hasta el riesgo demuerte en caso de inobservancia de lasinstrucciones.ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrirlesiones personales o provocar daños al vehículoen caso de inobservancia de las instrucciones.Nota *: Proporciona más informaciones útiles.Substitución de los particularesEn caso de substitución de los particulares,utilizar sólo partes originales <strong>Husqvarna</strong> decaracterísticas equivalentes, incluido el tipo, laresistencia y el material. En caso contrario,podrían producirse funcionamientosincorrectos, con posible riesgo de lesiones.ADVERTENCIA *: No efectuar las operacionesdescritas en el presente manual sin lasherramientas adecuadas. Los tentativos deimprovisar arreglos causan inevitablementedaños al motociclo que pueden resultarirreparables. Además, no efectuar ninguna de lasoperaciones descritas sin las herramientas, losconocimientos y las capacidades adecuadas.Cuando se trabaja sobre el motociclo hay queproteger siempre los ojos. Nunca hacer palancasobre cojinetes o superficies de apoyo de lasguarniciones. La inobservancia de las siguientesrecomendaciones puede no sólo dañar elmotociclo, sino también causar graves lesiones.9


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 10ATTENZIONE*: Dopo una cadutaispezionare attentamente il motociclo.Assicurarsi che il comando del gas, ifreni, la frizione e tutti gli altri principalicomandi e componenti non siano statidanneggiati. Guidare un motociclodanneggiato può provocare graviincidenti.WARNING*: After an upset, inspect themotorcycle carefully. Make sure that thethrottle, brake, clutch and all other systemsare undamaged. Riding with a damagedmotorcycle can lead to a seriouscrash.ATTENTION *: Après une chute,inspecter soigneusement le motocycle.Assurez-vous que la poignée des gaz,les freins, l’embrayage, et tous lesautres commandes et composants, nesoient pas endommagés, car laconduite d’un motocycle endommagépeut provoquer des accidents.ATTENZIONE*: Non avviare o operaresul motociclo senza aver indossato unadeguato abbigliamento protettivo.Indossare sempre casco, stivali, guanti,occhiali protettivi ed altro abbigliamentoappropriato.ATTENZIONE*: Questo motociclo è unsofisticato veicolo da competizione.Non avviare o guidare il motociclo senon si possiedono adeguate cognizioniunitamente ad ottime condizioni fisiche.WARNING*: Never attempt to start oroperate your motorcycle unless you arewearing appropriate protective clothing.Always wear a motorcycle helmet, motorcycleboots, gloves, goggles andother appropriate protective clothing.WARNING*: This motorcycle is a stateof the art competition bike. Do not attemptto start or ride this motorcycleuntil you have received expert instructionand are in excellent physical condition.ATTENTION *: Ne jamais démarrer lemotocycle, ou effectuer des opérationsd’entretien, sans s’habillerconvenablement. Porter le casque, lesbottes, les gants, les lunettes pourcyclomotoristes et tout autre miseappropriée.ATTENTION *: Ce motocycle est unvéhicule sophistiqué à utiliser dans lescompétitions. Ne jamais démarrer ouconduire le motocycle sans avoir lanécessaire expérience. Assurez-vousd’être toujours dans de bonnesconditions physiques.10


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 11ACHTUNG *: Nach einem Fall dasMotorrad sorgfältig überprüfen. Sichvergewissern, daß die Gasschaltung, dieBremsen, die Kupplung und andereHauptschaltungen und Komponentennicht beschädigt wurden. Einbeschädigtes Motorrad zu fahren kannschwere Unfälle verursachen.ATENCIÓN *: Tras una caída,inspeccionar con atención el motociclo.Asegurarse de que el mando del gas,los frenos, el embrague y todos losotros mandos y componentesprincipales no hayan sufrido daños.Conducir un motociclo dañado puedeprovocar graves accidentes.ACHTUNG *: Das Motorrad nichtanlassen oder an ihm arbeiten, ohnevorher geeignete Schutzkleidungangezogen zu haben. ImmerSchutzhelm, Stiefel, Handschuhe,Schutzbrille und andere geeigneteKleidung tragen.ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist einsofistiziertes Wettrennfahrzeug. DasMotorrad nicht anlassen und führen,wenn nicht über geeigneteAnweisungen und ausgezeichnetenkörperlichen Zustand verfügt wird.ATENCIÓN *: No poner en marcha y notrabajar sobre el motociclo cuando nose lleven indumentos protectoresadecuados. Llevar siempre casco,botas, gafas protectoras y otraindumentaria adecuada.ATENCIÓN *: Este motociclo es unvehículo de competición sofisticado. Noponer en marcha o conducir elmotociclo si no se tienen las adecuadasinstrucciones junto a buenascondiciones físicas.11


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 12SOMMARIOPag.PRESENTAZIONE........................................4DATI PER L'IDENTIFICAZIONE .................12DATI TECNICI ............................................20TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................34COMANDI ..................................................36ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO ......................................70MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI ..........................................86LIMITI DI USURA .....................................178IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ELETTRICO ..........................222ATTREZZI SPECIALI................................228COPPIE DI SERRAGGIO ........................230PARTI OPTIONAL ............................246-248APPENDICE.............................................250NOTE PER MODELLO USA ....................258INDICE ALFABETICO ..............................268TABLE OF CONTENTSPagePRESENTATION .........................................4IDENTIFICATION DATA .............................12TECHNICAL DATA ....................................20LUBRICATION TABLE ..............................34CONTROLS ..............................................36RIDING ......................................................70PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT ...........................................86SERVICE LIMIT .......................................178IGNITION SYSTEM/ELECTRICAL SYSTEM ..........................222SPECIAL TOOLS .....................................228TIGHTENING TORQUES.........................230OPTIONAL PARTS LIST...................246-248APPENDIX ...............................................250NOTE FOR USA MODEL.........................258ALPHABETICAL INDEX .........................268RESUMEPagePRESENTATION...........................................4ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12DONNEES TECHNIQUES .........................20TABLEAU DE GRAISSAGE .......................34COMMANDES ...........................................36MODE D'EMPLOIDE LA MOTO .............................................70ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES ................................................86LIMITE D'USURE .....................................178SYSTEME D'ALLUMAGE/SYSTEME ELECTRIQUE ........................222OUTILS SPECIAUX..................................228COUPLES DE SERRAGE .......................230ELEMENTS EN OPTION ..................246-248APPENDICE.............................................250NOTE POUR LE MODELE USA ..............258INDEX ALPHABETIQUE ..........................268DATI PER L'IDENTIFICAZIONEIl numero di identificazione del motore èstampigliato sulla parte superiore del cartermotore, mentre il numero di matricola delmotociclo è stampigliato sul tubo di sterzo deltelaio (vedere a pag 14).Riferite sempre, annotandolo anche sulpresente libretto, il numero stampigliatosul telaio quando ordinate i ricambi ochiedete informazioni sul vostro motociclo.IDENTIFICATION DATAThe engine number is printed on the upperside of the engine case, whereas the framenumber is printed on the steering tube.(seeon page 14).Always state the number stamped on theframe (and write it on this booklet), whenplacing orders for spare parts, or whenasking for information on your motorcycle.ELEMENTS D'IDENTIFICATIONLe numéro d'identification moteur est gravésur la partie supérieure du carter moteur,tandis que le numéro de matricule de la motoest gravé sur le tube de direction du cadre(voir page 14).Veuillez noter sur ce livret le numérogravé sur le cadre, auquel on doittoujours se référer lors d’une commandede pièces de rechange, ou lors d’unedemande d’informations sur votremotocycle.NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE12


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 13INHALTSANGABESeiteSUMARIOPág.EINFÜHRUNG ............................................5DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13TECHNISCHE DATEN ...............................21SCHMIERUNGSTABELLE ........................35STEUERUNGEN .......................................36DASS MOTORRAD....................................71WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN ....................................87VERSCHLEISSGRENZE .........................178ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE..........................222SONDERWERKZEUGE...........................228VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231EXTRA-TEILE...................................246-248AHNHAG..................................................251DATEN FUR USAMODELL ......................258ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........269PRESENTACION ........................................5DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13FICHA TECNICA ......................................21TABLA DE LUBRICACION .......................35CONTROLES ............................................37INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETA ...............................71MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES .......................................87LIMITE DE DESGASTE ...........................179INSTALACION ENCENDIDO/INSTALACION ELECTRICA ...................223HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............228PATAS DE TORSION................................231PARTES OPCIONALES ....................247-249APENDICE ...............................................258NOTAS POR LO MODELO USA ..............251INDICE ALFABETICO ..............................269DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNGDie Identifizierungsnummer des Motors istauf den oberen Teil des Motorcartersgestempelt, während die KennummerdesMotorrads auf das Lenkrohr des Rahmensgestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellungvon Ersatzteilen oder Anfragen über IhrMotorrad ist immer die auf den Rahmengedruckte Nummer anzugeben. DieseNummer ist ebenfalls in die vorliegendenBetriebsanleitungen einzutragen.RAHMEN NUMMERDATOS PARA LA IDENTIFICACIONEl número de identificación del motor seencuentra marcado en la parte superior delcarter del motor, mientras que el número dematrícula de la motocicleta se encuentramarcado en el tubo de dirección del bastidor(véaser pag.15). Cuando piden piezas derecambio o informaciones acerca de sumotociclo, indicar siempre, apuntándoloincluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.NUMERO DEL BASTIDOR13


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 14NUMERO DIIDENTIFICAZIONE DELMOTOCICLO (V.I.N.)VEHICLEIDENTIFICATIONNUMBER (V.I.N.)NUMEROD’IDENTIFICATION DUMOTOCYCLE (V.I.N.)KENNUMMERDESMOTORRADS (V.I.N.)Il numero di serie composto da17 caratteri si trova sul latodestro del cannotto di sterzo.The full 17 digit serial, orVehicle Identification Number,is stamped on the steeringhead tube (R.H. side).Le numéro de série secompose de 17 caractères etest placé du côté droit dufourreau de direction.Die Seriennummer besteht aus17 Zeichen und befindet sichauf der rechten Seite derLenkrohrs.<strong>CR</strong><strong>CR</strong>, USAModel designationSequential number (* )Sequential number (* )Z C G 2 H 00AA 2 V 012345Model year (<strong>2002</strong>) (●)Z C G <strong>CR</strong> 123 * 2 V 012345Engine capacity Model year (<strong>2002</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)<strong>WR</strong><strong>WR</strong>, USAModel designationSequential number (* )Sequential number (* )Z C G 2 H 00AA 2 V 012345Z C G <strong>WR</strong> 123 * 2 V 012345( ): N° progressivo (●): Anno del modello( ): Progressiv nr. (●): Year of the model( ): N° progressive (●): An du modèle( ): N° progressive (●): Jahre von Modell( * ): Nr. progresivo (●): Año del modeloModel year (<strong>2002</strong>) (●)Engine capacityModel year (<strong>2002</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)14


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 15NÚMERO DEIDENTIFICACIÓN DELMOTOCICLO (V.I.N.)El número de serie compuestode 17 caracteres se halla en ellado derecho del eje dedirección.1. Matricola telaio1. Frame serial number1. Matricule cadre1. Rahmen Nr.1. Matrìcule bastidor11: V.I.N.2. Matricola motore2. Engine serial number22. Matricule moteur2. Motor Nr.2. Matrìcule motor15


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 16UBICAZIONE COMANDI1- Leva comando frenoanteriore2- Manopola comando gas3- Pulsante arresto motore (latosinistro-<strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA; per<strong>WR</strong> escluso USA, vedere apag 63)4- Pedale comando frenoposteriore5- Pedale avviamento6- Leva comando frizione7- Tappo serbatoio carburante8- Pedale comando cambio. Ilcambio dispone di seivelocità: abbassare il pedaleper innestare la 1a marcia,sollevarlo per innestare la2a, la 3a, la 4a, la 5a e la6a.CONTROL LOCATION1- Front brake lever2- Throttle grip3- Engine stop button. Pressthe engine stop button untilthe engine stops completely(L.H. side); <strong>WR</strong> USA excludedsee page 634- Rear brake pedal5- Kickstarter6- Clutch lever7-. Fuel tank filler cap8- Gear change pedal. Thetransmission has 6 speeds.Depress the pedal to shift into1st gear. Raise the pedalto shift into 2nd, 3rd, 4th, 5thand 6th.POSITION DES COMMANDES1- Levier de commande freinavant2- Poignée de gaz3- Bouton d’arrêt moteur côtégauche <strong>CR</strong>-<strong>WR</strong> USA-pour <strong>WR</strong>voir à la page 63 à l’exclusiondes E.U.)4- Pédale de commande freinarrière5- Pédale de démarrage6- Levier de commandeembrayage7- Bouchon réservoir carburant8 - La pédale d’embrayage a sixvitesses: baisser la pédale pourembrayer la 1ère vitesse; lasoulever pour embrayer la2ème, 3ème, 4ème, 5ème, et6ème vitesse.LAGE DER SCHALTUNGEN1. Vorderer Bremsschalthebel2. Gasgriff3. Motor-Anhalt-Druckknopf(linke Seite - <strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA ;für <strong>WR</strong> ausgenommen USAsiehe auf Seite 63)4. hinteres Bremspedal5. Anlaßpedal6. Kupplungsschalthebel7. Treibstofftankstopfen8- Gangschaltungspedal. DerGang verfügt über sechsGeschwindigkeiten : das Pedalniederdrücken und den 1.Gang einschalten, zumEinschalten des 2., 3., 4., 5.und 6. Ganges das Pedalanheben.16


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 17LOCALIZACIÓN MANDOS1 - Palanca mando frenodelantero2 - Puño mando del gas3 - Pulsador parada motor (ladoizquierdo - <strong>CR</strong>; <strong>WR</strong> USA; para<strong>WR</strong> excluido USA véase pág.63)4 - Pedal mando freno trasero5 - Pedal arranque6 - Palanca mando embrague7 - tapón depósito carburante8- Pedal mando cambio. Elcambio dispone de 6velocidades: apretar el pedalpara poner la 1° marcha,soltarlo para poner la 2°, la 3°,la 4°, la 5° y la 6°.17


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 189- Dispositivo starter (latosinistro). Per l’avviamento afreddo sollevare il pomellostarter.10- Rubinetto carburante. Inposizione “OFF” non c’épassaggio di carburante dalserbatoio al carburatore; inposizione “ON” il carburantepassa dal serbatoio alcarburatore.11- Vite scarico aria per steloforcella12- Registrazionecompressione per steloforcella13- Registrazione estensioneper stelo forcella14- Registrazione precaricomolla ammortizzatore15- Registrazionecompressioneammortizzatore (bassa edalta velocità diammortizzazione).16- Registrazione estensioneammortizzatore.9-Choke (L.H. side) When startinga cold engine, raise thechoke knob.10- Fuel valve (see page ...)When the fuel valve is turnedto "OFF" fuel cannotflow from the fuel tank tothe carburetor. When thefuel valve is turned "ON",fuel will flow the tank to thecarburetor.11- Air release plug12- Compression damper adjustment(bottom side)13- Extension damper adjustment(top side)14- Spring preload adjustment15- Compression damper adjustment(low and high dampingspeeds)16- Extension damper adjustment9 - Starter (côté gauche). Pourle démarrage à froid, souleverla poignée du starter.10 - Robinet carburant: dans laposition “OFF”, il n’y a pas depassage de carburant duréservoir au carburateur; tandisque dans la position “ON”, lecarburant passe.11- Vis de sortie d’air pour tigefourche12- Réglage compression pourtige fourche13- Réglage extension pour tigefourche14- Réglage précharge ressortamortisseur15- Réglage compressionamortisseur (basse et hautevitesse d’amortissement)16- Réglage extensionamortisseur9- Starter-Einrichtung (linkeSeite). Zum Kaltanlauf denStartergriff heben.10- Treibstoffhahn. In Position“OFF” besteht kein Durchlaufdes Treibstoffes aus dem Tankzum Vergaser, in Position “ON”fließt der Treibstoff vom Tankzum Vergaser.11. Ablaßschrauben fürGabelschaft12. Kompressions-Einstellungfür Gabelschaft13. Einstellung derAusfederung des Gabelschafts14. Einstellung derFedervorladung desStoßdämpfers15. Einstellung derKompression desStoßdämpfers (niedrige undhoheGeschwindigkeit derDämpfung)16. Einstellung derAusfederung des Stoßdämpfers18


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 199- Dispositivo starter (ladoizquierdo). Para arrancar enfrío, levantar el starter.10- Grifo del carburante. Enposición “OFF” no hay pasajede carburante del depósito alcarburador; en posición “ON” elcarburante pasa del depósito alcarburador.11 - Tornillo descarga aire paravástago horquilla12 - Ajuste compresiónpara vástago horquilla13 - Ajuste extensiónpara vástago horquilla14 - Ajuste precargamuelle amortiguador15 - Ajuste compresiónamortiguador (baja y altavelocidad de amortiguación)16 - Ajuste extensiónamortiguador19


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 20DATI TECNICIMOTORETipo..........................monocilindrico a 2 tempiRaffreddamento ................................a liquidoAlesaggio.............................................mm 54Corsa ................................................mm 54,5Cilindrata ......................................cm 3 124,82Rapporto di compressione(a luci chiuse) .........................................8,8:1Avviamento ..................................... a pedaleDISTRIBUZIONETipo...............valvola lamellare in aspirazionenel basamento e valvola H.T.S.a comando meccanicosullo scaricoTECHNICAL DATAENGINEType...........................2-stroke single cylinderCooling..............................................by liquidBore ....................................................2.12 in.Stroke .................................................2.14 in.Capacity .........................................7.61 cu.in.Compression ratio(with closed ports)..................................8,8:1Starting ........................................kick starterVALVE GEARType...............lamellar valve on suction in thecrankcase H.T.S. valve withmechanical controlon the exhaustDONNEES TECHNIQUESMOTEURType..............................un cylindre à 2 tempsRefroidissement .............................par liquideAlésage................................................mm 54Course ..............................................mm 54,5Cylindrée ......................................cm 3 124,82Rapport volumetrique(avec orifices fermés) .............................8,8:1Démarrage........................................a pédaleDISTRIBUTIONType ............soupape lamellaire en aspirationdans le soubassement et soupapeH.T.S. à commande mécaniquesur l'échappement20


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 21TECHNISCHE DATENMOTORTyp ............................Zweizylinder-ViertakterKühlung ..................................mit FlüssigkeitBohrung ..............................................mm 54Hub...................................................mm 54,5Hubraum ......................................cm 3 124,82Verdichtungsverhältnis(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1Anlassen ......................................kick starterFICHA TECNICAMOTORTipo ..................monocilíndrico de 2 tiemposEnfriamiento .................................por líquidoDiámetro cilindros................................mm 54Carrera..............................................mm 54,5Cilindrada .....................................cm 3 124,82Relación de compresión(con lumbreras cerradas)........................8,8:1Puesta en marcha ..............................a pedalVENTILSTEUERUNGTyp ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuseund mechanisch gesteuert H.T.S.-Ventilauf dem AuspuffDISTRIBUCIONTipo..........válvula laminar en aspiración en labancada y válvula H.T.S. demando macánicoen el escape21


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 22LUBRIFICAZIONEMotore .................miscela benzina olio al 4%durante il rodaggio; al 3%, NON MENO,a rodaggio effettuatoTrasmissione primaria/cambio velocità ........................mediante l'oliocontenuto nel basamentoACCENSIONETipo ...............elettronica analogica (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)o digitale (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) a scarica capacitivacon anticipo variabileAnticipo accensione<strong>WR</strong>-<strong>125</strong>...........1,2 mm prima del P.M.S. (15°)<strong>CR</strong>- <strong>125</strong>...........0,08 mm prima del P.M.S. (4°)Tipo candela ..................CHAMPION QN 84,NGK BR 9 EGDistanza elettrodi candela.......................0,6 mmLUBRICATIONEngine...............4% (1:25) of oil-gasoline mixduring running in; NOT LESS than3% (1:33) when running in is overPrimary drive transmission/Gearbox ..........................by the oil containedin the crankcaseIGNITIONType..................electronic analogic (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)or digital (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) capacitor-dischargetype, with adjustable timingIgnition timing<strong>WR</strong>-<strong>125</strong>..............0.047 in. before T.D.C. (15°)<strong>CR</strong>- <strong>125</strong>................0.031 in. before T.D.C. (4°)Spark plug type..............CHAMPION QN 84,NGK BR 9 EGGap distance...................................0.0236 in.LUBRIFICATIONMoteur ............4% de mélange huile-essencependant le rodage, le rodage terminé,PAS MOIN de 3%Transmission princiale/Boîte de vitesse ...............par l'huile du carterALLUMAGEType..........electronique analogique (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)ou digital (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) à déchargecapacitive, avec avance variableAvance à l'allumage<strong>WR</strong>-<strong>125</strong>.................1,2 mm avant P.M.H. (15°)<strong>CR</strong>- <strong>125</strong> ................0,08 mm avant P.M.H. (4°)Bougie type....................CHAMPION QN 84,NGK BR 9 EGDistance électrodes ............................0,6 mm22


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 23SCHMIERUNGMotor .......................Benzin-Oel-Gemisch 4%waehrend der Einfahrzeit 3%,NICHT UNTER, nach der EinfahrzeitPrimärübersetzung/Wechselgetriebe.......................mittels des imKurbelgehäuse enthaltenen ÖlsZÜNDUNGTyp ................elektronische analog (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)oder digital (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) Zündung mittelsKondensatorentladung, regelbareFrühzündungZündvorvestellung<strong>WR</strong>-<strong>125</strong>.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°)<strong>CR</strong>- <strong>125</strong>.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°)Zündkerze Typ..................CHAMPION QN 84,NGK BR 9 EGElektrodenabstand............................... 0,6 mm.LUBRICACIONTipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%durante el rodaje; al 3% NO MENOS,una vez efectuado el rodajeTransmisión primaria/Cambio de velocidad....................mediante elaceite que contiene la bancadaENCENDIDOTipo ..............electrónico analogico (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)más digitale (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) de descarga capacitivacon avance variableAvance del encendido<strong>WR</strong>-<strong>125</strong> ...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)<strong>CR</strong>- <strong>125</strong>...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)Bujía tipo........................CHAMPION QN 84,NGK BR 9 EGDistancia electrodos ...........................0,6 mm23


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 24CARBURATORE (*)Tipo ........................................"MIKUNI" TMX 38Diametro diffusore....................................mm 38Getto massimo (●) .......................................400Getto minimo (❑) ...........................................35Getto starter ...................................................80Valvola gas.....................................................3.0Spillo conico (▲)....................................6DJ8-60Tacca fiss. spillo ..............................................3 aPolverizzatore.................................................R5Galleggiante ...............................................g 6,1Vite aria aperta ..................................giri 1 + 1/2(*) Per modello <strong>WR</strong> <strong>125</strong> taratura media perimpiego sportivo.(●): in dotazione 370, 380, 390, 410(❑): in dotazione 30, 40(▲): in dotazione 6DJ8-59TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore............................................z 22Corona frizione.............................................z 71Rapporto di trasmissione ...........................3,227FRIZIONETipo.............................multidisco in bagno d’olioCAMBIO VELOCITÀ (<strong>WR</strong>)Tipo:..................con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione:1 a velocità ..................................2,545 (Z 28/11)2 a velocità ..................................2,000 (Z 28/14)3 a velocità ................................. 1,687 (Z 27/16)4 a velocità ..................................1,388 (Z 25/18)5 a velocità ..................................1,210 (Z 23/19)6 a velocità ..................................1,000 (Z 21/21)CARBURETOR (*)Type..................................."MIKUNI" TMX 38Venturi diameter..................................1.49 in.High speed jet (●) ....................................400Low speed jet (❑) ......................................35Starter jet ...................................................80Throttle piston............................................3.0Metering pin (▲) .............................. 6DJ8-60Metering pin slot ........................................3 rdMain nozzle ...............................................R5Float .......................................................g 6,1Idle mixture adjusting screw (turns) ...1 + 1/2(*) Average calibration for sporting use ofmodel <strong>WR</strong> <strong>125</strong>.(●): on dotation 370, 380, 390, 410(❑): on dotation 30, 40(▲): on dotation 6DJ8-59PRIMARY DRIVEDrive pinion gear .....................................z 22Clutch ring gear ......................................z 71Ratio......................................................3,227CLUTCHType.....................oil bath multiple-disc clutchTRANSMISSION (<strong>WR</strong>)Constant mesh gear typeRatios:1st ..........................................2,545 (Z 28/11)2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)3rd..........................................1,687 (Z 27/16)4th..........................................1,388 (Z 25/18)5th......................................... 1,210 (Z 23/19)6th .........................................1,000 (Z 21/21)CARBURATEUR (*)Type ..................................."MIKUNI" TMX 38Diamètre diffuseur ...............................mm 38Gicleur principal (●)..................................400Gicleur relenti (❑) ......................................35Gicleur starter ............................................80Soupape gaz .............................................3.0Epingle conique (▲)..........................6DJ8-60Coche fixation épingle conique..............3èmePulverisateur ..............................................R5Flotteur ..................................................g 6,1Vis air ouverte de tours........................1 + 1/2(*) Tarage moyen du modèle <strong>WR</strong> <strong>125</strong> pouremploi sportif.(●): en dotation 370, 380, 390, 410(❑): en dotation 30, 40(▲): en dotation 6DJ8-59TRANSMISSION PRINCIPALEPignon moteur .........................................z 22Couronne embrayage ..............................z 71Rapport de transmission........................3,227EMBRAYAGEType......................multidiscque à bain d’huileBOITE DE VITESSES (<strong>WR</strong>)Type: ....avec engrenages en prise constanteRapports de transmission:1st ..........................................2,545 (Z 28/11)2nd ........................................ 2,000 (Z 28/14)3rd..........................................1,687 (Z 27/16)4th ..........................................1,388 (Z 25/18)5th ......................................... 1,210 (Z 23/19)6th ........................................1,000 (Z 21/21))24


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 25VERGASER (*)Typ........................................."MIKUNI" TMX 38Luftdüse-Durchmesser............................mm 38Hóchstdrehzahl-Düse (●) ............................400Leerlaufdüse (❑)............................................35Starterkraftstoffdüse ..................................80Gasdrossel ....................................................3.0Kegelnadel (▲) ....................................6DJ8-60Kegelnadelstellung ..........................................3.Einspritzdüse.................................................R5Schwimmer ...............................................g 6,1Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2(*) Für Modell <strong>WR</strong> <strong>125</strong> Mittel-Eichwert fürSportzwecke.(●): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410(❑): Ausrustungsteile 30, 40(▲): Ausrustungsteile 6DJ8-59PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel ...............................................z 22Kupplungskranz ..........................................z 71Übersetzungsverhältnis.............................3,227KUPPLUNGTyp ........................Mehrfachscheibe in ÖlbadWECHSELGETRIEBE (<strong>WR</strong>)Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse:1st ..........................................2,545 (Z 28/11)2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)3rd..........................................1,687 (Z 27/16)4th..........................................1,388 (Z 25/18)5th......................................... 1,210 (Z 23/19)6th .........................................1,000 (Z 21/21)CARBUREDOR (*)Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38Diámetro difusor ..................................mm 38Surtidor máximo (●) .................................400Surtidor mínimo (❑) ...................................35Surtidor starter ...........................................80Válvula de mariposa ..................................3.0Espiga cónica (▲) .............................6DJ8-60Muesca fij. espiga cónica ............................3 °Pulverizador ...............................................R5Flotador ..................................................g 6,1Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2(*) Para modelo <strong>WR</strong> <strong>125</strong> calibración mediapara empleo deportivo(●): en dotacion 370, 380, 390, 410(❑): en dotacion 30, 40(▲): en dotacion 6DJ8-59TRANSMISION PRIMARIAPiñón motor ............................................z 22Corona embrague....................................z 71Relación de transmisión ........................3,227EMBRAGUETipo ...................multidisco en baño de aceiteCAMBIO (<strong>WR</strong>)Tipo: ..........de engranajes de toma constanteRelaciones de transmisión:1st ..........................................2,545 (Z 28/11)2nd ........................................ 2,000 (Z 28/14)3rd..........................................1,687 (Z 27/16)4th ..........................................1,388 (Z 25/18)5th ......................................... 1,210 (Z 23/19)6th .........................................1,000 (Z 21/21)25


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 26CAMBIO VELOCITÀ (<strong>CR</strong>)Tipo: .............con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione:1 a velocità .................................2,357 (33/14)2 a velocità .................................1,866 (28/15)3 a velocità ................................. 1,579 (30/19)4 a velocità...................................1,350 (27/20)5 a velocità................................1,181 (26/22)6 a velocità................................1,000 (21/21)TRASMISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio.............................z 13Corona sulla ruota ...................................z 50Rapporto di trasmissione.......................3,846Dimensioni catenadi trasmissione .................................5/8"x1/4"RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (<strong>WR</strong>)in 1 a velocità.........................................31,596in 2 a velocità.........................................24,825in 3 a velocità.........................................20,946in 4 a velocità.........................................17,240in 5 a velocità.........................................15,026in 6 a velocità.........................................12,412RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (<strong>CR</strong>)in 1 a velocità.........................................29,258in 2 a velocità.........................................23,170in 3 a velocità.........................................19,599in 4 a velocità.........................................16,757in 5 a velocità.........................................14,669in 6 a velocità.........................................12,412TRANSMISSION (<strong>CR</strong>)Constant mesh gear typeRatios:1st .............................................2,357 (33/14)2nd ........................................... 1,866 (28/15)3rd.............................................1,579 (30/19)4th .............................................1,350 (27/20)5th ............................................ 1,181 (26/22)6th ............................................1,000 (21/21)SECONDARY DRIVETransmision sprocket...............................z 13Rear wheel sprocket................................z 50Ratio......................................................3,846Chain ...............................................5/8"x1/4"FINAL RATIOS (<strong>WR</strong>)1st gear ...............................................31,5962nd gear..............................................24,8253rd gear...............................................20,9464th gear ...............................................17,2405th gear ...............................................15,0266th gear ...............................................12,412FINAL RATIOS (<strong>CR</strong>)1st gear ...............................................29,2582nd gear ..............................................23,1703rd gear...............................................19,5994th gear...............................................16,7575th gear ...............................................14,6696th gear ...............................................12,412BOITE DE VITESSES (<strong>CR</strong>)Type: ....avec engrenages en prise constanteRapports de transmission:1ère vitesse...............................2,357 (33/14)2ème vitesse .............................1,866 (28/15)3ème vitesse ............................ 1,579 (30/19)4ème vitesse .............................1,350 (27/20)5ème vitesse .............................1,181 (26/22)6ème vitesse .............................1,000 (21/21)TRANSMISSION SECONDAIREPignon sortie boîte de vitesse..................z 13Couronne sur la roue ...............................z 50Rapport de transmission........................3,846Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (<strong>WR</strong>)1ère vitesse .........................................31,5962ème vitesse .......................................24,8253ème vitesse .......................................20,9464ème vitesse .......................................17,2405ème vitesse .......................................15,0266ème vitesse .......................................12,412RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (<strong>CR</strong>)1ère vitesse .........................................29,2582ème vitesse ......................................23,1703ème vitesse .......................................19,5994ème vitesse .......................................16,7575ème vitesse .......................................14,6696ème vitesse .......................................12,41226


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 27WECHSELGETRIEBE (<strong>CR</strong>)Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse:1. Gang ........................................2,357 (33/14)2. Gang ....................................... 1,866 (28/15)3. Gang ........................................1,579 (30/19)4. Gang ........................................1,350 (27/20)5. Gang..........................................1,181(26/22)6. Gang .........................................1,000 (21/21)SEKUNDÀRÜBERSETZUNGAbtriebsritzel................................................z 13Wechselradkranz.........................................z 50Übersetzungsverhältnis.............................3,846Antriebskette........................................5/8"x1/4"CAMBIO (<strong>CR</strong>)Tipo: ..........de engranajes de toma constanteRelaciones de transmisión:en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)TRANSMISSION SECUNDARIAPiñon salida cambio.................................z 13Corona en la rueda ..................................z 50Relación de transmisión ........................3,846Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (<strong>WR</strong>)1. Gang...................................................31,5962. Gang...................................................24,8253. Gang...................................................20,9464. Gang...................................................17,2405. Gang...................................................15,0266. Gang...................................................12,412GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (<strong>CR</strong>)1. Gang...................................................29,2582. Gang...................................................23,1703. Gang...................................................19,5994. Gang...................................................16,7575. Gang...................................................14,6696. Gang...................................................12,412RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (<strong>WR</strong>)en 1° velocidad ....................................31,596en 2° velocidad ....................................24,825en 3° velocidad ....................................20,946en 4° velocidad ....................................17,240en 5° velocidad ....................................15,026en 6° velocidad ....................................12,412RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (<strong>CR</strong>)en 1° velocidad ....................................29,258en 2° velocidad ....................................23,170en 3° velocidad ....................................19,599en 4° velocidad ....................................16,757en 5° velocidad ....................................14,669en 6° velocidad ....................................12,41227


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 28TELAIOTipo ..................................monotrave in tubi asezione circolare, in acciaio;telaietto posteriore in lega leggeraSOSPENSIONE ANTERIORETipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati eperno avanzato (regolabile in compressione edestensione); steli ∅ 45 mmCorsa sull'asse gambe .....................300 mmSOSPENSIONE POSTERIORETipo ..............................................progressivacon monoammortizzatore idraulicoCorsa ruota........................................320 mmFRENO ANTERIORETipo ...........................a disco fisso ∅ 260 mmcon comando idraulico epinza flottanteFRENO POSTERIORETipo......................a disco flottante ∅ 220 mmcon comando idraulico epinza flottanteCERCHIAnteriore ........................ TAKASAGO "Excel"in lega leggera 1,6"x21"Posteriore........................TAKASAGO "Excel"in lega leggera 2,15"x18" (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) e2,15"x19" (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>)FRAMEType ....................................Single-beam withcircular steel tubes; light alloy rear frameFRONT SUSPENSIONType....“Upside Down” forkrod telehydraulicfork with advanced pin (adjustable incompression and rebound shoke);forkrods Ø 1.77 in. dia.Legs axis stroke................................. 11.8 in.REAR SUSPENSIONType .............................................progressivewith hydraulic single shock absorberWheel stroke.......................................12.6 in.FRONT BRAKEType .......................floating disc 10.24 in. dia.with hydraulic control;floating caliperREAR BRAKEType..................floating disc 8.66 in. dia. withhydraulic control;floating caliperRIMSFront ...............................TAKASAGO "Excel"in light alloy. Size: 1,6"x21"Rear................................TAKASAGO "Excel"in light alloy. Size: 2,15"x18" (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) and2,15"x19" (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>)CADREType ....................Mono-axe avec tubulures àsection circulaire, en acier;cadre arrière en alliage legerSUSPENSION AVANTType......... à fourche téléhydraulique à tigesrenversées et goujon avancé (reglable encompression et extension);tiges Ø 45 mm.Levée sur l'axe jambes ......................300 mmSUSPENSIONE ARRIEREType..............................................progressiveavec monoamortisseur hydrauliqueLevée roue.........................................320 mmFREIN AVANTType ............à disque flottant ∅ 260 mm aveccommande hydraulique;étrier flottantFREIN ARRIEREType..................à disque fixe ∅ 220 mm aveccommande hydraulique;étrier flottantJANTESAvant ...............................TAKASAGO "Excel"en alliage léger 1,6"x21"Arrière .............................TAKASAGO "Excel"en alliage léger 2,15"x18"(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) et2,15"x19" (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>)28


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 29FAHRGESTELLTyp ........................Der Monoträger mit Rahmenaus Rundprofil aus Stahl;Hinterer Rahmen aus LeichtmetallVORDERFEDERUNGTyp ..................... Telehydraulische Gabel mitumgekehrten Schäften und vorgeschobenemBolzen (einstel lbar in Einfederung undAusfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf derBeinenachse....................................... 300 .mmHINTERFEDERUNGTyp ...................................................progressivemit hydraulischem EinzeldämpferRadhub..................................................320 mmVORDERRADBREMSETyp............................mit Schweber hydraulischgetribener Scheibe Durchmesser 260 mm;SchwebzangeHINTERRADBREMSETyp............................mit stationärer hydraulischgetribener Scheibe Durchmesser 220 mm;SchwebzangeFELGEVorder ...............................TAKASAGO "Excel"aus Leichtmetall 1,6"x21"Hinter ................................TAKASAGO "Excel"aus Leichtmetall 2,15"x18"(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) und2,15"x19" (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>)BASTIDORTipo ..................................mono-traviesa contubos de sección circular, en acero;bastidor trasero de aleación ligeraSUSPENSION DELANTERATipo......horquilla telehidráulica de vástagosvueltos al revés y perno adelantado(regulable en compression yextension);vástagos Ø 45 mm.Carrera en el eje de las patas..................300 mmSUSPENSION TRASERATipo ..............................................progressivacon monoamortiguador hidráulicoCarrera de la rueda ...........................320 mmFRENO DELANTEROTipo...............de disco flotante diám. 260 mmde mando hidráulico,pinza flotanteFRENO TRASEROTipo......................de disco fijo diám. 220 mmde mando hidráulico,pinza flotanteLLANTASDelantera ........................TAKASAGO "Excel"in liga ligera 1,6"x21"Trasera ............................TAKASAGO "Excel"in liga ligera 2,15"x18"(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) y2,15"x19" (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>)29


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 30PNEUMATICIAnteriore (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) ..............................MichelinENDURO COMP. 3 oppurePirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ............................Pirelli 51R-MT 32A80/100x21"Posteriore (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .........Michelin ENDUROCOMP. 3 oppure Pirelli MT 83 Scorpion;120/90x18"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32100/90x19"Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore) ................0,9÷1,0 Kg/cm 2Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore) ............ 0,8÷0,9 Kg/cm 2TIRESFront (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .................Michelin ENDUROCOMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ............................Pirelli 51R-MT 32A80/100x21"Rear (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .................Michelin ENDUROCOMP. 3 or Pirelli 83 Scorpion;120/90x18"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32100/90x19"Cold tirepressure (front)...........................12,8÷4,2 psiCold tirepressure (rear)..........................11,4÷12,8 psiPNEUSAvant (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>).................Michelin ENDUROCOMP. 3 ou Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ............................Pirelli 51R-MT 32A80/100x21"Arrière (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)...............Michelin ENDUROCOMP. 3 ou Pirelli 83 Scorpion;120/90x18"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32100/90x19"Pression de gonflageà froid (avant).........................0,9÷1,0 Kg/cm 2Pression de gonflageà froid (arrière) .......................0,8÷0,9 Kg/cm 230


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 31REIFENVorder (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)..................Michelin ENDUROCOMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ............................Pirelli 51R-MT 32A80/100x21"Hinter (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) ..................Michelin ENDUROCOMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion;120/90x18"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32100/90x19"Kaltlufdruck(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm 2Kaltlufdruck(hinter) .......................................0,8÷0,9 Kg/cm 2NEUMATICODelantero (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>).............Michelin ENDUROCOMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ............................Pirelli 51R-MT 32A80/100x21"Trasero (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)..............Michelin ENDUROCOMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;120/90x18"(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32100/90x19"Presión de inflado en frío(delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm 2Presión de inflado en frío(trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm 231


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 32DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse (<strong>CR</strong>) .................................mm 1460Interasse (<strong>WR</strong>).................................mm 1465Lunghezza totale (<strong>CR</strong>/<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA) .mm 2165Lunghezza totale (<strong>WR</strong>)....................mm 2210Larghezza massima ........................mm 820Altezza massima (<strong>CR</strong>).....................mm 1300Altezza massima (<strong>WR</strong>) ..................mm 1295Altezza sella (<strong>CR</strong>)............................mm 980Altezza sella (<strong>WR</strong>) ...........................mm 970Altezza minima da terra (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)...mm 360Altezza minima da terra (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ...mm 370Peso a secco (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .....................Kg 99,5Peso a secco (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>).......................Kg 94,8Peso a secco (<strong>WR</strong> <strong>125</strong> / USA) ...........Kg 98,3Capacità serbatoio carburante.................l 8,5Capacità serbatoio carburante(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS)................l 10,2Riserva carburante...................................l 1,8Riserva carburante(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS)..................l 2,2Olio nel basamento..................................l 0,8Liquido circuito di raffreddamento.....l 1,1÷1,3DIMENSION, WEIGHT, CAPACITYWheelbase (<strong>CR</strong>) ...............................57.48 in.Wheelbase (<strong>WR</strong>) ................................57.68n.Overall leghth (<strong>CR</strong>/<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA) ......85.24 in.Overall leghth (<strong>WR</strong>) ...............................87 in.Overall width ....................................32.28 in.Overall height (<strong>CR</strong>) ...........................51.18 in.Overall height (<strong>WR</strong>) ..........................50.98 in.Saddle height (<strong>CR</strong>) .........................38.58 in.Saddle height (<strong>WR</strong>) ..........................38.19 in.Minimum ground clearance (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .14.17 in.Minimum ground clearance (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ..14.57 in.Dry weight (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .........................219.3 lbDry weight (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) .............................209 lbDry weight (<strong>WR</strong> <strong>125</strong> / USA)...............216,7 lb(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS)Fuel tank capacity .....................1.9 Imp. Gall.Fuel tank capacity(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS) ....2.2 Imp. Gall...................................................2.7 U.S. Gall.Fuel reserve...........................1.6 Imp. QuartsFuel reserve(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS).2.3 Imp. Quarts...............................................3.2 U.S. QuartsTransmission oil ......................0.7 Imp.QuartsCoolant ..............................2.0÷2.4 Imp. PintsDIMENSIONS, POIDS, CAPACITEEmpattement (<strong>CR</strong>)...........................mm 1460Empattement (<strong>WR</strong>)..........................mm 1465Longueur totale (<strong>CR</strong>/<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA) ..mm 2165Longueur totale (<strong>WR</strong>) ......................mm 2210Largeur maxi....................................mm 820Hauteur maxi (<strong>CR</strong>)...........................mm 1300Hauteur maxi (<strong>WR</strong>)..........................mm 1295Hauteur selle (<strong>CR</strong>)...........................mm 980Hauteur selle (<strong>WR</strong>) ..........................mm 970Garde au sol mini (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) ............mm 360Garde au sol mini (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>).............mm 370Poids à vide (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .......................Kg 99,5Poids à vide (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>).........................Kg 94,8Poids à vide (<strong>WR</strong> <strong>125</strong> / USA) .............Kg 98,3Contenance réservoir d'essence .............l 8,5Contenance réservoir d'essence(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS)................l 10,2Réserve d’essence ..................................l 1,8Réserve d’essence(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS)..................l 2,2Huile carter ..............................................l 0,8Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,332


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 33AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀTRadstand (<strong>CR</strong>) ....................................mm 1460Radstand (<strong>WR</strong>) ...................................mm 1465Gesamtlänge (<strong>CR</strong>/<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA)........mm 2165Gesamtlänge (<strong>WR</strong>)..............................mm 2210Max. Breite ..........................................mm 820Max. Hóhe (<strong>CR</strong>) ..................................mm 1300Max. Hóhe (<strong>WR</strong>) .................................mm 1295Sattelhóhe (<strong>CR</strong>) ..................................mm 980Sattelhóhe (<strong>WR</strong>) .................................mm 970Min. Hóhe vom Boden (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) ........mm 360Min. Hóhe vom Boden (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) .........mm 370Trockengewicht (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)......................Kg 99,5Trockengewicht (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) .........................Kg 94,8Trockengewicht (<strong>WR</strong> <strong>125</strong> / USA)..............Kg 98,3Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5Kraftstoffbehälterkapazität(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS).................l 10,2Kraftstoffreserve ..........................................l 1,8Kraftstoffreserve(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS)...................l 2,2Öl im Kurbelgehäuse...................................l 0,8Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes (<strong>CR</strong>) ................mm 1460Distancia entre ejes (<strong>WR</strong>)................mm 1465Longitud total (<strong>CR</strong>/<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA)......mm 2165Longitud total (<strong>WR</strong>)..........................mm 2210Anchura máxima..............................mm 820Altura máxima (<strong>CR</strong>) .........................mm 1300Altura máxima <strong>WR</strong>)..........................mm 1295Altura sillín (<strong>CR</strong>)...............................mm 980Altura sillín (<strong>WR</strong>)..............................mm 970Altura minima desde el suelo (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>).mm 360Altura minima desde el suelo (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) .mm 370Peso en seco (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) .....................Kg 99,5Peso en seco (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>).......................Kg 94,8Peso en seco (<strong>WR</strong> <strong>125</strong> / USA)............Kg 98,3Capacidad depósito carburante ...............l 8,5Capacidad depósito carburante(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS) .................l 10,2Reserva carburante .................................l 1,8Reserva carburante(<strong>WR</strong> <strong>125</strong> USA, <strong>WR</strong> <strong>125</strong> AUS) ...................l 2,2Aceite en el cárter....................................l 0,8Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,333


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 34TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGEOlio lubrificazione motoreEngine oilHuile de graissage moteur................................................................................................................ AGIP RACING 2TOlio lubrificazione cambio, trasmissione primariaTransmission, primary drive oilHuile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ................................................................... AGIP CITY 4TLiquido refrigerante motoreCoolantLiquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOLLiquido impianti frenantiBrake fluidLiquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)Lubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisse................................................................................................................................ AGIP PV 2Olio lubrificazione catenaChain oilHuile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBEOlio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)Olio ammortizzatore posterioreOil for rear shock absorberHuile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)Protettivo contatti elettriciElectric contact protectionProtection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANERTurafalle per radiatori............................................................................................................AREXONS turafalle liquidoFillers for radiator ................................................................................................................ AREXONS turafalle liquidoBouche-trous pour radiateurs.............................................................................................. AREXONS turafalle liquido34


IMP. 1-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:41 Pagina 35SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACIONMotorölAceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2TGetriebeöl, PrimärübersetzungAceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4TKühlflüssigkeitLíquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOLBremsflüssigkeitLíquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)FettschmierungLubricación por grasa ............................................................................................................... AGIP PV 2KettenölAceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBEVordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)Oel hinterer StoessdaempferAceite amortiguador trasero ............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)Elektrokontakt-SchutzProtección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARDKüler-Leckabdichtung ..........................................................................................AREXONS turafalle liquidoTapavías para radiatores .....................................................................................AREXONS turafalle liquido35


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 36COMANDICONTROLSCOMMANDESSTEUERUNGENRUBINETTO CARBURANTEIl rubinetto posto sulla sinistra delserbatoio consta di tre posizioni:OFF - chiuso; non c'è uscita dicarburante;ON - aperto; il carburante escedal flusso principale;RES - riserva; il carburante escedal flusso di riserva.Qualora, durante la marcia, sidovessero riscontrare difficoltà dialimentazione porre la levetta delrubinetto in posizione RES. Dopoaver fatto rifornimento, riportare ilrubinetto in posizione ON.ATTENZIONE*: Fare attenzione anon toccare il motore caldo mentresi opera sul rubinetto carburante.Il rubinetto incorpora un filtro;l’accumulo di sporcizia provocauna diminuizione del passaggiodi carburante verso il carburatore.E’ pertanto necessario effettuarela pulizia nel modo seguente:1- Eliminare il carburante dalserbatoio, staccare la tubazione;2- Rimuovere il rubinetto previosmontaggio delle viti di fissaggio.Pulire il filtro a rete con solvente.3- Rimontare il rubinettooperando inversamente rispettoallo smontaggio. Ruotare ilrubinetto in posizione “ON” everificare che non ci sianoperdite.FUEL SUPPLY VALVESThe cock set on left side of tankhas three positions:OFF - closed; no fuel outlet;ON - open; fuel outflows from themain flow;RES - reserve; fuel outflows fromthe reserve flow.When running, should feedproblem ensue, set cock lever onRES position. After filling up,take the cock in ON positionagain.WARNING*: Be careful not totouch the hot engine whileoperating the fuel valve.A fuel filter is incorporated inthe fuel valves. Accumulation ofdirt in the filter will restrict theflow of the fuel to the carburetor.Therefore, the fuel filtershould be serviced periodically.To service:1- Drain the fuel from the fueltank. Disconnect the fuel line.2- Remove the fuel valve by removingthe screws. Wash thefuel screen filter in cleaning solvent.3- Reassemble the fuel valve inthe reverse order of removal.Turn the fuel valve "ON" andcheck for leaks.ROBINETS CARBURANTLe robinet placé à gauche duréservoir a trois positions:OFF - fermé; aucune sortied'essence;ON - ouvert; l'essence sorte dudébit principal;RES - réserve; l'essence sorte dudébit de la réserve.Si pendant la marche desproblèmes d'alimentation sontrelevés, placer le levier du robinetdans la position RES. Aprèschaque ravitaillement, porter lerobinet carburant dans laposition ON.ATTENTION * : Durant lesopérations sur le robinet carburant,veillez à ne jamais toucher lemoteur chaud.Le robinet a un filtre; la crasses’accumulant dans ce filtre causeune diminution de carburant versle carburateur. Il faudra doncnettoyer le filtre comme suit:1 - Oter le carburant dans leréservoir et la tuyauterie aussi.2 - Desserrer les vis et ôter lerobinet. Nettoyer le tamis avec dusolvent.3 - Remonter le robinet enrenversant les opération dedémontage. Tourner le robinetdans la position “ON” et contrôlerqu’il n’y a pas de pertes.TREIBSTOFFHÄHNEDer Hahn auf der linken Seite desBehaelters hat drei Stellungen:OFF - zu; es tritt kein Treibstoffaus;ON - offen; der Treibstoff fliesstaus der Hauptflussvorrichtung;RES - Reserve; der Treibstofffliesst aus der Reserveflussvorrichtungaus. Sollte manwährend des Fahrens aufVersorgungsschwierigkeitenstossen, den Hebel des Hahns aufStellung RES stellen. Nach demTanken den Hahn wieder inPosition ON stellen.ACHTUNG * : Darauf achten,während der Arbeit amTreibstoffhahn nicht den heißenMotor anzufassen.Der Hahn enthält einen Filter ; dieAnsammlung von Schmutzverursacht eine Verminderung desTreibstoffdurchflusses zumVergaser. Es ist daher erforderlich,die Reinigung folgendermaßenvorzunehmen :1- Den Tank vom Treibstoffbefreien, die Rohrleitung abtrennen.2- Den Hahn nach Lösen derBefestigungsschrauben entnehmen.Den Netzfilter mit Lösemittelreinigen.3- Den Hahn wieder in umgekehrterReihenfolge des Ausbausanbringen. Den Hahn in diePosition “ON” drehen undüberprüfen, daß keine Leckstellenvorhanden sind.36


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 37fCONTROLESGRIFOS DEL CARBURANTEEl grifo colocado a la izquierda deldepósito consta de tres posiciones:OFF - cerrado; no sale carburante;ON - abierto; el carburante sale delconducto principal;RES - reserva; el carburante saledel conducto de reserva.En el caso de que durante lamarcha notara dificultades en laalimentación, ponga la palanca delgrifo en posición RES. Trasefectuar el abastecimiento decarburante, llevar otra vez el grifoen posición ON.ATENCIÓN *: Tener cuidado a notocar el motor caliente cuando setrabaja sobre el grifo carburante.1- RubinettoA- Al carburatore1 - Fuel valveA - To the carburetor1- RobinetA- Au carburateur1- HahnA- Zum VergaserOFFON1RESn.n.rEl grifo lleva incorporado un filtro:la acumulación de suciedadprovoca una disminución delpasaje de carburante hacia elcarburador. Por lo tanto esnecesario efectuar la limpieza dela siguiente manera:1- Eliminar el carburante deldepósito, desenganchar latubería.2- Remover el grifo, después deldesmontar los tornillos defijación. Limpiar el filtro de redcon un solvente.3- Reensamblar el grifoefectuando las operacionesinversas respecto al montaje.Girar el grifo en posición “ON” ycomprobar que no hayanpérdidas.1- GrifoA- Al carburadorA37


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 38CAVALLETTO LATERALEOgni motociclo è fornito di uncavalletto laterale (1).SIDESTANDA sidestand (1) is supplied withevery motorcycle.BEQUILLE LATERALEChaque motocycle est dotéd’une béquille latérale (1).SEITLICHE FUSSRASTEJedes Motorrad ist mit einerseitlichen (1) Fußrasteausgestattet.ATTENZIONE*: Il cavalletto èprogettato per supportare ilSOLO PESO DEL MOTOCICLO.Non sedersi sul veicoloutilizzando il cavalletto comesupporto; potrebberoverificarsi delle rotture conconseguenti gravi lesionipersonali.WARNING*: The stand is designedto support the weightof the MOTORCYCLE ONLY.Do not sit on the motorcycleusing the stand for supportas this could cause structuralfailure to the stand andcould cause serious bodilyinjury.ATTENTION * : La béquille aété projetée pour supporterSEULEMENT LE POIDS DUMOTOCYCLE. Ne jamaiss’asseoir sur le motocycle enutilisant la béquille commesupport, car dans ce cas, oncourt le risque d’endommagerla béquille et de se blesser.ACHTUNG* : Die Fußrastewurde entworfen NUR DASGEWICHT DES MOTORRADSzu halten. Sich nicht auf dasFahrzeug setzen und dieFußraste als Halter benutzen,es könnten Brüche auftretenmit nachfolgenden schwerenpersönlichen Verletzungen.38


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 39SOPORTE LATERALCada motociclo está equipadocon un soporte lateral (1).<strong>CR</strong><strong>WR</strong>ATENCIÓN*: El soporte estáproyectado para soportarSÓLO EL PESO DELMOTOCICLO. No sentarsesobre el vehículo utilizandoel soporte como apoyo;podrían producirse roturasque conllevarían graveslesiones personales.1139


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 40CARBURANTEIl motociclo monta un motore a due tempiche richiede un’alimentazione di miscelabenzina-olio. Il carburante consigliato èbenzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.Nota*: Se il motore “batte in testa”utilizzare un’altra marca di benzina o uncarburante con n° di ottani più elevato.ATTENZIONE*: Se il motore continua a“battere in testa” non utilizzarloulteriormente; potrebbero verificarsigravi danni tra i quali il grippaggio.Nota*: Non mischiare olii di tiposintetico e minerale.ATTENZIONE*: La benzina èestremamente infiammabile e puòdiventare esplosiva in particolaricondizioni. Spegnere sempre il motore,non fumare o avvicinare fiamme oscintille nell’area dove si effettua ilrifornimento o si conserva il carburante.ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoiooltre il limite inferiore del bocchettone dicarico. Dopo il rifornimento, accertarsidella corretta chiusura del tappo delserbatoio.FUELThe motorcycle is equipped with 2 strokeengine that requires a gasoline-oil mixture.Recommended fuel: premiumgrade unleaded fuel.Note*: Do not continue operation if theengine pings or knocks. The engine willbe damaged and could seize.WARNING*: If "knocking" or "pinging"occurs, try a different brand of gasolineor higher octane grade.Note*: Do not mix synthetic and mineralbased oils.WARNING*: Gasoline is extremely flammableand can be explosive under certainconditions. Always stop the engineand do not smoke or allow flames orsparks in the area where the motorcycleis refueled or gasoline is stored.WARNING*: Do not overfill the tank.After refueling, make sure the tank capis closed securely.CARBURANTLe motocycle monte un moteur à deuxtemps et il demande donc un mélangeessence-huile. Carburant recommandé: ouessence SANS PLOMB à 98 octanes.Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliserune autre marque d’essence, ou uncarburant avec indice d’octane plusélevé.ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,l’arrêter immédiatement, car il pourraitgripper.Nota * : Ne jamais mélanger huilessynthétiques et minérales.ATTENTION * : L’essence est unematière très inflammable que, dans desconditions particulières, peut devenirexplosive. Arrêter toujours le moteur, nepas fumer, ou approcher la flamme ouétincelles à la zone de ravitaillement, oudans les lieux où on garde le carburant.ATTENTION * : Ne jamais remplir leréservoir au délà de la limite inférieurede la goulotte de remplissage. Assurezvousque le bouchon du réservoir soitbien fermé.40


