12.07.2015 Views

50 manières de motiver l'apprentissage des langues

50 manières de motiver l'apprentissage des langues

50 manières de motiver l'apprentissage des langues

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CONTENUIntroduction .......................................................................................................... 7Al<strong>de</strong>n Biesen - Internationaal Vertelfestival .......................................................... 8ALLEGRO ............................................................................................................... 9Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo ................................................................ 10Camps in Euskera ................................................................................................ 11DeutschMobil - France Mobil ................................................................................ 12Dinocrocs ............................................................................................................ 13Emigre<strong>de</strong>s ........................................................................................................... 14Enfants d’ici, contes d’ailleurs ............................................................................. 15English for Art Lovers .......................................................................................... 16English in Songs .................................................................................................. 17EU & I .................................................................................................................. 18EUROMAIL.COM ................................................................................................... 19Fête <strong>de</strong>s Langues à Nantes .................................................................................. 20Get Talking .......................................................................................................... 21Goldfish ............................................................................................................... 22Herzliche Grüße ................................................................................................... 23INLET .................................................................................................................. 24Intercooltural ...................................................................................................... 25Join the Club! ...................................................................................................... 26Journalistenstipendium Duitsland-Ne<strong>de</strong>rland (JDN) ........................................... 27JoyFLL ................................................................................................................. 28From Kin<strong>de</strong>rgarten to Jobless .............................................................................. 29Language Deed of the Year ................................................................................. 30


Language-friendly Communities .......................................................................... 31Languages Work.................................................................................................. 32Learn English - Lern Deutsch............................................................................... 33Listen and Touch ................................................................................................. 34Marathons <strong>de</strong>s contes et <strong>langues</strong> ........................................................................ 35Maribor Language Festival .................................................................................. 36Moi Toi Nous........................................................................................................ 37Morning Train ...................................................................................................... 38Multilingual Christmas Market ............................................................................. 39NIFIN .................................................................................................................. 40Open Door Event and Italian Week...................................................................... 41Plaisir <strong>de</strong>s mots, amour <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> ................................................................... 42Poetry Competition ............................................................................................. 43Poland Stopover .................................................................................................. 44Saxon Fortress Churches in Sibiu County ............................................................ 45See You at the Port ............................................................................................. 46Shakespeare per i ragazzi ................................................................................... 47Soccerlingua........................................................................................................ 48Social Outlets ...................................................................................................... 49Souvenir Calendar ............................................................................................... <strong>50</strong>Speech Bubbles ................................................................................................... 51Språkdagen ......................................................................................................... 52Steps to the World............................................................................................... 53Tra La La ............................................................................................................. 54Voluntaris per la Llengua .................................................................................... 55World Language Programme ............................................................................... 56YLE Language Resources..................................................................................... 57Experts ................................................................................................................ 58


INTRODUCTIONLa motivation est au coeur <strong>de</strong> la connaissance et <strong>de</strong> l’apprentissage réussi <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.De nombreux européens sont déjà convaincus et motivés en raison <strong>de</strong>s multiplesavantages personnels et professionnels acquis avec ces compétences linguistiques.Toutefois, il est également important <strong>de</strong> comprendre pourquoi beaucoup d’autresindividus n’étudient pas actuellement <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. Certains peuvent considérer laconnaissance <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> comme non-essentielle à leurs vies, d’autres peuvent trouverles métho<strong>de</strong>s trop académiques, trop longues, trop ennuyeuses, ou ils ont pu êtretraumatisés par leurs expériences scolaires. Quelque soit la raison, <strong>de</strong>s solutionsimaginatives sont nécessaires pour surmonter ces hésitations et craintes d’apprendre.Cette brochure présente <strong>50</strong> exemples <strong>de</strong> projets, <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>s et d’événements -i<strong>de</strong>ntifiés par les auteurs <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> LINGO – qui encouragent <strong>de</strong>s individus à apprendreune nouvelle langue mais aussi à pratiquer une langue en utilisant leurs bases <strong>de</strong>connaissances linguistiques existantes.Ces bonnes pratiques proviennent <strong>de</strong> l’ensemble <strong>de</strong> l’Europe, et présentent tant <strong>de</strong>spetites initiatives locales que <strong>de</strong>s programmes à gran<strong>de</strong> échelle : au niveau régional,national ou européen. Elles couvrent <strong>de</strong>s douzaines <strong>de</strong> <strong>langues</strong> et visent toutes lescatégories d’âge, les couches sociales et les niveaux <strong>de</strong> capacité.Il est intéressant <strong>de</strong> constater que ces exemples atteignent les étudiants potentiels,en les engageant individuellement d’une manière intéressante et interactive et, danscertains cas, dépassent les notions traditionnelles d’enseignement <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.En faisant <strong>de</strong> ce processus une activité significative et agréable, on peut espérer queles gens comprennent les avantages personnels retirés <strong>de</strong> la pratique <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.Ces expériences ont été choisies non seulement pour leur originalité, mais égalementpour leurs possibilités <strong>de</strong> transfert vers d’autres pays ou contextes.7


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESAl<strong>de</strong>n Biesen - Internationaal VertelfestivalLes <strong>langues</strong> dans un cadre <strong>de</strong> conte <strong>de</strong> féesQuel meilleur cadre pour raconter un conte <strong>de</strong> fées qu’un château médiéval ! Pendant toute une semaine,durant l’ Internationaal Vertelfestival, qui a lieu tous les ans au château d’Al<strong>de</strong>n Biesen, on peut suivreun récit à suspense, une romance, une histoireeffrayante ou une comédie, à l’intérieur ou àl’extérieur, jour et nuit, en plusieurs <strong>langues</strong>.Des conteurs <strong>de</strong> divers pays unissent leursimaginations fertiles, choisissent leurs contes<strong>de</strong> fées favoris et les racontent dans leur languematernelle.Photo: H.TimmermanEn semaine, le festival est ouvert à <strong>de</strong>s groupesscolaires. Ils ont le choix entre <strong>de</strong>s histoires enhollandais, anglais, français, allemand ou unecombinaison <strong>de</strong> ces <strong>langues</strong>. En 2005, 9.000élèves <strong>de</strong> 120 écoles ont assisté au festival.Le week-end est dédié aux adultes et aux familles. Durant la journée, on écoute les histoires qui sontcontées lors <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>s autour du château. En soirée, l’atmosphère <strong>de</strong>vient plus <strong>de</strong>nse avec l’excursionmagique et mystérieuse, les nuits <strong>de</strong>s récitsirlandais et les histoires érotiques! Le dimancheaprès-midi, le public a le choix entre 45représentations.Le festival est ouvert à tout le mon<strong>de</strong> et attireun public très enthousiaste. Vu que la plupart<strong>de</strong>s activités sont multilingues, les visiteursdécouvrent en même temps <strong>de</strong> nouvelles<strong>langues</strong> et <strong>de</strong> nouvelles histoires. Ils sont ainsiinformés <strong>de</strong> la richesse culturelle et linguistique<strong>de</strong>s pays dans lesquels les histoires sedéroulent.La narration d’histoires est une métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> promotion linguistique directe et réussie. Un bon conteurpeut mettre l’accent sur la beauté et la mélodie <strong>de</strong> la langue qu’il ou qu’elle utilise pour raconter l’histoire.Il ou elle peut s’adresser au public, en tête à tête, sans utilisation d’outils particuliers, invitant à faireappel à son imagination.Le festival est évalué par le public à lafin <strong>de</strong> leur visite. Celui-ci estextrêmement populaire auprès <strong>de</strong> toutesles classes d’âge. Trois semaines aprèsl’annonce du festival, les billets sont déjàtous vendus.ContactOrganisationGuy TilkinTel +32 89 519355E-mailSite InternetLandcomman<strong>de</strong>rij Al<strong>de</strong>n Biesenguy.tilkin@al<strong>de</strong>n-biesen.behttp://www.al<strong>de</strong>n-biesen.be8


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESALLEGROAtteindre les étudiants défavorisésLe projet ALLEGRO (Access to Language Learning by Extending to GroupsOutsi<strong>de</strong>) a introduit l’apprentissage <strong>de</strong> <strong>langues</strong> aux groupes qui ne seconsi<strong>de</strong>raient pas habituellement comme <strong>de</strong>s étudiants en langue ou quiavaient <strong>de</strong>s occasions limitées d’apprendre une nouvelle langue. La situationsociale ou économique, l’isolement géographique, une incapacité physiqueou une impossibilité d’étu<strong>de</strong> pourraient être les raisons <strong>de</strong> cette situation.Jusqu’à présent, 30 projets simples mais originaux, ont eu lieu au Danemark,en France, en Slovénie, en Espagne et au Royaume-Uni. Les partenaires onttravaillé avec <strong>de</strong>s personnes qui se sont remis <strong>de</strong> leur dépendance à ladrogue (Royaume-Uni), <strong>de</strong>s chômeurs <strong>de</strong> longue durée (France), <strong>de</strong>s groupesd’enfants souffrant du syndrome <strong>de</strong> Down et d’autisme (Espagne), <strong>de</strong>spersonnes présentant <strong>de</strong>s incapacités graves d’apprendre en soin à domicile(Allemagne), <strong>de</strong>s prisonniers (Slovénie, Royaume-Uni), <strong>de</strong>s personnes dutroisième âge avec <strong>de</strong>s handicaps (Danemark, Slovénie) ainsi que celles souffrant <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong>santé mentale <strong>de</strong> longue date (France).Les étudiants ont influencé les métho<strong>de</strong>s en les rendant plus souples. Par conséquent, <strong>de</strong> nouvellesmanières d’enseigner les <strong>langues</strong> ont été explorées: l’étu<strong>de</strong> d’un rôle, d’un chant, l’apprentissage dans<strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> soutien, ou un travail utilisant <strong>de</strong>s compétences multiples (dans <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> cuisine,par exemple) et les nouvelles technologies.Dans certains cas, les partenaires ont dû trouver <strong>de</strong>s moyens<strong>de</strong> convaincre leurs groupes que l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>pouvait être utile pour eux. Ils ont ainsi souvent trouvé <strong>de</strong>soccasions d’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> à travers <strong>de</strong>s cours<strong>de</strong> courte durée plutôt que <strong>de</strong> longs cours.Chaque projet individuel a dû inclure <strong>de</strong>s gens en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong>l’éducation (travailleurs sociaux, associations <strong>de</strong> bienfaisance,d’ai<strong>de</strong> et <strong>de</strong> soin), afin d’accroître les occasionsd’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.Le projet a bénéficié non seulement aux étudiants mais également aux professionnels d’autres domaines,augmentant en cela la valeur ajoutée <strong>de</strong> l’expérience. Cet apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> a eu égalementpour effet l’accroissement <strong>de</strong> l’estime <strong>de</strong>soi et <strong>de</strong>s aspirations personnelles. Des ContactLinda Parkerenfants aux étudiants plus âgés,l’appréciation a été presque unanimementOrganisation Association for Language Learningpositive. Tous les participants ont été Tel +44 1788 546443intéressés à participer et ont reconnu E-maillindap@all-languages.org.ukl’impact important <strong>de</strong> l’expérience.Site Internet http://www.allegro-lingua.net9


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESBabaiola e Baballotti in Tutto il MondoDécouvrir la Sardaigne à travers <strong>de</strong>s comptinesBabaiola e Baballotti a encouragé <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> Sardaigne à redécouvrirla langue et la culture <strong>de</strong> leurs ancêtres à travers les comptines, lescréatures du mon<strong>de</strong> animal, la peinture et les jeux. De cette manière,ils ont découvert leur propre i<strong>de</strong>ntité culturelle et ont appris à respecterla diversité linguistique.Le projet a commencé par une comptine ou chanson pour enfant ensar<strong>de</strong>, traduite en italien et en anglais. Les élèves <strong>de</strong>vaientinterviewer les membres <strong>de</strong> leurs familles à la recherche <strong>de</strong>shistoires, <strong>de</strong>s légen<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s proverbes et <strong>de</strong>s comptines quirisquaient <strong>de</strong> tomber dans l’oubli. Les enfants ont pris leur rôled’anthropologues ausérieux, enregistrant lestémoignages <strong>de</strong> leurs grands-parentsdans leur environnement familial. Les grands-parentsont été invités à transmettre à leurs petits-enfantsles histoires, les rimes, la musique et les souvenirs<strong>de</strong> leur propre enfance.Dans la salle <strong>de</strong> classe, <strong>de</strong>s textes simples, liés aumon<strong>de</strong> animal et aux coutumes traditionnelles, ontété choisis. Ceux-ci ont été expliqués aux enfants,scénarisés, divisés en plusieurs séquences, traduitsen italien et en anglais et appris par coeur d’aprèsles rythmes et les tonalités <strong>de</strong> la tradition sar<strong>de</strong>. Les enfants ont été alors invités à réélaborer lescontenus <strong>de</strong>s histoires, en les enrichissant avec <strong>de</strong> nombreux détails et beaucoup d’imagination.Pour rendre le processus d’acquisition <strong>de</strong>s éléments linguistiques plus facile, <strong>de</strong>s laboratoires ont étéinstallés, permettant aux enfants d’avoir accès au matériel nécessaire à leurs activités. La promotion <strong>de</strong>shistoires folkloriques existantes, par l’intermédiaire d’un CD-ROM spécial(Duru-Duru), a offert une opportunité <strong>de</strong> favoriser la langue sar<strong>de</strong>.ContactOrganisationAngelo SpigaSelargius 1 Circolo DidatticoTel +39 070 8<strong>50</strong>826E-mailSite Internetdirselargiusuno@tiscali.ithttp://www.lascuolaingioco.it10


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESCamps in EuskeraBasque usuel pour étudiantsDes écoliers qui étudient le basque visitent diverses communautés locales où le basque est parlé. Lesvisites sont organisées durant l’année scolaire ou en tant que thème d’un camp <strong>de</strong> langue estival.Le but est d’augmenter les capacités <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong>s étudiants, enparticulier en termes <strong>de</strong> compréhension, discours informel etinteraction normale. Dans <strong>de</strong>s environnements sociaux, ils emploientle basque usuel et assistent à <strong>de</strong>s excursions, jeux, événementssportifs ainsi qu’à d’autres activités <strong>de</strong> loisirs extrascolaires.Les organisateurs ont créé <strong>de</strong>s rapports étroits entre les camps <strong>de</strong>langue et les communautés locales. Les étudiants peuvent ainsi serenseigner sur les différentes manières <strong>de</strong> travailler et <strong>de</strong> vivre.Cette expérience a été très réussie. Le nombre d’enfants qui désirentparticiper à ces camps pendant la pério<strong>de</strong> scolaire est en pleinecroissance. En 2003, plus <strong>de</strong> 830 étudiants – 32 groupes d’élèves<strong>de</strong> 29 centres - ont participé aux visites pendant l’année scolaire.La <strong>de</strong>man<strong>de</strong> a dépassé <strong>de</strong> loin les possibilités existantes puisqueplus <strong>de</strong> 1.070 étudiants ont déposé un dossier.La co-existence dans les camps <strong>de</strong>s étudiants<strong>de</strong>s professeurs est un facteur essentiel pourle succès <strong>de</strong> cette expérience. Ceci permetaux étudiants <strong>de</strong> continuer à recevoir leursenseignements théoriques tout en pratiquantla langue dans un environnement non formel.Un autre aspect intéressant <strong>de</strong> cette approcheest le choix d’une communauté parlant unelangue minoritaire qui accueille le camp. Laparticipation <strong>de</strong> la communauté locale auxactivités ai<strong>de</strong> les étudiants à apprécierl’importance <strong>de</strong> la culture ainsi que les liensintimes existant entre la langue et la culture.Contact Eduardo Aldasoro Lecea Esther Mugertza ImazOrganisationDepartamento <strong>de</strong> Educación, Gobierno <strong>de</strong> NavarraTel +34 848 426587E-mail ealdasol@cfnavarra.es emugerti@cfnavarra.esSite Internethttp://www.pnte.cfnavarra.es/profesorado/recursos/euskera/11


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESDeutschMobil - France MobilLes <strong>langues</strong> sur la routeDeutschMobil est une initiative alleman<strong>de</strong> qui vise à favoriserl’apprentissage <strong>de</strong> l’allemand en France. Des groupes <strong>de</strong> jeunesconférenciers enthousiastes voyagent <strong>de</strong> salle <strong>de</strong> classe en salle<strong>de</strong> classe, dans un autobus «bibliothèque» qui permet laconsultation <strong>de</strong> brochures, manuels, dictionnaires et autresmatériaux éducatifs. En fait, DeutschMobil a pour objectif <strong>de</strong>promouvoir la langue mais également <strong>de</strong> combattre les préjugésdont souffre la langue alleman<strong>de</strong>. Cette démarche veut présenterle visage mo<strong>de</strong>rne <strong>de</strong> l’Allemagne à travers la découverte et ledivertissement.Entre janvier 2001 et avril 2005, les huit conférenciers <strong>de</strong> DeutschMobil ont visité plus <strong>de</strong> 2.270 écoles,ont organisé plus <strong>de</strong> 4.<strong>50</strong>0 événements, sont entrés en contact avec plus <strong>de</strong> 132.<strong>50</strong>0 élèves dans lesécoles primaires et secondaires françaises et ont effectué plus <strong>de</strong> 261.<strong>50</strong>0kilomètres! Le succès <strong>de</strong> DeutschMobil a inspiré une version française, FranceMobil, qui a été mise en place en 2002 pour favoriser l’apprentissage dufrançais en Allemagne. Jusqu’en février 2005, les 13 conférenciers françaisavaient rendu visite à 2.155 écoles, avaient rencontré 162.293 élèves et7.514 professeurs. En 2004, six conférenciers supplémentaires en provenance<strong>de</strong> nouveaux Etats membres <strong>de</strong> l’Union ont rejoint l’équipe <strong>de</strong> la France Mobilpendant trois mois afin <strong>de</strong> souligner l’importance du multilinguisme en Europe.En reconnaissance <strong>de</strong> leursefforts d’encouragement<strong>de</strong>s <strong>langues</strong> voisines, et <strong>de</strong>leur contribution à unemeilleure compréhensiontransfrontalière, les projets <strong>de</strong> DeutschMobil et <strong>de</strong>FranceMobil ont reçu le prix A<strong>de</strong>nauer-De Gaulle, le22 janvier 2004, à l’occasion du 41ème anniversairedu Traité <strong>de</strong> l’Elysée.Contact Kurt Brenner (DeutschMobil) Frédéric Sauvage (France Mobil)Organisation Fédération <strong>de</strong>s Maisons Franco-Alleman<strong>de</strong>s (DeutschMobil)Service Culturel <strong>de</strong> l’Ambassa<strong>de</strong> <strong>de</strong> France (France Mobil)Tel +33 4 67604811 (DeutschMobil) +49 30 590039205 (France Mobil)E-mail <strong>de</strong>utschmobil@maison-<strong>de</strong>-hei<strong>de</strong>lberg.org fre<strong>de</strong>ric.sauvage@diplomatie.gouv.frSite Internet http://www.<strong>de</strong>utschmobil.com http://www.francemobil.<strong>de</strong>12


