12.07.2015 Views

TE-TC 250, TE-TC 450, SM 400-450 R/2004 - Husqvarna

TE-TC 250, TE-TC 450, SM 400-450 R/2004 - Husqvarna

TE-TC 250, TE-TC 450, SM 400-450 R/2004 - Husqvarna

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>,<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>450</strong>,<strong>SM</strong> <strong>400</strong>-<strong>450</strong> R/<strong>2004</strong>Libretto usoe manutenzioneOwner s manualLivret d utilisationet d entretienBetriebsanleitungManual de usoy mantenimiento


<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong><strong>TC</strong> <strong>250</strong><strong>TC</strong> <strong>450</strong><strong>SM</strong> <strong>400</strong>-<strong>450</strong> RDove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.CONSULTARE LE AVVER<strong>TE</strong>NZE IMPORTANTI RIPORTA<strong>TE</strong> A PAG 6Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.PLEASE SEE IMPORTANT NOTICES ON PAGE 6Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.CONSUL<strong>TE</strong>R LES INSTRUCTIONS IMPORTANTS qui se trouvent Au PAG 6Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.DIE WICHTIGEN ANWEISUNGEN, die zur Seite 7 sind, konsultierenDonde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.CONSULTAR LAS ADVER<strong>TE</strong>NCIAS IMPORTAN<strong>TE</strong> EN LA PÁG 7<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>,<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>,<strong>SM</strong> <strong>400</strong>-<strong>450</strong>R/<strong>2004</strong>CARAT<strong>TE</strong>RISTICHE - USO - MANU<strong>TE</strong>NZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAIN<strong>TE</strong>NANCECARAC<strong>TE</strong>RISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARAC<strong>TE</strong>RISTICAS - USO - MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO3


PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclistica<strong>Husqvarna</strong>!La Vostra nuova motocicletta <strong>Husqvarna</strong> é stataprogettata e costruita per essere la miglioredella sua categoria. Le istruzioni di questomanuale sono state preparate per fornire unaguida semplice e chiara alla manutenzione delmotociclo. Per ottenere da esso le miglioriprestazioni, si raccomanda di seguireattentamente quanto riportato su questomanuale. In esso sono racchiuse le istruzioniper effettuare le necessarie operazioni dimanutenzione. Le informazioni riguardanti leriparazioni o le manutenzioni più specifiche o dimaggiore entità sono contenute nel Manuale diServizio <strong>Husqvarna</strong> che è possibile richiederecon il n° di codice riportato alle pagine 262, 264,266. Interventi di questo genere richiedono illavoro di meccanici esperti e l’uso di appositeattrezzature. Il Vostro Concessionario<strong>Husqvarna</strong> ha i ricambi originali, l’esperienza etutte le attrezzature necessarie per renderVi unottimo servizio.Ricordare infine che il “Manuale di uso emanutenzione” ed il “Libretto diregistrazione vendita” devono considerarsiparti integranti del motociclo e come talirimanere allegati allo stesso anche in casodi rivendita.Questo motociclo utilizza componenti progettatie realizzati grazie a sistemi e tecnologied’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.Nelle motociclette da competizione ogniparticolare é verificato dopo ogni gara al fine digarantire sempre le migliori prestazioni.Per il corretto funzionamento del motociclo énecessario attenersi alla tabella di controllo emanutenzione riportata a pag. 286-292.PRESENTATIONWelcome to the <strong>Husqvarna</strong> motorcyclingFamily!Your new <strong>Husqvarna</strong> motorcycle is designedand manufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully to obtainmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance. Information covering repair ofmajor units such as engine, transmission, etc. isprovided in the <strong>Husqvarna</strong> Service Manual. Theinformation concerning details or main workof repair or maintenance are described in the<strong>Husqvarna</strong> Service Manual. This manual isavailable upon request by stating the codenumber set on pages 262, 264, 266.Work ofthis kind requires the attention of a skilledmechanic and the use of special tools andequipment.Your <strong>Husqvarna</strong> dealer has the facilities,experience and original parts necessary toproperly render this valuable service.This “Owner’s Manual” and the “PurchaseRegistration Booklet” are parts and parcelsof the motorcycle, hence, they have toremain with the motorcycle even when soldto another user. This motorcycle usescomponents designed thanks to systems andstate of the art technologies which arethereafter tested in competition.In competition motorcycles, every detail isverified after each race in order to alwaysguarantee better performance. For correctfunctioning of the vehicle, it is necessary tofollow the maintenance and control table foundon page 286-292.PRESENTATIONBienvenus dans la famille motocycliste<strong>Husqvarna</strong>! Votre nouvelle moto <strong>Husqvarna</strong> a étéprojetée et construite pour qu’elle soit lameilleure dans son genre. Les instructions deservice ci-incluses ont été préparées pour vousfournir une guide d’entretien et defonctionnement simple et clair.Afin d’obtenir les meilleures performances devotre moto, veuillez suivre attentivement lesinstructions ici contenues, qui sont les plussimples à suivre pour les opérations d’entretien.Toutes les informations concernantes lesréparations et l’entretien particuliers sontcontenues dans ce livret de service <strong>Husqvarna</strong>.Les informations détaillées concernant lesréparations ou l’entretien sont décrites dans leManuel de Service <strong>Husqvarna</strong>. Ce manuel està disposition sur demande. Indiquer toujoursle numéro de code placé aux pages 262, 264,266.Interventions de ce feure exigent le travail demécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillagesspécial.Votre Concessionnaire <strong>Husqvarna</strong> en sus despièces de rechange originales, a l’expérience ettous les outils nécessaires à vous rendre unservice excellent.Rappeler en outre que le “Livret d'utilisationet de entretien” et le “Carnet Rapport deVente” font partie intégrantes du motocycle etdonc rester joints aussi au même en cas derevente.Cette motocyclette utilise des éléments projetéset realizés grace à systèmes et technologiesd’avanguard et expérimentés dans lescompetitions.Dans les motocyclette de competition, chaquedétail est vérifié après toutes les races pourgarantir les meilleur performances. Pour lecorrect fonctionnement de la motocyclette, c’estnécessaire suivre le tableau de control etmaintien à la page 286-292.4


EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie der Motorradfahrer<strong>Husqvarna</strong>! Ihr neues Motorrad <strong>Husqvarna</strong> ist soentworfen und hergestellt worden, um das beste inseiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen indiesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihneneine einfache und klare Anleitung für die Wartungdes Motorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuchesgenau folgen, werden Sie die besten Leistungen mitdem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch findenSie die Instruktionen für die notwendigenArbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen fürReparaturen und Wartungen besonderer Natur odergrösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch <strong>Husqvarna</strong> enthalten.Die Informationen bezüglich spezifischereReparationen oder Wartungen, oder Reparationenoder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den<strong>Husqvarna</strong> Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, diemit den auf den Seite 262, 264, 266.angegebenen Codenummern angefordert werdenkönnen. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatzerfahrener Arbeiter sowie entsprechendeAusrüstungen.Ihr Vertragshändler <strong>Husqvarna</strong> hat dieOriginal-Ersatzteile, die Erfahrung und allenotwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zubedienen.SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DERBETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNGHEFT" MUß IN<strong>TE</strong>GRIERENDE GEBUR<strong>TE</strong>N DE<strong>SM</strong>OTORRADES BETRACH<strong>TE</strong>T WERDEN UND DESHALBMÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEI<strong>TE</strong>N, BEIAUCH VERKAUF.Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnetwurden und es verwirklicht wurden danke zuSystemen und Technologien von Avantgarde unddaß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.Um immer die besten Leistungen garantieren zukönnen, in dieser Typ von Motorrädern jedesbesondere es wird nach jedem Wettkampfkontrolliert. Für das korrekte Funktionieren desMotorrades ist er notwendig den Hinweisen, die aufder Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287-293 sehen) sind, zu folgen.PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclista <strong>Husqvarna</strong>! Sunueva motocicleta <strong>Husqvarna</strong> ha sido proyectada yfabricada para destacar en su categoría. Lasinstrucciones de este manual han sido preparadasparabrindar una guía sencilla y clara para elmantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejoresprestaciones, se recomienda seguir atentamente todolo que se explica en estemanual.Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar lasoperaciones necesariasde mantenimiento. Las informaciones que se refierena las reparaciones o aun mantenimiento más específico se encuentran en elManual de Servicio <strong>Husqvarna</strong>. Las informacionesrelativas a arreglos o mantenimiento más especificoso de mayor entidad están indicadas en el manual deServicio de <strong>Husqvarna</strong> que es posible pedir con el n.de código indicado a las pág. 263, 265, 267.Intervenciones de esta clase requieren el trabajo demecánicos expertos y el uso de herramientasespeciales. Su Concesionario <strong>Husqvarna</strong> tiene losrecambios originales, la experiencia y todas lasherramientas necesarias parabrindarle el mejor servicio.Recordar por fin que el "Manual de uso ymantenimiento" y el "Manual de registro de venta"tienen que considerarse partos integrantes delmotociclo y como tales también quedar alegadosal mismo en caso de reventa.Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizadosgracias a sistemas y a tecnologías de punta yexperimentados en las competiciones.En las motocicletas de competición cada detalle esaveriguadodespués de cada competición para siempre garantizar lasmejores prestaciones. Porel correcto funcionamiento del motociclo, es necesarioatenerseal tablero de control y manutención indicado a pág.287-293.5


AVVER<strong>TE</strong>NZE IMPORTANTIIMPORTANT NOTICESAVIS IMPORTANT1) I modelli <strong>TE</strong> e <strong>TC</strong> sono motocicli DACOMPETIZIONE garantiti esenti da difetti difunzionamento; la tabella di manutenzioneconsigliata per uso agonistico è riportata a pagina2861) The <strong>TE</strong> and <strong>TC</strong> models are guaranteedCOMPETITION motorcycles exempt fromfunctional defects, the suggested maintenancetable for competition use is shown on page 2861) les modèles <strong>TE</strong> et <strong>TC</strong> êtes motocycles DECOMPÉTITION et ils sont garantis exemptépar défauts de fonctionnement; le tableaud'entretien conseillé pour usage sportif setrouve à la page 286l modelli <strong>SM</strong> <strong>400</strong>-<strong>450</strong>R possono essere utilizzati, inalternativa:The <strong>SM</strong> <strong>400</strong>- <strong>450</strong>R models can be used,alternatively:Les modèles <strong>SM</strong> <strong>400</strong> - <strong>450</strong>R peut être utilisé,en alternative:6


WICHTIGE ANWEISUNGENADVER<strong>TE</strong>NCIAS IMPORTAN<strong>TE</strong>SENDUROMOTOCROSSAnders Eriksson“<strong>450</strong> class-enduro”WORLD CHAMPION1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle <strong>TE</strong> und<strong>TC</strong> garantierten von Funktionsstörungen frei; dievon Wartung geratene Tabelle fürwettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 2871) los motociclos DE COMPETICIÓN <strong>TE</strong> y <strong>TC</strong> songarantizados eximidos por funcionamientosdefectuosos; el tablero de manutención aconsejadopara uso agonístico se encuentra a página 287SUPERMOTARDDas Motorrad modelliert <strong>SM</strong> <strong>400</strong> und <strong>450</strong>R, eskann benutzt werden, als Alternative:Los modelos <strong>SM</strong> <strong>400</strong> - <strong>450</strong>R puede ser utilizados,en alternativa:7


a) come motociclo DA COMPETIZIONE garantitoesente da difetti di funzionamento; la tabella dimanutenzione consigliata per uso agonistico èriportata a pagina 292 oppureb) come motociclo STRADALE e pertantoCOPERTO da garanzia a condizione che venganoTASSATIVAMEN<strong>TE</strong> rispettate le prescrizioni dellatabella di manutenzione riportata a pagina 292.Questo motociclo non é stato studiato perpercorrere lunghi tragitti con il motore sempreal massimo dei giri come può avvenire inoccasione di lunghi trasferimenti stradali oautostradali. Lunghi tragitti a pieno gaspossono comportare gravi danni al motore.Questo motociclo non é stato progettato peruso urbano e non é dotato di elettroventola etermostato. Lunghe soste al semaforo con ilmotore acceso possono causare unsurriscaldamento di quest’ultimo conl’ebollizione dell’acqua del radiatore.Questo motociclo presenta un assetto studiatoper le competizioni e quindi garantisce ilmassimo delle prestazioni con il solo pilota .Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada oin pista, con il passeggero.a) as a guaranteed COMPETITION motorcycleexempt from functional defects, the suggestedmaintenance table for competition use is shownon page 292 orb) as a ROAD motorcycle and thus COVERED byguarantee on the condition that the prescribedmaintenance table on page 292 is EXACTLYrespected.This motorcycles was not designed for longtrips with the engine always at maximum rpmas can occur whilst travelling on roads orhighways. Long trips at full throttle can causesevere damage to the engine.This motorcycles was not designed for urbanuse and is not equiped with a cooling fan andthermostat. Long stops at the traffic lightscan cause overheating and the boiling ofradiator water.This motorcycles is setup for competition useand therefore guarantees maximumperformance with the rider alone. It is therebynot recommended to use the vehicle oncircuits or off-road with a passenger.a) comme motocycle PAR COMPÉTITIONgarantie exempté de défauts defonctionnement; le tableau d'entretienconseillé pour usage sportif est reporté à lapage 292 ouc) comme motocycle ROUTIER et doncCOUVERT par garantie à la condition que lesprescriptions du tableau d'entretien qu'il setrouve à la page 292 soient respectéesSCRUPULEUSEMENT.Cette motocyclette n’était pas projeté pourparcourir longs trajets avec le moteur toujoursau maximum des tours comme peut se passeren occasion des longs trajets sur routes ouautoroutes. Longs trajets au plein gaz peuventcauser des dégats au moteur.Cette motocyclette n’était pas projeté pourl’emploi urbain et n’est pas fourni de électroventilateuret thermostat. Longsstationnements au sémaphore avec le moteurbrulant peuvent provoquer un surchauffage dumoteur avec l’ébullition de l’eau dans leradiateur.Cette motocyclette présent un setup pour lescompetitions et donc le maximum desperformances sont garantis avec seulement unpilote. L’utilisation dans les circuits ou toutterrain avec un passager n’est pas conseillé.Tenere comunque SEMPRE presente che questimotocicli sono stati progettati per un impiegoprettamente agonistico, in condizioni di utilizzo bendiverse da quelle che si presentano in caso di usoabitualmente stradale.ALWAYS keep in mind that these motorcycleshave been designed strictly for competition use,that is, for conditions of usage very different fromthose presented on the road.Rappeler TOUJOURS que ces motocyclettesont été projetées pour usage sportif où lesconditions sont très différentes de celles d'unusage routier normal.8


a) wie WETTBEWERB Motorrad und alsogarantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabellevon Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauchberaten wird, ist zur Seite 293 in dieser Falloderb) wie STRAßEN Motorrad und also GarantieDECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT dieHinweise von der Tabelle von Wartung beachtetwerdet, die es zu Seite 293 ist.Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immerhöchstens einige Drehungen lange Reisen mit demMotor vorzunehmen, wie es anläßlich langerVerschiebungen auf Straßen oder Autobahnengeschehen kann. Die langen Reisen in dieseBedingungen können zum ernste Schäden verursachenMotor.Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischenGebrauch gelernt und also ist es unversorgt vonElektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zurVerkehrsampel mit dem entzündeten Motorsie können eine Überheizung von dieses letztenverursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser inden Heizkörpern kochen.Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und denAbschluß gelerntes garantiert die besten Leistungen mit dem einzigenFahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagierbenutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizadaeximida por funcionamientos defectuosos; el tablerode manutención aconsejado para uso agonístico seencuentra a página 2930 bienb) como motociclo PARA USO VIAL y por tantoCUBIERTO por garantía a condición que seanrespetadas ESCRUPULOSAMEN<strong>TE</strong> lasprescripciones del tablero de manutención que seencuentran a página 293.Este motociclo no ha sido estudiado pararecorrer largos trayectos con el motora lo sumo de las vueltas como puede ocurrir conocasión de largos traslados viales ode autopista. Largos trayectos a lleno gaspueden comportar graves daños almotor.Este motociclo no ha sido planeado por unempleo urbano y no es dotado deelectroventilador y termostato. Largas paradas alsemáforo con el motor encendidopueden causar un sobrecalentamiento de esteúltimo con la ebullición del aguaen el radiador.Este motociclo ha sido estudiado por lascompeticiones y por lo tantosólo garantiza lo máximo de las prestacionescon el piloto. Desaconseja por tantoel empleo, en todoterreno o en pista, con elpasajero.IMMER erinnern, daß diese Motorräder für dieWettkämpfe geplant wurden, das heißt für einensehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.SIEMPRE recordar que estos motociclos han sidoplaneados por un empleo agonístico, es decir porcondiciones de empleo bien diferente de las que sepresentan en caso de empleo vial.9


Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”del veicolo, il Cliente deve seguire il programmadi manutenzione indicato sul libretto di uso emanutenzione eseguendo i tagliandi presso leofficine autorizzate HUSQVARNA. Il costo per lasostituzione dei pezzi e per la manodoperanecessaria per rispettare il piano dimanutenzione, è a carico del Cliente.NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggiodel motocicloNote● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono aidue lati del motociclo rispetto al senso di marcia.● Z: n° denti● A: AustriaAUS: AustraliaB: BelgioBR: BrasileCDN: CanadaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretagnaI: ItaliaJ: GiapponeUSA: Stati Uniti d’AmericaIn order to maintain the vehicle’s “Guaranteeof Functionality”, the client must follow themaintenance program indicated in the user’smanual by carrying out maintenance checks atauthorized HUSQVARNA dealers. The cost forsubstituting parts and for the labournecessary in order to respect the maintenanceplan, is charged to the client.NO<strong>TE</strong>: the guarantee is EXTINGUISHED in thecase where the motorcycle is rented.Note● References to the “left” or “right” of themotorcycle are in the sense of a person facingforwards.● Z: number of teeth● A: AustriaAUS: AustraliaB: BelgiumBR: BrazilCDN: CanadaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceFIN: FinlandGB: Great BritainI: ItalyJ: JapanUSA: United States of AmericaPour maintenir la "Garantie deFonctionnement" du véhicule, le Clientdoit suivre le programme d'entretienindiqué sur le livret d'usage et entretienen exécutant les coupons près desateliers autorisés HUSQVARNA. Le coûtpour la substitution des bouts et pour lamain-d'oeuvre nécessaire pour respecterl'étage d'entretien est à la charge duClient.NO<strong>TE</strong>: la garantie DÉCHOIT en cas delocation du motocycle.Avis● Les indications “droite” et “gauche” se refèrentaux deux côtés du motocycle par rapport ausens de marche.● Z: numéro dents● A: AutricheAUS: AustralieB: BelgiqueBR: BrasileCDN: CanadaCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceFIN: FinlandeGB: Grand BretagneI: ItalieJ: JaponUSA: Etas Units d’Amerique● Dove non diversamente specificato, i dati e leprescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.● Where not specified, alla the data and theinstructions are referred to any and allcountries.● Si non différemment spécifié, les données etles instructions sont valables pour tous lespays.10


Um die "Garantie von Funktionieren" desFahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde demProgramm von Wartung folgen das auf ihn aufdem Libretto von Gebrauch und Wartunggezeigt wird, da führt es die bei denWerkstätten genehmigt HUSQVARNAvorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis fürden Ersatz der Stücke und um den Plan vonWartung zu beachten, ist er zu Lasten derKunde für die notwendige Arbeitskräfte.ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt beiVermietung des Kraftrades.Note● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf diebeiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung● Z: Zähne nummer● A: ÖsterreichAUS: AustralienB: BelgienBR: BrasilienCDN: KanadaCH: SchweizeD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichFIN: FinnlandGB: Groos BritanI: ItalienJ: JapanUSA: Vereinigte Staten vonAmerika● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich dieDaten und Vorschriften auf alle Länder.Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"del vehículo, el Cliente tiene que seguir elprograma de manutención indicado sobre elmanual de uso y mantenimiento ejecutando loscupones cerca de los talleres lícitosHUSQVARNA. El coste por la sustitución de losparticulares y por la mano de obra necesariapara respetar el plan de manutención, está acargo del Cliente.NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler delmotociclo.Nota● Las indicaciones de la derecha y la izquierdahacen referencia a los dos lados de la moto conrespecto al sentido de marcha.● Z: nùmero dientes● A: AustriaAUS: AustraliaB: BélgicaBR: BrasilCDN: CanadàCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretañaI: ItaliaJ: JapònUSA: Estados Unidos● A falta de indicaciones específicas, los datos y lasinstrucciones se refieren a todos los Países.11


2) AT<strong>TE</strong>NZIONE*Questo motociclo dispone diavviamento elettrico ed è prodotto indue versioni.VERSIONE “A”: con pulsanti diavviamento (1) e di stop motore (2)(<strong>TC</strong>; <strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R);VERSIONE “B”: con pulsante diavviamento (1) ed interruttoreavviamento- arresto motore (3) (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R).Nella VERSIONE “A” attenersi alleseguenti istruzioni:Questo motociclo non dispone diinterruttore per l’accensionepertanto, quando si opera sulveicolo, esiste il pericolo di avviare ilmotore se inavvertitamente sitoccasse il pulsante dell’interruttoresulla destra del manubrio.Di conseguenza, PER TUT<strong>TE</strong>QUELLE OPERAZIONI CHEPO<strong>TE</strong>SSERO ANCHEMINIMAMEN<strong>TE</strong> COMPORTARE ILRISCHIO DI AVVIAMENTOACCIDENTALE DEL MOTORE, ÉTASSATIVO SCOLLEGARE LABAT<strong>TE</strong>RIA DALL’IMPIANTOELETTRICO secondo le istruzioniche seguono.2) AT<strong>TE</strong>NTION*This motorcycle is equipped withan electric start and it ismanufactured in two differentversions.“A” VERSION : motorcycleequipped with engine start button(1) and engine stop button (2) (<strong>TC</strong>;<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R);“B” VERSION :motorcycleequipped with engine start button(1) and engine start - stop switch(3) (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R).VERSION “A”: please follow theinstructions herewith:This motorcycle DOES NOT HAVEAN IGNITION SWI<strong>TC</strong> H, thereforewhen working on the vehicle, thereis the danger of engine startup ifthe starter switch is inadvertentlytouched.Consequently, FOR ALL THOSEOPERATIONS WHICH MAY EVENHAVE A MINIMAL CHANCE OFACCIDENTALLY STARTING-UPTHE ENGINE, IT ISABSOLU<strong>TE</strong>LY ESSENTIAL TODISCONNECT THE BAT<strong>TE</strong>RY byfollowing the instructions herewith.2) AT<strong>TE</strong>NTION*Cette motocyclette est dotée dedémarrage électrique et il est produiten deux versions.VERSION “A”: avec boutons dedémarrage moteur (1) et arrêtmoteur (2) (<strong>TC</strong>; <strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R);VERSION “B”: avec bouton dedémarrage moteur (1) et interrupteurdémarrage - arrêt moteur (3) (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R).Pour la VERSION “A”: seconformer aux instructionssuivantes:Cette motocyclette est PAS dotéed'interrupteur pour l'allumage; ilexiste donc le danger d'acheminer lemoteur s'il se touchait par mégardele bouton de démarrage sur la droitedu guidon quand ils ont lieuopérations sur le véhicule.Pour ce motif, POUR TOU<strong>TE</strong>S CESOPÉRATIONS QU'ils PUSSENTPAS DU TOUT AUSSI PRÉSEN<strong>TE</strong>RLE RISQUE DE DÉMARRAGEACCIDEN<strong>TE</strong>L DU MO<strong>TE</strong>UR, il ESTPÉREMPTOIRE de DÉTACHER LABAT<strong>TE</strong>RIE DE L'INSTALLATIONÉLECTRIQUE seconde lesinstructions suivantes.2) AUFMERKSAMKEN*Dieses Motorrad ist Einschalt mit demMotor elektrisch und es wird in zweiVersionen erzeugt.“A” VERSION: mit Motoranlassknopf(1) und Motoranhaltknopf (2) (<strong>TC</strong>; <strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R);“B” VERSION: mit Motoranlassknopf(1) und Zünd- und Anhaltschalter fürden Motor (3) (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R).In die VERSION "Á.", den folgendenAusbildungen folgen:Dieses Motorrad ist Einschalt mit demMotor elektrisch ausgestattet, aber eswird nicht mit Schalter mit SCHLÜSSELum die Zündung des Motorsvornehmen zu können ausgestattetdarum, wenn sie einige Operationenauf das Motorrad ausführen, bestehtdie Gefahr, den Motor zu starten, wennes versehentlich sich den Druckknopfdes Schalters berührte, der rechterseitder Lenker ist.Aus diesem Grund, FÜR ALLE JENEOPERATIONEN, DIE AUCH IMGERINGS<strong>TE</strong>N konnten Einschließen,DAS ich riskiere Einschalt DE<strong>SM</strong>OTORS ZUFÄLLIG, es istAUSDRÜCKLICH, die Verbindung vomDIE BAT<strong>TE</strong>RIE VON DERINSTALLATION ELEKTRISCHESekunde die folgenden AusbildungenAbzunehmen.Per accedere alla batteria (3), ènecessario:● rimuovere la sella dopo averruotato in senso antiorario il pernoposteriore (1) di fissaggio;To gain access to the battery (3):●first turn counterclockwisefastening rear pin (1) then removethe saddle;Pour accéder à la batterie (3), il faut:● enlever la selle après avoir tournédans le sens inverse des aiguillesd’une montre le pivot arrière (1) defixage;Zum Zugriff zur Batterie (3), ist eserforderlich:● den Sattel, nach vorherigem Drehendes hinteren Befestigungszapfens (1)entgegen den Uhrzeigersinn,abzunehmen;12


2) A<strong>TE</strong>NCIÓN*Este motociclo cuenta con arranqueeléctrico y es producido en dosversiones.AAVERSIÓN “A”: con botón dearranque (1) y botón de stop motor(2) (<strong>TC</strong>; <strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R);VERSIÓN “B”: con botón dearranque (1) y interruptor deencendido-stop motor (3) (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R).Por la VERSIÓN “A” atenerse a lassiguientes instrucciones:Este motociclo no cuenta deinterruptor por el encendido portanto, cuando se opera sobre elvehículo, existe el peligro de poneren marcha el motor siinadvertidamente se tocara elinterruptor a la derecha del manillar.Por consiguiente, POR TODASAQUELLOS OPERACIONES QUETAMBIÉN PUDIERANMÍNIMAMEN<strong>TE</strong> COMPORTAR ELRIESGO DE ARRANQUEACCIDENTAL DEL MOTOR, ESTAXATIVO DESCONECTAR LABA<strong>TE</strong>RÍA DE LA INSTALACIÓNELÉCTRICA según las instruccionesque siguen.A<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USA<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USAB<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>RPara acceder a la batería (3), trabajede la siguiente manera:● remover el sillín tras haber girado,en sentido antihorario, el pernotrasero (1) de fijación;13


● sganciare l’elastico (2);● rimuovere per primo il cavo negativo NERO poiquello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio,collegare per primo il cavo positivo ROSSO poiquello negativo NERO);● estrarre la batteria (3) dal proprio alloggiamento.Rimossa la batteria, premere UNA VOLTA SULPULSAN<strong>TE</strong> AVVIAMENTO motore per scaricare ilcondensatore (4) montato in prossimità dellabobina A.T.(5)● release elastic (2);● first remove the BLACK negative cable, thenthe RED positive cable (when reassembling, firstconnect the RED positive cable, then the BLACKnegative cable);● remove the battery (3) from its housing.After battery removal, push ONCE THE ENGINESTART BUTTON in order to discharge thecondenser (4) fastened near the H.T. coil (5).● dècrocher l’èlastique (2);● ôter le câble négatif NOIR pour le premier;ensuite, ôter le positif ROUGE (durant la phasede remontage, connecter le câble positif ROUGEpour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR);● extraire la batterie (3) de son compartiment..Après le démpntage de la batterie, PRESSERLE BOUTON DE DÉMARRAGE pour déchargerle condensateur (4) fixé près du bobineélectronique (5).AVVER<strong>TE</strong>NZA*: dopo aver tolto la batteria NONrimuovere il condensatore perché, in caso diavviamento in questa condizione, si brucerebbe ilregolatore di tensione.CAUTION*: after battery disassembly, DO NOTREMOVE the condenser from the frame: in caseof engine starting in this condition, the voltageregulator will be damaged.AVIS*: après avoir enlevé la batterie ne pasenlever le condensateur parce que, en cas dedémarrage dans cette condition, il se brûlerait lerégulateur de tension.Nella VERSIONE “B”, per avviare il motore ènecessario premere sull’interruttore (3) quindi sulpulsante (1).VERSION “B”: in order to start the engine, it isnecessary push the switch (3) then press thestart button (1).Pour la VERSION “B”, pour démarrer le moteur,il faut presser sur l’interrupteur (3) ensuite sur lebouton (1).13A


● das Gummiband (2) abhängen;● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen,dann das positive RO<strong>TE</strong> (in der Wiedereinbauphasezuerst das positive RO<strong>TE</strong> und dann das negativeSCHWARZE kabel anschließen);● die Batterie (3) abnehmen.Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist esnotwendig EINMAL AUF DEMMOTORANLASSKNOPF zu drücken um denKondensator entladen, der in der Nähe von desElektronische Spule montierte, entladen zu können.● desenganche el elástico (2);● retirar primero el cable negativo NEGRO yseguidamente el cable positivo ROJO (para elremontaje, conectar primero el cable positivoROJO y seguidamente el cable negativoNEGRO);● extraiga la batería (3) de su alojamiento.Después de la remoción de la batería, pulsarHABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR paradescargar el condensador (4) que està fijadocerca de la bobina (5).WARNUNG *: es sollte den Kondensator nichtaussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, essich machte auf den Weg den Motor ohne denKondensator in der Fall, es würde sich den Regler vonSpannung verbrennen.ADVER<strong>TE</strong>NCIA*: Después de la remoción de labatería NUNCA desmontar el condensadorporque, en el caso de arranque en estacondición, se perjudicaría el regolador detensión.VERSION "B": um den Motor zu starten, ist ernotwendig auf dem Schalter (3) und dann auf derDruckknopf (1) zu drücken.Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor,es necesario comprimir sobre el interruptor (3)luego sobre el botón (1).13B