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 41TREIBSTOFFDas Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,der Öl-Benzin-Mischung-Versorgungverlangt. Empfohlener Treibstoff ist oderBLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”eine andere Benzinmarke oder einenTreibstoff mit höherer Ottanzahlbenutzen.ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”nicht weiter beanspruchen, es könntenschwere Schäden unter anderem dasFestfressen auftreten.WARNHINWEIS* : Keine synthetischenÖle mit Mineralöle vermischen.ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerstentzündbar und kann unter besonderenBedingungen explosiv werden. DenMotor immer abschalten, nicht rauchenoder sich mit Flammen oder Funken demBereich, an welchem getankt oderTreibstoff aufbewahrt wird, nähern.ACHTUNG* : Den Tank nicht über dieuntere Grenze des Einfüllstutzens füllen.Nach dem Tanken sich vom richtigenVerschluß des Tankstopfensvergewissern.CARBURANTEEl motociclo está dotado de un motor de dostiempos que requiere una mezcla gasolinaaceite.El carburante aconsejado es gasolinagasolina sin plomo de 98 octanos.Notas*: Si el motor tiene martilleo deválvulas, utilizar otra marca de gasolina oun carburante con un número de octanosmás elevado.ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo deválvulas no utilizarlo ulteriormente;podrían producirse graves daños como elagarrotamiento.Notas*: No mezclar aceites de tiposintético y mineral.ATENCIÓN*: La gasolina es extremamenteinflamable y en condiciones particularespuede volverse explosiva. Apagar siempreel motor, no fumar y no acercar flamas ochispas en el área en la que se efectúa laprovisión o se conserva el carburante.ATENCIÓN*: No rellenar el depósito másdel límite inferior de la boca de llenado.Tras la provisión, asegurarse que el tapóndel depósito esté correctamente cerrado.41


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:43 Pagina 42STARTER CARBURATOREIl pomello (1) dello starter, postosul carburatore, viene azionatoper arricchire la miscela durantel'avviamento.Tirare il pomello verso l'alto perattivare lo starter, agireinversamente per disattivarlo.STARTERStart knob (1) set on thecarburettor is used to enrich themixture when starting the engine.Pull knob highwards to activatethe starter, push leverdownwards to deactivate thestarter.DEMARREURLe poignée de démarrage (1)placé sur le carburateur, estutilisé pour enrichir le mélangependant le démarrage.Tirer le poignée vers le haut pouractiver le démarreur, presser lelevier en bas pour le désactiver.VERGASERSTARTERDer Startknopf (1) auf demVergaser dient zur Ueberfettungdes Gemisches beim Anlassen.Um die Starter zu oeffnen, denHebel nach oben aktivieren, umdie Startknopf zu schliessen inumgekehrter Richtungentaktivieren.42


IMP. 2-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:44 Pagina 43STARTER CARBURADOREl pomo (1) del starter, colocadaen el carburador, se acciona paraenriquecer la mezcla durante elarranque.Tire el pomo hacia arriba paraactivar starter, procedainversamente para cerrar.143


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 44STRUMENTO DIGITALE, SPIEIl motociclo è equipaggiato con unostrumento digitale sul cui supportosono montate anche 3 spie indicatrici:abbagliante, luci ed indicatori didirezione.1- Spia BLU “Abbagliante”2- Spia VERDE ”Luci”3- Spia VERDE “Indicatori didirezione”Lo strumento consente di selezionarele seguenti funzioni:- KMH velocità (fino a 270 km/h-168 mp/h);- TRP percorso giornaliero conprecisione ai 10 metri-33 ft(quando la misurazione dei datimassimi è superata, la numerazioneriparte da 0);- AVS velocità media, con arrestiautomatici (dopo 10 ore o 1000 km-620 mi, premere RESET)- STP cronometro, con arrestiautomatici (al massimo 10 ore);- MAX velocità max (dall’ultimoRESET);- DST percorso totale fino a99.999 km-62,150 mi (quando lamisurazione dei dati massimi èsuperata, la numerazione riparte da0);- CLK orologioDIGITAL INSTRUMENT,WARNING LIGHTSThe motorcycle is equipped with adigital instrument; on theinstrument holder are assembled 3warning lights too: high beam, lightsand blinkers.1- BLUE warning light “HIGHBEAM”2- GREEN warning light”LIGHTS”3- GREEN warning light“BLINKERS”Instrument functions:- KMH/MPH Speed up to270 km/h-168 mp/h;- TRP Trip distance accurate to10 m-33 ft(if max values are exceeded, restartfrom 0);- AVS average speed, automaticstart/stop function (after 10 hours or1000 km-620 mi, you have toRESET)- STP stopwatch, starts at thestart of journey (maximum 10 hours;if max values are exceeded, restartfrom 0);- MAX maximum speed (sincelast RESET);- DST total distance up to99.999 km-62,150 (if max values areexceeded, restart from 0);- CLK clock.INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTSLe motocycle est équipé avec uninstrument digital sur dont supportelles sont montées 3 voyantsindicateurs aussi: De route, Lumièreset Indicateurs de direction.1- Voyant BLEU “De route”2- Voyant VERT ”Lumières”3- Voyant VERT “Indicateurs dedirection”Fonctions du compteur:- KMH la vitesse-affiche jusqu’à270 km/h (168 mp/h);- TRP kilomètrage journalier à 10m pres (33 ft);(au delà du maximum le compteurrepart à zéro);- AVS la vitesse moyenne, avecfonction départ/ârret automatique(après 10 heures ou 1000 kmsredémarrage avec RESET);- STP le temps de parcoursdémarre dès le départ (massimum 10heures) (au delà du maximum lecompteur repart à zéro);- MAX vitesse maximale (depuis ladernière RESET);- DST distance total jusqu’à99.999 km-62,150 mi ) (au delà dumaximum le compteur repart à zéro);- CLK temps en heures et minutes.DIGITALTACHOMETER,KONTROLLEUCHTENDas Motorrad wird mit einemDigitaltachometer ausgerüstet aufdem Stütze 3 anzeigendekontrolleuchten montierten auch:Fernlicht, Beleuchtung,Richtungsazeiger.1 - KONTROLLEUCHTE BLAU"Fernlicht"2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN"Beleuchtung"3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN"Richtungsazeiger”Das Kilometerzähler erlaubt, diefolgenden Funktionen zu wählen:- KMH Geschwindigkeit, bis 270kmh;- TRP* Tageskilometer, auf 10 mgenau- AVS**Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10Std. bzw. 100 km > Neustart durchRESET- STP* Fahrzeit max. 10Std.- MAX Höchstgeschwindigkeit seitleztem RESET- DST* Gesamtstrecke, bis 99999km.- CLK Uhrzeit* Bei Überschreitung der Max.-Werte> Beginn bei O** mit automatischer Start-/ Stop-Funktion44


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 45INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOSEl motociclo es equipado con uninstrumento digital sobre cuyo soporte3 testigos también son montados:deslumbrante, luces, indicadores dedirección.1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”1231) SELEZIONE FUNZIONI(per selezionare le funzioni,premere sul pulsante DESTRO)1) FUNCTIONS SELECTION(to select the functions, push theRIGHT button)1) SÉLECTION DE LESFONCTIONS(Sélectionner les fonctions avec latouche DROITE)0t2- VERDE testigo ” Luces ”3- VERDE testigo “ Indicadores dedirección ”Funciones del instrumento:- KMH velocidad instantanea hasta270 km/h (168 mp/h);- TRP kilometraje diario-redondeoexacto a 10 m (33 ft);(si se sobrepasan los valores máximos,empieza de 0);- AVS velocidad media, funciónautomática de puesta en marcha/stop(después de 10 horas o 1000 km-620yo, comprimir RESET)- STP tiempo de recorrido, funciónautomática de puesta en marcha/stop(máx 10 horas);- MAX velocidad máxima (desde elúltimo RESET);- DST distancia total hasta 99.999km-62,150 mi (si se sobrepasan losvalores máximos, empieza de 0);- CLK reloj2) AZZERAMENTO FUNZIONI(per azzerare le funzioni, premere sulpulsante SINISTRO per circa 5 secondi)2) FUNCTIONS RESETTING( to reset the functions, push the LEFTbutton approx. 5 seconds)2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS(pour mettre à zéro les fonctions appuyersur la touche GAUCHE durant environ 5secondes)2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN(um auf Null die Funktionen, auf demLINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekundendrücken, zu stellen)2) PUESTA A CERO DE LASFUNCIONES(para borrar las funciones, comprimirsobre la tecla IZQUIERDA por unos 5segundos)1) AUSWAHL DERFUNKTIONEN( um die Funktionen zu wählen,auf dem RECHTEN Druckknopfdrücken)1) SELECCIÓN DE LASFUNCIONES(para seleccionar las funciones,comprimir sobre la teclaDERECHA)45


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 46NOTE GENERALI1) DST e la prima cifra di DSTlampeggiano (l’energia è statainterrotta bruscamente)- Rimuovere le batterie (vedi istruzioniriportate in seguito), controllare icontatti e pulire, se necessario.- Resettare DST, WS e CLK (vediistruzioni riportate in seguito).2) Non appare la velocità sul display- Controllare che lo strumento siastato fissato correttamente alsupporto.- Controllare la distanza e laposizione del magnete (vedi istruzioniriportate in seguito).NOTA: La distanza tra il magnete edil sensore sula pinza freno deveessere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Unvalore diverso potrebbe pregiudicareil corretto funzionamento dellostrumento. L’eventuale regolazione sieffettua avvitando o svitando ilsensore posto sul supporto dellapinza freno.- Controllare i contatti, pulirli esistemarli, se necessario.- Controllare che il cavo non siadanneggiato.3) Annerimento dei cristalli liquidi suldisplay- È possibile che si verifichi atemperature oltre i 60°C-140°F.4) I cristalli liquidi del display sonolenti- È possibile che si verifichi atemperature sotto 0°C-32°F.I due punti precedenti nondanneggiano le operazioni del ciclocomputer. Alle temperature compresefra 1°C e 60°C (34°F-140°F) ildisplay ritorna normale.GENERAL REMARKS1) DST and the first figure of totaldistance are flashing (the powersupply has been interrupted due tosevere jarring)- Remove the batteries (seeinstructions on the next pages),check contacts and clean, ifnecessary.- RE-enter DST, WS and CLK (seeinstructions on the next pages).2) No speed display- Check the correct instrumentholdingplate fastening.- Check distance and position of themagnet (see instructions on thenext pages).NOTE: The distance magnetsensoron the brake caliper must be2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwisemalfunctions on the speedometermight occour). To adjust thedistance, screw or unscrew thesensor on the brake caliper.- Check contacts, clean and bend,if necessary.- Check the cable for damage.3) Blackening of the LCD display- Possible at temperatures above60°C-140°F.4) LCD display is sluggish- Possible at temperatures under0°C-32°F.The last two points 3 and 4 notimpair the operation of the bikecomputer: between 1°C and 60°C(34°F-140°F) the display return tonormal.REMARQUES GÉNÉRALES1) DST et le premier chiffre duparcours total clignotent (le courantété interrompu par un choc brutal)- Enlever la pile (voir les instructionspar la suite reportées), contrôler lescontacts et les nettoyer, sinécessaire-- Réinstaller DST, WS et CLK (voirles instructions par la suitereportées).2) Pas d’affichage de la vitesse- Contrôler que l'instrument aitcorrectement été fixé au support.- Contrôler l’écart et l’emplacementde l’aimant face au palpeur (voir lesinstructions par la suite reportées).NOTE: La distance aimant- capteursur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,il se peut que le compteurfonctionne mal). On peut régler ladistance en vissant ou en dévissantle capteur sur l’étrier du frein.- Contrôler les contacts, les nettoyerou les redresser.- Contrôler que le câble ne soit pasendommagé.3) L’affichage du LCD est sombre- C’est possible si la températureest supérieure à 60°C (140°F).4) L’affichage du LCD est lent- C’est possible si la températureest inférieure à 0°C (32°F).Les deux-points précédents 3 et 4n'influencent pas la fonction ducompteur. Entre 1°C e 60°C (34°F-140°F) l’affichage redvient normal.KONTROLLHINWEISE1) DST + erste Ziffer derGesamtstrecke blinken(Stromveisorgung warunterbrochen)- Batterien herausnehmen (du siehstspät gebrachte wiederAusbildungen)Kontakte überprüfen, nachbiegen- DST, WS und CLK neu eingeben(du siehst spät gebrachte wiederAusbildungen).2) Keine Geschwindigkeitsanzeige- Kontrollieren, daß dasDigitaltachometer korrekt zur Stützebefestigt wurde- Abstand und Lage des Magnetenzum Sensor Prüfen (du siehst spätgebrachte wieder Ausbildungen).NOTE: Die Entfernung zwischen derMagnet und der Sensor auf siemüssen Zangen der Bremse 2-4sein mm, (0.08-0.16 in.). Einverschiedener Wert könnte daskorrekte Funktionieren des Gerätesbeeinträchtigen. Die eventuelleRegelung verwirklicht sich, daschraubt es oder den auf die Stützevon den Zangen der Bremsegesetzten Sensor lösend.- Kontakte überprüfen, ggf. reinigenoder nachbiegen.- kabel auf Bruchstellen untersuchen3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c4) LCD - Anzeige ist träge*- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.* Funktionsfähigkeit ist dardurchnicht beeinträchtigt.Zwischen 1° - 60° C khertNormalzustand zurück.46


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 47OBSERVACIONES GENERALES1) DST y la prima cifra del recorridototal parpadeante (la corriente hasido imterrumpida por unchoqueviolento)- Retirar la pila (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas), controlar loscontactos y limpiarlos, si necesario.- Reinstalar DST, WS e CLK (vessucesivamente instruccionesindicadas).2) No se visualiza la velocidad- Controlar que el instrumento hayasido fijado correctamente al soporte.- - Controlare la distancia y elalojamiento del imán de cara alsensor (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas).Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedureProcédure pour transformer les "KMH" en "MPH"(MPH=KMH:1.61)UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERNProcedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnete2 - Sensore(MPH=KMH:1.61)NOTA: La distancia entre el imán y elsensor sobre la pinza freno tiene queser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valormucho podría perjudicar el correctofuncionamiento del instrumento. Laeventual regulación se realizaatornillando o destornillando elsensor puesto sobre el soporte de lapinza freno.- Controlar los contactos, limpiarlos oenderezarlos, si necesario.- Controlar que el cable no seaperjudicado.3) La visualización del LCD estásombreada- Es posible si la temperatura essuperior a 60°C-140°F.4) La visualización del LCD es lenta- Es posible si la temperatura esinferior a 0°C-32°F.Los dos puntos anteriores 3 y 4 noperjudican las operaciones delcomputador. Entre 1°C y 60°C (34°F-140°F) , la pantalla se vuelve normal.A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnet2 - SensorA= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Amiant2 - PalpeurA= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnet2 - SensorA= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Imán2 - SensorA1247


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 48SOSTITUZIONE BATTERIESTRUMENTONOTA: Prima della sostituzione,annotare WS e DST.Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,D 357) dopo circa due anni oappena il display si offusca. Peraccedere allo strumento, ènecessario rimuovere il cupolinoportafaro anteriore, le viti difissaggio del supporto ed ilsupporto.Aprire il coperchio della batteria conun cacciavite.Al momento della sostituzione,prestare queste attenzioni:Controllare il polo negativo e quellopositivo; quando il coperchio dellabatteria è aperto, deve esserevisibile il polo positivo.Dopo la sostituzione delle batterie,DST, WS e CLK devono essereresettate (vedi istruzioni riportate inseguito). Sul display appare comeprimo dato DST.INSTRUMENT BATTERIESREPLACEMENTNOTE: before batteriesreplacement, take note of WSand DST.Replace batteries (1,5 V- SR 44, D357) approx. 2 years or as soon asthe display fades. To gain access tothe instrument, remove the frontheadlight fairing, the holderfastening screws then theinstrument holder.Open the battery compartmentcover with a screwdriver.When changing batteries, pleasenote:- Observe plus and minus poles.When battery copmartment is open,you shall see PLUS pole.- After batteries replacement, DST,WS e CLK must be re-entered (seeinstructions on the next pages).DST is shown as first value on thedisplay.REMPLACEMENT DE LES PILESDU COMPTEURNOTA: avant le changement lepile, bien noter WS et DST.Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,D 357) après environ 2 ans oulorsque l’affichage faiblit. Pouraccedér à le compteur, démonter ledôme du phare avant, les vis dusupport et le suppport.Ouvrir le boîtier de pile avec untournevis.- Au moment de la substitution,prêter ces attentions:- Respecter le PLUS et le MINUS;ouvrir le boîtier de pile, vous devezvoir le côté PLUS de la pile.- Après le changement de la pile,DST, WS et CLK doivent êtreréinstallés (voir les instructions parla suite reportées). La distancetotale (DST) s’afficheautomatiquement.BATTERIEWECHSELNOTE: Vor dem Wechsel ws undDST notieren.Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wennde Anzeige schwächer wird.Um zum Digitaltachometereinzutreten, ist er notwendig dencarenatura des Vorderlicht zuentfernen, die Weinreben vonBefestigung von der Stütze vomGerät und der Stütze.Batteriefach mit Münze öffnen.Achtung bei batteriewechsel:- Vor dem Wechsel WS und DSTnotieren.- Plus und Minus beachten, beigeöffnetem Batteriefach müssenSie die PLUS-Seite der Batteriesehen!- Nach Batteriewechsel müssen DST,WS, und CLK neu eingegebenwerden.- Die Anzeigne springt automatischauf Eingabe der GesamtstreckeDST48


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 49SUSTITUCION PILA DELCOMPUTADOR1) Cupolino1) Headlight faitingNOTA: Antes del cambio le la pila,anotar WS y DST.1) Dôme porte phase1) Hube Scheinwi-halterTSustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)aprox. cada 2 años o cuando lapantalla esté borrosa. Para acceder alinstrumento, es necesario remover elcupolino portafaro anterior, los tornillosde fijado del soporte y el soporte.Abrir el alojamiento de la pila con undestornillador.Al momento de la sustitución, hacerestos casos:- Respectar el MAS y el MENOS; abrirel alojamiento y observe la cara MASde la pila.- Despues del cambio de la pila, DST,WS y CLK deben ser reinstalados (vessucesivamente instruccionesindicadas). La distancia total (DST) sefija automáticamente.1) Casquete portafaro32) Vite fissa supporto3) Supporto strumento2) Holder fostering screw3) Instrument holder2) Vis de fixation support3) Support compteur2) Befestigungsschraube Halter3) Instrumente halter2) Tornillo de fixación soporte3) Soporte instrumento249


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 50SET WS (inserimento dellacirconferenza della ruota)SET WS (setting the wheelcircumference)SET WS (programmation dudiamètre de la roue)SET WS (Einstecken vomKreisumfang des Rades)NOTA: quando si inserisce lacirconferenza della ruota, NONdeve apparire l’orologio CLK.Le circonferenze delle ruote sono leseguenti:Modelli <strong>WR</strong>, TE (Enduro): 2223mm;Modelli SMR (Supermotard): 1889mm.Rimontare lo strumentoprocedendo inversamente rispettoallo smontaggio.NOTE: when entering the wheelcircumference, CLK must NOT bedisplayed.Wheel circumference (mm):<strong>WR</strong>, TE Models (Enduro): 2223mm;SMR Models (Supermotard):1889 mm.To reassemble the instrument,reverse the operations.NOTA: Lors de la programmation dela dimension de la roue, CLK nedoit pas être affichée.Développement de la roue (mm):<strong>WR</strong>, TE Modèl (Enduro): 2223mm;SMR Modèls (Supermotard): 1889mm.Pour l’assemblage du compteur,opérer en sens invers.NOTE: Bei Eingabe des Radumfangsdarf nicht CLK in Anzeigne stehen!Die Kreisumfänge der Räder sind diefolgenden:<strong>WR</strong>, TE Models (Enduro): 2223 mm;SMR Models (Supermotard): 1889mm.Wieder das Digitaltachometerumgekehrt vorangehend,zusammensetzen bezüglich, wievieles nimmt für die Zerlegung vor50


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 51SET WS (setting the wheelcircumference)sem;NOTA: durante la programación de ladimensione de la rueda, CLK no debeestar visualizada.Las circunferencias de las ruedas sonlas partidarias: (mm):Modelos <strong>WR</strong>, TE (Enduro): 2223mm;Modelos SMR (Supermotard): 1889mm.Reensamblar el instrumentoprocediendo contrariamente conrespecto del desmontaje.51


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 521) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIALSELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTASET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCEPROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUEAUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RADSELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDAa) Controllare che sia selezionata l’opzione“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondicirca il pulsante posteriore, verificare checompaia l’opzione “WS”.2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 21762) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 21762) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176ABa) Make sure that option “TRP” is active thenpush the REAR button approx. 5 seconds:“WS” appears.a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bienet appuyer sur la touche ARRIERE durantenviron 5 secondes: “WS” apparaît alors.a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wirdgewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,daß die Option "WS" erscheint.a) Controlar que sea seleccionada la opción"TRP" y , teniendo comprimido por 5segundos acerca la tecla TRASERA,averiguar que comparezca la opción "WS."b) Passare alla posizione successiva premendo sulpulsante DESTROb) Push the RIGHT button to select the next position.b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute auposition suivant.b) zur folgenden Position auf dem RECHTENDruckknopf drückend, Reichen.b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre latecla DERECHA.c) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.c) Push the LEFT button to selectthe figure.c) Appuyer sur la touche GAUCHEpour sélectionner la chiffrec) das Datum auf dem LINKENDruckknopf drückend, Wählen.c) Seleccionar el datocomprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.C52


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 53DEd) Passare alla successivaposizione da modificare premendosul pulsante DESTRO.d) Push the RIGHT button to selectthe next posistion to be changed.d) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au chiffre suivant.d) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.d) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenzaruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correctwheel circumference is obtained (see page 50).e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte dudeveloppement (voir page 50).e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, denKreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir lacircunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendosobre la tecla DERECHA.Ff) Per completare l’operazionetenere premuto per 1 secondo circa,con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore.f) Push the REAR button for approx.1 second (using a point) to completethe setting procedure.f) Terminer l’opération en appuyantdurant une seconde environ sur latouche ARRIERE.f) Um die Operation gedrückt für 1zu halten zu vervollständigen nachetwa, mit der Hilfe von einer Spitze,der Hinter Druckknopf.f) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, conel auxilio de una punta, el pulsanteTRASERO.53


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 541) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIALSELEZIONE “CLK”- ORASET “CLK”PROGRAMMATION “CLK”- HEUREAUSWAHL "CLK" - JETZTSELECCIÓN "CLK" - AHORAa) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.a) Make sure the time is indicated then push the REARbutton approx. 5 seconds (using a point): time startsblinking.a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la toucheARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):l’affichage se met à clignoter.2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:452) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:42) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45Aa) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwagedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einerSpitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängtan zu blinkena) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimidopor 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, elpulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.Cc) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sul pulsanteDESTRO.c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.c) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au positionsuivant.b) Selezionare l’ora premendo sul pulsanteSINISTRO.b) Push the LEFT button to select the hour.c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.b) Appuyer sur la touche GAUCHE etsélectionner l’heure.b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.Bb) Seleccionar la hora comprimiendo sobre latecla IZQUIERDA.54


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 55d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desideratapremendo sul pulsante SINISTRO.d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until thecorrect hour is obtained.d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.Dd) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la horacorrecte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondocirca, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)to complete the setting procedure.e) Terminer l’opération en appuyant durant une secondeenviron sur la touche ARRIERE (avec une pointe).e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zuvervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, derHinter Druckknopf.Ee) Para completar la operación tener comprimido por 1 segúnacerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.55


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 561) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIALSELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALESET “DST”- TOTAL MILEAGEPROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTALAUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRESELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTALB2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01<strong>2002</strong>) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01<strong>2002</strong>) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200b) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.b) Push the LEFT button to select the figure.b) En appuyant sur la touche GAUCHE,sélectionner la chiffre.a) Selezionare la posizione da modificarepremendo sul pulsante DESTRO.a) Push the RIGHT button to select theposition to be changedb) das Datum auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.b) Seleccionar el dato comprimiendo sobrela tecla IZQUIERDA.a) En appuyant sur la touche DROITE,sélectionner la position de modifier.Aa) die Position Wählen auf demRECHTEN Druckknopf drückend, ändern.a) Seleccionar la posición que modificarcomprimiendo sobre la tecla DERECHA.56


IMP. 3-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:46 Pagina 57CDc) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sulpulsante DESTRO.c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.c) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au chiffre suivant.c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la letturatotale registrata in precedenza premendo sul pulsanteSINISTRO.d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points untilpreviously noted total mileage is obtained.d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométraged) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zuwiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüreeingetragen in Vorrang erreichen.d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lecturatotal registrada en precedencia comprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.Ee) Per completare l’operazione tenerepremuto per 1 secondo circa, con l’ausilio diuna punta, il pulsante posteriore.e) Push the REAR button for approx. 1second (using a point) to complete thesetting procedure.e) En appuyant sur la touche ARRIEREdurant une seconde environ (avec unepointe) pour terminer l’opération.e) Um die Operation gedrückt für 1 zuhalten zu vervollständigen nach etwa, mitder Hilfe von einer Spitze, der HinterDruckknopf.e) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, con elauxilio de una punta, el pulsante TRASERO.57


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 58COMANDO GASLa manopola (1) del gas é situatasulla parte destra del manubrio.La posizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio.THROTTLE CONTROLThe throttle (1) knob, located onthe right-hand side of thehandlebar. The position on thehandlebar can be adjusted byloosening the two fixing screws.POIGNEE DES GAZLa poignée (1) des gaz estplacée à droite du guidon.La position de la commande surle guidon peut être réglée endesserrant les deux vis defixation.GASANLASSERDer Griff (1) für das Gas, der sichauf der rechten Seite des Lenkersbefindet. Die Schaltungs-Positionauf dem Lenker kann durchLockern der beidenBefestigungsschraubeneingestellt werden.AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (A) dopo la regolazione.CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (A) after theadjustment.ATTENTIONN’oubliez pas de serrer les vis(A) après le réglage.MAN BEACHTENach der Einstellung nichtvergessen, die Schrauben (A)anzuziehen.COMANDO FRENOANTERIORELa leva (2) del freno è situata sullato destro del manubrio ecomanda il freno anteriore.La posizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio.FRONT BRAKECONTROLThe brake control lever (2) issituated on the right-hand side ofthe handlebar and controls thefront wheel brake.The position on the handlebarcan be adjusted by looseningthe two fixing screws.COMMANDEFREIN AVANTLa manette (2) de commande dufrein avant est placée du côtédroit du guidon.La position de la commande surle guidon peut être réglée endesserrant les deux vis defixation.STEUERUNGVORDERBREMSEDer Bremshebel (2) befindet sichauf der rechten Seite des Lenkersund steuert die Vorderbremse.Die Schaltungs-Position auf demLenker kann durch Lockern derbeiden Befestigungsschraubeneingestellt werden.AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (B) dopo la regolazione.CAUTIONDo not forget to tighten theATTENTIONN’oubliez pas de serrer les vis(B) après le réglage.MAN BEACHTENach der Einstellung nicht vergessen,die Schrauben (B)anzuziehen.58


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 59MANDO DEL GASUd. puede regular la maneta (1)de la mariposa.La posición de mando sobre elmanillar se puede regularaflojando los dos tornillos defijación.1ABmADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (A) después de laregulación.MANDO FRENODELANTEROLa palanca (2) del freno seencuentra en la parte derecha delmanillar y manda el frenodelantero.La posición de mando sobre elmanillar se puede regularaflojando los dos tornillos defijación.2ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (B) después de laregulación.59


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 60BLOCCASTERZO(<strong>WR</strong>, escluso USA)Il motociclo è fornito di unbloccasterzo (3) posto sul latodestro dello sterzo.Per bloccare lo sterzo:inserire la chiave nella serraturae girare in senso antiorario.Spingerla verso l'interno e, senecessario, girare il manubrio neidue sensi.Girare la chiave in senso orarioed estrarla dalla serratura.screws (B) after the adjustment.STEERING LOCK(<strong>WR</strong> , USA excluded)The motorcycle is equipped witha steering lock (3) on the righthandside of the steering headtube. To lock it, proceed asfollows:- place key in lock and turn anticlockwise;- push key inwards (if necessary,turn to and from);- turn key clockwise and removeBLOC DE DIRECTION(<strong>WR</strong>, USA exclu)A droite de la moto a étéassemblé un bloc-direction (3).Pour bloquer la direction agircomme suit:- introduire la clé dans la serrureet la tourner en sensantihoraire;- pousser la clé vers l’intérieur et,si nécessaire, tourner le guidondans les deux sens;- tourner la clé en sens horaire etl’extraire de la serrure.LENKERBLOCKUNG(<strong>WR</strong>, nach USA)Das Motorrad ist mit einerLenkerblockung ausgerüstet (3),die sich auf der rechten Seite desLenkers befindet.Um den Lenker zu blockieren,folgendermassen vorgehen:Den Schlüssel in das Schlossstecken und dem Uhrzeigersinnentgegen drehen.Ihn nach innen drücken, und,wenn nötig, den Lenker in beideRichtungen drehen. DenSchlüssel in Uhrzeigersinndrehen und ihn aus dem Schlossherausziehen.60


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 61BLOQUEO DE LA DIRECCION(<strong>WR</strong>, USA excludido)La motocicleta está provista deun bloqueador (3) de direcciónque se encuentra en la partederecha de la manillar dedirección.Para bloquear la dirección actúecomo se indica a continuación:Coloque la llave en la cerradura ygire en sentido antihorario.Empuje hacia dentro, y si fueranecesario, gire el manillar en losdos sentidos.Gire la llave en el sentido de lasmanecillas del reloj y extráigalade la cerradura.361


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 62COMMUTATORE SULMANUBRIO (<strong>WR</strong>, escluso USA)Il commutatore sinistro ha iseguenti comandi:1) Pulsante arresto motore ( )2) "HI" ( ) Comandoselezione luce abbagliante"LO" ( ) Comandoselezione luce anabbagliante3) TURN= Attivazione indicatori didirezione sinistri (ritornoautomatico)= Attivazione indicatori didirezione destri (ritornoautomatico)Per disattivare l’indicatore,premere sulla levetta di comandouna volta che è ritornata alcentro.4) HORN = ( ) avvisatoreacustico.5) LIGHTS= Comando accensioneluci anabbaglianti edabbaglianti= Comando accensioneluci di posizione● = Spentoit from lock.HANDLEBAR COMMUTATOR(<strong>WR</strong>)1) Engine stop button ( )2) HI = ( ) Selection controlHigh beamLO = ( ) Selection controlof Low beam3) TURN= Activation of left turnindicators (self cancelling)= Activation of right turnindicators (self cancelling)To deactivate the indicator,press the control lever after itsreturning to center.4) HORN = ( ) Warning horn5) LIGHTS= Lighting control of lowbeamsand high beam.= Lighting control ofposition lights.● = OffCOMMUTATEUR SUR LEGUIDON (<strong>WR</strong>)1) Bouton d’arret moteur ( )2) HI = ( ) Commandesélection feu de routeLO = ( ) Commandesélection feu de croisement3) TURN= Activation indicateurs dedirection gauches (retourautomatique= Activation indicateurs dedirection droits (retourautomatique).Pour désactiver l’indicateur,presser le levier de commandeune fois retourné au centre.4) HORN = ( ) Avertisseuracoustique.5) LIGHTS= Commande allumagefeu de croisement et feu deroute= Commande allumagefeu de stationnement● = EteintUMSCHALTER AUF DEMLENKER (<strong>WR</strong>)1) Druckknopf Motoranhalten ()2) HI = ( ) WahlknopfFernlichtLO = ( ) WahlknopfAbblendlicht3) TURN= Linke Richtungsanzeiger(automatische Rückstellung)= RechteRichtungsanzeiger(automatische Rückstellung).Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie denSchalthebel, wenn er in diemittlere Stellung zurückgekehrtist.4) HORN = ( ) Hupe5) LIGHTS= AnzündungAbblendlichter undFernlichter= Anzündung Parklichter● = AusPULSANTE ARRESTOMOTORE (<strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA)Sul lato sinistro del manubrio, inprossimità del comando frizione,si trova il pulsante (1) di arrestomotore.ENGINE STOP BUTTON(<strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA)On the left side of handlebar,near clutch control, the engineBOUTON D'ARRET MOTEUR(<strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA)Ce bouton est placé sur le côtéguache du guidon, auprès lacommande (1) embrayage.DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN (<strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA)Auf der linken Seite der Lenkstange,neben der Kupplungssteuerung,befindet sich derDruckknopf (1) zumMotoranhalten.62


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 63CONMUTADOR EN ELMANILLAR (<strong>WR</strong>)1) Pulsador parada motor ( )2) HI = ( ) mando selecciónluz deslumbranteLO = ( ) mando selecciónluz de cruce3) TURN= activación indicadores dedirección izquierdos(retorno automático).= Activación indicadores dedirección derechos (retornoautomático)Para desactivar el indicador pulsela palanca de mandocuando ha vuelto al centro.4) HORN = ( ) Avisadoracústico.5) LIGHTS= mando encendidoluces de cruce ydeslumbrantes= mando encendidoluces de estacionamiento●= Apagado: versione equipaggiata con “paramani”* (disponibili a richiesta).: Version equipped with “hand guards”(available upon request).*: Version équipée de “pare-mains”* (disponible sur demande).: mit “Handschutz” ausgestattete* Version (verfügbar auf Anfrage ).: versión dotada de protección para las* manos (disponible sobre pedido).<strong>WR</strong>*1PULSADOR PARADA MOTOR(<strong>CR</strong>, <strong>WR</strong> USA)En la parte izquierda del manillar,cerca del mando del embraguese encuentra el pulsador (1) deparada del motor.<strong>CR</strong> - <strong>WR</strong> USA63


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 64COMANDO FRIZIONELa leva della frizione è situata sullato sinistro del manubrio ed èmunita di protezione.Il supporto della leva è provvistodi una vite di registro (1) perregolare il gioco del cavo dellafrizione (vedere pag 100).La leva può essere regolata peradattarsi alla vostra posizione diguida.sto button (1) is set.CLUTCH CONTROLThe clutch lever is located on theleft-hand side of the handlebarand is protected against dirtfiltering in. The lever support isprovided with adjusting screw (1)to regulate clutch wire free play(see on page 100). The clutchlever can be adjusted to suit yourdriving position.COMMANDE DE L’EMBRAYAGELe levier de l'embrayage est situéà gauche sur le guidon et il estmuni d'une protection.Support du levier avec vis (1)pour régler le jeu du câbled’embrayage (voir page 100).Régler le levier pour l’adapter àvotre position de conduite.KUPPLUNGSSTEUERUNGDer Kupplungshebel befindetsich auf der linken Seite desLenkers und ist mit einerSchutzvorrichtung ausgestattet.Der Hebelhalter ist mit einerEinstellschraube (1) ausgestattet,um das Spiel derKupplungsleitung einzustellen(Sihe Seite 100). Der Hebel kanneingestellt werden, um sich IhrerFahrstellung anzupassen.AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (C) dopo la regolazione.CAUTIONDo not forget to tighten theATTENTIONNe pas oublier de resserrer lesvis (C) après le réglage.MAN BEACHTENicht vergessen, die Schrauben(C) nach der Einstellunganzuziehen.64


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 65MANDO EMBRAGUELa palanca del embrague estásituada a la izquierda de lamanillar y está dotada deprotección.El soporte de la palanca estádotado de un tornillo deregulación (1) para regular eljuego del cable del embrague(véaser pag. 101). La palancapuede regularse para adaptarla asu posición de manejo.A: Per diminuire il giocoB: Per aumentare il giocoA: To decrease clearanceB: To increase clearanceA:Pour diminuer le jeuB:Pour augmenter le jeuA: das Spiel zu verringernB: das Spiel zu erhoehenA: para disminuir el juegoB: para aumentar el juegoBCADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (C) después de laregulacion.1A<strong>CR</strong> - <strong>WR</strong> USA65


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 66COMANDO FRENOPOSTERIOREIl pedale (1) di comando del frenoposteriore si trova sul lato destrodel motociclo. Sui modelli <strong>WR</strong> uninterruttore di stop, all'atto dellafrenata, provoca l'accensionedella lampada del fanaleposteriore.screws (C) after the adjustment.REAR BRAKECONTROLThe rear brake control (1) isplaced on the right-hand side ofthe motorcycle. On models <strong>WR</strong>as stop switch, during thebraking action, causes the rearCOMMANDE FREIN ARRIERELa pédale (1) de commande dufrein arrière se trouve du côtédroit de la moto. Les modèles<strong>WR</strong> dans l’action de freinage, uninterrupteur d’arrêt allume le feuarrière.PEDAL ZUR STEUERUNG DERBREMSEDas Pedal (1) zur Steuerung derhinteren Bremse befindet sichauf der rechten Seite desMotorrads. Bei den modellen <strong>WR</strong>bei der Bremsung laesst einStoppschalter dieRuecklichtlampe aufleuchten.66


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 67MANDO DEL FRENO TRASEROEl pedal (1) del mando del frenotrasero se encuentra a laderecha de la motocicleta. En losmodelos <strong>WR</strong> en el momento delfrenado, un interruptor de stopprovoca el encendido de lalámpara del faro trasero.67


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 68COMANDO CAMBIOLa leva (1) è posta sul latosinistro del motore. Dopo ognicambio di marcia ritornaautomaticamente nella posizionedi folle.Si innesta la prima marciaspingendo in basso la leva; pertutte le altre marce spingerla inalto.La posizione della leva sull'alberopuò essere variata. Per effettuarequesta operazione occorreallentare la vite, togliere la leva eporla in una nuova posizionesull'albero.Bloccare la vite ad operazioneeffettuata.AVVERTENZA*: Non cambiare lemarce senza disinnestare lafrizione e chiudere il gas. Il motorepotrebbe andare “fuorigiri” esubire danni.ATTENZIONE*: Non rallentarescalando le marce quando ci sitrova ad una velocità che potrebbeportare il motore “fuorigiri” oppurefar perdere aderenza alla ruotaposteriore, se si selezionasse lavelocità immediatamente inferiore.PEDALE AVVIAMENTOIl pedale (1) è posto sul latodestro del motociclo.light to come on.GEAR SHIFT CONTROLThe lever (1) is placed on the lefthandside of the engine. After everyshift, the lever automatically returnsto neutral position. First gear isengaged by pushing the leverdownwards; all the other gears areengaged, by pushing the leverupwards.The position of the gear shift leveron the shaft can be varied by:- loosening screw;- pulling lever out;- placing lever in new position onthe shaft whem the operation isover tighten the screw and thentightening the screw.CAUTION*: Do not shift gearswithout disengaging the clutch andclosing the throttle. The enginecould be damaged by overspeedand shock.WARNING*: Do not downshift when travelingat a speed that would force theengine to overrev in the next lower gear,or cause the rear wheel to lose traction.KICKSTART PEDALThe kickstart pedal (1) is situatedon the right-hand side of theCOMMANDE DUCHANGEMENT DE VITESSESLe levier (1) est placé sur le côtégauche du moteur. Après chaquechangement de vitesse il revientautomatiquement à la position depoint mort.On introduit la première vitesseen poussant le levier en bas;pour toutes les autres vitesses lepousser en haut.La position du levier sur l’arbrepeut être modifiée.Pour effectuer cette opération ilfaut desserrer la vis, enlever lelevier et le placer dans unenouvelle position sur l’arbre.Une fois l’opération terminée,serrer la vis.AVIS * : Ne jamais changer devitesse sans débrayer et sansfermer la poignée des gaz.Autrement, le moteur pourrait“s’emballer” et donc, subir desdommages.ATTENTION * : Ne jamais ralentiren insérant une vitesse inférieurequand la vitesse atteinte est telleà “emballer” le moteur. Dans cecas, le pneu arrière pourraitperdre d’adhérence.PEDALE DE DEMARRAGEMOTEURLa pédale (1) est située du côtédroite de la moto.WECHSELGETRIEBESTEUERUNGDer Hebel (1) befindet sich auf derlinken Seite des Motors. Nachjeder Gangumschaltung kehrt erautomatisch in die Leerlaufstellungzurück. Man schaltet denersten Gang ein, indem man denHebel nach unten drückt; für alleanderen Gänge ihn nach obendrücken. Die Stellung des Hebelsauf der Welle kann verändertwerden. Um diesen Arbeitsgangdurchzuführen, muss man dieSchraube lockern, den Hebelabnehmen und ihn in einer neuenStellung auf der Weille anbringen.Nach der Operation die Schraubeanziehen.WARNHINWEIS* : Nicht die Gängeherausnehmen, ohne vorher dieKupplung ausgekuppelt und dasGas geschlossen zu haben. DerMotor könnte “auf Touren”gebracht werden und Schädenerleiden.ACHTUNG* : Nicht durchHerunterschalten der Gängeverlangsamen bei einerGeschwindigkeit, die den Motor“auf Touren” bringen könnte oderdie Hinterradhaftung verlierenläßt, falls sofort die untereGeschwindigkeit gewählt wird.ANLASSPEDALDas Pedal (1) befindet sich aufder recht Seite des Motorrads.68


IMP. 4-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:48 Pagina 69GreMANDO DE CAMBIOLa palanca (1) se encuentra a laizquierda del motor. Después decada cambio de marcha regresaautomáticamente a la posición dedesenbrague.Se embraga la marcha primeraempujando hacia abajo lapalanca; para las restantesmarchas empujar hacia arriba.La posición de la palanca en elárbol puede variarse. Paraefectuar esta operación senecesita aflojar el tornillo, quitarla leva y colocarla en otraposición en el árbol.Bloquee el tornillo una vezefectuada la operación.ADVERTENCIA *: No cambiar lasmarchas sin desembragar ycerrar el gas. El motor podría ir“fuera revoluciones” y sufrirdaños.ATENCIÓN * : No reducir lasmarcha cuando se tiene unavelocidad que podría llevar elmotor “fuera revoluciones” ocausar pérdida de adherencia ala rueda trasera, si seseleccionara la velocidad justoinferior.PEDAL DE ARRANQUEEl pedal (1) se encuentra en ellado derecha de la motocicleta.69


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 70ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLOCONTROLLI PRELIMINARIATTENZIONE!Esaminate attentamente questa lista prima diguidare per evitare incidenti o guasti durantela marcia.AVVERTENZA*: Non avviare il motorequando il regolatore di tensione èscollegato dall’impianto elettrico (<strong>WR</strong>,Enduro USA)1. Controllate tutti i liquidiA. Livello olio trasmissione.B. Livello carburante.C. Livello liquido di raffreddamento.Accertarsi che tutti i tappi siano staticorrettamente installati.ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo delradiatore a motore caldo!2. Controllare tutti i comandiA. Manopola del gas.B. Leva della frizione.Assicuratevi che le trasmissioni flessibilinon siano danneggiate e scorranoliberamente.3. Controllare i freniAccertarsi che non vi siano perdite di olioe che le tubazioni non siano usurate.Controllare il funzionamento.4. Controllare le sospensioniComprimere la forcella e la sospensioneposteriore.Controllare che non vi siano perdite diolio ed accertarsi del correttofunzionamento.RIDINGBEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWINGCHECKSWARNING!Before each ride, to prevent accidents orfailures during ride, make sure to go throughfollowing list.CAUTION*: Don’t start the engine whilevoltage regulator is disconneted from mainwiring harness (<strong>WR</strong>, Enduro USA)1. Check all fluidsA. transmission oil levelB. fuel levelC. coolant levelMake sure all caps are properly adjusted.WARNING*: Don’t remove radiator cap whenhot!2. Check all controlsA. Throttle handgripB. Clutch lever deviceMake sure cables are not damaged andturn smoothly.3. Check brakesLook for brake fluid leaks and worn cables.Check for proper functioning.4. Check suspensionsCompress fork and rear suspensions. Lookfor oil leaks and ensure proper functioning.MODE D’EMPLOI DE LA MOTOCONTROLES PRELIMINAIRESATTENTION!Examinez attentivement cette liste avant departir , pour éviter tout incident ou toutependant la marche.ATTENTION *: Ne jamais démarrer lemoteur lorsque le régulateur de tensionest débranché de l’installation électrique,(<strong>WR</strong>; Enduro USA).1. Contrôle des liquidesA. Niveau d’huile/transmissionB. Niveau du carburantC. Niveau du liquide de refroidissementS’assurer que tous les bouchons soientmis en place correctement.ATTENTION * : Ne jamais ôter lebouchon du radiateur quand le moteurest encore chaud!2. Contrôle des commandesA. Poignée des gazB. Levier d’embrayageS’assurer que les transmissions flexiblesne soient pas endommagées et glissentlibrement.3. Contrôle des freinsS’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huileet que les tubes ne soient pas détériorésContrôler le fonctionnement.4. Contrôle des suspensionsComprimer la fourche et la suspensionarrière.Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile ets’assurer que le fonctionnement soitcorrect.70


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 71,etDASS MOTORRADVORKONTROLLENACHTUNG!Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor demFahren, um Unfälle oder Defekte zuvermeiden.ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,wenn der Spannungsregler von derelektrischen Anlage abgetrennt ist (<strong>WR</strong>;Enduro USA).1. Kontrollieren Sie alle FlüssigkeitenA. Pegel Antrieb.B. Treibstoffpegel.C. Kühlflüssigkeitspegel.Sich vergewissern, dass alle Stöpselkorrekt angebracht worden sind.ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen beiwarmem Motor abnehmen !2. Alle Steuerungen kontrollierenA. Griff für das Gas.B. Kupplungshebel.Vergewissern Sie sich, dass die flexiblenÜbersetzungen nicht beschädigt wordensind und dass sie frei beweglich sind.3. Die Bremsen kontrollierenSich vergewissern, dass keine Ölverlustebestehen und dass die Leitungen nichtabgenutzt sind.Die Funktion kontrollieren.4. Die Aufhängungen kontrollierenDie Gabel und die hintere Aufhängungzusammendrücken.Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehenund sich der korrekten Funktion vergewissern.INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETACONTROLES PRELIMINARESATENCION!Examine atentamente esta lista antes deconducir la moto a fin de evitar accidentes oaverías durante la marcha.ATENCIÓN *: No poner en marcha el motorcuando el regulador de tensión estádesconectado de la instalación eléctrica(<strong>WR</strong>; Enduro USA).1. Controle todos los líquidosA. Nivel aceite transmisiónB. Nivel carburanteC. Nivel líquido de enfriamientoAsegúrese de que todos los tapones seencuentren instalados correctamente.ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón delradiador cuando el motor está caliente!2. Controle todos los mandosA. Maneta de la mariposaB. Palanca del embragueAsegúrese de que las transmisiones flexiblesno estén dañadas y que se deslicenlibremente.3. Controle los frenosAsegúrese de que no haya pérdidas deaceite y de que las tuberías no esténgastadas.Controle el funcionamiento.4. Controle las suspensionesComprima la horquilla y la suspensión traseraControle que no haya pérdidas de aceite yasegúrese de que el funcionamiento seacorrecto.71


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 725. Controllare le ruoteControllare i raggi e che i cuscinetti nonpresentino usura.Controllare i cerchi ed i pneumatici.Controllare la pressione dei pneumatici.6. Controllare i rulli tendicatena, ilpignone e la coronaControllare l'usura dei rulli, del pignone edella corona.Accertarsi che la catena siacorrettamente regolata e lubrificata.7. Controllare il filtro aria e il sistema diaspirazioneControllare che il filtro sia pulito.Controllare i raccordi in gomma e lefascette.8. Controllare il sistema di scaricoControllare i montaggi e verificareeventuali rotture.Controllare il silenziatore.9. Controllare le coppie di serraggioA. Candela.B. Dadi della testa cilindro.C. Verifica generale dei serraggi.10. Controllare lo sterzoControllare il gioco dei cuscinetti dellosterzo.11. Controllare l’impianto elettrico (<strong>WR</strong>,USA Enduro). Avviare il motore econtrollare che i fanali, la luce stop, gliindicatori di direzione (escluso USA), lespie sul cruscotto e l’avvisatore acustico(escluso USA) funzionino regolarmente.ATTENZIONE*: L’inosservanza di questicontrolli quotidiani prima della guida puòcausare seri danni al veicolo o graviincidenti.5. Check wheelsCheck spokes and look for wornbearings.Check rims and tyres.Check tyre pressure.6. Check chain rollers and sprocketsCheck wear on chain rollers andsprocketsEnsure chain is correctly adjusted andlubricated.7. Check air filter and intake systemCheck that air filter is cleanCheck all rubber connections and clamps.8. Check exhaust systemCheck hook up, look for cracksCheck muffler.9. Check torqueA. Spark plugB. Cylinder-head nutsC. General check of torque10. Check steering actionCheck bearing play.11. Check the electric system(<strong>WR</strong>, USA Enduro)Start the engine and check that thephares, the stop light, the turn indicators(USA excluded), the instrument panelpilot lights (USA excluded), and the horn(USA excluded), are working correctly.WARNING*: Failure to perform thesechecks every day before you ride mayresult in serous damage or a severe5. Contrôle des rouesContrôler les rayons et vérifier que lesroulements ne soient pas usés.Contrôler les jantes et les pneumatiquesContrôler la pression des pneus6. Contrôle des rouleaux tendeurs dechaîne, du pignon et de la couronneContrôler l’usure des rouleaux, du pignonet de la couronneS’assurer que la chaîne soit correctementréglée et lubrifiée.7. Contrôle du filtre à air et du systèmed’aspirationContrôler que le filtre soit propreContrôler les raccords en caoutchouc etles colliers.8. Contrôle du système d’échappementContrôler les montages et vérifier lesruptures éventuellesContrôler les silencieux.9. Contrôle des couples de serrageA. BougieB. Ecrou de la tête cylindreC. Vérification générale10. Contrôle de directionContrôler le jeu des roulements de ladirection.11. Contrôler le système électrique(<strong>WR</strong>, USA Enduro). Démarrer le moteuret contrôler que les phares, le feu destop, les indicateurs de direction (USAexclus), les voyants sur le tableau debord (USA exclus), et l’avertisseuracoustique (USA exclus), fonctionnentregulièrement.ATTENTION * : Pour ne pas provoquerdes dommages sérieux au motocycle etdes accidents aussi, effectuer descontrôles quotidiens avant de conduire.72


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 735. Die Räder kontrollierenDie Speichen kontrollieren undkontrollieren, ob die Lager keineAbnutzungen aufweisen. Die Felgen- unddie Gummireifen kontrollieren.Den Druck der Gummireifen kontrollieren.6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel undden Kranz kontrollierenDie Abnutzung der Rollen, des Ritzelsund des Kranzes kontrollieren. Sichvergewissern, dass die Kette korrekteingestellt und geschmiert ist.7. Den Luftfilter und das Ansaugesystemkontrollieren. Sich vergewissern, dassder Filter sauber ist.Die Anschlusstücke aus Gummi und dieSchlauchbinder kontrollieren.8. Das Auspuffsystem kontrollierenDie Montagen kontrollieren undeventuelle schadhafte Stellen feststellen.Die Schalldämpfer kontrollieren.9. Die VerschraubungsmomentekontrollierenA. Kerze.B. Muttern des Zylinderkopfs.C. Allgemeine Überprüfung derVerschraubungen.10. Den Lenker kontrollierenDas Spiel der Lenkerlager kontrollieren.11. Die elektrische Anlage überprüfen(<strong>WR</strong>, USA Enduro). Den Motoranlassen und überprüfen, daß dieScheinwerfer, das Stoplicht und dieRichtungsanzeiger (ausgenommenUSA), die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten (ausgenommen USA)und die Hupe (ausgenommen USA)einwandfrei funktionieren.ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung diesertäglichen Überprüfungen vor der Fahrtkann ernsthafte Schäden am Fahrzeugund schwere Unfälle verursachen.5. Controle las ruedasControle los radios y que no estén gastadoslos cojinetes.Controle las llantas y los neumáticos.Controle la presión de los neumáticos.6. Controle los rodillos tensores de cadena,el piñón y la coronaControle el desgaste de los rodillos, delpiñón y de la coronaAsegúrese de que la cadena esté reguladay lubricada correctamente.7. Controle el filtro de aire y el sistema deaspiraciónControle que el filtro esté limpioControle los empalmes de goma y loscollares8 Controle el sistema de escapeControle el montaje y compruebeeventuales roturasControle los silenciadores9. Controle los pares de torsiónA. BujíaB. Tuercas de la culata del cilindroC. Comprobación general de los ajustes10. Controle la direcciónControle el juego de los cojinetes de ladirección.11. Controlar la instalación eléctrica(<strong>WR</strong>, USA Enduro)Poner en marcha el motor y controlar quelos faros, las luces de parada, losindicadores de dirección (excluido USA),los indicadores en el panel (excluido USA.)y la bocina (excluido USA) funcionenregularmente.ATENCIÓN * :La inobservancia de estoscontroles cotidianos a efectuar antes delutilizo, puede causar serios daños alvehículo o graves accidentes.73


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 74AVVIAMENTO DEL MOTOREPer procedere correttamenteall’avviamento a freddo delmotore operare nel modoseguente:- porre il cambio in folle;- porre il rubinetto carburante (1)in posizione ON;- alzare il pomello dello starter(3) sul carburatore.Lasciando il comando del gas inposizione completamente chiusa,agire sul pedale (4) diavviamento.Riportare il pomello dello starternella posizione iniziale nonappena il motore sarà in grado ditenere il minimo. In caso diavviamento a caldo NONutilizzare lo starter. L’avviamentopuò essere effettuato anche conla marcia inserita previodisinnesto della frizione.ENGINE STARTINGFor the correct start of a coldengine proceed as follows:- shift the transmission intoneutral;- set fuel valve (1) in ON position;- lift the knob lever (3) on thecarburetor.Leaving the throttle in closedposition operate kick-start (4).Take the knob lever in its initialposition as soon as the engine isidling.When starting with an alreadywarmed up engine DO NOTUSE the starter. You can startthe engine with the gearinserted, after disconnecting ofthe clutch.DEMARRAGE DU MOTEURPour démarrer correctement lemoteur à froid, opérer commesuit:- passer la boîte au point mort;- placer sur ON le robinetd’essence (1);- lever le pomme de démarrage(3) sur le carburateur.La poignée des gaz en positionfermée, agir sur la pédale (4) dedémarrage.Retourner le pomme dudémarreur dans la positioninitiale dès que le moteur sera enmesure de marcher au ralenti. Encas de démarrage avec moteurchaud, N'UTILISER PAS ledémarreur. Le démarrages’obtient même avec vitesseengagée, mais en débrayant.ANLASSEN DES MOTORSUm korrekt den Kaltstart desMotors vorzunehmen, gehen Siefolgenderweise vor:- das Getriebe auf Neutralschalten;- Krafstoffhahn (1) auf ONdrehen;- der Kugelgriff (3) auf demVergaser anheben.Mit dem Drehgasgriff völlig zu,auf den Tretanlasser (4)einwirken. Sobald der Motor imLeerlauf drehen kann, ist der derKugelgriff wieder inAusgangstellung zu drehen. Istder Motor beim Anlassen nochbetriebswarm, dann ist derStarterhebel nicht zu betätigen.Der Motor kann auch beieingeschaltetem Gangangelassen werden, aber dabeisoll die Kupplung ausgerücktsein.74


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 75PUESTA EN MARCHA DELMOTORPara proceder correctamenteal arranque del motor en frío,haga lo siguiente:- poner el cambio de marchas enpunto muerto;- Ponga el grifo del carburante (1)en posición ON;alce la palanca del STARTER(3) en el carburador.Dejando el pomo de la mariposaen posición completamentecerrada, actúe en el pedal (4) dearranqueLleve el pomo del starter a laposición inicial en cuanto elmotor esté en condiciones demantener el ralentí. En caso dearranque en caliente NO utilice elstarter.El arranque se puede realizartambién con la marchaengranada previo desembrague.431 ON75