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESDinocrocsRendre amusant l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> dès le plus jeune âgeHocus et Lotus, les petits Dinocrocs quienseignent les <strong>langues</strong> aux enfants, sont nésavec une mission: appliquer à la maison et àl’école les principes <strong>de</strong> la psycholinguistique(cette métho<strong>de</strong> est cruciale dans les progrèsréalisés par l’enfant lors <strong>de</strong> l’acquisition d’unenouvelle langue). Ces principes reposent sur:l’affection, priorité importante lorsque l’enfantcommence à parler une nouvelle langue; lanarration, qui déclenche <strong>de</strong>s processusmentaux permettant l’étu<strong>de</strong> du langagenaturel; la répétition fréquente, nécessaire pourpermettre l’utilisation immédiate <strong>de</strong> la langue.Elle sous-entend également un ensembled’expériences agréables d’une nouvelle langue.Des stratégies éducatives ont été inventées pour appliquer ces principes théoriques à l’école et à lamaison: la création d’un mon<strong>de</strong> nouveau habité par <strong>de</strong> nouveaux êtres (Hocus et Lotus, moitié crocodiles,moitié dinosaures, qui vivent dans un parc avec <strong>de</strong> nombreux amis); l’ invention d’un t-shirt magique quifonctionne comme un «pont mental» pour entrer dansle nouveau mon<strong>de</strong>; l’ introduction du formatnarratif (un jeu spécial <strong>de</strong> théâtre) pour ai<strong>de</strong>r lesenfants et les adultes à expérimenter la nouvellelangue ensemble; l’ utilisation <strong>de</strong>s gestes, <strong>de</strong>l’intonation, <strong>de</strong>s expressions faciales et <strong>de</strong>sexpériences précé<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>s enfants pour donner une signification aux nouveaux mots; la création d’une mini comédie musicale pour que chaque histoire fournisse une répétition émotive; l’existence<strong>de</strong>s illustrations en tant que supports visuels <strong>de</strong>s histoires et <strong>de</strong>s personnages.Il y a six histoires pour tous les niveaux d’enseignement, un total <strong>de</strong> 30 histoires pour lecycle <strong>de</strong> 5 ans. Celles-ci sont accompagnées <strong>de</strong> 30 scénarios performés par <strong>de</strong>s adulteset <strong>de</strong>s enfants; 30 mini comédies musicales; 30 histoires illustrées; 30 <strong>de</strong>ssins animés;<strong>de</strong>s jeux et <strong>de</strong>s exercices sur le récit pour chaque histoire. Tous les matériaux, crééspour <strong>de</strong>s enfants âgés <strong>de</strong> 2-3 ans à 9-10 ans, sont disponibles en anglais, français,allemand, italien et espagnol. De façon générale, l’enfant pourrait apprendre environ 800 mots.Les professeurs peuvent améliorer leurscompétences, en utilisant, durant lecours <strong>de</strong> Hocus et <strong>de</strong> Lotus, le DVD <strong>de</strong>formation qui contient <strong>de</strong>s films courtsmontrant les règles du jeu narratif et <strong>de</strong>présentation <strong>de</strong>s mini comédiesmusicales.ContactTraute TaeschnerOrganisation Università di Roma La SapienzaTel +39 06 4440638E-mailinfo@hocus-lotus.eduSite Internet http://www.hocus-lotus.edu13


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESEmigre<strong>de</strong>sDonner une voix aux immigrés albanais <strong>de</strong> GrèceUne pièce <strong>de</strong> théâtre appelée Emigre<strong>de</strong>s, dontl’auteur est l’écrivain polonais Slavomir Mrozek,tend à réparer les préjudices subis par la langueet la culture albanaise en Grèce. La pièce, quia été mise en scène par le Théâtre du NouveauMon<strong>de</strong> à Athènes a pour thème unique lesconditions <strong>de</strong> vie et <strong>de</strong> travail <strong>de</strong>s immigrés etessaye <strong>de</strong> jeter une certaine lumière sur cettecommunauté et sa langue.C’est la première fois que l’albanais a été parlésur une scène dans un théâtre grec et lapremière fois que les acteurs albanaisprofessionnels ont joué en grec. La pièce peutêtre vue dans les <strong>de</strong>ux <strong>langues</strong> (à un tarif réduit pour les représentations en Albanais), le programme estrédigé en grec et en Albanais et le texte grec offre quelques faits utiles sur l’histoire <strong>de</strong> l’Albanie, salangue et la situation politique du pays.Les représentations d’ Emigre<strong>de</strong>s étaientinitialement prévues pour quatre mois en 2003.La <strong>de</strong>man<strong>de</strong> du public était telle qu’elles ontété prolongées pendant <strong>de</strong>ux moissupplémentaires en 2004. En mai 2004 la piècea été représentée à Tirana, la capitale albanaise,et dans <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s villes grecques, Kavalaet Kalamata. En décembre 2004, elle a été jouéependant un festival anti-raciste à Athènes.Emigre<strong>de</strong>s a été bien reçue par la presse et les médias grecsainsi que par le public. Une <strong>de</strong>s retombées <strong>de</strong> cette pièce a été lamise en place <strong>de</strong> débats, ainsi qu’une prise <strong>de</strong> conscience, surles statuts <strong>de</strong>s albanais, leurs origines et leur langue. La fin <strong>de</strong>chaque représentation était l’occasion <strong>de</strong> discussions entre lemetteur en scène, les acteurs et le public.ContactOrganisationVaggelis TheodoropoulosTheatro tou Neou KosmouTel +30 210 9212900Fax +30 210 7510603E-mailmaria511@acis.gr14


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESEnfants d’ici, contes d’ailleursL’histoire qui vient <strong>de</strong> loin est celle du voisin«Il était une fois un marchand qui vivait heureux avecsa famille aux confins <strong>de</strong> terres lointaines. Le ciel luiavait donné une fille splendi<strong>de</strong> : sa peau avait latendresse <strong>de</strong>s pétales <strong>de</strong> roses, la couleur <strong>de</strong> sesyeux était semblable a celle du myosotis et ses lèvresétaient d’un beau rouge framboise».Ce conte <strong>de</strong> fées, La fleur du Paradis, vientd’Arménie. Ce conte est bien exotique en termes<strong>de</strong> couleur, goût et langue dans laquelle il est écrit; pourtant, son contenu pourrait être celui <strong>de</strong>tous les contes d’enfants du mon<strong>de</strong> entier.Le projet Enfants d’ici, contes d’ailleurs a collectionné unesérie <strong>de</strong> contes <strong>de</strong> fées issus <strong>de</strong>s «autres» cultures européennes -arménienne, berbère, kur<strong>de</strong> et rom - et les a présentés dans un petit livret. Les contes ont été présentésdans la langue originale et dans une langue cible. Les livrets ont inclut une section sur l’histoire <strong>de</strong>s<strong>langues</strong> et <strong>de</strong>s cultures <strong>de</strong>s minorités européennes. Des enfants d’écoles multiculturelles ont illustré leslivrets pendant trois séminaires avec <strong>de</strong>s artistes: ils sontainsi <strong>de</strong>venus groupes cibles mais aussi <strong>de</strong>s participantsactifs.Pendant les ateliers artistiques, ils ont apprisbeaucoup sur l’histoire, la culture et la langue <strong>de</strong>ces pays souvent négligés.Les contes <strong>de</strong> fées, riches en contenu, ont ouvert <strong>de</strong>shorizons nouveaux aux enfants sur <strong>de</strong>s styles <strong>de</strong> vie,<strong>de</strong>s symboles culturels et <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> qui viennent <strong>de</strong>slieux inconnus.Le projet a été développé en Belgique, en France, en Grèce et enEspagne. Des professeurs et <strong>de</strong>s élèves ont participé à la préparation età la diffusion <strong>de</strong>s livres.Les professeurs ont été invités à utiliser largement ces livres pendant leur enseignement afin d’accroîtrela curiosité sur la richesse et la diversité<strong>de</strong>s <strong>langues</strong> et <strong>de</strong>s cultures minoritairesContactMarianne Ponceleten Europe. Ces livres ont un grand Organisation International Yehudi Menuhin Foundationsuccès et sont actuellement vendus enFrance, en Italie et en Espagne (éditionsTel +32 2 6733<strong>50</strong>4De Vecchi).E-mailmenuhin.foundation@skynet.beSite Internet http://www.menuhin-foundation.com15


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESEnglish for Art LoversStimuler l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> à travers l’artLes cours du soir ont lieu normalement dans <strong>de</strong>s salles <strong>de</strong> classe maisEnglish for Art Lovers a pour objectif <strong>de</strong> stimuler, en même temps, lessensibilités linguistiques et culturelles <strong>de</strong>s étudiants. Les cours, du niveauintermédiaire au niveau avancé d’anglais, permettent aux participants<strong>de</strong> satisfaire leur intérêt pour l’histoire, la culture ou l’art tout en utilisantet apprenant une autre langue.Le cours portant sur l’art, lesparticipants se réunissent dans <strong>de</strong>s musées,<strong>de</strong>s galeries d’art et même dans <strong>de</strong>s studiosd’artistes. Ce changement d’environnement contribue àun apprentissage réussi: les participants décrivent les imagesen s’exprimant dans une langue étrangère. Avant chaque visite, lesparticipants font une recherche approfondie sur l’artiste concerné, enclasse, à la maison ou sur Internet. Ils préparent ensuite une présentation enanglais sur <strong>de</strong>s oeuvres sélectionnées <strong>de</strong> cet artiste et décrivent aux autres participantsune certaine peinture ou certains détails d’un tableau.Chaque année, le VHS-Hambourg (l’établissement qui a développé English for Art Lovers) sélectionne<strong>de</strong>s expositions appropriées, <strong>de</strong>s musées et <strong>de</strong>s galeries d’art dans Hambourg même ou aux environs<strong>de</strong> la ville et annonce le programme pour le cours. Le projet a été tellement réussi que leconcept a été transféré au théâtre anglais.L’idée est née il y a 15 ans grâce à un professeur, Mme. Sara Sello,qui donnait <strong>de</strong>s cours au Hamburger Kunsthalle. Ceci a eu un telsuccès qu’elle décida d’offrir un cours au VHS Hambourg en alleman<strong>de</strong>t ensuite, vu la popularité rencontrée, elle commença à enseigner lecours en anglais. English for Art Lovers existe <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> 10 ans.La mise à jour du matériel assure l’intérêt constant <strong>de</strong>s participants.Cette métho<strong>de</strong> touche actuellement un public qui ne suivrait pasnormalement un cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong>, en répondant aux intérêts et auxinhibitions souvent éprouvées par <strong>de</strong>s adultes qui étudient les <strong>langues</strong>.ContactOrganisationHeidi StaschenHamburger VolkshochschuleTel +49 40 428412763E-mailSite InternetH.Staschen@vhs-hamburg.<strong>de</strong>http://www.vhs-hamburg.<strong>de</strong>16


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESEnglish in SongsUne introduction musicale aux <strong>langues</strong>Le chant est une activité agréable pour <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> tous les âges. Inspiré par sa popularité, L’Ecole<strong>de</strong> l’Anglais Mo<strong>de</strong>rne à Bratislava a présenté le projet English in Songs en 2000 pour encourager <strong>de</strong>senfants à apprendre une nouvelle langue à travers la musique et les activités artistiques spontanées.L’Ecole <strong>de</strong> l’Anglais Mo<strong>de</strong>rne, en collaboration avecles professeurs, choisit les chansons – dont la plupartsont <strong>de</strong>s compositeurs slovaques avec une traductionen anglais - et ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s écoles à former leurs élèves.Quand les enfants sont prêts, l’école organise unconcert au Centre <strong>de</strong> Culture et d’Information <strong>de</strong>Bratislava. Les enfants ont enregistré quatre CDs encoopération avec la Radio Slovaque, et ont apprisplus <strong>de</strong> <strong>50</strong>0 nouveaux mots.Le projet a été bien accueilli par les enfants, lesprofesseurs (<strong>de</strong> l’école maternelle et primaire) et lesparents. En outre, les professeurs et les élèvesévaluent le projet régulièrement, permettant ainsitous les changements éventuels et nécessaires.English in Songs a changé la manière d’enseignerdans beaucoup d’écoles maternelles et primaires en Slovaquie. Son impact pourrait être mesuré par lenombre <strong>de</strong> participants aux concerts et par le nombre <strong>de</strong> CDs vendus.Le projet va être poursuivi et étendu vers d’autres <strong>langues</strong> telles que l’allemand, le hongrois, le russe etl’espagnol (<strong>de</strong> 2005 à 2007).A part la Radio Slovaque et le Centre <strong>de</strong> la Cultureet d’Information <strong>de</strong> Bratislava, le projet estégalement soutenu par l’Ecole <strong>de</strong> Langue Publiqueà Bratislava et le Bureau <strong>de</strong> l’information <strong>de</strong> l’UnionEuropéenne.ContactOrganisationVojtech Krest’ankoŠtátna jazyková školaTel +421 2 64366494E-mailSite Internetinfo@1sjs.skhttp://www.1sjs.sk17


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESEU & IEn utilisant l’«inter-compréhension» pour comprendre d’autres <strong>langues</strong>Vous ne parlez pas portugais, mais vous seriez stupéfaits<strong>de</strong> découvrir combien d’expressions ou <strong>de</strong> mots vouspouvez déjà comprendre! Dans votre propre langue, voussavez comment chercher <strong>de</strong>s informations sur les horaires<strong>de</strong>s trains et comment aller d’un endroit à un autre. Pouraccomplir une telle tâche, vous vous servez <strong>de</strong>connaissances dont vous êtes seulement partiellementconscient. Pourquoi ne pas essayer ces mêmes stratégiespour l’apprentissage d’une langue étrangère?EU&I se concentre sur la notion <strong>de</strong> l’«intercompréhension»,à savoir, cette compétence réceptive dansune langue inconnue est non seulement le résultat «du transfert linguistique», mais également le résultatdu transfert <strong>de</strong>s stratégies réceptives en tant qu’éléments «d’un processus interprétatif général qui està la base <strong>de</strong> toute l’activité communicative». Ces stratégies peuvent être utilisées pour la compréhension<strong>de</strong> n’importe quelle langue.Le projet a développé une méthodologie spécifique pourl’apprentissage à travers l’«inter-compréhension». Cettemétho<strong>de</strong> propose aux étudiants un certain nombre <strong>de</strong>situations réelles qui peuvent être testées en ligne. Il y atrois activités concernant les trains qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt auxutilisateurs <strong>de</strong> compléter un formulaire d’information, <strong>de</strong>réserver un billet <strong>de</strong> train pour un voyage déterminé enutilisant le site Internet ferroviaire portugais et, finalement,<strong>de</strong> tester leur mémoire sur ce qu’ils viennent d’apprendre.Chaque fois qu’ils réussissent une <strong>de</strong>s lumières rouges <strong>de</strong>l’écran <strong>de</strong>vient verte. À la fin du processus, les utilisateursse ren<strong>de</strong>nt compte qu’ils sont parvenus à réserver un voyage dans une langue qu’ils n’ont jamais étudiée.Une fois complet, le site Internet <strong>de</strong> EU&I offrira <strong>de</strong>s modèles d’activités stimulantes d’«inter -compréhension» dans chacune <strong>de</strong>s 11 <strong>langues</strong> offertes par le projet (bulgare, hollandais, anglais, français,allemand, grec, italien, portugais, espagnol, suédois et turc). Les activités seront également disponiblessous forme <strong>de</strong> DVD à distribuer aux responsables <strong>de</strong>s politiqueslinguistiques, aux éducateurs et aux étudiants potentiels.ContactOrganisationFilomena CapuchoUniversida<strong>de</strong> Católica PortuguesaTel +351 232 419<strong>50</strong>0E-mailSite Internetfcapucho@gmail.comhttp://www.usz.at/eui/18


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESEUROMAIL.COMLes <strong>langues</strong> par e-mail pour les adultesEUROMAIL.COM (EUROpean Adults MAILing toCOMmunicate) s’adresse à <strong>de</strong>s adultes étudiants enlangue <strong>de</strong> la République Tchèque, du Danemark et <strong>de</strong>sPays-Bas. Il vise à surmonter les difficultés querencontrent certains adultes lorsqu’ils voyagent àl’étranger, en leur donnant l’occasion <strong>de</strong> communiquerpar e-mail avec <strong>de</strong>s adultes d’autres pays qui apprennentla même langue.Au début <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> d’étu<strong>de</strong>, les professeursinterviewent les étudiants et i<strong>de</strong>ntifient les paires quicommuniqueront entre elles. On <strong>de</strong>man<strong>de</strong> alors auxétudiants d’utiliser la langue étrangère pour se décrire,pour présenter leur façon <strong>de</strong> vivre et leur culture.L’occasion <strong>de</strong> communiquer à un niveau personnel avec<strong>de</strong>s personnes d’un autre pays, s’est avérée très motivante pour les étudiants et la réaction <strong>de</strong>s participants<strong>de</strong>puis le lancement du projet a été très positive.EUROMAIL.COM a comme but non seulement <strong>de</strong> contribuer à l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> mais aussi à lafamiliarisation avec lesnouvelles technologies.Le projet permet undialogue interculturel etencourage les contactsavec <strong>de</strong>s personnes quipartagent un intérêtaux <strong>langues</strong>.EUROMAIL.COM peut être transféré à d’autres <strong>langues</strong> dansd’autres pays. En effet, il est prévu d’élargir sa portée en invitant <strong>de</strong>s écoles du soir pour adultesd’autres pays européens à se joindre au programme d’association. Le site Internet d’EUROMAIL.COMest également utilisé pour que les professeurs <strong>de</strong> langue étrangère impliqués dans le projet échangentleurs expériences.ContactOrganisationEva Krarup SteensenMetropolitanskolenTel +45 3539 7263E-mailSite Internetes.me@ci.kk.dkhttp://www.juromail.com19