Premessa importanteLeggere attentamente il presente manualeprestando particolare attenzione alle noteprecedute dalle seguenti avvertenze:AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Indica la possibilità di subiregravi lesioni personali fino al rischio didecesso in caso di inosservanza delleistruzioni.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Indica la possibilità di subirelesioni personali o provocare danni al veicoloin caso di inosservanza delle istruzioni.Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.Important NoticeRead this manual carefully and pay specialattention to statements preceeded by thefollowing words:WARNING*: Indicates a possibility of severepersonal injury or loss of life if instructionsare not followed.CAUTION*: Indicates a possibility of personalinjury or equipment damage if instructionsare not followed.Note*: Gives helpful information.PréliminairesSuivre scrupuleusement les instructionsdonnées dans ce manuel en prêtantattention aux remarques indiquées par lesmots suivants:AT<strong>TE</strong>NTION * : Indique la possibilité deblessures graves ou mortelles si cesinstructions ne seraient pas suivies.AT<strong>TE</strong>NTION * : Indique la possibilité que deblessures graves soient provoquées à lapersonne, ou des dommages sérieux auvéhicule, si ces instructions ne seraient passuivies.Note * : Fournit d’ultérieures informations.Sostituzione dei particolariIn caso di sostituzione dei particolari, usareunicamente particolari ORIGINALI<strong>Husqvarna</strong>.Parts ReplacementWhen parts replacement is required, useonly <strong>Husqvarna</strong> ORIGINAL parts.Remplacement de détailsPour assurer un usage sans aléa,remplacer les plusieurs éléments avec deséléments ORIGINAUX <strong>Husqvarna</strong>.14


Wichtige EinleitungDie vorliegenden Betriebsanleitungenaufmerksam durchlesen und denAnmerkungen, denen die folgenden Hinweisevorausgehen, besondere Beachtung schenken :ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen schwerepersönliche Schäden bis zum Todesfall zuerleiden.WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen persönlicheSchäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeugzu verursachen.Anmerkung * : Liefert weitere nützlicheInformationen.Austausch der TeileIm Falle des Austausches von Teilen, nurOriginal-<strong>Husqvarna</strong>-Teile mit entsprechendenMerkmalen einschließlich Typ, Widerstand undMaterial benutzen. Andernfalls könntenFehlfunktionen mit möglicherVerletzungsgefahr auftreten.Premisa importanteLeer atentamente el presente manualprestando atención particular a las notasprecedidas por las siguientes advertencias:A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrirgraves lesiones personales, hasta el riesgo demuerte en caso de inobservancia de lasinstrucciones.ADVER<strong>TE</strong>NCIA*: Indica la posibilidad de sufrirlesiones personales o provocar daños al vehículoen caso de inobservancia de las instrucciones.Nota *: Proporciona más informaciones útiles.Substitución de los particularesEn caso de substitución de los particulares,utilizar sólo partes originales <strong>Husqvarna</strong> decaracterísticas equivalentes, incluido el tipo, laresistencia y el material. En caso contrario,podrían producirse funcionamientosincorrectos, con posible riesgo de lesiones.15


AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Dopo una caduta ispezionareattentamente il motociclo. Assicurarsi che ilcomando del gas, i freni, la frizione e tutti glialtri principali comandi e componenti nonsiano stati danneggiati. Guidare unmotociclo danneggiato può provocare graviincidenti.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Non avviare o operare sulmotociclo senza aver indossato un adeguatoabbigliamento protettivo. Indossaresempre casco, stivali, guanti, occhialiprotettivi ed altro abbigliamento appropriato.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Questo motociclo è unsofisticato veicolo da competizione. Nonavviare o guidare il motociclo se non sipossiedono adeguate cognizioni unitamentead ottime condizioni fisiche.PRECAUZIONI PER I BAMBINIAT<strong>TE</strong>NZIONE● Parcheggiare il veicolo dove nonpossa essere facilmente urtato odanneggiato.Urti anche involontari possonoprovocare la caduta del veicolo conconseguente pericolo per le persone, inmodo particolare per i bambini.● Per evitare cadute accidentali del veicolo,non parcheggiarlo mai su terrenomolle o irregolare né sull’asfalto resorovente dal sole.● Poiché il motore e l’impianto di scaricopossono divenire molto caldi, parcheggiarela motocicletta in luoghidove i pedoni o i bambini non possanofacilmente toccarli.WARNING*: After an upset, inspect the motorcyclecarefully. Make sure that the throttle,brake, clutch and all other systems are undamaged.Riding with a damaged motorcyclecan lead to a serious crash.WARNING*: Never attempt to start or operateyour motorcycle unless you are wearing appropriateprotective clothing. Always wear amotorcycle helmet, motorcycle boots, gloves,goggles and other appropriate protectiveclothing.WARNING*: This motorcycle is a state of theart competition bike. Do not attempt to start orride this motorcycle until you have receivedexpert instruction and are in excellent physicalcondition.PRECAUTIONS FOR CHILDRENWARNING● Park the vehicle where it is unlikely tobe bumped into or damaged. Even slightor involuntary bumps can cause the vehicleto topple over, with subsequent riskof serious harm to people or children.● To prevent the vehicle from tippingover, never park it on soft or unevenground, nor on asphalt strongly heatedby the sun.● Engine and exhaust pipes becomevery hot during riding. Always parkyour motorcycle where people or childrencan not easily reach these parts,in order to avoid serious burns.AT<strong>TE</strong>NTION * : Après une chute, inspectersoigneusement le motocycle. Assurez-vousque la poignée des gaz, les freins,l’embrayage, et tous les autres commandeset composants, ne soient pas endommagés,car la conduite d’un motocycle endommagépeut provoquer des accidents.AT<strong>TE</strong>NTION * : Ne jamais démarrer lemotocycle, ou effectuer des opérationsd’entretien, sans s’habiller convenablement.Porter le casque, les bottes, les gants, leslunettes pour cyclomotoristes et tout autremise appropriée.AT<strong>TE</strong>NTION * : Ce motocycle est un véhiculesophistiqué à utiliser dans les compétitions.Ne jamais démarrer ou conduire le motocyclesans avoir la nécessaire expérience.Assurez-vous d’être toujours dans debonnes conditions physiques.PRECAUTIONS POUR LES ENFANTSAT<strong>TE</strong>NTION● Garer le véhicule à l'abri dans unendroit où il ne pourra pas être heurtéou endommagé. Les coups, mêmeinvolontaires, pourraient provoquer lachute du véhicule avec le danger conséquentpour les personnes, en particulierpour les enfants.● Pour éviter toute chute accidentelle duvéhicule, ne jamais le garer sur un terrainmouillé ou irrégulier, ni sur le goudronrendu ardent par l'effet du soleil.● Etant donné que le moteur ou lesystème d'échappement peuventatteindre des températures trèsélevées, garer la moto dans un endroitoù les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement.16


ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorradsorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,daß die Gasschaltung, die Bremsen, dieKupplung und andere Hauptschaltungen undKomponenten nicht beschädigt wurden. Einbeschädigtes Motorrad zu fahren kannschwere Unfälle verursachen.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Tras una caída, inspeccionarcon atención el motociclo. Asegurarse deque el mando del gas, los frenos, elembrague y todos los otros mandos ycomponentes principales no hayan sufridodaños. Conducir un motociclo dañado puedeprovocar graves accidentes.ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassenoder an ihm arbeiten, ohne vorher geeigneteSchutzkleidung angezogen zu haben. ImmerSchutzhelm, Stiefel, Handschuhe,Schutzbrille und andere geeignete Kleidungtragen.ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist einsofistiziertes Wettrennfahrzeug. DasMotorrad nicht anlassen und führen, wennnicht über geeignete Anweisungen undausgezeichneten körperlichen Zustandverfügt wird.SICHERHEIT<strong>SM</strong>ASSNAHMEN FÜR KINDERACHTUNG● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keineStoss- oder Schadengefahren leichtvorkommen können. Unabsichtliche Stößekonnten auch den Absturz des Motorradsverursachen, mit Verletzungsgefahr vonPersonen und vor allem Kindern.● Um einen unabsichtlichen Absturz zuvermeiden, den Motorrad nie auf unebenenoder weichen Boden oder heißeAsphalt parkieren.● Da Motor und Auspuffanlage sehrheiß werden können, den Motorradsicher parkieren, uzw. wo Kinder oderFußgänger nicht leicht mit solchenTeilen in Berührung kommen können.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: No poner en marcha y notrabajar sobre el motociclo cuando no selleven indumentos protectores adecuados.Llevar siempre casco, botas, gafasprotectoras y otra indumentaria adecuada.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Este motociclo es un vehículode competición sofisticado. No poner enmarcha o conducir el motociclo si no setienen las adecuadas instrucciones junto abuenas condiciones físicas.PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOSA<strong>TE</strong>NCION● Aparcar el vehículo donde no puedaser golpeado o dañado con facilidad.Golpes, aunque sean involuntariospueden provocar la caída del vehículocon consiguiente peligro para las personas,especialmente niños.● Para evitar caídas accidentales delvehículo, no aparcar nunca en un terrenoflojo o irregular ni tampoco sobreasfalto caliente.● Puesto que el motor y el escape sepueden poner muy caliente, aparcar lamotocicleta en lugares donde sea peatoneso niños no puedan tocarlos confacilidad.17


SOMMARIOPag.TABLE OF CON<strong>TE</strong>NTSPageRESUMEPagePRESENTAZIONE........................................4AVVER<strong>TE</strong>NZE IMPORTANTI .......................6DATI PER L’IDENTIFICAZIONE .................18DATI <strong>TE</strong>CNICI.............................................26TABELLA DI LUBRIFICAZIONE,RIFORNIMENTI..........................................44COMANDI...................................................46ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO .80LIMITI DI USURA .....................................198IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTOELETTRICO ......................................226-232ATTREZZI SPECIALI................................<strong>250</strong>COPPIE DI SERRAGGIO.........................252KIT IN DOTAZIONE ..................................260PARTI OPTIONAL ......................262,264,266APPENDICE .........................................…268NO<strong>TE</strong> PER MODELLI USA- AUS......276-280OPERAZIONI DI PRECONSEGNA..........281MANU<strong>TE</strong>NZIONEPERIODICA/REGOLAZIONI .............286-292INDICE ALFABETICO ..............................298PRESENTATION ..........................................4IMPORTANT NOTICES................................6IDENTIFICATION DATA..........................…18<strong>TE</strong>CHNICAL DATA .....................................26LUBRICATION TABLE, SUPPLIES............44CONTROLS ...............................................46RIDING.......................................................80SERVICE LIMITS .....................................198IGNITION SYS<strong>TE</strong>M/ELETTRICAL SYS<strong>TE</strong>M ...........................................................226-232SPECIAL TOOLS .....................................<strong>250</strong>TIGH<strong>TE</strong>NING TORQUES ........................252EQUIPMENT KITS ...................................260OPTIONAL PARTS LIST ............262,264,266APPENDIX ...........................................…268NO<strong>TE</strong> FOR USA- AUS MODELS......276-280PRE-DELIVERY INSPECTION ................282PERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCEADJUSTMENT..................................286-292ALPHABETICAL INDEX .........................298PRESENTATION...........................................4AVIS IMPORTANT ........................................6ELEMENTS D’IDENTIFICATION................18DONNEES <strong>TE</strong>CHNIQUES .........................26TABLEAU DE GRAISSAGE,RAVITAILLEMENTS ...................................44COMMANDES............................................46MODE D’EMPLOI DE LA MOTO ................80LIMI<strong>TE</strong> D’USURE .....................................198SYS<strong>TE</strong>ME D’ALLUMAGE/SYS<strong>TE</strong>MEELECTRIQUE................................…226-232OUTILS SPECIAUX..................................<strong>250</strong>COUPLES DE SERRAGE ........................252KIT EN NECESSAIRE..............................260ELEMENTS EN OPTION ...........262,264,266APPENDICE.............................................268NO<strong>TE</strong> POUR LES MODELES USA- AUS..........................................................276-280OPERATIONS DE PRÉ LIVRAISON........283ENTRETIEN PERIODIQUEREGLAGES.......................................286-292INDEX ALPHABETIQUE ..........................298DATI PER L'IDENTIFICAZIONEIDENTIFICATION DATAELEMENTS D'IDENTIFICATIONLe numéro d'identification moteur est gravéIl numero di identificazione del motore è The engine number is printed on the uppersur la partie supérieure du carter moteur,stampigliato sulla parte superiore del carter side of the engine case, whereas the frametandis que le numéro de matricule de la motomotore, mentre il numero di matricola del number is printed on the steering tube (see est gravé sur le tube de direction du cadremotociclo è stampigliato sul tubo di sterzo del on page 20).(voir page 20).telaio (vedere a pag 20).Always state the number stamped on the Veuillez noter sur ce livret le numéro gravéRiferite sempre, annotandolo anche sul (and write it on this booklet), when placing sur le cadre, auquel on doit toujours sepresente libretto, il numero stampigliato orders for spare parts, or when asking for référer lors d’une commande de pièces desul telaio quando ordinate i ricambi o information on your motorcycle.rechange, ou lors d’une demandechiedete informazioni sul vostro motociclo.d’informations sur votre motocycle.NUMERO <strong>TE</strong>LAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE18


INHALTSANGABESeiteSUMARIOPág.EINFÜHRUNG .............................................5WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7DA<strong>TE</strong>N ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19<strong>TE</strong>CHNISCHE DA<strong>TE</strong>N ...............................27SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45S<strong>TE</strong>UERUNGEN........................................46GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81VERSCHLEISSGRENZE .........................198ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE.............................................................226-232SONDERWERKZEUGE...........................<strong>250</strong>VERSCHRAUBUNG<strong>SM</strong>OMEN<strong>TE</strong>............253AUSRUDTUNGS<strong>TE</strong>ILE KIT .....................260EXTRA-<strong>TE</strong>ILE ............................262,264,266AHNHAG ..................................................269DA<strong>TE</strong>N FUR USA- AUS MODELLEN ......276-280VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284WARTUNGSPALANEINS<strong>TE</strong>LLUNGEN ...........................287-293ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........299DA<strong>TE</strong>N ZUR IDETIFIZIERUNGDie Identifizierungsnummer des Motors istauf den oberen Teil des Motorcartersgestempelt, während die KennummerdesMotorrads auf das Lenkrohr des Rahmensgestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellungvon Ersatzteilen oder Anfragen über IhrMotorrad ist immer die auf anzugeben.Diese Nummer ist ebenfalls in dievorliegenden Betriebsanleitungeneinzutragen.RAHMEN NUMMERPRESENTACION..........................................5ADVER<strong>TE</strong>NCIAS IMPORTAN<strong>TE</strong>S................7DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19FICHA <strong>TE</strong>CNICA ........................................27TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45CONTROLES .............................................47ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LAMOTOCICLETA.......................................…81LIMI<strong>TE</strong> DE DESGAS<strong>TE</strong> ...........................199INSTALACION DE ENCENDIDO/INSTALACION ELECTRICA..............227-233HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............<strong>250</strong>PATAS DE TORSION................................253KIT EN DOTACIÓN...................................260PAR<strong>TE</strong>S OPCIONALES .............263,265,267APENDICE ...............................................269NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285MAN<strong>TE</strong>NIMIENTOPERIODICO/REGULACIONES.........287-293INDICE ALFABETICO ..............................299DATOS PARA LA IDENTIFICACIONEl número de identificación del motor seencuentra marcado en la parte superior delcarter del motor, mientras que el número dematrícula de la motocicleta se encuentramarcado en el tubo de dirección del bastidor(véaser pag.21). Cuando piden piezas derecambio o informaciones acerca de sumotociclo, indicar siempre, apuntándoloincluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.NUMERO DEL BASTIDOR19


NUMERO DIIDENTIFICAZIONE DELMOTOCICLO (V.I.N.)VEHICLEIDENTIFICATIONNUMBER (V.I.N.)NUMEROD’IDENTIFICATION DUMOTOCYCLE (V.I.N.)KENNUMMERDE<strong>SM</strong>OTORRADS (V.I.N.)Il numero di serie composto da17 caratteri si trova sul latodestro del cannotto di sterzo.The full 17 digit serial, orVehicle Identification Number,is stamped on the steeringhead tube (R.H. side).Le numéro de série secompose de 17 caractères etest placé du côté droit dufourreau de direction.Die Seriennummer besteht aus17 Zeichen und befindet sichauf der rechten Seite derLenkrohrs.1<strong>TE</strong> <strong>250</strong>3<strong>TE</strong> <strong>450</strong>Sequential number ( * )Sequential number ( * )ZCGH8 00AC 4 V 012345ZCGH802BC 4 V012345Model year (<strong>2004</strong>) (●)Model year (<strong>2004</strong>) (●)2<strong>TE</strong> <strong>250</strong> USAModel designation4<strong>TE</strong> <strong>450</strong> USAModel designationSequential number ( * )Sequential number ( * )ZCG <strong>TE</strong> <strong>250</strong> * 4 V 012345ZCG <strong>TE</strong> <strong>450</strong> * 4 V 012345Engine capacity Model year (<strong>2004</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)Engine capacity Model year (<strong>2004</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)( ): N° progressivo (●): Anno del modello( ): Progressiv nr. (●): Year of the model( ): N° progressive (●): An du modèle( ): N° progressive (●): Jahre von Modell( * ): Nr. progresivo (●): Año del modelo20


NÚMERO DEIDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)5El número de serie compuesto de 17caracteres se halla en el lado derecho del ejede dirección.<strong>TC</strong> <strong>250</strong>8<strong>TC</strong> <strong>450</strong> USAModel designationSequential number ( * )Sequential number ( * )ZCGH8 00AA 4 V012345Oppure / or / ou / oder / o Model year (<strong>2004</strong>) (●)ZCG <strong>TC</strong> <strong>450</strong> * 4 V 012345Engine capacity Model year (<strong>2004</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)6<strong>TC</strong> <strong>250</strong> USAModel designation9<strong>SM</strong> <strong>450</strong> RSequential number ( * )Sequential number ( * )1. Matricola telaio2. Matricola motore1. Matricule cadre2. Matricule moteurZCG <strong>TC</strong> <strong>250</strong> * 4 V 012345ZCGH8 02BD 4 V0123451. Frame serial number2. Engine serial number1. Rahmen Nr.2. Motor Nr.7Engine capacity Model year (<strong>2004</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)<strong>TC</strong> <strong>450</strong>Model year (<strong>2004</strong>) (●)* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)10 <strong>SM</strong> <strong>450</strong> R USAModel designation11<strong>SM</strong> <strong>400</strong>R1. Matrìcule bastidor2. Matrìcule motorSequential number ( * )Sequential number ( * )ZCGH8 02BA 4 V012345Sequential number ( * )ZCG <strong>SM</strong> <strong>450</strong> * 4 V 012345ZCGH8 01 AD 4 V012345Model year (<strong>2004</strong>) (●)Engine capacity Model year (<strong>2004</strong>) (●)Model year (<strong>2004</strong>) (●)21


UBICAZIONE COMANDI1. Leva comando frenoanteriore2. Manopola comando gas3. Commutatore sinistro (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R)3. Pulsante arresto motore(USA e <strong>TC</strong>)4. Pedale comando frenoposteriore5. Dispositivo starter (latodestro)6. Leva comando frizione7. Tappo serbatoio carburante8. Rubinetto carburanteCONTROL LOCATION1. Front brake lever2. Throttle grip3. L.H. commutator (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R);3. Engine stop button (USA and<strong>TC</strong>)4. Rear brake control pedal5. Choke (R.H. side)6. Clutch control lever7. Fuel tank filler cap8. Fuel cockPOSITION DES COMMANDES1. Levier commande frein avant2. Poignée de gaz3. Commutateur gauche (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R)3. Bouton d’arret moteur (USAet <strong>TC</strong>)4. Pédale commande freinarriere5. Starter (côté droite)6. Levier commandeembrayage7. Bouchon réservoir carburant8. Robinet carburantLAGE DER SCHALTUNGEN1 Vorderer Bremsschalthebel2. Gasgriff3. L. Umschalter (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)3. Druckknopf Motoranhalten(USA und <strong>TC</strong>)4. Pedal zur Steuerung derBremse5. Starter-Einrichtung (rechtenSeite)6. Kupplungsschalthebel7. Treibstofftankstopfen8. Treibstoffhahn22


LOCALIZACIÓN MANDOS11. Palanca mando frenodelantero2. Maneta de la mariposa3. Commutador izquierdo (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R)3. Pulsador parada motor (USAy <strong>TC</strong>)4. Dispositivo starter (ladoderecho)5. Dispositivo starter (latodestro)6. Palanca mando embrague7. Tapôn depósito carburante8. Grifo del carburante23


9. Commutatore destro(avviamento elettricomotore)10. Pedale comando cambio11. Vite scarico aria per steloforcella12. Registrazionecompressione per steloforcella13. Registrazione estensioneper stelo forcella14. Registrazione precaricomolla ammortizzatore15. Registrazionecompressioneammortizzatore (bassa edalta velocità diammortizzazaione)16. Registrazione estensioneammortizzatore9. R.H. commutator (engineelectric start)10. Gearbox control pedal11. Air bleeding screw on frontfork leg12. Compression damperadjustment (front fork legbottom side)13. Extension damperadjustment (front fork legtop side)14. Rear shock absorber springpreload adjustment15. Rear shock absorbercompression damperadjustment (low and highdamping speeds)16. Rear shock absorberextension damperadjustment9. Commutateur droite(démarrage éléctrique moteur)10. Pédale de commande boîtedes vitesses11. Vis de sortie d’air pour tigefourche12. Réglage compression pourtige fourche13. Réglage extension pour tigefourche14. Réglage précharge ressortamortisseur15. Réglage compressionamortisseur (basse et hautevitesses d’ amortissement)16. Réglage extensionamortisseur9. R. Umschalter (ElectrischMotoranlassknopf)10. Gangschaltungspedal11. Ablaßschraube fürGabelschaft12. Kompressions-Einstellungfür Gabelschaft13. Einstellung derAusfederung des Gabelschafts14. Einstellung derFedervorladung desStoßdämpfers15. Einstellung derKompression desStoßdämpfers (niedrige undhohe Geschwindigkeit derDämpfung)16. Einstellung derAusfederung des Stoßdämpfers24


9. Conmutador derecho(arranque electrico del motor)10. Pedal mando cambio demarchas11. Tornillo descarga aire paravástago horquilla12. Ajuste compresión paravástago horquilla13. Ajuste extensión paravástago horquilla14. Ajuste precarga muelleamortiguador15. Ajuste compresiónamortiguador (baja y altavelocidad de amortiguación)16. Ajuste extensiónamortiguador25


DATI <strong>TE</strong>CNICIMOTORETipo..........................monocilindrico a 4 tempiRaffreddamento ................................a liquidoAlesaggio (<strong>250</strong>) ...................................mm 76Alesaggio (<strong>400</strong>) ................................mm 91,5Alesaggio (<strong>450</strong>) ...................................mm 97Corsa (<strong>250</strong>)..........................................mm 55Corsa (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .............................mm 60,76Cilindrata (<strong>250</strong>) ...............................cm 3 249,5Cilindrata (<strong>400</strong>) .............................cm 3 399,53Cilindrata (<strong>450</strong>) ..................................cm 3 449Rapporto di compressione (<strong>250</strong>) ..........12,5:1Rapporto di compressione (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)......12:1Avviamento..............elettrico (con alzavalvoleautomatico)DISTRIBUZIONETipo ...........................doppio albero a cammein testa; 4 valvole<strong>TE</strong>CHNICAL DATAENGINEType...........................single cylinder, 4 strokeCooling ..................................................liquidBore (<strong>250</strong>)...........................................2.99 in.Bore (<strong>400</strong>).............................................3.6 in.Bore (<strong>450</strong>)...........................................3.81 in.Stroke (<strong>250</strong>) ........................................2.17 in.Stroke (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>).................................2.39 in.Displacement (<strong>250</strong>).....................15.22 cu. in.Displacement (<strong>400</strong>).....................24.37 cu. in.Displacement (<strong>450</strong>).....................27.39 cu. in.Compression ratio (<strong>250</strong>).......................12,5:1Compression ratio (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..................12:1Starting.... .................electric (with automaticdecompressor)TIMING SYS<strong>TE</strong>MType ........double overhead camshaft; 4 valveDONNEES <strong>TE</strong>CHNIQUE<strong>SM</strong>O<strong>TE</strong>URType...............................un cylindre à 4 tempsRefroidissement..............................par liquideAlésage (<strong>250</strong>).......................................mm 76Alésage (<strong>400</strong>)....................................mm 91,5Alésage (<strong>450</strong>).......................................mm 97Course (<strong>250</strong>) ........................................mm 55Course (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ............................mm 60,76Cylindrée (<strong>250</strong>)................................cm 3 249,5Cylindrée (<strong>400</strong>)..............................cm 3 399,53Cylindrée (<strong>450</strong>)...................................cm 3 449Rapport volumetrique (<strong>250</strong>) ..................12,5:1Rapport volumetrique (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..............12:1Démarrage............éléctrique et a dispositif dedécompression automatique)DISTRIBUTIONType ..............................double arbre à camesen tête; 4 soupapesGioco di funzionamento delle punterie (amotore freddo)Aspirazione.......................................0,15 mmScarico..............................................0,20 mmTappet clearance with engine coldIntake................................................0,006 in.Exhaust ............................................0,008 in.Jeu de fonctionnement des soupapes àmoteur froid (a motore freddo)Admission .........................................0,15 mmEchappement ...................................0,20 mm26


<strong>TE</strong>CHNISCHE DA<strong>TE</strong>NMOTORTyp...............................Einzzilinder-ViertakterKühlung ...................................mit FlüssigkeitBohrung (<strong>250</strong>) .....................................mm 76Bohrung (<strong>400</strong>) ..................................mm 91,5Bohrung (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..............................mm 97Hub (<strong>250</strong>) ............................................mm 55Hub (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ................................mm 60,76Hubraum (<strong>250</strong>) ...............................cm 3 249,5Hubraum (<strong>400</strong>) .............................cm 3 399,53Hubraum (<strong>450</strong>) ..................................cm 3 449Verdichtungsverhältnis (<strong>250</strong>)................12,5:1Verdichtungsverhältnis (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)............12:1Anlassen .........................................elektrisch(mit Dekompressionvorrichtung)VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGTyp ...............................doppel obenliegenderNockenwelle; 4 VentileBetriebsspiel der Ventilstössel bei kaltemMotorAnsaugseite......................................0,15 mmAuspuffseite......................................0,20 mmFICHA <strong>TE</strong>CNICAMOTORTipo ....................monocilindrico de 4 tiemposEnfriamento....................................por liquidoDíametro cilindro (<strong>250</strong>) ........................mm 76Díametro cilindro (<strong>400</strong>) .....................mm 91,5Díametro cilindro (<strong>450</strong>) ....................... mm 97Carrera (<strong>250</strong>) .......................................mm 55Carrera (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)...........................mm 60,76Cilindrata (<strong>250</strong>) ...............................cm 3 249,5Cilindrata (<strong>400</strong>) .............................cm 3 399,53Cilindrata (<strong>450</strong>) ..................................cm 3 449Relación de compresión (<strong>250</strong>)..............12,5:1Relación de compresión (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .........12:1Puesta en marcha .............................electrico(con dispositivo de descompresiónautomático)DISTRIBUCIONTipo ........................doble arbór a excéntricosen cabeza; 4 valvulasJuego de funcionamiento de los balancines(a motor frio)Aspiración.........................................0,15 mmEscape..............................................0,20 mm27


LUBRIFICAZIONETipo....a carter secco con due pompe a lobi efiltro a cartucciaACCENSIONETipo........Elettronica a scarica capacitiva, conanticipo variabile a controllo digitaleTipo candela ..............................NGK CR8EBDistanza elettrodi candela ..................0,7 mmLUBRICATIONType....Dry sump with two oil pump rotor andcartridge filterIGNITIONType ................C.D.I. electronic, with variableadvance (digital control)Spark plug type .........................NGK CR8EBSpark plug gap .................................0.027 in.LUBRIFICATIONType ................................................................carter sec avec double pompe à lobes etcartouche filtreALLUMAGEType...Electronique à charge capacitive, avecavance à l’allumage variable et à contrôledigitalBougie type................................NGK CR8EBDistance électrodes bougie ................0,7 mm28


SCHMIERUNGTypzu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckelpumpe und FiltereinsatzZUNDUNGTyp ..Elektronische mit Kapazitiver Entladungund Digital-VorverstellungZündkerze typ ............................NGK CR8EBElektrodenabstand .............................0,7 mmLUBRICACIÓNTipo .......... de cárter seco con dos bombas alóbulos y filtro a cartuchoENCENDIDOTipo ..Electrónico de descarga capacitiva conavance variable de control digitalBujía tipo....................................NGK CR8EBDistancia electrodos bujía...................0,7 mm29