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 76In caso di ingolfamento del carburatore, chiudereil rubinetto carburante, lo starter ed agire sulpedale di avviamento sino a quando il motorepartirà. Se necessario rimuovere la candela edasciugarla.NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTOA FREDDO A BASSE TEMPERATURESi raccomanda di effettuare un breveriscaldamento al minimo fino a quando, dopoaver disinserito lo starter, ci sarà una normalerisposta del motore alle aperture del comandogas.Questo permetterà al lubrificante di raggiungerela corretta temperatura di esercizio garantendocosì il corretto funzionamento di tutti gli organidel motore. Evitare di effettuare un riscaldamentotroppo prolungato del motore.In caso di avviamento a freddo a bassetemperature (inferiori a 0° C) e lunghepercorrenze a pieno gas su strade asfaltate, siconsiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatoriper permettere al motore di raggiungere lacorretta temperatura di esercizio.ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contienegas di monossido di carbonio. Non far maigirare il motore in luoghi chiusi.ATTENZIONE*: In fase di avviamento diquesto tipo di motociclo ad alte prestazioni sipuò verificare, talvolta, un forte“contraccolpo” . Non avviare il motore senzaaver prima indossato stivali di guidaappropriati, particolarmente protettivi. Sicorre il rischio di ferirsi seriamente allagamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo”ed il piede scivoli.If the carburetor is flooded, shut off thefuel supply and the starter and operatethe crank lever or the kick-start until theengine starts. If necessary,remove the spark plug and dry it.IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLDSTARTS AT LOW TEMPERATURESIt is recommended to briefly warm-up theengine at idle until, after having disengagedthe starter, there is a normal response fromthe engine when opening the throttle.This will enable the lubricant to reach thecorrect working temperature therebyguaranteeing a correct functioning of allengine parts.In case of cold starts at low temperatures(less than 0°C) and long periods at fullthrottle on paved roads, it is recommendedto limit the air flow onto the radiators in orderto allow the engine to reach the correctworking temperature.WARNING*: Exhaust contains poisonouscarbon monoxide gas. Never run the enginein a closed garage or in a confinedarea.WARNING*: This high performance motorcyclecan some times «kick back»strongly when you are starting it.Do not attempt to start this motorcycleunless you are wearing high top heavysided riding boots. You could seriouslyhurt you leg if the kickstarter kicked backand your foot slipped.En cas de noyage du carburateur, fermer lerobinet d’essence, le démarreur et presser lapédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISEEN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BASC’est conseiller de effectuer un bref chauffageau minimum, après avoir débrancher le starter,lorsque on obtien la normale réponse du moteuraux ouvertures du gaz.Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante dearriver à la température d’exercice jusqu’àgarantir le correct fonctionnement de tous leséléments du moteur. On doit éviter de effectuerun chauffage trop prolongé du moteur.Dans le cas de la mise en route à froid ettempératures bas (moins de 0°C) et longs trajetsau plein gaz sur routes asphalté, on doit limité laquantité d’air que arrive au radiateur pouradmettre au moteur de arriver à la justetempérature d’exercice.ATTENTION*: Le système d’échappementdes gaz contient monoxyde de carbone. Ilest donc avis de ne jamais tourner à videle moteur dans des milieux fermés.ATTENTION*: Durant la phase dedémarrage moteur de ce type de motocycleà haute performance, un fort “choc enretour” pourrait se produire. Ne jamaisdémarrer le moteur sans avoir mis lesbottes de protection, car on court le risquede blesser la jambe si la pédale donne unfort “choc en retour”, et le pied glisse.76


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 77Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sindKraftstoffhahn und Starter zu schliessen und aufden Kickstarter einzuwirken, bis der Motor inBetrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerzeherausnehmen und sie reinigen.ES BEMERKT WICHTIG:Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheitvon niedrigen Umwelt TemperaturenSie empfiehlt, zu das geringst eine kurzeErwärmung vorzunehmen bis, es wird einenormale Antwort des Motors zum Gashebelgeben, nachdem wird es die Vorrichtung desStarters abgeschaltet haben.Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlaubendie richtige Temperatur zu erreichen undgarantieren so das korrekte Funktionieren vonallen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nichtzu viel lange den Motor zu wärmen.Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen(untere in 0°) und von Strecke von langenFahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeitenauf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß vonLuft auf die Heizkörper zu beschränken; dieseswird dem Motor erlauben, die korrekteTemperatur von Übung zu erreichen.ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthältKohlenoxydgas. Niemals den Motor ingeschlossenen Räumen laufen lassen.ACHTUNG*: In der Anlaufphase diesesMotorradtyps hoher Leistungen kannmanchmal ein starker “Rückschlag”auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohnevorher geeignete, besonders geschützteFahrstiefel angezogen zu haben. Es bestehtdie Gefahr, sich ernsthaft am Bein zuverletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”und der Fuß abrutscht.En caso de ahogo del carburador, cierre el grifodel carburante, el starter y apriete el pedal dearranque hasta que el motor se ponga enmarcha. Si fuera necesario, remueva la bujía yséquela.NOTA IMPORTANTE EN CASO DEARRANQUE A. FRÍO A. BAJASTEMPERATURASSe encomienda de efectuar una brevecalefacción a lo mínimo hasta a cuando,después de haber desconectado el dispositivodel starter, habrá una normal respuesta delmotor a las aberturas del mando mariposa.Éste permitirá al lubricante de alcanzar lacorrecta temperatura de ejercicio garantizandoasí el correcto funcionamiento de todos losórganos del motor. Evitar efectuar unacalefacción demasiado prolongada del motor.En caso de arranque a frío a bajastemperaturas (inferiores a 0° C) ylargasrecorridos a lleno gas sobre callesasfaltadas, se aconsejan limitarel aflujo de aire a los radiadores para permitir almotor dealcanzar la correcta temperatura deejercicioATENCIÓN*: La instalación de descargacontiene gas de monóxido de carbono. Nodejar que el motor gire en lugares cerrados.ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque deeste tipo de motociclo de altas prestaciones,tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. Noponer en marcha el motor sin habersepuesto antes botas adecuadas paraconducir, de grande protección. Hay elriesgo de herirse seriamente en la pierna encaso el pedal rebote y el pie se deslice.77


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 78ARRESTO DEL MOTOCICLO- Chiudere completamente il gas lasciandoinnestata la frizione (eccetto quando sicambia marcia) in modo da far decelerare ilmotociclo.- Frenare sia anteriormente cheposteriormente mentre si scalano le marce.- Per una forte decelerazione, agire in mododecisivo su leva e pedale dei freni.- Una volta arrestato il motociclo,disinnestare completamente la frizione emettere in folle.ATTENZIONE*: In alcune condizioni puòessere utile l’uso indipendente del frenoanteriore o di quello posteriore. Usare ilfreno anteriore con prudenza,specialmente su terreni sdrucciolevoli.L’uso scorretto dei freni può causare graviincidenti.STOPPING THEMOTORCYCLE- Close the throttle completely leaving theclutch engaged (except when shiftinggears) so that the engine will help slowdown the motorcycle.- For normal braking, gradually apply bothfront and rear brakes while down shifting.- For maximum deceleration apply the frontand rear brakes firmly.- When stopped, fully disengage the clutchand shift to neutral as necessary to keepthe engine from stalling.WARNING*: ndependent use of the frontor rear brake maybe advantageous undercertan conditions. Use cautionwhen using the front brake, especiallyon slippery surfaces. Improper use ofthe brakes can lead to a serious crash.ARRET DU MOTOCYCLEFermer la poignée des gaz tout en laissantl’embrayage inséré (à l’exception d’unchangement de vitesse), de façon àréduire la vitesse du motocycle.- Tandis que les vitesses sont réduites,freiner soit la roue avant, soit l’arrière.- Pour une forte décélération, appuyer avecdécision sur le levier et sur la pédale desfreins.- Une fois que le motocycle est arrêté,débrayer et mettre la moto au point mort.ATTENTION*: Dans des conditionsparticulières, il est avis d’utiliserindependemment le frein avant oul’arrière. En roulant sur des terreinsglissants, utiliser prudemment le freinavant. L’usage incorrect des freins peutcauser des accidents sérieux.78


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 79MOTORANHALT- Das Gas vollständig schließen und dieKupplung eingekuppelt lassen(ausgenommen beim Gangwechsel)derart, daß das Motorrad verlangsamt.- Sowohl vorn als auch hinten beimHerunterschalten der Gänge bremsen.- Zur starken Verlangsamung, entschiedenHebel und Bremspedale betätigen.- Nach dem Anhalten des Motorrads, dieKupplung vollständig auskuppeln und inLeergang stellen.ACHTUNG*: Unter einigen Umständenkann es nützlich sein, die vordereBremse oder die hintere Bremseunabhängig zu benutzen. Die vordereBremse mit Vorsicht benutzen,besonders auf rutschigen Geländen.Die unrichtige Anwendung der Bremsenkann schwere Unfälle verursachen.PARADA DEL MOTOCICLOCerrar completamente el gas dejandoembragada la fricción (excepto cuando secambia marcha) de manera que elmotociclo decelere.- Frenar con los frenos delantero y traseromientras se reducen las marchas.- Para obtener una fuerte deceleración,actuar de manera decidida sobre lapalanca y el pedal de los frenos.- Una vez parado el motociclo,desembragar por completo y poner a puntomuerto.ATENCIÓN*: En algunos casos puedeser útil el uso independiente del frenodelantero o del trasero. Utilizar el frenodelantero con prudencia, sobre todosobre terrenos resbaladizo. El usoincorrecto de los frenos puede causargraves accidentes.79


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 80ARRESTO MOTORE● Porre la leva del cambio inposizione di folle.● Girare la manopola del gascontro il fermo.● Premere il pulsante arrestomotore (1).● Chiudere il rubinetto delcarburante.STOPPING ENGINE● Put gear lever in neutralposition.● Turn twist grip against stop.● Press the engine stop button(1) .● Close hand fuel tap.ARRET MOTEUR● Placer le levier de la boîte desvitesses au point mort.● Tourner la poignée des gazcontre la butée.● Presser le bouton d’arrêtmoteur (1).● Fermer le robinet d’essence.MOTORSTILLSTAND● Den Schalthebel inLeerlaufstellung bringen.● Den gasgriff gegen denAnschlag drehen.● Den Motoranhalt-Druckknopf(1) drücken.● Den Treibstoffhahn schliessen.NOTASe il rubinetto non chiude ilflusso, il carburatore potrebbeingolfarsi lasciando entrare ilcarburante nel basamento. Saràimpossibile, pertanto, avviare ilmotore senza aver fattofuoriuscire la benzina.NOTEIf the fuel tap is not tight, thecarburetor could flood, and fuelwill get into the crankcrase. Theengine will be impossible to startuntil the fuel is drained out.AVISSi le robinet n’est pas étanche, lecarburateur pourrait se noyer etl’essence atteindre dans l'mbase.Il faudra alors éliminer l’essencepour démarrer le moteur.BEMERKUNGWenn der Hahn den Fluss nichtschliesst, kann der Vergaserueberschwemmen und Kraftstoffin den Treibstoff einfliessenlassen. Es wird daher notwendigsein, das Benzin abfliessen zulassen, bevor den Motoranzufahren.ATTENZIONE*: In caso dibloccaggio del gas inposizione aperta o di altromalfunzionamento chefacesse girare il motore inmodo incontrollabile,premere IMMEDIATAMENTE ilpulsante arresto motore.Mantenere il controllo delmotociclo con il normale usodei freni e dello sterzo mentresi preme il pulsante diarresto.WARNING*: In the event ofstuck throttle or other malfunctionwhich causes theengine to run uncontrollably,IMMEDIATELY depress theengine stop button and holdit down. Control the motorcycleby normal use of thebrakes and steering whileholding the engine stop buttondown.ATTENTION*: Au cas d’unblocage de la poignée desgaz dans la position ouverte,ou de tout autre mauvaisfonctionnement où le moteurtourne d’une façonincontrôlable, appuyerIMMEDIATEMENT sur lebouton d’arrêt moteur.Tandis que ce bouton estpressé, garder le contrôle dumotocycle, et utiliserdoucement les freins et leguidon.ACHTUNG*: Im Falle derGassperrung in offenerPosition oder andererStörung, die den Motorunkontrollierbar drehen läßt,SOFORT den Motoranhalt-Druckknopf drücken. DieKontrolle des Motorradesunter normaler Benutzungder Bremsen und derLenkung beim Drücken desAnhalt-Druckknopfesbehalten.80


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 81PARADA MOTOR● Poner la palanca de cambio enpunto muerto.● Girar la palanca del gas contrael tope.● Apretar el pulsador de paradadel motor (1).● Cerrar la válvula delcombustible.NOTASi el grifo no cierra el paso, elcarburador podría ahogarsedejando entrar el carburante enel motor.Será imposible, pues, poner enmarcha el motor si antes no sehace salir la gasolina.<strong>WR</strong>ATENCIÓN*: En caso debloqueo del gas en laposición abierta o de otrofuncionamiento incorrectoque hiciera girar el motor demanera incontrolable, apretarINMEDIATAMENTE elpulsador de parada motor.Mantener el control delmotociclo con un uso normalde los frenos y de ladirección, mientras se aprietael pulsador de parada.1<strong>CR</strong> - <strong>WR</strong> USA81


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 82RODAGGIOAl fine di ottenere, tra le parti in movimentodel motore, un corretto assestamento checonsenta una ottimale utilizzazione delmotociclo, è necessario eseguire un periododi rodaggio di alcune ore secondo le modalitàsottoriportate.1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlogirare al minimo aprendo e chiudendo ilgas periodicamente sino a quando si saràcompletamente riscaldato. Entro 3-4minuti, la temperatura del refrigerante avràraggiunto ~ 60° C/140° F.2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddarenaturalmente sino a temperatura ambiente;questo consentirà il corretto assestamentodel pistone nel cilindro.3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.4. Portare il motore alla normale temperaturad'esercizio. Guidare il motociclo a velocitàmoderata per circa 10 minuti. Ripetere laprocedura di raffreddamentoprecedentemente descritta. EVITAREBRUSCHE ACCELERAZIONI.5. Portare il motore a temperatura d'esercizio.Guidare il motociclo per circa 15 minutipassando gradualmente a velocità piùelevate. Evitare sempre bruscheaccelerazioni.6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.7. Anche dopo aver completato il rodaggio,evitare l'apertura completa del gas sino aquando il motore non avrà raggiunto latemperatura d'esercizio.La corretta osservanza di questa proceduradi rodaggio, incrementerà sensibilmente ladurata e le prestazioni del motore.RUNNING INTo obtain the best settling of the enginemoving elements, for driving yourmotorcycle to the best of your capability,run in the engine for several hours,following these procedures:1. FROM STOP POSITION. Start the engineand run at idle, but open the throttleperiodically and briefly until the engine isthoroughly warmed up. Within 3-4 minutesthe coolant temperature will have reachedapproximately 60° C/140° F. (Do not ridethe motorcycle).2. Stop the engine, and let it cool downnaturally until its temperature is equal tothe ambient air temperature. This will allowthe piston to align itself to anyimperfections which might exist at thecylinder wall.3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride themotorcycle).4. Bring the engine up to normal runningtemperature. Ride the motorcycleapproximately 10 minutes at moderatespeeds. Then repeat cool down procedure.AVOID HARD ACCELERATIONS.5. Bring engine up to normal temperature.Ride motorcycle approximately 15 minutesat moderate to high speeds. Again avoidhard accelerations.6.Repeat cool down procedure.7. Full throttle operation must be avoideduntil the engine has reached operatingtemperature, even after the break inprocess is completed.When the above procedure is followedcorrectly, engine durability and performancewill be greatly enhanced.RODAGEAu but d’obtenir un tassement correct deséléments rotatifs moteur pour une correcterodage utilisation du motocicle, il faudraroder le moteur pour quelques heures, selonles instructions données ci-dessous.1. Démarrer le moteur, EN POSITIOND'ARRET, laissez-le tourner au minimum enouvrant et fermant les gaz périodiquementjusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,la température du liquide réfrigérant auraatteint environ ~ 60° C/140° F.2. Arrêter le moteur et le laisser refroidirnaturellement jusqu'à température ambiante.Ceci pour un ajustement du piston dans lecylindre.3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours AL'ARRET.4. Porter le moteur à température normale defonctionnement. Conduire la motocyclette àune vitesse modérée pendant environ 10mm. Répéter la procédure de refroidissementd'ecrite précédemment. EVITER LESACCELERATIONS BRUSQUES.5. Porter le moteur à température defonctionnement. Conduire la motocyclettependant environ 15 mm en passantprogressivement à des vitesses plus élevées.Eviter les accélérations brusques.6. Répéter le cycle de refroidissement.7. Même une fois le rodage effectué, éviterl'ouverture complète des gaz tant que lemoteur n'a pas atteint sa température defonctionnement.L'observation correcte de cette procédure derodage augmentera sensiblement la durée et laprestation du moteur.82


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 83EINFAHRENZur Erhaltung eines richtigen EEinlaufszwischen den beweglichen Motorteilen,welcher eine optimale Benutzung desMotorrads gestattet, ist es erforderlich, eineEinfahrzeit von einigen Stunden entsprechendder unten angegebenen Weisedurchzuführen.1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTANDso niedrig wie möglich laufen lassen, indemman das Gas periodisch zuführt oder sperrt,bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von3-4 Minuten wird die Temperatur desKühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.2. Den Motor ausschalten und ihn sich aufnatürliche Art bis zu Raumtemperaturabkühlen lassen: das wird die korrekteLagerung des Kolbens im Zylinderermöglichen.3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTANDwiederholen.4.Den Motor auf die normale Betriebstemperaturbringen. Das Motorrad bei mässigerGeschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Dievorher beschriebene Kühlungsprozedurwiederholen. ABRUPTEBESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indemman stufenweise zu höherenGeschwindigkeiten übergeht. Immer abrupteBeschleunigungen vermeiden.6.Den Kühlungszyklus wiederholen.7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens diekomplette öffnung des Gases vermeiden bisder Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedurwird die Dauer und die Leistungen des Motorsmerklich erhöhen.RODAJEAl fin de alcanzar un correcto ajuste entre lasparte del motor en movimiento y permitir unuso optimal del motociclo, es necesarioefectuar un período de rodaje de algunashoras según las indicaciones de abajo.1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlogirar al mínimo abriendo y cerrando elacelerador periódicamente hasta cuando sehaya calentado completamente. Luego de 3-4minutos la temperatura del refrigerante habráalcanzado 60° C/140° F. aprox.2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmentehasta la temperatura ambiente; esto consentiráel correcto asentamiento del pistón en elcilindro.3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con laMOTOCICLETA DETENIDA4. Llevar el motor a la temperatura normal deejercicio. Manejar la motocicleta durante10minutos a velocidad moderada.Repetir la operación de enfriamientoanteriormente describida. EVITAR BRUSCASACELERACIONES.5. Calentar el motor hasta alcanzar latemperatura de ejercicio. Manejar lamotocicleta por aproximadamente 15 minutosacelerando gradualmente. Evitar siemprebruscas aceleraciones.6. Repetir el ciclo de enfriamiento.7. También luego de haber completado el rodaje,evitar la apertura completa del gas hasta queel motor no habrá alcanzado la temperatura deejercicio.La correcta realización de este procedimiento derodaje, incrementará sensiblemente la duración ylas prestaciones del motor.83


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 84CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIOLe verifiche da effettuare duranteCONTROLLI DURANTE IL RODAGGIOLe verifiche da effettuare durante il rodaggiosono le seguenti:- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE(220);- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedipag.230;- CONTROLLO SERRAGGIO PERNOFORCELLONE (vedi pag. 230);- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA(vedi pag. 142);- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DISTERZO (vedi pag. 116);- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO(vedi pag. 230);- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE ALTELAIO (vedi pag. 230);- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDOASPIRAZIONE (vedi pag. 230);- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA ECILINDRO (vedi pag. 230).Nota*: Terminato il rodaggio, montare unanuova candela e sostituire l’olio delcambio.CHECKS WHILE RUNNING INWhen running in, the following should bechecked out:- SPOKE STRESS OF WHEELS (220) ;- TIGHTENING OF WHEELS (see page230);- FORK PIN TIGHTENING (see page 230);- CHAIN ADJUSTMENT (see page142);- STEERING BEARING PLAY (see page116);- HANDLEBAR TIGHTENING (see page230);- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 230);- SUCTION FITTING GRIP (see page 230);- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP(see page 230).Note*: After break in, install a new sparkplug and change the transmission oil.CONTROLES PENDANT LE RODAGELes contrôles à effectuer pendant le rodagesont les suivants:- CONTROLE DE LA TENSION DESRAYONS DES ROUES (220);- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (sereporter à la page 230);- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLEFOURCHE (se reporter à la page 230);- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (sereporter à la page 142);- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTSDE LA DIRECTION (se reporter à la page116);- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON(se reporter à la page 230);- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEURSUR LE CADRE (se reporter à la page230);- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORDD'ASPIRATION (se reporter à la page 230);- CONTROLE DU SERRAGE E<strong>CR</strong>OUS,TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page230).Nota*: Une fois le rodage terminé,monter une nouvelle bougie et effectuerune vidange de l’huile de la boîte desvitesses.84


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 85KONTROLLEN WÄHRENDDES EINFAHRENSFolgende Nachprüfungen müssen währenddes Einfahrens durchgeführt werden.- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN(220);- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG(siehe Seite 231);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DERGROSSEN GABEL (siehe Seite 231);- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG(siehe Seite 142);- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER(siehe Seite 116);- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG(siehe Seite 231);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTORAM RAHMEN (siehe Seite 231);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNGANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (sieheSeite 231);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNGMUTTERN KOPF UND ZYLINDER (sieheSeite 231).Bemerkung*: Nach Ablauf derEinfahrzeit eine neue Zündkerzeeinsetzen und das Getriebeöl wechseln.CONTROLES DURANTE EL RODAJELos controles que se deben efectuar duranteel rodaje son los siguientes:- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS(221) ;- CONTROL AJUSTE RUEDAS(ver pag. 231);- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA(ver pag. 231);- CONTROL REGULACION CADENA(ver pag. 143);- CONTROL JUEGO COJINETES DEDIRECCION (ver pag. 117);- CONTROL AJUSTE MANILLAR(ver pag. 231);- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS(ver pag. 231);- CONTROL AJUSTE CONEXIONASPIRACION (ver pag. 231);- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA YCILINDRO (ver pag. 231).Nota*: Al terminar el rodaje, montar unabujía nueva y sustituir el aceite delcambio.85


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 86MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGESTABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIENOperazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi paginaOperation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on pageOperation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reportercompétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la pagecompétitions compétitions compétitionsPulizia/controllo candelaSpark plug cleaning/checkNettoyage/contrôle bougie X 104Pulizia filtro ariaAir filter cleaningNettoyage filtre à air X 114Sostituzione filtro ariaAir filter replacementRemplacement du filtre à air X 114Controllo/regolazione carburatoreCarburettor adjustment checkContrôle/réglage carburateur X 98-198Controllo/regolazione frizioneClutch adjustment checkContrôle/réglage embrayage X 100Sostituzione olio cambioGear shift oil replacementVidange d'huile boîte X 92Registrazione catena trasmissione secondariaSecondary transmission chain adjustmentRéglage chaîne transmission secondaire X 142Controllo/pignone, corona, catena trasmissione secondariaCheck/pinion, crown, secondary transmission chainContrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondariaReplacement of pinion, crown, secondary transmission chainSubstitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 144-146Controllo livello refrigeranteCheck of coolant levelContrôle du niveau réfrigérant X 94Sostituzione refrigeranteReplacement of coolantSubstitution du réfrigérant X 94Controllo materiale fonoassorbente del silenziatoreCheck of deadening material of silencerContrôle du matériau insonorisant du silencieux X 176Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatoreReplacement of deadening material of silencerSubstitution du matériau insonorisant du silencieux X 176Controlo telaio/forcelloneFrame/fork checkContrôle cadre/fourche X –86


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 87WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONSWARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCIONArbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seiteOperacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver paginaCada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carrerasSäuberung/Kontrolle KerzeLimpieza/control bujía X 104-105Säuberung LuftfilterLimpieza filtro aire X 114-115Auswechseln LuftfilterSustitución filtro aire X 114-115Kontrolle Einstellung VergaserControl/regulación del carburador X 99-199Kontrolle Einstellung KupplungControl/regulación embrague X 100-101Austausch wechselSustitución aceite cambio X 92-93Ketteneistellung SekundärübersetzungRegulación cadena trasmisión secundaria X 142-143Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-145Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-145Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147Kontrolle Pegel KühlmittelControl nivel liquido refrigerante X 94-95Austausch KühlmittelSustitución refrigerante X 94-95Kontrolle schallschluckendes Material des SchalldämpfersControl material fonoabsorbente del silenciador X 176-177Austausch schallschluckendes Material des SchalldämpfersSustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177Kontrolle Rahmen/grosse GabelControl chasis/horquilla X –87


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 88MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGESTABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIENOperazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi paginaOperation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on pageOperation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reportercompétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la pagecompétitions compétitions compétitionsControllo gioco cuscinetti di sterzoCheck of steering bearings end playContrôle du jeu des roulements de direction X 116Lubrificazione cuscinetti di sterzoLubrication of steering bearingsLubrification des roulements de direction X -Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134Front fork adjustment, rear shock absorberRéglage fourche avant, amortisseur arrière X 138-142Lubrificazione cuscinetti forcelloneLubrication of fork bearingsLubrification roulements fourche X –Lubrificazione leveraggi sospensione posterioreLeverage lubrication of rear suspensionLubrification de tous les leviers suspension arrière X –Controllo usura snodi sospensione posterioreCheck of wear of rear suspension articulated jointsContrôle usure des joints suspension arrière X –Controllo usura pastiglie e livello liquido freniBrake pads wear and of brake fluid checkContrôle usure et niveau liquide des freins X 152-121-124Sostituzione liquido freniReplacement of brake fluidSubstitution huile des freins X 164Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruoteSpoke tightness, wheels and rim eccentricity checksContrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X 230-218Controllo serraggio bulloneriaBolts and nut tightness checkContrôle serrage des boulons X 230Controllo cavi frizione e gasClutch and throttle cable checkContrôle câbles embrayage et gaz X 100-9688


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 89WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONSWARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCIONArbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seiteOperacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver paginaCada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carrerasKontrolle Spiel LenkerlagerControl juego cojinetes de dirección X 116-117Schmierung LenkerlagerLubrificacion cojinetes de dirección X –Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer130-131/134-135Regulación horquilla delantera, amortiguador traseroX138-139/142/143Schmierung Lager grosse GabelLubrifi cación cojinetes horquilla X –Schmierung Hebelgestänge hintere AufhängungLubrificación palancas suspension posterior X –Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere AufhängungControl desgaste articulaciones suspension posterior X –Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit152-153121-122Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenosX124-<strong>125</strong>Wechseln der BremsenfluessigkeitSubstitución líquido de los frenos X 164-165Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder230-231Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantasX218-219Kontrolle Verschraubung KaltgesenkbolzenControl ajuste tuercas X 231Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas 100-101Control calbes embrague y gas X 96-9789


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 90CONTROLLO LIVELLO OLIOCAMBIOTenendo il motociclo in piano ed inposizione verticale, rimuovere lavite (C) di controllo e verificare illivello attraverso il foro diquest’ultima.TRANSMISSION OIL LEVELCHECKINGBy keeping the motorcycle on aflat surface and in verticalposition, remove the controlscrew (C), and check the levelthrough the hole in the screw.CONTROLE DU NIVEAU D'HUILEDU BOITE DE VITESSEGarder la moto à plat et dans laposition verticale; ôter la vis decontrôle (C) et contrôler leniveau par le trou se trouvantsur la vis.KONTROLLE OLPEGELWECHSELGETRIEBE.Das Motorrad flach und invertikaler Position aufstellen,die Kontrollschraube ( C )entfernen und den Stand durchdas Schraubenloch überprüfen.Nota*: Eseguire questaoperazione a motore caldo.Note*: Have this operation madewith warmed-up engine.Avis*: effectuer cette opération àmoteur chaud.Bemerkung*: Diese Arbeit nurbei warmem Motor vernehmen.A Tappo di scaricoB Tappo immissioneC Vite controllo livelloA Draining plugB Filling capC Levelling screwA Bouchon de déchargeB Bouchon introductionC Vis de contrôle niveauA AblasstopfenB EinfullstopfenC Standkontrollschraube90


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 91CONTROL NIVEL ACEITE DELCAMBIOManteniendo el motociclo enplano y en posición vertical,remover el tornillo (C) decontrol y averiguar el nivel através del agujero que tiene eltornillo mismo.BNotas*: Realice esta operacióncon el motor caliente.CA Tapon de salidaB Tapon entradaC Tornillo control nivelA91


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 92SOSTITUZIONE OLIO CAMBIOPer sostituire completamentel'olio, svitare il tappo (A)sottocoppa e lasciare defluirecompletamente l'olio quindiriavvitare il tappo con relativaguarnizione e versare l'olio frescodal foro del tappo di carica.Impiegare sempre olio nellaquantità e del tipo prescritto(vedere alle pagine 32-34).Nota*:Eseguire questa operazione amotore caldo.TRANSMISSION OIL CHANGETo completely replace the oil,unscrew the plug (A) under theoil sump and let oil come out,then screw the plug again with itsgasket and pour fresh oil fromthe hole of the loading plug.Use only the prescribed quantityand type of oil (see on pages 32-34).Note*:Have this operation made withwarmed-up engine.VIDANGE D'HUILE BOITE DEVITESSEPour remplacer complètementl'huile, dévisser le bouchon (A) setrouvant au dessous de la cuvede l'huile et laisser couler complètementl'huile, enfin visser lebouchon à nouveau avec sagarniture et remplir avec del'huile nouvelle au moyen du troudu bouchon de chargement.Utiliser seulement la quantité etle type d'huile indiqués (voir à lespages 32-34).Avis*:Attention: effectuer cetteopération à moteur chaud.ERSETZUNG ÖLWECHSELGETRIEBEUm das Öl zu ersetzen wird mande Stöpsel (A) under der Wanneabschrauben und das Öl ganzausfliessen; dann den Stöpselmit Dichtung wiederanschrauben und neues Öl durchden Nachfüllpropfen giessen.Oel in der vorgesehenen Mengeund der empfohlenen Markeverwenden (siehe Seites 33-35).Bemerkung*:Diese Arbeit nur bei warmemMotor vernehmen.A Tappo di scaricoB Tappo immissioneC Vite controllo livelloA Draining plugB Filling capC Levelling screwA Bouchon de dechargeB Bouchon introductionC Vis de contrôle niveauA AblasstopfenB EinfullstopfenC Standkontrollschraube92


IMP. 5-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:50 Pagina 93SUBSTITUCION ACEITE DELCAMBIOPara substituir completamente elaceite, destornille el tapón (A)debajo del cárter y haga salircompletamente el aceite; luegovuelva a atornillar el tapón con sucorrespondiente guarnición yvierta el aceite fresco por elorificio del tapón de carga.Emplee siempre aceite encantidad y tipo prescripto (véasepágg. 33-35 ).BNotas*:Realice esta operación con elmotor caliente.A Tapon de salidaB Tapon entradaC Tornillo control nivelCA93


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 94CONTROLLO LIVELLO LIQUIDODI RAFFREDDAMENTOControllare il livello (2) nel radiatoredestro a motore freddo e con ilmotociclo in posizione verticale. Ilrefrigerante deve trovarsi 10 mm. sopragli elementiAVVERTENZANon togliere il tappo del radiatore amotore caldo. Si corre il rischio cheil liquido fuoriesca e provochiustioni.NOTAPotrebbero sorgere difficoltànell'eliminare il liquido da superficiverniciate. Se così fosse, lavare conacqua.SOSTITUZIONE LIQUIDO DIRAFFREDDAMENTOEffettuare la sostituzione operando, amotore freddo, nel modo seguente:- rimuovere il tappo (1) del radiatoredestro;- rimuovere la vite di scarico (A) sul latodestro del basamento;- inclinare il veicolo sulla destra perfacilitare la fuoriuscita del liquido;- lasciar drenare tutto il liquido;- rimontare la vite di scarico;- versare nel radiatore la quantità diliquido prevista; chiudere il tappo (1);- portare il motore in temperatura pereliminare eventuali bolle d’aria;- porre il motociclo in posizioneverticale e controllare che il livello delliquido nel radiatore risulti di 10 mm aldi sopra della massa radiante; in casocontrario provvedere al rabbocco.ATTENZIONE*: Il refrigerante suipneumatici li renderà sdrucciolevolicon potenziali rischi di incidenti olesioni.COOLANT LEVEL CHECKCheck level (2) in right-hand radiatorwhen engine is cold (place themotorcycle so that it is perpendicularto the ground). The coolant should beapproximately 10 mm above cells.WARNINGAvoid removing radiator cap whenengine is hot, as coolant may spoutout and cause scalding.NOTEDifficulties may arise in eliminatingcoolant from varnished surfaces. Ifthis occurs, wash off with water.REPLACEMENT OFCOOLING FLUIDThe cooling liquid replacement mustbe performed with cold motor, asfollows:-remove the R.H. radiator plug (1);- remove the drain screw (A) on theright side of the crankcase;- slope the motorbike on the right, tomake the liquid come out easily;- let the liquid drain completely;- reassemble the drain screw;- pour the necessary quantity of liquidin the radiator; screw the plug (1);- warm up the motor in order toeliminate any possible air bubble;- fit the motor in vertical position andcheck that the liquid in the radiatorsmust be 10 mm/0.4 in. over the radiantmas; if not, top it up.WARNING*: Coolant on tires willmake them slippery and can causean accident or injury.CONTROLE DU NIVEAUREFRIGERANTContrôler le niveau (2) dans leradiateur droit avec moteur arrêté etmotocycle en position verticale. Leréfrigérant doit se trouver à 10 mm. audessus des éléments.ATTENTIONNe jamais enlever le bouchon duradiateur avec moteur chaud, car leliquide pourrait se déverser etprovoquer des brûlures.AVISSi des difficultés surgissent pourenlever le liquide des élémentslaqués, laver à l’eau.SUBSTITUTION DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENTEfectuer le replacement avec moteurfroid, de cette façon:- enlever le bouchon (1) du radiateurdoite;- enlever la vis de vidange (A) sur lecôté droite du carter;- incline la motocyclette à droite àfin defaciliter l’écoulement du liquide;- laisser vidanger le liquidcomplètement;- rémonter la vis de vidange;- verser la quntité de liquidenécessarire dans le radiateur; serrer lebouchon (1);- chauffer le moteur pour éliminerd’éventuelles bulles d’air;- placer le motocycle en positionverticale et contrôler que le niveau duliquide dans le radiateur se trouve à 10mm environ au dessous de la masseradiante; dans le cas contraire,éffectuer le remplissage.ATTENTION * : Le fluide réfrigérantsur les pneus pourrait provoquerdes glissements de la roue et donc,des accidents sérieux.KONTROLLE PEGELKÜHLFLÜSSIGKEITDen Stand (2) im rechten Kühler beistillstehendem Motor und mit Motorrad invertikaler Position überprüfen. DasKühlmittel muss sich 10 mm über denElementen befinden.MAN BEACHTEDen Stöpsel des Kühlers nicht beiwarmem Motor entfernen. Man läuftGefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesstund Verbrennungen verursacht.ANMERKUNGBei der Entfernung der Flüssigkeit vonlackierten Oberflächen könntenSchwierigkeiten entstehen. Wenn das soist, mit Wasser abwaschen.AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEITDas Auswechseln bei kaltem Motorausgeführt werden:- den Stopfen (1) des rechten Külernetfernen;- die Auslasschraube (A) rechtsseitig desGerhäuses entfernen;- das Motorrad rechtsseitig neigen, um dasFlüssigkeitsauslass zu erleichtern;- die ganze Flüssigkeit ablassen;- die Auslasschraube wieder montieren;- den Kühler mit der angegebenenFlüssigkeitsmenge einfüllen; den Stopfen (1);- die korrekte Flüssigkeitsmenge in denKühler giessen und Motor anlasse, so dassdie richtige Temperatur erreicht wird undetwaige Luftblasen beseitigt werden;- das Motorrad senkrecht positioneren undüberprüfen, dass der Stand das Kühlmittelssoll ca. 10 mm über den Kühlerblock liegen:anderfalls, mit der Nachfüllung vorgehen.ACHTUNG * : Kühlmittel auf denReifen läßt diese rutschen miterheblichen Unfall- oderVerletzungsgefahren.94


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 95inoss);sn:CONTROL NIVEL LIQUIDODE ENFRIAMIENTOControlar el nivel (2) en el radiadorderecho con el motor parado con elmotociclo en posición vertical.El refrigerante se debe encontrar a 10 mmpor encima de las piezas.ADVERTENCIANo quite el tapón del radiador con elmotor caliente. Se corre el riesgo deque el líquido salga y produzcaquemaduras.NOTAPueden surgir dificultades al eliminarel líquido de superficies pintadas. Siocurriera así, lave con agua.SUBSTITUCION LIQUIDO DEENFRIAMIENTOSustituirlo obrando de la siguiente maneracon el motor frio:- remueva el tapon (1) del radiatorderecho;- quitar el tornillo de purga (A) situado enel lado derecho de la base;- inclinar la moto hacia el derecho paraque salga mas facilmente el liquido;- dejar que salga todo el liquido;- volver a colocar el tornillo e purga;- vertir en el radiator la cantidad de liquidoprevista, cerrar el tapon (1);- lleve el motor a temperatura paraeliminar eventuales burbujas de aire;- colocar la motocicleta en posicionvertical y controlar que el nivel del liquidode enfriamento tiene que encontrarseapprox. a 10 mm por encima de la masaradiante; en caso contrario, rellenar.ATENCIÓN *: El refrigerante sobrelos neumáticos los volveráresbaladizos con riesgos potencialesde accidentes o lesiones.A1295


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 96REGOLAZIONE CAVOCOMANDO GASLa regolazione del cavo comandogas si può effettuare tramite ilregistro posto sul comandostesso oppure su quello che sitrova sul coperchio delcarburatore. Per verificare lacorretta registrazione del cavocomando gas operare nel modoseguente:- rimuovere il cappuccio ingomma;- spostando avanti e indietro laguaina della trasmissione sideve riscontrare un gioco dicirca 1 mm;- nel caso questo gioco risultassesuperiore, sbloccare ilcontrodado (1) e svitare ilregistro (2); agire inversamentenel caso il gioco fosse inferiorea 1 mm;- se la lunghezza del registro (2)non fosse sufficiente a ottenerela corretta regolazione, agire sulregistro posizionato sulcarburatore.Anche su quest'ultimo si deveriscontrare un gioco di circa 1mm; in caso contrario, svitare oavvitare il registro (2) perdiminuire o aumentare dettogioco dopo aver allentato ilcontrodado (1).ATTENZIONE*: Utilizzare ilveicolo con il cavo comandogas danneggiato pregiudicanotevolmente la sicurezza diguida.THROTTLE CABLEADJUSTMENTThe throttle cable can beadjusted using the screw set onthe throttle, or using theadjusting screw set on thecarburettor cover. To check forproper adjustment of throttlecable, proceed as follows:- remove rubber cap;- move transmission sheath toand fro to ensure a play ofapprox. 1 mm;- should play be greater than 1mm, loosen lock nut (1) andregister (2); should play lessthan 1 mm, then tighten locknut and register;- if register (2) should not providesufficient movement to allow forcorrect adjustment, then adjustregister placed on carburetor.There should be approx. 1 mmplay on latter register; should thisnot be the case, then loosenlock nut (1), and loosen ortighten screw (2), torespectively increase ordecrease the play.WARNING*: Operation withdamaged throttle cable couldresult in an unsafe ridingcondition.REGLAGE DU CABLE DECOMMANDE DES GAZLe réglage du câble decommande gaz s’obtient par lavis de réglage placée sur lacommande, ou sur la vis setrouvant sur le couverclecarburateur. Pour le contrôle duréglage du câble, opérer commesuit:- enlever le capuchon en gomme;- en faisant aller et venir la gainedu câble de transmission,contrôler que le jeu soit 1 mmenviron;- en présence d’un jeu supérieur,débloquer la contre-bague (1)et desserrer la vis de réglage(2). Agir inversement si le jeuest inférieur.- lorsque la longueur de la vis deréglage (2) ne permet pasd’obtenir un réglage correct,agir sur la vis de réglage placéesur le carburateur.Pour cette vis aussi le jeu doitêtre de 1 mm; après avoirdesserré le contre-écrou (1),desserrer o serrer la vis deréglage (2), respectivementpour augmenter ou pourdiminuer le jeu.ATTENTION*: Pour ne pasporter préjudice à la sécurité,ne jamais conduire avec lecâble de commande des gazendommagé.EINSTELLUNG DESGASSEILZUGSDie Einstellung des Gaskabelskann mit dem Register auf derSchaltung selbst oder mit demRegister auf dem Vergaserdeckeldurchgeführt werden. Zu Kontrolleder korrekten Einstellung desGasseilzugs gehe man wie folgt vor:- die Gummikappe entfernen;- beim Verschieben desDrehgriffmantels nach vorne undnach hinten, sollte ein Spiel vonetwa 1 mm feststellbar sein;- falls das Spiel hoeher sein sollte,die Gegennutmutter (1) loesenund den Regler (2) aufschrauben;im umgekehrten Sinne verfahren,falls das Spiel weniger als 1 mmbetraegt;- falls die Laenge des Reglers (2)fuer eine fachgerechte Einstellungnicht ausreicht, auf den Reglerwirken, der sich auf dem Vergaserbefindet.Bei diesem Regler sollte ebenfallsein Spiel von etwa 1 mm feststellbarsein; falls nicht, den Regler auf-oderfestschrauben um das Spiel zuverringern das Register (2) zurVerringerung oder Erhöhung desSpiels nach vorheriger Lockerungder Gegenmutter (1) auf- oderzuschrauben.ACHTUNG*: Die Auspuffgaseenthalten Kohlenoxyd. DenMotor nicht in geschlossenenRäumen laufen lassen.96


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 97er:;grarergREGULACION CABLEMANDO MARIPOSALa regulación del cable delmando del gas se puede efectuara través del ajuste situado en elmando mismo o del que se hallasobre la tapa del carburador.Para comprobar que el cable demando de la mariposa esté bienregulado, haga lo siguiente:- remueva el capuchón de goma;- moviendo adelante y atrás lafunda de la transmisión se debeencontrar un juego de 1 mmaproximadamente;- en el caso de que este juegofuera superior, desbloquee lacontratuerca (1) y destornille elregulador (2); actúe inversamenteen el caso de que el juego seainferior a 1 mm;- si la longitud del regulador (2) nofuera suficiente para obtener unaregulación correcta, actúe en elregulador posicionado en elcarburador.También en éste se debe encontrarun juego de 1 mmaproximadamente; en casocontrario, destornille o atornille elregulador enroscar o desenroscarel regulador (2) para disminuir oaumentar dicho juego tras haberaflojado la contratuerca (1).ATENCIÓN*: Los gases dedescarga contienen monóxidode carbono. No dejar que elmotor gire en lugares cerrados.1 22197


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 98REGISTRAZIONE MINIMOLa registrazione del minimo deveessere effettuata solo a motorecaldo e con il comando gas inposizione chiusa agendo nelmodo seguente:- girare le vite di registro minimo(1) sino ad ottenere un regimedel motore piuttosto elevato(girare in senso orario peraumentare il regime, in sensoantiorario per diminuirlo);- girare la vite di registro del titolodella miscela (2) in senso orarioo antiorario sino a quando ilmotore girerà il piùregolarmente possibile;- svitare progressivamente la vite(1) sino ad ottenere il minimopiù appropriato.IDLING ADJUSTMENTIdling should be adjusted onlywhen the engine is hot andthrottle is closed, as follows:- turn idle adjusting screw (1) soas to increase rpm (turnclockwise to increase rpms,counterclockwise to decreaserpm);- turn fuel mixture adjustingscrew (2) clockwise oranticlockwise until engine runssmoothly;- gradually loosen screw (1) toensure that engine runsproperly.REGLAGE DU RALENTIEffectuer ce réglage avec moteurchaud et commande des gaz enposition fermée, en opérantcomme suit:- tourner en sens horaire la vis deréglage du ralenti (1) pourélever le régime du moteur; latourner en sens antihoraire pourle baisser;- tourner en sens horaire (ouantihoraire) la vis de réglage dumélange (2) jusqu’à ce que lamarche du moteur est la plusrégulière possible;- desserrer progressivement lavis (1) pour obtenir un ralenticorrect.EINSTELLUNGDREHZAHLMINIMUMDie Einstellung desDrehzahlminimums darf nur beiwarmem Motor und mit demGasanlasser in geschlossenerStellung erfolgen, indem manfolgendermassen vorgeht:- die Schraube zur Einstellung (1)des Drehzahlminimums drehenbis man einen ziemlich hohenLauf des Motors erreicht (inUhrzeigersinn drehen, um denLauf zu erhöhen, entgegenUhrzeigersinn, um ihnherabzusetzen);- die Einstellschraube für denFeingehalt der Mischung (2) inUhrzeigersinn oder entgegenUhrzeigersinn drehen, bis derMotor so regelmässig wiemöglich läuft;- die Schraube (1) progressivlosschrauben bis man dasgeeignetste Drehzahlminimumerreicht.ATTENZIONE*: I gas di scaricocontengono monossido dicarbonio. Non far girare ilmotore in luoghi chiusi.WARNING*: Exhaust gascontains poisonous carbonmonoxide gas. Never run theengine in a closed area or in aconfined area.ATTENTION*: Puisque les gazd’échappement contien-nentmonoxyde de carbone, il estavis de ne jamais tourner àvide le moteur dans desmilieux fermés.ACHTUNG*: Das Fahrzeugmit beschädigtemGasschaltungskabel zubenutzen beeinträchtigt dieFahrsicherheit bemerkenswert.98


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 99REGULACION RALENTILa regulación del ralentí debe serefectuada sólo con el motorcaliente y con el mando de lamariposa en posición cerradaactuando de la siguiente manera:- gire el tornillo de regulación delralentí (1) hasta obtener unrégimen del motor más bienelevado (gire en el sentido delas manecillas del reloj paraaumentar el régimen, ensentido contrario a lasmanecillas del reloj paradisminuirlo);- gire el tornillo de regulación dela mezcla (2) en el sentido delas manecillas del reloj o en elcontrario hasta que el motorgire lo más regular posible;- destornille paulatinamente eltornillo (1) hasta obtener elralentí más adecuado.12ATENCIÓN*: Utilizar elvehículo con el cable mandogas dañado perjudicanotablemente la seguridad enla conducción.99


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 100REGISTRAZIONE FRIZIONELa frizione non richiede,normalmente, altra regolazioneche quella della tensione delcavo utilizzando il gruppo diregistro posto sul manubrio.Generalmente, é sufficiente agiresul registro posto sul manubrioper recuperare il gioco dovutoall’allungamento dellatrasmissione flessibile.La leva di comando deve sempreavere una corsa a vuoto C (circa3 mm) prima di iniziare ildisinnesto della frizione. Perregolare questo gioco, agire sulregisto 2 dopo aver sfilato ilcappuccio in gomma 1; ruotandoil registro nel senso indicato dallafreccia A si riduce il gioco Cmentre ruotandolo nel sensoindicato dalla freccia B siaumenta il gioco. Una ulteriorepossibilità di registrazione èofferta dal tenditore (1) postosulla destra del telaio.Se, dopo la registrazione, lafrizione slitta sotto carico otrascina anche quando édisinnestata, dev’esseresmontata per le opportuneverifiche.Per questa operazionerivolgeteVi al Concessionario.CLUTCH ADJUSTMENTThe clutch is adjusted bystretching the cable using theadjusting unit positioned on thehandlebar.As a rule it is sufficient to operateon the handlebar register torestore the clearance due to theflexible transmission stretch.The control lever must alwayshave an empty stroke C (3 mm)before starting clutchdisengagement. To adjust thisclearance, act on register 2 aftertaking out rubber cap 1; turn theregister in the direction indicatedby arrow A to reduce theclearance C; turn it in thedirection indicated by arrow B toincrease the clearance.The adjustment can be alsoeffected with tightener (1) set onthe right of the frame.Take care to tighten properly thelock nut. If the clutch slips underload or drags in disengagedposition after play has beenadjusted, it must be taken apartfor inspection. For this operationapply to a Dealer.REGLAGE DE L’EMBRAYAGEL’embrayage ne demande qu’unréglage de la tension de soncâble. Pour cette opérationutiliser le groupe de réglage surle guidon.Généralement, il suffit d’opérersur le réglage placé sur le guidonpour rattraper le jeu dû àl’extension du câble flexible.Le levier de commande doittoujours avoir une course à videC (environ 3 mm) avant decommencer le désembrayage.Pour régler ce jeu, agir sur leregistre 2 après avoir enlevé lecapuchon en caoutchouc 1:tournant le registre dans le sensindiqué par la flêche A, on réduitle jeu C; alors qu'en tournantdans le sens indiqué par la flêcheB on augmente le jeu.Le réglage peut être effectuémême par le tendeur (1), situé àdroite du cadre.Si après le règlage l’embrayageglisse ou entraîne, même endébrayant, le désassembler pourle contrôler.Cette opération doit êtreeffectuée par le ConcessionnaireKUPPLUNGSEINSTELLUNGFür die Kupplung ist nur dieEinstellung der Kabelspannungmittels Einstelleinheit auf demLenker notwendig. Im allgemeinenbraucht man nur das von derDehnung der biegsamen Welleverursachte Spiel mit derEinstelleinheit auf dem Lenkerregulieren. Der Steuerhebel sollimmer einen Leerhub C (ca. 3 mm)vor Beginn der Auskupplung haben.Zur Einstellung des Spiels, aufEinstellschraube 2 einwirken,nachdem die Gummikappe 1herausgenommen worden ist; drehtman die Einstellschraube in dendurch Pfeile A gezeigten Sinn, wirddas Spiel C geringer; dreht man dieEinstellschraube in den durch PfeileB gezeigten Sinn, wird das Spielgrösser.Die Spannvorrichtung (1) auf derrechten Seite des Rahmens bieteteine weitereEinstellungsmöglichkeit an.Falls die Kupplung auch nach derEinstellung rutscht oder mitnimmt,selbst wenn sie ausgerückt wordenist, ist es notwendig, sie zudemontieren, um diezweckmässigen Überprüfungendurchzuführen.Für diese Kontrolle wenden Sie sichan Ihren Vertragshändler.100


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 101nm)n.htdielenchAJUSTE EMBRAGUEEl embrague no necesita, por logeneral, más ajustes que el de latensión del cable utilizando elgrupo de ajuste colocado en elmanillar. Por lo general, bastacon actuar en el tornillo de ajustecolocado en el manillar pararecuperar el juego debido alalargamiento de la transmisiónflexible. La palanca de mandostiene que tener siempre unacarrera en vacío C (aproxim. 3mm) antes de desembragar. Pararegular este juego, actúe en elajuste 2 después de extraer elcapuchón de goma 1; girando elajuste en el sentido indicado porla flecha A se reduce el juego Cmientras girändolo en el sentidoindicado por la flecha B seaumenta el juego.Hay otra posibilidad de ajuste yes la que da el tensor (1)colocado a la derecha delbastidor.Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al Concesionario.1. Cappuccio in gomma2. Vite di registro1. Rubber cap2. Adjusting screw1. Capuchon en gomme2. Vis de réglage1. Gummikappe2. Einstellschraube1. Capuchón de goma2. Tornillo de ajuste1. Vite di registro2. Controdado3. Cappuccio in gomma1. Adjusting screw2. Locknut3. Rubber cap1. Vis de réglage2. Contre-écrou3. Capuchon en gomme1. Einstellschraube2. Gegenmutter3. Gummikappe1. Tornillo de ajuste2. Contratuerca3. Capuchón de goma1 2321101


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 102SMONTAGGIO DISCHIFRIZIONEL’operazione può essere effettuatascaricando l’olio, come indicato apag.92, oppure coricando ilmotociclo sul lato sinistro senzaeliminare l’olio. Togliere le viti (A)che fissano il coperchio frizione erimuovere quest’ultimo unitamenteall’anello OR. Interporre tra i dentidella trasmissione primaria unospessore in alluminio (in modo daimpedirne la rotazione) e con unachiave da 10 mm svitare le sei vitidi tenuta (1) delle molle frizione.Rimuovere i piattelli (2), le molle, ilpiatto spingidischi (3) e il paccodei dischi. Per il rimontaggiooperare inversamente. Ad ognirimozione del coperchio frizione, siconsiglia di sostituire la relativaguarnizione. Regolare il giocosulla leva posta sul manubriomediante il registro (1), comeindicato a pag.100.CLUTCH DISCSDISASSEMBLYWhen carrying out this work,either drain the oil (see on page92) or set the motorcycle on itsleft side without draining the oil.Remove clutch side cover allenbolts (A) and pull off the coverwith the OR ring.Between the primarytransmission teeth is necessaryto put an aluminium shim (inorder to prevent its rotation),and unscrew the siw screwssealing the clutch springs, byusing a 10 mm wrench (1).Remove the caps (2), thesprings, the springdisks surface(3) and the disk group. Reverseoperations when reassembling.Replace the joint every time theclutch cover is removed.Adjust the lever and play onhandle by means of register (1),see on page 100.DEMONTAGE DISQUESL’EMBRAYAGEAvant d’effectuer cette opération,vidangez l’huile, comme indiqué àla page 92, ou placez la moto surle côté gauche sans effectuer lavidange.Enlever les vis de fixation (A) ducouvercle embrayage et ce dernieraussi avec la bague OR .Interposer, parmi es dents de latransmission primaire, uneépaisseur en aluminium de façon àprévenir sa rotation et par une cléde 10 mm., desserrer les six vis defixation des ressorts d'embrayage(1). Enlever les godets (2), lesressorts, le plateau de pression (3)et les disques. Au remontage,renverser les opérations.A chaque enlèvement du couvercleembrayage il faudra remplacer lejoint y relatif.Régler le jeu sur le levier situé surle guidon à l’aide du régulateur (1),comme indiqué à la page 100.ABMONTIERUNGKUPPLUNGSSCHEIBENDiese Arbeit kann durchgeführtwerden, indem Öl abgelassen wirdwie auf seite 92 beschrieben, oderindem das Motorrad auf der linkenSeite geneigt und belastet wird,ohne Öl abfliessen zu lassen mit ORSichrungsring.Die Schrauben (A), die denKupplungsdeckel befestigen,herausnehmen und den letzterenentfernen: zwischen denGetriebezaehnen eineAluminiumbeilage einfuegen (zurVermeidung der Drehung) und miteinem 10 mm-Schluessel die sechsBefestigungsschrauben derKupplungsfeder losmachen (1).Federteller (2), Feder, Scheibenteller(3) und Scheibengruppe abnehmen.Zur Wiederzussmmensetzung inumgekehrter Reihenfolge vorgehen.Wenn der Kupplungsdeckel entferntwird, empfehlen wir dieentsprechende Dichtung zuersetzen.Mittels der Einstellungsvorrich (1)das Spiel auf dem sich auf demLenker befindenden Hebeleinstellen, wie auf Seite 100beschrieben.102


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 103drORslern.n.ntDESMONTAJE DISCOSEMBRAGUELa operación se puede efectuardescargando el aceite como seindica en la página 93 o biencargando la moto en el ladoizquierda sin eliminar el aceite.Saque los tornillos (A) que fijan latapa del embrague y remuévala.Introduzca entre los dientes de latransmisión primaria un espesor dealuminio (de manera que impida larotación) y con una llave de 10 mmdestornille los seis tornillos deestanqueidad de los resortesembrague (1). Remueva loscasquillos (2), los resortes, losdiscos empuja-discos (3) y elgrupo de discos.Para volver a montar trabajeinversamente. Se aconseja que sesubstitutya la guarnición cada vezque se remueva la tapa delembrague.Por medio del regulador (1),regular el juego de la leva ubicadasobre el manivela, como se indicaen la página 101.A312103