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESFête <strong>de</strong>s Langues à NantesCélébration <strong>de</strong> la diversité linguistiqueL’armoricain, le berbère, le chinois, le corse, le créole, le dari, le khmer, lekur<strong>de</strong>, le persan, le poitevin saintongeais, le quechua, le touareg... étaientparmi les 40 <strong>langues</strong> régionales, minoritaires, antiques et dialectes offertslors <strong>de</strong> la fête <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>, en 2004, dans la ville <strong>de</strong> Nantes. Ce festival setient chaque année <strong>de</strong>puis l’année 2000, et rassemble tous les individusautochtones et autres.La Fête <strong>de</strong>s Langues est considérée comme un moyen <strong>de</strong> faciliter le dialogueet l’échange interculturel entre les populations étrangères dans la mêmeville. Mais elle est également un lieu d’amusement et <strong>de</strong> divertissement.L’activité la plus populaire est le «concours <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>». Les organisateursdu festival choisissent un mot et distribuent un feuillet au public. Lesgagnants sont les participants qui parviennent à traduire ce mot dans leplus grand nombre <strong>de</strong> <strong>langues</strong>. Afin d’y parvenir, ils doivent entrer encontact avec le maximum <strong>de</strong> personnes parlant une langue étrangère etleur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r la traduction du mot dans leur langue maternelle, qu’ilsnotent alors sur leur feuillet.Le festival inclut également un choeur pour <strong>de</strong>s enfants, <strong>de</strong>s jeux et <strong>de</strong>spuzzles qui encouragent les participants à découvrir l’alphabet, l’écritureet les proverbes <strong>de</strong> diverses <strong>langues</strong>, un échantillon <strong>de</strong> nourriture, <strong>de</strong> lamusique et <strong>de</strong>s concours <strong>de</strong> danse avec l’habillement et les accessoiresoriginaux <strong>de</strong>s pays.La première fête ou le premier forum <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> a eu lieu à Toulouse et l’idée s’est maintenant répandueà un certain nombre d’autres villes françaises, parmi lesquelles Bayonne, Brest, Decazeville, Douai,Lyon, Montauban, Nice, Pamiers, Paris et Perpignan.ContactOrganisationLuc DouillardAssociation «Nantes Est Une Fête» (Neuf), Maison <strong>de</strong>s Citoyens du Mon<strong>de</strong>Tel +33 2 40431915Fax +33 2 40461172E-mailluc.douillard@libertysurf.fr20


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESGet TalkingLa campagne <strong>de</strong> promotion <strong>de</strong> l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> <strong>de</strong> la BBCLa campagne <strong>de</strong> la BBC Get Talking avait pourobjectif d’utiliser la puissance <strong>de</strong> l’impact <strong>de</strong>smédias afin d’attirer plus d’adultes britanniquesvers l’apprentissage et connaissance <strong>de</strong>s<strong>langues</strong> et <strong>de</strong> rendre les possibilités d’étu<strong>de</strong>existantes plus accessibles et flexibles. Le point<strong>de</strong> départ <strong>de</strong> la démarche était le nombreénorme d’étudiants potentiels: L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>marché effectuée par la BBC prouvait que 31%<strong>de</strong>s adultes au Royaume-Uni étaient désireuxd’apprendre une langue mais seulement 11%en faisaient activement la démarche.Pendant la semaine nationale <strong>de</strong> la formation<strong>de</strong>s adultes (15-21 mai 2004), 11 stationslocales <strong>de</strong> la BBC ont fait <strong>de</strong> la publicité enfaveur <strong>de</strong> cette campagne, en orientant les personnes vers les ressources locales d’information et d’étu<strong>de</strong>.Des autobus gérés par les stations locales <strong>de</strong> la BBC, ont parcouru les régions offrant <strong>de</strong>s sessions libresd’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> avec les professeurs locaux en français, allemand, italien et espagnol. Dansces autobus et les centres ouverts d’apprentissage <strong>de</strong> la BBC, les visiteurs ont reçu <strong>de</strong>s informations sur<strong>de</strong>s possibilités locales d’étu<strong>de</strong> et <strong>de</strong>s ressources <strong>de</strong> langue <strong>de</strong> BBC, comme sur le site Internet <strong>de</strong> la BBCsur les <strong>langues</strong>. Ils se sont vus également remettre <strong>de</strong>s CD-ROM contenant <strong>de</strong>s clips vidéo sur tous lescours <strong>de</strong> <strong>langues</strong> <strong>de</strong> la BBC (9 <strong>langues</strong>) sur la télévision et le site Internet. Le site a fait <strong>de</strong> la publicité surles sessions d’essai et <strong>de</strong> promotion et offrait également une interface facile pour l’utilisateur avec unebase <strong>de</strong> données portant sur les cours locaux.96% <strong>de</strong>s personnes assistant à une session <strong>de</strong> promotion ont été encouragés à continuer et trois moisplus tard, plus <strong>de</strong> 57% avaient pris <strong>de</strong>s dispositions concrètes pour apprendre une langue. La campagneGet Talking visait à encourager <strong>de</strong>s professeurs à adopter <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s plus flexibles d’apprentissage,mieux orientées vers les besoins et situations <strong>de</strong>s apprenants adultes.Le manque <strong>de</strong> possibilités locales commo<strong>de</strong>s d’étu<strong>de</strong> au Royaume-Uni est un facteur essentiel dans ledésintérêt <strong>de</strong>s adultes pour l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> (58% <strong>de</strong>s étudiants actifs travaillant seuls à lamaison). En <strong>de</strong>rnier lieu, le projet a promu le rôle <strong>de</strong> service public <strong>de</strong> la BBC et <strong>de</strong> la télévision et lesoutils linguistiques disponibles en ligne, en facilitant un apprentissage plus flexible.Une analyse complète <strong>de</strong>s ressources <strong>de</strong>BBC dans quatre <strong>langues</strong> a été crééepour <strong>de</strong>s professeurs. Des feuilles <strong>de</strong>travail ont été disponibles pour ladistribution. Tous les matériaux étaientgratuits et sont encore disponibles surle site Internet <strong>de</strong> <strong>langues</strong> <strong>de</strong> la BBC.ContactDavid WilsonOrganisation BBCTel +44 208 4558066E-maildavid.wilson@virgin.netSite Internet http://www.bbc.co.uk/languages/tutors21


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESGoldfishCompétences linguistiques <strong>de</strong> survieEn tant qu’élément <strong>de</strong> ses activités <strong>de</strong> commercialisationdirectes, AVISTA Education utilise un clip vidéo très originalet plein d’esprit (40 secon<strong>de</strong>s au total) pour <strong>motiver</strong><strong>de</strong>s personnes à apprendre <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangères.Le clip est prévu pour être utilisé en salle <strong>de</strong> cinéma,pour la télévision, Internet et montre comment unmessage puissant peut être généré par une idée créativesimple, utilisant <strong>de</strong>s moyens financiers assez limités. Le clipvidéo a eu un énorme succès et a été nominé dans <strong>de</strong> nombreux concours. Ila été montré sur plusieurs chaînes <strong>de</strong> télévision nationales, <strong>de</strong> divers pays comme un exemple originalet innovant <strong>de</strong> marketing. De nombreuses <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s d’utilisation du film dans d’autres pays et contextesont été adressées à la compagnie.Ce qui rend cette métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> motivation <strong>de</strong>s personnes pour apprendre une langueétrangère, si unique et innovante, est en premier lieu, l’utilisation <strong>de</strong> film court,plein d’action, avec seulement une ligne <strong>de</strong> texte. Au début, la vidéo montre unpoisson nageant autour d’une cuvette; ensuite, un chat s’approche <strong>de</strong> lacuvette, léchant voracement son nez; le chat plonge une patte et essaie<strong>de</strong> capturer le poisson; le poisson gron<strong>de</strong> <strong>de</strong> colère comme un chienet finalement réussit à chasser le chat. Le clip prend fin avec unmessage d’une ligne indiquant «apprenez une autre langue». Cetteligne peut être traduite en plusieurs <strong>langues</strong> et le clip vidéopeut être utilisé par tout groupe cible.La raison principale du succès du clip vidéo Glodfish est dû àplusieurs raisons: la simplicité, le caractère ludique, et lasurprise. Le résultat est un encouragement plaisant ethumoristique adressé à <strong>de</strong>s étudiants potentiels d’une langueétrangère. L’utilisation <strong>de</strong> films publicitaires n’est pas trèscommune dans le secteur éducatif <strong>de</strong> l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>mais Goldfish a prouvé qu’il est possible <strong>de</strong> faire passer un messagedivertissant, clair et puissant à traversce moyen.ContactOrganisationMita DrakenbergAVISTA EducationTel +46 84401630E-mailSite Internetmita@avista.nuhttp://www.avista.nu22


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESHerzliche GrüßeDécouvrir l’allemand par les sensEst ce possible <strong>de</strong> «toucher», «sentir» ou même «saisir» une langue?Herzliche Grüsse offre une manière innovante et originale <strong>de</strong> découvrir l’allemandà travers une exposition multimédia et multi sensorielle <strong>de</strong>stinée à tous lesâges. Il s’agit d’une métho<strong>de</strong> qui a été conçue et financée par le Goethe-Institut <strong>de</strong> Munich, avec l’ai<strong>de</strong> d’une agence spéciale d’exposition (Würth etWin<strong>de</strong>roll). Entre 2000 et 2004, l’exposition a été présentée dans 43 payset 85 villes autour du mon<strong>de</strong>. Presque 600.000 personnes l’ont visitée. Cenombre continuera à se développer puisque Herzliche Grüsse continueraà voyager sur l’ensemble du globe au cours <strong>de</strong>s prochaines années.Des moniteurs interactifs, <strong>de</strong>s écrans vidéo, <strong>de</strong>s écouteurs et<strong>de</strong>s jeux mécaniques sont mis à la disposition <strong>de</strong>s visiteurs curieux. L’expositionest organisée autour <strong>de</strong> six différents «champs d’expérience» : La maisonbleue (voir l’allemand); La maison rouge (sentir l’allemand); La maison jaune(saisir l’allemand); Les images <strong>de</strong> l’Allemagne (informations culturelles etgéographiques); Avez-vous su? (faits fascinants sur l’allemand, <strong>de</strong>sinformations étonnantes sur l’Allemagne); et une série d’espaces auditifs.L’exposition a été accueillie parplusieurs instituts Goethe autourdu mon<strong>de</strong>, et souvent avec une saveurparticulière. Par exemple, à Istanbul, lesorganisateurs ont préparé un concours avec <strong>de</strong>s questions surles objets et accessoires présentés. Les gagnants ont reçu uncoeur en pain d’épice,biscuit typiqueallemand.La réaction du public qui a visité l’exposition a été extrêmementpositive, comme l’accueil <strong>de</strong> la presse internationale etalleman<strong>de</strong>. Certaines activités, ainsi que l’itinéraire <strong>de</strong>l’exposition, sont présentés sur le site Internet.ContactOrganisationKristina PavlovicGoethe-InstitutTel +49 89 15921330E-mailSite Internetpavlovic@goethe.<strong>de</strong>http://www.goethe.<strong>de</strong>/gruesse23


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESINLETUn gui<strong>de</strong> olympique <strong>de</strong> grecQuel est le mot grec pour «l’athlétisme» ou «natation synchronisée»? Comment trouver votre cheminvers l’hôtel ou comman<strong>de</strong>r un repas dans un restaurantgrec?Vous trouverez toutes les réponses à ces questions dansun mini gui<strong>de</strong> multilingue conçu pour les visiteurs <strong>de</strong>s jeuxolympiques d’Athènes 2004 en tant qu’élément du projetINLET. Les Jeux Olympiques <strong>de</strong> 2004 étaient l’occasionrêvée <strong>de</strong> présenter la langue grecque aux gens, nonseulement parce qu’ils ont eu lieu à Athènes, maiségalement en raison <strong>de</strong>s racines grecques <strong>de</strong>s jeux et <strong>de</strong>l’origine grecque du nom <strong>de</strong> nombreux sports olympiques.INLET avait pour objectif <strong>de</strong> présenter <strong>de</strong>s techniques qui pourraient <strong>motiver</strong> une assistance massive àl’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangères, en montrant aux gens tous les bénéfices <strong>de</strong> savoir un nombrerelativement faible d’expressions clés sans <strong>de</strong>voir être obligé <strong>de</strong> parler couramment une langue. Lacampagne promotionnelle d’un mois du projet visait <strong>de</strong>ux points touristiques importants: l’aéroportinternational d’Athènes et le théâtre antique d’Epidaure, qui ont accueilli presque 14 millions <strong>de</strong> visiteursen 2004.Le gui<strong>de</strong> <strong>de</strong> INLET a été diffusé par l’intermédiaire d’un distributeur placé dans l’aéroport d’Athènes etd’un kiosque d’informations à Epidaure. Il était également disponible dans <strong>de</strong>s hôtels et <strong>de</strong>s restaurantsd’Athènes, ainsi que sur les îles <strong>de</strong> Milos et <strong>de</strong> Sifnos. La campagne a été diffusée par une série <strong>de</strong> spotstélévisés, d’émissions dans plusieurs pays européens, d’affiches et d’un service <strong>de</strong> SMS. Les visiteurspouvaient s’inscrire à une série <strong>de</strong> brèves leçons <strong>de</strong> grec, sous forme <strong>de</strong> petits dialogues, qui étaientenvoyés chaque jour à intervalles réguliers par SMS. Ceux-ci étaient accompagnés d’un mini-dictionnaireélectronique <strong>de</strong> grec. Le site Internet du projet fournissait <strong>de</strong>s informations sur <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong>plus formels et <strong>de</strong>s ressources d’étu<strong>de</strong>s.INLET a démontré l’efficacité d’utiliser un événement <strong>de</strong> très haut niveau avec une assistance «captive»afin <strong>de</strong> favoriser l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. En fournissant à <strong>de</strong>s visiteurs une information appropriéeà leurs besoins, pendant leur séjour, le projet a cherché à montrer l’utilité <strong>de</strong> connaître quelques expressionsdans une langue étrangère. L’intérêt suscité par cette approche a été tel que <strong>de</strong>s initiatives semblablessont prévues pour la coupe du mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> football en 2006 en Allemagne et la coupe d’Amérique en 2007à Valence.ContactOrganisationEleni MalliouEllinogermaniki AgogiTel +30 210 60325<strong>50</strong>E-mailSite Internetmalliou@ea.grhttp://www3.ellinogermaniki.gr/ep/inlet/24


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESIntercoolturalDes portes ouvertes vers le mon<strong>de</strong>Le site Internet Intercooltural (http://www.intercooltural.hu/) a été développé par un groupe <strong>de</strong>professeurs d’anglais hongrois comme un espace créateur pour l’interculturalité <strong>de</strong>s étudiants et <strong>de</strong>sprofesseurs. A travers ce site ils ont pupartager <strong>de</strong>s expériences interculturellescomme <strong>de</strong>s: voyages à l’étranger,échanges d’école, expériences d’étu<strong>de</strong>et rencontres personnelles. Le site a étédéveloppé par et pour <strong>de</strong>s professeurset <strong>de</strong>s étudiants, permettant leurimplication directe dans l’éducationd’une langue étrangère. Celui-ci n’estpas orienté vers ce qui se passe dans lasalle <strong>de</strong> classe, mais sur la façon dontles jeunes peuvent communiquer àtravers les cultures («<strong>de</strong>s portesouvertes vers un mon<strong>de</strong> plus large»,comme la <strong>de</strong>vise du site indique).Le site secompose <strong>de</strong> trois secteurs. La porte rouge est une plateforme permettantaux jeunes d’échanger leurs cultures et leurs expériences ici et ailleurs (<strong>de</strong>simpressions <strong>de</strong>s voyages <strong>de</strong> champ et visites d’échange, <strong>de</strong>s informationssur <strong>de</strong>s excursions culturelles à l’étranger et <strong>de</strong>s forums <strong>de</strong> discussion sur<strong>de</strong>s matières qui intéressent et attirent les jeunes). Il y a également unespace d’expression libre: <strong>de</strong>s histoires <strong>de</strong> gastronomie, <strong>de</strong>s histoires <strong>de</strong>voyage, <strong>de</strong>s histoires d’amitié et d’amour, <strong>de</strong>s histoires du choc <strong>de</strong> cultureont été les plus populaires parmi <strong>de</strong>s professeurs et <strong>de</strong>s étudiants. Le<strong>de</strong>uxième secteur, La salle <strong>de</strong> classe interculturelle, et le troisième secteur,Développement du professeur, sont <strong>de</strong>s endroits où les professeurs peuventtrouver <strong>de</strong>s données nécessaires pour l’organisation <strong>de</strong> voyages, <strong>de</strong>s conseilspour <strong>de</strong>s visites, pour les échanges avec d’autres professeurs, du matérieldidactique en ligne et <strong>de</strong>s ressources pour le développement professionnel.Le site fournit également <strong>de</strong>s données pour les échanges <strong>de</strong>s étudiants.Tous les outils disponibles ont été écrits par <strong>de</strong>s professeurs et <strong>de</strong>s étudiants <strong>de</strong> Hongrie et d’autres payseuropéens (Croatie, Finlan<strong>de</strong>, Pologne et Slovaquie) qui ont participé aux échanges d’école et aux voyages<strong>de</strong> travail sur le terrain. Cette approchesur l’organisation <strong>de</strong>s activités horsContactCsilla Hösprogramme a influencé <strong>de</strong> manière Organisation IATEFL-HUNGARYconséquente la perception <strong>de</strong> nombreux Tel +36 1 4604400professeurs sur le rôle <strong>de</strong> lacommunication interculturelle.E-mailcsilla.hos@iatefl.huSite Internet http://www.intercooltural.hu25