CARBURATORETipo (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ...“Mikuni” TMR 36 con pompa diripresa e sensore T.P.S. (Throttle PositionSensor)Tipo (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>SM</strong><strong>400</strong> R) ..“Mikuni” TMR 38 conpompa di ripresa e sensore T.P.S. (ThrottlePosition Sensor)Tipo (<strong>450</strong>).........“Mikuni” TMR 41 con pompa diripresa e sensore T.P.S. (Throttle PositionSensor)Diametro diffusore (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)...................mm 36Diametro diffusore (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) .mm 38Diametro diffusore (<strong>450</strong>) ........................mm 41Getto massimo (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .............................150Getto massimo (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).............................155Getto massimo (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R).........................165Getto massimo (<strong>450</strong>)...................................175Getto minimo (<strong>250</strong>) ....................................22,5Getto minimo (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) ............................ 25Getto minimo (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>)....................... 30Getto minimo (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>).............................. 32,5Valvola gas...................................................1.0Spillo conico ..................................................52Tacca fiss. spillo(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) ...........................3aTacca fiss. spillo (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)............4aPolverizzatore ...............................................P4Vite aria aperta (<strong>250</strong>-<strong>400</strong>) .........................giri 2Vite aria aperta (<strong>450</strong>) ..........................giri1+3/4Getto pompa di ripresa (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong> <strong>450</strong>, <strong>TC</strong><strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) .............................30Getto pompa di ripresa (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..................35TRA<strong>SM</strong>ISSIONE PRIMARIAPignone motore (<strong>250</strong>).................................z 24Pignone motore (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .........................z 27Corona frizione (<strong>250</strong>)..................................z 88Corona frizione (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..........................z 85Rapporto di trasmissione (<strong>250</strong>)................3,667Rapporto di trasmissione (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>).........3,148CARBURETORType (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .................“Mikuni” TMR 36 withacceleration pump and T.P.S. (Throttle PositionSensor)Type (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)“Mikuni” TMR 38 withacceleration pump and T.P.S. (Throttle PositionSensor)Type (<strong>450</strong>)...“Mikuni” TMR 41 with accelerationpump and T.P.S. (Throttle Position Sensor)Venturi diameter (<strong>TE</strong> <strong>250</strong> ......................1.42 in.Venturi diameter (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)....1.50 in.Venturi diameter (<strong>450</strong>)...........................1.61 in.High speed jet (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..............................150High speed jet (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .............................155High speed jet (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) .........................165High speed jet (<strong>450</strong>) ...................................175Low speed jet (<strong>250</strong>) .................................. 22,5Low speed jet (<strong>SM</strong> <strong>400</strong>R) .............................25Low speed jet (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>).......................30Low speed jet (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .............................32,5Throttle piston ..............................................1.0Metering pin..................................................52Metering pin groove(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong> <strong>450</strong> R).........................3rdMetering pin groove(<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)......................................4thMain nozzle ....................................................P4Idle mixture adjusting screw (<strong>250</strong>-<strong>400</strong>) (turns)..2Idle mixture adjusting screw (<strong>450</strong>) (turns) . 1+3/4Acceleration pump jet (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong> <strong>450</strong>, <strong>TC</strong><strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>)..............................30Acceleration pump jet (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)....................35PRIMARY DRIVEDrive pinion gear (<strong>250</strong>) ..............................z 24Drive pinion gear (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .......................z 27Clutch ring gear (<strong>250</strong>) ................................z 88Clutch ring gear (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>).........................z 85Transmission ratio (<strong>250</strong>) ..........................3,667Transmission ratio (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ...................3,148CARBURA<strong>TE</strong>URType (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)“Mikuni” TMR 36 avec pompe dereprise et T.P.S. (Capteur position du papilloncarburateur)Type (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>SM</strong> <strong>400</strong>R) “Mikuni” TMR 38 avecpompe de reprise et T.P.S. (Capteur positiondu papillon carburateur)Type (<strong>450</strong>) Mikuni” TMR 41 avec pompe dereprise et T.P.S. (Capteur position du papilloncarburateur)Diamètre diffuseur (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)...................mm 36Diamètre diffuseur (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> <strong>SM</strong><strong>400</strong> R)...mm 38Diamètre diffuseur (<strong>450</strong>) ........................mm 41Gicleur principal (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ...........................150Gicleur principal (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ...........................155Gicleur principal (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R).......................165Gicleur principal (<strong>450</strong>).................................175Gicleur ralenti (<strong>250</strong>)....................................22,5Gicleur ralenti (<strong>SM</strong><strong>400</strong> R)..............................25Gicleur ralenti (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) ..................... 30Gicleur ralenti (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)............................ 32,5Soupape gaz ................................................1.0Épingle conique.............................................52Coche fixation épingle conique(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong> <strong>450</strong> R) .....................3èmeCoche fixation épingle conique(<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)................................4èmePulverisateur.................................................P4Vis air ouverte de tours (<strong>250</strong>)....................giri 2Vis air ouverte de tours (<strong>450</strong>).................. 1+3/4Gicleur pompe de reprise (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong> <strong>450</strong>,<strong>TC</strong> <strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) ......................30Gicleur pompe de reprise (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)...............35TRAN<strong>SM</strong>ISSION PRINCIPALEPignon moteur (<strong>250</strong>)...................................z 24Pignon moteur (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ...........................z 27Couronne embrayage (<strong>250</strong>) .......................z 88Couronne embrayage (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ................z 85Rapport de transmission (<strong>250</strong>).................3,667Rapport de transmission (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .........3,14830


VERGASERTyp (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpeund T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung)Typ (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)......“Mikuni” TMR 38 mitRückholpumpe und T.P.S. (Sensor für VergaserDresselstellung)Typ (<strong>450</strong>)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe undT.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung)Luftdüse-Durchmesser (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ...............mm 36Luftdüse-Durchmesser (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) .mm38Luftdüse-Durchmesser (<strong>450</strong>) .....................mm 41Hóchstdrehzahl-Düse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................150Hóchstdrehzahl-Düse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)......................155Hóchstdrehzahl-Düse (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)..................165Hóchstdrehzahl-Düse (<strong>450</strong>)............................175Leerlaufdüse (<strong>250</strong>) ........................................22,5Leerlaufdüse (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) .................................25Leerlaufdüse (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) ........................ 30Leerlaufdüse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)............................... 32,5Gasdrossel.......................................................1.0Kegelnadel ........................................................52Kegelnadelstellung(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) .................................3Kegelnadelstellung (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) ...........4Einspritz üse.....................................................P4Drehzahl-Luftschraube (<strong>250</strong> - <strong>400</strong>).....................2Drehzahl-Luftschraube (<strong>450</strong>).......................1+3/4Düse Beschleunigungspumpe (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong> <strong>450</strong>,<strong>TC</strong> <strong>450</strong>, <strong>SM</strong> <strong>450</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) ........................30Düse Beschleunigungspumpe (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .........35PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel (<strong>250</strong>).........................................z 24Antriebsritzel (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .................................z 27Kupplungskranz (<strong>250</strong>) ....................................z 88Kupplungskranz (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>).............................z 85Übersetzungsverhältnis (<strong>250</strong>)......................3,667Übersetzungsverhältnis (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)...............3,148CARBUREDORTipo (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)....“Mikuni” TMR 36 con bomba deaceleración y T.P.S.(Sensor posición de la mariposa carburador)Tipo (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) .“Mikuni” TMR 38 conbomba de aceleración y T.P.S.(Sensor posición de la mariposa carburador)Tipo (<strong>450</strong>) .........“Mikuni” TMR 41 con bomba deaceleración y T.P.S.(Sensor posición de la mariposa carburador)Diámetro difusor (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)........................mm 36Diámetro difusor (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) ....mm 38Diámetro difusor (<strong>450</strong>) .............................mm 41Surtidor máximo (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>).............................150Surtidor máximo (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ............................155Surtidor máximo (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) ........................165Surtidor máximo (<strong>450</strong>) ..................................175Surtidor mínimo (<strong>250</strong>) ..................................22,5Surtidor mínimo (<strong>SM</strong> <strong>400</strong> R) ...........................25Surtidor mínimo (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) .....................30Surtidor mínimo (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ............................32,5Válvula de mariposa ......................................1.0Espiga cónica..................................................52Muesca fij. espiga cónica(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) .............................3aMuesca fij. espiga cónica (<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong> <strong>400</strong> R)4aPulverizador....................................................P4Tornillo aire abierto de rev. (<strong>250</strong> - <strong>400</strong>) .............2Tornillo aire abierto de rev. (<strong>450</strong>) ...............1+3/4Surtidor bomba de aceleración (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong><strong>450</strong>, <strong>TC</strong> <strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>450</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>)...............30Surtidor bomba de aceleración (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)........35TRAN<strong>SM</strong>ISION PRIMARIAPiñón motor (<strong>250</strong>) ........................................z 24Piñón motor (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .................................z 27Corona embrague (<strong>250</strong>)...............................z 88Corona embrague (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)........................z 85Relación de transmisión (<strong>250</strong>) ...................3,667Relación de transmisión (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ............3,14831


FRIZIONETipo..multidisco in bagno d’olio con comandoidraulicoCAMBIO VELOCITÁTipo ..............con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)1a velocità ..............................2,000 (z 28/14)2a velocità ..............................1,611 (z 29/18)3a velocità ..............................1,315 (z 25/19)4a velocità ..............................1,086 (z 25/23)5a velocità ..............................0,920 (z 23/25)6a velocità ..............................0,814 (z 22/27)Rapporti di trasmissione (<strong>TC</strong>)1a velocità ..............................1,866 (z 28/15)2a velocità ..............................1,529 (z 26/17)3a velocità ..............................1,263 (z 24/19)4a velocità ..............................1,086 (z 25/23)5a velocità ..............................0,954 (z 21/22)CLU<strong>TC</strong>HType.....oil bath multiple disc clutch, hydrauliccontrolTRAN<strong>SM</strong>ISSIONType ........................constant mesh gear typeTransmission ratio (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)1st gear ..................................2,000 (z 28/14)2nd gear .................................1,611 (z 29/18)3rd gear..................................1,315 (z 25/19)4th gear ..................................1,086 (z 25/23)5 th gear .................................0,920 (z 23/25)6 th gear .................................0,814 (z 22/27)Transmission ratio (<strong>TC</strong>)1st gear ..................................1,866 (z 28/15)2nd gear .................................1,529 (z 26/17)3rd gear..................................1,263 (z 24/19)4th gear ..................................1,086 (z 25/23)5 th gear .................................0,954 (z 21/22)EMBRAYAGEType ...............multidisque à bain d’huile aveccommande hydrauliqueBOI<strong>TE</strong> DE VI<strong>TE</strong>SSEType ......avec engrenages en prise constanteRapports de transmission (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)1ère vitesse ............................2,000 (z 28/14)2ème vitesse ..........................1,611 (z 29/18)3ème vitesse ..........................1,315 (z 25/19)4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23)5ème vitesse ..........................0,920 (z 23/25)6ème vitesse ..........................0,814 (z 22/27)Rapports de transmission (<strong>TC</strong>)1ère vitesse ............................1,866 (z 28/15)2ème vitesse ..........................1,529 (z 26/17)3ème vitesse ..........................1,263 (z 24/19)4ème vitesse ..........................1,086 (z 25/23)5ème vitesse ..........................0,954 (z 21/22)TRA<strong>SM</strong>ISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .........z 13Pignone uscita cambio (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ...............z 14Pignone uscita cambio (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong> *) z 15Corona sulla ruota (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)z 50Corona sulla ruota (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ...........z 45Rapporto di trasmissione (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ...3,846Rapporto di trasmissione (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) .........3,571Rapporto di trasmissione (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .........3,333Rapporto di trasmissione (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) 3,000Dimensioni catena di trasmisione ......5/8”x1/4”(*<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>: IN DOTAZIONE Z=16 : in caso diimpiego agonistico).SECONDARY DRIVETransmission sprocket (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..........z 13Transmission sprocket (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)................z 14Transmission sprocket (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong> *)z 15Rear wheel sprocket(<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)...........................z 50Rear wheel sprocket (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)........z 45Transmission ratio (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............3,846Transmission ratio (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ....................3,571Transmission ratio (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)....................3,333Transmission ratio (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .........3,000Rear chain size..................................5/8”x1/4”(* <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>: OUTFIT Z=16 : in case of racinguse).TRAN<strong>SM</strong>ISSION SECONDAIREPignon sortie boîte de vitesse (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)z 13Pignon sortie boîte de vitesse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ....z 14Pignon sortie boîte de vitesse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong> <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong> *) z 15Couronne sur la roue(<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)...........................z 50Couronne sur la roue (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .......z 45Rapport de transmission (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ....3,846Rapport de transmission (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........3,571Rapport de transmission (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..........3,333Rapport de transmission (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)...3,000Chaîne d’entraînement.......................5/8”x1/4”(*<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>: EN DOTATION Z=16 : en case d’unemploi pour activités sportive).32


KUPPLUNGTyp.........................................................................Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischenSteuerungWECHSELGETREIBETyp............mit Zahnrädern in ständigem EingriftÜbersetzungsverhältnisse (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)1. Gang ......................................2,000 (z 28/14)2. Gang ......................................1,611 (z 29/18)3. Gang ......................................1,315 (z 25/19)4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)5. Gang ......................................0,920 (z 23/25)6. Gang ......................................0,814 (z 22/27)Übersetzungsverhältnisse (<strong>TC</strong>)1. Gang ......................................1,866 (z 28/15)2. Gang ......................................1,529 (z 26/17)3. Gang ......................................1,263 (z 24/19)4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)5. Gang ......................................0,954 (z 21/22)SEKUNDÀRÜBERSETZUNGAbtriebsritzel (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ............................z 13Abtriebsritzel (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..................................z 14Abtriebsritzel (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong> *) .....................z 15Wechselradkranz (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..z 50Wechselradkranz (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....z 45Üversetzungsverhältnis (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..........3,846Üversetzungsverhältnis (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)................3,571Üversetzungsverhältnis (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)................3,333Üversetzungsverhältnis (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .....3,000Antriebskette..........................................5/8”x1/4”(*<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>: MITGELIEFERT Z=16 : beiwettennen ist die anzunwendende).EMBRAGUETipo ......multidisco en baño de aceite con mandohydráulicoCAMBIOTipo ...........de engranajes de toma constanteRelaciónes de transmisión (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)En 1a velocidad ......................2,000 (z 28/14)En 2a velocidad ......................1,611 (z 29/18)En 3a velocidad ......................1,315 (z 25/19)En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)En 5a velocidad ......................0,920 (z 23/25)En 6a velocidad ......................0,814 (z 22/27)Relaciónes de transmisión (<strong>TC</strong>)En 1a velocidad ......................1,866 (z 28/15)En 2a velocidad ......................1,529 (z 26/17)En 3a velocidad ......................1,263 (z 24/19)En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23)En 5a velocidad ......................0,954 (z 21/22)TRAN<strong>SM</strong>ISSION SECUNDARIAPiñón salida cambio (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)................z 13Piñón salida cambio (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)......................z 14Piñón salida cambio (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong> *) z 15Corona en la rueda(<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..............................z 50Corona en la rueda (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>).............z 45Relación de transmisión (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)........3,846Relación de transmisión (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..............3,571Relación de transmisión (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .............3,333Relación de transmisión (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ...3,000Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4”(*<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>: EN DOTACIÓN Z=16: en caso deuso en carreras).33


RAPPORTI TOTALI DI TRA<strong>SM</strong>ISSIONE1a velocità (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............................28,2051a velocità (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............................26,3251a velocità (<strong>TE</strong> <strong>450</strong> ...............................22,4871a velocità (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............................19,5881a velocità (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....................18,8892a velocità (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............................22,7212a velocità (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............................21,5692a velocità (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..............................18,1142a velocità (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............................16,0492a velocità (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....................15,2163a velocità (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............................18,5563a velocità (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............................17,8143a velocità (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..............................14,7943a velocità (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............................13,2553a velocità (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....................12,4274a velocità (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............................15,3294a velocità (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............................15,3294a velocità (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..............................12,2214a velocità (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............................11,4064a velocità (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....................10,2665a velocità (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............................12,9745a velocità (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............................13,4615a velocità (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..............................10,3445a velocità (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............................10,0175a velocità (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)......................8,6896a velocità (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............................11,4916a velocità (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ................................9,1616a velocità (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)......................7,695FINAL RATIOS1st gear (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..................................28,2051st gear (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..................................26,3251st gear (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..................................22,4871st gear (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..................................19,5881st gear (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .......................18,8892nd gear (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>).................................22,7212nd gear (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).................................21,5692nd gear (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>).................................18,1142nd gear (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>).................................16,0492nd gear (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ......................15,2163rd gear (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .................................18,5563rd gear (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .................................17,8143rd gear (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) .................................14,7943rd gear (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .................................13,2553rd gear (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>).......................12,4274th gear (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..................................15,3294th gear (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..................................15,3294th gear (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..................................12,2214th gear (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .................................11,4064th gear (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .......................10,2665th gear (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..................................12,9745th gear (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .................................13,4615th gear (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..................................10,3445th gear (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .................................10,0175th gear (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .........................8,6896th gear (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..................................11,4916th gear (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)....................................9,1616th gear (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>).........................7,695RAPPORTS TOTAUX DE TRAN<strong>SM</strong>ISSION1ère vitesse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)............................28,2051ère vitesse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)............................26,3251ère vitesse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)............................22,4871ère vitesse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)............................19,5881ère vitesse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .................18,8892ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........................22,7212ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................21,5692ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)...................18,1142ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..........................16,0492ème vitesse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)................15,2163ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........................18,5563ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................17,8143ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........................14,7943ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..........................13,2553ème vitesse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)................12,4274ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........................15,3294ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................15,3294ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........................12,2214ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..........................11,4064ème vitesse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)................10,2665ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........................12,9745ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................13,4615ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........................10,3445ème vitesse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..........................10,0175ème vitesse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..................8,6896ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........................11,4916ème vitesse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ............................9,1616ème vitesse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..................7,69534


GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE1. Gang (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................................28,2051. Gang (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)......................................26,3251. Gang (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ......................................22,4871. Gang (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)......................................19,5881. Gang (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)............................18,8892. Gang (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................................22,7212. Gang (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ......................................21,5692. Gang (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ......................................18,1142. Gang (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ......................................16,0492. Gang (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)............................15,2163. Gang (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................................18,5563. Gang (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)......................................17,8143. Gang (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ......................................14,7943. Gang (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)......................................13,2553. Gang (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ...........................12,4274. Gang (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................................15,3294. Gang (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ......................................15,3294. Gang (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ......................................12,2214. Gang (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ......................................11,4064. Gang (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)............................10,2665. Gang (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................................12,9745. Gang (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)......................................13,4615. Gang (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ......................................10,3445. Gang (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)......................................10,0175. Gang (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..............................8,6896. Gang (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................................11,4916. Gang (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................................9,1616. Gang (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .............................7,695RELACIONES TOTALES DE TRAN<strong>SM</strong>ISIONEn 1a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ........................28,205En 1a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ........................26,325En 1a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................22,487En 1a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ........................19,588En 1a velocidad (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..............18,889En 2a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ........................22,721En 2a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ........................21,569En 2a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................18,114En 2a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ........................16,049En 2a velocidad (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..............15,216En 3a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ........................18,556En 3a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ........................17,814En 3a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................14,794En 3a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ........................13,255En 3a velocidad (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..............12,427En 4a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ........................15,329En 4a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ........................15,329En 4a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................12,221En 4a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ........................11,406En 4a velocidad (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..............10,266En 5a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ........................12,974En 5a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ........................13,461En 5a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................10,344En 5a velocidad (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ........................10,017En 5a velocidad (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)................8,689En 6a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ........................11,491En 6a velocidad (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........................9,161En 6a velocidad (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)................7,69535


<strong>TE</strong>LAIOTipo..........................monotrave, in tubi a sezionecircolare, in acciaio; telaiettoposteriore in lega leggeraSOSPENSIONE AN<strong>TE</strong>RIORETipo forcella teleidraulica a steli rovesciati eperno avanzato (regolabile in compressione edestensione); steli ø 45 mmCorsa sull’asse gambe .(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) 300 mm; (<strong>SM</strong>R)<strong>250</strong> mmSOSPENSIONE POS<strong>TE</strong>RIORETipo ....................................................progressivacon monoammortizzatore idraulicoCorsa ruota (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)...............................320 mmCorsa ruota (<strong>SM</strong>R) ..................................290 mmFRENO AN<strong>TE</strong>RIORETipo a disco fisso ∅ 260 mm (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>),a disco flottante Ø 320 mm (<strong>SM</strong>R)con comando idraulico e pinza flottante (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)o fissa (<strong>SM</strong>R)FRENO POS<strong>TE</strong>RIORETipo.........a disco flottante (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>), a disco fisso(<strong>SM</strong>R); ø 220 mm con comando idraulico e pinzaflottanteCERCHIAnteriore (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) .....TAKASAGO “Excel” in legaleggera: 1,6x21”Anteriore (<strong>SM</strong>R) .BEHR in lega leggera: 3,50x17”Posteriore (<strong>TE</strong>) ..........TAKASAGO “Excel” in legaleggera: 2,15x18”Posteriore (<strong>TC</strong>) ..........TAKASAGO “Excel” in legaleggera: 1,85x19”(<strong>250</strong>); 2,15x19”(<strong>450</strong>)Posteriore (<strong>SM</strong>R)BEHR in lega leggera: 4,25x17”FRAMEType ........................................Single-beam withcircular steel tubes;light alloy rear frameFRONT SUSPENSIONType ....“Upside-Down” telescopic hydraulic frontfork with advanced axle (adjustable incompression and rebound stroke); stanchionstubes ø 1.77 in.Legs axis stroke(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) 11.8 in.; (<strong>SM</strong>R) 9.84 in.REAR SUSPENSIONType..................................................progressivewith hydraulic single shock absorberWheel stroke (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) ............................12.6 in.Wheel stroke (<strong>SM</strong>R)................................11.4 in.FRONT BRAKEType .................fixed disc 10.24 in. dia (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>).floating disc 12.6 in. dia (<strong>SM</strong>R)with hydraulic control; floating caliper (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)or fixed caliper (<strong>SM</strong>R)REAR BRAKEType..floating disc (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>), fixed disc (<strong>SM</strong>R); ø8.66 in. with hydraulic control and floatingcaliperRIMSFront (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) TAKASAGO “Excel” in light alloy:1,6x21”Front (<strong>SM</strong>R) ..........BEHR in light alloy: 3,50x17”Rear (<strong>TE</strong>)........TAKASAGO “Excel” in light alloy:2,15x18”Rear (<strong>TC</strong>) .......TAKASAGO “Excel” in light alloy:1,85x19”(<strong>250</strong>); 2,15x19”(<strong>450</strong>)Rear (<strong>SM</strong>R) ..........BEHR in light alloy: 4,25x17”CADREType ............................Mono-axe avec tubuluresà section circulaire, en acier;cadre arrière en alliage legerSUSPENSION AVANTTypeà fourche téléhydrauliqueà tiges renverséeset goujon avancé (reglabe en compression etextension); tiges ø 45 mmLevée sur l’axe jambes(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) 300 mm; (<strong>SM</strong>R)<strong>250</strong> mmSUSPENSIONE ARRIEREType..................................................progressiveavec monoamortisseur hydrauliqueLevée roue (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) ..............................320 mmLevée roue (<strong>SM</strong>R)..................................290 mmFREIN AVANTType................à disque fixe ∅ 260 mm (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)à disque flottant Ø 320 mm (<strong>SM</strong>R)avec commande hydraulique; étrier flottant (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)ou étrier fixe (<strong>SM</strong>R)FREIN ARRIEREType ......à disque flottant (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>), à disque fixe(<strong>SM</strong>R); ø 220 mm avec commande hydrauliqueet etrier flottantJAN<strong>TE</strong>SAvant (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) ....TAKASAGO “Excel” en alliageléger: 1,6x21”Avant (<strong>SM</strong>R) ....BEHR en alliage léger: 3,50x17”Arrière (<strong>TE</strong>)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:2,15x18”Arrière (<strong>TC</strong>)TAKASAGO “Excel” en alliage léger:1,85x19”(<strong>250</strong>); 2,15x19”(<strong>450</strong>)Arrière (<strong>SM</strong>R) ..BEHR en alliage léger: 4,25x17”36


FAHRGES<strong>TE</strong>LLTyp .....................................Monoträger mit Róhrenaus Rundprofil aus Stahl; HintererRahmen aus LeichtmetallVORDERFEDERUNGTyp ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrtenSchäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbarin Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mmHub auf der Beinenachse.(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) 300 mm; (<strong>SM</strong>R)<strong>250</strong> mmHIN<strong>TE</strong>RFEDERUNGTyp........................................................progressivemit hydraulischem EinzeldämpferRadhub (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) .......................................320 mmRadhub (<strong>SM</strong>R)...........................................290 mmVORDERRADBREMSETyp ...............mit stationärer hydraulisch getribenerScheibe Durchmesser 260 mm (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)Durchmesser 320 mm (<strong>SM</strong>R) ;Schwebzange (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) oder Festzange (<strong>SM</strong>R)HIN<strong>TE</strong>RRADBREMSETyp ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>),Mit Fest Bremsscheibe (<strong>SM</strong>R); ø 220 mm mitHydraulik Steuerung und Schwimmender ZangeFELGEVorder (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) ................TAKASAGO “Excel” ausLeichtmetall: 1,6x21”Vorder (<strong>SM</strong>R).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17”Hinter (<strong>TE</strong>)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:2,15x18”Hinter (<strong>TC</strong>) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:1,85x19”(<strong>250</strong>); 2,15x19”(<strong>450</strong>)Hinter (<strong>SM</strong>R)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17”BASTIDORTipo ......................................mono-traviesa, contubos de sección circular, en acero;bastidor trasero de aleación ligeraSUSPENSION DELAN<strong>TE</strong>RATipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltosal revés y perno adelantado (regulable encompression y extension); vástagos ø 45 mmCarrera en el eje de las patas.............................(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) 300 mm; (<strong>SM</strong>R) <strong>250</strong> mmSUSPENSION TRASERATipo ..................................................progressivacon monoamortiguador hidráulicoCarrera de la rueda (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>).................320 mmCarrera de la rueda (<strong>SM</strong>R) ....................290 mmFRENO DELAN<strong>TE</strong>ROTipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)de disco flotante diám. 320 mm (<strong>SM</strong>R)de mando hidráulico, pinza flotante (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) obien pinza fija (<strong>SM</strong>R)FRENO TRASEROTipo.......de disco flotante (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>), de disco fijo(<strong>SM</strong>R); ø 220 mm de mando hidráulico y pinzaflotanteLLANTASDelantera (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)....TAKASAGO “Excel” in ligaligera: 1,6x21”Delantera (<strong>SM</strong>R)...BEHR in liga ligera: 3,50x17”Trasera (<strong>TE</strong>) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:2,15x18”Trasera (<strong>TC</strong>) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:1,85x19”(<strong>250</strong>); 2,15x19”(<strong>450</strong>)Trasera (<strong>SM</strong>R) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17”37


PNEUMATICIAnteriore(<strong>TE</strong>)..Michelin ENDURO COMP. 3 oppure PirelliPirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>TC</strong>) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;80/100 x 21”(<strong>SM</strong>R).................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;120/70-17”Posteriore(<strong>TE</strong>) Michelin ENDURO COMP. 3 oppure PirelliMT 83 Scorpion; 120/90x18” (<strong>250</strong>); 140/80x18”(<strong>450</strong>)(<strong>TC</strong>) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (<strong>250</strong>);110/90x19” (<strong>450</strong>)(<strong>SM</strong>R) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore <strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)....0,9÷1,0 Kg/cm 2Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>). 0,8÷0,9 Kg/cm 2( *)Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore <strong>SM</strong>R).............. 1,4 kg/cm 2(●)Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore <strong>SM</strong>R). 1,8 kg/cm 2 solo pilota(●)Pressione di gonfiaggiopilota epasseggeroa freddo (anteriore <strong>SM</strong>R) 2,0 kg/cm 2( * ) Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore <strong>SM</strong>R) ............ 1,6 kg/cm 2(●)Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore <strong>SM</strong>R) 2,0 kg/cm 2 solo pilota(●)Pressione di gonfiaggioa freddo (posteriore <strong>SM</strong>R) 2,2 kg/cm 2 pilota epasseggero(●) Uso stradale( *) In caso di impiego agonisticoTIRESFront(<strong>TE</strong>)................ Michelin(<strong>TC</strong>) ...................................Pirelli(<strong>SM</strong>R)................Pirelli MTRRear(<strong>TE</strong>) Michelin ENDURO83 Scorpion; 120/90x18”(<strong>450</strong>)(<strong>TC</strong>)Pirelli NHS (62) MT110/90x19” (<strong>450</strong>)(<strong>SM</strong>R)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO;Cold tirepressure (front <strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)..........0,9÷1,0Cold tirepressure (rear<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)...... *)Cold tire pressure(front <strong>SM</strong>R)...................................(●)Cold tire pressure(front <strong>SM</strong>R)......................(●)Cold tire pressure(front <strong>SM</strong>R).......................2,0 *)Cold tire pressure(rear <strong>SM</strong>R).......................................(●)Cold tire pressure(rear <strong>SM</strong>R) ........................(●)Cold tire(rear <strong>SM</strong>R) ........................(●) Road use* ) in case of racing use PNEUSAvant(<strong>TE</strong>) ................Michelin ENDURO COMP. 3 ouPirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>TC</strong>) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;80/100 x 21”(<strong>SM</strong>R) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;120/70-17”Arrière(<strong>TE</strong>) Michelin ENDURO COMP. 3 ou Pirelli MT83 Scorpion; 120/90x18” (<strong>250</strong>); 140/80x18”(<strong>450</strong>)(<strong>TC</strong>)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (<strong>250</strong>);110/90x19” (<strong>450</strong>)(<strong>SM</strong>R) Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”Pression de gonflageà froid (avant <strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) ...........0,9÷1,0 Kg/cmPression de gonflagea froid (arrière<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>).......... 0,8÷0,9 Kg/cm *) Pression de gonflagea froid (avant <strong>SM</strong>R)....................... 1,4 kg/cm(●)Pression de gonflagea froid (avant <strong>SM</strong>R) ... 1,8 kg/cm 2 seul conducteur(●)Pression de gonflagea froid (avant <strong>SM</strong>R) .... 2,0 kg/cm 2 conducteur etpassager*)Pression de gonflagea froid (arrière <strong>SM</strong>R) ...................... 1,6 kg/cm(●)Pression de gonflagea froid (arrière <strong>SM</strong>R) .. 2,0 kg/cm 2 seul conducteur(●)Pression de gonflagea froid (arrière <strong>SM</strong>R) .... 2,2 kg/cm2 conducteur etpassager(●) Usage routie*) en case d’un emploi pour activités sportive.ENDURO COMP. 3 orPirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"51R-MT 32A;80/100 x 21”21 DRAGON-EVO;120/70-17”COMP. 3 or Pirelli MT(<strong>250</strong>); 140/80x18”32; 100/90x19” (<strong>250</strong>);150/60x17”Kg/cm 20,8÷0,9 Kg/cm 221,4 kg/cm 21,8 kg/cm 2 rider onlykg/cm 2 rider andpassenger1,6kg/cm 22,0 kg/cm 2 rider only2,2 kg/cm2 rider andpassenger38