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 104CONTROLLO CANDELASe la candela di serie deveessere sostituita, è importanteche la nuova abbia lo stessogrado termico e la medesimalunghezza di filettatura.Esatto grado termico:La punta dell'isolante è secca edil colore è marrone chiaro ogrigio.SPARK PLUG CHECKIf standard spark plug is to bereplaced, it is important thatnew spark plug have the sameheat range and thread length.Correct heat grade:The tip of the insulator should bedry and the colour should be lightbrown or grey.CONTROLE DE LA BOUGIESi la bougie de série doit êtreremplacée, il est important que lanouvelle ait le même degréthermique et la même longueurde filetage.Degré thérmique exact:La pointe de l’isolant est sèche etsa couleur est marron clair ougris.KERZENKONTROLLEWenn die Serienkerzeausgewechselt werden muss, istes wichtig, dass die neuedenselben Wärmegrad unddieselbe Gewindelänge hat.Exakter Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken, und die Farbe isthellbraun oder grau.Grado termico elevato:La punta dell'isolante è secca ecoperta da incrostazioni scure.Grado termico basso:La candela si è surriscaldata e lapunta dell'isolante è vetrosa e dicolore bianco o grigio.Controllare la distanza tra glielettrodi con uno spessimetro.Regolare la distanza “A” aseconda del tipo di candela,come indicato a pag. 24.Una distanza maggiore puòcausare difficoltà di avviamento esovraccarico della bobina.High heat grade:In this case, the insulator tip isdry and covered with darkdeposits.Low heat grade:In this case, the spark plug isoverheated and insulator tip isvitreous, white or grey in colour.Check distance betweenelectrodes using a thicknessgauge, and adjust distance “A”according to the type of sparkplug, as shown on page 24.A wider gap may causedifficulties in starting engine andin overloading coil.Degré thérmique élevé:La pointe de l’isolant est sèche etcouverte d’incrustations foncées.Degré thérmique bas:La bougie est surchauffée, lapointe de l’isolant est vitreuse etde couleur blanche ou grise.Régler la distance “A” àselon le type de bougie etd’après les instructions donnéesà la page 24.Une distance supérieure peutentraîner des difficultés dedémarrage et de surcharge de labobine.Une distance inférieure peutcauser des problèmesHoher Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken und von dunklenVerkrustungen bedeckt.Niedriger Wärmegrad:Die Kerze hat sich überhitzt, undie Spitze des Isolierstoffes istglasig und hat eine weisse odergraue Farbe.Das Abstand “A” je nachKerzentyp einstellen, wie auf Seite25 angegeben.Eine grössere Entfernung kannAnlasschwierigkeiten undÜberbelastung der Spuleverursachen.104


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 105CONTROL BUJIASi la bujía de serie se debesustituir, es importante que lanueva tenga el mismo gradotérmico y la misma longitud defileteado.Grado termico exacto:El extremo del aislante está secoy el color es marrón claro o gris.Grado termico elevado:El extremo del aislante está secoy cubierto de incrustacionesoscuras.Grado termico bajo:La bujía se ha recalentado y lapunta del aislante es cristalina yde color blanco o gris.AeRegule la distancia “A” ade acuerdo con el tipo de bujacomo se indica en la pág. 25.Una distancia mayor puedecausar dificultades de puesta enmarcha y sobrecarga de labobina.105


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 106Una minore, può causareproblemi di accelerazione, difunzionamento al minimo e diprestazioni alle basse velocità.AVVERTENZA*: Effettuarel’eventuale sostituzione dellacandela con una “più calda” o“più fredda” con estremacautela. Una candela di gradotermico troppo elevato puòcausare preaccensioni conpossibili danni per il motore.Una candela di grado termicotroppo basso può causare unnotevole aumento dei depositicarboniosi.Prima di montare la candela,pulire accuratamente glielettrodi e l'isolante con unospazzolino metallico.AVVERTENZA*: Non utilizzaremai una candela di gradotermico non corretto.AVVERTENZA*: La candeladeve essere serrata alla coppiaprescritta. Diversamentepotrebbe surriscaldarsi eprovocare danni al motore.REGOLATORE DI TENSIONE(<strong>WR</strong>)Il regolatore di tensione (1) èfissato sul cannotto di sterzo,dietro il cupolino portafaro.A gap that is too narrow maycause difficulties whenaccelerating, when idling theengine or when performing at lowspeeds.CAUTION*: Select a sparkplug with a colder or hotterheat range carefully andcautiously.A spark plug with too hot aheat range may lead topreignition and possibleengine damage.A spark plug with too cold aheat range may foul as theresult of too much carbonbuildup.Before mounting spark plug,carefully clean electrodes andinsulator with a metallic brush.CAUTION*: Never use a sparkplug of an improper heatrange.CAUTION*: The spark plugmust be securely tightened.An improperly tightened plugcan become very hot andpossibly damage the engine.VOLTAGE REGULATOR(<strong>WR</strong>)The voltage regulator (1) islocated on the steering tube,behind the headlamp holder.d’accélération, de fonctionnementau ralenti et de performance,lorsque les vitesses sont peuxélevées.AVIS*: Il ne faut pas négligercertaines précautions quandon remplace la bougie avecune “plus chaude” ou “plusfroide”. Rappelez-vous queune bougie ayant un dégréthermique trop élevé peutprovoquer des préallumageset endommager le moteur etque une bougie avec undégré thermique trop baspeut provoquer unacroissement remarquabledes dépôts de carbone.Avant de monter la bougie,nettoyez soigneusement lesélectrodes et l’isolant avec unebrosse métallique.AVIS * : Ne jamais utiliserune bougie avec un dégréthermique incorrect.AVIS * : Serrer la bougie à lacouple de serrage préétablie.Autrement, la bougie pourraitsurchauffer et causer desdommages au moteur.REGULATEUR DE TENSION(<strong>WR</strong>)Le régulateur de tension (1) estfixé sur le manchon de direction,arriére le porte-phare.Eine geringere kannBeschleunigungsprobleme, Problemedes Funktionierens bei Niedrigstandund Probleme der Leistungen beiniedrigen Geschwindigkeitenwerursachen.WARNHINWEIS*: Der eventuelleAustausch der Zündkerze miteiner “heißeren” oder“kälteren” ist mit äußersterSorgfalt durchzuführen. EineZündkerze mit zu hohemWärmegrad kannFrühzündungen verursachenmit möglichen Motorschäden.Eine Zündkerze mit zuniedrigem Wärmegrad kann dieKohlenablagerungen erheblicherhöhen. Bevor man die Kerzemontiert, die Elektroden und denIsolierstoff mit einer kleinenMetallbürste sorgfältig säubern.WARNHINWEIS* : Niemals eineZündkerze mit unrichtigemWärmegrad benutzen.WARNHINWEIS* : DieZündkerze muß mit demvorgeschriebenemDrehmoment angezogen sein.Andernfalls könnte sie sichüberhitzen und Schäden amMotor verursachen.SPANNUNGSREGLER (<strong>WR</strong>)Der Spannungregler (1) ist auf ander Steverbüchse, unter demScheinwerferhalter.106


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 107Una distancia menor, puedecausar problemas de aceleración,de funcionamiento ralentí y deprestaciones a bajas velocidades.edeeneADVERTENCIA*: Efectuar laeventual sustitución de labujía, con otra “más caliente”o “más fría”, con muchocuidado. Una bujía de gradotérmico demasiado elevadopuede causar preencendidocon posibles daños al motor.Una bujía de grado térmicodemasiado bajo puede causarun notable aumento en losdepósitos carbonosos. Antesde montar la bujía, limpie muybien los electrodos y el aislantecon un cepillo metálico.ADVERTENCIA *: No utilizarnunca una bujía de gradotérmico incorrecto.ADVERTENCIA *: La bujíatiene que ser apretada al parindicado. En caso contrariopodría sobrecalentarse yprovocar daños al motor.REGULADOR DE TENSION(<strong>WR</strong>)El regulator de tension (1) estáfijàdo sul tubo de dirección, tras elportafaro.1107


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 108CONTROLLO ANTICIPOACCENSIONEL’anticipo accensione èpredeterminato dal costruttoree deve essere verificatosolamente in caso disostituzione dei componentil’accensione o errato montaggiodel motore in fase diriassemblaggio.Per effettuare il controllo, èsufficiente verificare che ilriferimento riportato sulbasamento sia allineato conquello che si trova sullo statore(in corrispondenza del fissaggiosuperiore per i modelli “<strong>WR</strong>” oinferiore per i modelli “<strong>CR</strong>” ).Nel caso invece si fosserosostituiti i semicarters ènecessario ripristinare ilcorretto anticipo operandocome segue, senza rimontarelo statore;a) togliere la candela edinserire nella sua sede uncomparatore;b) montare l’apposito attrezzon° 2 pag. 229 sull’alberomotore e portare il pistone alpunto morto superioreazzerando il comparatore suquesta posizione.CHECKING THE SPARKADVANCEThe spark advance is factoryset and must be checked eitherwhen replacing its components,or whenever the engineassembly is inaccurate.For this check, make sure thatthe reference point stamped onthe base be aligned with theone stamped on the stator,(either matched with the upperfastening; for model “<strong>WR</strong>” orthe lower fastening for models“<strong>CR</strong>”).When replacing the halfcasings,reset the accuratespark advance as follows,without reassembling thestator:a) Remove the spark plug andintroduce a comparator intoits seat;b) Fit special tool cod. n° 2 pag.229 on the crankshaft andtake the piston to T.D.C. andzeroset the comparator inthis position.CONTROLE DE L’AVANCE AL’ALLUMAGEL’avance à l’allumage est préétablià l’usine et doit êtrecontrôlé lors du remplacementdes composants l’allumage, oulors d’un assemblage erroné dumoteur.Pour effectuer ce contrôle,vérifier que le point deréférence gravé sur lesoubassement soit aligné aveccelui gravé sur le stator (encorréspondance du fixagesupérieur pour les modles “<strong>WR</strong>”ou inférieur pour les modles“<strong>CR</strong>”).Au cas où les demi-cartersdoivent être remplacés, il faudrarétablir l’allumage correct enagissant comme suit sansreassembler le stator:a) Oter la bougie et insérerdans son siège uncomparateur;b) Monter l’outil spécial n° 2pag. 229 sur l’arbre moteuret porter le piston au P.M.H.,en retournant à zéro lecomparateur dans cetteposition.KONTROLLE DERZÜNDVORVERSTELLUNGDie Zündvorverstellung wirdvom Hersteller eingestellt undsoll kontrolliert nur dannwerden, wenn Teile derZündanlage ersetzt werdenoder der Motor beimWiederzusammensetzen falschmontiert wird. Zur Kontrollebraucht man sich nur zuvergewissern, dass der Bezugauf dem Kurbelgehäuse demBezug auf dem Statorentspricht (entsprechend deroberen Befestigun für Modelle“<strong>WR</strong>” der unteren Befestigungfür Modelle “<strong>CR</strong>”).Sind die Gehäusehälftenersetzt worden, dann ist esnotwendig, die korrekteZündvorverstellungwiederherzustellen; dazu wiefolgt vorgehen ohne den Statorwieder anzubrigen:a) die Kerze herausnehmenund einen Komparator inihren Sitz einführen;b) das dazu geeigneteWerkzeug n° 2 pag. 229 aufdie Antriebswelle montierenund den Kolben auf den O.T.bringen, indem derKomparator zu Null gesetztwird.108


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 109CONTROL AVANCEENCENDIDOEl avance del encendido estápredeterminado por elfabricante y tiene que sercomprobado solamente encaso de substitución de loscomponentes del encendido ode errado montaje del motordurante un nuevo montaje.Para efectuar el control bastacon comprobar que lareferencia que se encuentra enla bancada esté alineada con laque se encuentra en el estator(en correspondencia de lafijación superior en los modelos“<strong>WR</strong>” o inferior por los modelos“<strong>CR</strong>”).En cambio, en el caso de quehubiesen sido substituidos lossemicárters hay querestablecer el avance correctotrabajando de la siguientemanera sin volver a montar elstator:a) Saque la bujía e introduzcaen su asiento uncomparador;b) monte la herramientaespecial n° 2 pag. 229 en eleje motor y lleve el pistón alpunto muerto superiorponiendo a cero elcomparador en estaposición.Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance àl’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avancedel encendido “a”- <strong>WR</strong> <strong>125</strong>: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°- <strong>CR</strong> <strong>125</strong>: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°109


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 110c) ruotare l’attrezzo in sensoorario sino a raggiungerel’anticipo “a” stabilito (vederetabella a lato) e riportare unriferimento sul basamento incorrispondenza della puntadel perno che si trovasull’attrezzo medesimo;d) rimuovere l’attrezzo emontare lo statore facendocoincidere il riferimento diquest’ultimo e quello appenapraticato sul basamento;e) completare l’operazionefissando a fondo le viti dellostatore e rimontando il rotore(per la coppia di serraggiovedere a pag. 230).c) Turn the tool clockwide untilthe spark advance “a” isreached (see the table at theside), and mark a referencepoint of the pin set on thetool, matched with the notchobtained on the tool;d) Remove the tool and fit thestator, matching thereference point stamped on itwith the one obtained on thebase;e) Tighten then the statorscrews and refit the rotor (forthe tightening torque, see onpage 230).c) Tourner l’outil en senshoraire jusqu’à atteindrel’avance “a” établi, (voir latable à côté), et graver unpoint de référence sur lesoubassement encorréspondance de la pointedu goujon se trouvant surl’outil;d) Oter l’outil et monter le statoren alignant le point deréférence du stator avec celuique nous venons de graversur le soubassement;e) Completer l’opération enserrant les vis du stator et enreassemblant le rotor (pour lacouple de serrage, voir à lapage 230).c) das Werkzeug imUhrzeigersinn drehen solangedrehen, bis die vorgelegteVorverstellung “a” erreicht wird(siehe Tabelle) und einenBezug auf dem Kurbelgehäuseentsprechend der Markierungauf dem Werkzeugbefindlichen Bolzenstiftes ;.d) das Werkzeug entfernen undden Stator montieren; derBezug auf dem Stator soll demsoeben gezeichneten Bezugentsprechen;e) die Schrauben des Statorsfestziehen und den Rotoranbringen (Anzugsmomentsiehe Seite 231).110


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 111c) gire la herramienta hasta en elsentido de las agujas del relojalcanzar el avance “a”establecido (véase la tabla deal lado) y marque unareferencia en la bancada encorrespondencia de la punta delperno que se encuentra en laherramienta;d) saque la herramienta y monteel estator haciendo coincidir lareferencia del mismo con la queacaba de marcar en labancada;e) complete la operación fijando afondo los tornillos del estator yvolviendo a montar el rotor(para el par de torsión véase lapág. 231).Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance àl’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance delencendido “a”- <strong>WR</strong> <strong>125</strong>: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°- <strong>CR</strong> <strong>125</strong>: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°<strong>WR</strong><strong>CR</strong>111


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 112CONTROLLO DELPOSIZIONAMENTO DELLAVALVOLA DI SCARICOIl cilindro, è provvisto di un sistemaa doppia valvola di scaricodenominato H.T.S. (HUSQVARNATORQUE SYSTEM), che consenteal motore un funzionamentoottimale. Dette valvole, sonocomandate da un regolatorecentrifugo il quale ne provocal'apertura ad un regime di circa7500 giri/1' ± 200. Questoregolatore, che si trova sul latodestro del motore, aziona la valvolamediante un sistema di leveraggicomposto da un alberino di rinvio(A) attivato dall’ingranaggio (B) delregolatore centrifugo; da una leva(C) infulcrata su detto alberino; dauna leva di collegamento (D) e daun’altra leva di comando (E),infulcrata sull’albero comandovalvole. A valvole completamentechiuse, la minima distanza dalpistone deve essere uguale osuperiore a 0,4 ÷ 0,5 mm.CHECK THE POSITION OFTHE EXHAUST VALVEA twin exhaust valve system,named H.T.S.(HUSQVARNATORQUE SYSTEM), is presenton the cylinder allowing onoptimized motor efficiency.These valves are controlled bya centrifugal governor whichcauses its opening at a rate ofabout 7500 r.p.m. ± 200. Thisgovernor is located on the rightmotor side, and it operates thevalves through a leveragesystem which includes:transmission shaft (A)controlled by gear (B) of theball governor; lever (c) restingon the shaft fulcrum;connecting lever (D) andanother control lever (E) restingon the hub fulcrum of the valvecontrol shaft. When the valveare fully closed, the minimumdistance from the piston mustmatch - (or be grater) -then 0.4 ÷ 0.5 mm. (0.0157÷0.0197 in).CONTROLE DE LA POSITION DELA SOUPAPE D’ECHAPPEMENTLe cylindre est doté d’un système àdouble valve d’échappement,nommé H.T.S. (HUSQVARNATORQUE SYSTEM) qui permet aumoteur de très bien fonctionner.Ces soupapes sont commandéespar un régulateur à force centrifugequi en provoque l'ouverture à unrégime d'environ 7500 tours/1' ±200. Ce régulateur, qui se trouvesur la droite du moteur, actionneles soupapes au moyen d'unsystème de leviers comprenant: unarbre de renvoi (A) commandé parl’engrenage (B) du régulateurcentrifuge; un levier (C) entablé surl’arbre; un levier de connection (D)et un autre levier de commande(E), se trouve sur l’arbre decommande valves. Lorsque lesvalves sont totalement fermées, ladistance minimum depuis le pistondoit être égale, (ou supérieure), a0,4 ÷ 0,5 mm.KONTROLLE DERAUSLASSVENTILSTELLUNGDer Zylinder ist mit einemDoppelauslassventilsystemausgerüstet, das H.T.S. genanntwird (HUSQVARNA TORQUESYSTEM), welches ein optimalesFunktionieren des Motors imniedrigen. Diese Ventile werden voneinem Fliehkraftregler, der dieOeffnung bei einer Drehzahl vonungefaehr 7500 Umdrehungen/min± 200 verursacht, gesteuert. DieserFliehkraftregler, der sich auf derrechten Seite des Motors befindet,treibt das Ventile mittels einesSteuerhebelssystems; dasHebelsystem bestehlt aus einerdurch das Radpaar (B) desZentrifugalreglers in Gang gesetzenVorgelegewelle (A), aus einemHebel (C) mit Drehpunkt auf derVorgelegewelle und aus einemVerbindungshebel (D) und einemweiteren Steuerhebel (E) mitDrehpunkt auf der Nabe an derVentilsteuerwelle gestüzt. Belvoltständig geschlossenen Ventilensoll der min. Abstand vom Kolbengleich oder grösser als 0,4 ÷ 0,5mm sein.112


IMP. 6-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:51 Pagina 113CONTROL DE LA POSICION DELA VALVULA DE DESCARGAEl cilindro está dotado de unsistema de doble válvula dedescarga denominado H.T.S.(HUSQVARNA TORQUESYSTEM), que permite al motor unfuncionamiento óptimo. Dichasválvulas estan dirigidas por unregulador centrífugo el cual originala apertura a un régimenaproximado de 7.500revoluciones/1' ± 200. Esteregulador, que se encuentra a laderecha del motor, acciona lasválvulas a través de un sitema delevas compuesto por un eje dereenvío (A), activado por elengranaje (B) del reguladorcentrífugo, por una palanca (C)colocada en el fulcro de dicho eje,por una palanca de conexíon (D) ypor otra palanca de mando (E)colocada en el fulcro del eje demando de las valvulas. Con lasvalvulas completamente cerradas,la distancia mínima desde el pistontiene que ser igual o superior a0,4 ÷ 0,5 mm.ECDAB<strong>WR</strong>113


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 114CONTROLLO FILTRO ARIARuotare in senso antiorario il pernoposteriore (1), rimuoverlo ed estrarrela sella svincolandola dalla vite difissaggio anteriore. Togliere la vite(3). Rimuovere il filtro aria completo(4). Separare il filtro (5) dal telaietto(6).PULIZIA FILTRO ARIALavare il filtro con benzina edasciugarlo pefettamente. Immergerloin olio speciale per filtri, indistrizzarlo per far uscire l'oliosuperfluo.ATTENZIONE*: Per la puliziadell’elemento filtrante non utilizzarebenzina o solvente a basso punto diinfiammabilità; potrebberoverificarsi incendi o esplosioni.ATTENZIONE*: Pulire l’elementofiltrante in un’area ben ventilata enon avvicinare scintille o fiammeall’area di lavoro.MONTAGGIOMettere del grasso sul bordo (C) delfiltro dal lato dell'alloggiamento perottenere una buona tenuta. Nelrimontare il filtro nel proprioalloggiamento, assicurarsi chel'appendice A sia rivolta verso l'alto eche lo spigolo B si trovi sul latoinferiore sinistro della scatola filtro.Rimontare gli altri particolari precedentementerimossi.AVVERTENZA*: In caso di erratomontaggio del filtro, potrebberoentrare sporcizia o polvere,provocando l’usura rapida deisegmenti pistone e del cilindro.AIR FILTER CHECKTurn rear pin (1) anticlockwise,remove the saddle from the frontfixing screw.Remove screw (3). Remove airfilter (4). Separate filter (5) fromframe (6).AIR FILTER AND CLEANINGWash filter with gasoline and dry itfully. Plunge filter in special oil forfilters, then wring it to drainsuperfluous oil.CAUTION*: Do not use gasolineor a low flash-point solvent toclean the element. A fire or explosioncould result.CAUTION*: Clean the element ina well ventilated area, and donot allow sparks or flamesanywhere near the working area.ASSEMBLYTo ensure tight fit, slightly (C)grease filter edge on side facingfilter housing.While re-inserting the filter into itshousing, make surs that piece A isturned upwards and edge B is onthe left lower side of the filter case.Reassemble the parts previouslyremoved (battery: connect thepositive cable first).CAUTION*: If the element assemblyis not installed correctly,dirt and dust may enter and theengine resulting in rapid wear ofthe piston rings and cylinder.CONTROLE FILTRE A AIRTourner le pivot arrière (1) en sans antihoraire,enlever la selle de la vis defixation avant. Enlever la vis (3).Enlever le filtre à air complet (4).Séparer le filtre (5) du cadre (6).NETTOYAGE FILTRE A AIRLever le filtre avec essence et l'essorercomplètement; le plonger dans huilespécial pour filtres; l'essorer ensuitepour enlever l'huile surabondante.ATTENTION * : Pour le nettoyage del’élément filtrant ne jamais utiliser del’essence ou du solvant à bas pointd’inflammation, car des incendies oudes explosions pourraient se vérifier.ATTENTION * : Le nettoyage del’élément filtrant doit se passer dansdes milieux très bien ventilés. Veillez àce que des flammes ou des étincellesne soient jamais approchées à la zonede travail.MONTAGEPour avoir une bonne étachéité, graisserle borde (C) du filtre dans la direction dulogement.Lorsque le filtre est remis en place,s'assurer que l'extrémité A soit tournéevers le haut et que l'angle B se trouvesur le côté inférieur gauche de la boîtefiltre. Remonter les autres piècesenlevées précédemment (batterie:brancher le câble positif pour lepremier).ATTENTION * : Au cas d’un montageerroné du filtre, de la crasse ou de lapoussière pourraient s’introduire dansle filtre et provoquer une usure rapidedes segments du piston et ducyclindre.KONTROLLE LUFTFILTERDen hinteren Zapfen (1) gegen denUhrzeigersinn drehen, den Sattel von dervorderen Befestigungsschraube befreienund ihn herausnehmen. Schraube (3)entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)trennen.REINIGUNG LUFTFILTERDas Filter mit Benzin waschen und essorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroel eintauchen lassen, danachsorgfaeltig ausringen, um dasuebersohuessige Oel ausfliessen zulassen.ACHTUNG * : Zur Reinigung desFilterelementes kein Bezin oderLösemittel mit geringemEntzündbarkeitspunkt benutzen ; eskönnten Brände oder Explosionenauftreten.ACHTUNG * : Das Filterelement in einemgut belüftetem Bereich reinigen und sichnicht mit Funken oder Flammen demArbeitsgebiet nähern.MONTAGEZur Erreichung eines guten Halts auf derSeite des Gehäuses Fett (C) auf denRand des Filters auftragen. BeimWiederzusammensetzen des Filters insein Lager sich vergewissern, dass derEndteil A nach oben gerichtet ist und dieKante B auf der unteren linken Seite desFiltergehäuses ist.Die vorher abgenommenen Teile wiederanbringen (für die Batterie zuerst denPlus-Pol anschliessen).ACHTUNG * : Im Falle der falschenFiltermontage könnte Schmutz und Staubeindringen und den schnellen Verschleißder Kolbenringe und des Zylindersverursachen.114


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 115CONTROL FILTRO AIREGire en el sentido contrario a lasmanecillas del reloj el perno trasero (1),remuévalo y extraiga el sillíndesprendiéndolo del tornillo de fijacióndelantero. Saque el tornillo (3).Remueva el filtro del aire completo (4).Separe el filtro (5) del bastidor (6).1 A4bßLIMPIEZA FILTRO AIRELave el filtro con gasolina y séqueloperfectamente. Sumérjalo e en aceiteespecial para filtros, luego apriételopara hacer salir el aceite superfluo.ATENCIÓN *: Para la limpieza delelemento filtrante no utilizar gasolina osolvente de punto de inflamabilidadbajo; podrían ocurrir incendios oexplosiones.ATENCIÓN *: Limpiar el elementofiltrante en un área bien ventilada y noacercar chispas o flamas al área detrabajo.MONTAJEColoque grasa sobre los bordes (C) delfiltro del lado de su alojamiento a fin deobtener una buena estabilización. Alvolver a montar el filtro en sualojamiento, asegurarse de que la orejaA esté dirigida hacia arriba y que laarista B se encuentre en el lado inferiorizquierdo de la caja del filtro. Vuelva amontar las démas partes sacadasanteriormente (en la batería conecte enprimer lugar el polo positivo).ATENCIÓN *: En caso de montajeincorrecto del filtro, suciedad y polvopodrían introducirse y provocar eldesgaste rápido de los segmentospistón y del cilindro.B56C3115


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 116NOTA (<strong>WR</strong>)In presenza di polvere, pulire ilfiltro aria ogni 30 minuti.NOTEWhen running on dusty roadsclean the filter every 30minutes.NOTEEn roulant sur des routespoussiereuses, nettoyer le filtretoutes les 30 minutes.BEMERKUNGBei Vorhandensein von Staub,den Luftfilter alle 30 Minutenreinigen.REGOLAZIONE GIOCO DEICUSCINETTI DELLO STERZOPer motivi di sicurezza lo sterzodovrebbe essere sempremantenuto registrato in modo taleche il manubrio di guida ruotiliberamente senza gioco. Percontrollare la registrazione dellosterzo, posizionare sotto almotore un cavalletto o unsupporto in modo che la ruotaanteriore sia sollevata dalterreno. Premere leggermentesulle estremità del manubrio permettere in rotazionel'articolazione di sterzo; ilmanubrio dovrà ruotare senzasforzo. Mettetevi a terra di fronteal motociclo, afferrate leestremità inferiori dei portastelidella forcella e muovetele insenso normale al loro asse.STEERING WHEEL BALL PLAYADJUSTMENTTo ensure maximum safety, thesteering wheel should always beregulated so that the handlebarssteering the motorcycle rotatefreely without play. To checksteering wheel adjustment, placekick stand or other support underthe engine so that the frontwheel is raised from ground.Place slight pressure on the tipsof the handlebars to rotatesteering wheel; the handlebarsshould also rotate without effort.Stand in front of the motorcycleand grasp the lower end of thefork rods sliders moving them inthe direction of their axis.REGLAGE DU JEU DESPALIERS DU GUIDONPour que la sécurité soit garantie,le guidon devrait toujours êtreparfaitement réglé de telle sortequ’il tourne librement, sansaucun jeu. Pour contrôler leréglage du guidon, positionnersous le moteur une béquille ouun support de telle sorte que laroue avant soit soulevée du sol.Exercer une légère pression surles extrémités du guidon pourfaire tourner la rotule dedirection; le guidon doit tournersans effort. Se placer devant lamoto, saisissez les extrémitésinférieures des porte tiges defourche en les mouvant dans lesens de leur axe.SPIELEINSTELLUNG DERLENKLAGERAus Sicherheitsgründen muss derLenker immer so eingestellt sein,dass die Lenkstange sich ohneSpiel frei dreht. Zur Kontrolle derLenkeinstellung einen Stützbockbzw. einen Support so unter demMotor positionieren, dass dasVorderrad vom Boden abgehobenist. Gegenüber dem Motorradstehend, die unteren Ende derSchafthalterungen der Gabelgreifen und sie in Richtung ihrerAchse bewegen.116


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 117NOTAEn presencia de polvo, limpiar elfiltro aire cada 30 minutos.REGULACION JUEGO DE LOSCOJINETES DE LA DIRECCIONPor motivos de seguridad, ladirección tendrá que estar reguladasiempre de manera tal que elmanillar gire libremente sin juego.Para controlar el ajuste de ladirección, coloque debajo del motorun caballete o un soporte de modoque la rueda delantera quedelevantada del suelo.Pulse ligeramente en los extremosdel manillar para poner en rotaciónla articulación de la dirección; elmanillar tiene que girar sinesfuerzo.Póngase en el suelo frente a lamoto, coja los extremos inferioresde los porta-varillas de la horquillay muévalos en el sentidoperpendicular al eje.117


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 118Se si avverte gioco occorreràeseguire la regolazione operandocome segue:allentare il dado (1) del cannottodi sterzo.Allentare le quattro viti (3) difissaggio della testa di sterzo aglisteli forcella.Ruotare in senso orario la ghiera(2) del cannotto di sterzo conl'apposita chiave speciale, fino adottenere una correttaregistrazione del gioco.Serrare il dado (1) del cannottoalla coppia di serraggio di 8÷9Kgm.Serrare le quattro viti (3) sullatesta di sterzo 2,4÷2,6 Kgm.If play is noticed, proceed withadjustment as follows:- loosen steering sleeve nut (1);- loosen four screws that fixsteering head to fork rods (3);- Turn the steering ring nut (2)clockwise of the steeringsleeve proper tool, to adjustplay properly;- tighten steering sleeve nut (1) toa torque setting of 57,9÷65,1Lb/ft;- tighten four screws on thesteering head (3) to a torque of17.3÷18.8 Lb/ft.En présence d’un jeu, effectuerun réglage comme suit:- desserrer l’ecrou (1) de la barrede direction;- desserrer les 4 vis (3) defixation de la tête de directionaux montants de la fourche.- Tourner en sens horaire lecollier (2) par la clé spécialede la barre de direction, jusqu’àl’obtention d’un réglage correctdu jeu.- serrer l’ecrou (1) de la barreavec un couple de serrage de8÷9 Kgm.- serrer les 4 vis (3) sur la tête dedirection à 2,4÷2,6 Kgm.Setzen Sie sich nun vor demMotorrad auf die Erde, fassen Siedie unteren Gabelenden auf derHöhe des Radzapfens an undverschieben Sie diese senkrechtzu deren Achse; weist das Lagerein gewisses Spiel auf, so ist dienachfolgend beschriebeneEinstellung vorzunehmen:- Die Schraube (1) des Lenkrohrslösen.- Die vier Schrauben (3) zurBefestigung des Lenkkopfes anden der Gabelholmen lösen- Die Nutmutter (2) desLenkrohrs im Uhrzeigersinndrehen des Lenkrohrs mit dementsprechendenSpezialschlüssel drehen, bisdas Spiel korrekt eingestellt ist- Die Mutter (1) des Lenkrohrsmit einem Anzugsmoment von8÷9 Kgm. sichern. Die vierSchrauben (3) am Lenkkopf mit2,4÷2,6 Kgm anziehen.AVVERTENZA*: Per motivi disicurezza non guidare ilmotociclo con i cuscinetti disterzo danneggiati.CAUTION*: Do not ride amotorcycle with damagedsteering stem bearings. Anunsafe handling condition canresult.AVIS*: Pour des raison desécurité, ne jamais conduirele motocycle avec les paliersdu guidon endommagés.BENMERKUNG*: AusSicherheitsgründen dasMotorrad nicht mitbeschädigten Lenklagernfahren.118


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 119Si advierte juego deberá regularde la siguiente manera:- Afloje la tuerca (1) del tubo dedirección;- afloje los cuatro tornillos (3) defijación de la culata de direcciónen los vástagos de la horquilla;- Girar en el sentido de lasagujas del reloj la abrazadera(2) del tubo de direcciónusando la llave especial hastaobtener el ajuste correcto deljuego.- Apriete la tuerca (1) del tubo alpar de torsión de 8÷9 Kgm- Apriete los cuatro tornillos (3)en la cabeza de dirección a2,4÷2,6 Kgm.13ADVERTENCIA*: Por razonesde seguridad, no conducir elmotociclo con los cojinetesde dirección dañados.2119


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 120REGOLAZIONE LEVACOMANDO E CONTROLLOLIVELLO FLUIDO FRENOANTERIOREQuesta regolazione è soggettiva,pertanto sono le necessità stessedel pilota che dovranno stabilirel'entità di questo intervento. Per laregolazione agire sul registro (2).Il livello del fluido nel serbatoiodella pompa non deve mai trovarsial di sotto del valore minimo (1)visibile dall'oblò ricavato sul corpopompa .Un eventuale abbassamento dellivello del fluido può permetterel'ingresso di aria nell'impianto conconseguente allungamento dellacorsa della leva.ATTENZIONE*: Se la leva del frenorisulta troppo “morbida”, si è inpresenza di aria nella tubazione odi un difetto dell’impianto.Essendo pericoloso guidare ilmotociclo in queste condizioni,fare immediatamente controllarel’impianto frenante presso ilConcessionario <strong>Husqvarna</strong>.AVVERTENZA*: Non versarefluido freni su superfici verniciateo lenti (es. di fanali)AVVERTENZA*: Non mischiaredue tipi di fluido diversi. Se sisceglie di impiegare una diversamarca di fluido, eliminarecompletamente quello esistente.ADJUSTMENT OF THE LEVERFOR THE FRONT BRAKEFLUID LEVELThe driver will set the adjustmentaccording to his needs. Turnregister (2) for the adjustment..The level of the fluid in pumptank must never be below theminimum value (1), which can beseen from the window on thepump body.A decrease of the fuel level willlet air into the sustem, hence anextension of the level stroke.WARNING*: If the brake leverfeels mushy when it is applied,there may be air in the brake linesor the brake may be defective.Since it is dangerous tooperate the motorcycle undersuch conditions, have thebrake checked immediately byan authorized HUSQVARNAdealer.CAUTION*: Do not spill brakefluid on to any painted surfaceor lenses.CAUTION*:Do not mix twobrands of fluid. Change thebrake fluid in the brake line ifyou wish to switch to anotherfluid brand.REGLAGE DU LEVIER ETCÔNTROLE DU NIVEAUFLUIDE FREIN AVANTLe conducteur régléra ce jeuselon ses nécessités.Pour le réglage, tourner leregistre (2).Le niveau d’huile dans leréservoir ne doit jamais setrouver au-dessous de la valeurminimale (1), visible par la lunetteplacée sur la pompe.L’abaissement du niveau d’huilepermet l’entrée d’air dans lesystème; par conséquent, lacourse du levier sera plus longue.ATTENTION *: Si le levier dufrein est trop “souple”, celàsignifie qu’il y a de l’air dans latuyauterie, ou un défaut dansle système. Puisqu’il estdangereux de conduire lemotocycle dans cesconditions, faire contrôler lesystème de freinage chez leConcessionnaire <strong>Husqvarna</strong>.AVIS*: Ne jamais verser lefluide des freins sur dessurfaces vernissées ou deséléments transparents, commelentilles de phare.AVIS*: Ne jamais mélangerdeux types de fluide différents.Si on employe une marquedifférente de fluide, éliminerd’abord le fluide existant.STEUERHEBELEINSTELLUNGUND STANDKONTROLE DERBREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIEVORDERRADBREMSEDiese Einstellung ist subjektiv, undist daher vom persoenlichen Bedarfdes Fahrers abhaengig. Für dieEinstellung die Einstellschraube (2)drehen. Der Fluessigkeitsstand desPumpbehaelters daf sich nieunterhalb des Tiefstwertes, des aufdem Pumpgehaeuseherausgearbeiteten Sichtfenstersbefinden (1) .Durch ein eventuelles Absinken desFluessigkeitsstandes kann Luft indie Vorrichtung eintreten, was eineVerlaengerung des Hebelhubes zurFolge hat.ACHTUNG*: Falls sich derBremshebel als zu “weich”ergeben sollte, ist Luft in derLeitung oder ein Fehler derAnlage vorhanden. DieBremsanlage ist sofort bei dem<strong>Husqvarna</strong>-Händler überprüfen zulassen, da es gefährlich ist, dasMotorrad in diesem Zustand zufahren.WARNHINWEIS*: KeineBremsflüßigkeit auf gelackteFlächen oder transparente Teile(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.WARNHINWEIS*: Nicht zweiverschiedene Flüßigkeitstypenvermischen. Wird gewählt, eineandere Flüßigkeitsmarke zuverwenden, ist die vorhandenevollständig zu entfernen.120


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 121AJUSTE PALANCA DE MANDO YCONTROL NIVEL DEL FLUIDODEL FRENO DELANTEROEsta regulación es subjectiva y portanto el piloto establecerá laentidad de esta intervención segúnsus necesidades.Para regular actúe en el ajuste (2).El nivel del fluido en el depósito dela bomba no debe encontrarsenunca por debajo del valor mínimo(1) visible a través de la mirilla deinspección.Un a eventual disminución del niveldel fluido puede dar la posibilidadde que entre aire en la instalacióncon el consiguiente alargamientode la carrera de la palanca.CORSA A VUOTOIDLE STROKECOURSE À VIDELEERHUBCARRERA EN BLANCO +B-A2uATENCIÓN*: Si la palanca delfreno resulta demasiado“blanda”, significa que hay aireen la tubería o bien un defectoen la instalación. Ya queconducir en estas condicioneses peligroso, hacer controlar lainstalación de los frenos en unConcesionario <strong>Husqvarna</strong>.ADVERTENCIA*: No verter elfluido de los frenos sobresuperficies barnizadas o partestrasparentes (ej. cristales de losproyectores).ADVERTENCIA*: No mezclar dostipos de fluidos diferentes. Si seutiliza otra marca de fluido,eliminar completamente elexistente.21121


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 122AVVERTENZA*: Il fluido frenipuò causare irritazioni. Evitareil contatto con la pelle e gliocchi. In caso di contatto,pulire completamente la partecolpita e, qualora si trattassedegli occhi, chiamare unmedico.CAUTION*: Brake fluid maycause irritation. Avoid contactwith skin or eyes. In caseof contact, flush thoroughlywith water and call a doctor ifyour eyes were exposed.ATTENTION*: Puisque lefluide des freins peut causerdes irritations, éviter toutcontact avec la peau et lesyeux. Nettoyer la partieatteinte, et s’il s’agit desyeus, appeler un médécin.ACHTUNG*: DieBremsflüßigkeit kannReizungen verursachen. DieBerührung mit der Haut undden Augen vermeiden. ImFalle der Berührung diebetreffenden Hautflächenreinigen, falls die Augenbetroffen sind, einen Arzt zuRate ziehen.REGISTRAZIONE POSIZIONEPEDALE FRENO POSTERIORELa posizione del pedale dicomando del freno posteriorerispetto all’appoggiapiede, puòessere regolata a seconda delleesigenze personali.Dovendo procedere a taleregistrazione operare nel modoseguente:- allentare la vite (1);- ruotare la camma (2) perabbassare o alzare il pedale;- a regolazione effettuata serrarenuovamente la vite (1).Dopo aver effettuato questaregistrazione, è necessarioregolare la corsa a vuoto delpedale, secondo le istruzioniriportate a pag.124.REAR BRAKE PEDALPOSITION ADJUSTMENTThe position of the rear footbrake pedal as to the footrestmay be adjusted according to theindividual needs. For theadjusting proceed as follows:- loosen the screw (1);- turn the cam (2) for lowering orrising the pedal;- the operation done, tightenthe screw (1).The adjusting operation carriedout, adjust the idle stroke of thepedal as indicated in page 124.REGLAGE POSITION PEDALEFREIN ARRIERELa position du pedal de contrôlefrein arrière par rapport aurepose-pied, peut être régléeselon les exigences du pilote. Sil’on doit effectuer ce réglage, agirde la façon suivante:- Desserrer la vis (1);- tourner la came (2) pour baisserou lever la pédale;- après l’avoir réglée serrer ànouveau vis (1).Après avoir effectué ce réglage, ilfaut régler la course à vide de lapédale indiquées à page 124.EINREGULIERUNG DERSTELLUNG DES HINTERENBREMSPEDALSDie Stellung des hinterenBremspedals in Bezug auf denFussrastehalter kann gemässden persönlichen Anforderungenwie folgt eingestellt werden:- Die Schraube losdrehen (1);- Den Nocken (2) drehen, umden Fusshebel zu senken bzw.zu heben;- nach der Einstellung, dieschraube (1) wieder spannen.Nach dieser Einstellung, mussauch der Leerhub des Pedalseingestellt werden, gemäss derVorschriften auf Seite 124.122


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 123ATENCIÓN*: El fluido de losfrenos puede causarirritaciones. Evitar elcontacto con la piel y losojos. En caso de contacto,limpiar completamente laparte interesada y, si setratara de los ojos, dirigirse aun médico.21AJUSTE POSICION PEDALDEL FRENO TRASEROLa posición del pedal de mandodel freno trasero respecto delreposapiés, se puede ajustarsegún las exigencias personales.Teniendo que realizar dichoajuste actúe del modo siguiente:- afloje el tornillo (1);- gire la leva (2) para bajar y subirel pedal;- una vez acabado el ajuste,vuelva a apretar il tornillo (1).Después de efectuar este ajustees necesario regular la carreraen vacío del pedal de pág. <strong>125</strong>.123


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 124REGISTRAZIONE CORSA AVUOTO FRENO POSTERIOREIl pedale di comando del frenoposteriore, deve avere una corsaa vuoto (A) di 5 mm prima diinizare l’azione frenante. Qualoraciò non si verificasse, procederealla registrazione nel modoseguente:- allentare il dado (3);- agire sull’astina comandopompa (4) per aumentare odiminuire la corsa a vuoto;- a operazione effettuata serrarenuovamente il dado (3).REAR BRAKE IDLE STROKEADJUSTMENTThe rear brake foot pedal shouldhave a (A) 5 mm idle strokebefore starting the true brakingaction. Should this not happen asfollows:- loosen nut (3);- operate the pump rod (4) toincrease or decrease the idlestroke;- tighten nut (3) at the end of theoperation.RÉGLAGE DE LA COURSE ÀVIDE DU FREIN ARRIERELa pédale de contrôle du freinarrière doit avoir une course àvide (A) de 5 mm avant decommencer le freinage. Au casoù cela ne se vérifiait pas,effectuer le réglage de la façonsuivante:- desserrer l’écrou (3);- agir sur la tige de commandepompe (4) pour augmenter ouréduire la course à vide;- après le réglage serrer anouveau l’écrou (3).LEERHUBEINSTELLUNG DERHINTEREN BREMSEDas Pedal der hinteren Bremsemuss einer Leerhub (A) von 5mm. vor dem Anfang derbremsenden Wirkung haben.Wenn nicht, mit der Einstellungauf diese Weise vorgehen:- die Mutter (3) lösen;- den Pumpensteuerungsstab (4)bewegen, um den Leerhubgrösser oder kleiner zumachen;- nach Ausführung der Operation,die Mutter (3) wieder spannen.ATTENZIONELa mancanza della corsa a vuotoprescritta provocherà la rapidausura delle pastiglie freno con ilconseguente rischio di arrivarealla TOTALE INEFFICIENZA DELFRENO.WARNINGWhen the idle stroke figures arenot met, the brake pads will besubjected to a fast wear that maybring to the TOTALATTENTIONL’absence de la course à videprévue donnera lieu à une usurerapide des pastilles du frein avecle risque d’atteindrel’INEFFICACITE TOTALE DUFREIN.ACHTUNGFehlt der vorgeschriebeneLeerhub, dann werden dieBremsbelaege schnellverschleissen, mit der Folge,dass DIE BREMSE VOELLIGUNWIRKSAM WIRD.CONTROLLO LIVELLO FLUIDOIl livello (A) deve trovarsi tra letacche MIN e MAX del serbatoiopompa.CHECKING THE FLUID LEVELThe level (A) must be setbetween the pump tank notchesof MIN and MAX.CONTROLE DU NIVEAUFLUIDELe niveau (A) doit être situé entreles encoches MIN et MAX duréservoir pompe.KONTROLLEFLÜSSIGKEITSSTANDDer Stand (A) soll zwischen denMIN.- und MAX.- Markierungendes Pumpenbehälters liegen.124


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina <strong>125</strong>AJUSTE FUNCIONAMIENTOEN VACIO FRENOPOSTERIOREl pedal de mando del frenotrasero, tiene que tener unacarrera en vacío (A) de 5 mmantes de comenzar la acciónfrenante. En el caso de que estono se produjera ajústelo delmodo siguiente:- afloje la tuerca (3);- actúe en la varilla de mando dela bomba (4) para aumentar obien desminuir la carrera envacío;- una vez acabada la operaciónvuelva a apretar la tuerca (3).34AATENCIONSi no se realiza la carrera envacío prescripta se provoca eldesgaste rápido de las pastillasdel freno con el consiguientepeligro de llegar a la TOTALINEFICIENCIA DEL FRENO.ACONTROL NIVEL DEL FLUIDOEl nivel (A) tiene queencontrarse entre las muescasMIN y MAX del depósito de lasbombas.<strong>125</strong>


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 126REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI INBASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLAPISTALe indicazioni che seguono costituiscono unaguida indicativa per la messa a punto dellesospensioni in funzione del tipo di terreno diimpiego del motociclo.Prima di effettuare qualunque modifica edanche in seguito, se la nuova registrazionefosse insoddisfacente, è necessario partiresempre dalla taratura standard aumentandoo diminuendo gli scatti di registrazione di unoalla volta.TERRENO DUROForcella: regolazione più morbida incompressioneAmmortizzatore: regolazione più morbida incompressioneIn caso di percorso veloce, regolazione piùmorbida sia in compressione che inestensione per entrambe le sospensioni,quest’ultima modifica favorisce l’aderenzadelle ruote sul terreno.TERRENO SABBIOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura concontemporanea regolazione più morbidadella compressione e più duradell’estensione.Ammortizzatore: regolazione più dura incompressione e principalmente inestensione; agire inoltre sul precarico dellamolla per abbassare la parte posteriore dellamoto.ADJUSTING THE SUSPENSIONSACCORDING TO PARTICULAR TRACKCONDITIONSThe following information is a useful guidefor setting up the suspensions according tothe road conditions.Always start from the standard calibrationbefore making any change on thesuspensions. Afterwards, increase ordecrease the adjusting clicks one at a time.HARD GROUNDFork: softer compression adjustment.Shock absorber: softer compressionadjustment.The softer adjustment for the twosuspensions is also used both incompression and in extension whendriving at top speed, in order to have bettergrip of the tires.SANDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one, and make a softercompression adjustment and a harderextension adjustment at the same time.Shock absorber: have a hardercompression, and expecially a harderextension adjustment. Work on the springpreload to lower the motorcycle rear side.REGLAGE DES SUSPENSION PARRAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTELes instructions suivantes sont une guidepour la mise en service des suspensionsselon le type de terrein trouvé.Avant d’effectuer tout changement, etensuite aussi, lors d’un réglage insuffisantil faudra partir toujours du tarage standard,en augmentant ou en diminuant les déclicsde réglage un à la fois.TERREIN DURFourche: réglage en compression plussouple.Amortisseur: réglage en compression plussouple.En roulant à grande vitesse, il faudra unréglage plus souple des deux suspensionssoit en compression, soit en extension. Ceréglage garantira une meilleure adhérencedes pneus à la route.TERREIN SABLEUXFourche: réglage en compression plusraide, ou remplacer le ressort standardavec un ressort plus raide, avec réglage dela compression plus souple, tandis que leréglage de l’extension sera plus raide.Amortisseur: réglage en compression, etspécialement en extension, plus raide.Opérer sur la précharge du ressort pourbaisser la partie arrière de la moto.126


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 127EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IMHINBLICK AUF BESONDEREGEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKEDie folgenden Angaben bilden eineweisende Führung zur Einstellung derFederungen entsprechend der Geländeartzur Motorradanwendung. Vor derDurchführung jeglicher Änderung und auchdanach, falls die neue Einstellungunzufriedenstellend sein sollte, ist eserforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und dieEinstellungsauslösungen eine nach deranderen zu erhöhen oder zu verringern.HARTES GELÄNDEGabel : Weichere Einstellung inKompressionStoßdämpfer : Weichere Einstellung inKompression.Im Falle von Schnellstrecken, weichereEinstellung sowohl in Kompression alsauch in Ausfederung für beide Federungen; diese letzte Änderung begünstigt dieBodenhaftung der Räder.SANDIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung inKompression, oder Austausch derStandard-Feder mit einer härteren mitgleichzeitig weicherer Einstellung derKompression und härterer Einstellung derAusfederung.Stoßdämpfer : Härtere Einstellung inKompression und hauptsächlich inAusfederung ; außerdem dieFedervorladung zum Senken des hinterenMotorradteils betätigen.REGULACION DE LAS SUSPENSIONESSOBRE LA BASE DE PARTICULARESCONDICIONES DE LA PISTALas siguientes indicaciones representan unaguía indicativa para la puesta a punto de lassuspensiones según el tipo de terreno en elque se va a usar el motociclo. Antes deefectuar cualquier modificación y tambiéndespués, si el nuevo ajuste no fuerasatisfactorio es necesario empezar siempre apartir del calibrado estándar aumentando odisminuyendo las posiciones de la regulaciónuna a la vez.TERRENO DUROHorquilla: regulación más suave encompresión.Amortiguador: regulación más suave encompresión.En caso de marcha rápida, regulación mássuave sea en compresión que en extensiónpara ambas las suspensiones; esta últimamodificación favorece la adherencia de lasruedas sobre el terreno.TERRENO ARENOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro concontemporánea regulación más suave en lacomprensión y más dura en la extensión.Amortiguador: regulación más dura encompresión y sobre todo en extensión;actuar además sobre la precarga del muellepara bajar la parte trasera de la moto.127


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 128TERRENO FANGOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura;Ammortizzatore: regolazione più dura sia incompressione che in estensione oppuresostituzione della molla standard con una piùdura; agire inoltre sul precarico della mollaper alzare la parte posteriore della moto. Lasostituzione delle molle su entrambe lesospensioni è consigliata per compensarel’aumento di peso della moto dovuto al fangoaccumulato.NOTESe la forcella fosse troppo morbida o troppodura in ogni condizione di registrazione,verificare il livello dell’olio nello stelo perchèpotrebbe essere troppo basso o troppo alto ;ricordare che una quantità maggiore di olionella forcella comporta uno spurgo aria piùfrequente. Se le sospensioni non reagisconoalle variazioni di taratura, verificare i gruppi diregistro perchè potrebbero esseri bloccati.Le tarature standard e le procedure diregistrazione sono riportate sulle pagine cheseguono; le molle disponibili a richiesta,unitamente ai rispettivi distanziali diprecarica, sono riportate alle pagine 246-248.MUDDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one.Shock absorber: have a hardercompression and extension adjustments,or replace the standard spring with aharder one. Work on the spring preload tolift the motorcycle rear side.We advise replacing the springs of bothsuspensions to compensate the weightincrease due to the piling of the mud.NOTE:When the fork results as either too soft ortoo hard for any adjustment conditions,check the oil level inside the forkrod.The level can either be too low or too high.Remember that too much oil inside the forkwill involve a more frequent air drainage.When the suspensions do not react to thechanges of calibration, check that theadjusting units are not blocked.The standard calibrations and theadjustment procedures are shown on thenext pages. The springs available uponrequest, together with the preload spacers,are shown on pages 246-248.TERREIN BOUEUXFourche: réglage en compression, ouremplacer le ressort standard avec unressort plus raide.Amortisseur: réglage en compression et enextension plus raide.Opérer sur la précharge du ressort poursoulever la partie arrière de la moto.Il est avis de remplacer les ressorts sur lesdeux suspensions pour compenserl’accroissement du poids de la moto, dû àla boue accumulée.NOTE:Si la fourche est trop souple ou trop raidedans n’importe quelle condition de réglage,contrôler le niveau d’huile dans la tige, caril pourrait être trop bas ou trop haut. Serappeler que l’huile en excès dans lafourche entraîne un curage d’air plusfréquent. Si les suspensions ne réagissentpoint aux changements de tarage,contrôler les groupes de réglage pouvantêtre bloqués.Les tarages standard et les procédures derèglage sont indiquées sur les pagessuivantes. Les ressorts disponibles surdemande, et les entretoises de précharge,sont indiqués aux pages 246-248.128


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 129SCHLAMMIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung in Kompression,oder Austausch der Standard-Feder mit einerhärteren.Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl inKompression als auch in Ausfederung oderAustausch der Standard-Feder mit einerhärteren ; außerdem die Federvorladungzum Heben des hinteren Motorradteilsbetätigen.Der Austausch der Federn auf beidenFederungen ist zum Ausgleich derGewichtserhöhung des Motorrads wegen desangesammelten Schlamms empfehlenswert.ANMERKUNG :Sollte die Gabel zu weich oder zu hart injeden Einstellungsbedingungen sein, ist derÖlstand des Schaftes zu überprüfen, da er zuhoch oder zu niedrig sein könnte ; darandenken, daß eine größere Ölmenge in derGabel zu einem häufigeren Luftablaß führt.Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind dieRegistergruppen zu überprüfen, da sieblockiert sein könnten.Die Standard-Eichungen und dieEinstellverfahren sind auf den folgendenSeiten angegeben ; die auf Anfrage zurVerfügung stehenden Federn, zusammen mitden entsprechenden Vorladungs-Abstandsstücken, sind auf den Seiten 246-248 aufgeführt.TERRENO FANGOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro.Amortiguador: regulación más dura sea encompresión que en extensión, o sustitucióndel muelle estándar con uno más duro;actuar además sobre la precarga del muellepara levantar la parte trasera de la moto.Se aconseja la sustitución de los muellessobre ambas suspensiones al fin decompensar el aumento de peso debido a laacumulación de fango.NOTASSi la horquilla fuera demasiado suave odemasiado dura en todas las condiciones deajuste, controlar el nivel del aceite en elvástago ya que éste podría ser demasiadoalto bajo o demasiado alto; hay que recordarque una cantidad mayor de aceite en lahorquilla comporta una purga de aire másfrecuente. Si las suspensiones no respondena la variación de calibrado, controlar losgrupos de ajuste ya que podrían estarbloqueados.Los calibrados estándar y losprocedimientos de regulación estánindicadas en las páginas siguientes; losmuelles disponibles bajo pedido, junto a losrelativos distanciadores de precarga, estánindicados a las páginas 247-249.129