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESJoin the Club!Les clubs <strong>de</strong> langue en communautéJoin the club! a établi un grand réseau <strong>de</strong> clubs <strong>de</strong> <strong>langues</strong> basés dans les communautés, qui vise àfavoriser l’étu<strong>de</strong> d’une langueadditionnelle à la langue maternellepar <strong>de</strong>s moyens non traditionnels.Les objectifs principaux du projetsont d’augmenter l’autonomie <strong>de</strong>sétudiants en langue en accroissantleur conscience et connaissances<strong>de</strong>s différences culturelles <strong>de</strong> diverspays et nationalités.Join the club! a <strong>de</strong>s membres enFinlan<strong>de</strong>, France, Allemagne,Lettonie, Lituanie, Espagne, Suè<strong>de</strong>et le Royaume-Uni. Le projet aorganisé avec succès 40 clubs <strong>de</strong>langue, attirant <strong>de</strong>s personnes <strong>de</strong>tous les âges et métiers. Quelquesclubs sont ouverts au grand public et certains sont orientés vers certains secteurs. Par exemple, il y a<strong>de</strong>s clubs pour les personnes du troisième âge, les adolescents sans emploi, les bibliothécaires, lesemployés <strong>de</strong>s conseils municipaux et les professeurs. Les clubs sont situés également dans une variétéd’endroits formels et non formels.Afin <strong>de</strong> faciliter la création mais aussi la direction <strong>de</strong> ces clubs, les personnes intéressées peuventrecevoir un cours en ligne avec une base théorique, développé par l’Université <strong>de</strong> Hull. L’université metà la disposition <strong>de</strong>s utilisateurs et créateurs potentiels <strong>de</strong>s packs multilingues. Ceux-ci permettent auxpédagogues non impliqués dans le projet <strong>de</strong> lancer et diriger leurs propres clubs.Le succès du projet est assuré par <strong>de</strong>s réunions fréquentes enligne, où les membres du projet peuvent discuter <strong>de</strong>s activités <strong>de</strong>projets et <strong>de</strong> questions pédagogiques. Ceci a généré unestimulation et le développement d’une pensée «provocante», touten offrant également un lien communicatif essentiel entre les paysassociés.ContactOrganisationLoretta QwarnströmHögskolan DalarnaTel +46 23 778388E-mailSite Internetlqw@du.sehttp://www.jointheclub.net26


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESJournalistenstipendium Duitsland-Ne<strong>de</strong>rland (JDN)Programme d’échange linguistique pour <strong>de</strong>s journalistes hollandais et allemandsJDN est un programme annuel d’échange pour huit journalisteshollandais et huit journalistes allemands, mis en place il y a 11ans pour améliorer la communication entre les <strong>de</strong>ux pays. Lesjournalistes échangent leurs lieux <strong>de</strong> travail pendant <strong>de</strong>ux moiset se trouvent confrontés à un mon<strong>de</strong> et culture différents.Pour réussir, ils doivent acquérir - avant l’échange lui-même -une bonne connaissance personnelle <strong>de</strong> la langue et <strong>de</strong> la culturedu pays d’accueil. À cet effet, les <strong>de</strong>ux groupes suivent un cours<strong>de</strong> formation intensif <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux semaines avant <strong>de</strong> partir àl’étranger.En 2002, Talen voor Talent, une organisation hollandaise spécialisée dans <strong>de</strong>s approches innovantesd’enseignement, a été invitée par JDN à remo<strong>de</strong>ler les aspects <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> langue et <strong>de</strong> culture duprogramme. Elle a proposé un concept complètement nouveau, dans lequel les participants assumentune nouvelle i<strong>de</strong>ntité en tant que journaliste indigène <strong>de</strong> l’autre culture. En tant que tels, ils sont censéspouvoir parler la langue cible, bien qu’ils continuent à recevoir tous les appuis et conseils nécessaires <strong>de</strong>leurs professeurs et <strong>de</strong>s parties dans l’autre groupe <strong>de</strong> langue.Par un jeu théâtral spécial et travaillé, <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> participantsse mettent en concurrence entre eux en présentant et en faisantla promotion <strong>de</strong> la langue qu’ils apprennent. Cette pratiquegénère <strong>de</strong> nombreuses situations dans lesquelles ils doivent secomporter et communiquer comme s’ils étaient déjà dans lepays cible. La dynamique animée du cours (discussions,présentations, préparation <strong>de</strong> compétitions, cabaret, chansons,etc.) et les nombreux échanges entre les <strong>de</strong>ux groupes créentun support et une atmosphère fortement motivants.Les participants ont répondu avec enthousiasme à cette métho<strong>de</strong>, qui peut naturellement être adaptéeà n’importe quel groupe <strong>de</strong> professionnels prenant part à un échange semblable entre <strong>de</strong>ux pays européens.Le programme JDN les a non seulement aidé à mieux s’adapter aux contextes <strong>de</strong> leurs échanges, maisils conviennent tous qu’ils sont mieux informés et plus ouverts comme journalistes.Contact Katrin Arntz, Rob Meines Sylvain LelargeOrganisation Journalistenstipendium Talen voor TalentTel +31 70 3621838 +31 6 12706313E-mailinfo@journalistenstipendium.nlcontact@talenvoortalent.nlSite Internethttp://www.journalistenstipendium.nlhttp://www.talenvoortalent.nl27


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESJoyFLLSoyez plus proches <strong>de</strong> vos petits-enfants en apprenant une langue étrangèreDans <strong>de</strong> nombreux pays européens, les enfants sont gardés parleurs grands-parents pendant que leurs parents sont au travail.C’est certainement le cas, en Bulgarie, en Grèce, en Italie et enEspagne. On attend <strong>de</strong>s grands-parents qu’ils ai<strong>de</strong>nt nonseulement dans les activités journalières à la maison, maiségalement dans le travail <strong>de</strong> leurs petits-enfants.Cette pratique a été perçue comme moyen <strong>de</strong> <strong>motiver</strong> les grandsparents,dont les petits-enfants étudiaient une langue étrangère,à s’associer à cette activité. JoyFLL les a encouragés à apprendreune langue étrangère qu’ils n’avaient jamais étudiée ou qu’ilsavaient apprise et abondonnée <strong>de</strong>puis longtemps. Le projet a également eu pour objectif <strong>de</strong> <strong>motiver</strong> lesécoles <strong>de</strong> langue à s’appuyer sur les grands-parents lors <strong>de</strong> l’apprentissage d’une langue, ceux-ci pouvantinfluencer positivement les élèves.Au début, les partenaires du projet se sont sentis plutôt maladroits lorsqu’ils invitaient <strong>de</strong>s grands-parentsà aller <strong>de</strong> nouveau à l’école. Ils ont donc recherché <strong>de</strong>s activités «non typiques» <strong>de</strong> ce qui se pratiquehabituellement en salle <strong>de</strong> classe afin <strong>de</strong> susciter leur curiosité et <strong>de</strong> capter leur intérêt. Ils ont lancé l’idée<strong>de</strong> jeux semblables à ceux qu’ils utilisent habituellement avec les enfants en bas âge, dans la mesure oùils facilitent le processus <strong>de</strong> mémorisation. Ces jeux ont aidé à créer une atmosphère détendue.Les grands-parents ont apprécié le côté relationnel <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> dans les clubs, et ont fait <strong>de</strong>s contactsavec les autres grands-parents. Ils ont participé avec enthousiasme aux divers concours <strong>de</strong> langue, etjoué le rôle <strong>de</strong> «parrains» <strong>de</strong> leurs propres petits-enfants au sein <strong>de</strong>s équipes. JoyFLL a profité durapport inter-générations entre les grands-parents et les petits-enfants, chacun motivant l’autre àapprendre à travers <strong>de</strong>s activités communes. Il a démontré auxétudiants réticents que le processus d’apprentissage d’une langueétrangère peut être amusant, et a fait beaucoup pour dissiper lestéréotype qui veut que les <strong>langues</strong> ne puissent être apprises quelorsque l’on est jeune.La meilleure preuve du succès <strong>de</strong> cette pratique a été le taux <strong>de</strong>participation très élevé <strong>de</strong>sétudiants, ainsi que laréussite <strong>de</strong> ces clubs <strong>de</strong>langue qui ont continué à sedévelopper après la fin du projet.ContactOrganisationMaria StoichevaZnanie AssociationTel +359 2 98749<strong>50</strong>E-mailSite Internetmaria.stoicheva@gmail.comhttp://www.joyfll.net28


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESFrom Kin<strong>de</strong>rgarten to JoblessLeçons gratuites d’espagnol pour les enfants et les chômeursDurant leur <strong>de</strong>rnière année scolaire, les étudiants <strong>de</strong> la section d’espagnolà l’école <strong>de</strong> formation <strong>de</strong> Bydgoszcz en Pologne, donnent <strong>de</strong>s cours gratuitsen espagnol et exercent ainsi leurs qualifications en tant qu’enseignants.Leurs élèves se composent d’un groupe d’enfants âgés <strong>de</strong> 6 ans dans unjardin d’enfants, <strong>de</strong> six groupes d’enfants <strong>de</strong>s écoles secondaires localeset <strong>de</strong> quatre groupes <strong>de</strong> personnes sans emploi.Les classes ont <strong>de</strong>ux objectifs principaux : elles encouragent l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>l’espagnol, une langue importante et populaire mais qui n’est toujourspas largement enseignée en Pologne, et elles informent <strong>de</strong> futursprofesseurs <strong>de</strong> langue sur leurs tâches professionnelles d’enseignement.En plus, <strong>de</strong>s classes, «<strong>de</strong>s jours espagnols», ont été également présentésdans <strong>de</strong> nombreuses écoles pour promouvoir la culture et la langue auprès<strong>de</strong>s élèves qui n’apprennent pas l’espagnol.Le responsable <strong>de</strong> la formation <strong>de</strong> professeur, Mme. Renata Majewska, organiseles sessions en consultation avec les directeurs d’école et le bureau d’emploilocal. Elle dirige également le travail <strong>de</strong>s étudiants.Jusqu’à maintenant, les classes ont plus <strong>de</strong> <strong>50</strong>0 enfants et personnes sans emploi,et la réaction <strong>de</strong>s étudiants, <strong>de</strong>s directeurs d’école et <strong>de</strong>s professeurs <strong>de</strong> stagiairea été très positive.Beaucoup <strong>de</strong> directeurs d’école <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt la mise en place <strong>de</strong> classes <strong>de</strong> langue espagnole et souhaitentprésenter l’espagnol comme activité extra curricula. Ce système a également eu un impact sur le marchédu travail puisque les <strong>langues</strong> sont maintenant considérées comme unecompétence professionnelle essentielle. En raison <strong>de</strong> leur participation auxclasses, certains étudiants sans emploi ont trouvé un emploi saisonnieren Espagne.Le projet fonctionne sans subvention externe. Deslivres ont été achetés par le bureau d’emploi localpour l’usage <strong>de</strong>s étudiants sans emploi et l’ambassa<strong>de</strong>espagnole en Pologne a contribué en fournissant 25 manuels.ContactOrganisationRenata MajewskaNauczycielskie Kolegium Jæzyków Obcych BydgoszczyTel +48 52 3221661E-mailSite Internetrenmaja@wp.plhttp://www.nkjo.bydgoszcz.pl29


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESLanguage Deed of the YearL’exploit linguistique donne au multilinguisme un nouveau «visage»La Fédération <strong>de</strong>s Professeurs <strong>de</strong> Langue Etrangère en Finlan<strong>de</strong> (SUKOL) attribue un prix annuel à unindividu ou à une organisation qui, à leur avis, a réalisé le Language Deed of the Year. Le but est <strong>de</strong> soulignerl’importance du multilinguisme et d’encourager la diversification dans la connaissance <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> en Finlan<strong>de</strong>.Le prix est donné à une personne, ou à un groupe <strong>de</strong> personnes, à un établissement, à une municipalitéou à une ville qui a favorisé les capacités linguistiques par une ou plusieurs <strong>de</strong>s actions suivantes:apprentissage avéré <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>; support <strong>de</strong>s actions en faveur <strong>de</strong>s différentes <strong>langues</strong> ; développement<strong>de</strong> solutions pédagogiques innovantes.SUKOL élabore une liste succincte <strong>de</strong> nominés et choisit le meilleur candidat tandis qu’OTAVA, une <strong>de</strong>smaisons d’édition, sponsorise le prix. Le but principal est <strong>de</strong> favoriser le multilinguisme et <strong>de</strong> donner auxcapacités linguistiques un nouveau «visage».En 2001, la première année <strong>de</strong> l’attribution, le prix est allé à M. Viljo Kohonen <strong>de</strong> l’université <strong>de</strong> Tampere,pour sa contribution à l’enseignement innovateur <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. En 2002, <strong>de</strong>ux écoles d’enseignementsecondaire voisines - Närpes Högstadieskola en Suè<strong>de</strong> et Jaakko Ilkan koulu en Finlan<strong>de</strong> - ont étérécompensées pour la promotion respective <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong> l’autre. En 2003, le prix a été attribué à un<strong>de</strong>s commentateurs <strong>de</strong> sport les plus célèbres en Finlan<strong>de</strong>, M. Tapio Suominen, pour sa manière d’employer<strong>de</strong>s différentes <strong>langues</strong> étrangères tandis qu’il interviewait <strong>de</strong>spersonnalités étrangères <strong>de</strong> sport. Et le prix 2004 a été donnée àla petite communauté <strong>de</strong> Joroinen en Finlan<strong>de</strong> orientale dansl’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong> sa politique <strong>de</strong> support <strong>de</strong> langue pour <strong>de</strong>sétudiants.SUKOL organise également un projet <strong>de</strong> trois ans appelé KISU(Kielitaitoinen Suomi ou Finlan<strong>de</strong> multilingue), commençanten 2005. Il se compose d’une campagne à gran<strong>de</strong> échelled’information pour les parents et les professeurs au sujet <strong>de</strong>l’importance <strong>de</strong>s capacités linguistiques dans une société mo<strong>de</strong>rne. Il viseégalement à former <strong>de</strong>s conseillers et <strong>de</strong>s directeurs, à faire participer <strong>de</strong>sétudiants en organisant <strong>de</strong>sconcours localement et àrecueillir <strong>de</strong>s histoires <strong>de</strong> succèsconcernant l’étu<strong>de</strong> et l’utilisation<strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.ContactOrganisationPaïvi Koivistoinen-ToivonenFe<strong>de</strong>ration of Foreign Language Teachers in FinlandTel +358 9 1<strong>50</strong>2522E-mailSite Internetpaivi.koivistoinen-toivonen@sukol.fihttp://www.sukol.fi30


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESLanguage-friendly CommunitiesFavoriser le respect <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> régionalesLes <strong>langues</strong> et culturesrégionales sont misesen avant dans lesrégions frontalièresentre le Danemark etl’Allemagne par lesLanguage-friendly Communities. Cette initiative menée par le Sprachenland Nordfriesland et un certainnombre d’établissements associés, comme le Nie<strong>de</strong>r<strong>de</strong>utsch Zentrum consiste en l’attribution d’un prix<strong>de</strong> la Communauté amicale <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. Celui-ci est attribué à <strong>de</strong>s régions qui favorisent une «attitu<strong>de</strong>respectueuse et ouverte envers les personnes d’autres cultures et qui parlent d’autres <strong>langues</strong>».Un feuillet envoyé aux municipalités énumère les critères pour acquérir l’étiquette <strong>de</strong> Communautéamicale <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>: une administration multilingue (correspondance multilingue) ; l’utilisation <strong>de</strong> diverses<strong>langues</strong> lors d’événements publics (discours, rapports); la promotion <strong>de</strong>s établissements multilingues;les municipalités, le personnel <strong>de</strong>s crèches, les écoles et l’administration locale qui utilisent <strong>de</strong>ux <strong>langues</strong>au travail; la polyvalence culturelle (théâtre, littérature, services religieux dans diverses <strong>langues</strong>); etl’intégration <strong>de</strong>s résidants étrangers (<strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong>, <strong>de</strong>s associations, etc.). La décision du jury,pour l’attribution <strong>de</strong> cette étiquette est basée sur <strong>de</strong>s questionnaires et <strong>de</strong>s visites aux municipalités.Sur les 35 municipalités évaluées par le jury en 2004, six se sont vues attribuer le titre <strong>de</strong> la Communautéamicale <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.La compétition a fait l’objet d’une large publicité dans les médias et diffusée sur Internet montrant lesgagnants recevant leurs prix lors d’une cérémonie spéciale. En outre, <strong>de</strong>s conférences d’une journéesont tenues pour que les employés administratifs soulignent les avantages du multilinguisme et fournissentla formation dans la langue régionale appropriée. Comme représentants <strong>de</strong>s municipalités, ces personnessont en excellente position pour agir en tant que multiplicateurs. Un festival annuel culturel et linguistiquevient <strong>de</strong> plus compléter cette initiative qui réunit <strong>de</strong>s personnes <strong>de</strong> la région entière. L’aspect frontalierest mis particulièrement en avant avec la participation <strong>de</strong> Danois et d’Allemands.Le projet continuera à l’avenir, et ces municipalités qui n’ont pas gagné un prix, se sont vues offrir <strong>de</strong>l’ai<strong>de</strong> par le jury afin <strong>de</strong> mettre en application <strong>de</strong>s politiques amicales <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. D’autres régionsfrontalières et <strong>de</strong>s régions avec <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> minoritaires ont également montré leur intéræt pour cetteexpérience.Contact Günter Fleskes Thomas SteensenOrganisation Zentrum für Nie<strong>de</strong>r<strong>de</strong>utsch Nordfriisk InstituutTel +49 4662 77272 +49 4671 60120E-mail info@platt<strong>de</strong>utsches-zentrum.<strong>de</strong> info@nordfriiskinstituut.<strong>de</strong>Site Internet http://www.platt<strong>de</strong>utsches-zentrum.<strong>de</strong> http://www.nordfriiskinstituut.<strong>de</strong>31