REIFENNEUMATICOVorder(<strong>TE</strong> ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3.Pirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>TC</strong>) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;80/100 x 21”(<strong>SM</strong>R)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;120/70-17”Hinter(<strong>TE</strong>) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT83 Scorpion; 120/90x18” (<strong>250</strong>); 140/80x18” (<strong>450</strong>)(<strong>TC</strong>) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (<strong>250</strong>);110/90x19” (<strong>450</strong>)(<strong>SM</strong>R)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”Kaltlufdruck(vorder <strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)......................0,9÷1,0 Kg/cm 2Kaltlufdruck(hinter <strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm 2( * )Kaltlufdruck( *(vorder <strong>SM</strong>R)................................ 1,4 kg/cm 2(●)Kaltlufdruck(vorder <strong>SM</strong>R).................. 1,8 kg/cm 2 nur Fahrer(●)Kaltlufdruck(vorder <strong>SM</strong>R) ..................2,0 kg/cm 2 Fahrer undPassagier( * )Kaltlufdruck( *(hinter <strong>SM</strong>R) ....................................1,6 kg/cm 2(●)Kaltlufdruck(hinter <strong>SM</strong>R)......................2,0 kg/cm 2 nur Fahrer(●)Kaltlufdruck(hinter <strong>SM</strong>R.......................2,2 kg/cm2 Fahrer undPassagier(●) für Straßen Gebrauch( * ) bei wettennen ist die anzunwendende.Delantero(<strong>TE</strong>) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien PirelliPirelli MT 83 Scorpion;90/90x21"(<strong>TC</strong>) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;80/100 x 21”(<strong>SM</strong>R) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;120/70-17”Trasero(<strong>TE</strong>).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien PirelliMT 83 Scorpion; 120/90x18” (<strong>250</strong>);140/80x18” (<strong>450</strong>)(<strong>TC</strong>)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (<strong>250</strong>);110/90x19” (<strong>450</strong>)(<strong>SM</strong>R)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”Presión de inflado en frío(delantero <strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) .................0,9÷1,0 Kg/cm 2Presión de inflado en frío(trasero<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm 2) Presión de inflado en frío(delantero (avant <strong>SM</strong>R) ................ 1,4 kg/cm 2(●)Presión de inflado en frío(delantero (avant <strong>SM</strong>R)..... 1,8 kg/cm2 sólo conel piloto(●)Presión de inflado en frío(delantero <strong>SM</strong>R) ........... 2,0 kg/cm)Presión de inflado en frío(trasero <strong>SM</strong>R) ................................ 1,6 kg/cm 2(●)Presión de inflado en frío(trasero <strong>SM</strong>R) .................... 2,0 kg/cm 2 sólo conel piloto(●)Presión de inflado a frío(trasero <strong>SM</strong>R) ................. 2,2 kg/cm 2 con el pilotoy el pasajeroo(●) Para uso vial( * ) en caso de uso en carreras.2con el pilotoy el pasajeroo39


DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)...........................mm 1485Interasse (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)...........................mm 1475Interasse (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)...........................mm 1470Interasse (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)...........................mm 1460Interasse (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ................mm 1495Lunghezza totale (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............mm 2200Lunghezza totale (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............mm 2175Lunghezza totale (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............mm 2240Lunghezza totale (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..............mm 2215Lunghezza totale (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....mm 2190Larghezza massima (<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>)............mm 820Larghezza massima (<strong>SM</strong>R) ...............mm 845Altezza massima (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..............mm 1270Altezza massima (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..............mm 1280Altezza massima (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..............mm 1280Altezza massima (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..............mm 1290Altezza massima (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....mm 1<strong>250</strong>Altezza sella (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .......................mm 965Altezza sella (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .......................mm 975Altezza sella (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .......................mm 965Altezza sella (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) .......................mm 975Altezza sella (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>).............mm 910Altezza minima da terra (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)......mm 335Altezza minima da terra (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)......mm 340Altezza minima da terra (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)......mm 335Altezza minima da terra (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)......mm 340Altezza minima da terra(<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..............................mm 270DIMENSION, WEIGHT, CAPACITYWheelbase (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).........................58.46 in.Wheelbase (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>).........................58.07 in.Wheelbase (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>).........................57.87 in.Wheelbase (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>).........................57.48 in.Wheelbase (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..............58.86 in.Overall length (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).....................86.61 in.Overall length (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>).....................85.63 in.Overall length (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>).....................88.19 in.Overall length (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>).......................87.2 in.Overall length (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..........86.22 in.Overall width (<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>) ......................32.28 in.Overall width (<strong>SM</strong>R)..........................33.27 in.Overall height (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................50 in.Overall height (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>).....................50.39 in.Overall height (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>).....................50.39 in.Overall height (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>).....................50.79 in.Overall height (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..........49.21 in.Saddle height (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................38 in.Saddle height (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>).....................38.38 in.Saddle height (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..........................38 in.Saddle height (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>).....................38.38 in.Saddle height (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ..........35.83 in.Minimum ground clearance (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..13.19 in.Minimum ground clearance (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) 3.38 in.Minimum ground clearance (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) 3.19 in.Minimum ground clearance (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) 3.38 in.Minimum ground clearance(<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .....................................10.63 inDIMENSIONS, POIDS, CAPACI<strong>TE</strong>Empattement (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ....................mm 1485Empattement (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ....................mm 1475Empattement (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ....................mm 1470Empattement (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ....................mm 1460Empattement (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..........mm 1495Longueur totale (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ................mm 2200Longueur totale (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ................mm 2175Longueur totale (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>).................mm 2240Longueur totale (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>).................mm 2215Longueur totale (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ......mm 2190Largeur maxi (<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>) .......................mm 820Largeur maxi (<strong>SM</strong>R) ..........................mm 845Hauteur maxi (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ....................mm 1270Hauteur maxi (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ....................mm 1280Hauteur maxi (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ....................mm 1280Hauteur maxi (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ....................mm 1290Hauteur maxi (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)..........mm 1<strong>250</strong>Hauteur selle (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ......................mm 965Hauteur selle (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ......................mm 975Hauteur selle (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ......................mm 965Hauteur selle (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ......................mm 975Hauteur selle (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)............mm 910Garde au sol mini (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ...............mm 335Garde au sol mini (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ...............mm 340Garde au sol mini (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ...............mm 335Garde au sol mini (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ...............mm 340Garde au sol mini (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>).....mm 27040


AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀTRadstand (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..............................mm 1485Radstand (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..............................mm 1475Radstand (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..............................mm 1470Radstand (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..............................mm 1460Radstand (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ...................mm 1495Gesamtlänge (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)........................mm 2200Gesamtlänge (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)........................mm 2175Gesamtlänge (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)........................mm 2240Gesamtlänge (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)........................mm 2215Gesamtlänge (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .............mm 2190Max. Breite (<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>) .............................mm 820Max. Breite (<strong>SM</strong>R).................................mm 845Max. Höhe (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)............................mm 1270Max. Höhe (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)............................mm 1280Max. Höhe (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)............................mm 1280Max. Höhe (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)............................mm 1290Max. Höhe (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .................mm 1<strong>250</strong>Sattelhöhe (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..............................mm 965Sattelhöhe (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..............................mm 975Sattelhöhe (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..............................mm 965Sattelhöhe (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..............................mm 975Sattelhöhe (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)....................mm 910Min. Höhe vom Boden (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ...........mm 335Min. Höhe vom Boden (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)............mm 340Min. Höhe vom Boden (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)............mm 335Min. Höhe vom Boden (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)............mm 340Min. Höhe vom Boden (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .mm 270DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........mm 1485Distancia entre ejes (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..........mm 1475Distancia entre ejes (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........mm 1470Distancia entre ejes (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........mm 1460Distancia entre ejes (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)mm 1495Longitud total (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)....................mm 2200Longitud total (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)....................mm 2175Longitud total (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ....................mm 2240Longitud total (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ....................mm 2215Longitud total (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .........mm 2190Anchura màxima (<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>) .................mm 820Anchura màxima (<strong>SM</strong>R) ....................mm 845Altura màxima (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)...................mm 1270Altura màxima (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)...................mm 1280Altura màxima (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)...................mm 1280Altura màxima (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)...................mm 1290Altura màxima (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ........mm 1<strong>250</strong>Altura sillín (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)..........................mm 965Altura sillín (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)..........................mm 975Altura sillín (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ..........................mm 965Altura sillín (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........................mm 975Altura sillín (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>)................mm 910Altura mínima desde el suelo (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)...mm 335Altura mínima desde el suelo (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>)...mm 340Altura mínima desde el suelo (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) ...mm 335Altura mínima desde el suelo (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ...mm 340Altura mínima desde el suelo(<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) .......................................mm 27041


Peso a secco (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .....................kg 110,4Peso a secco (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .....................kg 114,6Peso a secco (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .....................kg 113,8Peso a secco (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) ..................kg 121,5Peso a secco (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................kg 118Peso a secco (<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) .....................kg 122Capacità serbatoio carburante compresa unariserva di l 1,5 ..........................................l 7,7Capacità circuito di raffreddamento ..l 1,1÷1,3Olio nel basamento..................................l 1,4Dry weight (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .........................229.3 lbDry weight (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .........................233.7 lbDry weight (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)..........................232.6 lbDry weight (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) .....................245.2 lbDry weight (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)..........................237.1 lbDry weight (<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) .........................246 lbFuel tank capacity, 1.58 Quarts reserveincluded......................................... Gall. 2.03Coolant capacity.................... Quarts 1.6÷1.4Transmission oil.......................... Quarts 1.48Poids à vide (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .......................kg 110,4Poids à vide (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .......................kg 114,6Poids à vide (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .......................kg 113,8Poids à vide (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) ....................kg 121,5Poids à vide (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ..........................kg 118Poids à vide (<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) .......................kg 122Contenance réservoir d’essence, compriseune réserve de l 1,5 .................................l 7,7Liquide circuit de refroidissement .....l 1,1÷1,3Huile carter ..............................................l 1,442


Trockengewicht (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ..................kg 110,4Trockengewicht (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) ..................kg 114,6Trockengewicht (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)...................kg 113,8Trockengewicht (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) ...............kg 121,5Trockengewicht (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>)......................kg 118Trockengewicht (<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) ..................kg 122Kraftstoffbehälterkapazität, mitKraftstoffreserve l 1,5...............................l 7,7Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4Peso en seco (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) .....................kg 110,4Peso en seco (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>) .....................kg 114,6Peso en seco (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) .....................kg 113,8Peso en seco (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>)..................kg 121,5Peso en seco (<strong>TE</strong> <strong>450</strong>) ........................kg 118Peso en seco (<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>).....................kg 122Capacidad depósito carburante, incluída unareserva de l 1,5 ........................................l 7,7Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3Aceite en el carter....................................l 1,443


TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTSOlio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primariaEngine, gearbox and primary drive lubricating oilHuile de graissage moteur, boîte des vitesses, transmission primaireLiquido refrigerante motoreEngine coolantLiquide réfrigérant moteurAGIP RACING 4T (10W-60)AGIP COOLLiquido impianti frenantiBrake system fluidLiquide système de freinage AGIP BRAKE 4 (DOT 4)Liquido frizioneClutch fluidLiquide de embrayageLubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisseLubrificazione catena trasmissione secondariaFinal drive chain lubricationLubrification par chaine transmission secondaireOlio forcella anterioreFront fork oilHuile fourche avantOLIO MINERALE SAE 10 PER CIRCUITI IDRAULICISAE 10 MINERAL OIL FOR HYDRAULIC SYS<strong>TE</strong>MHUILE MINÉRALE SAE 10 POUR CIRCUITS HYDRAULIQUESAGIP BIKE GREASEAGIP CHAIN LUBEAGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)(per climi particolarmente rigidi: SAE 5)(for hard climatic conditions: SAE 5)(pour les climats rigoreux: SAE 5)Olio ammortizzatore posterioreRear shock absorber oilHuile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)Protettivo contatti elettriciElectric contact protectionProtection contacts électriquesTurafalle per radiatoriFillers for radiatorBouche-trous pour radiateursAGIP CONTACT CLEANERAREXONS TURAFALLE LIQUIDO44


SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONE<strong>SM</strong>otorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-ÜbertragungAceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primariaKühlflüssigkeitLíquido refrigerante motorAGIP RACING 4T (10W-60)AGIP COOLBremsflüssigkeitLíquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10Lìquìdo embrague ACEI<strong>TE</strong> HIDRÁULICO SAE 10FettschmierungLubrificación por grasaKettenölAceite lubrificación cadenaVordergabelölAceite horquilla delanteraAGIP BIKE GREASEAGIP CHAIN LUBEAGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)(para climas muy rigidos: SAE 5)Oel hinterer StoessdaempferAceite amortiguador trasero AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)Elektrokontakt-SchutzProtección contactos eléctricosKüler-LeckabdichtungTapavias para radiatoresAGIP CONTACT CLEANERAREXONS TURAFALLE LIQUIDO45


COMANDICONTROLSCOMMANDESS<strong>TE</strong>UERUNGENRUBINETTO CARBURAN<strong>TE</strong>Il rubinetto, posto sulla sinistra,consta di tre posizioni:OFF - chiuso; non c'è uscita dicarburante;ON - aperto; il carburante esce dalflusso principale;RES - riserva; il carburante esce dalflusso di riserva.Qualora, durante la marcia, sidovessero riscontrare difficoltà dialimentazione porre la levetta delrubinetto in posizione RES. Dopoaver fatto rifornimento, riportare ilrubinetto in posizione ON.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Fare attenzione anon toccare il motore caldomentre si opera sul rubinettocarburante.Il rubinetto incorpora un filtro;l’accumulo di sporcizia provoca unadiminuizione del passaggio dicarburante verso il carburatore. E’pertanto necessario effettuare lapulizia nel modo seguente:AT<strong>TE</strong>NZIONE: PRIMA di effettuarel’operazione, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2)riportata a pag. 121 - Svitare il tappo di carico (1) sulserbatoio carburante e porre ilrubinetto (2) in posizione OFF;2 - staccare la tubazione (3) dalcarburatore ed inserirla in unabacinella;FUEL COCKThe cock, placed on the left side,has three positions:OFF - Closed; the fuel does notcome out;ON - Open; the fuel flows from themain flux;RES - Reserve; the fuel flowsfrom the reserve flux.When difficulties in flowing arisewhile running, set the right cocklever on RES position.After filling up, take the cock onON position again.WARNING*: Be careful not totouch the hot engine whileoperating the fuel valve.A fuel filter is incorporated in the fuelvalves. Accumulation of dirt in the filterwill restrict the flow of the fuel tothe carburetor. Therefore, the fuel filtershould be serviced periodically.To service:WARNING: BEFORE the followingoperation, please see the IMPOR-TANT NOTICE 2) on page 121 - Unscrew the filler cap (1) on thefuel tank then place the fuel cock (2)on OFF position;2 - remove the fuel hose (3) from thecarburetor and insert the hose in avessel;ROBINETS CARBURANTLe robinet, placé à gauche, a troispositions:OFF - Fermé; aucune sortie decarburant;ON - Ouvert; le carburant sort,mais du flux principal;RES - Reserve; le carburant sortdu flux de la reserve.Si durant la marche il y a desdifficultés d’alimentation, placer lelevier du robinet droit dans laposition RES.Après le ravitaillement, reporter cerobinet dans la position ON.AT<strong>TE</strong>NTION * : Durant lesopérations sur le robinetcarburant, veillez à ne jamaistoucher le moteur chaud.Le robinet a un filtre; la crasses’accumulant dans ce filtre causeune diminution de carburant vers lecarburateur. Il faudra donc nettoyerle filtre comme suit:AT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerl'opération, consulter l'AVISIMPORTANT 2) au pag. 121 - Desserrer le bouchon (1) situésur le réservoir carburant et reporterle robinet (2) dans la position OFF;2 - ôter la tuyauterie (3) ducarburateur et placer la misme dansune cuvette;TREIBSTOFFHÄHNEDer Hahn, auf der linken Seite, hat dreiPositionen.OFF - geschlossen, kein Austritt desTreibstoffs;ON - offen, der Treibstoff fließt aus demHauptfluß.RES - Reserve, der Treibstoff fließt ausdem Reservefluß.Sollten während der FahrtVersorgungsschwierigkeiten auftreten, istder rechte Hahnhebel in Position RES zustellen.Nach dem Tanken den Hahn wieder auf diePosition ON stellen.ACHTUNG * : Darauf achten, währendder Arbeit am Treibstoffhahn nicht denheißen Motor anzufassen.Der Hahn enthält einen Filter ; dieAnsammlung von Schmutz verursacht eineVerminderung des Treibstoffdurchflusseszum Vergaser. Es ist daher erforderlich, dieReinigung folgendermaßen vorzunehmen :AUFMERKSAMKEIT: Bevor dieseOperation, die WICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 13 ist,vornehmen.1) den Behälterstöpsel (1) lösen und denTreibstoffhahn (2) auf die Position OFF;2) vom Vergaser das Rohr (3) abnehmenund sie in einer Schüssel einstecken;46


CONTROLESGRIFOS CARBURAN<strong>TE</strong>El grifo, situado a la izquierda, tienetres posiciones:OFF - cerrado: no sale carburante;ON - abierto: el carburante sale por elflujo principal;RES - reserva: el carburante sale porel flujo de reserva.Cuando, durante la marcha, se notendificultades de alimentación, espreciso poner la palanca del grifoderecho en la posición RES.Tras el abastecimiento de gasolinacolocar de nuevo el grifo en laposición ON.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Tener cuidado a notocar el motor caliente cuando setrabaja sobre el grifo carburante.El grifo lleva incorporado un filtro: laacumulación de suciedad provocauna disminución del pasaje decarburante hacia el carburador. Por lotanto es necesario efectuar lalimpieza de la siguiente manera:A<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes, consultarla ADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2)en la pág. 131 - Remueva el tapón (1) del depósitocarburante y colocar el grifo (2) en laposición OFF;2 - Remueva el tubito (3) dalcarburador y colocar el tubito en unrecipiente;1. Tappo serbatoiocarburante2. Rubinetto carburante3. Tubazione carburante1. Fuel tank cap2. Fuel cock3. Fuel hose1. Bouchon reservoircarburant2. Robinet carburant3. Tuyanterie carburant1. Behälterstöpsel2. Kraftstoffhahn3. Rohr1. Tapón depósito delcarburante2. Grifo del carburante3. Tuberia del carburante47


3 - porre il rubinetto in posizione ONper eliminare il carburante dalserbatoio;4 - Rimuovere il rubinetto previosmontaggio delle viti di fissaggio.Pulire il filtro a rete con solvente.5 - Rimontare il rubinetto operandoinversamente rispetto allosmontaggio. Ruotare il rubinetto inposizione “ON” e verificare che non cisiano perdite.3 - place the fuel cock (2) on ON positionin order to eliminate the fuelfrom the tank;4 - Remove the fuel valve by removingthe screws. Wash the fuel screenfilter in cleaning solvent.5 - Reassemble the fuel valve in thereverse order of removal. Turn thefuel valve "ON" and check for leaks.3 - reporter le robinet dans laposition ON pour ôter le carburantdans le réservoir;4 - Desserrer les vis et ôter lerobinet. Nettoyer le tamis avec dusolvent.5 - Remonter le robinet enrenversant les opération dedémontage. Tourner le robinet dansla position “ON” et contrôler qu’il n’ya pas de pertes.3) den Treibstoffhahn auf die Position ONund vom Behälter den Treibstoffausschalten;4 - Den Hahn nach Lösen derBefestigungsschrauben entnehmen. DenNetzfilter mit Lösemittel reinigen.4 - Den Hahn wieder in umgekehrterReihenfolge des Ausbaus anbringen.Den Hahn in die Position “ON” drehenund überprüfen, daß keine Leckstellenvorhanden sind.CAVALLETTO LA<strong>TE</strong>RALEOgni motociclo è fornito di uncavalletto laterale (1).SIDESTANDA sidestand (1) is supplied withevery motorcycle.BEQUILLE LA<strong>TE</strong>RALEChaque motocycle est dotéd’une béquille latérale (1).SEITLICHE FUSSRAS<strong>TE</strong>Jedes Motorrad ist mit einerseitlichen (1) Fußrasteausgestattet.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Il cavalletto èprogettato per supportare ilSOLO PESO DEL MOTOCICLO.Non sedersi sul veicoloutilizzando il cavalletto comesupporto; potrebberoverificarsi delle rotture conconseguenti gravi lesionipersonali.WARNING*: The stand isdesigned to support theweight of the MOTORCYCLEONLY. Do not sit on themotorcycle using the standfor support as this couldcause structural failure to thestand and could causeserious bodily injury.AT<strong>TE</strong>NTION * : La béquille aété projetée pour supporterSEULEMENT LE POIDS DUMOTOCYCLE. Ne jamaiss’asseoir sur le motocycle enutilisant la béquille commesupport, car dans ce cas, oncourt le risqued’endommager la béquille etde se blesser.ACHTUNG* : Die Fußrastewurde entworfen NUR DASGEWICHT DES MOTORRADSzu halten. Sich nicht auf dasFahrzeug setzen und dieFußraste als Halter benutzen,es könnten Brüche auftretenmit nachfolgenden schwerenpersönlichen Verletzungen.Controllare periodicamente ilcavalletto laterale (vedi “Schedadi manutenzione periodica”);verificare che le molle non sianodanneggiate e che il cavalletto simuova liberamente. Nel caso ilcavalletto fosse rumoroso,lubrificare il perno (A) difissaggio.Periodically check the sidestand (see “Periodicalmaintenance card”); check thatthe springs are not damagedand that the side stand freelymoves. If the side stand isnoisy, lubricate the fasteningpivot (A).Contrôler la bequille latéralpériodiquement (tu vois "Fiche"d'entretien périodique"); vérifierque les ressorts ne soient pasendommagés et que la bequillelatéral se remue librement.Dans le cas la bequille latéraldevînt bruyant, lubrifier le pivot(A) de fixation.Periodisch den Seitenständerkontrollieren (sieht den "Zettelvon periodischer Wartung");prüfen, daß den Federn nichtgeschadet wirst und daß derSeitenständer es bewegt frei.Der Seitenständer war in der Falllärmend, die Stütze (A) vonBefestigung schmieren.48non abbiamo la traduzione


3 - colocar el grifo del carburante enla posición ON al fin de permitir lacompleta evacuación del carburantedal depósito.4 - Remover el grifo, después deldesmontar los tornillos de fijación.Limpiar el filtro de red con unsolvente.5 - Reensamblar el grifo efectuandolas operaciones inversas respecto almontaje. Girar el grifo en posición“ON” y comprobar que no hayanpérdidas.SOPOR<strong>TE</strong> LA<strong>TE</strong>RALCada motociclo está equipadocon un soporte lateral (1).A<strong>TE</strong>NCIÓN*: El soporte estáproyectado para soportarSÓLO EL PESO DELMOTOCICLO. No sentarsesobre el vehículo utilizandoel soporte como apoyo;podrían producirse roturasque conllevarían graveslesiones personales.1Controlar periódicamente elsoporte lateral (ve "Ficha" demanutención periódica);averiguar que los muelles nosean perjudicados y que elsoporte lateral se muevalibremente. En el caso elsoporte lateral fuera ruidoso,lubricar el perno (A) de fijado.49


CARBURAN<strong>TE</strong>Il carburante consigliato è benzina SENZAPIOMBO a 98 ottani.Nota*: Se il motore “batte in testa”utilizzare un’altra marca di benzina o uncarburante con n° di ottani più elevato.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Se il motore continua a“battere in testa” non utilizzarloulteriormente; potrebbero verificarsigravi danni tra i quali il grippaggio.FUELRecommended fuel: premium grade unleadedfuel. (R.O.N. 98).Note*: Do not continue operation if theengine pings or knocks. The engine willbe damaged and could seize.WARNING*: If "knocking" or "pinging"occurs, try a different brand of gasolineor higher octane grade.CARBURAN<strong>TC</strong>arburant recommandé: essence SANSPLOMB à 98 octanes.Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliserune autre marque d’essence, ou uncarburant avec indice d’octane plusélevé.AT<strong>TE</strong>NTION * : Si le moteur “cogne”,l’arrêter immédiatement, car il pourraitgripper.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: La benzina èestremamente infiammabile e puòdiventare esplosiva in particolaricondizioni. Spegnere sempre il motore,non fumare o avvicinare fiamme oscintille nell’area dove si effettua ilrifornimento o si conserva il carburante.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Non riempire il serbatoiooltre il limite inferiore del bocchettone dicarico. Dopo il rifornimento, accertarsidella corretta chiusura del tappo (1) delserbatoio.WARNING*: Gasoline is extremely flammableand can be explosive under certainconditions.Always stop the engineand do not smoke or allow flames orsparks in the area where the motorcycleis refueled or gasoline is stored.WARNING*: Do not overfill the tank.After refueling, make sure the tank cap(1) is closed securely.AT<strong>TE</strong>NTION * : L’essence est unematière très inflammable que, dans desconditions particulières, peut devenirexplosive. Arrêter toujours le moteur, nepas fumer, ou approcher la flamme ouétincelles à la zone de ravitaillement, oudans les lieux où on garde le carburant.AT<strong>TE</strong>NTION * : Ne jamais remplir leréservoir au délà de la limite inférieurede la goulotte de remplissage. Assurezvousque le bouchon (1) du réservoirsoit bien fermé.50


TREIBSTOFFEmpfohlener Treibstoff ist BLEIFREIESBenzin zu 98 Oktan.Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”eine andere Benzinmarke oder einenTreibstoff mit höherer Ottanzahlbenutzen.ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”nicht weiter beanspruchen, es könntenschwere Schäden unter anderem dasFestfressen auftreten.CARBURAN<strong>TE</strong>El carburante aconsejado es gasolina sinplomo de 98 octanos.Notas*: Si el motor tiene martilleo deválvulas, utilizar otra marca de gasolinao un carburante con un número deoctanos más elevado.A<strong>TE</strong>NCIÓN*: Si el motor tiene martilleode válvulas no utilizarlo ulteriormente;podrían producirse graves daños comoel agarrotamiento.ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerstentzündbar und kann unter besonderenBedingungen explosiv werden. DenMotor immer abschalten, nicht rauchenoder sich mit Flammen oder Funkendem Bereich, an welchem getankt oderTreibstoff aufbewahrt wird, nähern.ACHTUNG* : Den Tank nicht über dieuntere Grenze des Einfüllstutzensfüllen. Nach dem Tanken sich vomrichtigen Verschluß (1) desTankstopfens vergewissern.A<strong>TE</strong>NCIÓN*: La gasolina esextremamente inflamable y encondiciones particulares puedevolverse explosiva. Apagar siempre elmotor, no fumar y no acercar flamas ochispas en el área en la que se efectúala provisión o se conserva elcarburante.A<strong>TE</strong>NCIÓN*: No rellenar el depósito másdel límite inferior de la boca de llenado.Tras la provisión, asegurarse que eltapón (1) del depósito estécorrectamente cerrado.51


STAR<strong>TE</strong>R CARBURATOREIl pomello (1) dello starter,posto sulla destra delcarburatore, viene azionato perarricchire la miscela durantel’avviamento.Tirare il pommello versol’esterno per aprire lo starter,agire inversamente perchiudere.CARBURETOR CHOKEThe starter knob (1), located onthe right side of the carburetor,is used to enrich the mixtureduring the engine start.Pull out the knob to open thestarter, and pull the leverupwards to close it.STAR<strong>TE</strong>R CARBURA<strong>TE</strong>URLe pommeau (1) du starter,placé à droite du carburateur,sert à enrichir le mélangedurant le démarrage.Tirer le pommeau verslextérieur pour ouvrir le starter,et renverser l’opération pour lefermer.STAR<strong>TE</strong>R VERGASERDen Knopf (1) des Starters, aufder rechten Seite des Vergaser,wird zur Anreicherung derMischung während des Anlaufsbetätigt.Für den Starter zu Kaltem desMotors, den Knopf des Startersziefen das Gegenteil um es zuschliessen.52


STAR<strong>TE</strong>R CARBURADOREl pómulo (1) del starter,situado a la derecha delcarburador, es accionado paraenriquecer la mezcla durante elarranqueTirar el pómulo hacia el exteriorpara abrir el starter; paracerrarlo efectuar la maniobracontraria.53


STRUMENTO DIGITALE, SPIEIl motociclo è equipaggiato con unostrumento digitale sul cui supportosono montate anche 3 spie indicatrici:abbagliante, luci ed indicatori didirezione.1- Spia BLU “Abbagliante”2- Spia VERDE ”Luci”3- Spia VERDE “Indicatori didirezione”Lo strumento consente di selezionarele seguenti funzioni:- KMH velocità (fino a 270 km/h-168 mp/h);- TRP percorso giornaliero conprecisione ai 10 metri-33 ft(quando la misurazione dei datimassimi è superata, la numerazioneriparte da 0);- AVS velocità media, con arrestiautomatici (dopo 10 ore o 1000 km-620 mi, premere RESET)- STP cronometro, con arrestiautomatici (al massimo 10 ore);- MAX velocità max (dall’ultimoRESET);- DST percorso totale fino a99.999 km-62,150 mi (quando lamisurazione dei dati massimi èsuperata, la numerazione riparte da0);- CLK orologioDIGITAL INSTRUMENT,WARNING LIGHTSThe motorcycle is equipped with adigital instrument; on theinstrument holder are assembled 3warning lights too: high beam, lightsand blinkers.1- BLUE warning light “HIGHBEAM”2- GREEN warning light”LIGHTS”3- GREEN warning light“BLINKERS”Instrument functions:- KMH/MPH Speed up to270 km/h-168 mp/h;- TRP Trip distance accurate to10 m-33 ft(if max values are exceeded, restartfrom 0);- AVS average speed, automaticstart/stop function (after 10 hours or1000 km-620 mi, you have toRESET)- STP stopwatch, starts at thestart of journey (maximum 10 hours;if max values are exceeded, restartfrom 0);- MAX maximum speed (sincelast RESET);- DST total distance up to99.999 km-62,150 (if max values areexceeded, restart from 0);- CLK clock.INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTSLe motocycle est équipé avec uninstrument digital sur dont supportelles sont montées 3 voyantsindicateurs aussi: De route, Lumièreset Indicateurs de direction.1- Voyant BLEU “De route”2- Voyant VERT ”Lumières”3- Voyant VERT “Indicateurs dedirection”Fonctions du compteur:- KMH la vitesse-affiche jusqu’à270 km/h (168 mp/h);- TRP kilomètrage journalier à 10m pres (33 ft);(au delà du maximum le compteurrepart à zéro);- AVS la vitesse moyenne, avecfonction départ/ârret automatique(après 10 heures ou 1000 kmsredémarrage avec RESET);- STP le temps de parcoursdémarre dès le départ (massimum 10heures) (au delà du maximum lecompteur repart à zéro);- MAX vitesse maximale (depuis ladernière RESET);- DST distance total jusqu’à99.999 km-62,150 mi ) (au delà dumaximum le compteur repart à zéro);- CLK temps en heures et minutes.DIGITALTACHOME<strong>TE</strong>R,KONTROLLEUCH<strong>TE</strong>NDas Motorrad wird mit einemDigitaltachometer ausgerüstet aufdem Stütze 3 anzeigendekontrolleuchten montierten auch:Fernlicht, Beleuchtung,Richtungsazeiger.1 - KONTROLLEUCH<strong>TE</strong> BLAU"Fernlicht"2 - KONTROLLEUCH<strong>TE</strong> GRÜN"Beleuchtung"3 - KONTROLLEUCH<strong>TE</strong> " GRÜN"Richtungsazeiger”Das Kilometerzähler erlaubt, diefolgenden Funktionen zu wählen:- KMH Geschwindigkeit, bis 270kmh;- TRP* Tageskilometer, auf 10 mgenau- AVS**Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10Std. bzw. 100 km > Neustart durchRESET- STP* Fahrzeit max. 10Std.- MAX Höchstgeschwindigkeit seitleztem RESET- DST* Gesamtstrecke, bis 99999km.- CLK Uhrzeit* Bei Überschreitung der Max.-Werte> Beginn bei O** mit automatischer Start-/ Stop-Funktion54