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 130REGOLAZIONE FORCELLAa) COMPRESSIONE(REGISTRO INFERIORE)Taratura standard: -23 scatti.Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard,rimuovereil tappo (B) e ruotare il registro(A) in senso orario sino allaposizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degliscatti sopracitati. Per ottenereuna frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamenteper ottenere una frenatura piùdura.b) ESTENSIONE (REGISTROSUPERIORE)Taratura standard: -15 scatti.Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard , ruotare ilregistro (C) in senso orariosino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura piùdolce, ruotare il registro insenso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura.c) SFIATO ARIA (da effettuaredopo ogni gara in caso di usocompetitivo oppuremensilmente).Porre il veicolo su un cavallettocentrale, estenderecompletamente la forcella edallentare la valvolina (D).Serrare la valvolina adoperazione ultimata.ADJUSTING THECOMPRESSION FORKa) COMPRESSION(LOWER REGISTER)Standard calibration: -23clicks.Remove plug (B) and turnregister (A) clockwise untilthe position of fully closed isreached then, turn back bythe mentioned clicks.Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.b) EXTENSION (UPPERREGISTER)Standard calibration: - 15clicks.To reset standard calibrationturn register (C) clockwise toreach the position of fullyclosed; then, turn back bythe mentioned clicks. Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.c) AIR VENT (to carry outafter each competition, ormonthly). Set the motorcycleon a central stand andrelease the fork fully andloosen the air vent valve (D).Once this operation is over,tighten the valve.REGLAGE FOURCHEa) COMPRESSION(REGISTRE INFÉRIEUR)Tarage standard: -23 déclics.Pour rétablir le taragestandard, ôter le bouchon (B)et tourner le registre (A) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte ensuite, retourner lede souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.b) EXTENSION (REGISTRESUPÉRIEUR)Tarage standard: - 15 déclics.Pour rétablir le taragestandard, tourner le registre(C) en sens horaire jusqu’à ceque la position de tout ferméest atteinte. Ensuite, retournerle de souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.c) EVENT D’AIR (à effectueraprès chaque compétition, outous les mois). Placer la motosur la béquille centrale etdétendre complètement lafourche et desserer lasoupape d’évent d’air (D). Dèsque le travail est terminéserrer la soupape.EINSTELLUNG GABELa) EINFEDERUNG (UNTERESSTELLGLIED)Standardjustierung: -23 Klicks.Will man die Standardjustierungwiederherstellen, den Stopfen(B) entfernen und das Stellglied(A) in Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.b) AUSFEDERUNG (OBERESSTELLGLIED)Standardjustierung: - 15 Klicks.Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen, das Stellglied (C)in den Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.c) LUFTABLASSDas Ventil (D) öffnen, dasMotorrad auf einen mittigenBock stellen und die Gabelvollständig ausstrecken (nachjedem Rennen oder monatlich).Das Ventil nach ausgeführtemVorgang schliessen.130


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 131gdREGULACION HORQUILLA(a) COMPRESION (AJUSTEINFERIOR).Calibrado estándar: -23 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,remueva el tapón (B) y gire elajuste (A) en el sentido horariohasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás desovracitatos clicks. Para obtenerun frenado más blando, gire elajuste en el sentido contrario alas agujas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.(b) EXTENSION (AJUSTESUPERIOR).Calibrado estándar: -15 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire el ajuste (C) en el sentido delas agujas del reloj hasta laposición completamente cerrada,luego vuelva atrás desovracitatos clicks. Para obtenerun frenado más blando, gire elajuste en el sentido contrario alas agujas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.(c) PURGA DEL AIRE (aefectuar después de cadacarrera en caso de usocompetitivo o mensualmente).Ponga el vehículo en uncaballete central y extiendacompletamente la horquilla yafloje la válvula (D), Cerrar laválvula una vea terminada laoperación.ABNOTA: Non forzare le viti di registro oltrela posizione di apertura e chiusuramassima.WARNING: Never force the adjustingscrews beyond the maximum openingand closure positions.NOTE: Ne jamais forcer les vis deréglage au dela des positionsd’ouverture et de fermeture maximum.HINWEIS Stellschraube nicht jenseitsder maximalen Öffnug bzw. Schliessungdrehen.NOTA: No forzar los tornillos de ajustemás allá de las posiciones máxima deapertura y cierre.CD131


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 132LIVELLO OLIO FORCELLAPer il regolare funzionamentodella forcella é indispensabileche in entrambe le gambe si trovila prevista quantità d’olio. Percontrollare il livello dell’olioall’interno degli steli, ènecessario rimuovere questiultimi dalla forcella e procederenel modo seguente:- rimuovere i tappi delle aste diforza;- togliere le molle dagli stelifacendo scolare l’olio all’internodi questi ultimi;- portare la forcella a fondocorsa;- verificare che il livello si trovialla distanza “A” dal limitesuperiore dell’asta di forza.OIL FORK LEVELFor the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity.Remove the forkrods form thefork to check the oil level insidethe forkrods. Work as follows:- remove the power rod caps;- remove springs from the stemsletting the oil drop into thelatter;- bring forks to stroke end;- check that the level is atdistance “A” below the upperlimit of rods.NIVEAU D’HUILE DE LAFOURCHEPour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Oter les tiges des fourches pourcontrôler le niveau d’huile à leurintérieur. Opérer comme suit:- enlever les bouchons des tiges;- enlever les ressorts des tigesen laissant écouler l’huile;- porter la fourche à fin decourse;- vérifier que le niveau soit à ladistance “A” de la limitesupérieure de la tige de force.OELSTAND GABELFür ein korrektes Funktionierender Gabel ist es notwendig, dassdie vorgeschriebene Ölmenge inbeiden Beinen vorhanden ist. ZurKontrolle des Ölstands imInnern der Schäfte ist eserforderlich, diese aus derGabel zu entfernen und in derfolgenden Weise zu verfahren :- die Kappen der Kraftstäbeentfernen;- die Feder aus denGabelstangen herausnehmenund Öl daraus abtropfenlassen;- Gabel bis zum Hubendebringen;- der Ölstand soll im Abstand von“A” entsprechend von deroberen Grenze des Krafstabesliegen.NOTAOltre alla molla di serie (21) conindice di flessibilità K=4,2 N/mm(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) o K=4 N/mm (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)e relativo distanziale di precarica(25) sono disponibili, a richiesta,molle più dure o più morbide coni rispettivi distanziali. consultarel’elenco PARTI OPTIONAL allepagine 246-248.NOTAPer non alterare il valore diprecarica, sostituire sempremolla e distanziale accoppiati.NOTEBesides the serial spring (21)with flexibility index K=4,2 N/mm(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) or K=4 N/mm (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)and relevant preload (25) spacerharder or softer springs, togetherwith spacers are abailable uponrequest. See the list OPTIONALPARTS on page 246-248.NOTAEn sus de ressort de série (21)avec index de flexibilité K=4,2N/mm (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ou K=4 N/mm(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) et entretoise deprécharge (25) avec surdemande, sont à disposition desressorts plus raides ou plussouples, avec les relatifsentretoise. Voir la liste PIECESEN OPTION à la page 246-248.ANMERKUNGNeben der serienmässigen Feder(21) mit Federungsindex K=4,2N/mm (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) oder K=4 N/mm(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) und entsprechendenVorspannungs-Distanzstück (25)mit sind härtere oder weichereFedern mit entsprechendenDistanzstücken auf Wunschlieferbar. Siehe VerzeichnisEXTRA-TEILE auf Seite 246-248.NOTEAlways replace both the springand the spacers to keep thepreload value unchanged.NOTAPour ne pas altérer la valeur deprécharge, remplacer toujours leressort avec les entretoises.ANMERKUNGUm die Vorspannung nicht zuändern, Feder und Distanzstückeimmer zusammen ersetzen.132


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 133NIVEL DEL ACEITE DE LAHORQUILLAPara obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambas patasse encuentre la cantidad previstade aceite.Para controlar el nivel del aceiteal interior de los v*stagos esnecesario remover los mismos dela horquilla y actuar de lasiguiente manera:- remueva los tapones de lasvarillas de fuerza;- quite los resortes de las vástagoshaciendo escurrir el aceite dentrode los mismos;- lleve la horquilla a final de carrera;- compruebe que el nivel seencuentre a la distancia “A” dellímite superior de la varilla defuerza.NOTAAdemás del muelle de serie (21)con índice de flexibilidad K=4,2(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) más K=3,8 (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) y sucorrespondiente separador deprecarga (25) se encuentrandisponibles, bajo pedido, muellesmás duros o más blancos con suscorrespondientes separadores.Consultar la lista PARTESOPCIONALES en la página 247-249.NOTAPara no alterar el valor de precarga,sustituir siempre el muelle y losseparadores acoplados.AA = 80 mm (3.15 in.)2521133


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 134MODIFICA POSIZIONEMANUBRIOLa posizione del manubrio puòessere modificata per meglioadattarsi alle Vostre esigenze diguida.Per effettuare l’operazione,rimuovere il cavallotto superiore(1) e quello inferiore (2) previosmontaggio delle relative viti difissaggio (3) e (4).Ruotare di 180° il cavallottoinferiore per ottenerel’avanzamento o l’arretramento(10mm- 0.04in.) della posizionedel manubrio rispetto a quellainiziale.Ultimata l’operazione, serrare leviti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).HANDLEBAR POSITIONCHANGEThe handlebar position can bechanged for better suiting Yourdriving requirements.To effect the operation, removethe upper screw (3), upperclamp (1), lower screw (4) thenlower clamp (2).Turn the lower clamp (2) 180° tomove forward or backward(10mm- 0.04in.) the handlebarposition with respect to theoriginal setup.Once this is completed, tightenthe screws (3) to 2,75-3,05 kgm(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) andthe screws (4) to 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9Lb/fts).MODIFICATION DE LAPOSITION DU GUIDONLa position du guidon peut êtrechangée pour mieux s'adapterà Vos exigences de guide.Pour effectuer cette opération, ilest nécessaire de démonter lesvis (3), le etau supérieur (1), lesvis (4) et le etau inférieur (2).Tourner le etau inférieur (2) de180° pour avancer ou reculer(10mm - 0.04in.) la position duguidon en relation à cetteinitiale.Exécuter le remontage enopérant inversement et enserrant les vis (3) aux 2,75-3,05kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).LENKER POSITION ÄNDERNDie Position des Lenkers kanngeändert werden, um sichbesser Eur Erfordernissen vonFührung des Motorradesanzupassen.Um diese Operationvorzunehmen, ist er notwendigdie Schrauben (3) die höhereKlemme (1) die Schrauben (4)und die untere Klemme (2)auszusteigen.Verlaufen dann zu im Kreisevon 180° die untere Klemme (2)schwingen um übrigzulassenoder zurückziehen (10mm -0.04in.) die Position desLenkers in Beziehung zu jenerInitiale.Die Remontage zu 2,75-3,05kgm die Schrauben (3)verschließend, ausführen (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und dieSchrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).134


IMP. 7-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:53 Pagina 135MODIFICA POSICIÓNMANILLARLa posición del manillar puedeser modificada por mejorconformarse con Su exigenciasde guía.Para efectuar esta operación,es necesario bajar los tornillos(3) la abrazadera superior (1),los tornillos (4) y la abrazaderainferior (2).Girar la abrazadera inferior (2)de 180° para avanzar oretroceder (10mm - 0.04in.) laposición del manillar enrelación a esta inicial.Ejecutar el reensamblajeobrando contrariamente yapretando los tornillos (3) a2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).2314135


IMP. 8-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:54 Pagina 136REGISTRAZIONEAMMORTIZZATOREL'ammortizzatore posteriore deveessere registrato in funzione delpeso del pilota e delle condizionidel terreno.Per effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Con il motociclo sul cavallettomisurare la distanza (A).2. Sedetevi sulla moto con tuttol'equipaggiamento e nellanormale posizione di guida.3. Con l'aiuto di una secondapersona rilevare la nuovadistanza (A).4. La differenza tra queste duemisurazioni costituiscel'ABBASSAMENTO della parteposteriore del motociclo.L'abbassamento consigliato è di100 mm con ammortizzatorefreddo e di 95 mm conammortizzatore caldo.5. Per ottenere il correttoabbassamento in relazione alvostro peso, regolare ilprecarico della molladell'ammortizzatore.ATTENZIONE*: Non smontaremai l’ammortizzatore perchècontiene gas sotto pressione.Per interventi di maggioreentità rivolgersi alConcessionario <strong>Husqvarna</strong>.ADJUSTING THE SHOCKABSORBERThe rear shock absorber must beadjusted according to the riderweight and track conditions.Proceed as follows:1. With motorcycle on the stand,measure distance (A).2. Take the normal riding positionon the motorcycle with all yourriding apparel.3. With somebody’s help, takethe new distance (A).4. The difference between thesetwo measurements constitutesthe “SAG” of the motorcycle’srear end.Suggested SAG: 4 in. with coldshock absorber. 3.7 in. withwarmed up shock absorber.5. To get the right SAG accordingto your weight, adjust theshock absorber spring preload.WARNING*: Neverdisassemble shock absorber,which contains highlycompressed nitrogen.Contact your Dealer for suchmajor service. Do notincinerate.REGLAGE DEL’AMORTISSEURRégler l’amortisseur arrière selonle poids du conducteur et suivantles condition du sol.Agir comme suit:1. Placer la moto sur la béquilleet mesurer la distance (A).2. S’asseoir sur la moto dans laposition normale de conduite etavec tout l’équipement.3. A l’aide d’une autre personne,relever la nouvelle distance(A).4. La différence entre ces deuxmesurages représentel’”ABAISSEMENT” de la partiearrière de la moto.L’abaissement conseillé est de100 mm. avec amortisseur froid.De 95 mm. avec amortisseurchaud.5. Pour obtenir l’abaissementcorrect en fonction de votrepoids, régler la précharge duressort de l’amortisseur.ATTENTION*: Ne jamaisdémonter l’amortisseur car ilcontien du gaz souspression. Pour desinterventions plusimportantes, contacter leConcessionnaire <strong>Husqvarna</strong>.EINSTELLUNGSTOSSDAEMPFERDer hintere Stossdaempfer mussin Abhaengigkeit vomFahrergewicht und von denBodeneigenschaften eingestelltwerden.Zur Durchfuehrung derOperation, wie folgt vorgehen:1. Mit dem Motorrad auf demBock die Entfernung (A)messen.2. Setzen Sie sich mit dergesamten Ausruestung und inder normalen Fahrstellung aufdas Motorrad.3. Mit Hilfe einer zweiten Persondie neue Entfernung (A)ermitteln.4. Der Unterschied zwischenbeiden Messungen entsprichtder "SENKUNG" des hinterenTeils des Motorrads.Bei kaltem Stossdaempferempfiehlt sich eine Senkung von100 mm und mit warmenStossdaempfer von 95 mm.5. Um die korrekte Senkung inAbhaengigkeit von ihremGewicht zu erreichten, dieVorspannung derStossdaempferfeder einstellen.ACHTUNG*: Niemals denStoßdämpfer ausbauen, da erGas unter Druck enthält.Wegen größerer Eingriffesich mit dem <strong>Husqvarna</strong>-Händler in Verbindungsetzen.136


IMP. 8-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:54 Pagina 137REGULACIONAMORTIGUADOREl amortiguador trasero tiene queser regulado en función del pesodel piloto y de las condiciones delterreno.Para efectuar la operaciónproceda de la siguiente manera:1. Con la moto sobre el caballete,mida las distancias (A);2. Siéntese en la moto con todoel equipo y la posición normalde conducción;3. Con la ayuda de otra personaregistre la nueva distancia (A).4. La diferencia entre estas dosmedidas constituye laDISMINUCION DE ALTURA dela parte trasera de la moto.La disminución di alturaaconsejada es de 100 mm. conamortiguador frío y de 95 mmcon amortiguador caliente.5. Para obtener una correctadisminución de la altura enrelación a su peso, regule laprecarga del resorte delamortiguador.ATENCIÓN*: Nuncadesmontar el amortiguadorya que contiene gas bajopresión. Para intervencionesde mayor entidad dirigirse alConcesionario <strong>Husqvarna</strong>.B: asse vite fissaggio pannelloB: axis of the panel screwB: Paneel-Befestigungsschrauben-AchseB: eje tornillo sujection panelC: asse perno ruota posterioreC: axis of rear wheel pinC: axe du pivot roue arrièreC: Hintere Radzapfen-AchseC: eje perno rueda delantera137


IMP. 8-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:54 Pagina 138REGISTRAZIONE PRECARICOMOLLA AMMORTIZZATOREPer effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Pulire la controghiera (1) e laghiera di registro (2) dellamolla (3).2. Allentare la controghiera permezzo di una chiave a gancioo con un punzone in alluminio.3. Ruotare la ghiera di registrosino alla posizione desiderata.4. Effettuata la registrazione infunzione del vostro peso odello stile di guida, bloccarefermamente la controghiera(coppia di serraggio5 Kgm).ADJUSTING THE SHOCKABSORBER SPRING PRELOADProceed as follows:1. Clean ringnut (1) and adjustingnut (2) of the spring (3).2. Either with a hook wrench oran aluminium punch, loosenthe ringnut .3. Turn the adjusting nut asrequired.4. When the adjusting operationis over (according to yourweight and riding style), tightenthe ringnut. (Torque for bothringnuts: 5 Kgm).REGLAGE DE LA PRECHARGEDU RESSORT AMORTISSEURAgir comme suit:1. Nettoyer le contre-collier (1) etle collier de réglage (2) duressort (3).2. Desserrer le contre-collier àl’aide d’une clé à crochet, oud’un poinçon en aluminium.3. Tourner le collier de réglagejusqu’à la position désirée.4. Une fois ce réglage effectué(en fonction de votre poids etstyle de conduite), bloquer lecontre-collier. (Couple deserrage: 5 Kgm).EINSTELLUNGVORSPANNUNGSTOSSDAEMPFERFEDERZur Durchfuehrung desOperation, wie folgt vorgehen:1. Die Gegennutmutter (1) unddie Einstellunutmutter (2)reinigen die Spingfeder (3).2. Die Gegennutmutter mittelseines Hakenschluessels odereines Aluminiumstempelslockern.3. Die Einstellnutmutter bis in diegewuenschte Stellung drehen.4. Nachdem die Einstellung inAbhaengigkeit von IhremGewicht oder von dem Fahrstildurchgefuehrt worden ist, dieGegennutmutter festblockieren (Drehmoment fuerbeide Nutmuttern:5 kgm).ATTENZIONE*: Fare attenzionea non toccare il tubo di scaricocaldo quando si registral’ammortizzatore.WARNING*:Be careful not totouch hot exhaust pipe whileadjusting the shock abosrber.ATTENTION*: Lors d’unréglage de l’amortisseur,veillez à ne jamais toucher untuyau d’échappement chaud.ACHTUNG*: Darauf achten,daß das warme Auspuffrohrbeim Einstellen desStoßdämpfers nicht berührtwird.138


IMP. 8-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:54 Pagina 139REGULACION PRECARGARESORTE AMORTIGUADORPara efectuar la operaciónproceda de las siguiente manera:1. Limpie la contravirola (1) y lavirola de regulación (2) deresorte (3).2. Afloje la contravirola por mediode una llave de gancho o biencon un punzón de aluminio.3. Gire la virola de regulaciónhasta la posición deseada.4. Efectuada la regulación enfunción de su peso y del estilode conducción, bloqueefirmemente la contravirola. (parde torsión para ambas virolas:5 Kgm).12ATENCIÓN*: Tener cuidado ano tocar el tubo de escapecaliente cuando se somete areglaje el amortiguador.3139


IMP. 8-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:54 Pagina 140REGISTRAZIONE FRENOIDRAULICO AMMORTIZZATOREL'ammortizzatore è registrabileseparatamente per la corsa dicomprensione e quella diestensione.A) COMPRESSIONE - Taraturastandard:1) bassa velocità diammortizzazione: -15 scatti(registro 4)2) alta velocità diammortizzazione: -15 scatti atutto aperto (registro 6)Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare iregistri superiori (4) e (6) insenso orario sino alla posizionedi tutto chiuso, quindi tornareindietro degli scatti sopracitati.Per ottenere una frenatura piùdolce, ruotare i registri in sensoantiorario; agire inversamente perottenere una frenatura più dura.B) ESTENSIONE - Taraturastandard: -25 scatti (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>);-15 scatti (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare ilregistro inferiore (5) in sensoorario sino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamente perottenere una frenatura più dura.SHOCK ABSORBER DAMPINGADJUSTMENTAdjustment of the compressionstroke is independent from therebound stroke.A) COMPRESSION - Standardcalibration:1) Low damping speed: -15 clicks(register 4)2) Hight damping speed: -15clicks maximum open(register 6)To reset the standard calibration,turn upper registers (4) and (6)clockwise until reaching fullyclosed position. Return then backfor the mentioned clicks. In orderto obtain a smooth brakingaction, turn the registersanticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder braking action.B) EXTENSION - Standardcalibration: -25 clicks (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>);-15 clicks (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)To reset the standard calibration,turn lower register (5) clockwiseuntil reaching fully closedposition. Return then back for thementioned clicks. In order toobtain a smooth braking action,turn the register anticlockwise.Reverse the operation in order toobtain a harder braking action.REGLAGE AMORTISSEURHYDRAULIQUELa course de compression peutêtre réglée séparément de celled’extension.A) REGLAGE FOURCHE -Tarage standard:1) Petite vitessed’amortissement: -15 clicks(registre 4)2) Grande vitessed’amortissement: -15 clickstout ouvert (registre 6)Pour rétablir le tarage standard,tourner les registres supérieurs(4) et (6) en sens horaire jusqu’àce que la position de tout ferméest atteinte. Retourner ensuite àl’arrière de déclics souscités Pouravoir une action freinante plussouple, tourner les registres ensens antihoraire. Renverser lesopérations pour avoir une actionfreinante plus raide.B) EXTENSION - Taragestandard: -25 clicks (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>);-15 clicks (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)Pour rétablir le tarage standard,tourner le registre inférieur (5) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte. Retourner ensuite àl’arrière de déclics souscités.Pour avoir une action freinanteplus souple, tourner le registre ensens antihoraire. Renverser lesopérations pour avoir une actionfreinante plus rapide.EINSTELLUNGHYDRAULIKBREMSESTOSSDAEMPFERDer Stossdaempfer ist separat fuerdie Kompressionsbewegung und dieDehnungsbewegung einstellbar.A) EINFEDERUNG -Standardjustierung:1) NiedrigeDampfungeschwindigkeit: -15Klicks (Eintellschraube 4)2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -15Klicks vóllig Geóften(Eintellschraube 6)Falls es notwendig ist, dieStandardjustierungwiederherzustellen, die obereEinstellschraubes (4) und (6) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen;danach um Klicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zuerlangen, die Einstellschraubesgegen den Uhrzeigersinn drehen;um eine haertere Bremsung zuhaben, in ungekehrter Richtungdrehen.B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung: -25 Klicks (<strong>CR</strong><strong>125</strong>); -15 Klicks (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)Falls es notwendig ist, dieStandardjustierungwiederherzustellen, die untereEinstellschraube (5) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen;danach um Klicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zuerlangen, die Einstellschraubegegen den Uhrzeigersinn drehen;um eine haertere Bremsung zuhaben, in ungekehrter Richtungdrehen.140


IMP. 8-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:54 Pagina 141rdie5<strong>CR</strong>REGULACION FRENOHIDRAULICO AMORTIGUADOREl amortiguadir se puede regularpor separado para la carrera decompresión y la de extensión.A) COMPRESION - Calibradoestándar:1) baja velicidad deamortiguación: -15 saltos(ajuste 4)2) alta velicidad de amortiguación:-15 saltos totalmente abierto(ajuste 6)En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire los ajustos superior (4) y (6)en el sentido de las manecillas delreloj hasta la posicióncompletamente cerrada, luegovuelva atrás en luego volver atrásen saltos susodicho. Para obteneruna frenado más suave, gire losajustos en el sentido contrario alas manecillas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.B) EXTENSION - Calibradoestándar: -25 Klicks (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>);-15 Klicks (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire el ajuste inferior (5) en elsentido de las manecillas del relojhasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás ensaltos susodicho. Para obtener unfrenado más suave, gire el ajusteen el sentito contrario a lasmanecillas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.141


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 142REGISTRAZIONE CATENALa catena deve esserecontrollata, registrata e lubrificatain accordo con la "Tabella dimanutenzione"; questo per motividi sicurezza e per prevenire unausura eccessiva. Se la catena siconsuma eccessivamente orisulta malregistrata, cioè se èallentata o eccessivamente tesa,può fuoriuscire dalla corona orompersi. Per regolare la tensionedella catena è necessarioabbassare la parte posteriore delmotociclo, in modo da ottenerel'allineamento dell'asse pignone,asse rotazione forcellone e asseruota posteriore come indicatonella figura, indi far ruotare di tregiri la ruota posteriore. In talecondizione la catena non deverisultare tesa pur essendo priva difreccia. (Fig. A).Regolazione rapida (Fig. B.)Spingere la catena verso la parteterminale del pattino e verificareche la distanza "A" daquest'ultimo risulti compresa tra 0e 2 mm.Se così non risulta agire inquesto modo:- allentare sul lato destro il dadodi fissaggio del perno ruota (1);- allentare i controdadi (2) suentrambi i tendicatena e operaresulle viti (3) per ottenere ilvalore di tensione corretto;- serrare i controdadi.Dopo la regolazione controllaresempre l'allineamento della ruotae serrare a fondo il perno dellastessa.CHAIN ADJUSTMENTChain should be checked,adjusted and lubricated as perthe Maintenance Chart to ensuresecurity and prevent excessivewear. If the chains becomesbadly worn or is poorly adjusted(i.e., if it is too loose or tootaught), it could escape fromsprocket or break.To adjust the rear chain it isnecessary to lower the rear partof motorcycle so to line up thedrive sprocket axle, the rearswing arm axle and the rearwheel axle as shown on drawing.Than let turn three times the rearwheel. Now the chain should notbe tight. (Fig. A).Fast adjustment (Fig. B.). Pushthe chain towards the final part ofrunner and check that betweenthe two elements a distance "A"from 0 to 2 mm is present.If this is not the case, go on asfollows:- Unloose the fastening nut of thewheel pin (1) on the right side;- Unloose the lock nuts (2) onboth chain adjusters and turnthe screws (3) to obtain thecorrect tension value;- Tighten the lock nuts.After adjustment check that thewheel is lined up and tighten itsaxle.REGLAGE DE LA CHAINEPour prévenir l’usure excessive etpour des raisons de sécurité,contrôler, lubrifier et régler lachaîne en suivant les instructionsdu “Tableau d’entretien”.Une usure excessive de lachaîne, ou bien un réglageincorrect, (chaîne trop tendue oujeu excessif), peut provoquer lasortie ou la rupture de lacouronne. Pour régler la tensionde la chaîne il est nécessaired’abaisser la partie arrière dumotocycle en manière d’obtenirl’alignement de l’axe pignon, axerotation fourche et axe rouearrière comme indiqué dans lafigure, en faisant tourner de troistrous la roue arrière. En cettecondition la chaîne ne doit pasrésulter tendue même s’il n’y apas aucunne flèche. (Fig. A.)Réglage rapide (Fig. B.).Pousser la chaîne vers le partiefinal des patin en contrôlant quela distance "A"des deux élémentssoit comprise entre 0 et 2 mm.Au cas où cette condition nerésultairait pas, proceder commesuit:- Desserrer sur la droite l’écroude fixage du pivot roue (1);- Desserrer le contre-écrous (2)sur les deux tendeurs de chaîneet tourner les vis (3) poutobtenir la valeur de tensioncorrecte;- Serrer les contre-écrous.Après le réglage vérifier toujoursl’alignement de la roue et serrertrès fort l’axe de la même.KETTENEINSTELLUNGDie Kette muss in Übereinstimmungmit der “Wartungstabelle” kontrolliert,eingestellt und geschmiert werden;das aus Sicherheitsgründen und zurVerhütung eines übermässigenVerschleisses. Wenn die Ketteübermässig verschleisst oder sich alsschlecht eingestellt erweist, das heisst,wenn sie locker ist oder übermässigstraff, kann sie von dem Kranzabspringen oder zerreissen.Zur Einregulierung derKettenspannung der Hinterteil desFahrzeugs senken bis eine perfekteFluchtung der Ritzelachse, derGabelschwingachse und der hinterenRadachse laut Abb. Erreicht wird,dann das Hinterrad auf 3 Drehungenrotieren lassen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeilgibt. (Bild A) .Schnelleinstellung (Bild B). DieKette gegen die Endteile Gleitbackeschieben und prüfen, daß der Abstand"A" von der letzteren zwischen 0 und 2mm liegt.Andernfalls, geht man wie folgt vor:- Die Mutter für die Befestigung desRadbolzens (1) auf der rechten Seitelockern;- Die Gegenmutter (2) auf beidenKettenspannern lockern und dieSchrauben (3) einstellen, um denkorrekten Spannwert zu erhalten;- Die Gegenmutter festspannen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeilgibt.142


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 143t,tild2etilREGULACION CADENALa cadena debe ser controlada,regulada y lubrificada según la“Tabla de manutención”, porrazones de seguridad y paraprevenir un desgaste excesivo. Sila cadena se desgastaexcesivamente o resulta malregulada, es decir se ha aflojado ose halla excesivamente tensada,puede salir de la corona oromperse. Para regular la tensiónde la cadena hay que bajar la partetrasera de la moto a fin de obtenerla alineación del eje piñón, eje derotación horquilla y eje ruedatrasera como se indica en la figura,luego hay que girar tres vueltas larueda trasera. En dicha condiciónla cadena no tiene que quedartensa aún sin flexión.(Fig. A)Ajuste rápido (Fig. B). Empuje lacadena hacia la parte terminal delpatín y controle que la distancia deeste último sea entre 0 y 2 mm.Si no se obtiene esto, haga losiguiente:- afloje la tuerca de fijación delperno de la rueda (1) en la partederecha;- afloje las contratuercas (2) enambos tensores de cadena yactúe en los tornillos (3) paraobtener el valor de tensióncorrecto;- apriete las contratuercas.Después de la regulación controlesiempre la alineación de la rueda yapriete a fondo el perno de lamisma.1Asse pignoneDrive sprocket axleAxe pignonRitzelachseEje piñón ˜3Asse forcelloneRear swing arm axleAxe fourcheGabelachseEje horquilla2AAsse ruotaRear wheel axleAxe roueRadachseEje rueda143


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 144CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,CORONAControllare l'usura della catena nel modoseguente:- tendere completamente la catena per mezzodelle viti di registro;- contrassegnare 20 maglie della catena;- misurare la distanza tra il centro del 1°perno e quello del 21°.STANDARDLIMITE DIUSURACHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINIONAND SPROCKETProceed as follows:- Fully stretch the chain with the adjustingscrews.- Mark 20 chain links.- Measure the distance between 1st pincenter and 21st pin center.STANDARDWEARLIMITCONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ETCOURONNEAgir comme suit:- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage- marquer 20 maillons de la chaîne- mesurer la distance entre le centre due 1erpivot et celui du 21ème.STANDARDLIMITED'USURE317,5 mm 323 mm317,5 mm 323 mm317,5 mm 323 mmControllare eventuali danni o usura delpignone. Se questo presenta un'usura ugualea quella mostrata in figura, deve esseresostituito. Dopo aver smontato la ruota,è necessario verificare lo stato di usura deidenti della corona posteriore.La figura a lato mostra il profilo dei denti incondizioni di usura normale ed eccessiva.Se la corona è eccessivamente usurataprocedere alla sua sostituzione svitando le seiviti di fissaggio al mozzo.ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruotaprovoca un’usura anormale con conseguenticondizioni di guida insicura.Nota*: In presenza di terreno fangoso eumido, i residui che si depositano su corona,pignone e catena provocano un’ulterioretensione di quest’ultima. Prevedendol’impiego del motociclo in queste condizioni,tendere inizialmente di meno la catena. L’usodel motociclo sui terreni fangosi aumentanotevolmente l’usura di pignone, catena ecorona posteriore.Check the pinion damages or wear andreplace it should the wear degree be as theone shown in figure.Remove the wheel and check the wear of therear sproket teeth. The figure shows theoutline of teeth in normal and excessive wear.Should the sprocket be badly worn out,replace it by loosening the six fasteningscrews to the hub.WARNING*: Misalignment of the wheel willresult in abnormal wear and may result inan unsafe riding condition.Note*: In muddy and wet conditions, mudsticks to the chain and sprockets resultingin an overtight chain. The pinion, thechain, and the rear sprocket wheel wearincreases when running on muddyground.Contrôler l’usure ou les dommages éventuelsdu pignon, et le remplacer s’il présente uneusure égale à celle montrée par la figure.Après avoir démonté la roue, contrôler l’usuredes dents de la couronne arrière. La figure cicontremontre le profil des dents ayant uneusure normale ou excessive.Si la couronne présente une usure excessive,la remplacer en desserrant les six vis defixation au moyeu.ATTENTION *: Le désalignement de laroue cause une usure anormale des pneuset des conditions de conduite point sûres.NOTA*: Durant la marche sur des terreinsboueux et humides, les résidus sedéposant sur la couronne, le pignon et lachaîne, peuvent provoquer une tensionultérieure de cette dernière. L’usure dupignon, de la chaîne et de la couronnearrière accroit en roulant sur desterreins boueux.144


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 145KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,RITZEL, KRANZDen Verschleiss wie folgt kontrollieren:- die Kette mittels der Einstellschraubenkomplett straffziehen;- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.Zapfens und dem des 21 messen.CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON YCORONAControle el desgaste de la cadena de lasiguiente manera:- Tense completamente la cadena por mediode los tornillos de ajuste.- Marque 20 eslabones de la cadena.- Mida la distancia entre el centro del 1° pernoy el del 21°.STANDARDVERSCHLEISS-GRENZEESTANDARLIMITE DEDESGASTE317,5 mm 323 mmEtwaige Schaeden oder etwaigen Verschleissdes Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzelverschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,muss er ausgewechselt werden.Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist derVerschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zuueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehnemit normalem und unzulaessigem Verschleissabgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss desZahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazuwerden die sechs Befestigungsschrauben an derRadnabe abgeschraubt.ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Radesverursacht einen anormalen Verschleiß mitnachfolgenden unsicherenFahrbedingungen.Anmerkung * : Bei Vorhandensein vonschlammigem und feuchtem Geländeverursachen die Rückstände, die sich aufKranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitereSpannung der Kette. Die Benutzung desMotorrads auf schlammigen Geländenerhöht den Verschleiß von Ritzel, Ketteund hinterem Kranz erheblich.317,5 mm 323 m Consumo normaleNormal consumptionConsommation normaleNormaler verbrauchConsumo normalControle si hay daños y el desgaste del piñón.Si el piñón presentara un desgaste como elque muestra la figura hay que substituirlo.Después de desmontar la rueda es necesariocomprobar el estado de desgaste de losdientes de la corona trasera.La figura al lado muestra el perfil de los dientesen condiciones de desgaste normal y excesivo.Si la corona está excesivamente gastadareemplácela destornillando los seis tornillos defijación del cubo.ATENCIÓN*: La desalineación de la ruedaprovoca un desgaste anormal que conllevacondiciones de conducción incierta.Nota *: En presencia de terreno fangoso yhúmedo, los residuos que se depositansobre el engranaje, el piñón y la cadenaprovocan una ulterior tensión de la cadenamisma. El uso del motociclo sobreterrenos fangosos aumenta notablementeel desgaste del piñón, cadena y coronatrasera.Consumo eccessivoExcessive consumptionConsommation excessiveOberverbrauchConsumo excesivo145


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 146LUBRIFICAZIONE CATENALubrificare la catena ogni 300 Kmattenendosi alle istruzioni che seguono.AVVERTENZA*: Non usare mai grasso perlubrificare la catena. Il grasso causal’accumulo di polvere e fango cheagiscono come abrasivi provocandol’usura rapida della catena, del pignone edella corona.Smontaggio e puliziaQuando la catena diventa particolarmentesporca, deve essere rimossa e pulita primadella lubrificazione. Procedere nel modoseguente.1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, lamolletta (1), il giunto (2) e la catena (Modello<strong>CR</strong>: catena senza anelli OR).1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, iperni del forcellone e della ruota posteriore;togliere la catena da pignone e corona, laruota posteriore ed il forcellone (Modello <strong>WR</strong>:catena con anelli OR).2- Controllare che la catena non sia usurata odanneggiata. Sostituirla sempre in accordocon la Tabella di Manutenzione Periodica o serisultano danneggiati i rulli o le maglie.3- Controllare che non siano danneggiati ilpignone o la corona.4- Lavare e lubrificare la catena comesottodescritto.Lavaggio catena senza anelli ORLavare con petrolio o nafta; se si usa benzinao specialmente trielina, bisogna asciugarla elubrificarla per evitare ossidazioni.Lavaggio catena con anelli ORLavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;non usare benzina, trielina o solventi per nondanneggiare gli anelli OR. Usare, inLUBRICATING THE CHAINLubricate the chain every 300 Km, followingthese instructions:WARNING*: Never use grease to lubricatethe chain. Grease helps to accumulatedust and mud, which act as abrasive andhepl to rapidly wear out the chain, thesprocket, and the crown.Disassembling and cleaningWhen particularly dirty, remove and clean thechain before lubrication.Work as follows:1 -Remove the sprocket guard (3), the spring(1), the joint (2) and the chain. (<strong>CR</strong> model:chain without OR).1 -Remove the sprocket guard (3), the swingarm and the rear wheel pins, then remove thechain from the sprockets, the rear wheel, andthe swing arm. (<strong>WR</strong> Model: chain with OR).2 - Check that the chain is neither worn outnor damaged. If the rollers or the links aredamaged, replace the chain by following theinstructions given in the PeriodicalMaintenance Table.3 -Check that neither the sprocket nor thecrown are damaged.4 -Wash and clean the chain as describedhereunder.Washing the chain without ORWash using either oil or diesel oil. Whenusing gasoline or tricloroetilene, clean andlubricate the chain to prevent oxidation.Washing the chain with ORWash using oil, diesel oil, or paraffin oil.Never use gasoline, tricloroetilene, orsolvents, as the OR may suffer damages. UseLUBRIFICATION CHAINELubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant lesinstructions reportées ci-dessous:AVIS *: Ne jamais utiliser de la graisse pourlubrifier la chaîne, car la graisse aide àramasser la poussière et la boue qui, enagissant en tant qu’abrasives, provoquentl’usure rapide de la couronne, du pignon et dela chaîne.Démontage et nettoyageSi la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyeravant de la graisser. Opérer comme suit:1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), lejoint (2) et la chaîne (Modèle <strong>CR</strong>: Chaîne sansbagues d’étanchéité).1 - Oter la protection 3 du pignon, les pivot de lafourche et de la roue arrière; ôter les troiséléments susdits, la roue arrière et la fourche,(Modèle <strong>WR</strong>: Chaîne et bagues d’étanchéité).2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ouendommagée et la remplacer en suivant lesinstructions données dans le Tableau d’EntretienPériodique. Contrôler les rouleaux et les mailles dela chaîne.3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soientpas endommagés.4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant lesinstructions données ci-dessous.Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéitéLaver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoitl’essorage et le graissage de la chaîne, afind’éviter toute oxidation.Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéitéLaver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,146


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 147KETTEN-SCHMIERUNGDie Kette jede 300 km unter Einhaltung derfolgenden Anweisungen schmieren.WARNHINWEIS*: Niemals Fett zumKettenschmieren benutzen. Das Fettverursacht Ansammlung von Staub- undSchlamm, welche wie Scheuermittel wirkenund einen schnellen Verschleiß der Kette,des Ritzels und des Kranzes verursachen.Ausbau und ReinigungWird die Kette besonders schmutzig, muß sieabgenommen und vor der Schmierung gereinigtwerden. In der folgenden Weise vorgehen :1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), dasAnschlußstück (2) und die Kette (Modell <strong>CR</strong> :Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen derGabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kettevon Ritzel und Kette, das Hinterrad und dieGabel ( Modell <strong>WR</strong> : Kette mit OR-Ringen)abnehmen.2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutztoder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß derTabelle der periodischen Wartung austauschenoder falls die Rollen oder die Glieder beschädigtsind.3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranznicht beschädigt sind.4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschenund schmieren.Waschen der Ketten ohne OR-RingeMit Petroleum oder Naphtha waschen ; wirdBenzin oder insbesondere Trichloräthylenbenutzt zur Vermeidung von Oxydationnabtrocknen und schmieren.Waschen der Kette mit OR-RingenMit Petroleum, Naphtha oder ParaffinölLUBRICACIÓN CADENALubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo lasinstrucciones indicadas.ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa paralubricar la cadena. La grasa causa laacumulación de polvo y fango que actúan deabrasivos provocando el desgaste rápido dela cadena, del piñón y de la cadena.Desmontaje y limpiezaCuando la cadena está particularmente sucia,tiene que ser removida y limpiada antes de lalubricación. Proceder de la siguiente manera.1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),la junta (2)y la cadena (Modelo <strong>CR</strong>: cadenas sinempaquetaduras de anillo).1- Remover la protección 3 del piñón, los pernosde la horquilla y de la rueda trasera; quitar lacadena de piñón y cadena, la rueda trasera y lahorquilla (Modelo <strong>WR</strong>: cadenas conempaquetaduras de anillo).2- Controlar que la cadena no esté desgastada odañada. Sustituirla siempre de acuerdo con laTabla de Mantenimiento Periódico o en caso losrodillos o las mallas resultaran dañados.3- Controlar que el piñón o la corona no esténdañados.4- Limpiar y lubricar la cadena come indicadoabajo.Limpieza cadena sin empaquetaduras de anilloLavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolinao especialmente bencina quitamanchas, hay quesecarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.Limpieza cadena con empaquetaduras de anilloLavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; noutilizar gasolina, bencina quitamanchas osolventes para no dañar las empaquetaduras deanillo. En alternativa utilizar un espray especifico312147


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 148alternativa, spray specifici per catene conanelli OR.Lubrificazione catena senza anelli ORDopo l’asciugatura, immergere la catena sepossibile in un lubrificante specifico alBisolfuro di Molibdeno oppure in olio motoread alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.Lubrificazione catena con anelli ORLubrificare con un pennello sia le partimetalliche che quelle in gomma (OR) agendoesternamente ed internamente con oliomotore di viscosità SAE 80-90.5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla conl’ausilio del giunto.6- Montare la molletta del giunto in modo chela parte chiusa sia rivolta nel senso dirotazione della catena, come mostra la figura.Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è laparte più critica della catena di trasmissione. Igiunti sono riutilizzabili se rimangono in ottimecondizioni anche se è consigliabile montarneuno nuovo quando si rimonta la catena.6- Registrare correttamente la catena comedescritto a pagina 142.AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catenaNON deve venire a contatto con il pneumaticoo il disco freno posteriori.Rullo tendicatena, rullo guidacatena,guidacatena, pattino catenaControllare l’usura dei particolari sopracitati esostituirli, se necessario.AVVERTENZA * : Controllare l’allineamentodel guidacatena. Nel caso si fosse piegato,potrebbe interferire con la catenaprovocandone la rapida usura. Si potrebbeinoltre verificare uno scarrucolamentodella catena dal pignone.instead special sprays for chains with OR.Lubricating the chain without ORFirst dry, then plunge the chain in a bisulphidemolybdenum lubricant, or in high viscosityengine oil. Warm up the oil before use.Lubricating the chain with ORLubricate all metallic and rubber (OR)elements using a brush, and use engine oilwith SAE 80-90 viscosity for the internal andexternal parts.5 - If the chain has been cut, reassembleusing a joint.6 -Assemble the joint spring by turning theclosed side to the chain direction of rotation asshown in figure.NOTE * : Even if all the joints are reusablewhen in good conditions, for safety purposeswe advise using new joints when reassemblingthe chain.6 -Accurately adjust the chain as described onpage 142.WARNING*: The chain oil has NEVER to getin contact with the tires or the rear brake disk.Chain tension rollers, chain driving roller,chain guide, chain runnerCheck the wear of the above mentionedelements and replace them when necessary.WARNING*: Check the chain guidealignement, and remember that a bentelement can cause a rapid wear of thechain. In this case, a chain fleeting from thesprocket may ensue.ne jamais utiliser de l’essence, dutrichloréthylène ou des solvants, mais utiliserdes sprays spécifiques pour chaînes ou baguesd’étanchéité.Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéitéAprès l’essorage, plonger la chaîne dans unfluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, oudans une huile moteur à haute viscosité.Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéitéLubrifier les éléments en métal et en cautchouc(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 lesparties intérieures et extérieures de la chaîne.5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter enutilisant un joint.6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir lapartie fermée tournée dans le sens de rotationde la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans lafigure.NOTA * : Le joint est l’élément plus important dela chaîne d’entrainement. Même si le joint estdans des bonnes conditions, pour plus desécurité il est avis de monter un nouveau jointquand la chaîne est remontée.6 -Régler la chaîne d’après la déscription à lapage 142.AVIS*: Le lubrifiant de la chaîne NE DOITJAMAIS entrer en contact du pneu ou du disquefrein arrière.Rouleau tendeur de chaîne, rouleau deguidage chaîne, patin chaîneContrôler l’usure des éléments susdits et lesremplacer si nécessaire.AVIS *: Contrôler l’alignement du rouleau deguidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleaune soit pas cintré, car il pourrait provoquerune usure excessive de la chaîne, ou undéraillement de la chaîne du pignon.148


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 149waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oderLösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zubeschädigen. In Alternative spezifische Spray fürKetten mit OR-Ringen benutzen.Schmierung der Kette ohne OR-RingeNach dem Trocknen die Kette, falls möglich, inein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermitteloder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zurFlüßigerhaltung des Öls, tauchen.Schmierung der Kette mit OR-RingenMit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch dieGummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -Viskosität SAE 80-90 - schmieren.5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe derVerbindung montieren.6- Die Verbindungsklammer derart montieren,daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtunggerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist dieVerbindung der kritischere Teil derÜbertragungskette. Die Verbindungen sindwiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiemZustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,beim Wiedereinbau der Kette eine neue zumontieren.6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142beschrieben.WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darfNICHT mit den Reifen oder der hinterenBremsscheibe in Berührung kommen.Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,Kettenführung, KettenschuhDen Verschleiß der obengenannten Teileüberprüfen und falls erforderlich, austauschen.para cadenas con empaquetaduras de anillo.Lubricación cadena sin empaquetaduras de anilloTras el secado, sumergir la cadena si es posibleen un lubricante especifico al Bisolfuro deMolibdeno o en aceite motor de alta viscosidadcalentado para que sea más fluido.Lubricación cadena con empaquetaduras de anilloLubricar con un pincel tanto las partes metálicascomo las de goma (empaquetadura de anillo)actuando externa e internamente con aceitemotor de viscosidad SAE 80-90.5- Si la cadena ha sido cortada, volver amontarla con el auxilio de la junta.6- Montar el clip de la junta de manera que laparte cerrada esté orientada hacia el sentido derotación de la cadena, como indicado en lafigura.Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la partemás crítica de la cadena de transmisión. Lasjuntas se puede utilizar otra vez con tanto quepermanezcan en óptimas condiciones, aunquese aconseja montar una nueva cuando seensambla la cadena.6- Ajustar correctamente la cadena comodescrito a pagina 143.ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena Notiene que entrar en contacto con el neumático oel disco del freno traseros.Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,guíacadena, patín cadenaControlar el desgaste de los particularesindicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.312WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung derKettenführung überprüfen. Falls sie gebogenist, könnte sie mit der Kette interferieren undden schnellen Verschleiß der Ketteverursachen. Es könnte ebenfalls einAbfallen der Kette vom Ritzel auftreten.ADVERTENCIA *: Controlar la alineación delguíacadena. En caso se hubiera plegado,podría interferir con la cadena provocando undesgaste rápido. Además podría producirseun deslizamiento de la cadena del piñón.149


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 150FRENINotaPrima di ispezionare i dischifreno, é necessario rimuovere lerelative protezioni, se montate(vedere parti OPTIONAL a pag246-248).BRAKESNoteBefore inspecting the brakediscs, remove the protections, ifany. (see OPTIONS on page246-248).FREINSAvisAvant de contrôler les disquesfrein, ôter les protections, siexistantes (voir les OPTIONS à lapage 246-248).BREMSEBemerkungVor Prüfung der Bremsscheibenmuss man dieSchutzvorrichtungen entfernen(sie OPTIONEN auf Seiten 246-248).Dischi frenoPer avere un'elevata efficienzafrenante, su entrambe le ruotesono montati dischi freno acomando idraulico con pinzeflottanti. I principali componentidei due impianti sono: la pompafreno con relativa leva(anteriormente) o pedale(posteriormente), la tubazione, lapinza ed il disco.Disc brakesHydraulic disc brakes withfloating calipers are used onboth wheels for superior brakingperformance. The mayorcomponents are brake mastercylinder with its lever (front) orpedal (rear), brakeline, caliperassembly and disc.Disques freinsAfin d’obtenir une haute efficacitéde freinage, sur les deux rouesont été monté des disques freinsà commande hydraulique avecétriers flottants.Eléments principaux des deuxsystèmes:- pompe frein avec levier (avant)ou pédale (arrière), tubulure,étrier et disque.BremsscheibenUm eine hohe Bremswirkung zuerreichen, werden hydraulischgetriebene Bremsscheiben mitSchwebzangen auf beideRaeder montiert.Hauptbestandteile sind:- die Bremspumpe mitdazugehoerigem Hebel(vorderseitig) oder Fusshebel(hinterseitig), die Leitunge, dieZange und die Scheibe.LEGENDA1 - Leva comando freno anteriore2 - Pompa freno anteriore con serbatoioolio3 - Tubazione anteriore4 - Pinza anteriore5 - Disco freno anteriore6 - Serbatoio olio freno posteriore7 - Tubazione posteriore8 - Pinza posteriore9 - Disco freno posteriore10 - Pompa freno posteriore11 - Pedale comando freno posterioreLEGEND1 - Front brake control lever2 - Front brake pump with oil tank3 - Front piping4 - Front caliper5 - Front disc6 - Rear brake oil tank7 - Rear piping8 - Rear caliper9 - Rear disc10 - Rear brake pump11 - Rear brake control pedalLEGENDE1 - Levier de contrôle frein avant2 - Pompe du frein avant avec réservoirà huile3 - Tuyau avant4 - Etrier avant5 - Disque avant6 - Réservoir à huile du frein arrière7 - Tuyau arrière8 - Etrier arrière9 - Disque arrière10 - Pompe du frein arrière11 - Pédale de contrôle frein arrièreLEGENDE1 - Steuerhebel vordere Bremse2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter3 - Vorderer Schlauch4 - Vorderer Bremssattel5 - Vordere Bremsscheibe6 - Hinterer Bremsölbehälter7 - Hinterer Schlauch8 - Hinterer Bremssattel9 - Hintere Bremsscheibe10 - Hinterer Bremspumpe11 - Bedienungspedal hintere Bremse150


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 151FRENOSNotaAntes de inspeccionar los discosdel freno hay que sacar lasprotecciones correspondientes, simontadas (véanse las partesOPCIONALES en las pág. 247-249).Discos de los frenosPara obtener una elevadaeficiencia frenante, en ambasruedas han sido montados discosfreno de mando hidráulico conpinzas flotantes. Los principalecomponentes de las dosinstalaciones son:- la bomba del freno con surelativa palanca (delante) o pedal(detrás), la tubería, la pinza y eldisco.LEYENDA1 - Palanca de mando del freno delantero2 - Bomba freno anterior con tanqueaceite3 - Tubería anterior4 - Pinza anterior5 - Disco anterior6 - Tanque aceite freno posterior7 - Tubería posterior8 - Pinza posterior9 - Disco posterior10 - Bomba freno posterior11 - Pedal de mando del freno trasero151


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 152SMONTAGGIO PASTIGLIEFRENO- Rimuovere le mollette 1.- Sfilare i perni 2.- Rimuovere le pastiglie.BRAKE PADS REMOVAL-Remove springs (1).-Remove pins (2).-Remove pads.DEMONTAGE DES PASTILLESDU FREIN- Enlever les ressorts (1).- Enlever les pivots (2).- Enlever les pastilles.DEMONTIERUNGBREMSBELAEGE- Die Feder (1) zu wegnehmen.- Die Bolzen (2) zu abnieten.- Die Bremsbeläge zuwegnehmen.ATTENZIONE!Non azionare la leva o il pedalefreno mentre si tolgono lepastiglie.CAUTION!Don't operate the brake lever orpedal while removing the pads.ATTENTION!Ne pas actionner le levier ou lapédale du frein dans la phase dedémontage des pastilles.ACHTUNG!Bremshebel oder -fusshebel beiDemontierung der Belaege nichtbetaetigen.USURA PASTIGLIEControllare l'usura delle pastiglie.Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .Se detto limite é stato superato,sostituire le pastiglie in coppia.PADS WEARInspect pads for wear.Service limit " A" is: 3,8 mm(0.15 in.).If service limit is exceeded,always replace the pads in pairs.USURE DES PASTILLESContrôler l’usure des pastilles.Limite de service “A”: 3,8 mm.Si cette limite est atteinte,remplacer les deux pastilles.VERSCHLEISSBREMSBELAEGEBremsbelaege auf Verschleisspruefen.Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.Bei Ueberschreitung derBetriebsgrenze Bremsbelaegepaarweise ersetzen.152


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 153DESMONTAJE PASTILLAS DELFRENO- Saque las tenacillas (1).- Saque los pernos (2).- Remueva las pastillas.ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTEROATENCION!No accione la palanca o el pedaldel freno mientras se quitan laspastillas.DESGASTE PASTILLASControle el desgaste de laspastillas.El límite de servicio “A” es: 3,8mm.Si este límite ha sido superado,substituya las pastillas en par.1POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO2AA21FRONTREAR153


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:55 Pagina 154PULIZIA PASTIGLIEAccertarsi che non ci sianotracce di fluido freni o di olio sullepastiglie o sui dischi. Pulire lepastiglie o i dischi da eventualitracce di fluido o olio con alcool.Sostituire le pastiglie se non éstato possibile pulirle in modosoddisfacente.PADS CLEANINGBe careful that no disc brakefluid or any oil gets on brakepads or discs. Clean off any fluidor oil that inadverently gets onthe pads or disc with alcohol.Replace the pads with new onesif they cannot be cleanedsatisfactorily.NETTOYAGE DES PASTILLESS’assurer qu’il n’y a pas trace defluide des freins ou d’huile sur lespastilles ou les disques. Sinécessaire, les nettoyer avec del’alcool.Remplacer les pastilles lorsqu’unnettoyage soigneux n’est paspossible.REINIGUNG BREMSBELAEGESich vergewissern, dass es keineSpur Bremsfluessigkeit oder Oel aufden Belaegen oder auf denScheiben gibt. Belaege und Scheibevon eventuell vorhandenen SpurenFluessigkeit oder Oel mit alkoholreinigen. Wenn eine vollkommeneReinigung unmoeglich ist, Belaegeersetzen.MONTAGGIO PASTIGLIE-Montare le nuove pastigliefreno.-Rimontare i due perni 1 e lerelative mollette 2.PADS INSTALLATION- Install new brake pads.-Reassemble the two pins (1)and the springs (2).MONTAGE DES PASTILLES- Monter les pastillas nouvelles.- Remonter les deux pivots (1) etles ressorts (2).MONTAGE BREMSBELAEGE- Die neven Bremsbelaegemontieren.- Die zwei Zapfen (1) und dieFeder (2) wiederanbringen.154


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 155LIMPIEZA PASTILLASAsegúrese de que no haya restosde fluido de los frenos ni de aceiteen las pastillas o en los discos.Limpie las pastillas o los discos deeventuales restos de fluido oaceite con alcohol isopropílico oetílico. Substituya las pastillas sino ha sido posible limpiarlas demanera satisfactoria.ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTEROMONTAJE PASTILLAS- Monte las nuevas pastillas delfreno.- Vuelva a montar los dos pernos(1) y las tenacillas (2).12POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO12155