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESLanguages WorkRegar<strong>de</strong>z ce que vous manquez lorsque vous ne parlez pas <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangèresLanguages Work est une campagne multiple qui vise à promouvoirl’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>, en essayant <strong>de</strong> prouver aux individusce qu’ils manquent dans la vie lorsqu’ils ne parlent pas une langueétrangère.Le succès <strong>de</strong> la campagne (son unicité et sa force <strong>de</strong> motivation)provient du caractère brillant et amusant <strong>de</strong>s produits <strong>de</strong> pratique<strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. Une série <strong>de</strong> cartes postales colorées et d’affichessoutenant <strong>de</strong>s messages comiques et pleins d’esprit et dansdifférentes <strong>langues</strong> (du français à l’arabe) cherche à informer lespersonnes sur l’importance <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> dans le développement<strong>de</strong> la vie professionnelle et l’ouverture <strong>de</strong>s «horizons».Indépendamment <strong>de</strong> ces produits, la campagne est basée surune variété d’activités (événements, médias et presse) et <strong>de</strong> matériaux tels qu’un gui<strong>de</strong> d’activités, <strong>de</strong>sCD-ROM avec <strong>de</strong>s clips visuels, montrant <strong>de</strong>s célébrités parler <strong>de</strong> l’ai<strong>de</strong> apportée par les <strong>langues</strong> dansleurs vies, <strong>de</strong>s manuels et documentaires. Tous ces produits sont distribués par <strong>de</strong>s promoteurs <strong>de</strong><strong>langues</strong> (conseillers, producteurs <strong>de</strong> base <strong>de</strong> données, professeurs <strong>de</strong> langue et services linguistiques).Le gui<strong>de</strong> d’activités pour les écoles fournit <strong>de</strong>s suggestions <strong>de</strong>leçons et d’activités <strong>de</strong> salle <strong>de</strong> classe qui peuvent être employéespar <strong>de</strong>s professeurs pour d’autres sujets (par exemple,l’orientation <strong>de</strong>s carrières, la citoyenneté, les nouvellestechnologies ou l’initiation à la vie d’entreprise) aussi bien que<strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. Ceci fournit un outil dans lequel <strong>de</strong>s messages surla valeur <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> peuvent être inclus et qui peut être utilisédans l’éducation générale et le développement personnel. Lesinstruments ont été conçus d’après le cadre d’orientation <strong>de</strong>sprofessions du Royaume-Uni, qui cherche à permettre aux jeunes<strong>de</strong> réfléchir sur leurs forces et capacités, <strong>de</strong> leur apprendre àrechercher <strong>de</strong>s opportunités <strong>de</strong> carrière et <strong>de</strong> les ai<strong>de</strong>r à prendre<strong>de</strong>s décisions appropriées sur leurs futurs métiers.La philosophie <strong>de</strong> Languages Work est soutenue par trois messages principaux: «l’anglais n’est pasassez», «une petite langue peut faire la différence» et «les <strong>langues</strong> améliorent la qualité <strong>de</strong> votre vie».La campagne a eu un impact très fort àtravers tout le Royaume-Uni et a atteint ContactTeresa Tinsley<strong>de</strong>s groupes très variés dans un certainnombre <strong>de</strong> régions différentes. Le projetOrganisation CILT, the National Centre for Languagesest dirigé par le CILT, le centre national Tel +44 207 3795110pour les <strong>langues</strong>, et est soutenu par le E-mailinfo@languageswork.org.ukdépartement pour l’éducation et lesqualifications du Royaume-Uni.Site Internet http://www.languageswork.org.uk32


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESLearn English - Lern DeutschUne métho<strong>de</strong> facile pour se plonger dans une nouvelle langueDans l’Europe contemporaine, il n’est pas suffisant<strong>de</strong> connaître une seule langue. Mais beaucoup <strong>de</strong>gens ne se ren<strong>de</strong>nt pas compte du fait qu’ilsconnaissent déjà quelques mots d’une autre langue,en particulier ceux qui appartiennent à la mêmefamille linguistique, que la langue maternelle. C’estle cas pour l’anglais et l’allemand.Les éditions Goethe veulent montrer à <strong>de</strong>s étudiantsà quel point il est facile d’apprendre l’anglais ou l’allemand surtout s’ils parlent déjà une <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux<strong>langues</strong>. A cet effet, cette maison d’édition a conçu une série <strong>de</strong> six affiches comprenant 288 mots quisont très semblables et faciles à apprendre dans les <strong>de</strong>ux <strong>langues</strong>. Cette série peut être consultée surson site Internet. Elle est attrayante pour les gens<strong>de</strong> tous les âges. L’intérêt porté à ces affiches tantpar les écoles, les professeurs, les étudiants et leursparents a été important.Depuis le lancement <strong>de</strong> cette idée, <strong>de</strong> nombreusespersonnes ont soutenu le concept lors <strong>de</strong> la diffusionet l’ont aidé dans son développement en proposant<strong>de</strong>s améliorations. L’idée elle-même est très simple,pourtant elle réussit à faire réfléchir <strong>de</strong>s personnes sur leur propre langue et <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> très proches(par exemple l’allemand). En outre, les professeurs peuvent télécharger sur le site <strong>de</strong> nombreusessuggestions sur l’emploi <strong>de</strong>s affiches dans différents environnements <strong>de</strong> connaissance <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.L’idée que la connaissance d’une langue étrangèrepeut et doit être facile, dès le début, ont participé ausuccès <strong>de</strong> cette idée. En plus du concept <strong>de</strong> l’affiche,le site Internet <strong>de</strong> Goethe contient un grand nombre<strong>de</strong> différents jeux. Par exemple, un jeu <strong>de</strong> cartemémoire, anglais-allemand, est disponible sur le sitehttp://www.goethe-verlag.com/karten. Les étudiantspeuvent jouer avec 22 jeux différents <strong>de</strong> carte <strong>de</strong>mémoire-type, en ligne, afin d’augmenter leursconnaissances en vocabulaire. Des tests gratuits sont également mis à leur disposition, en 24 <strong>langues</strong>,comprenant 522 combinaisons <strong>de</strong> languedans le site: http://www.goetheverlag.com/tests.ContactJan SchumannOrganisation Goethe-VerlagTel +49 89 74790010E-mailSite Internetinformation@goethe-verlag.comhttp://www.goethe-verlag.com33


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESListen and TouchL’anglais <strong>de</strong> base pour malvoyantsLe projet Listen and Touch a créé <strong>de</strong>s matériaux d’étu<strong>de</strong> et <strong>de</strong>formation qui permettent aux aveugles et malvoyantsd’apprendre l’anglais comme langue étrangère et qui ai<strong>de</strong>nt leursprofesseurs à appliquer <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s d’enseignementappropriées.Les principaux résultats incluent: une méthodologied’enseignement d’une langue étrangère pour les aveugles, quifournit <strong>de</strong>s informations théoriques et pratiques pour <strong>de</strong>sprofesseurs; un cours d’anglais à <strong>de</strong>ux niveaux basé sur uneméthodologie anglaise, particulièrement adaptée aux malvoyantset imprimée en Braille ; <strong>de</strong>s notes pour les professeurs, donnantquelques idées pratiques aux enseignants lors <strong>de</strong> l’utilisation du cours mentionné ci-<strong>de</strong>ssus; un manuel<strong>de</strong> Braille pour les étudiants aveugles qui commencent à apprendre l’anglais comme langue étrangère;et un cours interactif sur CD-ROM.Le cours sur CD-ROM a été développé en trois versions <strong>de</strong>stinéesaux bulgares, aux allemands et aux grecs. Des tests ont étépratiqués sur tous ces matériaux, pendant les cours pilotesdonnés en Autriche, Bulgarie et Grèce et ont permis d’examinerleur qualité et convenance à ces personnes malvoyantes et <strong>de</strong>lier les métho<strong>de</strong>s d’enseignement développées lors <strong>de</strong>l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>. Une réaction enthousiaste <strong>de</strong>sparticipants a confirmé l’adaptabilité et l’impact <strong>de</strong> motivation<strong>de</strong> ces outils d’étu<strong>de</strong> innovants.Une participante bulgare a dit: «J’ai apprécié chaque minute etchaque activité dans laquelle j’ai été impliquée durant ce coursd’anglais! Je suis très fière <strong>de</strong> mes succès en anglais. Je veux apprendre <strong>de</strong> plus en plus. Je sais que jepeux!»On peut espérer que le cours sur CD-ROM a créé la base <strong>de</strong> futurs développements techniques quifourniront aux malvoyants d’autres occasions <strong>de</strong> développer leurs qualifications. D’une manière essentielle,ces personnes peuvent pratiquer dans un environnement sécurisé, qui peut ai<strong>de</strong>r à surmonter toutes lesinhibitions d’un groupe cible déjà vulnérable, plus particulièrementdans ce domaine <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.ContactOrganisationDiana TsotovaEuroinform Ltd.Tel +359 2 9872135E-mailSite Interneteuroinform03@euroinformbg.comhttp://www.listenandtouch.org34


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESMarathons <strong>de</strong>s contes et <strong>langues</strong>Une «fenêtre» sur les <strong>langues</strong> européennesChaque année, le 26 septembre, journée européenne <strong>de</strong>s<strong>langues</strong>, un consortium <strong>de</strong>s 10 plus importants institutslinguistiques et culturels européens basés en Belgique (leconsortium CICEB) organise une série d’événementscommuns pour célébrer la diversité culturelle et linguistique<strong>de</strong> l’Europe.La première série d’événements, le Marathon <strong>de</strong>s contesest conçue pour activer les «sens» <strong>de</strong> toutes les catégoriesd’âge. Au musée <strong>de</strong>s beaux-arts à Bruxelles, neufnarrateurs professionnels <strong>de</strong> toute l’Europe, entraînent leurpublic, sous un même toit, dans un tour <strong>de</strong> l’imaginaire, àtravers la poésie physique <strong>de</strong> la langue <strong>de</strong>s signes, lesrythmes jazzy du finlandais, la douceur obscure dugaélique, les diphtongues mystérieuses du danois et lavivacité solennelle <strong>de</strong> l’espagnol.Le <strong>de</strong>uxième événement, le Marathon <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>, sedéroule dans les locaux <strong>de</strong>s instituts participants. On peuty trouver <strong>de</strong>s mini-cours gratuits, portant sur <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>telles que le bulgare, le lithuanien, le polonais et le roumain,mais aussi goûter la cuisine, tester son niveau <strong>de</strong> langue,trouver <strong>de</strong>s informations pour étudier à l’étranger, <strong>de</strong>sfilms, <strong>de</strong> la publicité sur les pays dont les <strong>langues</strong> sontconcernées et <strong>de</strong>s jeux pour tout le mon<strong>de</strong>. Toutes lesactivités sont gratuites et ont été accueillies avecenthousiasme par les nombreux participants.CICEB projette d’organiser <strong>de</strong>s événements <strong>de</strong> narration <strong>de</strong> contes et <strong>de</strong> langue dans les écoles belges.Ils sont également à l’origine d’un projet, Fairy Tales before Take-Off, pour promouvoir l’apprentissage<strong>de</strong>s <strong>langues</strong> à travers <strong>de</strong> la narration <strong>de</strong> contes dans les aéroports internationaux.ContactOrganisationMarie-Au<strong>de</strong> MatignonAlliance Française <strong>de</strong> Bruxelles-EuropeTel +32 2 7882151E-mailSite Internetma.matignon@alliancefr.behttp://www.ciceb.org35


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESMaribor Language FestivalQuand votre ville n’est plus la vôtre...En octobre 2004, les citoyens <strong>de</strong> Maribor en Slovénie sesont réveillés dans leur ville… transformée. Au lieu <strong>de</strong>spanneaux habituels en langue slovène, les parcmètres etles cabines téléphoniques, les passages pour piétons, lestoilettes publiques et les secteurs non fumeurs arboraienttous une signalétique enlangue étrangère.Ces signes faisaient partie d’une campagne <strong>de</strong> publicité qui accompagnaitle premier festival <strong>de</strong> langue <strong>de</strong> Maribor. Les organisateurs avaient pourobjectif d’abord d’immerger les habitants dans <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangères,puis <strong>de</strong> les mettre dans une situation telle qu’ils seraient obligés <strong>de</strong>comprendre la signification <strong>de</strong>s mots étrangers en les associant avec lesbornes familières. Cette stratégie innovante a littéralement transportéles <strong>langues</strong> «dans la rue» et dans la vie quotidienne <strong>de</strong>s habitants,démontrant avec force les avantages <strong>de</strong> connaître une autre langue.La campagne a duré 10 jours, une pério<strong>de</strong> suffisante pour permettre au public d’absorber les diversmots étrangers affichés et <strong>de</strong> développer un sens <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> représentées. Elle a été soutenue par <strong>de</strong>sspots télé, radio et par la presse locale. D’autres activités visaient une campagne d’information auprès<strong>de</strong>s écoles primaires, <strong>de</strong>s lycées, les services <strong>de</strong> police, les hôpitaux, les autobus, les sociétés <strong>de</strong>schemins <strong>de</strong> fer et les hôtels.Le festival lui-même a duré sept jours et comprenait <strong>de</strong>s expositions en24 <strong>langues</strong> différentes sur l’histoire et la culture <strong>de</strong>s pays concernés,<strong>de</strong>s conférences et <strong>de</strong>s leçons tests dans diverses <strong>langues</strong> ainsi qu’uneprésentation <strong>de</strong>s matériels pédagogiques. Le festival a eu un gros succèset sera renouvelé en octobre 2005. La campagne <strong>de</strong> publicité a étémenée par l’agence <strong>de</strong> publicité MediaMix qui a gagné le premier prixau 14ème festival slovène <strong>de</strong> publicité (SOF) dans la rubrique d’Autresmoyens publicitaires.Contact Zlatko Tišljar Helena MatavzOrganisationAndragoški zavod MariborTel +386 2 2341124Fax +386 2 2341122E-mail zlatko.tisljar@azm-lu.si helena.matavz@azm-lu.si36


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESMoi Toi NousLe Français à l’africaineZory, une ville d’environ 1.200 habitants au sud <strong>de</strong> laPologne, a un musée municipal très actif. En 2004, un <strong>de</strong>ses projets éducatifs a permis <strong>de</strong> présenter, à la populationlocale, la langue française à travers une exposition, MoiToi Nous, sur la culture et la civilisation africaineocci<strong>de</strong>ntale.Moi Toi Nous a été conçu comme un voyage <strong>de</strong> découverteà la gloire <strong>de</strong> la beauté, la diversité et la richesse culturelledu continent africain, permettant aux visiteurs d’explorercette variante ouest-africaine du français. Ceci a été conçupour inciter les enfants et en particulier les jeunes étudiants, à apprendre les <strong>langues</strong>, hors d’une salle<strong>de</strong> classe et dans un contexte plus large. L’enjeu était donc non seulement l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>mais également <strong>de</strong> faciliter la compréhension et l’échangeinterculturel, d’apprécier les similitu<strong>de</strong>s et les différencesentre les façons <strong>de</strong> vivre <strong>de</strong>s polonais et <strong>de</strong>s africains,ainsi que d’utiliser la langue <strong>de</strong> façon créative et dépourvued’inhibition.Le musée a préparé un programme spécial pour chaquegroupe <strong>de</strong> visiteurs, comprenant une introduction généralesur l’Afrique occi<strong>de</strong>ntale, <strong>de</strong>s conférences et <strong>de</strong>s ateliersbasés sur l’art africain, la culture et la vie quotidienne.La langue française a été présentée d’une manièrehumoristique à travers une liste <strong>de</strong> mots spéciaux dontles participants confrontés à <strong>de</strong>s situations réelles avaientbesoin. En combinant la connaissance <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> avecd’autres activités, les participants se sont retrouvés dansun environnement nouveau où ils ont donné libre cours àleur imagination. La langue a été présentée aux visiteursavec toute sa vivacité, via un aperçu <strong>de</strong> la culture danslaquelle elle est enracinée et via une utilisation pratique,appropriée et engageante.ContactOrganisationKatarzyna PodymaThe Municipal Museum of ZoryTel +48 32 4343714E-mailSite Internetmuzeum@muzeum.zory.plhttp://www.muzeum.zory.pl37


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESMorning TrainApprendre une langue sur les railsPour les banlieusards, le voyage quotidien en train pour aller travailler est souvent une perte <strong>de</strong> temps,à moins qu’ils ne soient assez chanceux pour prendre le train <strong>de</strong> 6 heures 20 <strong>de</strong> Riihimäki à Helsinki. Là,on a mis en place un wagon qui fournit un endroit propice à l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.L’idée <strong>de</strong> cette initiative est venue du centre d’enseignement pour adultes <strong>de</strong> Riihimäki qui offre <strong>de</strong>scours du soir pour <strong>de</strong>s adultes, sur divers sujets: les <strong>langues</strong>, la peinture, l’histoire <strong>de</strong> l’art, la littérature,etc. Les citoyens <strong>de</strong> Riihimäki qui voyagent quotidiennement vers Helsinki sont moins motivés pourprendre <strong>de</strong>s cours du soir en raison <strong>de</strong> leurs longues heures <strong>de</strong> travail et leur transport vers la capitale.Ainsi, <strong>de</strong>puis 2002, en coopération avec les chemins <strong>de</strong> fer finlandais, le centre leur offre la possibilitéd’améliorer leur connaissance <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> pendant leurs trajets. Des cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong> sont dispensés parles professeurs et plusieurs cours sont disponibles: L’anglais pour les débutants, l’anglais intermédiaire,l’allemand, la littérature et le vocabulaire russes et le suédois. Les cours qui durent <strong>de</strong>ux mois, ont lieutrois fois par semaine et durent approximativement 40 minutes, la durée du voyage. Le matériel didactiqueest soigneusement choisi par <strong>de</strong>s professeurs, avec comme orientation principale la langue parlée.La réaction <strong>de</strong>s étudiants a été enthousiaste. Une étu<strong>de</strong> en 2004, a montré <strong>de</strong>s réactions très positivesenvers les professeurs et la méthodologie. Les journaux locaux, les radios et toute la presse nationale etinternationale ont soutenu et promu l’idée. Chaque semestre, le centre d’enseignement pour adultes etles chemins <strong>de</strong> fer finlandais, diffusent conjointement <strong>de</strong>s brochures colorées décrivant la gamme <strong>de</strong>scours, les programmes, les horaires, lesmatériaux didactiques, les coûts, etc.L’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> dans le train dumatin s’est vu attribuer le label européen <strong>de</strong>langue en 2003.L’initiative a été au commencement soutenuepar l’office national finlandais <strong>de</strong> l’éducation.Maintenant, les participants payent <strong>de</strong>s droits<strong>de</strong> participation relativement bas <strong>de</strong> 60 euros.Le reste <strong>de</strong>s coûts est couvert par le centred’enseignement pour adultes, qui est luimêmesoutenu par la municipalité <strong>de</strong> Riihimäkiet le gouvernement finlandais.Le centre d’enseignement pour adultes<strong>de</strong> Riihimäki a peut être trouvé la clefpour la motivation <strong>de</strong> l’apprentissage <strong>de</strong>s<strong>langues</strong>: adaptée aux besoins etpossibilités <strong>de</strong>s étudiants, avec unequalité d’apprentissage garantie dans uncontexte original!ContactHannele KohtamäkiOrganisation Riihimäen kansalaisopistoTel +358 40 7582158E-mailriihimaen.kansalaisopisto@riihimaki.fiSite Internet http://www.riihimaki.fi/kansalaisopisto38