INSTRUMENT DIGITAL, <strong>TE</strong>STIGOSEl motociclo es equipado con uninstrumento digital sobre cuyo soporte3 testigos también son montados:deslumbrante, luces, indicadores dedirección.1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”1231) SELEZIONE FUNZIONI(per selezionare le funzioni,premere sul pulsante DESTRO)1) FUNCTIONS SELECTION(to select the functions, push theRIGHT button)1) SÉLECTION DE LESFONCTIONS(Sélectionner les fonctions avec latouche DROI<strong>TE</strong>)2- VERDE testigo ” Luces ”3- VERDE testigo “ Indicadores dedirección ”Funciones del instrumento:- KMH velocidad instantanea hasta270 km/h (168 mp/h);- TRP kilometraje diario-redondeoexacto a 10 m (33 ft);(si se sobrepasan los valores máximos,empieza de 0);- AVS velocidad media, funciónautomática de puesta en marcha/stop(después de 10 horas o 1000 km-620yo, comprimir RESET)- STP tiempo de recorrido, funciónautomática de puesta en marcha/stop(máx 10 horas);- MAX velocidad máxima (desde elúltimo RESET);- DST distancia total hasta 99.999km-62,150 mi (si se sobrepasan losvalores máximos, empieza de 0);- CLK reloj2) AZZERAMENTO FUNZIONI(per azzerare le funzioni, premere sulpulsante SINISTRO per circa 5 secondi)2) FUNCTIONS RESETTING( to reset the functions, push the LEFTbutton approx. 5 seconds)2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS(pour mettre à zéro les fonctions appuyersur la touche GAUCHE durant environ 5secondes)2) NULLS<strong>TE</strong>LLUNG DER FUNKTIONEN(um auf Null die Funktionen, auf demLINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekundendrücken, zu stellen)2) PUESTA A CERO DE LASFUNCIONES(para borrar las funciones, comprimirsobre la tecla IZQUIERDA por unos 5segundos)1) AUSWAHL DERFUNKTIONEN( um die Funktionen zu wählen,auf dem RECH<strong>TE</strong>N Druckknopfdrücken)1) SELECCIÓN DE LASFUNCIONES(para seleccionar las funciones,comprimir sobre la teclaDERECHA)55


NO<strong>TE</strong> GENERALI1) DST e la prima cifra di DSTlampeggiano (l’energia è statainterrotta bruscamente)- Rimuovere le batterie (vediistruzioni riportate in seguito),controllare i contatti e pulire, senecessario.- Resettare DST, WS e CLK (vediistruzioni riportate in seguito).2) Non appare la velocità sul display- Controllare che lo strumento siastato fissato correttamente alsupporto.- Controllare la distanza e laposizione del magnete (vediistruzioni riportate in seguito).NOTA: La distanza tra il magneteed il sensore sula pinza freno deveessere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Unvalore diverso potrebbepregiudicare il correttofunzionamento dello strumento.L’eventuale regolazione si effettuaavvitando o svitando il sensoreposto sul supporto della pinza freno.- Controllare i contatti, pulirli esistemarli, se necessario.- Controllare che il cavo non siadanneggiato.3) Annerimento dei cristalli liquidisul display- È possibile che si verifichi atemperature oltre i 60°C-140°F.4) I cristalli liquidi del display sonolenti- È possibile che si verifichi atemperature sotto 0°C-32°F.I due punti precedenti nondanneggiano le operazioni del ciclocomputer. Alle temperaturecomprese fra 1°C e 60°C (34°F-140°F) il display ritorna normale.GENERAL REMARKS1) DST and the first figure of totaldistance are flashing (the powersupply has been interrupted due tosevere jarring)- Remove the batteries (seeinstructions on the next pages),check contacts and clean, ifnecessary.- RE-enter DST, WS and CLK (seeinstructions on the next pages).2) No speed display- Check the correct instrumentholdingplate fastening.- Check distance and position of themagnet (see instructions on thenext pages).NO<strong>TE</strong>: The distance magnetsensoron the brake caliper must be2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwisemalfunctions on the speedometermight occour). To adjust thedistance, screw or unscrew thesensor on the brake caliper.- Check contacts, clean and bend,if necessary.- Check the cable for damage.3) Blackening of the LCD display- Possible at temperatures above60°C-140°F.4) LCD display is sluggish- Possible at temperatures under0°C-32°F.The last two points 3 and 4 notimpair the operation of the bikecomputer: between 1°C and 60°C(34°F-140°F) the display return tonormal.REMARQUES GÉNÉRALES1) DST et le premier chiffre duparcours total clignotent (le courantété interrompu par un choc brutal)- Enlever la pile (voir les instructionspar la suite reportées), contrôler lescontacts et les nettoyer, sinécessaire-- Réinstaller DST, WS et CLK (voirles instructions par la suitereportées).2) Pas d’affichage de la vitesse- Contrôler que l'instrument aitcorrectement été fixé au support.- Contrôler l’écart et l’emplacementde l’aimant face au palpeur (voir lesinstructions par la suite reportées).NO<strong>TE</strong>: La distance aimant- capteursur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,il se peut que le compteurfonctionne mal). On peut régler ladistance en vissant ou en dévissantle capteur sur l’étrier du frein.- Contrôler les contacts, les nettoyerou les redresser.- Contrôler que le câble ne soit pasendommagé.3) L’affichage du LCD est sombre- C’est possible si la températureest supérieure à 60°C (140°F).4) L’affichage du LCD est lent- C’est possible si la températureest inférieure à 0°C (32°F).Les deux-points précédents 3 et 4n'influencent pas la fonction ducompteur. Entre 1°C e 60°C (34°F-140°F) l’affichage redvient normal.KONTROLLHINWEISE1) DST + erste Ziffer derGesamtstrecke blinken(Stromveisorgung warunterbrochen)- Batterien herausnehmen (du siehstspät gebrachte wiederAusbildungen)Kontakte überprüfen, nachbiegen- DST, WS und CLK neu eingeben(du siehst spät gebrachte wiederAusbildungen).2) Keine Geschwindigkeitsanzeige- Kontrollieren, daß dasDigitaltachometer korrekt zur Stützebefestigt wurde- Abstand und Lage des Magnetenzum Sensor Prüfen (du siehst spätgebrachte wieder Ausbildungen).NO<strong>TE</strong>: Die Entfernung zwischen derMagnet und der Sensor auf siemüssen Zangen der Bremse 2-4sein mm, (0.08-0.16 in.). Einverschiedener Wert könnte daskorrekte Funktionieren des Gerätesbeeinträchtigen. Die eventuelleRegelung verwirklicht sich, daschraubt es oder den auf die Stützevon den Zangen der Bremsegesetzten Sensor lösend.- Kontakte überprüfen, ggf. reinigenoder nachbiegen.- kabel auf Bruchstellen untersuchen3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c4) LCD - Anzeige ist träge*- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.* Funktionsfähigkeit ist dardurchnicht beeinträchtigt.Zwischen 1° - 60° C khertNormalzustand zurück.56


OBSERVACIONES GENERALES1) DST y la prima cifra del recorridototal parpadeante (la corriente hasido imterrumpida por unchoqueviolento)- Retirar la pila (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas), controlar loscontactos y limpiarlos, si necesario.- Reinstalar DST, WS e CLK (vessucesivamente instruccionesindicadas).2) No se visualiza la velocidad- Controlar que el instrumento hayasido fijado correctamente al soporte.- - Controlare la distancia y elalojamiento del imán de cara alsensor (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas).Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedureProcédure pour transformer les "KMH" en "MPH"(MPH=KMH:1.61)UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERNProcedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnete2 - Sensore(MPH=KMH:1.61)NOTA: La distancia entre el imán y elsensor sobre la pinza freno tiene queser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valormucho podría perjudicar el correctofuncionamiento del instrumento. Laeventual regulación se realizaatornillando o destornillando elsensor puesto sobre el soporte de lapinza freno.- Controlar los contactos, limpiarlos oenderezarlos, si necesario.- Controlar que el cable no seaperjudicado.3) La visualización del LCD estásombreada- Es posible si la temperatura essuperior a 60°C-140°F.4) La visualización del LCD es lenta- Es posible si la temperatura esinferior a 0°C-32°F.Los dos puntos anteriores 3 y 4 noperjudican las operaciones delcomputador. Entre 1°C y 60°C (34°F-140°F) , la pantalla se vuelve normal.A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnet2 - SensorA= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Amiant2 - PalpeurA= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1 - Magnet2 - SensorA= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Imán2 - SensorA1257


SOSTITUZIONE BAT<strong>TE</strong>RIESTRUMENTONOTA: Prima della sostituzione,annotare WS e DST.Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,D 357) dopo circa due anni oappena il display si offusca. Peraccedere allo strumento, ènecessario rimuovere il cupolinoportafaro anteriore, le viti difissaggio del supporto ed ilsupporto.Aprire il coperchio della batteria conun cacciavite.Al momento della sostituzione,prestare queste attenzioni:Controllare il polo negativo e quellopositivo; quando il coperchio dellabatteria è aperto, deve esserevisibile il polo positivo.Dopo la sostituzione delle batterie,DST, WS e CLK devono essereresettate (vedi istruzioni riportate inseguito). Sul display appare comeprimo dato DST.INSTRUMENT BAT<strong>TE</strong>RIESREPLACEMENTNO<strong>TE</strong>: before batteriesreplacement, take note of WSand DST.Replace batteries (1,5 V- SR 44, D357) approx. 2 years or as soon asthe display fades. To gain access tothe instrument, remove the frontheadlight fairing, the holderfastening screws then theinstrument holder.Open the battery compartmentcover with a screwdriver.When changing batteries, pleasenote:- Observe plus and minus poles.When battery copmartment is open,you shall see PLUS pole.- After batteries replacement, DST,WS e CLK must be re-entered (seeinstructions on the next pages).DST is shown as first value on thedisplay.REMPLACEMENT DE LES PILESDU COMP<strong>TE</strong>URNOTA: avant le changement lepile, bien noter WS et DST.Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,D 357) après environ 2 ans oulorsque l’affichage faiblit. Pouraccedér à le compteur, démonter ledôme du phare avant, les vis dusupport et le suppport.Ouvrir le boîtier de pile avec untournevis.- Au moment de la substitution,prêter ces attentions:- Respecter le PLUS et le MINUS;ouvrir le boîtier de pile, vous devezvoir le côté PLUS de la pile.- Après le changement de la pile,DST, WS et CLK doivent êtreréinstallés (voir les instructions parla suite reportées). La distancetotale (DST) s’afficheautomatiquement.BAT<strong>TE</strong>RIEWECHSELNO<strong>TE</strong>: Vor dem Wechsel ws undDST notieren.Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wennde Anzeige schwächer wird.Um zum Digitaltachometereinzutreten, ist er notwendig dencarenatura des Vorderlicht zuentfernen, die Weinreben vonBefestigung von der Stütze vomGerät und der Stütze.Batteriefach mit Münze öffnen.Achtung bei batteriewechsel:- Vor dem Wechsel WS und DSTnotieren.- Plus und Minus beachten, beigeöffnetem Batteriefach müssenSie die PLUS-Seite der Batteriesehen!- Nach Batteriewechsel müssen DST,WS, und CLK neu eingegebenwerden.- Die Anzeigne springt automatischauf Eingabe der GesamtstreckeDST58


SUSTITUCION PILA DELCOMPUTADORNOTA: Antes del cambio le la pila,anotar WS y DST.Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)aprox. cada 2 años o cuando lapantalla esté borrosa. Para acceder alinstrumento, es necesario remover elcupolino portafaro anterior, los tornillosde fijado del soporte y el soporte.Abrir el alojamiento de la pila con undestornillador.Al momento de la sustitución, hacerestos casos:- Respectar el MAS y el MENOS; abrirel alojamiento y observe la cara MASde la pila.- Despues del cambio de la pila, DST,WS y CLK deben ser reinstalados (vessucesivamente instruccionesindicadas). La distancia total (DST) sefija automáticamente.1) Cupolino1) Headlight faiting1) Dôme porte phase1) Hube Scheinwi-halter1) Casquete portafaro32) Vite fissa supporto3) Supporto strumento2) Holder fostering screw3) Instrument holder2) Vis de fixation support3) Support compteur2) Befestigungsschraube Halter3) Instrumente halter2) Tornillo de fixación soporte3) Soporte instrumento259


SET WS (inserimento dellacirconferenza della ruota)SET WS (setting the wheelcircumference)SET WS (programmation dudiamètre de la roue)SET WS (Einstecken vomKreisumfang des Rades)NOTA: quando si inserisce lacirconferenza della ruota, NONdeve apparire l’orologio CLK.Le circonferenze delle ruote sono leseguenti:Modelli WR, <strong>TE</strong> (Enduro): 2223mm;Modelli <strong>SM</strong>R (Supermotard): 1889mm.Rimontare lo strumentoprocedendo inversamente rispettoallo smontaggio.NO<strong>TE</strong>: when entering the wheelcircumference, CLK must NOT bedisplayed.Wheel circumference (mm):WR, <strong>TE</strong> Models (Enduro): 2223mm;<strong>SM</strong>R Models (Supermotard):1889 mm.To reassemble the instrument,reverse the operations.NOTA: Lors de la programmation dela dimension de la roue, CLK nedoit pas être affichée.Développement de la roue (mm):WR, <strong>TE</strong> Modèl (Enduro): 2223mm;<strong>SM</strong>R Modèls (Supermotard): 1889mm.Pour l’assemblage du compteur,opérer en sens invers.NO<strong>TE</strong>: Bei Eingabe des Radumfangsdarf nicht CLK in Anzeigne stehen!Die Kreisumfänge der Räder sind diefolgenden:WR, <strong>TE</strong> Models (Enduro): 2223 mm;<strong>SM</strong>R Models (Supermotard): 1889mm.Wieder das Digitaltachometerumgekehrt vorangehend,zusammensetzen bezüglich, wievieles nimmt für die Zerlegung vor60


SET WS (setting the wheelcircumference)NOTA: durante la programación de ladimensione de la rueda, CLK no debeestar visualizada.Las circunferencias de las ruedas sonlas partidarias: (mm):Modelos WR, <strong>TE</strong> (Enduro): 2223mm;Modelos <strong>SM</strong>R (Supermotard): 1889mm.Reensamblar el instrumentoprocediendo contrariamente conrespecto del desmontaje.61


1) POSIZIONE DI PAR<strong>TE</strong>NZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIALSELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTASET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCEPROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUEAUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RADSELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDAa) Controllare che sia selezionata l’opzione“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondicirca il pulsante posteriore, verificare checompaia l’opzione “WS”.2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 21762) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 21762) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176ABa) Make sure that option “TRP” is active thenpush the REAR button approx. 5 seconds:“WS” appears.a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bienet appuyer sur la touche ARRIERE durantenviron 5 secondes: “WS” apparaît alors.a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wirdgewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,daß die Option "WS" erscheint.a) Controlar que sea seleccionada la opción"TRP" y , teniendo comprimido por 5segundos acerca la tecla TRASERA,averiguar que comparezca la opción "WS."b) Passare alla posizione successiva premendo sulpulsante DESTROb) Push the RIGHT button to select the next position.b) En appuyant sur la touche DROI<strong>TE</strong> ou saute auposition suivant.b) zur folgenden Position auf dem RECH<strong>TE</strong>NDruckknopf drückend, Reichen.b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre latecla DERECHA.c) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.c) Push the LEFT button to selectthe figure.c) Appuyer sur la touche GAUCHEpour sélectionner la chiffrec) das Datum auf dem LINKENDruckknopf drückend, Wählen.c) Seleccionar el datocomprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.C62


DEd) Passare alla successivaposizione da modificare premendosul pulsante DESTRO.d) Push the RIGHT button to selectthe next posistion to be changed.d) En appuyant sur la toucheDROI<strong>TE</strong> on saute au chiffre suivant.d) zur folgenden Position Reichenauf dem RECH<strong>TE</strong>N Druckknopfdrückend, ändern.d) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenzaruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correctwheel circumference is obtained (see page 50).e) En appuyant sur la touche DROI<strong>TE</strong>, répéter lesoperations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte dudeveloppement (voir page 50).e) auf dem RECH<strong>TE</strong>N Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, denKreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir lacircunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendosobre la tecla DERECHA.Ff) Per completare l’operazionetenere premuto per 1 secondo circa,con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore.f) Push the REAR button for approx.1 second (using a point) to completethe setting procedure.f) Terminer l’opération en appuyantdurant une seconde environ sur latouche ARRIERE.f) Um die Operation gedrückt für 1zu halten zu vervollständigen nachetwa, mit der Hilfe von einer Spitze,der Hinter Druckknopf.f) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, conel auxilio de una punta, el pulsanteTRASERO.63


1) POSIZIONE DI PAR<strong>TE</strong>NZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIALSELEZIONE “CLK”- ORASET “CLK”PROGRAMMATION “CLK”- HEUREAUSWAHL "CLK" - JETZTSELECCIÓN "CLK" - AHORAa) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.a) Make sure the time is indicated then push the REARbutton approx. 5 seconds (using a point): time startsblinking.a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la toucheARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):l’affichage se met à clignoter.2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:452) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:42) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45Aa) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwagedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einerSpitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängtan zu blinkena) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimidopor 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, elpulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.Cc) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sul pulsanteDESTRO.c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.c) En appuyant sur la toucheDROI<strong>TE</strong> on saute au positionsuivant.b) Selezionare l’ora premendo sul pulsanteSINISTRO.b) Push the LEFT button to select the hour.c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECH<strong>TE</strong>N Druckknopfdrückend, ändern.b) Appuyer sur la touche GAUCHE etsélectionner l’heure.b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.Bb) Seleccionar la hora comprimiendo sobre latecla IZQUIERDA.64


d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desideratapremendo sul pulsante SINISTRO.d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until thecorrect hour is obtained.d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.Dd) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la horacorrecte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondocirca, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)to complete the setting procedure.e) Terminer l’opération en appuyant durant une secondeenviron sur la touche ARRIERE (avec une pointe).e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zuvervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, derHinter Druckknopf.Ee) Para completar la operación tener comprimido por 1 segúnacerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.65


1) POSIZIONE DI PAR<strong>TE</strong>NZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIALSELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALESET “DST”- TOTAL MILEAGEPROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTALAUSWAHL "DST" - GESAM<strong>TE</strong> LEKTÜRESELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTALB2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 012002) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 012002) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200b) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.b) Push the LEFT button to select the figure.b) En appuyant sur la touche GAUCHE,sélectionner la chiffre.a) Selezionare la posizione da modificarepremendo sul pulsante DESTRO.a) Push the RIGHT button to select theposition to be changedb) das Datum auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.b) Seleccionar el dato comprimiendo sobrela tecla IZQUIERDA.a) En appuyant sur la touche DROI<strong>TE</strong>,sélectionner la position de modifier.Aa) die Position Wählen auf demRECH<strong>TE</strong>N Druckknopf drückend, ändern.a) Seleccionar la posición que modificarcomprimiendo sobre la tecla DERECHA.66


CDc) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sulpulsante DESTRO.c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.c) En appuyant sur la toucheDROI<strong>TE</strong> on saute au chiffre suivant.c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECH<strong>TE</strong>N Druckknopfdrückend, ändern.c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la letturatotale registrata in precedenza premendo sul pulsanteSINISTRO.d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points untilpreviously noted total mileage is obtained.d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométraged) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zuwiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüreeingetragen in Vorrang erreichen.d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lecturatotal registrada en precedencia comprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.Ee) Per completare l’operazione tenerepremuto per 1 secondo circa, con l’ausilio diuna punta, il pulsante posteriore.e) Push the REAR button for approx. 1second (using a point) to complete thesetting procedure.e) En appuyant sur la touche ARRIEREdurant une seconde environ (avec unepointe) pour terminer l’opération.e) Um die Operation gedrückt für 1 zuhalten zu vervollständigen nach etwa, mitder Hilfe von einer Spitze, der HinterDruckknopf.e) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, con elauxilio de una punta, el pulsante TRASERO.67


COMANDO GASLa manopola (1) del gas è situatasul lato destro delmanubrio. La posizione delcomando sul manubrio puòessere regolata allentando ledue viti di fissaggio (*).THROTTLE CONTROLThe throttle knob (1), is locatedon the right hand side of thehandlebar. The position of thethrottle control can be adjustedby loosening the two fastenigscrews (*).POIGNEE DES GAZLa poignée (1) des gaz est placéeà droite du guidon. La position dela commande sur le guidonpeutêtre réglée en desserant les deuxvis de fixation (*).GASANLASSERDer Griff (1) für das Gas, der sichauf der rechten Seite des Lenkersbefindet. Die Schaltungs-Positionauf dem Lenker kann durchLockern der beidenBefestigungsschrauben eingestelltwerden (*).AVVER<strong>TE</strong>NZANon dimenticare di stringere leviti dopo la regolazione.CAUTIONDo not forget to tighten thescrews after the adjustment.AT<strong>TE</strong>NTIONN’oubliez pas de serrer les visaprès le réglage.MAN BEACH<strong>TE</strong>Nach der Einstellung nicht vergessen,die Schrauben anzuziehen.COMANDO FRENO AN<strong>TE</strong>RI-ORELa leva (2) del freno è situatasul lato destro del manubrio. Laposizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio(*).FRONT BRAKE CONTROLThe brake control lever (2) islocated on the right hand side ofthe handlebar. The position ofthe throttle control can be adjustedby loosening the two fastenigscrews (*).COMMANDE FREIN AVANTLa manette (2) de commande dufrein avant est placée à droite duguidon. La position de la commandesur le guidon peut être régléeen desserant les deux vis de fixation(*).S<strong>TE</strong>UERUNG VORDERBREMSEDer Bremshebel (2) befindet sichauf der rechten Seite des Lenkersund steuert die Vorderbremse.Die Schaltungs-Position auf demLenker kann durch Lockern derbeiden Befestigungsschraubeneingestellt werden (*).AVVER<strong>TE</strong>NZANon dimenticare di stringere leviti dopo la regolazione.CAUTIONDo not forget to tighten thescrews after the adjustment.AT<strong>TE</strong>NTIONN’oubliez pas de serrer les visaprès le réglage.MAN BEACH<strong>TE</strong>Nach der Einstellung nicht vergessen,die Schrauben anzuziehen.(*) PRIMA di effettuare l’ operazione,consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong>riportata a pag. 12.(*) AT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE thefollowing operation, pleasesee the IMPORTANT NOTICEon page 12.AT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerl'opération, consulter l'AVISIMPORTANT) au pag. 12.(*): Bevor diese Operation, dieWICHTIGE Warnung konsultieren,die zur Seite 13 ist, vornehmen.68


MANDO DEL GASUd. Puede regular la maneta (1)de la mariposa. La posición demando sobre el manillar se puederegular aflojando los dos tornillosde fijación (*).ADVER<strong>TE</strong>NCIANo se olvide de apretar los tornillosdespués de la regulación.MANDO FRENO DELAN<strong>TE</strong>ROLa palanca (2) del freno seencuentra en la parte derecha delmanillar y manda el freno delantero.La posición de mando sobre elmanillar se puede regular aflojandolos dos tornillos de fijación (*).ADVER<strong>TE</strong>NCIANo se olvide de apretar los tornillosdespués de la regulación.(*) A<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuarlas operaciones siguientes,consultar la ADVER<strong>TE</strong>NCIAIMPORTAN<strong>TE</strong> en la pág. 13.69


BLOCCAS<strong>TE</strong>RZO(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, escluso USA)Il motociclo è fornito di un bloccasterzo(1) posto sul lato destrodel cannotto di sterzo.Per bloccare lo sterzo, operarenel modo seguente:girare il manubrio a sinistra,inserire la chiave nella serraturae girarla in senso antiorario.Spingerla verso l’interno e,senecessario, girare il manubrio neidue sensi. Girare la chiave insenso orario ed estrarla dallaserratura.Per sbloccare lo sterzo, operareinversamente.S<strong>TE</strong>ERING LOCK(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA excluded)The motorcycle is equipped witha steering lock (1) on the R.H.side of the steering head tube.To lock it, procede as follows:turn the handlebar leftwards,place the key in lock and turncounterclockwise. Push the keyinwards (if necessari, turn to andfrom). Turn the key clockwise andremove it from the lock.To unlock the steering lock,reverse the above procedure.BLOC DE DIRECTION(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA exclu)A droite de la moto a été assembléun bloc-direction (1).Pour bloquer la direction, agircomme suit:tournee le guidon à gauche,introduire la clé dans la serrareet la tournee en sens antihoraire.Pousser la clé vers l’intérieur et,si nécessaire, tourner le guidondans les deux sens. Tournee laclé en sens horaire te l’extrairede la serrare.Pour debloquer la direction,effectuer les même operations,mais en sens inverse.LENKERBLOCKUNG(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, nach USA)Das Motorrad ist mit einerLenkerblockung ausgerüstet (1),die sich auf der rechten Seitedes Lenkers befindet.Um den Lenker zu blockieren,folgendermassen vorgehen:girare den Lenker a sinistra, DenSchlüssel in das Schloss steckenund dem Uhrzeigersinn entgegendrehen. Ihn nach innen drücken,und, wenn nötig, den Lenker inbeide Richtungen drehen. DenSclüssel in Uhrzeigersinn drehenund ihn aus dem Schloss herausziehen.Um die Lenkung freizugeben,umgekehrt operieren.70


BLOQUEO DE LA DIRECCION(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA excludido)La motocicleta está provista deun bloqueador (1) de direcciónque se encuentra en la partederecha de la manillar de dirección.Para bloquear la dirección actúecomo se indica a continuación:gire el manillar hacia la izquierda,coloque la llave en la cerraduray gire en sentido antihorario.Empuje hacia dentro y sifuera necessario, gire el manillaren los dos sentidos. Gire la llaveen el sentido horario y extráigalade la cerradura .Para debloquear la dirección,cumpla las operaciones en sentidoinverso.71


VERSIONE “A”COMMUTATORE DESTROSUL MANUBRIO(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, escluso USA)Il commutatore destro ha i seguenti comandi:1) Pulsante avviamento motore2) Pulsante arresto motoreVERSIONE “B”COMMUTATORE DESTRO SUL MANU-BRIO(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, escluso USA)Il commutatore destro ha i seguenti comandi:1) Pulsante avviamento motore3) Interruttore avviamento- arresto motoreCOMMUTATORE SINISTROSUL MANUBRIO(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, escluso USA)Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi:1) Sprazzo abbagliante (ritornoautomatico)2) Comando selezione luce abbaglianteComando selezione luce anabbagliante3) Attivazione indicatori di direzionesinistri (ritorno automatico)Attivazione indicatori di direzionedestri (ritorno automatico)Per disattivare l’indicatore, premere sullalevetta di comando una volta che è ritornataal centro.4) Avvisatore acustico5) Comando accensioneluci anabbaglianti ed abbagliantiComando accensione luci diposizione“A” VERSIONR.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, USA excluded)The right switch has the following controls:1) Engine start button2) Engine stop buttonVERSION “A”COMMUTA<strong>TE</strong>UR DROI<strong>TE</strong> SURLE GUIDON (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA exclu)Le commutateur droit a les fonctionssuivantes:1) Bouton de démarrage moteur2) Bouton d’arrêt moteur“A” VERSIONHUMSCHAL<strong>TE</strong>R AUF DEM LENKER-RECH<strong>TE</strong> (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, nuhr USA)Der rechte Umschalter hat folgendeBedienteile:1) Motoranlassknopf2) Anhaltknopf“B”VERSIONR.H. HANDLEBAR COMMUTATOR(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA excluded)The right commutator has the followingcontrols:1) Engine start button3) Engine start - stop switchVERSION “B”COMMUTA<strong>TE</strong>UR DROIT SUR LEGUIDON(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA exclu)Le commutateur droit a les fonctionssuivantes:1) Bouton de démarrage moteur3) Interrupteur démarrage - arrêtmoteurCOMMUTA<strong>TE</strong>UR GAUCHE SUR LEGUIDON (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA exclu)Le commutateur gauche a les fonctionssuivantes:1) Flash d’avertissement (retourautomatique)2) Commande sélection feu derouteCommande sélection feu decroisement3) Indicateurs de direction gauche(retour automatique)Indicateurs de direction droite(retour automatique)Pour désactiver l’indicateur, presser lelevier de commande une fois retournéau centre.4) Avertisseur acoustique5) Commande allumagefeu de croisement etfeu de routeCommande allumage feu destationnement• Eteint“B”VERSIONHUMSCHAL<strong>TE</strong>R AUF DEM LENKER-RECH<strong>TE</strong>(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, nuhr USA)Der rechte Umschalter hat folgendeBedienteile:1) Motoranlassknopf3) Zünd- und Anhaltschalter für denMotorHUMSCHAL<strong>TE</strong>R AUF DEM LENKER-LINKE (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, nuhr USA)Der linke Umschalter hat folgendeBedienteile:1) Fernlichtblitz (automatischeRückstellung)2) Wahlknopf Fernlicht• SpentoL.H. HANDLEBAR COMMUTATOR (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, escluso USA)CONTROLS:1) High beam flash (self cancelling)2) Selection control High beamSelection control Low beam3) Left turn signals (automaticreturn)Right turn signals (automaticreturn)To deactivate the turn signals, press thecontrol lever after its returning to center.4) Warning horn5) Lighting control of Low beamsand High beam• OffLighting control of PositionlightWahlknopf Abblendlicht3) Linke Richtungsanzeiger (automatischeRückstellung)Rechte Richtungsanzeiger (automatischeRückstellung)Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen,drücken Sie den Schalthebel, wenner in die mittlere Stellungzurückgekehrtist.4) Hupe5) Anzündung Abblendlichter undFernlichterAnzündung Parklichter• Aus72