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 156ATTENZIONE!Non guidare il motociclo fino aquando la leva o il pedale frenonon saranno del tutto efficienti.Pompare la leva o il pedalefreno fino a portare le pastigliea contatto dei dischi. Il frenonon funzionerà al primotentativo di azionamento sullaleva o sul pedale.WARNING!Do not attempt to ride themotorcycle until the brakelever or pedal arefully effective. Pump the brakelever or pedal until the padsare against the discs.The brake will not function onthe first application of thelever or pedal.ATTENTION!Avant de conduire la moto,s’assurer du bonfonctionnement du levier ou dela pédale. Actionner le levierou la pédale jusqu’à ce que lespastilles ne seront à contactdes disques, et tenir compteque le frein ne fonctionnerapas au premier tentatif.ACHTUNG!Motorrad erst fahren, wenn derBremshebel oder -fusshebelvollstaendig wirksam sind.Hebel oder Fusshebel soweitpumpen, bis die Belaege dieScheiben beruehren. Beimersten Versuch mit dem Hebeloder mit dem Fusshebel wirddie Bremse unwirksam sein.SCARICO FLUIDO FRENOANTERIORE- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.-Togliere il coperchio pompa ed ilsoffietto in gomma.-Pompare con la leva freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.FRONT BRAKEFLUID DRAIN- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.- Loosen bleed valve so fluidbegin to drain.- Remove master cylinder capand rubber.- Pump with brake lever to pushbrake fluid out of line.VIDANGE FLUIDEFREIN AVANT- Sur la soupape de curage del’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.- Enlever le couvercle de lapompe et le soufflet en gomme.- Actionner le levier pourvidanger.FLUESSIGKEITSAUSLASSENVORDERRADBREMSE- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.- Mit dem Bremshebel pumpen,um die Fluessigkeit vollstaendigabfliessen zu lassen.156


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 157ATENCION!No conduzca la moto hastaque la palanca o el pedal delfreno no sean perfectamenteeficientes. Bombee la palancao el pedal del freno hasta llevarlas pastillas a contacto con losdiscos. El freno no funcionaráa la primera tentativa deaccionamiento en la palanca oen el pedal.DESCARGA FLUIDO FRENODELANTERO- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.- Saque la tapa de la bomba y elfuelle de goma.- Bombee con la palanca delfreno a fin de que salga todo ellíquido.157


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 158SCARICO FLUIDO FRENOPOSTERIORE- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.-Togliere il coperchio serbatoioed il soffietto in gomma.-Pompare con il pedale freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.REAR BRAKE FLUIDDRAIN- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehoseinto a container.- Loosen bleed valve so fluidbegins to drain.- Remove reservoir cap andrubber.- Pump with brake pedal to pushbrake fluid out of line.VIDANGE FLUIDE FREINARRIERE- Sur la soupape de curage del’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.- Enlever le couvercle duréservoir et le soufflet engomme.- Actionner la pédale pourvidanger.FLUESSIGKEITSAUSLASSENHINTERRADBREMSE- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.- Mit dem Bremsfusshebelpumpen, um die Fluessigkeitvollstaendig abfliessen zulassen.ATTENZIONE!Il fluido freni intaccavelocemente le superficiverniciate, pertanto ogni suatraccia deve essere immediatamenterimossa .* Il fluido freni può causareirritazioni. Evitare il contattocon la pelle e gli occhi.In caso di contatto, pulirecompletamente la parte colpitae, qualora si trattasse degliocchi, chiamare un medico.WARNING!Brake fluid quickly ruinspainted surfaces; any spilledfluid should be completelywiped up immediately.* Brake fluid may causeirritation. Avoid contact withskin or eyes. In case ofcontact, flush thoroughly andcall a doctor if your eyes wereexposed.ATTENTION!Puisque le fluide des freinsronge rapidement les surfacesvernissées, nettoyersoigneusement les partiesintéressées.* Ce fluide peut causer desirritations. Eviter donc toutcontact avec la peau et lesyeux. En cas de contact,nettoyer soigneusement lapartie intéressée, et s’il s’agitdes yeux, appeler le docteur.ACHTUNG!Die Bremsfluessigkeit greiftlackierte Oberflaechen schnellan; evetuelle Spuren sofortbeseitigen.* Die Bremsfluessigkeit kannreizen; Beruehrung mit Hautund Augen vermeiden. Im Fallevon Beruehrung, diebetreffende Teile sofortreinigen oder, wenn es sich umdie Auge haldelt, einen Artzholen.158


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 159DESCARGA FLUIDO FRENOTRASERO- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.- Saque la tapa del depósito y elfuelle de goma.- Bombee con el pedal del frenoa fin de que salgacompletamente el fluido.ATENCION!El fluido de los frenos atacarápidamente las superficiespintadas, por tanto todo restode mismo tiene que serquitado inmediatamente.* El fluido de los frenos puedecausar irritaciones. Evite elcontacto con la piel y los ojos.En caso de contacto, limpiecompletamente la parteafectada y, en el caso de quese tratara de los ojos, llame aun médico.159


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 160USURA DISCO FRENORilevare lo spessore di ogni disconel punto di maggiore usura.Sostituire il disco se l'usura hasuperato il limite previsto.Spessore DiscoBRAKE DISC WEARMeasure the thickness of eachdisc at the point where it hasworn the most. Replace the discif it has worn past the servicelimit.Disc ThicknessUSURE DES DISQUES FREINSRelever l’épaisseur de chaquedisque au point de plus grandeusure et lorsque la limite prévueest atteinte, le remplacer.Epaisseur du disqueVERSCHLEISSBREMSSCHEIBENDie Dicke jeder Scheibe in der meistverschlissenen Stelle messen. BeiUeberschreitung der angegebenenGrenze, Scheibe ersetzen.ScheibendickeDISCOSTANDARDLIMITE DISERVIZIODISCSTANDARD SERVICELIMITDISQUE STANDARDLIMITE DESERVICESCHEIBESTANDARD BETRIEBS-GRENZEAnteriore 3 mm 2,5 mmFront3 mm 2,5 mm(0.118 in.) (0.098 in.)Avant 3 mm 2,5 mmVorderrad 3 mm 2,5 mmPosteriore 4 mm 3,5 mmRear4 mm 3,5 mm(0.157 in.) 0.138 in.)Arrière 4 mm 3,5 mmHinterrad 4 mm 3,5 mmSFARFALLAMENTO DISCOMisurare lo sfarfallamento deldisco. Il limite di servizio perentrambi i dischi é di 0,15 mm.Sostituire il disco se losfarfallamento é superiore allimite di usura.DISC WARPAGEMeasure disc warpage. Servicelimit for both discs is 0,15 mm(0.006 in.)Replace the disc if warpage ismore than service limit.DISQUE PAPILLOTANTMesurer le papillotement dudisque. La limite de service pourles deux disques est de 0,15 mm.Remplacer le disque si cettelimite est atteinte.SCHEIBENFLATTERNScheibenflattern messen.Betriebsgrenze fuer beideScheiben: 0,15 mm. BeiUeberschreitung derVerschleissgrenze Scheibenersetzen.160


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 161DESGASTE DEL DISCO DELFRENORegistre el espesor de cadadisco en el punto de mayordesgaste. Substituya el disco siel desgaste ha ido más allá dellímite previsto.Espesor del DiscoDISCOLIMITE DEESTANDARSERVICIODelantero 3 mm 2,5 mmTrasero 4 mm 3,5 mmBAILOTEO DEL DISCOMida el bailoteo del disco.El límite de servicio para ambosdiscos es de 0,15 mm.Substituya el disco si el bailoteoes superior al límite de desgaste.161


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 162PULIZIA DISCOUna scarsa efficienza di frenatapuò anche essere causata dallapresenza di olio sul disco. Olio ograsso sul disco possono essereeliminati mediante un solvente adalto indice di infiammabilità comeacetone o prodotti similari.DISC CLEANINGPoor braking can also becaused by oil on the disc. Oil orgrease on the disc must becleaned off with a high flashpointoil free solvent, such asacetone or lacquer thinner.NETTOYAGE DU DISQUES’il y a de l’huile sur le disque,l’action de freinage resulteranulle. L’huile ou la graisse sur ledisque peuvent être éliminées enutilisant un solvant avec un hautindice d’inflammabilité commeacétone, ou produits similaires.SCHEIBENREINIGUNGEine niedrigere Bremswirkungkann mit Oelspuren auf derScheibe zusammenhaengen. Oeloder Fett auf der Scheibe koennenmit Hilfe eines leichtentzuendlichenLoesungsmittel wie Azeton oderaehnliche gereinigt werden.162


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 163LIMPIEZA DEL DISCOUna escasa eficiencia de frenadopuede estar causada también porla presencia de aceite en eldisco. Aceite o grasa en el discopueden eliminarse mediante undisolvente de alto índice deinflamabilidad como acetona oproductos similares.163


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 164SOSTITUZIONE FLUIDOIl fluido freni deve essere controllato esostituito in accordo con la Tabella diManutenzione o nel caso fosse statocontaminato da sporcizia o acqua. Nonsostituire il fluido sotto la pioggia o con ventointenso.AVVERTENZA!* Usare solamente fluido freni prelevatoda contenitore sigillato (DOT 4). Nonusare mai fluido già utilizzato.* Non permettere che agenti contaminantiquali sporcizia, acqua etc. entrino nelserbatoio.* Per evitare rischi di contaminazioni delfluido, non lasciare il serbatoio oliosenza coperchio.* Maneggiare con cura il fluido per nondanneggiare le parti verniciate.* Non mischiare due tipi differenti difluido. Ciò provocherebbel'abbassamento del punto di ebollizionee potrebbe portare all'inefficienza delfreno o al deterioramento delle parti ingomma .FLUID CHANGEThe brake fluid should be checked andchanged in accordance with the PeriodicMaintenance Chart or whenever it iscontaminated with dirt or water. Don'tchange the fluid in the rain or when a strongwind is blowing.CAUTION!* Use only brake fluid from a sealedcontainer (DOT 4). Never use old brakefluid.* Never allow contaminants (dirt, water,etc.) to enter the brake fluid reservoir.* Don't leave the reservoir cap off anylength of time to avoid moisturecontamination of the fluid.* Handle brake fluid with care because itcan damage paint.* Don't mix two types of fluid for use inthe brake. This lowers the brake fluidboiling point and could cause the braketo be ineffective. It may also cause therubber brake part to deteriorate.REMPLACEMENT DU FLUIDEContrôler et remplacer le fluide des freins ensuivant les instructions du tableaud’entretien, au cas où de l’eau ou de lasalissure se sont mélangés au fluide. Nejamais remplacer le fluide avec un tempsventeux ou pourri.ATTENTION!* Utiliser seulement du fluide pris d’unrécipient sigillé (DOT 4). Ne jamaisutiliser du fluide usé.* Eau, salissure, ou d’autrescontaminants, ne doivent jamais entrerdans le réservoir.* Pour éviter tout risque d’encrassement,ne jamais laisser le réservoir sanscouvercle.* Manier soigneusement le fluide pour nepas endommager les partiesvernissées.* Ne pas mélanger deux types de fluide,car le point d’ébullition pourrait sebaisser en endommageant le frein et leséléments en gomme.164


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 165FLUESSIGKEITSWECHSELDie Bremsfluessigkeit kontrollieren undgemaess Wartungstabelle oder, falls sieschmutzig oder waessrig ist, ersetzen.Fluessigkeit nicht unter Regen oder mitstarkem Wind wechseln.ACHTUNG!* Nur Fluessigkeit aus versiegeltenGebinden verwenden (DOT 4). Schongebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,usw. sollen nicht in den Behaeltergelangen.* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, umlackierte Teile nicht zu beschaedigen.* Fluessigkeit zwei veschiedener Markennicht mischen. Das haette eine Senkungdes Kochpunktes als Folge mitdarauffolgendem Unwirksamwerden derBremse und Beschaedigung derGummiteile.SUBSTITUCION DEL FLUIDOEl fluido de los frenos tiene que controlarsey substituirese de acuerdo con la Tabla deMantenimiento o en el caso de que estuvieracontaminado con suciedad o agua. Nosubstituya el fluido bajo la lluvia o con vientofuerte.ATENCION!* Use solamente fluido para frenostomado de un recipiente sellado (DOT4). No use nunca fluido ya utilizado.* No permita la entrada en el depósito deagentes contaminantes como suciedad,agua, etc.* Para evitar riesgos de contaminacióndel fluido, no deje el depósito del aceitesin tapar.* Maneje con cuidado el fluido para nodañar las partes pintadas.* No mezcle dos tipos distintos de fluido;podría provocar la disminución delpunto de ebullición y podría provocar laineficiencia del freno o el deterioro delas partes de goma.165


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 166RIEMPIMENTO IMPIANTIFRENANTI-Togliere il cappuccio in gommasulla valvola di spurgo.- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Allentare la valvola di spurgo(girare in senso antiorario peraprire), e pompare la leva o ilpedale del freno sino a faruscire il fluido dai condotti.- Chiudere la valvola di spurgo eriempire il serbatoio con fluidofresco.- Aprire la valvola di spurgo,azionare la leva o il pedale,chiudere la valvola con leva opedale ancora premuti,rilasciando velocemente questiultimi. Ripetere questaoperazione sino a quandol'impianto é completamentepieno ed il fluido inizia ad usciredal tubo in plastica.REFILLING THE BRAKELINES- Remove the rubber cap on thebleed valve.- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.- Open the bleed valve(counterclockwise to open),and pump brake lever or pedaluntil all the fluid is drained fromthe line.- Close the bleed valve and fillthe reservoir with fresh brakefluid.- Open the bleed valve, apply thebrake using the brake lever orpedal, close the valve with thebrake lever or pedal applied,and then quickly release thelever or the pedal. Repeat thisoperation until the brake line isfilled and fluid starts coming outof the plastic hose.REMPLISSAGE DESSYSTEMES DE FREINAGE- Enlever le capuchon en gommesur la soupape de curage.- A la soupape de curage del’étrier, appliquer un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.- Desserrer la soupape de curage(en la tournant en sensantihoraire pour l’ouvrir, etactionner le levier ou la pédaledu frein jusqu’à ce que le fluidene sortira des conduites.- Fermer la soupape de curage etremplir le réservoir avec dufluide nouveau.- Ouvrir la soupape de curage,actionner le levier ou la pédale,fermer la soupape en gardantpressés le levier ou la pédale etensuite, les relâcherrapidement. Répéter l’opérationjusqu’à ce que le système esttotalement rempli et le fluidecommence à sortir du tuyau enplastique.FUELLUNG DERBREMSANLAGEN- Die Gummikappe auf demEntleerungsventile abnehmen.- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Das Entleerungsventillosmachen (gegen denUhrzeigersinn um das Ventil zuoeffnen) und Bremshebel oder -fusshebel pumpen umFluessigkeit aus den Leitungenabfliessen zu lassen.- Entleerungsventil schliessenund Behaelter mit frischerFluessigkeit fuellen.- Entleerungnsventil oeffnen,Hebel oder Fusshebelbetaetigen, Ventil bei nochgedrucktem Hebel oderFusshebel schliessen und dieletztere schnell lueften. DieseOperation so langewiederholen, bis die Anlagevollstaendig voll ist und dieFluessigkeit durch dasKunststoffrohr austritt.166


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 167LLENADO DE LASINSTALACIONES FRENANTES- Saque el capuchón de goma dela válvula de purga.- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.- Afloje la válvula de purga (gireen el sentido contrario a lasmanecillas del reloj para abrir) ybombee la palanca o el pedaldel freno hasta que el fluidosalga de los tubos.- Cierre la válvula de purga yllene el depósito con fluidofresco.- Abra la válvula de purga,accione la palanca y el pedal,cierre la válvula con la palancao el pedal aún presionados,soltando rápidamente éstosúltimos. Repita esta operaciónhasta que la instalación estécompletamente llena y el fluidoempiece a salir del tubo deplástico.167


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 168SPURGO IMPIANTOFRENANTE ANTERIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa della levadiventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operarenel modo seguente:- Scollegare la pinza freno eposizionarla in modo tale che ilfissaggio della tubazione(pompa-pinza) si troviperpendicolare al terreno.-Togliere il coperchio del corpopompa.- Togliere il dischettoantiemulsione e riempire ilserbatoio con nuovo fluido(DOT 4).- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza, ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Accertarsi che, durante l'interaoperazione di spurgo,l'estremità del tubetto siacostantemente immersa nelfluido.- Aprire la valvola di spurgo sullapinza ed azionare la leva.Lasciare le pastiglie a contattodel disco.FRONT BRAKING SYSTEMBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thelever stroke is long and spongy.To bleed the system:- Disconnect the brake caliperand position it so that the pipefitting (pump to caliper) isperpendicular to the ground.- Remove the anti-emulsion discand fill up the tank with newfluid (DOT 4).- Attach a clear hose to bleed thevalve and run into a clear glasscontainer as shown in figure.Make sure that the end of thehose is submerged in brakefluid during the entire bleedingoperation.- Open the bleed valve on thecaliper and pump the lever.Allow the pads to contact thedisc.CURAGE DU SYSTEME DEFREINAGE AVANTLe curage du système defreinage doit être effectuélorsque, à cause de présenced’air dans le circuit, la course dulevier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Détacher l’étrier du frein et leplacer de telle façon que lefixage de la tubulure pompeétrier,résulte perpendiculaireau sol.- Oter le disque anti-émulsion etremplir le réservoir avec dufluide neuf (DOT 4).- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.S’assurer que l’extrémité dutuyau, pendant l’opération decurage, soit toujours plongéedans le fluide.- Ouvrir la soupape de curage surl’étrier et actionner le levier.Garder les pastilles à contactdu disque.ENTLEERUNG VORDERERBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Bremszange befreien und sieso stellen, dass die Befestigungder Leitung (Pumpe-Zange)senkrecht zum Boden ist.- Die emulsionshemmendeScheibe entfernen und denBehälter mit frischer Flüssigkeitfüllen(DOT 4).- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Das Entleerungsventillosmachen und Hebelbetaetigen.Bremsbelaege in Beruehrungmit der Scheibe lassen.168


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 169PURGA INSTALACIONFRENANTE DELANTERALa purga de la instalaciónfrenante tiene que efectuarsecuando, a causa de la presenciade aire en el circuito, la carrerade la palanca se vuelve larga oelástica.Para realizar la purga haga losiguiente:- Desprenda la pinza del freno yposiciónela de manera que lafijación de la tubería (bombapinza)se encuentreperpendicular al terreno.- Saque el disco antiemulsión yllene el depósito con fluidonuevo (DOT 4).- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza, e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.Asegúrese de que, durantetoda la operación de purga, laextremidad del tubito estéconstantemente sumergida enel fluido.- Abra la válvula de purga de lapinza y accione la palanca.Deje las pastillas en contactocon los discos.169


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 170- Durante questa operazione, sinoterà la fuoriuscita di aria dalserbatoio della pompa freno; ciòé del tutto normale. Controllarela tubazione; quando si noteràla fuoriuscita di nuovo fluido,chiaro e senza bolle, chiuderela valvola di spurgo.- Spingere a parte, con cura, lepastiglie utilizzando una levaper forzarle nella relativa sedesulla pinza.Ripetere le operazioni sino aquando sia nella tubazione chenel serbatoio non saranno piùvisibili bolle d'aria.- During this operation, you'llnotice that air bubbles will comeout of the brake pump reservoir.This is normal. Watch the hose.When new, clear fluid, withoutbubbles, come out, close thebleed valve.-Carefully pry the pads apart,using a soft pry bar, forcingthem back into the caliperhousing.Repeat the entire sequence untilno bubbles are seen at the hoseor in reservoir.- Pendant cette opération, il yaura la sortie d’air du réservoirde la pompe frein. Cela estnormal. Contrôler la tubulure età la sortie du nouveau fluide,clair et sans bulles, fermer lasoupape de curage.- En utilisant un levier, éloignersoigneusement les pastilles etles forcer dans leur siège surl’étrier.Répéter les opérations jusqu’à ceque dans la tubulure et dans leréservoir, les bulles d’air ontdisparu.- Bei dieser Operation kann manbemerken, dass Luft aus demBehaelter der Bremspumpeherausfliesst; das alles ist ganznormal. Leitung kontrollieren;wenn neue, helle und luftfreieFluessigkeit zu sehen ist,Entleerungsventil schliessen.- Bremsbelaege sorgfaeltig mitHilfe eines Hebels in ihren Sitzauf der Zange schieben.- Oben beschriebeneOperationen solangewiederholen, bis keineLuftblase in Behaelter und inder Leitung zu sehen sind.ATTENZIONE!Durante lo spurgo, il manubriodel motociclo deve essereruotato a sinistra. In tal modo,il serbatoio della pompa sitroverà in posizione più alta efaciliterà l'operazione.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).WARNING!During bleeding themotorcycle handlebar must beturned left. Thus, the pumptank will be higher, making thebraking system bleedingeasierTightening torque for bleedvalve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).ATTENTION!Pendant le curage, le guidonde la moto doit être tourné àgauche. De cette façon, leréservoir pompe se trouveradans une position plus hauteet l’opération tournera plusfacile.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2÷1,6Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).ACHTUNG!Waehrend der Entleerung sollder Lenker nach links gedrehtsein. Der Pumpenbehaelter istsomit in einer hoeherenStellung und das wird dieArbeit erleichtern.Drehmoment desEntleerungsventils: 1,2÷1,6Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).170


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 171- Durante esta operación, senotará la salida de aire deldepósito de la bomba del freno;esto es normal. Controle latubería; cuando se notará lasalida del fluido nuevo, claro ysin burbujas, cierre la válvula depurga.- Empuje, aparte, con cuidado laspastillas utilizando una palancapara forzarlas en los relativosasientos de la pinza.Repita las operaciones hastaque tanto en la tubería como enel depósito ya no se veanburbujas de aire.ATENCION!Durante la purga, el manillar dela moto tiene que estar giradoa la izquierda. De esta manerael depósito de la bomba seencontrará en posición másalta y facilitará la operación.Par de torsión para la válvula::1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;8.8÷11.8 ft/lb).171


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 172SPURGO IMPIANTOFRENANTE POSTERIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa del pedalediventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operarenel modo seguente:-Rimuovere il coperchio delserbatoio, la membrana eriempire con fluido (DOT 4).- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza, ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.-Abbassare completamente ilpedale.- Allentare la valvola di spurgolasciando fuoriuscire il fluido(all'inizio uscirà solamente aria),poi chiudere leggermente lavalvola.- Rilasciare il pedale ed attenderequalche secondo prima diripetere l'operazione sino aquando dal tubetto uscirà solofluido.- Bloccare la valvola di spurgoalla coppia prescritta econtrollare il livello del fluido nelserbatoio prima di rimontare ilcoperchio.REAR BRAKING SYSTEMBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thepedal stroke is long and spongy.To bleed the system:- Remove the reservoir coverrubber boot and top up with(DOT 4) brake fluid.- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.- Depress the pedal and keep itfull down.- Loosen the bleed union lettingout fluid (at first, only air willcome out), then, closing theunion slightly.- Release the pedal and wait fora few seconds before repeatingthe operation until only fluidcome out of the tube.- Close the bleed union to theprescribed torque and checkthe fluid level inside thereservoir before replacing thecap.CURAGE DU SYSTEME DEFREINAGE ARRIERELe curage du système defreinage doit être effectuélorsque, à cause de présenced’air dans le circuit, la course dulevier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Enlever le couvercle duréservoir et la membrane, etremplir avec du nouveau fluide(DOT 4).- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.- Baisser complètement lapédale.- Desserrer la soupape de curageen laissant couler le fluide (audébur seulement de l’air nesortira), ensuite, fermer un peula soupape.- Relâcher la pédale et attendrequelques secondes avant derépéter l’opération, jusqu'à ceque seulement du fluide nesortira du tuyau.- Bloquer la soupape de curage àla couple de serrage prévue etcontrôler le niveau du fluidedans le réservoir avant deremonter le couvercle.ENTLEERUNG HINTEREBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Behaeltersdeckel und Membranherausnehmen; Behaelter mitfrischer Fluessigkeit (DOT 4)fuellen.- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Fusshebel vollstaendigdruecken.- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen (Am Anfangfliesst nur Luft ab); danachVentil ein wenig schliessen. -Fusshebel lueften und einwenig warten, bevor dieOperation zu wierderholen, bisnur Fluessigkeit aus dem Rohrabfliesst.- Entleerungsventil anziehen unddabei angegebenesDrehmoment beachten; bevorden Deckel zu montieren,Fluessigkeitsstand im Behaelterkontrollieren.172


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 173PURGA INSTALACIONFRENANTE TRASERALa purga de la instalaciónfrenante se tiene que hacercuando, a acusa de la presenciade aire en el circuito, la carreradel pedal se vuelve más larga yelástica.Para efectuar la purga haga losiguiente:- Remueva la tapa del depósito,la membrana y llene con fluido(DOT 4).- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza, e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.- Baje completamente la palancadel pedal.- Afloje la válvula de purgadejando salir el fluido (al iniciosaldrá sólo aire), luego cierreligeramente la válvula.- Suelte el pedal y esperealgunos segundos antes derepetir la operación hasta quedel tubo salga sólo fluido.- Bloquee la válvula de purga alpar de torsión prescripto ycontrole el nivel del fluido deldepósito antes de volver amontar la tapa.173


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 174Se l'operazione di spurgo é stataeseguita correttamente la corsadel pedale non risulterà elastica.In caso contrario, ripeterel'operazione.If the bleeding operation has bedone correctly, the pedal willhave no mushy feel. If not, repeatthe operation.Si l’opération de curage a étéeffectuée correctément, la coursede la pédale ne résultéra pasélastique. Au cas contraire, répéterl’opération.Ist die Entleerung korrektdurchgefuehrt worden, wird derFusshebelhub nicht mehrelastisch sein. Ist das nicht derFall, Operation wiederholen.NOTAQualora, a causa di una cadutadurante una competizione o dopouna riparazione, si riscontrasseelasticità della corsa della leva odel pedale freno conconseguente diminuzionedell'efficienza frenante, dovràessere ripetuto lo spurgo delcircuito come precedentementedescritto. La leva ed il pedalefreno incorporano un gruppo diregistro (2) ed (1) per aumentareo diminuire il gioco tra levapedalee flottante; questaregolazione ésoggettiva e pertanto dovràessere effettuata a seconda delleproprie esigenze (vedere pag.120 e 124).NOTEShould the motorcycle, due to afall during a competition or shoprepairs, show some elasticity ofthe brake lever stroke, with asubsequent braking efficiencydecrease, you'll to repeat thecircuit bleeding as abovedescribed. Brake lever and pedalinclude adjusting unit (2) and (1)for increasing or decreasingclearance between lever andfloating pedal. This adjustment ismade according to the exigencyof each driver. A screw toincrease or decrease theclearance between lever andpump cylinder is contained in thebrake lever; this adjustment issubjective and you'll use itaccording to your requirements(see on page 120 and 124).AVISSi à cause d’une chute pendantune compétition, ou après uneremise en état, on relève uneélasticité de la course du levier oude la pédale du frein, avecdiminution de l’efficacité defreinage, l’opération de curagedevra être répétée commeprécedemment décrit.Sur le levier et la pédale du freinest monté un groupe de réglage(2) et (1) pour augmenter oudiminuer le jeu entre levier etpédale flottante. Ce réglage doitêtre effectué selon les exigencesde chacun (se reporter à page 120et 124).BEMERKUNGENWenn der Hebel- oderFusshebelhub nach einem Sturzim Wettfahren oder nach einerReparatur elastisch wird mitdarauffolgender niedrigerBremswirkung, soll die Anlagewie oben beschrieben entleertwerden. Die Bremshebel und -fusshebel haben eineEinstelleinheit (2) und (1), diedas Spiel zwischenHebel/Fusshebel undSchwebstueck erhoehen oderverringern; diese Einstellung istpersoenlich und soll je nach deneigenen Anforderungenvorgenommen werden (sieheSeite 120 und 124).ATTENZIONE!Durante l'operazione dispurgo, il livello del fluidoall'interno del serbatoio nondeve mai trovarsi al di sottodella tacca di minimo.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).WARNING!During the bleed operation thefluid level inside the reservoirmust never be lower than theminimum level.Tightening torque for bleedvalve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).ATTENTION!Pendant l’opération de curage leniveau du fluide, à l’intérieur duréservoir, ne doit jamais setrouver au dessous de la cochedu minimum.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).ACHTUNG!Bei der Entleerung soll derFluessigkeitsstand imBehaelter nie die min.Markierung unterschreiten.Drehmoment desEntleerungsventils 1,2 ÷ 1,6kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).174


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 175Si la operación de purga ha sidocumplida correctamente, lacarrera del pedal no resultaráelástica. En caso contrario, repitala operación.NOTASEn el caso de que, a causa deuna caída durante unacompetición o después de unareparación, se notara elasticidaden la carrera de la palanca o delpedal del freno con consiguientedisminución de la eficienciafrenante, hay que repetir la purgadel circuito como se ha descritoanteriormente. La palanca y elpedal del freno incorporan ungrupo de ajuste (2) y (1) paraaumentar o disminuir el juegoenbtre palanca-pedal y flotador;este ajuste es subjetivo y portanto tendrá que efectuarsesegún las propias exigencias (verpag. 121 y <strong>125</strong>).2ATENCION!Durante la operación de purga,el nivel del fluido dentro deldepósito no tiene queencontrarse nunca por debajode la muesca de mínimo.Par de torsión para la válvula1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8÷ 11.8 ft-lb).11175


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 176SILENZIATORE DI SCARICOIl silenziatore riduce larumorosità di scarico ma èanche parte integrantedell’impianto di scarico e cometale le sue condizioni influisconosulle prestazioni del motociclo.AVVERTENZA *: Controllare ilmateriale fonoassorbente ad ognigara e sostituirlo, se necessario.SOSTITUZIONE MATERIALEFONOASSORBENTESILENZIATORESvitare le viti (1) ed togliere ilpannello laterale destro (2).Rimuovere le due viti (3) chefissano il silenziatore di scarico.Liberare il silenziatore dalmanicotto di unione al tubo discarico. Togliere le viti (4), estrarreil tubo interno (5) ed effettuare lasostituzione del materialefonoassorbente. Verificare l'usuradell'anello OR (6) e, senecessario, sostituirlo. Agireanalogamente anche per ilmanicotto di unione (7) delsilenziatore al tubo di scaricoNota*: Se fosse difficoltosorimuovere il silenziatore, aiutarsinell’operazione battendoleggermente con un martello ingomma o in plastica.SPARK ARRESTER (USA)Il silenziatore del modello <strong>WR</strong>-USA è equipaggiato con uno“Spark arrester (Parascintille)”approvato dal U.S. Forest Serviceche ne ottimizza il rendimento e leprestazioni.SILENCERThe silencer reduces theexhaust noise but it is also partof the exhaust system and itscondition will also affect theperformance of the motorcycle.CAUTION*: Check the packingevery race and repack it if necessary.REPLACING MUFFLERDEADENING MATERIALLoosen the screws (1) thenremove the right side panel (2).Remove the two exhaustsilencer fastening screws (3).Extract the silencer from theunion manifold to the exhaustpipe. Remove the screws (4), theinner tube (5) and replace the oldsilencer packing. Check the O-Ring (6) for wear and replace it, ifnecessary.Cheek the manifold(7) for wear and replace it, ifnecessary.Note*: If silencer or exhaust aredifficult to remove, help to slidethem apart by tapping gentlywith a rubber or plastic hammer.SPARK ARRESTER (USA)The <strong>WR</strong> model is equipped witha U.S. Forest Service approvedspark arrester for maximumefficienty and performance.SILENCIEUX D’ECHAPPEMENTLe silencieux sert à réduire le bruitengendré par l’échap-pement,mais il est une partie importantedu système d’échap-pement aussiet donc, ses conditions influent surla performance du motocycle.AVIS * : Contrôler le matérielinsonorisant après chaquecompétition et, le cas échéant, leremplacer.REMPLACEMENT MATERIAUINSONORISANT DU SILENCIEUXDesserrer les vis (1) et ôter lepanneaux lateral droite (2). Oterles deux vis (3) du le silencieuxd’échappement. Détacher lemanchon de raccordement dusilencieux au tuyau d'échappement.Pour remplacer le matériel phonoabsorbant,enlever les vis (4) et letuyau intérieur (5). Vérifier l'usurede l'OR (6) et le remplacer sinécessaire.Opérer de la mêmefaçon pour le manchon (7) deraccordement au tuyaud’échappement.NOTA * : Si vous avez desdifficultés à ôter le silencieux,battre doucement avec un marteauen caoutchouc ou en plastique.SPARK ARRESTER (USA)Le silencieux du modèle <strong>WR</strong>-USAest équipé d’un “Pare-étincelles”approuvé par le U.S. ForestService, et sert à optimiser laperformance et à protégerl’environnement, suivant laréglementation fédérale.AUSPUFFSCHALLDÄMPFERDer Schalldämpfer verringert dasAuspuffgeräusch, ist aber auchintegrierender Teil der Auspuffanlageund als dieser beeinflußt sein Zustanddie Leistungen des Motorrades.WARNHINWEIS * : Dasschallschluckende Material beijedem Wettrennen überprüfen undfalls erforderlich, austauschen.ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-DEN MATERIALS DERSCHALLDAEMPFERSDie beiden Befestigungsschranben(1) ausschranben und die rechtenSeitenpaneele (2) abnehmen.Die SchalldämpferBefestigungsschrauben (3)abnehmen. Den Schalldaempfer vonder Muffe befreien, die ihn mit demAuspuffrohr verbindet. Die Schrauben(4) herausnehmen, das inner Rohr (5)entfernen und das schallschluckendeMaterial ersetzen. Den O-Ring (6) aufVerschleiss pruefen und, fallsnotwendig, ersetzen. Analog auch fürdie Muffe zur Verbindung desSchalldämpfers (7) am Auspuffrohrverfahren.Anmerkung * : Falls es schwierigsein sollte, den Schalldämpfer zuentfernen, bei diesem Vorgang leichtmit einem Gummi- oderKunststoffhammer dagegenschlagen.SPARK ARRESTER (USA)Der Schalldämpfer des Modells <strong>WR</strong>-USA ist mit einem von der U.S. ForestService” genehmigten “Spark Arrester(Funkenschutz)” ausgestattet, der dieLeistung und die Umweltbeeinflussungentsprechend der Bundesvorschriftenoptimiert.176


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 177d-)fhtSILENCIADOR DE DESCARGAEl silenciador reduce el ruido dela descarga pero también es parteintegrante de la instalación dedescarga y por eso suscondiciones influyen sobre lasprestaciones del motociclo.ADVERTENCIA *: Controlar elmaterial fonoabsorbente en cadacarrera y sustituirlo, si necesario.SUBSTITUCION DEL MATERIALFONOABSORBENTE DELSILENCIADORDesenroscar los tornillos (1) yretirar el panel lateral derecho(2). Retirar los dos tornillos (3)del silenciador de escape. Saquedel silenciador el manguito de uniónal tubo de escape. Saque lostornillos (4), extraiga el tubo interior(5) y efectúe la substitución delmaterialfonoabsorbenter.Compuebe eldesgaste del anillo OR 6 y, si fueranecesario, substitúyalo.Actuar de la misma manera con elmanguito (7) de unión delsilenciador al tubo de escape.Nota *: Si fuera difícil remover elsilenciador, ayudarse en laoperación picando ligeramentecon un martillo de goma o deplástico.2173strg“SPARK ARRESTER” (USA)El silenciador del modelo <strong>WR</strong>-EE.UU está equipado con un“Spark Arrester (parachispas)”aprobado por U.S. Forest Serviceque optimiza su rendimiento y elimpacto ambiental de acuerdocon las normas federales.654177


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 178LIMITI DI USURASERVICE LIMITLIMITE D'USUREVERSCHLEISSGRENZENOTAIl presente capitolo riporta leprincipali verifiche da effettuare inoccasione della revisione delmotore e di alcune parti dellaciclistica.Informazioni più dettagliateunitamente alle procedure dismontaggio e rimontaggio sitrovano sul Manuale di Servizio<strong>Husqvarna</strong>.NOTEThis chapter shows the mainchecks to be carried out whenthe engine and some parts of thebyke must be overhauled.More detailed information,together with thedisassembly/reassemblyprocedures are carried in the<strong>Husqvarna</strong>’s Workshop Manual.AVISLe chapitre présent indique lescontrôles principaux à effectuerlorsque le moteurs et des partiesde la moto sont à reviser.Informations plus détaillées avecles procedures dedemontage/montage, sontindiquées dans le Manueld’Atelier <strong>Husqvarna</strong>.BEMERKUNGDieser Abschnitt beschreibt diewichtigsten Kontrollen, dieanlaesslich der Ueberholung desMotors und einiger Rahmenteilevorzunehmen sind.Genauere Auskuenfte, sowieMontage- undDemontageanleitungen, werdenin Bedienungshandbuch<strong>Husqvarna</strong> geschildert.ACCOPPIAMENTOCILINDRO-PISTONEI gruppi cilindro-pistone sonoforniti accoppiati; seinavvertitamente si fosseroscambiati tra di loro cilindri epistoni di alcuni gruppi, occorreprocedere al rilevamento deirelativi diametri nel modosottoindicato:DN- Diametro cilindroEffettuare la misurazione deldiametro interno, con l'ausilio diun micrometro per interni, alladistanza di 10 mm dalla sommità.CYLINDER-PISTON FITTINGThe cylinder and piston aresupplied matched; if by chancecylinders and pistons becomemismatched then measure theirdiameters as follows:DN- Cylinder boreUse an internal micrometer andtake the reading at of 10 mm (0.4in.) distance from the top.ACCOUPLEMENT CYLINDRE-PISTONLes groupes cylindre-piston sontfournis accouplés; si descylindres et des pistons ont étéintervertis par erreur, il faudramesurer leurs diamètres commesuit:DN- Diamètre cylindreMesurer le diamètre intérieur àl'aide d'un micromètre pourintérieurs à la distance de 10 mmdu sommet.PAARUNG ZYLINDER-KOLBENDie Baugruppe Zylinder-Kolbenkommt bereits gepaart zurAuslieferung; beiunbeabsichtigtem Vertauschender Zylinder und Kolben sind diebetreffenden Durchmesser wiefolgt zu bestimmen:DN- Zylinderdurchmesser DenInnendurchmesser mit Hilfe einerInnenmikrometerschraube amAbstand 10 mm von der Spitzemessen.178


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 179LIMITE DE DESGASTENOTAEn el presente capítulo figuranlas principales comprobaciones aefectuar cuando se realiza larevisión del motor y de algunaspiezas de la parte ciclista.Informaciones más detalladas,juntamente con losprocedimientos de montaje ydesmontaje se encuentran en elmanual de servicio de<strong>Husqvarna</strong>.Livello di misurazione cilindroCilinder check dimensionNiveau mesurage cylindreZylinder-NachmessungsniveauNivel medición del cylindreACOPLAMIENTOCILINDRO-PISTONLos grupos cilindro-pistón seentregan acoplados; si por acasose hubieran cambiado entre sícilindros y pistones de algunosgrupos, es necesario proceder aanotar los relativos diámetroscomo se indica a continuación:DN- Diámetro cilindroEfectúe la medida del diámetrointerior con la ayuda de unmicrómetro para interiores, a ladistancia de 10 mm desde laparte superior.179


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 180D1- Diametro pistoneRilevare il diametro del pistonealla distanza di 15,5 mm dallabase .Il gioco di accoppiamentorisulterà= DN-D1.D1- Piston diameterTake the piston diameter at 15.5mm (0.61 in.) distance from thebase .The coupling play will be DN-D1.D1- Diamètre pistonMesurer le diamètre piston à ladistance de 15,5 mm de la base.Le jeu d’accouplement seraDN-D1.D1 - KolbendurchmesserDen Kolbendurchmesser aneinem Abstand von 15,5 mmmessen Das Paarspiel wirdgleich DN-D1 sein.Nota*: Tutte le misurazionidevono essere effettuate ad unatemperatura ambiente di 20°C(68°F).Note*: All measurements mustbe done at a constant roomtemperature of 20°C (68°F).NOTA * : Tous les mesuragesdoivent être effectués à unetempérature ambiante de 20°C(68°F).Anmerkung * : AlleMessungen müssen bei einerUmwelttemperatur von 20 °C(68°F) durchgeführt werden.GIOCO / CLEARANCEJEU / SPIELJUEGOLIMITE DI SERVIZIOWEAR LIMITLIMITE DE SERVICEZULÄSSIGER GRENZWERTLIMITE DE SERVICIO0,035÷0,055 mm(0.00138÷0.00216 in.)0,08 mm(0.00315 in.)180


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 181D1 - Diámetro pistónAnote el diámetro del pistón a ladistancia de 15,5 mm de la base.El juego de acoplamientoresultará= DN-D1.Nota *: Todas las medicionestienen que ser efectuadas a unatemperatura ambiente de 20°C(68°F).181


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 182ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CAVE SUL PISTONEUsando uno spessimetromisurare il gioco assiale dellefasce elastiche.PISTON RING/PISTON RINGSGROOVE CLEARANCEUse a feeler gauge to check theaxial play of the rings in thegroove.ACCOUPLEMENTSSEGMENTS-RAINURE SUR LEPISTONEn utilisant un épaisseurmètre,mesurer le jeu axial dessegments.PAARUNG KOLBENRINGE-KOLBENRINGZITZEMit Hilfe eines Dickenmessersbestimme man das Axialspiel derKolbenringe.STANDARDSTANDARDSTANDARDSTANDARDESTANDARDLIMITE DI USURAWEAR LIMITLIMITE D'USUREVERSCHLEISSGRENZELÍMITE DE DESGASTE0,12 ÷ 0,26 mm(0.0047 ÷ 0.0102 in.)0,080 mm(0.00315 in.)182


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 183ACOPLAMIENTORANURAS DE SEGMENTOEN EL PISTONUsando un espesímetro mida eljuego axial de las bandaselásticas.183


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 184ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CILINDROIntrodurre il segmento nella zonapiù bassa del cilindro (dovel'usura è minima) avendo la curadi posizionarlo bene in "squadro"e misurare la distanza tra le dueestremità dell'anello.Il limite massimo di usura nondeve superare il valore di mm0,6.PISTON RING/CYLINDERCLEARANCEInsert the piston ring into thecylinder bottom (where wearingis the lowest) and position it wellin "square" and measure theditance between the two pistonring ends.The max. limit of wear must notovercome 0.6 mm (0.0236 in.)COUPLAGE SEGMENTS-CYLINDREMettre la bagues élastique dansla zon plus basse du cylindre (oùl'usure est minimale) en ayant lesoin de le bien placer en "cadre"en mésurer la distance entre lesdeux extremité de l'anneau.La limite max. d'usure ne doit pasdépasser la valeur de mm 0,6.PASSUNG KOLBENRINGE-ZYLINDERDas Segment in den unterstenBereich der Zylinder führen (woder Verschleiss minimal ist).Darauf achten, den Winkelkopfgut zu positionieren und denAbstand zwischen den beidenRingenden messen.Die Höchst verschleissgrenzedarf 0,6 mm nicht überschreiten.184


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 185ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-CILINDROInstroduzca el segmento en lazona más baja del cilindro(donde el desgaste es mínimo)teniendo cuidado de posicionarlobien en "ángulo" y mida ladistancia entre los dos extremos.El límite máximo de desgaste notiene que superar el valor de 0,6mm.185


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 186ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PISTONE - PIEDE DI BIELLALa sottoriportata tabella elenca ipossibili accoppiamenti checonsentono di ottenere il correttogioco radialedi 0,002÷0,010 mm.C: colore di selezione biella.Qualora si dovesse riscontrare ungioco radiale superiore al limiteammesso di 0,015 mm e nonfosse più visibile il contrassegnodel colore sullo stelo della biella,rilevare il diametro "A" del piededi biella e, in base a questo,montare la gabbietta appropriata.NOTANel richiedere la gabbia a rullini,specificare la selezione.CON. ROD SMALL END -PISTON - PIN ASSEMBLYThe table hereunder shows thepossible coupling which allow toabtain a radial clearance of0.000078÷0.000393 in.C: rod selection colour.When should a radial clearancegreater than the consented limitof 0.00059 in. be noticed and thecolour mark under theconnecting small end is no morevisible, collect the connecting rodsmall end "A" diameter andassemble the right cageaccording to it.NOTEWhen requesting the cage,specify the selection.ACCOUPLEMENT AXE -PISTON - PIEDS DE BIELLELa tableau ci-dessous indiquetous les couplages possiblespermettant d'obténir le jeu radialexact de 0,002÷0,010 mm.C: couleur de sélection bielle.Si on trouve un jeu radialsupérieur à la limite admise de0,015 mm et le marque de lacouleur n'est plus visible sur latige de bielle, enregistrer lediamétre "A" du pied de bielle etassembler la cage exacte selonce diamétre.NOTAEn demandant la cage àrouleaux, spécifier la sélection.KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN- PLEUELKOPFDie Folgende Tabelle gibt diemöglichen Verbindungen an fürdas genaue radialspiel von0,002÷0,010 mm.C: Wahlfarbe der Pleuelstange.Falls bei das radialspiel über daszugelassene Mass von 0,015mm sein solite und dasFarbkennzeichen an derPleuelstange nich mehr sichtbarist, wird der "A". Durchmesserdes Pleuelstangenkpfesgemessen und aufgrud dessender geeignete Käfig montiert.BEMERKUNGBei Anfrage den genauenWahlnadelkäfig angeben.GIOCO RADIALETESTA DI BIELLACONNECTING ROD BIG ENDRADIAL PLAYJEU RADIAL TETEDE BIELLERADIALSPIEL DESPLEUELKOPFESSTANDARDLIMITE MAX DIUSURASTANDARDMAX. WEARLIMITSTANDARDLIMITEMAX. D'USURESTANDARDMAX.VERSCHLEIS-SGRENZE0,020÷0,028mm(0.000787÷0.001102 in.)0,050 mm(0.0019 in.)0,020÷0,028mm(0.000787÷0.001102 in.)0,050 mm(0.0019 in.)0,020÷0,028mm(0.000787÷0.001102 in.)0,050 mm(0.0019 in.)0,020÷0,028mm(0.000787÷0.001102 in.)0,050 mm(0.0019 in.)186


IMP. 9-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:56 Pagina 187ACOPLAMIENTO EJE DEPISTON - PISTON - PIE DEBIELALa tabla que se da a continuaciónlista los acoplamientos posiblesque permiten obtener el perfectojuego radial de 0,002÷0,010 mm.C: color de selección biela.En etcaso que, encuentre unjuegoradial superior al limite admitidode 0,015 mm y no resultara másvisible la senalización del color enel vástago de la biela, registre eldiámetro "A" del piede biela y,sobre la base de este dato, montela jaula adecuada.Colore di selezione foro «A»Con. rod. «A» hole small end selection colourColuleur choisie trou «A» pied de bielleFarbe d. «A» d. Pleuel PleuelkopfsColor de selcción »A» pie de bielamm (in.)Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco18,998÷19,000(0.7479÷0.7480)Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro19,000÷19,002(0.7480÷0.7481)Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo19,002÷19,004(0.7481÷0.7482)Selezione gabbia a rullini «B»Roller bearing cage «B» to be selectedSélection cartouche à aiguilles «B»Auswahl Rollenkäfig «B»Selección jaula de agujas «B»mm (in.)-1 ÷ -30 ÷ -2; -1 ÷ -30 ÷ -2NOTACuando pida la jaula de agujas,especifique la selección.JUEGO RADIAL DE LACABEZA DE LA BIELASTANDARD0,020÷0,028mm(0.000787÷0.001102 in.)LIMITE MAX.DE DESGASTE0,050 mm(0.0019 in.)187


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 188GIOCO ASSIALE TESTA DIBIELLACONNETTING ROD BIG ENDSIDE CLEARANCEJEU AXIAL TETE DE BIELLEAXIALSPIEL DES PLEUEL-KOPFESSTANDARDLIMITE MAX DIUSURASTANDARDMAX. WEARLIMITSTANDARDLIMITE MAX.D'USURESTANDARDMAX.VERSCHLEISS-GRENZE0,45÷0,84 mm(0.0177÷0.0331 in)1,1 mm(0.043 in)0,45÷0,84 mm(0.0177÷0.0331 in)1,1 mm(0.043 in)0,45÷0,84 mm(0.0177÷0.0331 in)1,1 mm(0.043 in)0,45÷0,84 mm(0.0177÷0.0331 in)1,1 mm(0.043 in)DISASSAMENTO ALBEROMOTORE<strong>CR</strong>ANKSHAFTOUT-OF-AXISDECENTRAGEVILEBREQUINABWEICHNUNG DERMOTORWELLEKUPPLUNGSBAUGRUPPESTANDARDLIMITE MAX DIDISALLINEAMENTOSTANDARDMAX.DESALIGNMENTLIMITSTANDARDLIMITE MAX.DE DESALIGNEMENTSTANDARDMAX.MISSFLUCHTUNG-GRENZEal di sottodi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)underdi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)au dessousdi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)unterdi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)188


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 189JUEGO AXIAL CABEZADE BIELAESTANDAR0,45÷0,84 mm(0.0177÷0.0331 in)LIMITE MAX.DE DESGASTE1,1 mm(0.043 in)EJE MOTORFUERA DE EJEGRUPO EMBRAGUEESTANDARmenosde 0,02 mmLIMITE MAX.DE DESALINEACION0,05 mm(0.0019 in)189


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 190DISCHI FRIZIONEI dischi frizione non devonopresentare tracce di bruciature,solchi o deformazioni.Misurare lo spessore dei dischiconduttori (quelli con materiale diattrito).Spessore disco nuovo:3 mm.CLUTCH UNITThe clutch plates should not beburnt or scored.Check the thickness of the clutchlining plate.Thickness of new plate:3 mm (0.118 in.).GROUPE D'EMBRAYAGELes disques d'embrayage nedoivent pas porter de traces debrûlure, de rainures ou dedéformations. Mesurerl'épaisseur des disquesconducteurs (réalisés dans unematière résistante auxfrottements).Epaisseur d'un disque neuf:3 mm.Die Kupplungsscheiben dürfenkeine Brandstellen, Rillen oderVerformungen aufweisen. DieDicke der angetriebenenScheiben messen (jene mitReibungsmaterial).Dicke der neuen Scheibe:3 mm.Limite di servizio2,9 mm.Wear limit2,9 mm (0.114 in.)Limite de service2,9 mm.Zulässiger Grenzwert2,9 mm.190


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 191Los discos del embrague notienen que presentarquemaduras, arañazos odeformaciones. Mida el espesorde los discos conductores (loscon material de fricción).Espesor disco nuevo:3 mm.Límite de servicio2,9 mm.191


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 192Controllare, appoggiandolo su diun piano, l'entità della distorsionedi ogni disco (guarnito e liscio);utilizzare uno spessimetro.Limite di servizio: 0,2 mm.Check the distortion of eachplate (both lined and unlined) byresting on a flat surface; use afeeler gauge.Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).Contrôler la déformation dechaque disque (avec garniture etlisse) en le posant sur un plan eten utilisant un épaisseurmètre.Limite de service: 0,2 mm.Jede Scheibe auf einer ebenenFläche positionieren und aufeventuelle Verformungenuntersuchen (mit Belag und ohneBelag) dazu verwende maneinen Dickenmesser.Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.GIOCO SCATOLA FRIZIONE-DISCO D'ATTRITOCLUTCH HOUSING-FRICTIONDISC CLEARANCEJEU BOITE EMBRAYAGE,DISQUE DE FROTTEMENTSTÄRKE DERREIBSSCHEIBESTANDARDLIMITE MAX DIUSURASTANDARDMAX. WEARLIMITSTANDARDLIMITE MAX.D'USURESTANDARDMAX. VERSCHLEISS-GRENZE0,15÷0,25 mm(0.006÷0.010 in.0,35 mm(0.014 in.)0,15÷0,25 mm(0.006÷0.010 in.0,35 mm(0.014 in.)0,15÷0,25 mm(0.006÷0.010 in.0,35 mm(0.014 in.)0,15÷0,25 mm(0.006÷0.010 in.0,35 mm(0.014 in.)192


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 193Controle, apoyándolo sobre unasuperficie plana, la entidad de ladeformación de cada disco(revestido y liso); utilice unespesímetro.Límite de servicio: 0,2 mm.JUEGO CAJA EMBRAGUE-DISCO DE FRICCIONESTANDAR0,15÷0,25 mm(0.006÷0.010 in.LIMITE MAX.DE DESGASTE0,35 mm(0.014 in.)193


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 194MOLLA FRIZIONEMisurare la lunghezza libera "L"di ogni molla con un calibro.Molla nuova:42,5 mm.Limite di servizio40 mm.Sostituire qualsiasi molla chesuperi il limite di servizio.CLUTCH SPRINGCheck the free lenght "L" of eachspring with a gauge.New spring:42,5 mm. (1.67 in.)Wear limit40 mm.Replace any spring which doesnot meet with this specification.RESSORT EMBRAYAGEMesurer la longueur libre "L" dechaque ressort en utilisant uncalibre.Ressort neuf:42,5 mm.Limite de service40 mm.Remplacer tous les ressorts quidépassent la limite de service.KUPPLUNGSFEDERDie freie Länge jeder Feder "L"mit einer Lehre messen.Neue Feder:42,5 mm.Zulässiger Grenzwert40 mm.Jede Feder, die den zulässigenGrenzwert überschreitet,ersetzen.194


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 195RESORTE EMBRAGUEMida la longitud libre "L" de cadaresorte con un calibre.Resorte nuevo:42,5 mm.Límite de servicio40 mm.Substituya todo resorte quesobrepase el límite de servicio.195


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 196CONTROLLO RAPPORTO DICOMPRESSIONEPer verificare se il rapporto dicompressione è corretto,procedere nel modo seguente .a) rimuovere dal basamento ilcilindro completo di testa;b) togliere il pistone dalla biella,pulirlo accuratamente, inserirlonel cilindro sino al contatto conil corrispondente profilo sullacamera di scoppio (anch'essapulita dalle incostrazioni).c) avvitare nel foro candela uncomparatore ed azzerarlo sullaposizione del pistone indicatanella figura A;d) togliere il pistone e rimontarlosulla biella lasciando avvitatosulla testa il comparatore;e) rimontare il cilindro completo ditesta interponendo sulbasamento la guarnizione conspessore 0,4 mm;f) portare il pistone al P.M.S. everificare la lettura sulcomparatore che dovrà essere:1,2 mm;g) in caso di lettura differente,ripristinare la condizionecorretta utilizzando unaguarnizione base cilindro dispessore adeguato.COMPRESSION RATIOCONTROLTo check if the compression ratiois correct, proceed as follows;a) remove the cylinder togetherwith the head from the block;b) remove the piston from theconnecting rod, properly cleanit, insert it in the cylinder till ittouches the correspondingprofile on the explosionchamber (this chamber toomust be free fromincrustations);c) screw a comparator in thesparking plug hole and reset iton the piston position asdecribed at fig. A;d) remove the piston andreassemble it on theconnecting rod;e) remount the cylinder togetherwith the head by placing a0.0157 in. gasket on the block;f) place the piston at the topdead center and control thereading on the comparator,which must be: 0.047;g) in case of different readings,reset the right condition byusing a cylinder base gaskethaving the right thickness.CONTROLE RAPPORT DECOMPRESSIONPour vérifier si le rapport decompression est correct, agir dela façon suivante:a) enlever du soubassement lecylindre avec les têtes;b) enlever le piston de la bielle, lenettoyer soigneusement,l'introduire dans le cylindrejusqu'au contact avec le profilcorrespondent sur la chambred'explosion (elle même doitêtre nettoyée);c) visser un comparateur dans lesiège de la bougie et leremettre à zéro sur la positiondu piston décrite au fig. A;d) enlever le piston et le remontersur la bielle;e) remonter le cylindre completde tête en interposant, sur lesoubassement, une garnitureavec épaisseur 0,4 mm;f) régler le piston au point mortsupérieur et vérifier que la lecturesur le comparateur soit : 1,2 mmg) en cas de lecture différente,restaurer la condition correcteen utilisant une garniture de labase du cylindre avec unépaisseur convenable.KONTROLLE DES VERDICHTUN-GSVERHÄLTNISSESUm zu überprüfen, ob dasVerdichtungsverhältnis korrekt ist,wie folgt vorgehen;a) den Zylinder mit den Köpfen vomKurbelgehäuse beseitigen;b) den Kolben von der Stangeabnehmen, ihn sorgfältig reinigen,ihn in den Zylinder einstecken, biszum Kontakt mit dementsprechenden Profil auf demVerdichtungsraum (ebenfalls vonden Verkrustungen gereinigt);c) Ein Komparator imZündkerzeloch einschrauben undes auf der Stellung, wie unter Fig.A beschrieben, nullen;d) den Kolben abnehmen und ihnauf der Stangewiederzusammenbauen;e) den Zylinder mit den Köpfendurch Zwischenlegen derDichtung mit 0,4 mm. Dicke aufdem Kurbelgehäusewiederzusammenbauen;f) den Kolben zum OT bringen undprüfen, dass der Wert auf demKomparator: 1,2 mm;g) Im Falle von verschiedenenWerten, die korrekte Lage beiVerwendung einer Dichtung fürZylinderbasis mit angemessenerDichte rückstellen.196