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESMultilingual Christmas MarketLangues à vendreChaque année en décembre, les classes <strong>de</strong> langue du centre EOI <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>r en Espagne prennent unair <strong>de</strong> fête avec l’organisation d’un marché aux puces <strong>de</strong> Noël…multilingue. Ceci a été conçu comme uneactivité simple et agréable, hors <strong>de</strong> la salle <strong>de</strong> classe, permettant à <strong>de</strong>s étudiants <strong>de</strong> pratiquer leurs<strong>langues</strong> dans une atmosphère conviviale, <strong>de</strong> célébrer Noël avec mets et chansons traditionnels tout encollectant <strong>de</strong>s fonds pour <strong>de</strong>s causes humanitaires.Le <strong>de</strong>rnier jour <strong>de</strong> classe, les étudiants apportent <strong>de</strong>s objetsà vendre et d’autres étudiants volontaires les ven<strong>de</strong>nt. Lemarché aux puces est alors animé dans les quatre <strong>langues</strong>qui sont enseignées au centre (anglais, français, alleman<strong>de</strong>t italien) et chaque participant porteun insigne indiquant dans quelles<strong>langues</strong> il ou elle peutcommuniquer. Les festivitésfinissent avec <strong>de</strong>s chansons <strong>de</strong>Noël dans les quatre <strong>langues</strong> etavec la remise du montantrécupéré lors du marché<strong>de</strong>stiné à l’Unicef.Cet ensemble d’activités est conçu pour <strong>motiver</strong> <strong>de</strong>s débutants pendantle premier semestre <strong>de</strong> leurs classes <strong>de</strong> langue. Il a généré une réactiontrès enthousiaste <strong>de</strong>s étudiants, qui font bon accueil à cette opportunité<strong>de</strong> pratiquer leurs <strong>langues</strong> dans un contexte pratique et agréable. Leurparticipation au marché aux puces augmente leur sens <strong>de</strong> l’engagementet leur motivation pour l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.Le centre EOI considère ce marché, qui a commencé il y a trois ans,comme un grand succès aussi bien parce qu’il encourage les étudiantsà s’exprimer dans une langue étrangère, que parce qu’il est en luimêmeun événement animé et créatif. En combinant les activitésd’étu<strong>de</strong> avec une célébration, les professeurs ont pu associer les<strong>langues</strong> à autre chose qu’une salle <strong>de</strong> classe. Et les étudiants seren<strong>de</strong>nt compte qu’ils peuvent s’amuser et pratiquer leurs <strong>langues</strong>en même temps.ContactOrganisationPierrette Hargoues-TuronEscuela Oficial <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> Santan<strong>de</strong>rTel +34 94 2239462E-mailSite Internetsecretaria@eoisantan<strong>de</strong>r.orghttp://www.eoisantan<strong>de</strong>r.org39


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESNIFINPromotion <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> nordiquesNIFIN, l’institut nordique en Finlan<strong>de</strong>, est une organisation bien établie financée par le Conseil <strong>de</strong>sMinistres nordiques. Ces <strong>de</strong>rnières années, il a organisé un éventail <strong>de</strong> campagnes et d’événementspour favoriser l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> nordiques.Un exemple était la publication <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vocabulairenorvégien finlandais et islandais finlandais pour <strong>de</strong>spassagers <strong>de</strong>s compagnies aériennes. Ceux-ci visaient lespassagers voyageant entre la Finlan<strong>de</strong>, l’Islan<strong>de</strong> et laNorvège, et étaient remis aux passagers en même tempsque leurs billets d’avion. Ainsi, ils pouvaient acquérir levocabulaire <strong>de</strong> base pour la communication dans la langue<strong>de</strong> leur pays <strong>de</strong> <strong>de</strong>stination. L’initiative a été commanditéepar Finnair, l’ambassa<strong>de</strong> finlandaise en Islan<strong>de</strong> etl’ambassa<strong>de</strong> islandaise en Finlan<strong>de</strong>.Une autre action a été menée lors <strong>de</strong> la journée européenne <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> en 2001, avec la distribution <strong>de</strong>30.000 cartes postales favorisant chacune <strong>de</strong>s huit <strong>langues</strong> nordiques (danois, finlandais, féroïen,groenlandais, islandais, norvégien, Sami et suédois). Cette série <strong>de</strong> 8 cartes postales a eu un tel succèsauprès du public que NIFIN a fait une ré-impression <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 15.000 cartes postales en 2003.Le 9 avril 2002, le jour <strong>de</strong> la langue finlandaise, a étécommémoré au Danemark avec la publication <strong>de</strong> 10.000copies d’une brochure gratuite, Päivää <strong>de</strong> Hyvää! - Måjeg præsentere <strong>de</strong>t finske sprog? (Bonjour! Puis-jeprésenter la langue finlandaise?). L’événement a étécouvert par la Radio danoise et Politiken, un journaldanois important. Deux articles ont présenté la brochure.Bibbi, la bibliothèque virtuelle nordique pour les enfants(http://www.Bibbi.nu) permet à <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> lire <strong>de</strong>s livres dans diverses <strong>langues</strong> nordiques surInternet, d’écrire leurs commentaires et d’écouter le texte dans la langue originale. Les personnesintéressées par d’autres <strong>langues</strong> nordiques peuvent également assister aux événements culturels organisésrégulièrement sur les lieux du NIFIN à Helsinki, y compris <strong>de</strong>s réunions d’auteurs, soirées <strong>de</strong> balla<strong>de</strong>s,histoires racontées pour <strong>de</strong>s jardins d’enfants, <strong>de</strong>s visites d’écoles, et exécution <strong>de</strong> morceaux <strong>de</strong> musique,<strong>de</strong> film et <strong>de</strong> théâtre dans ces <strong>langues</strong>.ContactOrganisationMortem BennumNIFIN Pohjoismai<strong>de</strong>n Suomen instituutti - Nor<strong>de</strong>ns institut i FinlandTel +358 91 800380E-mailSite Internetnifin@nifin.helsinki.fihttp://www.nifin.helsinki.fi40


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESOpen Door Event and Italian WeekAvant-goût <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> pour les nouveaux étudiantsTous les ans en août, l’institut FOF <strong>de</strong> Aarhus, auDanemark, organise <strong>de</strong>ux événements pour attirer <strong>de</strong>sadultes vers leurs cours du soir <strong>de</strong> langue, une journéeporte ouverte et une semaine italienne.La journée porte ouverte a lieu le samedi,l’entrée y est gratuite. Elle donne auxétudiants potentiels l’occasion <strong>de</strong>parler aux professeurs <strong>de</strong> façoninformelle, <strong>de</strong> trouver leurpropre niveau <strong>de</strong> cours, <strong>de</strong>goûter la nourriture et lesboissons <strong>de</strong>s pays dont lalangue a été choisie et <strong>de</strong> se familiariser avec la musique ou les traditions <strong>de</strong>ces pays. Cet événement attire beaucoup d’adultes susceptibles <strong>de</strong> vouloirétudier une langue étrangère mais aussi qui ne sont pas certains <strong>de</strong> leurniveau. Il leur permet également <strong>de</strong> parler directement avec les professeurset <strong>de</strong> recevoir <strong>de</strong>s conseils individualisés sur les cours les plus appropriés.Cette approche a eu <strong>de</strong>s résultats très positifs puisque plus <strong>de</strong> 20% <strong>de</strong>sétudiants <strong>de</strong> langue fréquentant les cours du soir ont été attirés par cettejournée porte ouverte. Toutes les dépenses sont couvertes par l’institutFOF <strong>de</strong> Aarhus, qui considère ceci comme une manière efficace d’accroîtrele nombre <strong>de</strong>s étudiants et comme une bonne publicité. Les professeursont apprécié également cette opportunité <strong>de</strong> rencontrer directement <strong>de</strong>sétudiants potentiels.Durant la semaine italienne, les participants apprennent la cuisine italienneet les différentes manières <strong>de</strong> la préparer, participent à un cours d’italien etassistent à <strong>de</strong>s conférences sur la culture <strong>de</strong> ce pays. L’ambiance chaleureuseet détendue créée par les classes <strong>de</strong> cuisine se répercute sur le cours <strong>de</strong>langue et a un effet fortement motivant sur les participants. Presque tous retournent l’année suivantepour revivre l’expérience.Les <strong>de</strong>ux événements offrent <strong>de</strong>s informations sur d’autres sujets que les <strong>langues</strong> et sont souvent pourles étudiants potentiels un moyend’accroître leur intérêt pour la culture ContactVibeke Rosendalou l’histoire.Organisation FOF (Folkeligt Oplysnings Forbund)Tel +45 86 122955E-mailSite Internetvibeke@fof-aarhus.dkhttp://www.fof.dk41


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESPlaisir <strong>de</strong>s mots, amour <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>Quel est votre mot étranger favori ?Pendant l’année européenne <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> en 2001, une équipe<strong>de</strong> production <strong>de</strong> la chaîne mondiale française TV5 Mon<strong>de</strong> aproposé l’idée d’augmenter la sensibilisation à l’apprentissage<strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangères en utilisant <strong>de</strong>s mots <strong>de</strong> tous les jours.Plaisir <strong>de</strong>s mots, amour <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> était une série <strong>de</strong> 90 portraitstrès courts <strong>de</strong>s personnes multilingues s’exprimant aussi biendans leur langue maternelle que dans une <strong>de</strong>s sept autres<strong>langues</strong> étrangères visées.Les intervieweurs posaient la question suivante : «quel est votremot étranger favori ?». Les réponses incluaient les mots suivants:maravilla, kyrielle, inspiriert, papillotte, cosy, illusión, fuvola,subtlety et beauté. Ces réponses étaient inspirées par un mélange d’humour, et <strong>de</strong> poésie <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>sinterviewés, qui ont souligné le plaisir personnel qu’ils avaient retiré <strong>de</strong> pouvoir parler d’autres <strong>langues</strong>.Les <strong>langues</strong> <strong>de</strong> l’Union Européenne étaient représentées par lesautochtones ou d’autres groupes <strong>de</strong> personnes comme <strong>de</strong>scouples multilingues ou <strong>de</strong>s amis <strong>de</strong> différents pays. Des citoyensnon européens habitant en Europe étaient égalementinterviewés, y compris <strong>de</strong>s américains, <strong>de</strong>s brésiliens, <strong>de</strong>sjaponais et beaucoupd’autres. La langue <strong>de</strong>ssignes était égalementreprésentée. Chacun<strong>de</strong>s 90 spots fut diffusépar l’intermédiaire dusite <strong>de</strong> TV5 et unecompétition sur les mots favoris <strong>de</strong>s citoyens européens a eulieu durant l’année 2001 pour les utilisateurs d’Internet. Cettecompétition donnait accès aux ressources en ligne gratuites surl’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.En plus du réseau TV5 (TV5 France-Belgique-Suisse, TV5 Europe, TV5 Afrique, TV5 Asie, TV5 0rient, TV5Etats-Unis et TV5 Amérique latine, avec une couverture totale d’environ 130 millions <strong>de</strong> ménages), lesspots étaient émis, durant 2001, par Euro-news, Rádio e Televisão De Portugal (RTPI), RadioTelevisiónEspañola (RTVE) et Televiziuena Romana(TVRI). En outre, la RATP (le réseau <strong>de</strong>ContactMichèle Jacobs-Hermèstransport en commun <strong>de</strong> Paris) les a Organisation TV5 Mon<strong>de</strong>diffusés dans la station <strong>de</strong> métro Europe,Tel +33 1 44185554pendant <strong>de</strong>ux années. L’AllianceFrançaise à Bruxelles avait diffusé sesE-mailmichele.jacobs@tv5.orgspots sur son réseau et les a employésen tant que matériel pédagogique.Site Internet http://www.tv5.org42


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESPoetry CompetitionUne approche innovante <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangèresL’Académie <strong>de</strong>s Langues en Hollan<strong>de</strong> organise un concourspour <strong>de</strong>s élèves âgés <strong>de</strong> 12 à 18 ans qui doivent écrire <strong>de</strong>spoésies courtes dans une ou plusieurs <strong>langues</strong> étrangères.Les professeurs reçoivent <strong>de</strong>s idées et <strong>de</strong>s matériaux commeune manière <strong>de</strong> stimuler leurs élèves et <strong>de</strong> les ai<strong>de</strong>r lors <strong>de</strong>cette activité. Un jury national sélectionne alors les meilleurespoésies, qui sont récompensées avec <strong>de</strong>s prix intéressantstels que <strong>de</strong>s voyages linguistiques.Le concours a pour objectif <strong>de</strong> permettre à <strong>de</strong>s jeunes d’exprimerleurs sentiments et émotions, d’ être créatifs et <strong>de</strong> jouer avecles <strong>langues</strong>. Par exemple, un certain nombre <strong>de</strong> participantsont non seulement écrit une poésie mais ont également créé<strong>de</strong>s objets comme une boîte à trésor dans lequel on pouvaittrouver la poésie écrite sur un morceau <strong>de</strong> papier ancien. Dansle même esprit, le jury était chargé <strong>de</strong> se concentrer sur lecontenu, la créativité et la séduction <strong>de</strong> la poésie plutôt que surtoutes les erreurs <strong>de</strong> grammaire ou d’orthographe.Une affiche a été produite par l’Académie qui présente les poésies gagnantes. Cette affiche est disponibledans les écoles et les bibliothèques à travers le pays et a participé à l’intérêt accru que rencontre ceconcours. Les associations <strong>de</strong>s professeurs <strong>de</strong> langue, <strong>de</strong>s journaux régionaux et <strong>de</strong>s stations <strong>de</strong> radioont tous couvert le concours et la cérémonie <strong>de</strong> remise <strong>de</strong>s prix a eu lieu lors <strong>de</strong> la journée européenne<strong>de</strong>s <strong>langues</strong>, le 26 septembre.A ce jour, plus <strong>de</strong> 2.800 jeunes ont participé au concours. Le niveau général<strong>de</strong> qualité et <strong>de</strong> créativité a été fortement loué par les membres du jury.La prochaine compétition, prévue pour 2006, fera davantage en sorte queles professeurs stimulent la créativité <strong>de</strong>s enfants et que <strong>de</strong>s activités leursoient offertes en classe. Les participants auront également accès à <strong>de</strong>sconseils sous forme d’un help<strong>de</strong>sk concernant la méthodologie à suivre. Enplus <strong>de</strong> <strong>motiver</strong> les élèves, le concours a également attiré un certain nombre <strong>de</strong>sponsors disposés à contribuer en offrant <strong>de</strong>s prix aux gagnants.ContactOrganisationRuud HalinkTalenaca<strong>de</strong>mieTel +31 43 3<strong>50</strong>7400E-mailSite Internetruud.halink@talenaca<strong>de</strong>mie.nlhttp://www.talenaca<strong>de</strong>mie.nl43


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESPoland StopoverUn voyage dans une langue inconnueChaque jour, au musée <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> Bruxelles, une expérienceunique <strong>de</strong> voyage a lieu: <strong>de</strong>s groupes <strong>de</strong> jeunes élèves et leursprofesseurs partent en voyage linguistique et culturel en Pologne!Poland Stopover fait partie d’une plus gran<strong>de</strong> exposition sur lethème du «changement» qui est conçu pour <strong>de</strong>s groupes d’écoliersparlant le français et le néerlandais. Dans cette action particulière,les parents <strong>de</strong>s enfants émigrent en Pologne et ils se retrouventdonc confrontés, à un sentiment d’abandon <strong>de</strong> leurs amis, <strong>de</strong> leurpays d’origine et, surtout, <strong>de</strong> leur propre langue.La présentation est fortement interactive: premièrement, les enfantssont invités à s’asseoir dans un wagon <strong>de</strong> train, et à partir pourVarsovie. Là, une animatrice leur montre une courte vidéo sur laPologne et leur enseigne quelques mots en polonais. Ensuite, ils sontconduits dans une salle qui est décorée, d’un côté comme une épicerieet <strong>de</strong> l’autre côté comme une salle <strong>de</strong> classe polonaise. Ils sont saluéspar un professeur polonais, Mme Ewa Sawicka, et toutes les activitéssuivantes sont conduites exclusivement en polonais. Tous les produits<strong>de</strong> l’épicerie sont polonais et la salle <strong>de</strong> classe est exactement commeJF<strong>de</strong>Ken Pologne. Le professeur présente <strong>de</strong>s produits aux enfants (enprécisant les similitu<strong>de</strong>s entre les mots polonais et leurs équivalents en français et en néerlandais), chanteune chanson polonaise pour enfants, leur présente l’alphabet polonais et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à une série <strong>de</strong> volontaires<strong>de</strong> jouer l’histoire du Petit chaperon rouge en polonais. Pour finir, le professeur les accompagne à la cuisineet les ai<strong>de</strong> à préparer un potage polonais traditionnel.JF<strong>de</strong>KPoland Stopover a été reçu avec enthousiasme tant par les élèvesque par les professeurs. Après une heure «en Pologne», les enfantsont déjà appris environ 5-10 mots polonais, ont perdu leur crainte<strong>de</strong> cette langue «étrange» et ont développé une curiosité trèsforte sur la façon <strong>de</strong> vivre en Pologne. En outre, ils ont apprisquelle vie ils pourraient avoir dans un environnement culturelentièrement différent, avec une nouvelle langue, <strong>de</strong> nouveauxamis, une nouvelle école et <strong>de</strong> nouvelles habitu<strong>de</strong>s, et ontdécouvert que l’adaptation n’est pas toujours facile.ContactOrganisationKathleen LippensLe musée <strong>de</strong>s enfants / Het kin<strong>de</strong>rmuseumTel +32 2 6400107E-mailSite Internetchildrenmuseum.brussels@skynet.behttp://www.musee<strong>de</strong>senfants.be44