VERSIÓN “A”CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-LAR (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA excludido)VERSION “A”El conmutador derecho tiene los siguientesmandos:1) Pulsador de arranque del motor2) Pulsador de parada del motorVERSIÓN “B”CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-LAR(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA excludido)El conmutador derecho tiene los siguientesmandos:1) botón de arranque3) interruptor de encendido-stop motorCONMUTADOR IZQUIERDOEN EL MANILLAR(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, USA excludido)El conmutador izquierdo tiene los siguientesmandos:1) Rayo deslumbrante (retorno automático)2) Mando selecciónluz luz deslumbranteMando selecciónluz luz de cruceVERSION “B”3) Activación indicadores de direcciónizquierdos (retorno automático)Activación indicadores de direcciónderchos (retorno automático)Para desactivar el indicador pulse la palancade mando cuando ha vuelto al centro.4) Avisador acústico5) Mando encendido luces de estacionamientoy deslumbrantessMando encendido luces de estacionamiento• Apagado73


PULSAN<strong>TE</strong> AVVIAMENTOMOTORE (<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>-USA)Sul lato destro del manubrio, in prossimitàdel comando freno anteriore, sitrova il pulsante (1) di avviamentomotore.ENGINE START BUTTON(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>-USA)On the right side of the handlebar,near the front brake control, is locatedthe engine start button (1).BOUTON DEMARRAGE MO<strong>TE</strong>UR(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>-USA)Ce bouton (1) est placé sur le côtédroite du guidon, auprès la commandedu frein avant.DRUCKKNOPF MOTORANLASSER(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong>-USA)Aauf der rechten Seite der lenkstange,neben der Vorderbremse-Steuerung,befindet sich der Druckknopf (1) zumMotoranlasser.PULSAN<strong>TE</strong> ARRESTO MOTORE(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong> USA)Sul lato sinistro del manubrio, inprossimità del comando frizione, sitrova il pulsante (1) di arresto motore.ENGINE STOP BUTTON(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong> USA)On the left side of the handlebar,near the clutch control, is located theengine stop button.BOUTON D'ARRET MO<strong>TE</strong>UR(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong> USA)Ce bouton (1) est place sur le côtégauche du guidon, auprès la commandede l’embrayage.DRUCKKNOPF MOTORAN-HAL<strong>TE</strong>N(<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong> USA)Auf der linken Seite der Lenkstange,neben der Kupplungssteuerung, befindetsich der Druckknopf (1) zumMotoranhalten.COMANDO FRIZIONELa leva di comando idraulico della frizioneè situata sul lato sinistro delmanubrio ed è munita di protezione.La posizione del comando frizionesul manubrio può essere regolataallentando la vite inferiore (A) di fissaggio.CLU<strong>TC</strong>H CONTROLThe hydraulic clutch control lever islocated on the left-hand side of thehandlebar and is protected againstdirt with a rubber guard.The clutch control position on thehandlebar can be adjusted by looseningthe lower fastening screw (A).COMMANDE DE L’EMBRAYAGELe levier de commande hydrauliquede l’embrayage est situé à gauchesur le guidon et il est muni d’une protection.La position de la commande de l’embrayagesur le guidon peut etrerégléé en desserrant la vis inferieur(A) de fixation.KUPPLUNGSS<strong>TE</strong>UERUNGDer Hydraulikantriebshebel befindetsich auf der linker Seite des Lenkersund ist mit einer Schutzvorrichtungausgestattet.Die Kupplungssteuerung-Position aufdem Lenker kann durch Lockern derBefestigungschraube (A) eingestelltwerden.AVVER<strong>TE</strong>NZANon dimenticare di stringere lavite dopo la regolazione.CAUTIONDo not forget to tighten the screwafter the adjustment.AT<strong>TE</strong>NTIONN’oubliez pas de serrer la visaprès le réglage.MAN BEACH<strong>TE</strong>Nach der Einstellung nicht vergessen,die Schrauben anzuziehen.74


PULSADOR ARRANQUE MOTOR (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>-USA)En el la parte derecha del manillar,cerca del mando del freno delantero, seencuentra el pulsador (1) de arranquedel motor.PULSADOR PARADA MOTOR(<strong>TC</strong>, <strong>TE</strong> USA)En la parte izquierda del manillar,cerca del mando del embrague seencuentra el pulsador (1) de paradadel motor.MANDO EMBRAGUELa palanca del mando hydraulico delembrague está situada a la izquierdadel manillar y está dotada de protecciòn.La posición de mando embraguesobre el manillar se puede regularaffojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn.ADVER<strong>TE</strong>NCIANo se olvide de apretar el tornillodespués de la regulación.75


COMANDO FRENO POS<strong>TE</strong>RIO-REIl pedale (1) di comando delfreno posteriore si trova sul latodestro del motociclo. Sui modelli<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R un interruttore di stop,all'atto della frenata, provoca l'accensionedella lampada del fanaleposteriore.REAR BRAKECONTROLThe rear brake control (1) is placedon the right-hand side of themotorcycle. On models <strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>Ras stop switch, during the brakingaction, causes the rear lightto come on.COMMANDE FREIN ARRIERELa pédale (1) de commande dufrein arrière se trouve du côtédroit de la moto. Les modèles<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R dans l’action de freinage,un interrupteur d’arrêt allumele feu arrière.PEDAL ZUR S<strong>TE</strong>UERUNG DERBREMSEDas Pedal (1) zur Steuerung derhinteren Bremse befindet sichauf der rechten Seite desMotorrads. Bei den modellen <strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R bei der Bremsung laesstein Stoppschalter dieRuecklichtlampe aufleuchten.76


MANDO DEL FRENO TRASEROEl pedal (1) del mando del frenotrasero se encuentra a la derechade la motocicleta. En losmodelos <strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R en el momentodel frenado, un interruptor destop provoca el encendido de lalámpara del faro trasero.77


COMANDO CAMBIOLa leva (1) è posta sul lato sinistrodel motore. Dopo ogni cambiodi marcia ritorna automaticamentenella posizione di folle.Si innesta la prima marcia spingendoin basso la leva; per tuttele altre marce spingerla in alto.La posizione della leva sull'alberopuò essere variata. Per effettuarequesta operazione occorreallentare la vite, togliere la leva eporla in una nuova posizione sull'albero.Bloccare la vite ad operazioneeffettuata.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Non cambiarele marce senza disinnestare lafrizione e chiudere il gas. Ilmotore potrebbe andare “fuorigiri”e subire danni.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Non rallentarescalando le marce quando ci sitrova ad una velocità chepotrebbe portare il motore“fuorigiri” oppure far perdereaderenza alla ruota posteriore,se si selezionasse la velocitàimmediatamente inferiore.GEAR SHIFT CONTROLThe lever (1) is placed on theleft-hand side of the engine. Afterevery shift, the lever automaticallyreturns to neutral position.First gear is engaged by pushingthe lever downwards; all theother gears are engaged, by pushingthe lever upwards.The position of the gear shiftlever on the shaft can be variedby:- loosening screw;- pulling lever out;- placing lever in new position onthe shaft when the operation isover tighten the screw and thentightening the screw.CAUTION*: Do not shift gearswithout disengaging the clutchand closing the throttle. Theengine could be damaged byoverspeed and shock.WARNING*: Do not downshiftwhen traveling at a speed thatwould force the engine to overrevin the next lower gear, orcause the rear wheel to losetraction.COMMANDE DU CHANGE-MENT DE VI<strong>TE</strong>SSESLe levier (1) est placé sur le côtégauche du moteur. Après chaquechangement de vitesse il revientautomatiquement à la position depoint mort.On introduit la première vitesseen poussant le levier en bas;pour toutes les autres vitesses lepousser en haut.La position du levier sur l’arbrepeut être modifiée.Pour effectuer cette opération ilfaut desserrer la vis, enlever lelevier et le placer dans une nouvelleposition sur l’arbre.Une fois l’opération terminée,serrer la vis.AVIS * : Ne jamais changer devitesse sans débrayer et sansfermer la poignée des gaz.Autrement, le moteur pourrait“s’emballer” et donc, subir desdommages.AT<strong>TE</strong>NTION * : Ne jamaisralentir en insérant une vitesseinférieure quand la vitesseatteinte est telle à “emballer” lemoteur. Dans ce cas, le pneuarrière pourrait perdre d’adhérence.WECHSELGETRIEBES<strong>TE</strong>UERUNGDer Hebel (1) befindet sich aufder linken Seite des Motors. Nachjeder Gangumschaltung kehrt erautomatisch in die Leerlauf-stellungzurück. Man schaltet denersten Gang ein, indem man denHebel nach unten drückt; für alleanderen Gänge ihn nach obendrücken. Die Stellung des Hebelsauf der Welle kann verändert werden.Um diesen Arbeitsgangdurchzuführen, muss man dieSchraube lockern, den Hebelabnehmen und ihn in einer neuenStellung auf der Weille anbringen.Nach der Operation die Schraubeanziehen.WARNHINWEIS* : Nicht dieGänge herausnehmen, ohnevorher die Kupplung ausgekuppeltund das Gas geschlossenzu haben. Der Motor könnte“auf Touren” gebracht werdenund Schäden erleiden.ACHTUNG* : Nicht durchHerunterschalten der Gängeverlangsamen bei einerGeschwindigkeit, die den Motor“auf Touren” bringen könnteoder die Hinterradhaftung verlierenläßt, falls sofort die untereGeschwindigkeit gewähltwird.78


MANDO DE CAMBIOLa palanca (1) se encuentra a laizquierda del motor. Después decada cambio de marcha regresaautomáticamente a la posiciónde desenbrague.Se embraga la marcha primeraempujando hacia abajo la palanca;para las restantes marchasempujar hacia arriba.La posición de la palanca en elárbol puede variarse. Para efectuaresta operación se necesitaaflojar el tornillo, quitar la leva ycolocarla en otra posición en elárbol.Bloquee el tornillo una vez efectuadala operación.N: FolleN: NeutralN: Point mortN: LeerlaufN: DesembragadoADVER<strong>TE</strong>NCIA *: No cambiarlas marchas sin desembragary cerrar el gas. El motor podríair “fuera revoluciones” y sufrirdaños.A<strong>TE</strong>NCIÓN * : No reducir lasmarcha cuando se tiene unavelocidad que podría llevar elmotor “fuera revoluciones” ocausar pérdida de adherenciaa la rueda trasera, si se seleccionarala velocidad justo inferior.79


ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLOCONTROLLI PRELIMINARIAT<strong>TE</strong>NZIONE!Esaminate attentamente questa lista prima diguidare per evitare incidenti o guasti durantela marcia.PRIMA di effettuare le operazioni sottoriportate, consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag. 121. Controllate tutti i liquidiA. Livello olio motore-trasmissione.B. Livello carburante.C. Livello liquido di raffreddamento.Accertarsi che tutti i tappi siano staticorrettamente installati.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Non rimuovere il tappo delradiatore a motore caldo!2. Controllare tutti i comandiA. Manopola del gas.B. Leva della frizione.Assicuratevi che le trasmissioni flessibilinon siano danneggiate e scorranoliberamente.3. Controllare i freniAccertarsi che non vi siano perdite di olioe che le tubazioni non siano usurate.Controllare il funzionamento.4. Controllare le sospensioniComprimere la forcella e la sospensioneposteriore.Controllare che non vi siano perdite diolio ed accertarsi del correttofunzionamento.RIDINGBEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWINGCHECKSWARNING!Before each ride, to prevent accidents orfailures during ride, make sure to go throughfollowing list.AT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE the followingoperation, please see the IMPORTANTNOTICE 2) on page 121. Check all fluidsA. Engine-transmission oil levelB. fuel levelC. coolant levelMake sure all caps are properly adjusted.WARNING*: Don’t remove radiator cap whenhot!2. Check all controlsA. Throttle handgripB. Clutch lever deviceMake sure cables are not damaged andturn smoothly.3. Check brakesLook for brake fluid leaks and worn cables.Check for proper functioning.4. Check suspensionsCompress fork and rear suspensions. Lookfor oil leaks and ensure proper functioning.MODE D’EMPLOI DE LA MOTOCONTROLES PRELIMINAIRESAT<strong>TE</strong>NTION!Examinez attentivement cette liste avant departir , pour éviter tout incident ou toutependant la marche.AT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerl'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT2) au pag. 121. Contrôle des liquidesA. Niveau d’huile moteur/transmissionB. Niveau du carburantC. Niveau du liquide de refroidissementS’assurer que tous les bouchons soientmis en place correctement.AT<strong>TE</strong>NTION * : Ne jamais ôter lebouchon du radiateur quand le moteurest encore chaud!2. Contrôle des commandesA. Poignée des gazB. Levier d’embrayageS’assurer que les transmissions flexiblesne soient pas endommagées et glissentlibrement.3. Contrôle des freinsS’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huileet que les tubes ne soient pas détériorésContrôler le fonctionnement.4. Contrôle des suspensionsComprimer la fourche et la suspensionarrière.Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile ets’assurer que le fonctionnement soitcorrect.80


DASS MOTORRADVORKONTROLLENACHTUNG!Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor demFahren, um Unfälle oder Defekte zuvermeiden.ACHTUNG: Bevor die Operationenvornehmen unter ihr bringt wieder, dieWICHTIGE Warnung 2) gebracht wiederzu Seite 13 konsultieren.1. Kontrollieren Sie alle FlüssigkeitenA. Pegel Motoröl-Antrieb.B. Treibstoffpegel.C. Kühlflüssigkeitspegel.Sich vergewissern, dass alle Stöpselkorrekt angebracht worden sind.ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen beiwarmem Motor abnehmen !2. Alle Steuerungen kontrollierenA. Griff für das Gas.B. Kupplungshebel.Vergewissern Sie sich, dass die flexiblenÜbersetzungen nicht beschädigt wordensind und dass sie frei beweglich sind.3. Die Bremsen kontrollierenSich vergewissern, dass keine Ölverlustebestehen und dass die Leitungen nichtabgenutzt sind.Die Funktion kontrollieren.4. Die Aufhängungen kontrollierenDie Gabel und die hintere Aufhängungzusammendrücken.Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehenund sich der korrekten Funktion vergewissern.INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETACONTROLES PRELIMINARESA<strong>TE</strong>NCION!Examine atentamente esta lista antes deconducir la moto a fin de evitar accidentes oaverías durante la marcha.A<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2) en lapág. 131. Controle todos los líquidosA. Nivel aceite motor-transmisiónB. Nivel carburanteC. Nivel líquido de enfriamientoAsegúrese de que todos los tapones seencuentren instalados correctamente.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: ¡No remover el tapón delradiador cuando el motor está caliente!2. Controle todos los mandosA. Maneta de la mariposaB. Palanca del embragueAsegúrese de que las transmisiones flexiblesno estén dañadas y que se deslicenlibremente.3. Controle los frenosAsegúrese de que no haya pérdidas deaceite y de que las tuberías no esténgastadas.Controle el funcionamiento.4. Controle las suspensionesComprima la horquilla y la suspensión traseraControle que no haya pérdidas de aceite yasegúrese de que el funcionamiento seacorrecto.81


5. Controllare le ruoteControllare i raggi e che i cuscinetti nonpresentino usura.Controllare i cerchi ed i pneumatici.Controllare la pressione dei pneumatici.6. Controllare i rulli tendicatena, il pignonee la coronaControllare l'usura dei rulli, del pignone edella corona.Accertarsi che la catena sia correttamenteregolata e lubrificata.7. Controllare il filtro aria e il sistema diaspirazioneControllare che il filtro sia pulito.Controllare i raccordi in gomma e lefascette.8. Controllare il sistema di scaricoControllare i montaggi e verificare eventualirotture.Controllare il silenziatore.9. Controllare le coppie di serraggioA. Candela.B. Dadi della testa cilindro.C. Verifica generale dei serraggi.10. Controllare lo sterzoControllare il gioco dei cuscinetti dellosterzo.11. Controllare l’impianto elettrico (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, Enduro USA). Avviare il motore econtrollare che i fanali, la luce stop, gliindicatori di direzione (escluso EnduroUSA), le spie sul cruscotto e l’avvisatoreacustico (escluso Enduro USA)funzionino regolarmente.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: L’inosservanza di questicontrolli quotidiani prima della guida puòcausare seri danni al veicolo o gravi incidenti.5. Check wheelsCheck spokes and look for wornbearings.Check rims and tyres.Check tyre pressure.6. Check chain rollers and sprocketsCheck wear on chain rollers andsprocketsEnsure chain is correctly adjusted andlubricated.7. Check air filter and intake systemCheck that air filter is cleanCheck all rubber connections and clamps.8. Check exhaust systemCheck hook up, look for cracksCheck muffler.9. Check torqueA. Spark plugB. Cylinder-head nutsC. General check of torque10. Check steering actionCheck bearing play.11. Check the electric system (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, Enduro USA). Start the engineand check that the front and rear lamps,the stop light, the turn signals (EnduroUSA excluded), the cluster warninglights and the horn (Enduro USAexcluded) are working correctly.WARNING*: Failure to perform thesechecks every day before you ride mayresult in serous damage or a severeaccident.5. Contrôle des rouesContrôler les rayons et vérifier que lesroulements ne soient pas usés.Contrôler les jantes et les pneumatiquesContrôler la pression des pneus6. Contrôle des rouleaux tendeurs dechaîne, du pignon et de la couronneContrôler l’usure des rouleaux, du pignonet de la couronneS’assurer que la chaîne soit correctementréglée et lubrifiée.7. Contrôle du filtre à air et du systèmed’aspirationContrôler que le filtre soit propreContrôler les raccords en caoutchouc etles colliers.8. Contrôle du système d’échappementContrôler les montages et vérifier lesruptures éventuellesContrôler les silencieux.9. Contrôle des couples de serrageA. BougieB. Ecrou de la tête cylindreC. Vérification générale10. Contrôle de directionContrôler le jeu des roulements de ladirection.11. Contrôler le système électrique (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, Enduro USA). Démarrer le moteuret contrôler que les phares, le feu destop, les indicateurs de direction(Enduro USA exclus), les voyants sur letableau de bord et l’avertisseuracoustique (Enduro USA exclus)fonctionnent regulièrement.AT<strong>TE</strong>NTION * : Pour ne pas provoquerdes dommages sérieux au motocycle etdes accidents aussi, effectuer descontrôles quotidiens avant de conduire.82


5. Die Räder kontrollierenDie Speichen kontrollieren undkontrollieren, ob die Lager keineAbnutzungen aufweisen. Die Felgen- unddie Gummireifen kontrollieren.Den Druck der Gummireifen kontrollieren.6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel undden Kranz kontrollierenDie Abnutzung der Rollen, des Ritzelsund des Kranzes kontrollieren. Sichvergewissern, dass die Kette korrekteingestellt und geschmiert ist.7. Den Luftfilter und das Ansaugesystemkontrollieren. Sich vergewissern, dassder Filter sauber ist.Die Anschlusstücke aus Gummi und dieSchlauchbinder kontrollieren.8. Das Auspuffsystem kontrollierenDie Montagen kontrollieren undeventuelle schadhafte Stellen feststellen.Die Schalldämpfer kontrollieren.9. Die VerschraubungsmomentekontrollierenA. Kerze.B. Muttern des Zylinderkopfs.C. Allgemeine Überprüfung derVerschraubungen.10. Den Lenker kontrollierenDas Spiel der Lenkerlager kontrollieren.11. Die elektrische Anlage überprüfen (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, Enduro USA). Den Motor anlassenund überprüfen, daß die Scheinwerfer, dasStoplicht und die Richtungsanzeiger(ausgenommen Enduro USA), dieInstrumentenbrett-Kontrolleuchten und dieHupe (ausgenommen Enduro USA)einwandfrei funktionieren.ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung diesertäglichen Überprüfungen vor der Fahrtkann ernsthafte Schäden am Fahrzeugund schwere Unfälle verursachen.5. Controle las ruedasControle los radios y que no estén gastadoslos cojinetes.Controle las llantas y los neumáticos.Controle la presión de los neumáticos.6. Controle los rodillos tensores de cadena,el piñón y la coronaControle el desgaste de los rodillos, delpiñón y de la coronaAsegúrese de que la cadena esté reguladay lubricada correctamente.7. Controle el filtro de aire y el sistema deaspiraciónControle que el filtro esté limpioControle los empalmes de goma y loscollares8 Controle el sistema de escapeControle el montaje y compruebeeventuales roturasControle los silenciadores9. Controle los pares de torsiónA. BujíaB. Tuercas de la culata del cilindroC. Comprobación general de los ajustes10. Controle la direcciónControle el juego de los cojinetes de ladirección.11. Controlar la instalación eléctrica (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R, Enduro USA). Poner en marcha elmotor y controlar que los faros, las luces deparada, los indicadores de dirección(excludido Enduro USA), los indicadoresen el panel y la bocina (excludido EnduroUSA) funcionen regularmente.A<strong>TE</strong>NCIÓN * :La inobservancia de estoscontroles cotidianos a efectuar antes delutilizo, puede causar serios daños alvehículo o graves accidentes.83


AVVIAMENTO DEL MOTOREA motore freddo, cioè dopoprolungato fermo del motociclo oin presenza di bassatemperatura ambientale operarenel modo seguente:1) porre il rubinetto carburante (1)in posizione ON;2) mettere il cambio in folle;3) tirare il pomello (2) dello starter;4) ruotare completamente per 2volte la manopola (3) delcomando gas;5) mantenendo leggermenteaperta la manopola delcomando gas:ENGINE STARTWith cold engine, as after aprolonged inactivity of themotorcycle or in presence of alow external temperature,proceed as follows:1) set fuel cock (1) on ONposition;2) shift the transmission intoneutral position;3) pull the starter knob (2);4) turn twice completely thethrottle control grip (3);5) while mainteining slowlyopen the throttle control grip,press the start button (4).DÉMARRAGE DU MO<strong>TE</strong>URAu moteur froid, c'est-à-direaprès arrêt prolongé dumotocycle ou en présence debasse température ambiante,opérer de la manière suivante:1) placer le robinet carburant (1)en position ON;2) placer le boite de vitesssesdans la position de point mort;3) tirer le pommeau (2) dustarter;4) tourner complètement pour 2fois le bouton (3) du commandedu gaz;5) en maintenant légèrementouvert le bouton du commandedu gaz, presser sur le bouton (4)de démarrage.MOTORANLASSENZu kaltem Motor, das heißt,nachdem das Kraftrad für vieleZeit untätig blieb oder wenn esdorthin in Anwesenheit voneiner niedrigen UmweltTemperatur ist, in der folgendenArt und Weise operieren:1) den Treibstoffhahn (1) auf diePosition ON;2) den Wechsel in Position vonWahnsinnige stellen;3) den Starterknopf (2) ziehen;4) im Kreise ganz zu 2 Mal denGasgriff (3) schwingen;5) leichtsinnig den Gasgriffgeöffnet erhaltend, auf demAnlassenknopf 4 drücken.VERSIONE “A”- premere sul pulsante (4) diavviamento.VERSIONE “B”- premere l’interruttoreavviamento- arresto motore (B)quindi il pulsante avviamento(4).“A” VERSION-press the start button (4).“B” VERSION- press the engine start-stop switch(B) then the start button (4).“A” VERSION-presser sur le bouton (4) dedémarrage.“B” VERSION- presser le commutateurdémarrage-arrêt moteur (B)ensuite le bouton (4) dedémarrage.“A” VERSION- auf dem Anlassenknopf (4)drücken.“B” VERSION- auf dem Zünd- undAnhaltschalter für den Motor (B)und dann auf der Anlassenknopf(4) zu drücken.IN CASO DI AVVIAMENTO AMOTORE CALDO, NONEFFETTUARE LE OPERAZIONI3 E 4.WITH WARM ENGINE, DONOT CARRY-OUT I<strong>TE</strong>MS no.3 AND 4.EN CAS DE DÉMARRAGE AUMO<strong>TE</strong>UR CHAUD, NE PASEFFECTUER LESOPÉRATIONS 3 ET 4.BEI STAR<strong>TE</strong>R MIT DEMWARMEN MOTOR, DIEOPERATIONEN 3 UND 4 NICHTVORNEHMEN.84


ARRANQUE DEL MOTORA motor frío, es decir después deprolongada detención delmotociclo o en presencia debaja temperatura ambiental,obrar en el modo siguiente:1) poner el grifo carburante (1)en posición ON;2) poner el cambio en loco;3) tirar el pómulo (2) delarranque;4) girar completamente por 2veces la maneta (3) del mandogas;5) manteniendo ligeramenteabierto la maneta del mandogas, comprimir sobre elinterruptor (4) de arranque.VERSIONE AVERSIONE “A”- pulsar el botón (4) de arranque.VERSIONE “B”- comprimir el interruptor deencendido-stop motor (B) ypulsar el botón (4) de arranque.VERSIONE BEN CASO DE ARRANQUE A.MOTOR CALIEN<strong>TE</strong>, NOEFECTÚES LASOPERACIONES 3 Y 4.85


Decompressore manualeStarting decompressorDecompresseur de démarrageIngangsetzungsdekompressorSebbene il motore sia provvistodi alzavalvole automatico puòessere necessario, in alcuni casi(ingolfamento del carburatore odifficoltà di avviamento a causadi una batteria nonsufficientemente carica) utilizzareil decompressore manuale postosulla sinistra del manubrio. Inquesti casi, tirare la levetta (5)premendo contemporaneamenteil pulsante di avviamento,rilasciare la levetta (5)mantenendo premuto il pulsantedopodiché rilasciare anchequest’ultimo.Il supporto della leva (5) èprovvisto di un tenditore (6) perregolare il gioco che deve esseredi circa 3 mm; una ulteriorepossibilità di registrazione èofferta dal gruppo di registro (7)posto sulla destra del motore(agire su quest’ultimo quandonon è più possibile regolarecorrettamente il gioco con iltenditore sul manubrio).Though the engine is providedwith an automaticdecompressor, can benecessary, in some cases(carburetor flooding or startingdifficulties due to a batteryinadequate charge), to use themanual starting decompressoron the L.H. side of thehandlebar. In these cases, pullthe lever (5) whilstsimultaneously pressing thestarter button, release the lever(5) keeping the button pressedand afterwards release thelatter as well.In order to adjust the leverdecompressor free play(approximately 3 mm- 0.12 in.),the lever holder is provided withthe adjuster (6); the adjustmentcan be also effected with thetightener (7) on the R.H. side ofthe engine (use this tightener ifit is not possible to obtain thecorrect free play with theadjuster on the handlebar).Quoique le moteur soit doté d'unDecompresseur automatique ilpeut être nécessaire, enquelques cas (comme parexemple: noyage du carburateurou difficulté de démarrage àcause d'une batterie passuffisamment charge) utiliser leDecompresseur manuel qu'il setrouve sur la gauche du guidon.Dans ces cas, tirer le levier (5)en pressant en même temps lebouton de démarrage, relâcherle levier (5) pendant qu'il se tientlà-dessus pressé le boutonrelâcher le bouton aussi.Le support du levier (5) est douéd'un tendeur (6) pour régler lejeu qui doit être d'environ 3 mm;une autre possibilitéd'enregistrement est fournie parle groupe de registre (7) qu'il setrouve sur la droite du moteur,agir sur ce dernier quand il n'estplus possible de régler le jeucorrectement avec le tendeur surle guidon.Obwohl der Motor einenautomatischdekompressor benutzt,es kann notwendig sein, in einigeFälle (zum Beispiel: Sollte derVergaser oder SchwierigkeitEinschalt wegen einer Batterienicht ausreichend Amt) dendekompressor von manuellem Typ,daß es auf der Linke des Lenkersist. In diese Fälle ist er notwendigund dann den Hebel (5) desDekompressor von manuellem Typfreizulassen zu ziehen, bevordrückt es auf dem Anlassenknopf.In diese Fälle ist er notwendig denhebel (5) zu ziehen, gleichzeitigden Anlassenknopf drücken, denhebel freilassen (5) denAnlassenknopf gedrückt erhaltend,dann auch den Anlassenknopffreilassen.Der Hebelhalterung (5) ist miteinem Einstellschraube 6ausgestattet um den Lauf zuleerem zu regeln (etwa 3 mm); eineweitere Möglichkeit von Eintragungwird vom Einstellschraube (7)angeboten, der rechterseit derMotor ist (die Eintragung auf diesesletzte ausführen, wenn es nichtmöglicher ist, korrekt das Spiel mitder Spannvorrichtung auf derLenker zu regeln).86


Descompresor de arranqueAunque el motor sea provisto dedescompresor automático puedeser necesario, en algunos casos(ahogo del carburador odificultad de arranque a causade una batería nosuficientemente cargo) utilizar eldescompresor manual puestosobre la izquierda del manillar.En estos casos, tirar la palanca(5) comprimiendo al mismotiempo el interruptor dearranque, conceder la palanca(5) manteniendo comprimido elinterruptor luego tambiénconceder este último.El soporte de la palanca (5) esprovisto de un tensor (6) pararegular el juego que tiene queestar de unos 3 mm; una ulteriorposibilidad de grabación esofrecida por el ajuste (7) sitio a laderecha del motor (actuar sobreeste último cuando ya no esposible regular correctamente eljuego con el tensor sobre elmanillar).87