IMP. 10-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:57 Pagina 197,sCONTROL RELACION DECOMPRESIONPara verificar si la relación decompresión es correcta proceder dela siguiente manera:a) quitar de la base el cilindro con lacabeza;b) quitar el pistón de la biela,limpiarlo esmeradamente,menterlo, en el cilindro hasta quequede en contacto en el perfilcorrespondiente en la cámara deexplosión (esta última limpiada delas posibles incrustaciones);c) enroscar en el hueco bujía uncomparador y llevarlo a "cero"sobre la posición del pistón,indicada en la figura "A";d) quitar el pistón y volver amontarlo en la biela;e) volver a montar el cilindro con lacabeza interponiendo en la basela junta de 0,4 mm. de espesor;f) colocar el pistón en el P.M.S. yverificar la lectura en elcomparador; ésta deberá estar:1,2 mm;g) en caso de lectura diferente,volver a restablecer la condicióncorrecta utilizando una junta parala base del cilindro de espesoradecuado.B-A = 1,2 mmB-A = 0.047 in.197


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 198REVISIONE, REGOLAZIONE EMANUTENZIONECARBURATORE“MIKUNI”Il costruttore ha stabilito lataratura del carburatore dopoaver effettuato test approfonditinelle più svariate condizioni diimpiego; si raccomanda pertantodi non apportare variazioni.Tuttavia, l’uso del motociclo inparticolari condizioni ambientali,può rendere necessaria lamodifica della taratura iniziale.Questa operazione deve essereeffettuata da piloti esperti o dallaRete di Assistenza <strong>Husqvarna</strong>.I capitoli che seguono, fornisconole nozioni di base sulfunzionamento del carburatore esono una guida per modificarnela taratura.La figura a lato mostra icomponenti del carburatore.Alcuni di essi, quelli cioé cheregolano i flussi di aria ecarburante, sono soggetti alavorazioni di precisione evariano per la taratura.Questi particolari fanno parte deitre circuiti principali cheforniscono la miscela alle diverseaperture della valvola gas.OVERHAUL, REGULATION ANDMAINTENANCE OF THECARBURETTOR“MIKUNI”The manufacturer hasdetermined the carburetor settingafter several and extensive tests;therefore, the standardcarburetion has not to bechanged. Using the bike inparticular environmentalconditions, may be necessary tochange the standard tuning. Thisoperation must be performed byskilled riders or <strong>Husqvarna</strong>Dealer. The following instructionsinform about the carburetor basicknowledge and setting change.The exploded view show themain carburetor parts.The parts which meter air andfuel are precisely machined andvary for the size.REVISION, REGLAGE ETENTRETIEN DUCARBURATEUR “MIKUNI”Nous conseillons de ne pasapporter des modifications autarage du carburateur, car leconstructeur, après de essaisapprofondis dans les plusieuresconditons d'emploi, a déjà établitout tarage. Cependant, lamodification du tarage initial peutêtre conseillée en présence deconditions climatiques trèsparticulières. Cette opération doitêtre effectuée par des pilotesexpérimentés, ou bien par leReseau d'Assistance <strong>Husqvarna</strong>.Les chapitres suivants vousdonnent les conditonsfondamentales defonctionnement du carburateur etservent d'introduction pour lamodification du tarage.La figure ci-dessous montre lescomposants du carburateur.Quelques-uns d'eux, c'est à direceux qui règlent les écoulementsd'air et de carburant, sontassujettis à des usinages deprécision et leur tarage est doncspécifique. Ces composants fontpart des trois circuits principauxfournissant le mélange auxouvertures différentes de lapoignée des gaz.ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNGUND INSTANDHALTUNG DESVERGASERS “MIKUNI”Die Einstellung des Vergaserswurde vom Hersteller nachsorgfaeltig ausgefuehrten Proben inden verschiedenstenGebrauchsbedingungenvorgenommen; demzufolge ist vonAbaenderungen absolut abzuraten.Dennock kann bei Gebrauch desMotorrads in besonderenUmgebungsbedingungen eineNeueinstellung notwendig werden.Dieses Verfahren sollte vonerfahrenen Fahrern oder vomKundendienst <strong>Husqvarna</strong>vorgenommen werden. Diefolgenden Kapitel liefern eineGrundkenntnis ueber den Betriebdes Vergasers und sind als Hilfefuer die Einstellveraenderunganzusehen.Unten sind die verschiedenenBestandteile des Vergasersabgebildet. Einige Teile, d.h. jenezur Luft- undKraftstoffzufuhrregulierung,unterliegen Praezisionsarbeit undaendern sich bei der Einstellung.Diese Teile gehoeren den dreiHauptschaltungen an, die demGasventil die Kraftstoffmischungueber die verschiedenenOeffnungen zufuehren.198


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 199nREVISION, REGULACION YMANTENIMIENTOCARBURADOR “MIKUNI”El fabricante ha establecido elcalibrado del carburador despuésde efectuar test detallados en lasmás variadas condiciones deempleo; se recomienda por tantoque no se hagan variaciones. Sinembargo, el uso de la moto enparticulares condicionesambientales puede obligar amodificar el calibrado inicial. Estaoperación tiene que ser realizadapor pilotos expertos o por la redde Asistencia de <strong>Husqvarna</strong>.Los capítulos que se encuentrana continuación suministran lasnociones básicas sobre elfuncionamiento del carburador yconstituyen una guía paramodificar el calibrado.La figura que se encuentra másabajo muestra los componentesdel carburador.Algunos de ellos, los que regulanlos flujos de aire y carburante,están sujetos a trabajos deprecisión y varían según elcalibrado. Esta partes son componentesde los tres circuitosprincipales que suminstran lamezcla a las distintas aperturasde la válvula de mariposa.26135874199


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 200COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTOI paragrafi che seguono illustrano comeintervenire per modificare la taratura.Prima di effettuare variazioni, guidate ilmotociclo ed osservate le reazioni del motorealle diverse aperture del comando gas, alleaccelerazioni etc..Tenere presente che prima di ogni variazionedella regolazione é necessario partire dallataratura di base.La taratura standard del carburatore é laseguente:CARBURETOR ADJUSTMENTThe above instructions show how to changethe standard carburetor setting.Before change the carburetion, ride the bikeand observe the engine response at thevarious gas throttle opening, the accelerationetc..Before change the carburetion, it isnecessary to start with standard carburetionsetting.Standard carburetor setting is the following:COMMENT EFFECTUER LA MISE AUPOINTInstructions pour la modification du tarage.Avant d'effectuer des modifications, conduirela moto en écoutant le bruit du moteur auxouvertures différentes de la poignée des gaz,aux accélérations, etc. Avant de changer letarage, il sera d'avis de partir du tarage debase.Tarage standard du carburateur:Particolare- getto del massimo 400- spillo conico 6DJ8-60- tacca spillo conico 3 a- getto del minimo 35- vite aria aperta di giri 1 + 1/2- valvola gas 3.0Part- main jet 400- jet needle 6DJ8-60- jet needlegroove3 rd- pilot jet 35- idle air screw 1 + 1/2- slide 3.0Particulier- Gicleur principal 400- Pointeau conique 6DJ8-60- Cran pinteauconique3 éme- gicleur de ralenti 35- ouverture visair/tours 1 + 1/2- soupape gaz 3.0200


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 201VERGASER-EINSTELLUNGNachfolgende Masstaebe zeigen wie dieVergaser-Einstellung erfolgen soll. VorAusfuehrung der Abaenderunge, Motorradfahren und das Verhalten des Motors bei denverschiedenen Gassteueroeffnunge, undBeschleunigungen beobachten.Beruecksichtigen, dass vor jederEinstellaenderung von derStandardeinstellung ausgegangen werdenmuss.Standardeinstellung des Vergasers istfolgende:Teil- Hoechszufuhrduese 400- Kegelnadel 6DJ8-60- Kegelnadelkerbe 3- Leerlaufzufuhrduese 35- Luftschraube geoeffnetum Umdrehungen 1 + 1/2- Gesventil 3.0COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTOLos párrafos siguientes ilustran cómo hayque intervenir para modificar el calibrado.Antes de efectuar variaciones, conduzca lamoto y observe las reacciones del motor enlas distintas aperturas del motor en lasdistintas aperturas del mando de mariposa,en las aceleraciones, etc. Tenga presenteque antes de cada variación del ajuste esnecesario empezar desde el calibradobásico.El calibrado estándar del carburador es elsiguiente:Parte- surtidor del máximo 400- espiga cónica 6DJ8-60- muesca espiga cónica 3 °- surtidor del ralentí 35- tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2- válvula de mariposa 3.0201


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 202VARIAZIONE GETTI DELMASSIMO E DEL MINIMO INFUNZIONE DELL’ALTITUDINEE DELLA TEMPERATURADELL’ARIAPer ragioni di sicurezza, nel casoin cui l’altitudine e la temperaturasiano compresi tra due serie divalori del diagramma a fianco,scegliere i getti di dimensionemaggiore (l’elenco dei getti arichiesta si trova alle pag. 204-208).ESEMPIO: con temperatura di12°C (54°F) ed altitudine di 1100m. (3600 ft), scegliere un gettodel massimo da 380 ed un gettodel minimo da 30 .MAIN JET AND IDLE JETCHANGE RELATED TOALTITUDE AND AIRTEMPERATUREFor reasons of safety, shouldheight and temperature beincluded between two series ofvalues of the side diagram, selectjets of greater dimensions. (Thelist of jets supplied on request isfound on pages 204-208).EXAMPLE: with temperature of12°C (54°F) and altitude of1100m (3600 ft), select a mainjet of 380 and a pilot jet of 30.VARIATION DES GICLEURSPRINCIPAUX ET DE RALENTISELON L'ALTITUDE ET LATEMPERATURE DE L'AIRPour des raisons de sécurité,lorsque l'altitude et latempérature soient comprisesentre deux séries de valeurs,choisir les gicleurs de plusgrande dimension. (La liste desgicleurs fournis sur demande estaffichée à la page 204-208).EXAMPLE: avec unetempérature de 12°C (54°F) etune altitude d 1100 m. (3600 ft),choisir un gicleur principal de 380et un gicleur de ralenti de 30.AENDERUNG VON LEERLAUF-UND HOECHSTZU-FUHRDUESE IN FUNKTIONVON HOEHENLAGE UNDLUFTTEMPERATURFalls Hoehenlage undTemperatur zwischen zweiWerten in nebenstehendemDiagramm liegen, ausSicherheitsgruenden groessereDuese waehlen (Liste derDuesen auf Wunsch auf Seite205-209.BEISPIEL: bei Temperatur von12°C (54°C) und Hoehenlagevon 1100 m (3600 ft)Hoechstzufuhrduese 380 undLeerlaufzufuhrduese 30.202


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 203VARIACION SURTIDORES DELMAXIMO Y RALENTI ENFUNCION DE LA ALTURA Y DELA TEMPERATURA DEL AIREPor motivos de seguridad, en elcaso de que la altitud y latemperatura se encuentran entredos series de valores del diagramaal lado, eligir los surtidores condimensiones mayores (la lista delos surtidores a petición seencuentra a pág. 205-209).EJEMPLO: con temperatura de12°C (54°F) y altura de 1100 m(3600 ft) elegir un surtidor delmáximo de 380 y un surtidor delralentí de 30.203


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 204REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DELMINIMO- Registrare la vite regolazione minimosecondo le istruzioni di pag. 98.- Stabilire se il getto del minimo impiegato écorretto basandosi su quantoprecedentemente esposto. Se la miscela éricca, sostituire il getto con uno più piccolo;se é magra, sostituirlo con uno più grande.Esempio: con getto iniziale da 35, nel caso lamiscela si dimostrasse ricca, montare ungetto da 30; inversamente montarne uno da40.Getti del minimoDimensioneCodice30 8A008691935 (di serie) 80008691940 8B0086919IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT- Adjust the idle air screw as indicated atpage 98.- Judge if the pilot jet is correct.If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean,use a larger jet.Example: With standard pilot jet size 35, ifmixture is rich, mount a jet size 30. If mixtureis lean, mount a jet size 40.Idle jetSizeCodeNumber30 8A008691935 (Standard) 80008691940 8B0086919REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI- Agir sur la vis de réglage de ralenti ensuivant les instruction à la page 98.- En suivant les instructions précédentes,établir si le gicleur de ralenti utilisé estexact. Si le mélange est riche, remplacer legicleur avec un autre plus petit. Si le méltpauvre, le remplacer avec un gicleur plusgrand.Example: si le gicleur initial est de 35, au casoù le mélange est trop riche, monter ungicleur de 30. Au cas contraire, le remplaceravec un de 40.Gicleurs de ralentiDimensionsCode30 8A008691935 (standard) 80008691940 8B0086919204


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 205EINSTELLUNG DERLEERLAUFSCHALTUNG- Leerlaufschraube entsprechendAnleitungen von Seite 98 einstellen.- Feststellen, ob verwendeteLeerlaufzufuhrduese dem vorherErlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteterMischung Duese verkleinern; bei armerMischung Duese vergroessern.Beispiel: Mit Anfangsduese 35 beiueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen;im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen.LeerlaufduesenDimensioncodenummer30 8A008691935 (Standard) 80008691940 8B0086919AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI- Ajuste el tornillo de regulación del ralentísegún las instrucciones de la pág. 99.- Compruebe que el surtidor del ralentíempleado sea correcto basándose en loque se ha expuesto anteriormente. Si lamezcla es rica, substituya el surtidor conuno más pequeño; si es pobre, substitúyalocon uno más grande.Ejemplo: con un surtidor inicial de 35, en elcaso de que la mezcla se presentara rica,monte un surtidor de 30; inversamente monteuno de 40.Surtidores del ralentíDimensiónCódigo30 8A008691935 (de serie) 80008691940 8B0086919205


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 206REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DELMASSIMOCon apertura del comando gas da 3/4 almassimo, effettuare la registrazione delcircuito basandosi su quantoprecedentemente riportato e dopo aver giàregolato il circuito del minimo.- Nel caso in cui il getto sia compreso tra dueserie di valori del diagramma a pag. 203,scegliere quello di dimensione maggiore.- Prima di effettuare la regolazione delcircuito intermedio, registrare il circuito delmassimo.Esempio: con getto iniziale da 400, nel casola miscela si dimostrasse ricca, montare ungetto da 390; se fosse magra montarne unoda 410.MAIN CIRCUIT ADJUSTMENTWith throttle control opened from 3/4 to full,adjust the main circuit after idle circuitadjustment.- If the jet size is between two values (seediagram at page 203), choose the larger jetnot to damage the piston.- Adjust the main circuit before intermediatecircuit adjustment.Example: with standard main jet size 400, ifmixture is rich, mount a jet size 390. Ifmixture is lean, mount a jet size 410.REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPALPar une ouverture de la poignée des gaz àpartir de 3/4 jusqu'au maximum, régler lecircuit d'après les instructions précédemmentdonnées et après avoir réglé le circuit deralenti.- Au cas où le gicleur soit compris entre deuxséries de valeurs du diagramme à la page203, choisir celui de plus grande dimension.- Avant d'effectuer le réglage du circuitintermédiaire, régler le circuit principal.Example: avec gicleur initial de 400, au casoù le mélange est riche, monter un gicleur de390. Si le mélange est pauvre, en monter unde 410.206


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 207EINSTELLUNG DERHOECHSTSCHALTUNGBei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,Schaltung entsprechend dem vorherErlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellungregulieren.- Falls die Duese zwischen zwei Werten desDiagramms auf Seite 203 liegt, groessereDuese waehlen.- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,Hoechstschaltung einstellen.AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMOCon la apertura del mando de la mariposa de3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuitobasándose en lo que se ha indicadoanteriormente y después de ajustar el circuitodel ralentí.- En el caso de que el surtidor entécomprendido entre dos series de valoresdel diagrama de pág. 203, elegir el dedimensión mayor.- Antes de efectuar al ajuste del circuitointermedio, ajuste el circuito del máximo.Beispiel: mit Anfangsduese 400 beiueberfetteter Mischung 390-Duesemontieren; bei armer Mischung 410-Duesemontieren.Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en elcaso de que la mezcla se presentara rica,monte un surtidor de 390; si fuera pobremonte uno de 410.207


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 208Getti del massimoDimensioneCodice370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (di serie) 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 8Z0072310Main jetSizeCode Number370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 8Z0072310Gicleurs principauxDimensionCode370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 8Z0072310208


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 209HoechstzufuhrduesenSizecodenummer370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 8Z0072310Surtidores del máximoDimensiónCódigo370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 8Z0072310209


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 210SOSTITUZIONE DELLAVALVOLA GASL’altezza dello smusso dellavalvola gas é stampigliata nellaparte superiore della stessa;dovendo sostituire la valvola,passare a quellaimmediatamente successiva oprecedente (a seconda che siintenda smagrire o arricchire lamiscela) aumentando odiminuendo la dimensione di 0,5per volta.THROTTLE VALVEREPLACEMENTThe throttle valve cutaway size isstamped on the top of the valve;if the throttle valve has to bechanged, make throttle valveincrements of 0.5 (a largercutaway provides a leanermixture and a smaller cutawaymake the mixture richer).REMPLACEMENT DE LASOUPAPE DES GAZLa hauteur du chanfrein de lasoupape des gaz est gravée ducôté supérieur de la même. S'ilfaudra remplacer la soupape,passer à une valeurimmédiatement suivante ouprécédente, en augmentant ouen diminuant la dimension de 0,5chaque fois, suivant qu'il fautenrichir ou appauvrir le mélange.GASVENTIL-WECHSELDie Groesse derGasventildrosselung ist auf demoberen Teil derselbenaufgedruckt; bei Ventilwechselauf nachfolgende odervorhergehende Groesseuebergehen (je nachdem, ob dieMischung ueberfettet oderaermer sein soll) und jeweils um0,5 steigern oder verringern.Valvole gasDimensioneCodice3.0 (di serie) 8000869183.5 8B00869182.5 8A0086918Throttle valveSizeCodeNumber3.0 (Standard) 8000869183.5 8B00869182.5 8A0086918Soupapes des gazDimensionCode3.0 (standard) 8000869183.5 8B00869182.5 8A0086918GasventileDimension codenummer3.0 (Standard) 8000869183.5 8B00869182.5 8A0086918210


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 211SUBSTITUCION DE LAVALVULA DE MARIPOSALa altura del bisel de la válvulade mariposa está estampada enla parte superior de la misma; enel caso de que se tenga quesubstituir la válvula, pase a lainmediatamente sucesiva o a laanterior (según se quieraempobrecer o enriquecer lamezcla) aumentando odisminuyendo la dimensión en0,5 par volta.Válvulas de mariposaDimensionesCódigo3.0 (standard) 8000869183.5 8B00869182.5 8A0086918211


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 212REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITOINTERMEDIOEffettuare la regolazione variando la tacca difissaggio del fermaglio dello spillo conico.Spilli coniciDimensioneCodice6DJ8-598A00869206DJ8-60 (di serie) 8000869206DJ8-618B0086920NOTA: per la revisione del carburatore sonodisponibili, a ricambio, i seguenti gruppi diparticolari:DenominazioneCodice <strong>Husqvarna</strong>GRUPPO REGISTROCAVO GAS 800072318GRUPPO GALLEGGIANTI CONVALVOLA A SPILLO 800086933GRUPPO GUARNIZIONI 800086929GRUPPO TUBI SFIATOCARBURATORE 800086930INTERMEDIATE CIRCUIT FINALADJUSTMENTAdjust the intermediate circuit by changingthe jet needle retainer groove.Jet needleSizeCode6DJ8-598A00869206DJ8-60 (Standard) 8000869206DJ8-618B0086920NOTE: for carburetor overhauling areavailable the following spare parts:Name<strong>Husqvarna</strong> CodeNumberTHROTTLE CABLEADJUSTING SET 800072318FLOAT SET WITHNEEDLE VALVE 800086933GASKET SET 800086929CARBURETOR 800086930REGLAGE FINAL DU CIRCUITINTERMEDIAIREEffectuer le réglage en changeant le cran defixation du crampon du pointeau conique.Pointeaux coniquesDimensionCode6DJ8-598A00869206DJ8-60 (standard) 8000869206DJ8-618B0086920AVIS: pour la révision du carburateur sontdisponibles les pièces de rechangesuivantes:DenominationCode <strong>Husqvarna</strong>GROUPE DE REGLAGECABLE GAZ 800072318GROUPE DES FLOTTANTS ETSOUPAPE A POINTEAU 800086933GROUPE DE JOINTS 800086929GROUPE DE TUYAUX D’EVENTCARBURATEUR 800086930212


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 213ENDEINSTELLUNG DERZWISCHENSCHALTUNGDie Einstellung erfolgt durch Aenderung derBefestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.KegelnadelnDimensioncoden6DJ8-598A00869206DJ8-60 (standard) 8000869206DJ8-618B0086920ANMERKUNG: Zur Ueberholung desVergasers sind folgende Ersatzteileerhaeltlich.Bezeichnung <strong>Husqvarna</strong>codenummerEINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318SCHWIMMERGRUPPE MITNADELVENTIL 800086933DICHTUNGEN 800086929VERGASER-ENTLÜFTERROHREGRUPPE 800086930AJUSTE FINAL DEL CIRCUITOINTERMEDIOEfectúe el ajuste variando la muesca defijación de la abrazadera de la espiga cónica.Espigas cónicasDimensiónCódigo6DJ8-598A00869206DJ8-60 (standard) 8000869206DJ8-618B0086920NOTA: para la revisión del carburador seencuentran disponibles, de recambio, lossiguientes grupos de piezas:DenominaciónCódigo <strong>Husqvarna</strong>GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318GRUPO FLOTADORESCON VALVULA DE AGUJA 800086933GRUPO GUARNICIONES 800086929GRUPO TUBOS DESAHOGOCARBURADOR 800086930213


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 214Le sottoriportate tabelle mostrano le taraturedi base per determinate condizioni ambientalie di terreno; dovendo registrare ilcarburatore, fare riferimento ad esse.CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CONTEMPERATURA DA 10 A 25° C(Taratura di serie)Particolare- getto del massimo 400- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a)- getto del minimo 35- vite aria minimo 1+1/2 giriThe lists below show the standard carburetorsetting in different environmental and ridingconditions; refer to this list when change thecarburetor setting.NORMAL TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO25°C (103°F) (Standard setting)Part- main jet 400- jet needle (groove) 6DJ8 -60(3rd)- pilot jet 35- idle air screw (turns) 1 +1/2Les tableaux ci-dessous montrent les taragesde base pour des conditions climatiques et deterrein différentes. Pour le réglage ducarburateur, se référer aux tableaux.CONDITIONS NORMALES DU TERRAINAVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.(Tarage standard)Particulier- gicleur principal 400- pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (3ème)- gicleur de ralenti 35- vis air de ralenti/tours 1+1/2CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CONTEMPERATURA SOTTO I 10° CParticolare- getto del massimo 410- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (4a)- getto del minimo 35- vite aria minimo 1+3/4 giriNORMAL TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)Part- main jet 410- needle (groove) 6DJ8-60 (4th)- pilot jet 35- idle air screw (turns) 1 +3/4CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVECTEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°CParticulier- gicleur principal 410- pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (4ème)- gicleur de ralenti 35- vis air de ralenti/tours 1+3/4CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CONTEMPERATURA SOPRA I 25° CParticolare- getto del massimo 390- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a)- getto del minimo 35- vite aria minimo 1+1/2 giriNORMAL TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE OVER 25°C (103°F)Part- main jet 390- jet needle (groove) 6DJ8-60 (3rd)- pilot jet 35- idle air screw (turns) 1 +1/2CONDITIONS NORMALES DU TERREINAVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°CParticulier- gicleur principal 390- pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (3ème)- gicleur de ralenti 35- vis air de ralenti/tours 1+1/2214


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 215Die untenstehenden Tabellen zeigen dieStandardeinstellungen bei bestimmtenUmgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zurEinstellung hierauf Bezug nehmen.NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR VON 10° BIS 25° C(Standardeinstellung)Teil- max. Duese 400- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3)- leerlaufduese 35- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr.Las tablas aue se dan a continuación muestranlos calibrados básicos para determinadas condicionesambientales y de terreno: al tener queajustar el carburador hay que referirse a lasmismas.CONDICIONES DE TERRENO NORMALESCON TEMPERATURA DE 10 A 25°C(calibrado de serie)Parte- surtidor del máximo 400- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)- surtidor del ralentí 35- tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltasNORMALE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UNTER -10°CTeil- max. Duese 410- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4)- leerlaufduese 35- luftleerlaufschraube 1 + 3/4 Umdr.CONDICIONES DE TERRENO NORMALESCON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°CParte- surtidor del máximo 410- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)- surtidor del ralentí 35- tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltasNORMALE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UEBER 25°CTeil- max. Duese 390- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3)- leerlaufduese 35- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr.CONDICIONES DE TERRENO NORMALESCON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°CParte- surtidor del máximo 390- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)- surtidor del ralentí 35- tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas215


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 216CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSOCON TEMPERATURA DA 10 A 25° CParticolare- getto del massimo 410- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (4a)- getto del minimo 35- vite aria minimo 1+1/2 giriSAND TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO25°C (103°F)Part- main jet 410- jet needle (groove) 6DJ8-60 (4th)- pilot jet 35- idle air screw (turns) 1 +1/2CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVECTEMPERATURE DE 10 A 25°CParticulier- gicleur principal 410- pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (4éme)- gicleur de ralenti 35- vis air de ralenti/tours 1+1/2CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSOCON TEMPERATURA SOTTO I 10° CParticolare- getto del massimo 420- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (5a)- getto del minimo 35- vite aria minimo 1+3/4 giriSAND TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)Part- main jet 420- jet needle (groove) 6DJ8-60 (5th)- pilot jet 35- idle air screw (turns) 1 +3/4CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVECTEMPERATURE AU-DESSOUS DE 10°CParticulier- gicleur principal 420- pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (5éme)- gicleur de ralenti 35- vis air de ralenti/tours 1+3/4CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSOCON TEMPERATURA SOPRA I 25° CParticolare- getto del massimo 400- spillo conico (tacca) 6DJ8-60 (3a)- getto del minimo 35- vite aria minimo 1+1/2 giriSAND TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE OVER 25°C (76°F)Part- main jet 400- jet needle (groove) 6DJ8-60 (3rd)- pilot jet 35- idle air screw (turns) 1+ 1/2CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVECTEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°CParticulier- gicleur principal 400- pointeau conique (cran) 6DJ8-60 (3éme)- gicleur de ralenti 35- vis air de ralenti/tours 1+1/2216


IMP. 11-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:58 Pagina 217SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR VON 10° BIS 25°CTeil- max. Duese 410-kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (4)- leerlaufduese 35-luftleerlaufschrauber1+1/2 Umdr.CONDICIONES DE TERRENO ARENOSOCON TEMPERATURAS DE 10 A 25°CParte- surtidor de máximo 410- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)- surtidor del ralentí 35- tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltasSANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UNTER 10°CTeil- max. Duese 420- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (5)- leerlaufduese 35- luftleerlaufschrauber 1 +3/4 Umdr.CONDICIONES DE TERRENO ARENOSOCON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°CParte- surtidor de máximo 420- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (5a)- surtidor del ralentí 35- tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltasSANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UEBER 25°CTeil- max. Duese 400- kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60 (3)- leerlaufduese 35- luftleerlaufschrauber 1 +1/2 Umdr.CONDICIONES DE TERRENO ARENOSOCON TEMPERATURA POR ENCIMA DE25°CParte- surtidor de máximo 400- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (3a)- surtidor del ralentí 35- tornillo aire ralentí 1+ 1/2 vueltas217


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:59 Pagina 218Nota*: se il cerchio èeccessivamente piegato,deve essere sostituito.Note*: if the rim is badly, itshould be replaced.Nota * : Si la jante estexcessivement cintrée, laremplacer.Anmerkung * : Ist die Felgeübermäßig verbogen, mußsie ausgetauscht werden.218


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:59 Pagina 219Nota *: Si la llanta estáexcesivamente plegada,tiene que ser sustituida.219


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 16:59 Pagina 220RAGGI RUOTAAccertarsi che tutti i nippli sianoben stretti e, se necessario,serrarli nuovamente. Unatensione insufficientepregiudica la stabilità delmotociclo; per effettuare uncontrollo immediato, èsufficiente battere i raggi conuna punta metallica (adesempio quella di uncacciavite): un suono vivo èindice di serraggio corretto, unsuono sordo indica che ènecessario un nuovo serraggio.WHEEL SPOKESCheck to make sure that all thenipples are tight; tighten themif necessary.Remember that an insufficientstretch jeopardizes themotorcycle stability.For an instant check, use ametal point (for instance, ascrewdriver) to beat the spokeswith. A live sound accounts foran accurate tightening, while adull sound means that a newtightening is necessary.RAYONS DE ROUES’assurer que tous les nipplessoient bien serrés et, le caséchéant, les serrer denouveau.Une tensions insuffisantepourra compromettre lastabilité du motocycle.Effectuez un contrôle immédiaten tapant sur les rayons avecun pointe métallique (parexample: un tournevis): unbruit aigu indique un serragecorrect, tandis qu’un bruitsourd indique qu’un nouveauserrage doit être effectué.RADSPEICHENSich vergewissern, daß alleNippel gut angezogen sind,und falls erforderlich, erneutanziehen.Eine unzureichende Spannungbeeinträchtigt die Stabilität desMotorrads ; zur Durchführungeiner sofortigen Überprüfungeinfach mit einer Metallspitze(zum BeispielSchraubenzieherspitze) gegendie Speichen klopfen : einlebhafter Klang zeigt dierichtige Anziehung an, eindumpfer Klang zeigt an, daßeine erneute Anziehungerforderlich ist.220


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 221RADIO RUEDAAsegurarse de que todos losniples estén bien enroscados ysi fuera necesario, apretarlosotra vez.Una tensión insuficienteperjudica la estabilidad delmotociclo; para efectuar uncontrol inmediato es suficientepicar sobre los radios con unapunta metálica (por ejemplo lade un destornillador): un sonidovivo indica un apretamientocorrecto, un sonido sordo indicaque es necesario un nuevoajuste.221


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 222IMPIANTO ACCENSIONE (<strong>WR</strong>)/IMPIANTO ELETTRICO (<strong>WR</strong>,“Enduro” USA)L’impianto di accensione ècomposto da:- Generatore (1)- Bobina elettronica/Centralinaelettronica (2)- Regolatore di tensione (3)- Candela accensione (4)L’impianto elettrico consta dei seguentielementi (<strong>WR</strong>):- Proiettore con lampada alogenabiluce da 12V-35/35W e lampadaluce di posizione 12V-3W;- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto da 12V-21W elampada luce di posizione da 12V-5W(“Enduro” USA: lampada luce diposizione posteriore da 12V- 3W);- Illuminazione spie 12V-1,2W;- Indicatori di direzione da 12V-10W ( * );- Illuminazione strumento 12V-2W.IGNITION SYSTEM (<strong>WR</strong>)/ELECTRIC SYSTEM (<strong>WR</strong>,“Enduro” USA)The ignition system include thefollowing:- Generator (1)- Electronic coil/Electronic power unit(2)- Voltage regulator (3)- Spark plug (4)The electric system includes thefollowing elements (<strong>WR</strong>):- Headlamp with two filamenthalogen bulb of 12V-35/35W, andparking light bulb of 12V-3W.- Rear lights with stop bulb of 12V-21W, and parking light bulb of 12V-5W. (“Enduro” USA: rear parkinglight bulbs of 12V-3W- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.- Turn indicators bulb of 12V-10W ( * );- Instrument bulb of 12V-2W.SYSTEMED’ALLUMAGE (<strong>WR</strong>)/SYSTEME ÉLECTRIQUE (<strong>WR</strong>,“Enduro” USA)Le système d’allumage secompose des suivants:- Générateur (1)- Bobine électronique/Centraleélectronique (2)- Régulateur de tension (3)- Bougie d’allumage (4)Le système électrique se composedes éléments suivants (<strong>WR</strong>):- Phare avec ampoule halogène àdeux feux de 12V-35/35W, etampoule des feux de position de12V-3W. (“Enduro” USA: ampouledes feux de position arrière de 12V-3W);- Feux arrière avec ampoule destop de 12V-21W et ampoule desfeux de position de 12V-5W.- Éclairage voyants de 12V-1,2W.- Indicateurs de direction de 12V-10W ( * );- Éclairage instruments de 12V-2W.ZÜNDUNGSANLAGE (<strong>WR</strong>)/ELEKTRISCHE ANLAGE (<strong>WR</strong>,“Enduro” USA)Die Zündungsanlage besteht aus:- Generator (1)- Elektronischer Spule /elektronischer Steuereinheit (2)- Spannungs-Regler (3)- Zündkerze (4)Die elektrische Anlage enthältdie folgenden Elemente (<strong>WR</strong>):- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-Lampe zu 12V-35/35W undParklichtlampe zu 12V-3W.- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu 12V-21Wund Parklichtlampe zu 12V-5W.(“Enduro” USA: hintereParklichtlampe zu 12 V-3 W.);- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;- Richtungsanzeiger zu 12V-10W( * );- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.NIMPIANTO ACCENSIONE (<strong>CR</strong>)L’impianto di accensione ècomposto da:- Generatore (1)- Bobina elettronica (2)- Centralina elettronica (3)- Candela accensione (4)IGNITION SYSTEM (<strong>CR</strong>)The ignition system includes:- Generator (1)- Electronic coil (2)- Electronic power unit (3)- Spark plug (4)SYSTEME D’ALLUMAGE (<strong>CR</strong>)Le système d’allumage secompose de:- Générateur (1)- Bobine électronique (2)- Centrale électronique (3)- Bougie d’allumage (4)ZÜNDUNGSANLAGE (<strong>CR</strong>)Die Zündungsanlage besteht aus :- Generator (1)- Elektronischer Spule (2)- Elektronischer Steuereinheit (3)- Zündkerze (4)( * ) Escluso ”Enduro” USA( * ) ”Enduro” USA excluded( * ) Exclu ”Enduro” USA( * ) Mit ausschluss ”Enduro” USA222


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 223INSTALACIÓN DE ENCENDIDO(<strong>WR</strong>)/INSTALACIÓN ELÉCTRICA (<strong>WR</strong>,“Enduro” USA)La instalación de encendido secompone de:- Generador (1)- Bobina electrónica/Centralelectrónica (2)- Regulador de tensión (3)- Bujía encendido (4)La instalación eléctrica está compuestapor los siguientes elementos (<strong>WR</strong>):- Faro con lámpara alógena de doslucesde 12V-35/35W y lámpara luz deposición 12V-3W;- Faro trasero con lámpara señalizaciónparada de 12V-21W y lámpara luz deposición de 12V-5W; (“Enduro” USA:lámpara luz de posición trasera de 12V-3W);- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;- Flechas de dirección de 12V-10W ( * );- Iluminación instrumento 12V-2W.<strong>WR</strong>3<strong>WR</strong>421:INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (<strong>CR</strong>)La instalación de encendido secompone de:- Generador (1)- Bobina electrónica (2)- Central electrónica (3)- Bujía encendido (4)342( * ) Excludido ”Enduro” USA<strong>CR</strong>1223


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 224(<strong>WR</strong>; ”Enduro” USA)(<strong>WR</strong>; ”Enduro” USA)(<strong>WR</strong>; ”Enduro” USA)(<strong>WR</strong>; ”Enduro” USA)224


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 225A) (<strong>WR</strong>; ”Enduro” USA)225


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 226ATTREZZI IN DOTAZIONECon il motociclo viene fornita laseguente dotazione attrezzi:1- 800066802Chiave poligonale 15x27 mm2- 800070836Chiave candela3 - 80096997Chiave per perno ruotaanteriore4 - 800056920Chiave esagonale per viteperno ruota anterioreTOOLS SUPPLIEDThe motorcycle comes with thefollowing tools:1-800066802Box wrench 15x27 mm2-800070836Spark plug wrench3-800096997Front wheel axle wrench4-800056920Front wheel axle screw AllenwrenchDOTATION D’OUTILSLe motorcycle est doté desoutils suivants:1-800066802Clef polygonale 15x27 mm2-800070836Clef de bougie3- 800096997Clef pivot roue avant4- 800056920Clef à douille pour vis de pivotroue avantMITGELIEFERTEWERKZEUGEMit dem Motorrad werden diefolgenden Werkzeugemitgeliefert :1-800066802Ringschlüssel 15 x 27 mm2-800070836Zündkerzenschlüssel3- 800096997Vorderradbolzen schlüssel4- 800056920Sechskantschlüssel fürVorderradbolzen schraube226


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 227HERRAMIENTAS ENDOTACIONEl motociclo viene equipadocon las siguientesherramientas:1- 800066802Llave de tubo 15x27 mm2- 800070836Llave bujía3- 800096997Llave perno rueda delantera4- 800056920Llave hexagonal por tornilloperno rueda delanteraL’eventuale rettifica dell’orientamento si puòeffettuare agendo sulla vite (1) per abbassare oalzare il fascio luminoso.Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) tolower or lift the lifht beam.Le calage de l’orientation du phare s’obtien enagissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser lefascieau lumineux.Zur Änderung der scheinwerfereinsellung dieSchraube (1) drehem um den Lichtbündel zuerhöfen alls zu senken.La eventual corrección de la orientatición se puedeeffectuar actuando en el tornillo (1) para bajar olevantar el haz luminoso.3421227


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 228ATTREZZI SPECIALI1 - 8000 60516 Estrattorevolano (<strong>WR</strong>)8000 46613 Estrattorevolano (<strong>CR</strong>)2 - 8000 86950 Attrezzo controllofase acc. (<strong>WR</strong>)8000 79831 Attrezzo controllofase acc. (<strong>CR</strong>)3 - 8000 89030 Estrattore percuscinetto alberomotore4 - 8000 79015 Chiave per mozzofrizione5 - 8000 79016 Attrezzo sep.semicarter e smont.albero motore6 - 8000 43824 Estrattore perboccola a rullinirinvio com. valvola ecuscinetto pompaacqua7 - 8000 43823 Estrattorecuscinetti a rullini9 - 1519 84701 Gancio per molle10 - 8000 91289 Attrezzo bloccacartuccia11 - 8000 91288 Introduttore anellodi tenuta12-800098431 Chiave per vitiantimanomissioneSPECIAL TOOLS1 - 8000 60516 Flywheelextractor (<strong>WR</strong>)8000 46613 Flywheelextractor (<strong>CR</strong>)2 - 8000 86950 Ignition controltool (<strong>WR</strong>)8000 79831 Ignition controltoo (<strong>CR</strong>)3 - 8000 89030 Crankshaftbearing extractor4- 8000 79015 Clutch hub retainingwrench5- 8000 79016 Crankcase splittingtool and cranksheftdisassembly6- 8000 43824 Extractor for rollerbearing bushingvalve drive gear,bushing water pumpand valve drive gear7- 8000 43823 Needle bearingshift extractor9 - 1519 84701 Hook10 - 8000 91289 Pumping retainer11 - 8000 91288 Jaw12-800098431 “Antitampering”screw wrenchOUTILS SPECIAUX1 - 8000 60516 Extracteur pourvolant (<strong>WR</strong>)8000 46613 Extracteur pourvolant (<strong>CR</strong>)2 - 8000 86950 Outil poursurveillanceallumage (<strong>WR</strong>)8000 79831 Outil poursurveillanceallumage (<strong>CR</strong>)3 - 8000 89030 Extracteur pourroulementvilebrequin4 - 8000 79015 Cléf arrét moyeuembrayage5 - 8000 79016 Outil pourdemontage carterset vilebrequin6 - 8000 43824 Extracteur pourdouilles à rouleauxrenvoi comm.soupape roulementet renvoi comm.soupape7 - 8000 43823 Extracteur pourroulement arbre9 - 1519 84701 Crochet10 - 8000 91289 Arret pompage11 - 8000 91288 Machoire12-800098431 Cléf pour vis“Antitampering”SONDERWERKZEUGE1 - 8000 60516 Auszieher fürSchwungrad (<strong>WR</strong>)8000 46613 Auszieher fürSchwungrad (<strong>CR</strong>)2 - 8000 86950 Werkzeug zurKontrolle derZündung (<strong>WR</strong>)8000 79831 Werkzeug zurKontrolle derZündung. (<strong>CR</strong>)3 - 8000 89030 Auszieher fürAntriebswellelager4- 8000 79015 Schlussel radnabe5- 8000 79016 Werkezeug fürTrennutGehäusehälfe6- 8000 43824 Abzieher fürRollenbuchse derVentilantriebsvorgelege,und fürVentilantriebsvorgelege7- 8000 43823 Auszieher fürNadelkäfigOelpumpenwelle9 - 1519 84701 Haken10 - 8000 91289 Klammer pumpen11 - 8000 91288 Zusatzbacke12-800098431 “Antitampering”Schrauberschlussel.HERRAMIENTAS ESPECIALES1 - 8000 60516 Extractor volante(<strong>WR</strong>)8000 46613 Extractor volante(<strong>CR</strong>)2 - 8000 86950 Herramienta controlfase encendido(<strong>WR</strong>)8000 79831 Herramienta controlfase encendido(<strong>CR</strong>)3 - 8000 89030 Extractor coijnetecigüeñal4 - 8000 79015 Liave cubo friccion5 - 8000 79016 Herramientasemicarter6 - 8000 43824 Extractores paracasquillos de rodilostrasmision mandoválvula coijnete ytrasmission mandovalvula7 - 8000 43823 Extractor cijnete derodillos9 - 1519 84701 Gancho10 - 8000 91289 Brochebombeadora11 - 8000 91288 Tenaza12-800098431 Clava por tornillos“Antitampering”228


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 229229


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 230COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEApplicazioneFilettaturaApplicationThreadingApplication Filetate Nm Kgm Lb/ftPrigioniero fiss. testa cilindroStud bolt fixing head and cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Prisonnier de fixation cylindreDado fiss. cilindroNut fixing the cylinder M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5Ecrou de fixation cylidreVite fiss. piastrina cuscinetto basamentoScrew fixing base bearing plate M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Vis de fixation plaque palier soubassementPrigioniero ant. fiss. cilindroFront stud bolt fixing cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Prisonnier avant de fixation cylindrePrigioniero post. fiss. cilindroRear stud bolt fixing cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9Prisonnier arrière de fixation cylindreVite fiss. piastrina cuscinetto albero primarioScrew fixing main shaft bearing plate M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Vis de fixation plaque palier arbre moteurVite fiss. inserto albero motoreScrew for fixing the main shaft insert M5x0,8 9.8 1 7.2Vis de fixation insert de l’arbre moteurVite fiss. leva distribuzioneScrew for fixing the timing system levers M5x0,8 5.9 0.6 4.3Vis de fixation leviers de la distribution(*): “LOCTITE 243”230


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 231VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSIONAnwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacionFileteadoStiftschraube ZylinderkopfbefestigungTornillo prisoniero fijacion culata cilindroZylinderbefestigungsmutterTuerca fijacion cilindroBefestigungsschraube Lagerplättchen KurbelgeäuseTornillo fijacion placa cojinete bancadaVordere Stiftschraube ZylinderkopfbefestigungTornillo prisoniero ant. ijacion cilindroHintere Stiftschraube ZylinderkopfbefestigungTornillo prisoniero post. ijacion cilindroBefestigungsschraube Lagerplättchen HauptwelleTornillo fijacion placa coijnete eje primarioBefestigungsschraube Motorwellen-EinsatzTornillo fij. encaje eje motorBefestigungsschraube VerteilungshebelTornillo fij. palancas distribuciónM8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2M5x0,8 9.8 1 7.2M5x0,8 5.9 0.6 4.3(*): “LOCTITE 243”231


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 232COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE232


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 233VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION233


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 234COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEApplicazioneFilettaturaApplicationThreadingApplication Filetate Nm Kgm Lb/ftDado fiss. mozzo frizioneNut fixing clutch hub M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4Vis de fixation moyeu embrayageVite fiss. molla frizioneScrew fixing clutch spring M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7Vis de fixation ressort embrayageVite fiss. leva avviamentoScrew fixing starter lever M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2Vis de fixation levier de démarrageVite fiss. perno avviamentoScrew for fixing the start pin M6x1 9.8 1 7.2Vis de fixation goujon de démarrageVite fiss. rocchetto com. cambioScrew fixing gearbox sproket M5x0,8 (**) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Vis de fixation couronne de commande boite des vitessesVite fiss. bussola com. cambioScrew fixing gearbox bush M6x1 (*) 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2Vis de fixation douille de commande boite des vitessesVite fiss. leva cambioScrew fixing gearbox lever M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2Vis de fixation levier boite des vitessesDado fiss. pignone pompa acquaNut fixing water pump pinon M12x1 46,6÷51,4 4,8÷5,2 34,6÷37,6Ecrou de fixation pignon pumpe à eauVite fiss. superiore telaio posterioreNut fixing upper rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Ecrou de fixation supérieur cadre arrièreVite fiss. inferiore telaio posterioreNut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Ecrou de fixation inférieure cadre arrièreVite fiss. rullo catenaNut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21Ecrou de fixation rouleau chaíneVite fiss. anteriore motoreNut fixing engine front M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Ecrou de fixation avant moteurVite fiss. inferiore motoreNut fixing engine low side M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Ecrou de fixation inférieur moteurVite rotazione cavalletto laterale (<strong>WR</strong>)Screw for rotation of side stand (<strong>WR</strong>) M8x1,25 (●) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75Vis de rotation béquille latérale (<strong>WR</strong>)Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaioScrew for fixing the plate for upper connection to the frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadre(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (●) “LOCTITE 242”234


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 235VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSIONAnwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacionFileteadoBefestigungsmutter KupplungsnabeTuerca fij. cubo embragueBefestigungsschraube KupplungsfederTornillo fij. muelle embragueBefestigungsschraube KlickstarterTornillo fij. palanca arranqueBefestigungsschraube AnlasszapfenTornillo fij. perno arranqueBefestigungsschraube GetriebsteuerkleinradTornillo fij. carrete mando cambioBefestigungsschraube GetriebüchseTornillo fij. manguito mando cambioBefestigungsschraube GetriebschalthebelTornillo fij. palanca cambioBefestigungmutter WaterpumpenritzelTornillo fij. piñon bomba aguaObere Befestigungsmutter HinterrahmenTuerca fij. superior bastdor traseroUntere Befestigungsschraube HinterrahmenTornillo fij. inferior bastidor traseroBefestigungsschraube KettenrolleTornillo fij. rodillo cadenaVordere Befestigungsschraube MotorTornillo fij. delantera motorUntere Befestigungsschraube MotorTornillo fij. inferior motorSchraube seitlicher Fussrastendrehung (<strong>WR</strong>)Tornillo rotacion soporte lateral (<strong>WR</strong>)Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am RahmenTornillo fij. placa union superior del motor al chassisM16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2M6x1 9.8 1 7.2M5x0,8 (**) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2M6x1 (*) 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2M12x1 46,6÷51,4 4,8÷5,2 34,6÷37,6M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5M8x1,25 (●) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (●) “LOCTITE 242”235


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 236COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEApplicazioneFilettaturaApplicationThreadingApplication Filetate Nm Kgm Lb/ftVite fiss. superiore motoreScrew fixing engine upper side M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixation supérieure moteurVite fiss. cavallotto freno anterioreScrew fixing front brake connection M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon frein avantVite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8Screw for fixing the front brake pipes on brake pump<strong>WR</strong>M10x1Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein<strong>CR</strong>23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Vite fiss. cavallotto frizioneScrew fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon embrayageVite fiss. pedale freno posterioreScrew fixing rear brake pedal M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5Vis de fixation pédale frein arrièreVite fiss. pompa freno posterioreScrew fixing rear brake pump M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0Vis de fixation pompe frein arrièreVite fiss. serbatoio fluido frenoScrew fixing brake fluid tank M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88Vis de fixation reservoirs fluide des freinsVite fiss. tubazione freno posterioreScrew fixing rear brake pipe M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8Vis de fixation tuyauterie frein arrièreInterruttore stop posteriore (<strong>WR</strong>)Rear light switch (<strong>WR</strong>) M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Interrupteur feux de stop (<strong>WR</strong>)Vite fiss. perno ruota anterioreScrew fixing front wheel axle M10x1,5 49÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation pivot roue avantVite fiss. steli forcellaScrew fixing forkrods M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Vis de fixation tiges fourcheGhiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)Dado perno di sterzoNut for handlebar pin M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64Ecrou pivot de directionVite fiss. camma regolazione pedale frenoScrew for fixing the brake pedal adjusting camVis de fixation came de réglage pédale du freinM6x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8(*): “LOCTITE 270”236


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 237VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSIONAnwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacionFileteadoObere Befestigungsschraube MotorTornillo fij. superior motorBefestigungsschraube VorderradbremsbügelTornillo fij. abrazadera freno delanteroM8x1,25M6x124,5÷26,54,7÷5,12,5÷2,70,48÷0,5218,1÷19,53,5÷3,8Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe<strong>WR</strong>18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8M10x1Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno<strong>CR</strong>23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Befestigungsschraube KupplunsbügelTornillo fij. abrazadera embragueBefestigungsschraube Fusshebel HinterradbremseTornillo fij. pedal freno traseroBefestigungsschraube HinterradbremspumpeTornillo fij. bomba freno traseroBefestigungsschraube BremsflüssigkeitsbehälterTornillo fij. déposito fluido frenoBefestigungsschraube HinterradbremsleitungTornillo fij. tuberia freno traseroHintere Stop-Schalter (<strong>WR</strong>)Interruptor stop trasero (<strong>WR</strong>)Befestigungsschraube VorderradzapfenTornillo fij. perno rueda delanteraBefestigungsschraube GabelschäfteTornillo fij. tijas horquillaEinstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)Mutter LenkungszapfenTuerca perno de virajeM6x1M10x1,25 (*)M6x1M6x1M10x1M10x1M10x1,5M8x1,25M25x1M24x14,7÷5,139÷449,8÷10,82,35÷2,5518,1÷20,113,8÷15,749÷5423,5÷25,53,2÷3,679÷870,48÷0,524,0÷4,51,0÷1,10,24÷0,261,85÷2,051,4÷1,65,0÷5,52,4÷2,60,33÷0,378,1÷8,93,5÷3,829÷32,57,2÷8,01,73÷1,8813,4÷14,810,1÷11,636,2÷39,817,3÷18,82,4÷2,758÷64Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal frenoM6x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8(*): “LOCTITE 242”237


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 238COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEVite fiss. supporto manubrio (inferiore)Screw fixing handlebar supports (lower)Vis de fixation supports guidon (inferieur)Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)Screw fixing handlebar supports (opper)Vis de fixation supports guidon (superieur)M10x1,5M8x1,2519,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,927÷30 2,75÷3,05 20÷22M5x0,87,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1M5x0,82,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9(<strong>WR</strong>)(<strong>WR</strong>)(<strong>WR</strong>)Dado fiss. tirante sosp. post. al telaio (<strong>CR</strong>)Nut fixing rear suspension rod to the frame (<strong>CR</strong>)Ecrou de fixation tirant suspension arrière au cadreM12x1,2569,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,176,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,276,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,276,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,250÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,550÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5238


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 239VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION(untere)(inferior)(superior)(obere)27÷30 2,75÷3,05 20÷22(<strong>WR</strong>)(<strong>WR</strong>)69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (<strong>CR</strong>)Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (<strong>CR</strong>)M12x1,2576,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,276,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,276,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,250÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,550÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5239


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 240COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEApplicazioneFilettaturaApplicationThreadingApplication Filetate Nm Kgm Lb/ftVite fiss. superiore guidacatena (<strong>WR</strong>)Screw fixing upper chain giuide (<strong>WR</strong>) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5Vis de fixation supérieure guide-chaine (<strong>WR</strong>)Vite fiss. posteriore guidacatena (<strong>CR</strong>)Screw fixing rear chain giuide (<strong>CR</strong>) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation arrière guide-chaine (<strong>CR</strong>)Vite fiss. anteriore guidacatena (<strong>CR</strong>)Screw fixing front chain guide (<strong>CR</strong>) M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation avant guide-chaine (<strong>CR</strong>)Vite fiss. pattinoScrew fixing slider M5x0,8 4,4 0,45 3,2Vis de fixation patinVite fiss. avvisatore acustico (<strong>WR</strong>)Screw for fixing the horn (<strong>WR</strong>) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation avertisseur acoustique (<strong>WR</strong>)Vite fiss. parafango anterioreScrew fixing front mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation garde-boue avantVite fiss. portanumero anteriore (<strong>CR</strong>) inferiore, lower, inférieur M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Screw fixing front number holder (<strong>CR</strong>)Vis de fixation plaque minéralogique avant (<strong>CR</strong>) superiore, upper, supérieur M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vite fiss. posteriore copricatena (<strong>WR</strong>)Screw fixing rear chain cover (<strong>WR</strong>) M5x0,8 4,4 0,45 3,2Vis de fixation arrière carter chaine (<strong>WR</strong>)Vite fiss. parafango posterioreScrew fixing rear mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation garde-boue arrièreVite fiss. protezione ammortizzatoreScrew fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation protection amortissuer(*): “LOCTITE 242”240


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 241VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSIONAnwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacionFileteadoObere Befestigungsschraube Kettenführung (<strong>WR</strong>)Tornillo fij. superior guia de cadena (<strong>WR</strong>)Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (<strong>CR</strong>)Tornillo fij. trasera guia de cadena (<strong>CR</strong>)Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (<strong>CR</strong>)Tornillo fij. delantera guia de cadena (<strong>CR</strong>)Befestigungsschraube GleitschuhTornillo fij. patinBefestigungsschraube der Hupe (<strong>WR</strong>)Tornillo fij. indicador acústico (<strong>WR</strong>)M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9M5x0,8 4,4 0,45 3,2M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Befestigungsschraube VorderkotblechM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fij. guardabarros delanteroBefestigungsschraube vorderer Nummertrager (<strong>CR</strong>) untere, inferior M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fij. portanumeros delantero (<strong>CR</strong>) obere, superior M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (<strong>WR</strong>)M5x0,8 4,4 0,45 3,2Torn illo fij. trasera cubrecadenas (<strong>WR</strong>)Befestigungsschraube hinteres KotblechM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fij. guardabarros traseroBefestigungsschraube StossdamferschutzM6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Tornillo fij. proteccion amortiguador(*): “LOCTITE 242”241