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSaxon Fortress Churches in Sibiu CountyRevivre l’héritage allemand en RoumanieLes églises saxonnes médiévaleset fortifiées <strong>de</strong> Roumanie sontparmi les bâtiments les plusremarquables <strong>de</strong> l’héritagechrétien <strong>de</strong> l’Europe. Les Saxonssont venus en Transylvanie au12ème siècle, à l’invitation d’un roi hongrois, qui a voulupeupler la frontière orientale <strong>de</strong> son royaume. Ils se sont vusoffrir <strong>de</strong>s terres et <strong>de</strong>s privilèges en échange <strong>de</strong> la défensedu territoire où ils vivaient. Malheureusement, leur legsarchitectural unique est rarement visité et est peu connu <strong>de</strong>senfants roumains.Ce projet a pour objectif d’éveiller la conscience <strong>de</strong> ces enfantsroumains sur l’acquis culturel saxon dans la région <strong>de</strong> Sibiuet à les ai<strong>de</strong>r à employer cette connaissance pour gui<strong>de</strong>r lestouristes étrangers.Après chaque visite <strong>de</strong>s églises fortifiées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Sibiu,les enfants ont appris à servir <strong>de</strong> gui<strong>de</strong> à leurs camara<strong>de</strong>s.Ils ont ensuite guidé <strong>de</strong>s enfants d’autres régions roumaines, et <strong>de</strong>s professeurs étrangers qui visitaientSibiu, dans le cadre d’un échange européen. Les enfants ont également exercé leur talent afin d’écrire<strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s touristiques pour enfants. Ils ont été fascinés par les histoires liées à ces églises fortifiées, àleurs tours <strong>de</strong> défense et leur construction, aux légen<strong>de</strong>s telles que La cellule du pardon et <strong>de</strong> l’oubli, oùles couples qui voulaient divorcer, étaient enfermés jusqu’à ce qu’ils se mettent d’accord. Ils ont eul’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> raconter ces histoires dans leurs excursions guidées pour réveiller l’intérêt <strong>de</strong> leurs camara<strong>de</strong>set ont souligné les traditions empruntées aux allemands et préservées jusqu’à ce jour.Le projet a accru la motivation <strong>de</strong>s enfants lors <strong>de</strong> l’apprentissage <strong>de</strong> l’allemand et <strong>de</strong> l’anglais; etparticulièrement l’allemand, puisque la majeure partie <strong>de</strong> la bibliographie sur les églises, était écrit danscette langue. Les enfants ont développé leurs sens <strong>de</strong> la communication en interviewant ou guidant <strong>de</strong>samis et <strong>de</strong>s touristes allemands dans le secteur. Chaque Noël, un festival <strong>de</strong> chant est organisé enroumain, allemand et anglais pour les enfants, leurs professeurs et leurs parents.ContactOrganisationDiana SarbuScoala nr.13 SibiuTel +40 269 247474 +40 269 223931Fax +40 269 223303E-mail sc13@isjsibiu.ro constantinsarbu@xnet.ro45


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSee You at the PortUn gui<strong>de</strong> multilingue sur GênesGênes est une ville avec une histoire fascinantequi a produit beaucoup <strong>de</strong> personnalitésexceptionnelles au cours <strong>de</strong>s siècles,aujourd’hui aussi attrayante qu’autrefois pourles nombreux étrangers riches et sophistiquésqui y s’arrêtaient durant leur «grand tour».See you at the Port (on se voit au port) faisaitpartie du projet développé lors <strong>de</strong> la célébration<strong>de</strong> Gênes comme capitale européenne <strong>de</strong> laculture en 2004, activité mise en placeconjointement par l’école moyenne d’étatDurazzo, le journal quotidien (Secolo XIX) etles autorités portuaires <strong>de</strong> Gênes.Ce projet a motivé les élèves et enfants àdécouvrir les secrets et les traditions <strong>de</strong> leur ville et à les révéler aux touristes qui visitaient la ville en2004. A travers une série d’activités <strong>de</strong> création (écriture,graphiques, peinture et musique), les enfants se sont préparés à<strong>de</strong>venir <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s d’un jour. Leur point <strong>de</strong> départ était le port, la«porte principale» <strong>de</strong> la ville et l’endroit réunissant cultures etpeuples différents.Les élèves ont produit une brochure sur Gênes, partiellementbilingue, accompagné d’un support sous forme <strong>de</strong> CD-Rom qui autilisé <strong>de</strong> la poésie, <strong>de</strong>s graphiques, <strong>de</strong> la peinture et <strong>de</strong> la musique.De cette manière, ils se sont encouragés à explorer et soulignerles aspects communicatifs <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangères, au lieu <strong>de</strong> selimiter à leur seul côté cognitif et à les employer lors <strong>de</strong> leurrencontre avec <strong>de</strong>s touristes.Le projet rencontra beaucoup d’enthousiasme parmi les participantset, durant l’année scolaire suivante, près <strong>de</strong> 2<strong>50</strong> élèves se sontréunis pour produire le gui<strong>de</strong> Genova 2004, dont plusieurs chapitresont été écrits en italien, en anglais, en français et en espagnol.Contact Teresita Gambescia Gabriella MezzasalmaOrganisationSMS Durazzo GenovaTel +39 010 312396E-mail teresitagambescia@libero.it elenico.ge@libero.itSite Internethttp://www.porto.genova.it/comunicazione/ragazzi/ragazzi.htm46


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESShakespeare per i ragazziRamener Shakespeare «chez lui» en ItalieRoméo et Juliette, Le marchand <strong>de</strong> Venise, Deux gentilshommes <strong>de</strong> Vérone... toutes <strong>de</strong>s piècesShakespeare, et très... italiennes. Shakespeare a placé 14 <strong>de</strong> ses 37 œuvres en Italie et autour <strong>de</strong>l’Italie. Cela semble démontrer un amour profond pour le pays et sa langue. Les élèves et les professeurs<strong>de</strong>s zones d’action d’éducation <strong>de</strong> Wythenshaweà Manchester ont agi <strong>de</strong> la même façon quandils ont décidé d’apprendre et donner <strong>de</strong>s œuvres<strong>de</strong> Shakespeare en italien. Mettre en scène lesœuvres dans les lieux que l’auteur a imaginésenItalie et en effet en italien – cela ne pouvaitpas être mieux approprié?Shakespeare per i ragazzi, a emmené lesécoliers <strong>de</strong>s écoles primaires, secondaires etspéciales d’une <strong>de</strong>s régions les plus défavorisées<strong>de</strong> Manchester à Piazza San Stefano <strong>de</strong> Bolognepour présenter 12 œuvres <strong>de</strong> Shakespeare,ses plus grands morceaux italiens, à unmaximum <strong>de</strong> spectateurs. Les efforts <strong>de</strong>s enfants, le résultat d’une année <strong>de</strong> travail, ont eu pourconséquence une représentation très réussie en italien et en anglais. L’ambassa<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> Gran<strong>de</strong> Bretagnea assisté à cet événement entouré d’élèves italiens (provenant d’écoles liées aux établissements anglaislors <strong>de</strong> programmes d’échange et souvent en contact par l’intermédiaire <strong>de</strong> l’E-mail), <strong>de</strong>s parents et <strong>de</strong>la famille ainsi que la population locale.Les capacités <strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> Manchester en italien étaient particulièrement impressionnantes. L’école, encollaboration avec la compagnie <strong>de</strong> théâtre, Shakespeare 4 kids, a réussi à <strong>motiver</strong> les élèves, leursparents et professeurs pour participer activement à la préparation d’une représentation à gran<strong>de</strong> échelledans une langue complètement nouvelle. La performance <strong>de</strong>s enfants qui ont participé à cette activitéest également remarquable. Ils ont non seulement pu communiquer et jouer dans une nouvelle langue,mais ils se sont également renseignés sur la langue et le pays.ContactOrganisationGaynor Fitzgerald GormanWythenshawe Education Action ZonesTel +44 161 4895600Fax +44 161 4895267E-mailgaynor.gorman@manairport.co.uk47


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSoccerlinguaLe football est la langue universelle !Le football est le jeu préféré <strong>de</strong> tous et les superstars du football sont célèbrespartout dans le mon<strong>de</strong>. Les jeunes passionnés <strong>de</strong> football veulent copierleurs héros dans tout ce qu’ils font: les manières <strong>de</strong> jouer et <strong>de</strong> s’habiller.Ainsi pourquoi ne pas encourager ces jeunes fans à apprendre les <strong>langues</strong>parlées par leurs joueurs favoris? De nombreuses stars du football jouentmaintenant dans <strong>de</strong>s ligues étrangères faisant du football un environnementmultilingue. Les joueurs sont d’excellents modèles pour l’apprentissage <strong>de</strong>s<strong>langues</strong>. Les professionnels étrangers qui apprennent les <strong>langues</strong> ets’immergent dans la culture locale sont souvent ceux qui ont le plus <strong>de</strong>succès lors <strong>de</strong> leur lancement.Soccerlingua est une nouvelle approche <strong>de</strong> la promotion <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.Cette métho<strong>de</strong> emploie le thème du football pour encouragerl’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> parmi les enfants et <strong>de</strong>s jeunes adolescents.Soccerlingua a produit <strong>de</strong>s films et un jeu <strong>de</strong> DVD avec lesquels les enfants examinent leurs capacitéslinguistiques et connaissance du football. Le projet a également produit un livre d’étu<strong>de</strong>, sous forme <strong>de</strong>magazine, pour le football, et un site Internet. Ces produits donnent aux jeunes l’occasion <strong>de</strong> s’initier auxprémices d’une nouvelle langue en lisant et en écoutant <strong>de</strong>s fans et <strong>de</strong>s joueurs <strong>de</strong> différents pays. La <strong>de</strong>visedu projet est que les <strong>langues</strong> peuvent être un amusementlorsque leur étu<strong>de</strong> est liée à une passion tel que le football.Afin <strong>de</strong> créer un produit intéressant et <strong>de</strong> divertissement,les promoteurs du projet ont filmé <strong>de</strong>s entrevues avec<strong>de</strong>s joueurs et unbon nombre <strong>de</strong>fans. En incluant<strong>de</strong>s entrevuesavec <strong>de</strong>s joueuses<strong>de</strong> foot, le projet respecte l’égalité entre hommes et femmes. Lesclubs <strong>de</strong> football et les associations nationales ont soutenu leprojet dans la création <strong>de</strong>s produits. Ceux-ci formeront égalementla base d’un réseau <strong>de</strong> diffusion dans six pays, pour promouvoirle concept dans les écoles, les académies <strong>de</strong> football et au-<strong>de</strong>là.ContactOrganisationRichard WeaverEuropean Sports Linguistics Aca<strong>de</strong>myTel +44 7791781611E-mailSite Internetinfo@soccerlingua.nethttp://www.soccerlingua.net48


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSocial OutletsMétho<strong>de</strong>s informelles pour pratiquer l’irlandaisForas na Gaelige a été fondée en décembre 1999 afin <strong>de</strong> promouvoir la langue gaëlique dans toutel’Irlan<strong>de</strong>. L’organisation a pour rôle <strong>de</strong> conseiller les organismes publics et d’autres groupes dans lessecteurs privés et volontaires, sur tous les sujets concernant la langue irlandaise.Les activités principales <strong>de</strong> Na Gaeilge <strong>de</strong> Foras sont les suivantes: subventionner les organismes <strong>de</strong>langue et leurs activités; la publicité, <strong>de</strong>s concours et <strong>de</strong>s événements; publier <strong>de</strong>s gui<strong>de</strong>s; sponsoriser<strong>de</strong>s événements bilingues, <strong>de</strong>s ateliers et séminaires <strong>de</strong> formation; organiser <strong>de</strong>s expositions; promouvoir<strong>de</strong>s livres en langue irlandaise et d’intérêt irlandais; participer à la création d’une nouvelle terminologiepour la langue irlandaise et la publication <strong>de</strong> nouveaux dictionnaires irlandais <strong>de</strong> langue.Une <strong>de</strong>s activités les plus originales que l’organisation favorise par son site Internet et bulletins est l’informationdonnée sur <strong>de</strong>s possibilités <strong>de</strong> sorties et <strong>de</strong> rencontres sociales, en donnant une liste <strong>de</strong> cafés et d’endroitsoù les gens peuvent se réunir et parler irlandais. Depuis plusieurs années, il y a eu une augmentation dunombre <strong>de</strong> cafés, <strong>de</strong> restaurants, <strong>de</strong> centres culturels, et <strong>de</strong> clubs où l’irlandais est pratiqué. Le nombre <strong>de</strong>ces sorties tend à augmenter chaque année. Ces sorties sont particulièrement utiles pour <strong>de</strong>s étudiantssuivant <strong>de</strong>s cours car elles donnent une occasion <strong>de</strong> pratiquer l’irlandais qu’ils avaient appris et ce, dans unenvironnement informel.ContactBreandán Mac CraithOrganisationForas na GaeilgeTel +353 1 6398407E-mailSite Internetbmaccraith@forasnagaeilge.iehttp://www.gaeilge.ie49


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSouvenir CalendarBienvenue à la langue Lithuanienne!«Je parle à Dieu en espagnol, en italien aux femmes, enfrançais aux hommes et en allemand à mon cheval».(Charles V). Alors que le lithuanien peut être employé pourparler avec tout le mon<strong>de</strong>!C’est un <strong>de</strong>s messages que l’on trouve sur un calendrier<strong>de</strong> souvenir produit par l’université Vytautas Magnus <strong>de</strong>Kaunas, en Lithuanie, fait pour <strong>de</strong>s étudiants étrangers. Ilcherche à promouvoir la Lithuanie en tant que pays, salangue et sa culture, d’une manière à la fois humoristiqueet instructive, par <strong>de</strong>s caricatures, <strong>de</strong>s proverbes et <strong>de</strong>splaisanteries locales.Prévu comme un outil <strong>de</strong> survie d’étu<strong>de</strong> et <strong>de</strong>communication, le calendrier contient <strong>de</strong>s informations <strong>de</strong>base sur la langue lithuanienne (l’alphabet, la phonétique,la grammaire élémentaire, <strong>de</strong>s expressions utiles, <strong>de</strong>snombres, <strong>de</strong>s noms, les jours <strong>de</strong> la semaine, les mois, lanourriture et la boisson, etc.) et ses racines culturelles. Parexemple, les étrangers sont heureux <strong>de</strong> découvrir qu’ilspeuvent parler un peu le lithuanien simplement en ajoutantune fin lithuanienne (- as ou - is) à un mot étranger, tel queinternetas,kompiuteris,kabinetas, prezi<strong>de</strong>ntas, stu<strong>de</strong>ntas ou universitetas.Le calendrier a été envoyé aux ambassa<strong>de</strong>s lithuaniennes,aux universités associées, aux membres <strong>de</strong> la diasporalithuanienne et à tous les autres établissements du mon<strong>de</strong>entier s’intéressant aux cours <strong>de</strong> lithuanien. La réaction aété positive au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> toute espérance et la <strong>de</strong>man<strong>de</strong><strong>de</strong>s intéressés a dépassé rapi<strong>de</strong>ment les possibilitésd’approvisionnement. A tel point qu’une <strong>de</strong>uxième édition<strong>de</strong>s calendriers a été réalisée à la fin <strong>de</strong> 2004.Un <strong>de</strong>s avantages du calendrier est qu’ilpeut être facilement adapté à d’autres<strong>langues</strong> ce qui a fait naître le projet FEELqui produira <strong>de</strong>s calendriers semblablespour toutes les <strong>langues</strong> <strong>de</strong>s nouveauxEtats membres <strong>de</strong> l’Union Européenne(Chypre, République Tchèque, Estonie,Hongrie, Lettonie, Malte, Pologne,Slovaquie et Slovénie).ContactIneta SavickieneOrganisation Vytautas Magnus UniversityTel +370 37 327807E-maili.savickiene@pmdi.vdu.ltSite Internet http://www.vdu.lt/LTcourses<strong>50</strong>


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSpeech BubblesLes <strong>langues</strong> européennes «présentées» par les enfants européensSpeech bubbles a permis à <strong>de</strong>s écoliers européens <strong>de</strong> présenterleurs <strong>langues</strong> aux enfants d’autres pays, à travers <strong>de</strong> courtsprogrammes télévisés. Ces programmes, <strong>de</strong> 5-10 minuteschacun, sont basés sur <strong>de</strong>s thèmes qui sont les plus susceptiblesd’intéresser les enfants (les salutations, la nature, la nourriture,le sport, le voisinage dans lequel ils vivent, etc.). Les <strong>langues</strong>couvertes sont le bulgare, le hollandais, l’anglais, le français,l’allemand, le grec, l’italien, l’espagnol et le suédois.La méthodologie <strong>de</strong> Speech Bubbles inclut: le développement d’un cadre pour les programmes; laplanification, la préparation et l’enregistrement du matériel (sur place et en studio); l’ édition dumatériel vidéo dans <strong>de</strong>s programmes courts; et l’évaluation <strong>de</strong>sprogrammes par les différents publics.Les premiers programmes ont été émis en Allemagne, en Espagneet en Suè<strong>de</strong>, principalement sur les réseaux locaux <strong>de</strong> télévision(les chaînes ouvertes et les canaux locaux commerciaux), et àtravers l’Union Européenne par satellite. Les partenaires <strong>de</strong> ceprojet désirent actuellement lier ces programmes avec Internet<strong>de</strong> manière à encourager les personnes intéressées à les contacteret à réagir.Les points forts <strong>de</strong> cette approche sont : la production d’outilsoriginaux et intéressants en neuf <strong>langues</strong> européennes; unecommunication directe entre les enfants; l’impact <strong>de</strong> cesémissions télévisées sur un grand public. Les enfants sont trèsintéressés d’observer <strong>de</strong>s enfants d’autres pays et cultures. Cettemétho<strong>de</strong> motivante fonctionne tout à fait bien par rapport àd’autres matériaux imprimés. Les écoles suivent cette approched’une manière plus simple en échangeant les produits entreelles par un serveur vidéo en ligne.Les partenaires du projet envisagent <strong>de</strong> produire un DVD comportant les meilleurs produits à partir <strong>de</strong>sémissions télévisées, qui pourraient être employés à l’avenir par les professeurs intéressés.ContactOrganisationArmin HottmannKulturring in Berlin e.V., BildungswerkTel +49 30 53696534E-mailSite Internetarmin.hottmann@speechbubbles.nethttp://www.speechbubbles.net51