NOTA IMPORTAN<strong>TE</strong> IN CASO DI AVVIAMENTOA FREDDO A BASSE <strong>TE</strong>MPERATURESi raccomanda di effettuare un breveriscaldamento al minimo fino a quando, dopoaver disinserito lo starter, ci sarà una normalerisposta del motore alle aperture del comandogas.Evitare di effettuare un riscaldamento troppoprolungato del motore.In tale modo l’olio, circolando, raggiungerà tutti ipunti che richiedono lubrificazione ed il liquidorefrigerante arriverà alla temperatura necessariaal corretto funzionamento del motore.IMPORTANT NO<strong>TE</strong> IN CASE OF COLDSTARTS AT LOW <strong>TE</strong>MPERATURESIt is recommended to briefly warm-up the engineat idle until, after having disengaged the starter,there is a normal response from the enginewhen opening the throttle. Avoid overheating theengine.In this way the oil can reach all the surfacesneeding lubrication and the coolant will reach thenecessary temperature for correct enginefunction.NO<strong>TE</strong> IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISEEN ROU<strong>TE</strong> A’ FROID ET <strong>TE</strong>MPERATURES BASC’est conseiller de effectuer un bref chauffage auminimum, après avoir débrancher le starter,lorsque on obtien la normale réponse du moteuraux ouvertures du gaz.De telle façon, l’huile passera par tous les pointsà graisser et le liquide réfrigérant atteindra latempérature nécessaire au bon fonctionnementdu moteur.On doit éviter de effectuer un chauffage tropprolongé du moteur.IMPORTAN<strong>TE</strong>Non accelerare mai il motore dopo unavviamento a freddo.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Il sistema di scarico contienegas di monossido di carbonio. Non far maigirare il motore in luoghi chiusi.In caso di uso dell’avviamento a pedalefornito in KIT, seguire attentamente leistruzioni riportate a pag. 84 e tenere presentela nota sottoriportata.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: In fase di avviamento diquesto tipo di motociclo ad alte prestazioni sipuò verificare, talvolta, un forte“contraccolpo” . Non avviare il motore senzaaver prima indossato stivali di guidaappropriati, particolarmente protettivi. Sicorre il rischio di ferirsi seriamente allagamba nel caso il pedale di a il“contraccolpo” ed il piede scivoli.IMPORTANTNever accelerate the engine after a cold start.WARNING*: Exhaust contains poisonouscarbon monoxide gas. Never run theengine in a closed garage or in a confinedarea.In the case of using a kick-starter suppliedby KIT, keep in mind the undermentionednote.WARNING*: This high performance motorcyclecan some times «kick back» stronglywhen you are starting it.Do not attempt to start this motorcycle unlessyou are wearing high top heavy sidedriding boots. You could seriously hurt youleg if the kickstarter kicked back and yourfoot slipped.IMPORTANTLe moteur froid, éviter les brusquesaccélérations.AT<strong>TE</strong>NTION * : Le système d’échappementdes gaz contient monoxyde de carbone. Ilest donc avis de ne jamais tourner à vide lemoteur dans des milieux fermés.En cas d'usage du démarrage à pédaleachalandée en KIT, suivre attentivement lesinstructions qui se trouvent au pag . 84 ettenir présent la suivante note.AT<strong>TE</strong>NTION * : Durant la phase dedémarrage moteur de ce type de motocycleà haute performance, un fort “choc enretour” pourrait se produire. Ne jamaisdémarrer le moteur sans avoir mis lesbottes de protection, car on court le risquede blesser la jambe si la pédale donne unfort “choc en retour”, et le pied glisse.88


ES BEMERKT WICHTIG:Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit vonniedrigen Umwelt TemperaturenSie empfiehlt, zu das geringst eine kurzeErwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normaleAntwort des Motors zum Gashebel geben, nachdemwird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltethaben.Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellenund die Kühlflüssigkeit die für das korrekteFunktionieren des Motors notwendigeTemperatur erreichen.Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zuwärmen.WICHTIGBei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthältKohlenoxydgas. Niemals den Motor ingeschlossenen Räumen laufen lassen.Bei Gebrauch des zu Pedal geliefertenStarters in KIT, aufmerksam denAusbildungen, die zu Seite 84sind, folgenund die bekannte Nächste anwesendhalten.ACHTUNG* : In der Anlaufphase diesesMotorradtyps hoher Leistungen kannmanchmal ein starker “Rückschlag”auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohnevorher geeignete, besonders geschützteFahrstiefel angezogen zu haben. Esbesteht die Gefahr, sich ernsthaft am Beinzu verletzen, falls das Pedal“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.NOTA IMPORTAN<strong>TE</strong> EN CASO DE ARRANQUEA. FRÍO A. BAJAS <strong>TE</strong>MPERATURASSe encomienda de efectuar una breve calefaccióna lo mínimo hasta a cuando, después de haberdesconectado el dispositivo del starter, habrá unanormal respuesta del motor a las aberturas delmando mariposa.De esta manera el aceite, al circular, alcanzatodos los puntos que necesitan lubricación y ellíquido refrigerante alcanza la temperaturanecesaria para el funcionamiento correcto delmotor.Evitar efectuar una calefacción demasiadoprolongada del motor.IMPORTAN<strong>TE</strong>No acelere nunca el motor después de unarranque en frío.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: La instalación de descargacontiene gas de monóxido de carbono. Nodejar que el motor gire en lugarescerrados.En caso de empleo del arranque a pedaldotado en “KIT”, seguir cuidadosamentelas instrucciones indicadas a pág. 85 ytener presente la nota siguiente.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Durante la fase de arranquede este tipo de motociclo de altasprestaciones, tal vez puede ocurrir unfuerte “rebote”. No poner en marcha elmotor sin haberse puesto antes botasadecuadas para conducir, de grandeprotección. Hay el riesgo de herirseseriamente en la pierna en caso el pedalrebote y el pie se deslice.89


NOTASe il rubinetto non chiude il flusso, ilcarburatore potrebbe ingolfarsi lasciandoentrare il carburante nel basamento. Saràimpossibile, pertanto, avviare il motore senzaaver fatto fuoriuscire la benzina.NO<strong>TE</strong>If the fuel tap is not tight, the carburetor couldflood, and fuel will get into the crankcrase.The engine will be impossible to start until thefuel is drained out.AVISSi le robinet n’est pas étanche, le carburateurpourrait se noyer et l’essence atteindre dansl'mbase. Il faudra alors éliminer l’essence pourdémarrer le moteur.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: In caso di bloccaggio delgas in posizione aperta o di altromalfunzionamento che facesse girare ilmotore in modo incontrollabile, premereIMMEDIATAMEN<strong>TE</strong> il pulsante arrestomotore. Mantenere il controllo delmotociclo con il normale uso dei freni edello sterzo mentre si preme il pulsantedi arresto.WARNING*: In the event of stuck throttleor other malfunction which causes theengine to run uncontrollably, IMMEDIA-<strong>TE</strong>LY depress the engine stop buttonand hold it down. Control the motorcycleby normal use of the brakes andsteering while holding the engine stopbutton down.AT<strong>TE</strong>NTION * : Au cas d’un blocage de lapoignée des gaz dans la position ouverte,ou de tout autre mauvais fonctionnementoù le moteur tourne d’une façonincontrôlable, appuyer IMMEDIA<strong>TE</strong>MENTsur le bouton d’arrêt moteur.Tandis que ce bouton est pressé, garderle contrôle du motocycle, et utiliserdoucement les freins et le guidon.92


BEMERKUNGWenn der Hahn den Fluss nicht schliesst,kann der Vergaser ueberschwemmen undKraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen.Es wird daher notwendig sein, das Benzinabfliessen zu lassen, bevor den Motoranzufahren.ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrungin offener Position oder anderer Störung,die den Motor unkontrollierbar drehenläßt, SOFORT den Motoranhalt-Druckknopf drücken. Die Kontrolle desMotorrades unter normaler Benutzungder Bremsen und der Lenkung beimDrücken des Anhalt-Druckknopfesbehalten.NOTASi el grifo no cierra el paso, el carburadorpodría ahogarse dejando entrar el carburanteen el motor.Será imposible, pues, poner en marcha elmotor si antes no se hace salir la gasolina.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: En caso de bloqueo delgas en la posición abierta o de otrofuncionamiento incorrecto que hicieragirar el motor de manera incontrolable,apretar INMEDIATAMEN<strong>TE</strong> el pulsadorde parada motor. Mantener el control delmotociclo con un uso normal de losfrenos y de la dirección, mientras seaprieta el pulsador de parada.93


CONTROLLI DURAN<strong>TE</strong> IL RODAGGIOAT<strong>TE</strong>NZIONE: PRIMA di effettuarel’operazione, consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag. 12- CONTROLLO <strong>TE</strong>NSIONE RAGGI RUO<strong>TE</strong>(vedi pag. 224);- CONTROLLO SERRAGGIO RUO<strong>TE</strong>(vedi pag. 254-258);- CONTROLLO SERRAGGIO PERNOFORCELLONE (vedi pag. 254);- CONTROLLO REGOLAZIONE CA<strong>TE</strong>NA(vedi pag. 150);- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DIS<strong>TE</strong>RZO (vedi pag. 120);- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO(vedi pag. 254);- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL<strong>TE</strong>LAIO (vedi pag. 254);- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDOASPIRAZIONE (vedi pag. 252);- CONTROLLO SERRAGGIO DADI <strong>TE</strong>STA ECILINDRO (vedi pag. 252);VERIFICARE FREQUEN<strong>TE</strong>MEN<strong>TE</strong> LOSTATO DI CARICA DELLA BAT<strong>TE</strong>RIA (vedipag. 236.)CHECKS WHILE RUNNING INAT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE the followingoperation, please see the IMPORTANTNOTICE 2) on page 12- SPOKE <strong>TE</strong>NSION OF WHEELS(see page 224);- TIGH<strong>TE</strong>NING OF WHEELS (see page 254-258);- FORK PIN TIGH<strong>TE</strong>NING (see page 254);- CHAIN ADJUSTMENT (see page 150);- S<strong>TE</strong>ERING BEARING PLAY(see page 120);- HANDLEBAR TIGH<strong>TE</strong>NING (see page 254);- ENGINE GRIP TO FRAME (see page 254);- SUCTION FITTING GRIP (see page 252);- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP(see page 252)- OF<strong>TE</strong>N CHECK THE BAT<strong>TE</strong>RY CHARGECONDITION (see page 236.)CONTROLES PENDANT LE RODAGEAT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerl'opération, consulter l'AVIS IMPORTANT2) au pag. 12- CONTROLE DE LA <strong>TE</strong>NSION DESRAYONS DES ROUES (224);- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (sereporter à la page 254-258);- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLEFOURCHE (se reporter à la page 254);- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (sereporter à la page 150);- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTSDE LA DIRECTION (se reporter à la page120);- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON(se reporter à la page 254);- CONTROLE DU SERRAGE DU MO<strong>TE</strong>URSUR LE CADRE (se reporter à la page 254);- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORDD'ASPIRATION (se reporter à la page 252);- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,<strong>TE</strong><strong>TE</strong> ET CYLINDRE (se reporter à la page252);- CONTRÔLER FRÉQUEN<strong>TE</strong>MENTL’ÉTAT DE CHARGE DE LA BAT<strong>TE</strong>RIE(VOIR PAGE 236)96


KONTROLLEN WÄHRENDDES EINFAHRENSAUFMERKSAMKEIT: Bevor dieseOperation, die WICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 13 ist,vornehmen.- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN(224);- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG(siehe Seite 255-259);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DERGROSSEN GABEL (siehe Seite 255);- KONTROLLE KET<strong>TE</strong>NEINS<strong>TE</strong>LLUNG(siehe Seite 150);- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER(siehe Seite 120);- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG(siehe Seite 255);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTORAM RAHMEN (siehe Seite 255);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNGANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (sieheSeite 253);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNGMUT<strong>TE</strong>RN KOPF UND ZYLINDER (sieheSeite 253);HÄUFIG DEN STAAT VON AMT DERBAT<strong>TE</strong>RIE prüfen (SieheSeite 236).CONTROLES DURAN<strong>TE</strong> EL RODAJEA<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2) en lapág. 13- CONTROL <strong>TE</strong>NSION RADIOS RUEDAS(225);- CONTROL AJUS<strong>TE</strong> RUEDAS(ver pag. 255-259);- CONTROL AJUS<strong>TE</strong> PERNO HORQUILLA(ver pag. 255);- CONTROL REGULACION CADENA(ver pag. 151);- CONTROL JUEGO COJINE<strong>TE</strong>S DEDIRECCION (ver pag. 121);- CONTROL AJUS<strong>TE</strong> MANILLAR(ver pag. 255);- CONTROL AJUS<strong>TE</strong> MOTOR AL CHASIS(ver pag. 255);- CONTROL AJUS<strong>TE</strong> CONEXIONASPIRACION (ver pag. 253);- CONTROL AJUS<strong>TE</strong> TUERCAS CABEZA YCILINDRO (ver pag. 253);- VERIFICAR FRECUEN<strong>TE</strong>MEN<strong>TE</strong> ELESTADO DE CARGA DE LA BA<strong>TE</strong>RÍA(véase pág. 237)97


CONTROLLO LIVELLO OLIOAT<strong>TE</strong>NZIONE: PRIMA dieffettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag.12Tenendo il motociclo in piano ed inposizione verticale, rimuovere lavite (1) di controllo e verificare chel’olio fuoriesca appena dal foro sulcoperchio destro. Per effettuare ilrabbocco, rimuovere il tappo dicarico (2).CHECKING THE OIL LEVELAT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE thefollowing operation, pleasesee the IMPORTANT NOTICE2) on page 12By keeping the motorcycle on aflat surface, in vertical position,remove the control screw (1)and check the oil should justbarely escape from the hole onthe R.H. cover. To fill up,remove the filler cap (2).CONTROLE DU NIVEAU DEL’HUILEAT<strong>TE</strong>NTION: AVANTd'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT2) au pag. 12Garder la moto à plat et dans laposition verticale et ôter la visde controle (1); l’huile doitlégèrement sortir par le trou setrouvant sur le couvercle droite.Pour effectuer le remplissage,ôter le bouchon deravitaillement (2).ÖLSTAND-ÜBERPRÜFUNGAUFMERKSAMKEIT: Bevordiese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 13ist, vornehmen.Das Motorradflach und invertikaler Position aufstellen,die Kontrollschraube (1)entfernen und den Stand durchder rechten Deckel überprüfen.Zum Nachfüllen denEinlaßstopfen (2).Nota*: Eseguire questaoperazione a motore caldo.Note*: Have this operationmade with warmed-up engine.Avis*:: effectuer cette opération àmoteur chaud.Bemerkung*: Diese Arbeit nurbei warmem Motor vernehmen.98


CONTROL NIVEL ACEI<strong>TE</strong>A<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S deefectuar las operacionessiguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong>2) en la pág. 13Manteniendo el motociclo enpiano y en posición vertical,remover el tornillo (1) decontrol: el aceite debeescaparse por el agujero de latapa derecha. Para agregaraceite es preciso quitar el tapón(2) de carga.Notas*: Realice esta operacióncon el motor caliente.99


SOSTITUZIONE OLIO MOTOREE PULIZIA- SOSTITUZIONEFILTRI METALLICI ED ACARTUCCIA(PRIMA di effettuarel’operazione, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong>2) riportata a pag12):L’operazione dovrà essereeffettuata, A MOTORE CALDO,nel modo seguente:● Togliere il tappo di carico olio(1);● anche se non indispensabile, èconsigliabile rimuovere laprotezione inferiore (A) delmotore;● porre una bacinella sotto ilmotore;● togliere il tappo di scarico olio● evacuare l’olio esausto e pulirela calamita sul tappo;ENGINE OIL REPLACEMENTAND BAG FIL<strong>TE</strong>RS-FIL<strong>TE</strong>RCARTRIDGE CLEANING ORREPLACEMENT(BEFORE the followingoperation, please see theIMPORTANT NOTICE 2) onpage 12)Drain the oil with WARMENGINE; proceed as follows:● remove oil filler cap (1);● remove the engine guard(A);● place an oil drain pan underthe engine block;● remove the oil drain cap (2),drain the used oil completelythen clean the magneto on thecap;VIDANGE D’HUILE MO<strong>TE</strong>URET NETTOYAGE-REMPLACEMENT DESFILTRES A TAMIS ET DE LACARTOUCHE FILTRAN<strong>TE</strong>(AVANT d'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT2) au pag. 12 )Vidange d’huile moteur àeffectuer avec MO<strong>TE</strong>URCHAUD; opérer comme suit:● ôter le bouchon deravitaillement (1);● ôter la protection moteur (A);● placer une cuve dessous lemoteur;● ôter le bouchon de vidange(2) de façon à vidangercompletèment l’huile moteur etnettoyer l’aimant du bouchon;MOTORÖLWECHSEL UNDNETZFIL<strong>TE</strong>R-FIL<strong>TE</strong>REINSATZEREINIGUNG UND WECHSEL((BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 13 ist,vornehmen)Zum voll ständigen Motorölwechselist bei WARMEN MOTOR in derfolgenden Weise vorzugehen:●Den Einfüllstopfen (1) entfernen;●des unteren Motorschutzes (A)vornehmen;●ein Auffangbehälter unter demMotor stellen;●den Stopfen (2) entfernen und Ölvollständig ablassen (den Magnetzur Beseitigung etwaigerRückstände reinigen);100


SUBSTITUCION ACEI<strong>TE</strong>MOTOR Y LIMPIEZA-SUBSTITUCION FILTROS DERED Y DEL CARTUCHOFILTRO(AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes,consultar la ADVER<strong>TE</strong>NCIAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) en la pág. 13)Efectuar la intervención con elMOTOR CALIEN<strong>TE</strong>, comoindicado a continuación:●Quitar el tapón de carga (1);●quitar la protección (A) delmotor;●colocar un recipiente debajodel motor;●quitar el tapón de descarga(2), a fin de permitir lacompletaevacuación del aceitedel motor y limpie el magnetodel tapón;101


● rimuovere i tre filtri metallici (4),(5) e (6) sulla sinistra del motore,controllare le condizioni deglianelli OR ed effettuare la puliziadei filtri con benzina; procedereinversamente per il rimontaggio;● per sostituire la cartuccia filtro(3) è necessario svitare le tre vitidi fissaggio e rimuovere ilcoperchietto;● una volta sostituiti i filtri,rimontare il tappo di scarico (2),la protezione del motore (A) eversare la prevista quantità diolio.● remove the three filters (4),(5) and (6) on the L.H. side ofthe engine, check O-Rings forwear then clean filters with fuel;reassemble using the reverseprocedure;● in order to replace the filtercartridge (3), unscrew the threefastening screws then the filtercartridge cover;● after filters replacement,reassemble the drain cap (2),the engine guard (A) then pourthe recommended oil quantity.● ôter les trois filtres (4), (5) et(6) placés sur le côté gauchedu moteur, contrôler les baguesOR et nettoyer les filtres parl’essence, remonter les partiesdans l’ordre inverse dudémontage;● pour remplacer la cartouchefiltre (3), il faut dévisser les troisvis de fixation et retirer lecouvercle de la cartouche filtre;● après la substitution desfiltres, remonter le bouchon devidange (2), la protectionmoteur (A) et remplir avec lajuste quantité d’huile.● die drei Metall Filter (4), (5) und(6), die auf der Linke des Motorssind,zur Sauberkeit der Filter mitBenzin voranzugehen und dieBedingungen der RingeOR kontrollieren; zum Anbauen ist inumgekehrter Reinhenfolge zuverfahren;●zum Wechsel (3) Filtereinsatzedrei Befestigungschraubeabschrauben und den Deckelabnehmen;●nach dem Filterswechsel, dieAblaßstopfen (2), des Motorschutzes(A) anbauen und durch dieEinfüllbohrung die vorgeschriebeneÖlmenge einfüllen.102


●quitar los tres filtros (4), (5) y(6) situados en el lado izquierdodel motor, comprobar las juntasOR y proceder con la limpiezade los filtros usando gasolina,despues vuelva a montar laspartes en sentido contrario aldesmontaje ;●para sustituir el cartucho delfiltro (3), es necesariodestornillar los tres tornillos defijación y remover la tapa delcartucho del filtro;● despues de la sustiución delos filtros, remontar el tapon dedescarga (2), la protección (A)del motor y vierta a través lacantidad de aceite prescrita.103


CONTROLLO LIVELLO LIQUIDODI RAFFREDDAMENTO(PRIMA di effettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag.12):Controllare il livello (1) nel radiatoredestro a motore freddo e con ilmotociclo in posizione verticale. Ilrefrigerante deve trovarsi 10 mm.sopra gli elementi.Il tappo del radiatore presenta dueposizioni di bloccaggio: la primaserve allo scarico preventivo dellapressione esistente nel circuito diraffreddamento.AVVER<strong>TE</strong>NZANon togliere il tappo del radiatorea motore caldo. Si corre il rischioche il liquido fuoriesca e provochiustioni.NOTAPotrebbero sorgere difficoltànell'eliminare il liquido dasuperfici verniciate. Se così fosse,lavare con acqua.SOSTITUZIONE LIQUIDO DIRAFFREDDAMENTO(PRIMA di effettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag 12):Porre un contenitore sul lato destrodel cilindro, sotto la vite (1) di scaricorefrigerante.Togliere PER PRIMA la vite (1),aprire LENTAMEN<strong>TE</strong> il tappo (2) delradiatore destro e lasciar defluire ilrefrigerante nel contenitore inclinandoCOOLANT LEVEL CHECKAT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE thefollowing operation, please seethe IMPORTANT NOTICE 2) onpage 12Check level (1) in right-handradiator when engine is cold(place the motorcycle so that it isperpendicular to the ground). Thecoolant should be approximately10 mm above cells.The radiator cap is provided oftwo unlocking positions, the firstbeing for the previous pressuredischarge in the cooling system.WARNINGAvoid removing radiator capwhen engine is hot, as coolantmay spout out and causescalding.NO<strong>TE</strong>Difficulties may arise ineliminating coolant fromvarnished surfaces. If thisoccurs, wash off with water.REPLACEMENT OFCOOLING FLUIDAT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE thefollowing operation, please seethe IMPORTANT NOTICE 2) onpage 12Place a vessel on the R.H. side ofthe cylinder, under the coolantdrain screw (1).FIRST remove the screw (1) thenSLOWLY open the R.H. radiatorCONTROLE DU NIVEAUREFRIGERANTAVANT d'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT 2) aupag. 12Contrôler le niveau (1) dans leradiateur droit avec moteur arrêté etmotocycle en position verticale. Leréfrigérant doit se trouver à 10 mm.au dessus des éléments.Le bouchon du radiateur est pourvude deux position de déblocage, lapremière peut servir à la déchargepréventive de la pression du circuitde refroidissement.AT<strong>TE</strong>NTIONNe jamais enlever le bouchondu radiateur avec moteurchaud, car le liquide pourraitse déverser et provoquer desbrûlures.AVISSi des difficultés surgissentpour enlever le liquide deséléments laqués, laver à l’eau.SUBSTITUTION DU LIQUIDE DEREFROIDISSEMENTAT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerl'opération, consulter l'AVISIMPORTANT 2) au pag. 12Placer une cuve sur côté droite ducylindre, dessous la vis (1) devidange.AVANT TOUT, enlever la vis (1),ouvrir LEN<strong>TE</strong>MENT le bouchon (2)du radiateur droite, incliner laKONTROLLE PEGELKÜHLFLÜSSIGKEIT(BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2) konsultieren,die zur Seite 13 ist, vornehmen)Den Stand (1) im rechten Kühler beistillstehendem Motor und mitMotorrad in vertikaler Positionüberprüfen. Das Kühlmittel muss sich10 mm über den Elementen befinden.Der Kühlerstopfen hat zweiAuslösestellungen: die erste dient zumVorablass des Druckes.MAN BEACH<strong>TE</strong>Den Stöpsel des Kühlers nicht beiwarmem Motor entfernen. Man läuftGefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesstund Verbrennungen verursacht.ANMERKUNGBei der Entfernung der Flüssigkeitvon lackierten Oberflächen könntenSchwierigkeiten entstehen. Wenndas so ist, mit Wasser abwaschen.AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEIT(BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2) konsultieren,die zur Seite 13 ist, vornehmen)Einen Behälter auf die rechte Seite desZylinders setzen, unter die Weinrebe(1) von Abladung des Kühlmittels.PREMIERE die Weinrebe (1)entziehen, dann LANGSAM denPfropfen (2) des rechten Heizkörpersöffnen, also das Motorrad neigenrechterseit und lasciar das Kühlmittel,104


CONTROL NIVEL LIQUIDODE ENFRIAMIENTOA<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2) enla pág. 13Controlar el nivel (1) en el radiadorderecho con el motor parado con elmotociclo en posición vertical.El refrigerante se debe encontrar a10 mm por encima de las piezas.El tapón del radiador está provisto dedos posiciones de desbloqueo, laprimiera sirve para la descargapreventiva de la presión.1ADVER<strong>TE</strong>NCIANo quite el tapón del radiador conel motor caliente. Se corre elriesgo de que el líquido salga yproduzca quemaduras.NOTAPueden surgir dificultades aleliminar el líquido de superficiespintadas. Si ocurriera así, lave conagua.SUBSTITUCION LIQUIDO DEENFRIAMIENTOA<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2) enla pág.13Colocar un recipiente debajo deltornillo de purga (1), lado derecho delcilindro.EN PRIMER remover el tornillo (1),abrir LENTAMEN<strong>TE</strong> el tapon (2) del105


sulla destra il motociclo. Rimontare lavite (1).Versare nel radiatore la quantità diliquido prescritta e portare il motore intemperatura per eliminare eventualibolle d’aria.Controllare periodicamente i manicottidi collegamento (vedi “Scheda dimanutenzione periodica”); ciò eviteràche si verifichino perdite di refrigerantecon conseguente rischio di grippaggiodel motore. Se sulle tubazioni (A) sipresentano screpolature, rigonfiamentio indurimenti dovuti ad essiccamentodei manicotti, sarà opportuna la lorosostituzione.Controllare il corretto fissaggio dellefascette (B).REGOLAZIONE CAVO COMANDOGASPer verificare la corretta registrazionedella trasmissione di comando gasoperare nel modo seguente:- rimuovere il cappuccio superiore ingomma (1);- verificare, spostando avanti eindietro la trasmissione (2), che visia un gioco di 2 mm circa;- qualora ciò non avvenissesbloccare la controghiera (3) eruotare opportunamente la vite diregistro (4) (svitandola si diminuisceil gioco, avvitandola lo si aumenta);- bloccare nuovamente lacontroghiera (3).cap; slope the motorcycle on theright side to drain the coolant easilyin the vessel. Reassemble thescrew (1).Pour the necessary quantity ofcoolant in the radiator then warm upthe engine in order to eliminate anypossible air bubble. Periodicallycheck the connecting hoses (see“Periodical maintenance card”): thiswill avoid coolant leakages andconsequent engine seizure: If hoses(A) show cracks, swelling orhardenings due to sheatsdesiccation, their replacement shallbe advisable.Check the correct tightening of theclamps (B).THROTTLE CABLE ADJUSTMENTTo check the correct adjustment ofthe throttle operate as follows:- remove the upper rubbercap (1);- by moving cable (2) back and forthcheck for 2 mm. clearance;- should the clearance be incorrect,unblock the counter ring-nut (3)and turn the adjusting screw (4)(by unscrewing it, the clearance isreduced, while by screwing screw(4) it is increased);- tighten the counter ring-nut again(3).motocyclette à droite àfin de faciliterl’ècoulement du liquide. Rèmonter lavis (1).Verser la quantitè de liquidenècessaire dans le radiateur etchauffer le moteur pour éliminerd’èventuelles bulles d’air.Vérifier souvent les manchonsd’assemblage (voir " Fiched’entretien périodique "): cela eviterades pertes du refrigerantet donc desgrippages du moteur. Si sur lestuyanteries (A) il y a des crevasses,des foisennements ou desdurcissements causés par séchagedes manchons, il sera nécessaire lesremplacer.Contrôler la fixation correcte descolliers (B).REGLAGE DU CABLE DECOMMANDE DES GAZPour vèrifier le réglage du câble dela poigné des gaz, opérer commesuit:- enlever le capuchon supérieur engomme (1);- déplacer en avant et en arrière lapoignée (2) et contrôler qu’il y a unjeu de 2 mm. environ;- si le jeu n’est pas exact, débloquerle contre-collier (3) et tourner la visde réglage (4); en la desserrant, lejeu décroisse, en la serrant, le jeuaugmente;- serrer à nouveau le contre- collier(3).im Behälter abfließen.Die schraube (1) wieder montieren.Den Kühler mit der angegebenFlussigkeitsmenge einfullen und diekorrecte Flüssigkeitsmenge einfullenund die korrecte in den Kühler giessenund Motor anlasse, so dass die richtigeTemperatur erreicht wird und etwwaigeLuftblasen beseitigt werden. DieVerbindungsmuffen von Zeit zu Zeitnachprüfen (siehe „Karte derperiodischen Wartung“): um Wasserleckund Motorfressen zu vermeiden. FallsRissigkeiten, Verhärtung, Schwellungwegen Muffenaustrocknung an denSchläuchen vorhanden sind, dann sind,die Letzten auszuwechseln.Die Korrekte Befestigung der Schellen(B) kontrollieren.EINS<strong>TE</strong>LLUNG DES GASSEILZUGSUm den Drehgasgriff auf korrekteEinstellung zu prüfen, istfolgenderweise vorzugehen:- Obere Gummikappe (1) entfernen;- Beim Vorwärts- und Rückwärtsziehender Welle (2) ist darauf zu achten,dass es ein Spiel von etwa 2 mmgibt;- Ist das nicht der Fall, Nutmutter (3)lösen und Einstellschraube (4) drehen(zieht man die Schraube an, dannnimmt das Spiel zu; im umgekehrtenFall wird es geringer);- Nutmutter (3) neu festklemmen.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Utilizzare il veicolocon il cavo comando gasdanneggiato pregiudicanotevolmente la sicurezza di guida.WARNING*: Operation withdamaged throttle cable couldresult in an unsafe ridingcondition.AT<strong>TE</strong>NTION: Pour ne pas porterpréjudice à la sécurité, nejamais conduire avec le câble decommande des gazendommagé.ACHTUNG * : Die Auspuffgaseenthalten Kohlenoxyd. Den Motornicht in geschlossenen Räumenlaufen lassen.106


adiator derecho, inclinar la moto haciael derecho y dejar que salga todo el líquido. Volver a colocar el tornillo (1).Vertir en el radiator la candidad delíquido prevista y lleve el motor atemperatura para eliminar eventualesburbujas de aire.Controre periódicamente losmanguitos de conexión (ver “Ficha demantenimento periódico): esto evitarepérdidas de agua y por tantoagarrotamientos del motor. Si en lostubos se presentaran grietas,hinchazones o endurecimientosdebidos a que los manguitos estánresecos, es conveniente subtituirlos.Controlar el correcto fijado de losabrazaderas (B).REGULACION CABLEMANDO MARIPOSAPara comprobar que el ajuste de latransmisión del mandode la mariposa sea correcto, haga losiguiente:- remueva el casquete superior degoma (1);- compruebe, desplazando adelante yatrás la transmisión (2) que haya unjuegode 2 mm aproximadamente;- si esto no se produce, desbloquee lacontravirola (3) y gire el tornillo deajuste (4) (destornillándolodisminuye el juego, atornillándoloaumenta);- vuelva a bloquear la contravirola (3).A<strong>TE</strong>NCIÓN * : Los gases dedescarga contienen monóxido decarbono. No dejar que el motorgire en lugares cerrados.107