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 242COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEApplicazioneFilettaturaApplicationThreadingApplication Filetate Nm Kgm Lb/ftVite fiss. convogliatori ariaScrew fixing air conveyors M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation convoyeurs d’airVite fiss. anteriore pannelli lateraliScrew for fixing the side panels on the frontVis de fixation antérieure panneaux latérauxM6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)Screw for fixing the side number-holder (rear)Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vite fiss. anteriore copricatena (<strong>WR</strong>)Screw fixing front chain cover (<strong>WR</strong>) M5x0,8 4,4 0,45 3,2Vis de fixation avant carter chaine (<strong>WR</strong>)Vite fiss. tampone anteriore serbatoioScrew for fixing the tank front padVis de fixation tampon antérieur réservoirM8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3Vite fiss. posteriore serbatoioScrew fixing rear tank M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation arrière réservoirVite fiss. disco freno anterioreScrew fixing front brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation disque frein avantVite fiss. perno ruota anterioreScrew fixing front wheel axle M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation pivot roue avantVite fiss. pinza frenoRScrew fixing front brake caliper M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5Vis de fixation étrier frein avantVite fiss. rubinetto carburanteScrew for fixing the fuel cockVis de fixation robinet carburantφ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88Vite fiss. anteriore sellaScrew for fixing the saddle on the frontVis de fixation antérieure selleM6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vite fiss. scatola filtroScrew for fixing the filter box M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation boîte à filtreVite fiss. tubazioni freni sulle pinzeScrew for fixing the brake pipes on the calipersVis de fixation tuyauterie freins sur les étriers<strong>WR</strong><strong>CR</strong>M10x118,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,823,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8(*): “LOCTITE 243”242


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 243VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSIONAnwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacionFileteadoBefestigungsschraube LuftleitclecheTornillo fij. transportadores de aireVordere Befestigungsschraube der SeitenpaneeleTornillo fij. panelos lateralesBefestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (<strong>WR</strong>)Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (<strong>WR</strong>)Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)Tornillo fij. grifo carburanteBefestigungsschraube des TreibstoffhahnsTornillo fij. tampón anterior depósitoHintere TankbefestigungsschraubeTornillo fij. trasera depositoBefestigungsschraube VorderradbremsenscheibeTornillo fij. freno delanteroBefestigungsschraube VorderradbremszangeTornillo fij. pinza freno delanteroVordere Befestigungsschraube des SattelsTornillo fij. anterior paneles lateralesBefestigungsschraube des FiltergehäusesTornillo fij. anterior sillínVite fiss. scatola filtroTornillo fij. caja filtroM6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5M5x0,8 4,4 0,45 3,2M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den ZangenTornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas<strong>WR</strong><strong>CR</strong>M10x118,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,823,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8(*): “LOCTITE 243”243


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 244COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEApplicazioneFilettaturaApplicationThreadingApplication Filetate Nm Kgm Lb/ftNipplo fiss. raggi ruoteNipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4Nipple de fixation rayons roueVite fiss. disco freno posterioreScrew fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation disque frein arrièreDado fiss. corona posterioreNut fixing rear sprocket wheel M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7Ecrou de fixage couronne arrièrePerno ruota posterioreRear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110Pivot roue arrièreVite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaioScrew fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadreVite fissaggio silenziatore di scaricoScrew fixing exhaust muffler M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation silencieux d’échappementVite fissaggio antivibrante al tubo di scaricoScrew fixing vibration-damper to the exhaust pipe M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappementVite fiss. indicatori di direzione (<strong>WR</strong>)Screw for fixing the turn indicators (<strong>WR</strong>)M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation indicateurs de direction (<strong>WR</strong>)(*) “LOCTITE 243”“LOCTITE 243”“LOCTITE 243”NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3244


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 245VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSIONAnwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacionFileteadoBefestigungsnippleNiple fij. radio ruedaBefestigungsschraube HinterradbremsscheibeTornillo fij. disco freno traseroBefestigungsmutter HinterkrankTuerca fij. corona traseraHinterradzapfenPerno rueda traseraBefestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am RahmenTornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidorBefestigungsschraube AuspuffrohrTornillo fij. antivibrador en el tubo de escapeBefestigungsmutter Schwingungsdampfer am AuspuffrohrTornillo fij. antivibrador en el tubo de escapeBefestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (<strong>WR</strong>)Tornillo fij. indicadores de dirección (<strong>WR</strong>)(*) “LOCTITE 243”M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5“LOCTITE 243”MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2M8x1,25 21,6÷23,5 2,2÷2,4 15,9÷17,3245


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 246PARTI OPTIONAL (<strong>WR</strong>)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:OPTIONAL PARTS LIST (<strong>WR</strong>)These optional parts may be ordered from yourDealer:ELEMENTS EN OPTION (<strong>WR</strong>)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:EXTRA-TEILE (<strong>WR</strong>)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:DES<strong>CR</strong>IZIONECODICE <strong>Husqvarna</strong> PART<strong>Husqvarna</strong> Code number DES<strong>CR</strong>IPTIONCODE BESCHREIBUNG <strong>Husqvarna</strong>-Bezeichnung1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 1 - Engine seal set 800094852 1 - Groupe bague moteur 800094852 1 - Dichtringgruppe Motor 8000948522 - Kit adesivi8000A0090 2 - Decals kit8000A0090 2 - Kit d’adhésives8000A0090 2 - Aufklebersatz8000A00903 - Corona posteriore3 - Rear sprocket3 - Couronne arrière3 - Hinterer Kranz8C0096837 (Z49)8C0096837 (Z49)8C0096837 (Z49)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)4 - Pignone uscita cambio(12 denti) 8000824694 - Gearbox outlet pinion(12 teeth) 8000824694 - Pignon sortie boîte des vitesses(12 dents) 8000824694 - Getriebezahnrad(12 Zähne) 800082469Pignone uscita cambio(13 denti) 8A0082469Gearbox outlet pinion(13 teeth) 8A0082469Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 8A0082469Getriebezahnrad(13 Zähne) 8A0082469Pignone uscita cambio(14 denti) 8B0082469Gearbox outlet pinion(14 teeth) 8B0082469Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 8B0082469Getriebezahnrad(14 Zähne) 8B0082469Pignone uscita cambio(15 denti) 8C0082469Gearbox outlet pinion(15 teeth) 8C0082469Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 8C0082469Getriebezahnrad(15 Zähne) 8C00824695 - Coppia pastiglie sinterizzateposteriori per terreni sabbiosi5 - Rear sinterd pad couple (forsandy and muddy grounds) 8A00790725 - Couple de pastilles arrière frittées,terreins boueux et sableux 8A00790725 - Paar gesinterte BremsbelägeHinterradbremse fuer Sandpistene fangosi8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - un schlammigen Untergrund 8A00790726 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Rear shock absorber oil7 - Huile amortisseurGabeloel (Dose 1000 cc) 8000802607 - Olio ammortizzatore(500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel(lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 N/mm8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm(Dose 500 cc) 8000882318 - Kit molla K= 3,8 N/mm(softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 N/mm(più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 N/mmKit Ressort fourche K= 4,0 N/mm(weicher) +Distanzstck 800091607Kit molla K= 4,0 N/mm(standard) + spacer 800098790 (standard) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 N/mm(di serie) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 N/mmKit Ressort fourche K= 4,2 N/mm(standard) +Distanzstck 800098790Kit molla K= 4,2 N/mm(harder) + spacer 800091609 (plus raide) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 N/mm(più dura) + distanziale 800091609 Spring kit K= 4,5 N/mmKit Ressort fourche K= 4,5 N/mm(haerter) + Distanzstck 800091609Kit molla K= 4,5 N/mm(harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 Federsatz K= 4,5 N/mm(più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 N/mmKit Ressort fourche K= 4,8 N/mm(haerter) + Distanzstck 800091610Kit molla K= 4,8 N/mm(harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 Federsatz K= 4,8 N/mm(più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear shock absorber spring9 - Ressort amortisseur(haerter) + Distanzstck 8000916119 - Molla ammortizzatoreK= 4,8 (softer) 800098567 K= 4,8 (plus souple) 800098567 9 - StossdaempferfederK= 4,8 (più morbida) 800098567 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 4,8 (weicher) 800098567Molla ammortizzatoreK= 5,0 (softer) 800098568 K= 5,0 (plus souple) 800098568 StossdaempferfederK= 5,0 (più morbida) 800098568 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 5,0 (weicher) 800098568Molla ammortizzatoreK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569 StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Molla ammortizzatoreK= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570Molla ammortizzatoreK= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog8000A0058 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0058 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 80009857110 - Catalogo ricambi8000A0058 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 10 - Ersatzteilkatalog8000A005811 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Engine gaskets 800094652 12 - Joints moteur 800094652 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 80007144512 - Gruppo guarnizioni motore 800094652 •13 - Tank capacity 11,2 liters 800088862 •13 - Capacité réservoir 11,2 litres 800088862 12 - Motordichtungen-Gruppe 800094652•13 - Serbatoio da litri 11,2 800088862 14 - Service manual8000A0057 14 - Maneul d’atelier8000A0057 •13 - Tank mit 11,2 Litern 80008886214 - Manuale di officina8000A0057 15 - Rear disc guard 800080208 15 - Pare-disque arrière 800080208 14 - Werkstatt-Handbuch8000A005715 - Kit paradisco posteriore 80008020815 - Hinterer Scheibenschutz 800080208Kit ENDURO (USA)8000A0496• Non rimontare gli spoilers utilizzando viti piùlunghe di quelle originali.Kit for ENDURO (USA)8000A0496• Never reassemble the spoilers using longerscrews than genuine screws.Kit ENDURO (USA)8000A0496• Ne jamais reassembler les spoilers enutilisant des vis plus longues que cellesd’origine.Enduro-Satz (USA)8000A0496• Die Spoiler mit längeren Schrauben als dieOriginalschrauben nicht wieder montieren.246


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 247))))PARTES OPCIONALES (<strong>WR</strong>)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:DES<strong>CR</strong>IPCIONCODE1 - Grupo anillos motor 8000948522 - Kit adhesivos8000A00903 - Corona trasera8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)4 - Piñón salida cambio(12 dientes) 800082469Piñón salida cambio(13 dientes) 8A0082469Piñón salida cambio(14 dientes) 8B0082469Piñón salida cambio(15 dientes) 8C00824695 - Par de pastillas sinterizadastraseraspara terrenos arenososy barrosos8A00790726 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 8000802607 - Aceite amortiguador(bote de 500 cc) 8000882318 - Kit muelle K= 3,8 N/mm(màs blando) +separador 800091607Kit muelle K= 4,0 N/mm(standard) +separador 800098790Kit muelle K= 4,2 N/mm(más duro) + separador 800091609Kit muelle K= 4,5 N/mm(más duro) + separador 800091610Kit muelle K= 4,8 N/mm(más duro) + separador 8000916119 - Resorte amortiguadorK= 4,8 (màs blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 (màs blando) 800098568Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (màs duro) 80009857110 - Catalogo piezas de repuesto 8000A005811 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 80007144512 - Grupo guarniciones motor 800094652•13 - Depósito de litros 11,2 80008886214 - Manual de oficina8000A005715 - Paradiscos trasero 800080208Kit ENDURO (USA)8000A0496• No remontar los spoiler utilizando los tornillosmás largos de los originales.247


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 248PARTI OPTIONAL (<strong>CR</strong>)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:OPTIONAL PARTS LIST (<strong>CR</strong>)These optional parts may be ordered from yourDealer:ELEMENTS EN OPTION (<strong>CR</strong>)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:EXTRA-TEILE (<strong>CR</strong>)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:DES<strong>CR</strong>IZIONECODICE <strong>Husqvarna</strong> PART<strong>Husqvarna</strong> Code number DES<strong>CR</strong>IPTIONCODE BESCHREIBUNG <strong>Husqvarna</strong>-Bezeichnung1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800094852 1 - Engine seal set 800094852 1 - Groupe bague moteur 800094852 1 - Dichtringgruppe Motor 8000948522 - Kit adesivi8000A0089 2 - Decals kit8000A0089 2 - Kit d’adhésives8000A0089 2 - Aufklebersatz (nuhr USA) 8000A00893 - Corona posteriore3 - Rear sprocket3 - Couronne arrière3 - Hinterer Kranz8C0096837 (Z49)8C0096837 (Z49)8C0096837 (Z49)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)4 - Pignone uscita cambio(12 denti) 8000824694 - Gearbox outlet pinion(12 teeth) 8000824694 - Pignon sortie boîte des vitesses(12 dents) 8000824694 - Getriebezahnrad(12 Zähne) 800082469Pignone uscita cambio(13 denti) 8A0082469Gearbox outlet pinion(13 teeth) 8A0082469Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 8A0082469Getriebezahnrad(13 Zähne) 8A0082469Pignone uscita cambio(14 denti) 8B0082469Gearbox outlet pinion(14 teeth) 8B0082469Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 8B0082469Getriebezahnrad(14 Zähne) 8B0082469Pignone uscita cambio(15 denti) 8C0082469Gearbox outlet pinion(15 teeth) 8C0082469Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 8C0082469Getriebezahnrad(15 Zähne) 8C00824695 - Coppia pastiglie sinterizzateposteriori per terreni sabbiosi5 - Rear sinterd pad couple (forsandy and muddy grounds) 8A00790725 - Couple de pastilles arrière frittées,terreins boueux et sableux 8A00790725 - Paar gesinterte BremsbelägeHinterradbremse fuer Sandpistene fangosi8A0079072 6 - Front fork oil (1000 cc container) 800080260 6 - Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260 6 - un schlammigen Untergrund 8A00790726 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260 7 - Rear shock absorber oil7 - Huile amortisseurGabeloel (Dose 1000 cc) 8000802607 - Olio ammortizzatore(500 cc container) 800088231 (bidon de 500 cc) 800088231 7 - Stossdaempferoel(lattina da 500 cc) 800088231 8 - Spring kit K= 3,8 N/mm8 - Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm(Dose 500 cc) 8000882318 - Kit molla K= 3,8 N/mm(softer) + spacer 800091607 (plus souple) + entretoise 800091607 8 - Federsatz K= 3,8 N/mm(più morbida) +distanziale 800091607 Spring kit K= 4,0 N/mmKit Ressort fourche K= 4,0 N/mm(weicher) +Distanzstck 800091607Kit molla K= 4,0 N/mm(softer) + spacer 800098790 (plus souple) + entretoise 800098790 Federsatz K= 4,0 N/mm(più morbida) +distanziale 800098790 Spring kit K= 4,2 N/mmKit Ressort fourche K= 4,2 N/mm(weicher) +Distanzstck 800098790Kit molla K= 4,2 N/mm(standard) + spacer 800091609 (standard) + entretoise 800091609 Federsatz K= 4,2 N/mm(di serie) + distanziale 800098790 Spring kit K= 4,5 N/mmKit Ressort fourche K= 4,5 N/mm(standard) + Distanzstck 800091609Kit molla K= 4,5 N/mm(harder) + spacer 800091610 (plus raide) + entretoise 800091610 Federsatz K= 4,5 N/mm(più dura) + distanziale 800091610 Spring kit K= 4,8 N/mmKit Ressort fourche K= 4,8 N/mm(haerter) + Distanzstck 800091610Kit molla K= 4,8 N/mm(harder) + spacer 800091611 (plus raide) + entretoise 800091611 Federsatz K= 4,8 N/mm(più dura) + distanziale 800091611 9 - Rear shock absorber spring9 - Ressort amortisseur(haerter) + Distanzstck 8000916119 - Molla ammortizzatoreK= 4,8 (softer) 800098567 K= 4,8 (plus souple) 800098567 9 - StossdaempferfederK= 4,8 (più morbida) 800098567 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 4,8 (weicher) 800098567Molla ammortizzatoreK= 5,0 (standard) 800098568 K= 5,0 (standard) 800098568 StossdaempferfederK= 5,0 (di serie) 800098568 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 5,0 (standard) 800098568Molla ammortizzatoreK= 5,2 Kg/mm (harder) 800098569 K= 5,2 Kg/mm (plus raide) 800098569 StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (più dura) 800098569 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (haerter) 800098569Molla ammortizzatoreK= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570 K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570 StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570 Rear shock absorber springRessort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570Molla ammortizzatoreK= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571 K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571 StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571 10 - Parts catalog80009A0058 10 - Catalogue pieces de rechange 8000A0058 K= 5,6 Kg/mm (haerter) 80009857110 - Catalogo ricambi8000A0058 11 - Brakes oil (250 cc container) 800071445 11 - Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445 10 - Ersatzteilkatalog8000A005811 - Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445 12 - Engine gaskets 800094652 12 - Joints moteur 800094652 11 - Bremsenoel (Dose 250 cc) 80007144512 - Gruppo guarnizioni motore 800094652 •13 - Tank capacity 11,2 liters 800088862 •13 - Capacité réservoir 11,2 litres 800088862 12 - Motordichtungen-Gruppe 800094652•13 - Serbatoio da litri 11,2 800088862 14 - Service manual8000A0057 14 - Maneul d’atelier8000A0057 •13 - Tank mit 11,2 Litern 80008886214 - Manuale di officina8000A0057 15 - Rear disc guard 800080208 15 - Pare-disque arrière 800080208 14 - Werkstatt-Handbuch8000A005715 - Kit paradisco posteriore 800080208 • Never reassemble the spoilers using longer • Ne jamais reassembler les spoilers en 15 - Hinterer Scheibenschutz 800080208• Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più screws than genuine screws.utilisant des vis plus longues que celles • Die Spoiler mit längeren Schrauben als dielunghe di quelle originali.d’origine.Originalschrauben nicht wieder montieren.248


IMP.12-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 7-12-2001 17:00 Pagina 249))))PARTES OPCIONALES (<strong>CR</strong>)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:DES<strong>CR</strong>IPCIONCODE1 - Grupo anillos motor 8000948522 - Kit adhesivos8000A00893 - Corona trasera8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)8E0096837 (Z51)8F0096837 (Z52)4 - Piñón salida cambio(12 dientes) 800082469Piñón salida cambio(13 dientes) 8A0082469Piñón salida cambio(14 dientes) 8B0082469Piñón salida cambio(15 dientes) 8C00824695 - Par de pastillas sinterizadastraseraspara terrenos arenososy barrosos8A00790726 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 8000802607 - Aceite amortiguador(bote de 500 cc) 8000882318 - Kit muelle K= 3,8 N/mm(màs blando) +separador 800091607Kit muelle K= 4,0 N/mm(más blando) +separador 800098790Kit muelle K= 4,2 N/mm(standard) + separador 800091609Kit muelle K= 4,5 N/mm(más duro) + separador 800091610Kit muelle K= 4,8 N/mm(más duro) + separador 8000916119 - Resorte amortiguadorK= 4,8 (màs blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 (standard) 800098568Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (màs duro) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (màs duro) 80009857110 - Catalogo piezas de repuesto 8000A005811 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 80007144512 - Grupo guarniciones motor 800094652•13 - Depósito de litros 11,2 80008886214 - Manual de oficina8000A005715 - Paradiscos trasero 800080208• No remontar los spoiler utilizando los tornillosmás largos de los originales.249


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 250APPENDICEVERIFICHE DOPO LA GARADopo la gara, pulire il motociclo comesottoriportato poi ispezionare il veicoloponendo particolare attenzione ai puntiindicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”come filtro aria, carburatore, freni etc.Effettuare una lubrificazione generale edeventualmente le registrazioni necessarie.INATTIVITA’ PROLUNGATADovendo lasciare inattivo il motociclo per uncerto periodo di tempo, effettuare laseguente preparazione:- Pulire completamente il motociclo.- Scaricare il carburante dal serbatoiovuotando anche la vaschetta delcarburatore (il carburante, se lasciato alungo, si deteriora).- Lubrificare la catena della trasmissionesecondaria e tutte le trasmissioni flessibili.- Per evitare la formazione di rugginespruzzare olio su tutte le superficimetalliche non verniciate. Evitare che leparti in gomma o i freni entrino a contattocon l’olio.- Porre il motociclo su un supporto o uncavalletto in modo che entrambe le ruotesiano sollevate da terra (nel caso non sipotesse procedere in questo modo, metteredelle assi sotto le ruote per evitare che ipneumatici rimangano a contatto conl’umidità).APPENDIXAFTER-RACE CHECK POINTSAfter racing, first clean the motorcycle andthen inspect the entire motorcycle, withspecial attention to the items listed in«MAINTENANCE», such as the air cleaner,carburetor, brakes, etc.Carry out general lubrication, and makeadjustment as necessary.STORAGEWhen the motorcycle is to be stored forany length of time, is should be preparedfor storage as follows:- Clean the entire motorcycle thoroughly.- Empty the fuel from the fuel tank, andempty the carburetor float bowl. (If left infor a long time, the fuel will deteriorate).- Lubricate the drive chain and all the cables.- Spray oil on all unpainted metal surfacesto prevent rusting. Avoid getting oil on rubberparts or in the brakes.- Set the motorcycle on a box or stand sothat both wheels are raised off the ground.(If this cannot be done, put boards underthe front and rear wheels to keep dampnessaway from the tire rubber).APPENDICECONTROLES APRES CHAQUECOMPETITIONAprès chaque compétition, nettoyer lemotocycle en suivant les instructionsdonnées ci-dessous et prêter un attentionparticulière au paragraphe “ENTRETIEN”,aux points: filtre à air, carburateur, etc.Effectuer un graissage général et lesréglages, si nécessaire.LONGUES PERIODES D’INACTIVITEAprès une longue période d’inactivité,préparer le motocycle comme suit:- Nettoyage général du motocycle- Oter le réservoir carburant et la cuve ducarburateur aussi, car le carburant tend àse déteriorer.- Graisser la chaîne d’entrainementsecondaire et toutes les transmissionsflexibles.- Enduire d’huile les surfaces en métal nepas vernissées afin d’éviter la formation derouille. Eviter que les éléments encaoutchouc, ou les freins, entrent encontact avec l’huile.- Placer le motocycle sur un support ou untréteau de façon à soulever les roues dusol. (Au cas où il ne serait pas possible,placer des planches sous les roues poursoulever les pneu et ainsi éviter toutcontact au sol, où on peut avoir del’humidité).250


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 251ANHANGÜBERPRÜFUNGEN NACH DEMWETTRENNENNach dem Wettrennen, das Motorrad, wieunten angegeben, reinigen, dann dasFahrzeug überprüfen unter besondererBeachtung der im Paragraph “WARTUNG”angegebenen Punkte, wie Luftfilter,Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeineSchmierung und eventuell dieerforderlichen Einstellungen durchführen.LÄNGERE NICHTBENUTZUNGNach längerer Nichtbenutzung desMotorrads für einen gewissenZeitabschnitt, die folgenden Vorgängeausführen- Das Motorrad vollständig reinigen.- Den Treibstoff aus dem Tank und auchaus der Vergaserschale ablassen (derlängere Zeit zurückgelassene Treibstoffverschlechtert sich).- Die Kette der Sekundärübertragung undalle Antriebssaiten schmieren.- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl aufalle metallischen, nicht gelackten Flächenspritzen. Vermeiden, daß die Gummiteileoder Bremsen mit Öl in Berührungkommen.- Das Motorrad auf einen Halter oder aufeinen Bock stellen, derart, daß beideRäder vom Boden abgehoben sind (fallsauf diese Weise nicht verfahren werdenkann, Bretter unter die Räder schieben,zur Vermeidung, daß die Reifen mitFeuchtigkeit in Berührung bleiben).APÉNDICECONTROLES DESPUÉS DE LACARRERADespués de la carrera, limpiar el motociclocomo indicado abajo y luego inspeccionarel vehículo poniendo particular atención alos puntos indicados en el párrafo“MANTENIMIENTO” como filtro aire,carburador, frenos, etc. Efectuar unalubricación general y eventualmente losreglajes necesarios.INACTIVIDAD PROLONGADASi se deja el motociclo inactivo durante uncierto tiempo, efectuar la siguientepreparación:- Limpiar completamente el motociclo.- Descargar el carburante del depósitovaciando también el recipiente delcarburador (el carburante, si se dejadurante mucho tiempo, se deteriora).- Lubricar la cadena de transmisiónsecundaria y todas las transmisionesflexibles.- Al fin de evitar la formación de herrumbre,vaporizar aceite sobre todas las superficiesmetálicas no barnizadas. Evitar que laspartes en goma o los frenos estén acontacto con el aceite.- Poner el motociclo sobre un apoyo o unsoporte de manera que ambas ruedas notoquen el suelo(en caso no se puedaproceder de esta manera, poner unastablas debajo de las ruedas para evitar quelos neumáticos estén a contacto con lahumedad).251


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 252- Mettere una busta di plastica sopra il tubodi scarico per evitare che entri umidità.- Coprire il motociclo per proteggerlo dapolvere e sporcizia.Per rimettere in attività il motociclo,procedere come segue:- Accertarsi che la candela sia serrata .- Riempire il serbatoio carburante.- Far girare il motore per circa 5 minuti perscaldare l’olio dopodichè scaricarequest’ultimo.- Versare olio fresco nel carter (pagina 92).- Controllare tutti i punti richiamati nellasezione “Controlli e Registrazioni” (pagina86).- Lubrificare tutti i punti richiamati nellasezione “Lubrificazione” (pagina 86).- Tie a plastic bag over the exhaust pipe toprevent moisture from entering.- Put a cover over the motorcycle to keepdust and dirt from collecting on it.To put the motorcycle back into the use afterstorage.- Make sure the spark plug is tight.- Fill the fuel tank.- Run the engine for about five minutes towarm the oil, and drain the transmissionoil.- Put in fresh transmission oil (P. 92).- Check all the points listed under the inspectionand Adjustment Section (P. 86).- Lubricate the points (listed in theLubrication Section P. 86).- Placer une enveloppe en plastique sur letuyau d’échappement pour le protéger del’humidité.- Recouvrir la moto pour le protéger de lapoussière et de la salissure.Pour remettre le motocycle en état demarche, opérer comme suit:- Assurez-vous que la bougie soit bienserrée.- Remplir le réservoir carburant.- Tourner le moteur pour environ 5 minutespour chauffer l’huile et après, effectuer unevidange d’huile.- Verser la nouvelle huile dans le carter(page 92).- Contrôler tous les points indiqués dans lasection “Contrôles et Réglages” (page 86).- Lubrifier tous les points indiqués dans lasection “Lubrification” (page 86).252


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 253- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohranbringen, zur Vermeidung, daßFeuchtigkeit eindringt.- Das Motorrad zum Schutz gegen Staubund Schmutz überdecken.Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wiefolgt vorgehen :- Sich vergewissern, daß die Zündkerzefest angezogen ist.- Den Treibstofftank auffüllen.- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zurAufwärmung des Öls laufen lassen,danach das Öl ablassen.- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite92).- Alle im Abschnit “Überprüfungen undEinstellungen” (Seite 87 genannten Punkteüberprüfen.- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 87)aufgeführten Punkte schmieren.- Poner una bolsa de plástico sobre el tubode escape para evitar que entre humedad.- Tapar el motociclo para protegerlo depolvo y suciedad.Antes de reactivar el motociclo, procederde la siguiente manera:- Asegurarse que la bujía esté apretada.- Llenar el depósito carburante.- Hacer girar el motor durante unos 5minutos para calentar el aceite y luegodescargar el mismo.- Verter aceite fresco en el cárter (página93).- Controlar todos los puntos citados en lasección “Controles y Reglajes” (página 87).- Lubricar todos los puntos citados en lasección “Lubricación” (página 87).253


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 254PULIZIA1) Preparazione per il lavaggioPrima del lavaggio, prendere le seguentiprecauzioni per impedire che l’acqua entria contatto con le seguenti parti:● Apertura posteriore dello scarico:- Coprire con una busta in plasticafissandola con fascette in gomma● Leve frizione e freno anteriore,manopole, pulsante arresto motore:- Coprire con una busta in plastica● Aspirazione filtro aria:- Chiudere l’apertura con del nastro o deipanni puliti2) Dove porre particolare attenzione- Non spruzzare acqua a pressioneelevata vicino alle seguenti parti:● Filtro aria● Sotto il serbatoio carburanteSe l’acqua entra nella bobina o nellapipetta candela, il motore non partirà esarà necessario asciugare tutte le partibagnate● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.CLEANING1) Preparation for washingBefore washing, precautions must be takento keep water out of the following places:● Rear opening of the muffler :- Cover with a plastic bagsecured with rubber bands.● Clutch and brake levers, hand grips,engine stop button:- Cover with plastic bags.● Air cleaner intake:- Close up the opening with tape, or stuffin rags.2) Where to be carefulAvoid spraying water with any great forcenear the following places:● Air cleaner● Under the fuel tank:If water gets into the ignition coil or intothe spark plug cap, the spark will jumpthrough the water and be groundedout. When this happens,the motorcyclewill not start and the affected parts mustbe wiped dry.● Fork head, wheel bearings.NETTOYAGE1) Préparation pour le lavageVeillez à ce que de l’eau n’entre pas encontact des éléments suivants:● Ouverture arrière d’échappement:- Couvrir par une enveloppe en plastiqueen la fixant avec des colliers encaoutchouc● Leviers d’embrayage et du frein arrière:- Couvrir par une enveloppe enpoignées, boutons d’arrêt moteurplastique● Suction filtre à air:- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou deschiffons propres2) Veillez à ce que:De l’eau à fort pression ne soit pasvaporisée sur les éléments suivants:● Filtre à air● Au dessous du réservoir carburant. Si del’eau entre dans la bobine ou dansla pipette de la bougie, le moteur nedémarre pas. Essuyer les élémentsmouillés.● Tête de direction, fourche, paliers desroues.254


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 255REINIGUNG1) Vorbereitung zum WaschenVor dem Waschen die folgendenVorsichtsmaßnahmen treffen, zurVerhinderung, daß das Wasser mit dennachstehenden Teilen in Berührung komm● Hintere Auspufföffnung- Mit einer Kunststoffhülle bedecken undmit Gummischellen befestigen.● Kupplungshebel und vordere Bremse,Handgriffe:- Motoranhalt-Druckknopf● Mit einer Kunststoffhülle bedeckenLuftfilter-Ansaugung:- Die Öffnung mit Klebstreifen odersauberen Tüchern verschließen2) Besonders zu beachten ist :kein Wasser mit starkem Druck in dieNähe folgender Teile zu spritzen :● Luftfilter● Unter den TreibstofftankTritt das Wasser in die Spuleoder in die Zündkerzenpipette, läuft derMotor nicht an und es ist erforderlich allenassen Teile abzutrocknen.● Gabellenkopf, Radlager.LIMPIEZA1) Preparación para el lavadoAntes de efectuar el lavado, tomar lassiguientes precauciones al fin de impedirque el agua llegue a contacto con lassiguientes partes:● Abertura posterior de la descarga:- Tapar con una bolsa de plástico fijándolacon bandas de goma● Palanca fricción y freno anterior,empuñaduras, pulsador parada motor:- Tapar con una bolsa de plástico● Aspiración filtro aire:- Cerrar la abertura con un cinta o pañoslimpios2) En qué poner atención particularNo vaporizar agua a presión elevadacerca de las siguientes partes:● Filtro aire● Debajo del depósito carburante. Si elagua entra en la bobina o en la pipetabujía, el motor no arrancará y seránecesario secar todas las partesmojadas● Cabeza de dirección horquilla, cojinetesruedas.255


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 2563) Dopo il lavaggio- Togliere le buste in plastica e liberarel’apertura dell’aspirazione filtro aria.- Lubrificare i punti riportati nella sezione“Lubrificazione Generale” (pagina 86).- Avviare il motore e farlo girare per 5minuti.- Prima di guidare il motociclo, provare ifreni.ATTENZIONE* : Non lubrificare opassare cera sui dischi freno per nonprovocare una perdita di efficienzadell’impianto frenante con conseguenterischio di incidente. Pulire il disco consolventi tipo acetone.3) After washing- Remove the plastic bags, and clean theair cleaner intake.- Lubricate the points listed in the GeneralLubrication Section (P. 86).- Start the engine and run it for 5 minutes.- Test the brakes before riding the motorcycle.WARNING*: Never wax or lubricate thebrake disc. Loss of braking and an accidentcould result. Clean the disc with anoilless solvent such ans acetone.Observe the solvent warnings.3) Après le lavage- Oter les enveloppes en plastique etlibérer louverture de la suction filtre à air.- Lubrifier les points indiqués dans lasection “Graissage Général” (page 86).- Démarrer le moteur et le laisser tournerpour 5 minutes.- Avant de counduire, essayer les freins.ATTENTION*:Ne jamais graisser ou cirer les disquesdes freins pour ne pas provoquer uneperte d’efficacité dans le système defreinage, car on court des risquesd’accident. Nettoyer le disque avecsolvants, type acétone.256


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 2573) Nach dem Waschen- Die Kunststoffhüllen abnehmen und dieLuffilter-Ansaugöffnung freimachen.- Die im Abschnitt “AllgemeineSchmierung” (Seite 87) angegebenenPunkte schmieren.- Den Motor anlassen und 5 Minuten langlaufen lassen.- Vor dem Fahren des Motorrads dieBremsen überprüfen.ACHTUNG*: Die Bremsscheiben nichtschmieren oder einwachsen, um keinenLeistungsverlust der Bremsanlage mitnachfolgender Unfallgefahr zuverursachen. Die Scheiben mitLösemittel z.B. Azeton reinigen.3) Tras el lavado- Remover las bolsas de plástico y librar laabertura de la aspiración filtro aire.- Lubricar los puntos citados en la sección“Lubricación General” (página 87).- Poner en marcha el motor y hacerlo girardurante 5 minutos.- Antes de conducir el motociclo, probar losfrenos.ATENCIÓN*: No lubricar o pasar cerasobre los discos del freno para noprovocar una pérdida de eficiencia de lainstalación de los frenos conconsiguiente riesgo de accidentes.Limpiar el disco con solventes tipoacetona.257


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 258NOTE PER MODELLO U.S.A.NOTES FOR USA MODELREMARQUES POUR LE MODELE USAANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELLNOTAS PARA MODELO USA258


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 259DISCLAIMER OF WARRANTYIN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHERAGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALEDOR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULARPURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVAU.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A. THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILUREOF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGESTHAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATESTATE AND FEDERAL LAW.259


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 260Noise emission warrantyMV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicableU.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys thisexhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims shouldbe addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.WILLOW GROVE, PA 19090-4193215-830-3300Tampering warningTampering with Noise Control System Prohibited.Federal law prohibits the following acts or causing thereof:(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair,or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for thepurpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,or(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperativeby any person.Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conductsexhaust gases.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenance.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with partsother than those specified by the manufacturer.Warning statementThis product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantlythrough use.Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.260


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 261MEMORANDUM261


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 262Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables<strong>WR</strong> <strong>125</strong>; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludidoPos.Pos.BRBkGSbWYGrPVOBrColoreColourBlu /Blue /Bleu /Blau /AzulRosso /Red /Rouge /Rot /RojoNero /Black /Noir /Schwarrz /NegroVerde /Green /Vert /Grün /VerdeAzzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /CelesteBianco /White /Blanc /Weiss /BlancoGiallo /Yellow /Jaune /Gelb /AmarilloGrigio /Grey /Gris /Grau /GrisRosa /Pink /Rose /Rosa /RosaViola /Violet /Violette / Veilchen /VioletaArancio /Orange /Orange /Orange /NaranjadoMarrone /Brown /Maron /Braun /Marren262


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 263<strong>WR</strong> <strong>125</strong> - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludidoG E FLBOAQSP<strong>CR</strong>MNHIDSCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO263


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 264LEGENDA SCHEMAELETTRICO <strong>WR</strong> <strong>125</strong>(pag. 263);escluso USAA. Proiettore anterioreB. Indicatore di direzioneanteriore Dx.C. Indicatore di direzioneanteriore Sx.D. Commutatore sinistroE. Avvisatore acusticoF. Interruttore stopposterioreG.Interruttore stopanterioreH. Regolatore di tensioneI. AlternatoreL. Intermittenza indicatoridi direzioneM.Bobina A.T.-CentralinaN. CandelaO. Indicatore di direzioneposteriore Dx.P. Indicatore di direzioneposteriore Sx.Q.Fanalino posterioreR. IlluminazionestrumentoS. Luce di posizioneKEY TO WIRINGDIAGRAM <strong>WR</strong> <strong>125</strong>(Page 263);USA excludedA. HeadlampB. RH front indicatorC. LH front indicatorD. Left switchE. HornF. Rear stop switchG.Front stop switchH. RegulatorI. AlternatorL. Turn signal flashdeviceM.H.T. coil/ ElectronicmuduleN. Spark plugO. RH rear indicatorP. LH rear indicatorQ.Rear lightR. Instrument lightingS. Parking light.LEGENDE SCHEMAELECTRIQUE <strong>WR</strong> <strong>125</strong>(page 263);USA excluA. PhareB. Clignotant avant droitC. Clignotant avantgaucheD. Commutateur gaucheE. KlaxonF. Interrupteur stoparrièreG.Interrupteur stop avantH. RégulateurI. AlternateurL. Clignotant d'indicateursde directionM.Bobine H.T.-DistributeurN. BougieO. Clignotant arrière droitP. Clignotant arrièregaucheQ.Feu arrièreR. Illumination instrumentS. Feux de positionSCHALTPLAN<strong>WR</strong> <strong>125</strong> (Seite 263);Nuhr USAA. Vorderer ScheinwerferB. Vorderer rechterBlinkerC. Vorderer linker BlinkerD. Linker UmschalterE. HupeF. Hinterer BremsschalterG.Vordere BremsschalterH. ReglerI. WechselstromgeneratorL. Aussetzen derRichtungsanzeigerM.HS-Spule-SchaltgerätN. ZündkerzeO. Hinterer rechter BlinkerP. Hinterer linker BlinkerQ.HinterlichtR. InstrumentbeleuchtungS. ParklichterREFERENCIASESQUEMA ELECTRICO<strong>WR</strong> <strong>125</strong> (Pag. 263); USAexcludidoA. Faro delanteroB. Indicador de direccióndelantero derechoC. Indicador de direccióndelantero izquierdoD. Conmutador izquierdoE. Avisador acústicoF. Interruptor stop traseroG.Interruptor stopdelanteroH. ReguladorI. AlternadorL. Intermitenciaindicadores dedirecciónM.Bobina A.T.-CentralN. BujíaO. Indicador de direccióntrasero derechoP. Indicador de direccióntrasero izquierdoQ.Faro traseroR. IIlluminacióninstrumentoS. Luce de situación264


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 265<strong>CR</strong> <strong>125</strong>Pos.Pos.ColoreColourEABCBRBkGSbWYGrPVOBrBlu /Blue /Bleu /Blau /AzulRosso /Red /Rouge /Rot /RojoNero /Black /Noir /Schwarrz /NegroVerde /Green /Vert /Grün /VerdeAzzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /CelesteBianco /White /Blanc /Weiss /BlancoGiallo /Yellow /Jaune /Gelb /AmarilloGrigio /Grey /Gris /Grau /GrisRosa /Pink /Rose /Rosa /RosaViola /Violet /Violette / Veilchen /VioletaArancio /Orange /Orange /Orange /NaranjadoMarrone /Brown /Maron /Braun /MarrenDABCDEAlternatore /Alternator /Alternateur/Wechselstromgenerator /AlternadorCentralina /Electronic module /Distributeur/Schaltgesät /CentralBobina A.T. /Spark Coil /Bobine H.T. /HS Spule/Bobina A.T.Candela /Spark plug /Bougie /Zündkerze /BujíaPulsante arresto motore /Engine stop switch/Interrupteur stop moteur /Motorhalter /Interruptorstop motor265


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 266<strong>WR</strong> <strong>125</strong> - USA3C1BE24AFD266


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 267<strong>WR</strong> <strong>125</strong> - USAAAlternatorBSpark coil/Electronic moduleCPick upPos.ColourDEFEngine stop buttonSpark plugVoltage regulator1234YellowBlueL.T. BlueL.T. Blue267


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 268INDICE ALFABETICOALPHABETIC INDEXINDEX ALPHABETIQUEPaginaAAccensione ................................................22Accoppiamenti di montaggio motore .......178Arresto del motociclo .................................78Arresto del motore .....................................88Attrezzi in dotazione ................................226Avviamento motore....................................74BBloccasterzo ..............................................60CCandela accensione ..................................22Carburante.................................................40Carburatore................................................24Catena trasmissione secondaria ...............26Cavalletto laterale ......................................38Comando cambio.......................................68Comando freno anteriore...........................58Comando freno posteriore.........................66Comando frizione.......................................64Comando gas ............................................58Commutatore sul manubrio .......................62Componenti elettrici.................................222Controlli durante il rodaggio.......................84Controlli preliminari....................................70Controllo anticipo accensione..................108Controllo candela.....................................104Controllo filtro aria....................................114Controllo livello fluido freno ant................120Controllo livello fluido freno post..............124Controllo livello olio cambio .......................90PageAAdjusting the clutch ............................100Adjusting the driven transmission ......142Adjusting the fork................................130Adjusting the front brake control lever ....120Adjusting the headlamp......................224Adjusting the idle ..................................98Adjusting the rear brake idle stroke ....124Adjusting shock absorberhydraulic brake ..................................140Adjusting shock absorberpreload spring ....................................138Adjusting the rear brakepedal position ....................................122Adjusting the steering bearing play ....116Adjusting the suspensionsaccording to the trackspecial conditions ..............................126Adjusting the throttle cable ..................96Assembling brake pads ......................154BBrakes ................................................150Brake disc cleaning ............................162Brake disc Warpage ..........................160Brake disc wear ..................................160Brake pad wear ..................................152Brake pad disassembly ......................152Carburettor ..........................................24Carburettor starter ................................42Chain lubrication ................................146PageAAllumage ..............................................22Arrêt moteur ..........................................80Arrêt motocycle ....................................78Assemblage moteur ............................178BBéquille latérale ....................................38Bougie d’allumage ................................22Bouton d’arrêt moteur ..........................62CCarburant ..............................................40Carburateur ..........................................24Chaîne transmissionsecondaire ............................................26Commande boîte des vitesses..............68Commande embrayage ........................64Commande frein avant..........................58Commande frein arrière........................66Commutateur sur le guidon ..................62Composants électriques ....................222Contrôles après la compétition ..........250Contrôle avance à l’allumage..............108Contrôle bougie ..................................104Contrôles durant le rodage ..................84Contrôle filtre à air ..............................114Contrôle niveau huile boîtedes vitesses ..........................................90Contrôle niveau liquide frein avant......120Contrôle niveau liquide frein arrière ....124268


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 269ALPHABETISCHESINHALTSVERZEICHNISSeiteAAblaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....156Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158Ablaßventil............................................23Allgemeine Reinigung ........................255Allgemeines ..........................................7Anhalten des Motorrads ......................79Anhalten des Motors ............................80Anlaßpedal ..........................................68Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165Ausbau des Bremsbelags ..................152Ausbau der Kupplungsscheiben ........102Ausbau der Teile ....................................9Ausblasen der hinterenBremsanlage ......................................172Ausblasen der vorderenBremsanlage ......................................168BBremsen ............................................150Bremsscheiben-Reinigung ................162Bremsscheibenverschleiß ..................160Bremsanlagen-Füllung ......................166Bremsbelag-Montage ........................154Bremsbelag-Reinigung ......................154Bremsbelagverschleiß........................152DDigital instruments ..............................44EEinfahrzeit ............................................83INDICE ALFABÉTICOPáginaAAcoplamientos de montaje motor. ......178Ajuste cadena trans. secund. ..............143Ajuste carrera en vacío freno tras. ......<strong>125</strong>Ajuste embrague..................................101Ajuste faro delantero............................225Ajuste freno hidràulico amort. ............141Ajuste mínimo ........................................99Ajuste precarga muelle amort..............139BBailotero del disco................................161Bujía encendido ....................................23CCadena transmisión secundaria ..........27Carburador “Mikuni” ............................199Carburador............................................25Carburante ............................................40Componentes eléctricos ....................223Conmutador sobre el manillar ..............63Control anticipo encendido ................109Control bujía........................................105Control desgaste cadena, piñón,corona ................................................145Control filtro aire..................................115Control nivel aceite cambio ..................91Control nivel fluido freno del. ............121Control nivel fluido freno tras ..............<strong>125</strong>Control nivel refrigerante ......................95269


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 270Controllo livello refrigerante .......................94Controllo posizione valvola di scarico......112Controllo rapporto di compressione.........196Controllo usura catena, pignone, corona ...144Corona posteriore......................................26FForcella anteriore.......................................28Freni.........................................................150Frizione ......................................................24IInattività prolungata .................................250LLiquido di raffreddamento ..........................30Livello olio forcella....................................132Lubrificazione catena...............................146Lubrificazione motore. ...............................22MModifica posizione manubrio ...................134Montaggio pastiglie freno.........................154NNote generali ...............................................6Numero identificazione motociclo ..............14PPedale avviamento ....................................68Piegatura perno ruota..............................220Pignone uscita cambio...............................26Premessa importante ..................................8Pulizia disco freno....................................162Pulizia filtro aria .......................................114Pulizia generale .......................................254Checks after every competition ..........250Checks during running in......................84Check of air filter ................................114Check of chain, pinion, crown wear....144Check of compression ratio ................196Check of cooling fluid ..........................94Check of exhaust valve position ........112Check of front brake fluid level............120Check of gearbox oil ............................90Check of rear brake fluid level ............124Cleaning the air filter ........................114Clutch ................................................24Clutch control ......................................64Clutch disc disassembly ....................102Cooling fluid..........................................30Control position ....................................16Commutator on the steering ................62DDigital instrument ................................44Disassembling the several elements ......8Draining the brake fluid ......................164Draining the cooling fluid ......................94Draining the front brake fluid ..............156Draining the front braking system ......168Draining the gearbox oil........................92Draining the rear brake fluid ..............158Draining the rear brake system ..........172Driven transmission chain ....................26EEngine assembly ................................178Electric diagram ..........................263-265Electric elements ................................222Engine lubrication ................................22Exhaust valve ......................................22Contrôle niveau réfrigérant ..................94Contrôles préliminaires ........................70Contrôle position soupapede décharge ........................................112Contrôle rapport compression ............196Contrôle usure chaîne, pignon,couronne ............................................144Couronne arrière ..................................26Curage système de freinage avant ....168Curage système de freinage arrière ..172DDémarrage moteur................................74Démontage des détails ..........................8Démontage disques embrayage ........102Démontage plaquettes frein................152Disque papillantant ............................160EEmbrayage ..........................................24Èquipement d’outils ............................226FFourche arrière ....................................28Fourche avant ......................................28Freins ..................................................150GGraissage chaîne................................146Graissage moteur ................................22IInstrument digital ..................................44LLiquide de refroidissement....................30Longue inactivité ................................250270


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 271Einstellung d.FedervorladungEinstellung der Federungenentsprechendbesonderer Rennstrecken-Bedingungen......................................127Einstellung der Gabel ........................130Einstellung des Gaskabels ..................96Stoßdämpfer ......................................138Einstellung d.hydraul.BremseStoßdämpfer ......................................140Einstellung des Leerhub hintereBremse ..............................................124Einstellung des Lenklagerspiels ........116Einstellung des Minimums ..................98Einstellung d.Position d. hint.Bremspedals ......................................122Einstellung der Kupplung ..................100Einstellung des Rücklichts ................224Einstellung der Sekundär-Übertragungskette..............................142Einstellung des vorderenBremshebels ......................................120Elektrische Komponenten ..................222Elektrischer Plan ........................263-265GGabel-Ölstand ....................................132Gangschaltung ....................................68Gasschaltung ......................................58Getriebeausgangsritzel ........................27Getriebeölwechsel................................92HHinterbremsenschaltung ......................66Hintergabel ..........................................29KKetten-Schmierung ............................147Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes ......................................145Control posición vàlvula devaciado................................................113Control relación de compresión ..........197Controles durante el rodaje ..................85Controles preliminares ..........................71Corona trasera ......................................27DDescarga flujo freno del ......................157Descarga flujo freno tras.....................159Desgaste disco freno ..........................161Desgaste zapatas freno ......................153Desmontaje de losparticulares ............................................9Desmontaje discos embrague ..........103Desmontaje zapata freno....................153Diagrama eléctrico ......................263-265EEmbrague ............................................25Encendido motor ..................................75Encendido ............................................23Estàrter carburador ..............................43FFrenos ................................................151GGrifo carburante ....................................37HHerramientas en dotación ..................227Horquilla delantera................................29IInactividad prolongada........................251271


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 272Pulizia pastiglie ........................................154Pulsante arresto motore ............................62RRaggi ruota ..............................................220Registraz. catena trasm. second. ............142Registraz. corsa a vuoto freno post. ........124Registraz. fanale anteriore.......................224Registraz. freno idraulico ammort............140Registraz. frizione ....................................100Registrazione minimo ................................98Registraz. precarico molla ammort..........138Regolatore di tensione.............................106Regolazione cavo comando gas................96Regolazione delle sospensioni in base aparticolari condizioni della pista...............126Regolazione forcella ................................130Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....116Regolaz. leva comando freno ant. ...........120Regolaz. posizione pedale freno post......122Revisione, regolazione, manutenzionecarburatore”Mikuni”..................................198Revisione ruote........................................218Riempimento impianti frenanti .................166Rodaggio ...................................................82Rubinetto carburante .................................36Ruote ....................................................28-30SScarico fluido freno anteriore...................156Scarico fluido freno posteriore.................158Schema elettrico...............................263-265Sfarfallamento disco freno .......................160Silenziatore di scarico..............................176Smontaggio dischi frizione.......................102Smontaggio pastiglie freno ......................152Engine start ..........................................74Engine stop ..........................................80Engine stop button................................62FFilling the braking system ..................166Fork oil level........................................132Fuel ......................................................40Fuel cock ..............................................36Front brake control................................58Front fork ..............................................28GGearbox control ....................................68Gearbox outlet pinion ..........................26General cleaning ................................254General remarks ....................................6HHandlebar position modification ........134IIgnition ................................................22LLong inactivity ....................................250MMotorcycle stop ....................................78Muffler on the exhaust ........................176OOverhauling, adjusting, maintenanceof “Mikuni” carburettor ........................198Overhauling the wheels ......................218MModification de la position du guidon..134Montage plaquettes frein ....................154NNettoyage disque frein ........................162Nettoyage filtre à air ............................114Nettoyage général ..............................254Nettoyage plaquettes ..........................154Niveau huile fourche ..........................132PPédale de démarrage ..........................68Pignon sortie boîte des vitesses ..........26Pliage pivot roue ................................220Poignée des gaz ..................................58Position des commandes ......................16Préliminaires ..........................................8RRajons de roue....................................220Réglage chaîne transmissionsecondaire ..........................................142Réglage câble de commande gaz ........96Réglage course à vide frein arrière ....124Réglage de la tension ........................106Réglage du ralenti ................................98Réglage embrayage............................100Réglage frein hydrauliqueamortisseur ........................................140Réglage fourche..................................130Réglage jeu des paliers direction........116272


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 273Kontrolle der Auslaßventil-Position ..............................................112Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.Bremse ..............................................124Kontrolle des Flüßigkeitsstandsvord. Bremse ......................................120Kontrolle des Getriebeölstands ............90Kontrolle des Kompressions-Verhältnisses......................................196Kontrolle des Kühlmittelstands ............94Kontrolle des Luftfilters ......................114Kontrolle der Verstellung ....................108Kontrolle der Zündkerze ....................104Kontrollen während derEinfahrzeit ............................................85Kontrollen, vorläufige............................71Kontrolleuchten ....................................44Kranz, hinterer ....................................27Kühlflüßigkeit........................................31Kühlmittelwechsel ................................94Kupplung ..............................................25Kupplungsschaltung ............................64LLängere Nichtbenutzung ....................251Lenkerposition ändern ......................134Lenkschloß ..........................................60Luftfilter-Reinigung ............................114IInstrumento digital ................................45LLimpiado zapatas................................155Limpieza disco freno ..........................163Limpieza filtro aire ..............................115Limpieza general ................................255Líquido de refrigeración ........................31Llenado instalaciones frenantes ........167Localización mandos ............................17Lubricación cadena ............................147Lubricación motor ................................23Luces testigo ........................................45MMando cambio ......................................69Mando embrague ................................65Mando freno delantero..........................59Mando freno trasero..............................67Mando gas ..............................................9Modificación de la position del manillar..135Montaje zapatas freno ........................155NNivel aceite horquilla ..........................133Notas generales......................................7MMitgelieferte Werkzeuge ....................226Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62Motoranlauf ..........................................74Motor-Montage-Kupplungen ..............178Motor-Schmierung................................23PParada del motociclo ............................79Parada motor ........................................81Pedal arranque......................................69Piñón salida cambio..............................27Plegadura perno rueda ......................221273


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 274Smontaggio dei particolari ...........................8Sostituzione fluido freni............................164Sostituzione olio cambio ............................92Sostituzione refrigerante............................94Spark Arrester..........................................176Spie............................................................44Spurgo impianto frenante anteriore .........168Spurgo impianto frenante posteriore .......172Starter carburatore.....................................42Strumento digitale......................................44UUbicazione comandi ..................................16Usura disco freno.....................................160Usura pastiglie freno................................152VValvola di scarico .......................................20Verifiche dopo la gara ..............................250PPad cleaning ......................................154Pilot lights ............................................44Preliminaries ..........................................8Preliminary checks ..............................70RRear brake control ................................66Rear crown ..........................................26Rear fork ..............................................28Running in ..........................................82SSteering lock ........................................60Side stand ............................................38Spark advance check ........................108Spark-arrester ....................................176Spark plug ............................................22Spark plug check................................104Start pedal ............................................68TThrottle ................................................58Tool outfit ............................................226VVoltage regulator ................................106WWheel pin bending..............................220Wheels ............................................28-30Wheels spokes ..................................220Réglage levier de commandefrein avant ..........................................120Réglage phare ....................................224Réglage précharge ressortamortisseur ........................................138Réglage suspensions selon lesconditions de la piste ..........................126Réglage position pédale frein arrière..122Regulateur de tension ........................106Remarques générales ............................6Remplissage système de freinage......166Révision, réglage, entretiencarburateur “Mikuni”............................198Révision roues ....................................218Robinet carburant ................................36Rodage ................................................82Roues ..............................................28-30SSchéma électrique ......................263-265Silencieux de décharge ......................176Soupape de décharge ..........................22Spark arrester ....................................176Starter carburateur................................42UUsure disque frein ..............................160Usure plaquettes frein ........................152VVidange huile boîte des vitesses ..........92Vidange liquide freins..........................164Verrou de direction ..............................60Vidange liquide frein avant..................156Vidange liquide frein arrière................158Vidange réfrigérant ..............................94Voyants ................................................44274


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 275RRäder ..............................................29-31Radzapfenbiegung ............................220SSchalldämpfer ....................................176Scheinbenflattern ..............................160Seitliche Fußraste ................................38Sekundär-Übertragungskette ..............27Spannungsregler................................106Spark-Arrester....................................176TTreibstoff ..............................................40Treibstoffhahn ......................................36UÜberprüfung der Räder ......................218Überprüfung, Einstellung, Wartung“Mikuni”-Vergaser ..............................198Überprüfungen nach demWettrennen ........................................251Umschalter auf dem Lenker ................62VVergaser Starter ..................................42Vergaser ..............................................25Vorderbremsenschaltung ....................46Vordergabel ..........................................29WWichtiges Vorwort ..................................9ZZündkerze ............................................23Zündung ..............................................23Premisa importante ................................9Pulsador parada motor ........................63Purga instalación frenante del. ..........169Purga instalación frenante tras. ..........173RRadio rueda ........................................221Regulac. palanca mandosfrenos del. ..........................................121Regulac. Posición pedal frenotras ......................................................123Regulación cable mando gas................97Regulación de las suspensionessegúncondiciones particularesde la pista............................................127Regulación horquilla ..........................131Regulación juego cojinetesde dirección.........................................117Regulador de tensión..........................107Revisión ruedas ..................................219Revisión, ajuste, mantenimientoRodaje...................................................83Rueda ..............................................29-31SSeguro de dirección ..............................61Silenciador de descarga ....................177Soporte lateral ......................................39Spark Arrester ....................................176Substitución aceite cambio ..................93Substitución refrigerante ......................95Substitución fluido frenos....................165VVàlvula de descarga ............................23Verificaciones tras la cerrera ..............251275


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 276MEMORANDUM276


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 277MEMORANDUM277


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 278MEMORANDUM278


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 279MEMORANDUM279


IMP.13-<strong>125</strong>-<strong>2002</strong> 11-12-2001 9:10 Pagina 280MEMORANDUM280

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!