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSpråkdagenCélébration <strong>de</strong> la journée européenne <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>«Que signifie lingua-franca?», «Quelle est l’origine du mot alphabet?», «combien <strong>de</strong> <strong>langues</strong> officiellesexistent dans l’Union Européenne ?». Ces questions ont été posées dans le cadre du concours réalisé enligne et auquel ont participé plus <strong>de</strong> 15.000 internautes <strong>de</strong> 12 pays différents. Le concours, soutenu par18 différentes organisations, a été organisé à Stockholm pourcélébrer la journée européenne <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> 2004.Les 622 utilisateurs qui ont répondu correctement à la plupart<strong>de</strong>s questions, ont reçu <strong>de</strong> petits ca<strong>de</strong>aux. Les trois meilleurs ontgagné un cours <strong>de</strong> langue <strong>de</strong> 24 leçons donné par leFolkuniversitetet, un cours <strong>de</strong> langue <strong>de</strong> 24 heures donné par leStudiefrämjan<strong>de</strong>t à Stockholm et un cours <strong>de</strong> langue <strong>de</strong> 30 heuresdonné par l’Institut français. En outre, un événement en plein aira été tenu à la gare centrale <strong>de</strong> Stockholm durant la journéeeuropéenne <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> (26 septembre) ouvert au grand public.Des cartes postales avec un «message linguistique» ont été distribuées, accompagnées d’un jeu quipermettait <strong>de</strong> gagner quelques petits prix. L’événement a également visé à fournir <strong>de</strong>s informations surl’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> et sur les possibilités d’étu<strong>de</strong> existantes en Suè<strong>de</strong> et à l’étranger.Les organismes qui ont apporté une ai<strong>de</strong> financière à ces événements sont les suivants: le Centretchèque, la représentation <strong>de</strong> la Commission Européenne en Suè<strong>de</strong>, l’Institut finlandais, le Folkuniversitetet,l’Institut français, le Goethe Institut, le Högskolan Dalarna, l’Instituto Cervantes, le programkontoretd’Internationella, l’Institut culturel italien, l’Institut polonais, l’Ambassa<strong>de</strong> roumaine, l’Ambassa<strong>de</strong> russe,l’administration d’éducation <strong>de</strong> Stockholm, le Studiefrämjan<strong>de</strong>t, l’Institut suédois, l’Agence nationalesuédoise pour l’amélioration d’école et TV5 Europe.Le projet lancé comme une petite initiative en 2003, a été <strong>de</strong>puis répété chaque année, avec unenthousiasme toujours croissant <strong>de</strong> la part <strong>de</strong>s organisateurs et <strong>de</strong>s participants. En 2005, troisorganisations associées supplémentaires ont rejoint l’équipe: l’Ambassa<strong>de</strong> grecque, l’Association <strong>de</strong>sprofesseurs <strong>de</strong> <strong>langues</strong> mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> Suè<strong>de</strong> et l’Ambassa<strong>de</strong> slovaque.Le 26 septembre 2005, en même temps que le concours sur Internet, seront organisées <strong>de</strong>s sessionsportes ouvertes à Stockholm et d’autres villes suédoises, accompagnées <strong>de</strong> leçons, <strong>de</strong> cartes postalesd’invitation à <strong>de</strong>stination <strong>de</strong>s écoliers et <strong>de</strong>s professeurs à assister aux divers événements, et une soiréed’accueil, ouverte au grand public; tout cela soulignant l’importance du multilinguisme.ContactOrganisationGunnel SjögrenInternationella programkontoretTel +46 8 45372<strong>50</strong>E-mailSite Internetgunnel.sjogren@programkontoret.sehttp://www.sprakdagen.nu52


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESSteps to the WorldDéveloppement <strong>de</strong> l’intégration sociale à travers l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>Steps to the World a développé <strong>de</strong>s liens entre différentsétablissements et organismes éducatifs, dans le but d’ai<strong>de</strong>rles enfants <strong>de</strong>s orphelinats, en collaboration avec <strong>de</strong>s enfantsen famille, à développer leur potentiel cognitif, affectif etsocial et ainsi améliorer leur intégration dans la communauté.En utilisant l’anglais, un système logique d’ai<strong>de</strong> a été établiafin <strong>de</strong> préparer ces enfants à une insertion dans la viesociale, profe-ssionnelle et <strong>de</strong> famille en tant qu’adulte. Lastratégie aconsisté àorganiser, pour ces enfants (y compris les enfants <strong>de</strong> famillesRom), <strong>de</strong>s activités extrascolaires et <strong>de</strong>s classes éducativesnon conventionnelles afin d’améliorer leur créativité et leurscapacités d’étu<strong>de</strong>, par l’utilisation intensive <strong>de</strong> l’anglais.Des activités sociales innovantes et ambitieuses ont étéoffertes pour stimuler ces enfants <strong>de</strong>s orphelinats àcommuniquer en anglais. Les matières éducatives étudiéesont inclus: <strong>de</strong>s techniques rapi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lecture, <strong>de</strong>stechniques <strong>de</strong> mémorisation, <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> direction et <strong>de</strong> travail d’équipe, <strong>de</strong>s activités et <strong>de</strong>s jeux,<strong>de</strong>s techniques journalistiques, du travail sur ordinateur.Des activités récréatives ont été prévues: classes <strong>de</strong> natation, promena<strong>de</strong>s et voyages, cours d’art. Neufmétho<strong>de</strong>s différentes et brevetées ont été employées entant qu’ai<strong>de</strong>s pédagogiques pour accroître la vitesse <strong>de</strong>lecture et l’acquisition d’un nouveau vocabulaire, <strong>de</strong>techniques mnémoniques ou <strong>de</strong> techniques <strong>de</strong> relaxation.Quatre enfants <strong>de</strong> ce groupe cible ont reçu <strong>de</strong>s distinctionsdurant les foires nationales <strong>de</strong> créativité et d’invention, etSteps to the World a été offert un label européen <strong>de</strong>s<strong>langues</strong> en 2002, pour son introduction <strong>de</strong> techniquesinnovantes dans l’enseignement <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.ContactOrganisationAnca ColibabaFundatia EuroedTel +40 232 2528<strong>50</strong> +40 744 667156E-mailSite Internetacolib@euroed.rohttp://www.euroed.ro53


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESTra La LaLe Français en MultimediaLa place <strong>de</strong> la langue française dans le mon<strong>de</strong>, au regard <strong>de</strong>s autres<strong>langues</strong>, dépend considérablement <strong>de</strong> la qualité <strong>de</strong>s outilsd’apprentissage et <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> formation employées. Afin <strong>de</strong>renforcer son image contemporain, il est nécessaire d’avoir <strong>de</strong>soutils mieux adaptés aux espérances <strong>de</strong>s jeunes, <strong>de</strong>s étudiantset <strong>de</strong>s professionnels, qui facilitent l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.Pour satisfaire ces objectifs, le Ministère <strong>de</strong>s affairesétrangères, en association avec <strong>de</strong>s entreprises du secteurprivé, a créé un ensemble d’instruments susceptibles <strong>de</strong> <strong>motiver</strong>les personnes à parler aussi bien le français que d’autres <strong>langues</strong>étrangères. Ces outils sont orientés vers <strong>de</strong>s groupes cibles spécifiques,tenant compte <strong>de</strong>s styles <strong>de</strong> vie, <strong>de</strong>s aspects culturels et <strong>de</strong>s contextes nationaux,<strong>de</strong>s âges et <strong>de</strong>s intérêts, et sont transférables à d’autres environnements.Des moyens audiovisuels mo<strong>de</strong>rnes, tels que la télévision, la vidéo et les clips vidéo Tra-la-la, les DVD etla radio, sont utilisés pour faire passer les messages. Ils sont basés sur différentes situations <strong>de</strong> la vie.Chacune <strong>de</strong>s histoires peut être employée pour l’étu<strong>de</strong>personnelle et touche les aspects culturels,grammaticaux et <strong>de</strong> la communication. Ces produitsexistent actuellement dans les <strong>langues</strong> suivantes: lefrançais, l’espagnol, le portugais et l’arabe. Une versionen chinois est en cours <strong>de</strong> préparation.Sont également disponibles: divers documentsrelatifs à la France, à la Francophonie, <strong>de</strong>sprogrammes d’appui pour l’enseignement(comportant une collection <strong>de</strong> clips, <strong>de</strong> textes et duvocabulaire d’étu<strong>de</strong>), <strong>de</strong>s programmes <strong>de</strong> karaoképour <strong>de</strong>s enfants, un certain nombre <strong>de</strong> CD, y comprisGénération française, une collection <strong>de</strong> 100 chansonscontemporaines, 18 Fables <strong>de</strong> La Fontaine, récitées par Jean Rochefort, et la Déclaration universelle surles droits <strong>de</strong> l’homme, qui sont accompagnés <strong>de</strong>s livrets pour l’usage dans <strong>de</strong>s classes <strong>de</strong> langue.Les réactions <strong>de</strong>s étudiants et <strong>de</strong>s professeurs, <strong>de</strong>s maisons d’édition et <strong>de</strong> production, ont confirmé leniveau très élevé d’appréciation et l’intérêt porté à ces nouveaux outils. Ceux-ci ont apporté une contributionsignificative à l’amélioration <strong>de</strong> la qualité<strong>de</strong> l’enseignement et <strong>de</strong> la motivation <strong>de</strong> ContactFrance Anthoniozl’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> en France et Organisation Ministère <strong>de</strong>s affaires étrangères, Franceà l’étranger.Tel +33 1 43179162E-mailSite Internetfrance.anthonioz@diplomatie.gouv.frhttp://www.diplomatie.gouv.fr54


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESVoluntaris per la LlenguaAi<strong>de</strong>r les nouveaux arrivants à apprendre le catalanVoluntaris per la Llengua est une initiativerégionale qui ai<strong>de</strong> <strong>de</strong>s étrangers à apprendreet pratiquer la langue catalane dans unenvironnement informel, avec l’ai<strong>de</strong> financièredu gouvernement local et <strong>de</strong>s communautés.Elle réussit d’une part à favoriser l’utilisationdu catalan et d’autre part à améliorer l’intégration<strong>de</strong> la communauté et <strong>de</strong> la conscienceinterculturelle.Deux groupes <strong>de</strong> personnes sont impliquésdans ce développement: Des volontaires quiparlent catalan et qui sont disposés à passerune heure par semaine (plus <strong>de</strong> 10 semaines)en parlant le catalan, et les étudiants quiveulent apprendre et/ou améliorer leur pratique <strong>de</strong> la langue catalane.Les volontaires et les étudiants complètent un formulaire décrivant leurs intérêts et leurs pério<strong>de</strong>spréférées sur papier ou par l’intermédiaire d’un site Internet. Les organisateurs i<strong>de</strong>ntifient alors les«couples appropriés» qui peuvent se rencontrer lors d’une session d’information. Ensuite, le volontaireet l’étudiant passent 10 heures ensemble à parler catalan.Les «couples» reçoivent une liste <strong>de</strong>s activités possibles et <strong>de</strong>s endroits où ils peuvent pratiquer lalangue, avec un ensemble <strong>de</strong> matériaux linguistiques. Mais eux seuls déci<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> l’utilisation <strong>de</strong> leurtemps. Le système a <strong>de</strong>s avantages tant pour les volontaires que pour les étudiants : les volontaires ontl’occasion d’approfondir leurs connaissances <strong>de</strong> la culture et du pays d’origine <strong>de</strong> l’étudiant et <strong>de</strong> contribuerà la vie <strong>de</strong> la communauté, alors que les étudiants, incités à se sentir comme chez eux, gagnent enconfiance en eux en pratiquant la langue et finissent par s’intégrer mieux dans la société catalane.L’efficacité <strong>de</strong> cette approche est démontrée par le taux croissant <strong>de</strong> participation: en 2002, il y avait 19couples linguistiques; en 2003, plus <strong>de</strong> 1.<strong>50</strong>0 (dans 34 villes à travers la Catalogne); et en 2004, plus <strong>de</strong>5.000 couples dans 58 villes.ContactOrgansationMercè Romagosa HuguetConsorci per a la Normalització LingüísticaTel +34 93 2723100E-mailSite Internetmromagosa@cpnl.orghttp://www.cpnl.org/immigracio/in<strong>de</strong>x.htm55


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESWorld Language ProgrammeOffres d’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> pour les salariésEn 2003, le gouvernement hongrois a lancé un programme <strong>de</strong> formation continue(le World Language Programme) qui était ouvert à tous les établissementspublics; étaient inclus les écoles maternelles, les bibliothèques <strong>de</strong>s écolesprimaires et secondaires, les centres communaux, les centres d’archives, lesgouvernements locaux et les forces <strong>de</strong> police. Ce programme visait à mettre enplace une ai<strong>de</strong> financière pour l’examen <strong>de</strong> niveau <strong>de</strong> langue d’un débutantpour les employés qui n’avaient aucun diplôme ou certificat dans le domaine<strong>de</strong>s <strong>langues</strong>.Les <strong>de</strong>man<strong>de</strong>urs sont venus <strong>de</strong> tous les types d’établissements existants en Hongrie. Plus <strong>de</strong> 1.2<strong>50</strong>personnes ont passé ce test <strong>de</strong> niveau. En 2004, le programme a permis <strong>de</strong> continuer ces activités enoffrant <strong>de</strong>s tests pour le niveau intermédiaire pour tous les types <strong>de</strong> professeurs dans l’éducation primaireet secondaire. En outre, 15 conférences ont été organisées(en 2003) avec l’appui du World Language Programme,couvrant <strong>de</strong>s matières étroitement liées à la connaissance<strong>de</strong>s <strong>langues</strong> et à leur importance. Ces matières incluaient:<strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s innovantes dans l’enseignement <strong>de</strong> <strong>langues</strong>étrangères, les différents types d’examens <strong>de</strong> languedisponibles en Hongrie, l’enseignement <strong>de</strong> <strong>langues</strong>professionnelles, la métho<strong>de</strong> d’enseignement <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>aux enfants <strong>de</strong>s écoles maternelles, l’éducation <strong>de</strong>s <strong>langues</strong>minoritaires en Hongrie, etc.De 2004 à 2005, 34 projets <strong>de</strong> formation continue, 9conférences et cinq publications seront presentés sous les auspices du programme. Une mesureadditionnelle a permis la création <strong>de</strong> 80 centres <strong>de</strong> ressources Forrás, à travers le pays. Une ai<strong>de</strong>financière est donnée pour <strong>de</strong>s cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong> préparatoires pour <strong>de</strong>s examens <strong>de</strong> niveau intermédiaireassurant le développement <strong>de</strong>s centres <strong>de</strong> ressource et la formation sur place <strong>de</strong>s professeurs prenantpart aux projets Forrás.Un <strong>de</strong>s critères <strong>de</strong> sélection <strong>de</strong>s candidats aux cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong> était le soutien donné par leurétablissement d’envoi. Cet appui impliquait une flexibilité ou un compte en heures <strong>de</strong> travail pour lapério<strong>de</strong> du cours <strong>de</strong> <strong>langues</strong> aussi bien que l’ai<strong>de</strong> financière. Ainsi, World Language Programme a purendre l’apprentissage <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> plus accessible à un éventail d’établissements et <strong>de</strong> leurs employés.ContactOrganisationNoémi Balog-TierTempus Public FoundationTel +36 1 2371300E-mailSite Internetvilagnyelv@tpf.huhttp://www.tka.hu56


MANIERES DE MOTIVER L’APPRENTISSAGE DES LANGUESYLE Language ResourcesLa plus gran<strong>de</strong> école <strong>de</strong> <strong>langues</strong> en Finlan<strong>de</strong>YLE, le groupe national finlandais <strong>de</strong> médias, offre un ensemble <strong>de</strong> ressources extrêmement riche pourapprendre <strong>de</strong>s <strong>langues</strong> étrangères. En effet, YLE est maintenant le plus grand producteur <strong>de</strong> programmes<strong>de</strong> <strong>langues</strong> parmi les pays membres du groupe européen <strong>de</strong> diffusion.Cinq séries télévisées complètement nouvelles seront diffusées durant 2005: une série sur l’anglaisquotidien, <strong>de</strong>s séries sur le russe pour <strong>de</strong>s touristes et <strong>de</strong>s séries sur la culture italienne. D’autres sériestélévisées réalisées récemment visent la langue et la culture chinoise (2004 YLE/BBC/TeleacNOT), <strong>de</strong>sséries sur le grec (2004 YLE/BBC), <strong>de</strong>ux séries télévisées en portugais, <strong>de</strong>s séries sur la langue estonienne(2002 YLE) et trois séries en italien, espagnol et français pour les voyageurs (2002 YLE/BBC).Le portail Internet sur les <strong>langues</strong> (http://www.yle.fi/opinportti/english/) offre <strong>de</strong>s ressources et <strong>de</strong>smatériaux gratuits pour l’anglais, l’estonien, le finlandais, le français, l’allemand, le portugais, l’espagnolet le suédois du niveau élémentaire au niveau intermédiaire. Les instruments, qui comportent <strong>de</strong>sexercices audio vidéo et textuels interactifs, sont mis à jour fréquemment et la base <strong>de</strong> données enregistreune moyenne <strong>de</strong> 70.000 impressions <strong>de</strong> pages chaque mois.Pour les étudiants intéressés par le finlandais, les séries Supisuomea sont les premiers cours multimédiasur la langue et la culture finlandaises.Produit en 2004, elles offrent une série <strong>de</strong>ContactSini Sovijärvi and Jaana Sormunencours pour les faux débutants adultes. Les Organisation YLE Culture/Educationvrais débutants peuvent utiliser le DVD soustitréTel +358 91480 4813 +358 91480 3247(dans 7 <strong>langues</strong> étrangères).Tous lesmatériaux sont gratuits en ligne (http://E-mailsini.sovijarvi@yle.fiwww.yle.fi/opinportti/supisuomea).Site Internet http://www.yle.fi/opinportti/english57


L’étu<strong>de</strong> LINGO: Motiver les européens à apprendre les <strong>langues</strong> a été conduitesous l’égi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Commission Européenne, direction générale pour l’éducationet la culture par European Cultural Interactions.L’étu<strong>de</strong> est disponible en ligne sur:http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/key/studies_en.htmlhttp://www.eurointeractions.com/projectlingo.htmDr Katerina Kolyva and Dorina AngelescuCoordination <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> et édition <strong>de</strong> la brochureJean-François <strong>de</strong> Kriekhttp://www.jf<strong>de</strong>k.beConceptionJean-Pierre MadridTraductionExperts ayant participé à l’étu<strong>de</strong>Christina AkrivouErik BallhausenEsther GelabertRamunas KuncaitisJean-Pierre MadridPawel PoszytekXavier RosyPreben SpäthJudit VisnyovszkyKaterina ZourouL’étu<strong>de</strong> a été imprimée par DIREMTAhttp://www.diremta.lt58


Les opinions <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong> sont celles <strong>de</strong>s contributeurs et ne reflètent pasnécessairement celles <strong>de</strong> la Commission Européenne ou d’autres organisations.Contrat <strong>de</strong> services publics: 2004-2165/001-001 S02-88EP AL Lot 2© Exclusivité à la Commission Européenne sauf pour copyright existants.Veuillez noter que les logos utilisés ne correspon<strong>de</strong>nt pasobligatoirement aux logos officiels <strong>de</strong>s organisations présentes.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!