REGISTRAZIONE CARBURATORELa registrazione deve essereeffettuata solo a motore caldo e con ilcomando gas in posizione chiusaagendo nel modo seguente:- girare la vite di registro minimo (1)posta sulla sinistra del veicolo, inprossimità del rubinettocarburante, sino ad ottenere ilminimo più appropriato, (girare insenso orario per aumentare ilregime, in senso antiorario perdiminuirlo).- girare la vite di registro del titolodella miscela (2) in senso orario oantiorario sino a quando il motoregirerà il più regolarmentepossibile;NOTA: Qualora si dovesse ripristinarela taratura STANDARD, ruotare lavite di registro in senso orario finoalla posizione di tutto chiuso quinditornare indietro di 2 giri (<strong>250</strong>-<strong>400</strong>)o 1+3/4 (<strong>450</strong>).- svitare progressivamente la vite (1)sino ad ottenere il minimo piùappropriato.REGISTRAZIONE MINIMOLa registrazione del minimo deveessere effettuata solo a motorecaldo e con comando gas inposizione chiusa agendo nel modoseguente:- girare la vite di registro minimo (1)posta sulla sinistra del veicolo, inprossimità del rubinettocarburante, sino ad ottenere ilminimo più appropriato, (girare insenso orario per aumentare ilregime, in senso antiorario perdiminuirlo).ADJUSTING THECARBURETTORAdjust the carburettor with warmengine and with the throttle inclosed position.Work as follows:- Turn slow running adjustingscrew (1) on the left side of thebike, near the fuel cock (turn thescrew clockwise to increase therpm, and anticlockwise todescrease the rpm).- Turn the mix strength adjustingscrew (2) either clockwise oranticlockwise to have theengine running as regularly aspossible;STANDARD adjustment: turnadjusting screw clockwise untilthe fully closed position isreached then turn back of 2 turns(<strong>250</strong>-<strong>400</strong>) or 1+3/4 turns (<strong>450</strong>).- progressively loosen adjustingscrew (1) to obtain the slowrunning required.ADJUSTING THE IDLEAdjust the carburetor with warmengine and with the throttlecontrol in closed position.Proceed as follows:- Turn slow running adjustingscrew (1) on the left side of thebike, near the fuel cock (turn thescrew clockwise to increase therpm, and anticlockwise todescrease the rpm).REGLAGE DU CARBURA<strong>TE</strong>UREffectuer le réglage du carburateuravec moteur chaud et avec lapoignée des gaz dans la positionfermée.Opérer comme suit:- tourner la vis de réglage du ralenti(1) placé a gauche du vehicule, àproximité du robinet carburant,jusqu’à obtenir le ralenti désiré,(tourner la vis en sens horairepour augmenter le régime, et ensens antihoraire pour le réduire).- tourner la vis de réglage du titredu mélange (2) en sens horaireou antihoraire jusqu’à ce que lemoteur tourne le plusrégulièrement que possible;Pour rétablir le tarage STANDARD,ôter le vis de reglage dans le senshoraire jusqu’à ce que la positionde tout fermé est atteinte ensuite,retourner le en arrière de 2 tours(<strong>250</strong>-<strong>400</strong>) ou 1+3/4 tours (<strong>450</strong>).- desserrer progressivement la visde réglage (1) jusqu’à obtenir lerelenti désiré.REGLAGE DU RALENTIEffectuer le réglage du carburateuravec moteur chaud et avec lapoignée des gaz dans la positionfermée. Opérer comme suit:- tourner la vis de reglage ralentitourner la vis de réglage du ralenti(1) placé a gauche du vehicule, àproximité du robinet carburant,jusqu’à obtenir le ralenti désiré,(tourner la vis en sens horairepour augmenter le régime, et ensens antihoraire pour le réduire).VERGASER-EINS<strong>TE</strong>LLUNGDie Einstéllung darf nur bei warmemMotor und mit der Gasschaltung ingeschlossener Position in derfolgenden Weise durchgeführt werden :- Die Leerlauf-Einstellschraube (1) aufder linken Seite des Treibstoffhalins,in der Nöhe des Freibstoffhalins, bisder geeigneteste Leerlauf erreichtwird. Drehzahl des Motors drehen(zur Erhöhung der Drehzahl imUhrzeigersinn drehen, zurVerminderung derselben entgegenden Uhrzeigersinn).- Die Einstellschraube derMischungsstärke (2) im Uhrzeigersinnoder entgegen den Uhrzeigersinndrehen bis der Motor so regelmäßigwie möglich dreht ;Will man die Standardjustierungwiederherstellen, das Stellglied inUhrzeigersinn bis zum Anschlagdrehen, danach um 2 Umdrehungen(<strong>250</strong>-<strong>400</strong>) oder 1+3/4 Umdrehungen(<strong>450</strong>) zurückdrehen.- die Schraube (1) nach und nachlösen, bis der geeignetesteLeerlauf erhalten wird.LEERLAUF-EINS<strong>TE</strong>LLUNGDie Einstéllung darf nur bei warmemMotor und mit der Gasschaltung:Die Leerlauf-Einstellschraube (1) aufder linken Seite des Treibstoffhalins,in der Nöhe des Freibstoffhalins, bisder geeigneteste Leerlauf erreichtwird. Drehzahl des Motors drehen(zur Erhöhung der Drehzahl imUhrzeigersinn drehen, zurVerminderung derselben entgegenden Uhrzeigersinn).108


AJUS<strong>TE</strong> DEL CARBURADOREl ajuste debe ser efectuado sólocon el motor caliente y con elmando del gas en la posicióncerrada, efectuando lasoperaciones siguientes:- girar el tornillo de ajuste delralentí (1) situado a la izquierdadel vehículo, cerca del grifo delcarburante hasta obtener elralentí más apropiado (girar ensentido horario para aumentar elrégimen, en sentido antihorariopara reducirlo).- gire el tornillo de regulación de lamezcla (2) en el sentido de lasmanecillas del reloj o en elcontrario hasta que el motor girelo más regular posible;En el caso que se tuviese querestablecer el calibradoESTÁNDAR, gire el tornillo deadjuste en el sentido horariohasta la posición completamentecerrada, luego vulva atrás de 2vueltas (<strong>250</strong>-<strong>400</strong>) o bien de 1+3/4vueltas (<strong>450</strong>).- destornille paulatinamente eltornillo (1) hasta obtener el ralentímás adecuado.AJUS<strong>TE</strong> DEL RALENTIEl ajuste debe ser efectuado sólocon el motor caliente y con elmando del gas en la posicióncerrada, efectuando lasoperaciones siguientes:- girar el tornillo de ajuste delralentí (1) situado a la izquierdadel vehículo, cerca del grifo delcarburante hasta obtener elralentí más apropiado (girar ensentido horario para aumentar elrégimen, en sentido antihorariopara reducirlo).109


AT<strong>TE</strong>NZIONE*: I gas di scaricocontengono monossido dicarbonio. Non far girare il motorein luoghi chiusi.CONTROLLO CANDELASe la candela (1) di serie deveessere sostituita, è importante che lanuova abbia lo stesso grado termicoe la medesima lunghezza difilettatura.Esatto grado termico:La punta dell'isolante è secca ed ilcolore è marrone chiaro o grigio.Grado termico elevato:La punta dell'isolante è secca ecoperta da incrostazioni scure.Grado termico basso:La candela si è surriscaldata e lapunta dell'isolante è vetrosa e dicolore bianco o grigio.Controllare la distanza tra gli elettrodicon uno spessimetro.Regolare la distanza “A” aseconda del tipo di candela, comeindicato a pag. 28Una distanza maggiore puòcausare difficoltà di avviamento esovraccarico della bobina.Una minore, può causare problemidi accelerazione, di funzionamentoal minimo e di prestazioni allebasse velocità.WARNING*: Exhaust gascontains poisonous carbonmonoxide gas. Never run theengine in a closed area or in aconfined area.SPARK PLUG CHECKIf standard spark plug (1) s to bereplaced, it is important that newspark plug have the same heatrange and thread length.Correct heat grade:The tip of the insulator should bedry and the colour should be lightbrown or grey.High heat grade:In this case, the insulator tip is dryand covered with dark deposits.Low heat grade:In this case, the spark plug isoverheated and insulator tip isvitreous, white or grey in colour.Check distance between electrodesusing a thickness gauge, andadjust distance “A” according to thetype of spark plug, as shown onpage 28A wider gap may cause difficultiesin starting engine and inoverloading coil.A gap that is too narrow maycause difficulties whenaccelerating, when idling theengine or when performing at lowspeeds.AT<strong>TE</strong>NTION * : Puisque les gazd’échappement contien-nentmonoxyde de carbone, il estavis de ne jamais tourner à videle moteur dans des milieuxfermés.CONTROLE DE LA BOUGIESi la bougie (1) de série doit êtreremplacée, il est important que lanouvelle ait le même degréthermique et la même longueur defiletage.Degré thérmique exact:La pointe de l’isolant est sèche et sacouleur est marron clair ou gris.Degré thérmique élevé:La pointe de l’isolant est sèche etcouverte d’incrustations foncées.Degré thérmique bas:La bougie est surchauffée, la pointede l’isolant est vitreuse et de couleurblanche ou grise.Régler la distance “A” àselon le type de bougie et d’après lesinstructions données à la page 28Une distance supérieure peutentraîner des difficultés dedémarrage et de surcharge de labobine.Une distance inférieure peutcauser des problèmesd’accélération, de fonctionnementau ralenti et de performance,lorsque les vitesses sont peuxélevées.ACHTUNG * : Das Fahrzeug mitbeschädigtem Gasschaltungskabelzu benutzen beeinträchtigt dieFahrsicherheit bemerken-swert.lKERZENKONTROLLEWenn die Serienkerze (1)ausgewechselt werden muss, ist eswichtig, dass die neue denselbenWärmegrad und dieselbeGewindelänge hat.Exakter Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken, und die Farbe ist hellbraunoder grau.Hoher Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken und von dunklenVerkrustungen bedeckt.Niedriger Wärmegrad:Die Kerze hat sich überhitzt, un dieSpitze des Isolierstoffes ist glasigund hat eine weisse oder graueFarbe.Das Abstand “A” je nach Kerzentypeinstellen, wie auf Seite 29angegeben.Eine grössere Entfernung kannAnlasschwierigkeiten undÜberbelastung der Spuleverursachen.Eine geringere kannBeschleunigungsprobleme, Problemedes Funktionierens bei Niedrigstandund Probleme der Leistungen beiniedrigen Geschwindigkeitenwerursachen.110


A<strong>TE</strong>NCIÓN: los gases deescape contienen monóxidode carbono. No hacer marcharel motor en sitios cerrados.CONTROL BUJIASi la bujía (1) de serie se debesustituir, es importante que lanueva tenga el mismo gradotérmico y la misma longitud defileteado.Grado termico exacto:El extremo del aislante está seco yel color es marrón claro o gris.Grado termico elevado:El extremo del aislante está seco ycubierto de incrustacionesoscuras.Grado termico bajo:La bujía se ha recalentado y lapunta del aislante es cristalina yde color blanco o gris.Regule la distancia “A” ade acuerdo con el tipo de bujacomo se indica en la pág. 29Una distancia mayor puede causardificultades de puesta en marchay sobrecarga de la bobina.Una distancia menor, puedecausar problemas de aceleración,de funcionamiento ralentí y deprestaciones a bajas velocidades.111


AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Effettuarel’eventuale sostituzione dellacandela con una “più calda” o“più fredda” con estremacautela. Una candela di gradotermico troppo elevato puòcausare preaccensioni conpossibili danni per il motore.Una candela di grado termicotroppo basso può causare unnotevole aumento dei depositicarboniosi.Prima di montare la candela,pulire accuratamente glielettrodi e l'isolante con unospazzolino metallico.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Non utilizzaremai una candela di gradotermico non corretto.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: La candeladeve essere serrata alla coppiaprescritta. Diversamentepotrebbe surriscaldarsi eprovocare danni al motore.REGOLATORE DI <strong>TE</strong>NSIONEIl regolatore di tensione (1) èfissato sul lato destro del telaio,dietro al cannotto di sterzo (<strong>TE</strong><strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>, <strong>450</strong>)oppure nella zona inferiore delcannotto di sterzo, dietro alportanumero anteriore (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).CAUTION*: Select a sparkplug with a colder or hotterheat range carefully andcautiously.A spark plug with too hot aheat range may lead topreignition and possibleengine damage.A spark plug with too cold aheat range may foul as theresult of too much carbonbuildup.Before mounting spark plug,carefully clean electrodes andinsulator with a metallic brush.CAUTION*: Never use a sparkplug of an improper heatrange.CAUTION*: The spark plugmust be securely tightened.An improperly tightened plugcan become very hot andpossibly damage the engine.VOLTAGE REGULATORThe voltage regulator (1) isfastened on the right side of theframe at the back of the steeringsleeve (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R<strong>400</strong>-<strong>450</strong>) or in the lower steeringtube zone, behind the frontnumber holder (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).AVIS * : Il ne faut pas négligercertaines précautions quandon remplace la bougie avecune “plus chaude” ou “plusfroide”. Rappelez-vous queune bougie ayant un dégréthermique trop élevé peutprovoquer des préallumageset endommager le moteur etque une bougie avec un dégréthermique trop bas peutprovoquer un acroissementremarquable des dépôts decarbone.Avant de monter la bougie,nettoyez soigneusement lesélectrodes et l’isolant avec unebrosse métallique.AVIS * : Ne jamais utiliser unebougie avec un dégréthermique incorrect.AVIS * : Serrer la bougie à lacouple de serrage préétablie.Autrement, la bougie pourraitsurchauffer et causer desdommages au moteur.REGULA<strong>TE</strong>UR DE <strong>TE</strong>NSION(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R; USA Enduro)Le régulateur de tension (1) estfixé du côté droite du cadre,derrière le fourreau de direction(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) ousur la zone inférieur du fourreaude direction, derrière le portenumero avant (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).WARNHINWEIS * : Der eventuelleAustausch der Zündkerze miteiner “heißeren” oder “kälteren”ist mit äußerster Sorgfaltdurchzuführen. Eine Zündkerzemit zu hohem Wärmegrad kannFrühzündungen verursachen mitmöglichen Motorschäden. EineZündkerze mit zu niedrigemWärmegrad kann dieKohlenablagerungen erheblicherhöhen. Bevor man die Kerzemontiert, die Elektroden und denIsolierstoff mit einer kleinenMetallbürste sorgfältig säubern.WARNHINWEIS* : Niemals eineZündkerze mit unrichtigemWärmegrad benutzen.WARNHINWEIS* : Die Zündkerzemuß mit dem vorgeschriebenemDrehmoment angezogen sein.Andernfalls könnte sie sichüberhitzen und Schäden amMotor verursachen.SPANNUNGSREGLER(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R; USA Enduro)Der Spannungregler (1) ist auf derrechten Rahmenseite hinter demLenkungsrohr befestig (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>).Der Spannungregler (1) ist auf demLenkungsrohr hinter demNummerträger befestig (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).112


ADVER<strong>TE</strong>NCIA*: Efectuar laeventual sustitución de labujía, con otra “más caliente”o “más fría”, con muchocuidado. Una bujía de gradotérmico demasiado elevadopuede causar preencendidocon posibles daños al motor.Una bujía de grado térmicodemasiado bajo puede causarun notable aumento en losdepósitos carbonosos. Antesde montar la bujía, limpie muybien los electrodos y el aislantecon un cepillo metálico.ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: No utilizarnunca una bujía de gradotérmico incorrecto.ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: La bujíatiene que ser apretada al parindicado. En caso contrariopodría sobrecalentarse yprovocar daños al motor.<strong>TE</strong><strong>TC</strong>REGULADOR DE <strong>TE</strong>NSIONEl regulador de tension (1) hasido fijado en el costado derechodel bastidor, detràs del tubo deviraje (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>-<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>) o bien ne la parte inferior deleje de dirección, detràs delportanumero delantero (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>).113


REGOLAZIONE GIOCO VALVOLEMOTOCICLO VERSIONE “A”SCOLLEGARE LA BAT<strong>TE</strong>RIADALL’IMPIANTO ELETTRICOcome descritto a pag.12La verifica dovrà essere effettuata,A MOTORE FREDDO, nel modoseguente:Ruotare in senso antiorario ilperno posteriore (1), rimuoverloed estrarre la sella.Rimuovere il tubetto di sfiato (2)da manubrio;Posizionare il rubinetto carburante(3) sulla posizione OFF edallentare la fascetta (4) sullatubazione di collegamento alcarburatore; sfilare la tubazionedal rubinetto.Togliere le otto viti (5) che fissano iconvogliatori al serbatoio erecuperare le rispettive bussole;Rimuovere i convogliatori, lequattro viti (6)che fissano glispoiler ai radiatori recuperandoanche in questo caso le rispettivebussole;Rimuovere gli spoiler, la vite (A)che fissa il serbatoio ed ilserbatoio stesso.ADJUSTING THE VALVE PLAY“A” VERSION MOTOCICYCLEDISCONNECT THE BAT<strong>TE</strong>RYFROM THE ELECTRICSYS<strong>TE</strong>M as described onpage. 12To check the valve clearance,proceed as follows , WITHCOLD ENGINE:First turn counterclockwisefastening rear pin (1) thenremove the saddle;Remove vent hose (2) fromhandlebar;Set the fuel cock (3) on OFFposition then loosen clamp (4)on the carburettor fuel hose;remove the hose from the fuelcock.Remove the eight screws (5)which fix the conveyors to fueltank and recover the bushesunder the screws;Remove the conveyors, the fourscrews (6) which fix the spoilersto the radiators and recover thebushes under the screws;Remove the spoilers, the fueltank fastening screw (A) andthe fuel tank.REGLAGE DU JEU DESSOUPAPE<strong>SM</strong>OTOCICYCLET<strong>TE</strong> VERSION “A”DÉTACHER LA LIAISON DE LABAT<strong>TE</strong>RIE À L'INSTALLATIONÉLECTRIQUE comme il est décritau pag. 12Effectuer ce côntrole AVECMO<strong>TE</strong>UR FROID, en opérantcomme suit :Enlever la selle après avoir tournédans le sens inverse des aiguillesd’une montre le pivot arrière (1) defixage;Oter le tuyau (2) d’évent du guidon;Placet le robinet carburant (3) sur laposition OFF et deserrer le collier(4) sur la tuyauterie du carburateur;Oter la tuyauterie du robinetcarburant.Oter les vis (5) fixant les convoyeursaux le réservoir carburant etrecouvrer les douilles situées audessousdes vis;Oter les convoyeurs, les quatre vis(6) fixant les spoilers aux lesradiateurs et recouvrer les douillessituées au-dessous des vis;Oter les spoilers, la vis (A) fixant leréservoir carburant et le réservoircarburant;EINS<strong>TE</strong>LLUNG DESVENTILSPIELS“A” VERSION MOTORRADVON DER INSTALLATIONELEKTRISCH DIE BAT<strong>TE</strong>RIEabnehmen wie es wird zur Seite 13beschrieben.Die Uberprüfung muß bei KAL<strong>TE</strong>MMOTOR in der folgenden Weiseerfolgen:Den Sattel, nach vorherigem Drehendes hinteren Befestigungszapfens(1) entgegen den Uhrzeigersinn,abzunehmen;Das Entlüftungsrohr (2) vom Stegauf dem Lenker abnehmen;Den Treibstoffhahn (3) auf diePosition OFF stellen und die Schelle(4) auf der Verbindungsleitung zumVergaser lockern, den Hahn von derVerbindungsleitungabziehen;Die Schrauben (5), welche dieFörderer am Tank befestigen,ausschrauben und dieentsprechenden Buchsensicherstellen;Die Förderer und Die Schrauben (6),welche die Spoiler an den Kühlernbefestigen abnehmen, auch dieentsprechenden Buchsensicherstellen;114


AJUS<strong>TE</strong> JUEGO VÁLVULA<strong>SM</strong>OTOCICLO VERSIÓN “A”DESCONECTAR LA BA<strong>TE</strong>RÍADE LA INSTALACIÓNELÉCTRICA como descrita a pág.13El control tiene que realizarse, conel MOTOR FRIO, de acuerdo coneste procedimiento:Remover el sillín tras haber girado,en sentido antihorario, el pernotrasero (1) de fijación;Remueva el sillín (A), losconductores (B) del depósitocarburante, los conductores (C) delos radiatores y el depósitocarburante (desmonte todos losórganos que puedan obstaculizarla operación de ajuste);Remueva el tubito de purga (2) deltraversãno e el manillar;Colocar el grifo del carburante (3)en el la posicion OFF y aflojar laabrazadera (4) en el la tuberia deenlace al carburador; desensarterdicha tuberia del grifo.Saque los tornillos (5) que fijan losconductores al depósito yrecuperar los casquillos ubicadosbajo los tornillos;Retirar los conductores, lostornillos (6) que fijan los spoilers alos radiatores y recuperar loscasquillos ubicados bajo lostornillos;Retirar los spoilers, el tornillo (A)que fija el depósito y el depósitomesmo.115


Togliere la candela (7), le quattro viti(8) del coperchio testa ed ilcoperchio testa;Inserire la 2a marcia e, spingendoavanti e indietro il motociclo, portareil pistone al Punto Morto Superiore(in questa condizione le taccheriportate sulla testa coincidono conquelle poste sugli ingranaggi dientrambi gli alberi a camme, comeindicato sulla figura);Verificare, usando uno spessimetro,che il gioco sia 0,15 mm (0.006 in.)per il lato ASPIRAZIONE e 0,20 mm(0.008 in.) per il lato SCARICO;In caso contrario, sollevare lamolletta (9) di ritegno con l’ausilio diun attrezzo tiramolla, far scivolare ilbilanciere da un lato, estrarre conuna pinzetta la pastiglia e verificarnelo spessore;In base al valore rilevato, montare lanuova pastiglia (a ricambio, sonofornite pastiglie con spessore da1,60 mm a 2,60 mm conmaggiorazioni di 0,05 mm) eriportare in sede la molletta ed ilbilanciere;Verificare di nuovo il gioco valvole e,se corretto, rimontare i particolariprecedentemente rimossiprocedendo inversamente rispettoallo smontaggio.MOTOCICLO VERSIONE “A”RICOLLEGARE LA BAT<strong>TE</strong>RIAALL’IMPIANTO ELETTRICO.Remove the spark plug (7), thefour cylinder head coverfastening screws (8) and thecylinder head cover;Engage second gear and,moving the vehicle forwardsand backwards, bring the pistonto Top Dead Center (in thisposition, the markings on thecylinder head coincide withthose placed on themechanisms of both camshafts,as illustrated in the figure);Check, by means of a feelergauge, that the valve clearanceis 0,15 mm (0.006 in.) forINTAKE and 0,20 mm (0.008in.) for exhaust;Otherwise, lift the retaining clip(9) using a hook, let the rockerarm slide to one side, extractthe pad with a pair of pliers andcheck the thickness;Depending on the result, fit anew pad (as spare parts, padsare supplied ranging from 1.60mm to 2.60 mm in steps of 0.05mm) and return the clip androcker arm;Check the valve clearanceagain and, if it’s correct,reassembly the removed partsusing the reverse procedure.“A” VERSION MOTOCICYCLECONNECT THE BAT<strong>TE</strong>RY TOTHE ELECTRIC SYS<strong>TE</strong>M.Ôter la bougie d’allumage (7), lesquatre vis (8) du couvercle têtecylindre et le couvercle tête cylindre;Insérer la 2eme vitesse et, enpoussant devant et en arrière lemotocycle, porter le piston au PointMort Supérieur (dans cette conditionles encoches qui se trouvent sur laculasse du cylindre coïncident aveccelles qui se trouvent sur lesengrenages des deux les arbresaux cames, comme il est indiqué surl'illustration);avec un épaisseurmètre vérifier lejeu des soupapes qui doit être de0,15 mm (0.006 in.) pourADMISSION et de 0,20 mm (0.008in.) pour ECHAPPEMENT;En cas contraire, soulever la pince(9) de retenue avec le secours d'unoutil (crochet), faire glisser leculbuteur d'un côté, extraire avecune pincette la plaquette et envérifier l'épaisseur;En base à la valeur relevée, monterla nouvelle pastille (au rechange,pastilles sont fournies avecépaisseur de 1,60 mm aux 2,60 mmavec des augmentations de 0,05mm) et reporter en siège la pince etle balancier;vérifier le jeu des soupapes et, si estcorrect, remonter les parties dansl’ordre inverse du démontage.MOTOCICYCLET<strong>TE</strong> VERSION “A”RELIER LA BAT<strong>TE</strong>RIE ÀL'INSTALLATION ÉLECTRIQUE.Die Spoiler, die Schraube (A) und denTank entnehmen.Die Zündkerze (7), den vier Schrauben(8) und Zylinderkopf Deckelabnehmen;Den Wechsel des Motors in 2. Gangstellen und vorn schiebend, undrückwärts das Motorrad, dem HöherenTotpunkt den Kolben bringen (in dieseBedingung die Kerben daß sie auf demKopf des Zylinders sind, fallen siezusammen mit, daß sie auf denGetrieben von beiden Nockenwellensind, wie auf ihn auf der Figur gezeigtwird);Das Ventilspiel, das 0,15 mm (0.006in.) für den ANSAUGSEI<strong>TE</strong> und 0,20mm (0.008 in.) für den sein muß, miteinem Dickenmesser überprüfen;Andernfalls, die Klammer heben (9)ihm einen Haken benutzend, denSchwinghebel gleiten macheneinerseits, mit einer Pinzette dieEinstellscheibe herausziehen und dieDicke davon prüfen;Aufgrund der vorspringenden Dickewird die neue Einstellscheibe (zuAustausch Einstellscheiben montierenmit Dicke von 1,60 geliefert mm zu2,60 mm mit Erhöhungen von 0,05mm) und wieder im Sitz die Klammerund den Schwinghebel bringen;Nochmal das Spiel der Ventile prüfenund, wenn korrekt, wieder die Details,die umgekehrt bezüglich derZerlegung vorangehend, zerlegtwurden, zusammensetzen“A” VERSION MOTORRADWIEDER DIE BAT<strong>TE</strong>RIE Á DIEELEKTRISCHE INSTALLATION.116


Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos(8) de la tapa culata y la tapa culata;Insertar la 2a marcha y, empujandoadelante y atrás el motociclo, llevar elpistón al Punto Muerto Superior (enesta condición las muescas indicadassobre la culada cilindro coinciden conaquellos correos sobre losengranajes de ambos los ejesdistribución, como indicado sobre lafigura);Con un medidor de espesoresverificar el juego de las válvulas quedebe ser de 0,15 mm (0.006 in.) parala ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008in.) para el ESCAPE;En caso contrario, levantar la pinza(9) con el auxilio de un gancho, hacerresbalar el balancín de un lado,extraer con un alicate la pastilla yaveriguar de ello el espesor;Con base en el valor realzado,montar la nueva pastilla (a repuesto,son provistas pastillas con espesorde 1,60 mm a 2,60 mm conaumentos de 0,05 mm) y reconduciren sede la pinza y el balancín;Verificar nuevamente el juego de lasválvulas y, si correcto, volver a montarlos componentes quitados enprecedencia.MOTOCICLO VERSIÓN “A”CONECTAR DE NUEVO LABA<strong>TE</strong>RÍA A LA INSTALACIÓNELÉCTRICA.117


CONTROLLO FILTRO ARIARuotare in senso antiorario il pernoposteriore (1), rimuoverlo ed estrarre lasella svincolandola dalla vite difissaggio anteriore.MOTOCICLO VERSIONE “A” (Pag. 12)SCOLLEGARE LA BAT<strong>TE</strong>RIADALL’IMPIANTO ELETTRICO comedescritto a pag. 12.Ruotare in avanti il cestello completo dibatteria (1) (non è necessariorimuovere quest’ultima).Per accedere al filtro, sollevareleggermente la centralina (2).Togliere la vite (3), rimuovere il filtroaria completo (4) e separare il filtro (5)dal telaietto (6).PULIZIA FILTRO ARIALavare il filtro con benzina edasciugarlo pefettamente. Immergerlo inolio speciale per filtri, indi strizzarlo perfar uscire l'olio superfluo.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Per la puliziadell’elemento filtrante non utilizzarebenzina o solvente a basso punto diinfiammabilità; potrebbero verificarsiincendi o esplosioni.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Pulire l’elementofiltrante in un’area ben ventilata enon avvicinare scintille o fiammeall’area di lavoro.MONTAGGIOMettere del grasso sul bordo (C) delfiltro dal lato dell'alloggiamento perottenere una buona tenuta. Nelrimontare il filtro nel proprioalloggiamento, assicurarsi chel'appendice A sia rivolta verso l'alto eche lo spigolo B si trovi sul lato inferioresinistro della scatola filtro. Rimontare glialtri particolari precedentementerimossi.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: In caso di erratomontaggio del filtro, potrebberoentrare sporcizia o polvere,provocando l’usura rapida deisegmenti pistone e del cilindro.AIR FIL<strong>TE</strong>R CHECKTurn rear pin (1) counterclockwise,remove the saddle from the frontafstening screw.“A” VERSION MOTOCICYCLE (Page 12)DISCONNECT THE BAT<strong>TE</strong>RY FROMTHE ELECTRIC SYS<strong>TE</strong>M asdescribed on page 12.Turn forward the housing box completewith the battery (1) (it is not necessaryto remove the battery from its housingbox).To gain access to the air filter, lift a littlethe electronic power unit (2).Remove screw (3) and the filter (4).Separate filter (5) from frame (6).AIR FIL<strong>TE</strong>R AND CLEANINGWash filter with gasoline and dry it fully.Plunge filter in special oil for filters,then wring it to drain superfluous oil.CAUTION*: Do not use gasoline ora low flash-point solvent to cleanthe element. A fire or explosioncould result.CAUTION*: Clean the element in awell ventilated area, and do not allowsparks or flames anywherenear the working area.ASSEMBLYTo ensure tight fit, slightly (C) greasefilter edge on side facing filter housing.While re-inserting the filter into itshousing, make surs that piece A isturned upwards and edge B is on theleft lower side of the filter case.Reassemble the parts previouslyremoved (battery: connect the positivecable first).CAUTION*: If the element assemblyis not installed correctly, dirtand dust may enter and the engineresulting in rapid wear of the pistonrings and cylinder.CONTROLE FILTRE A AIRTourner le pivot arrière (1) en sansantihoraire, enlever la selle de la vis defixation avant.MOTOCICYCLET<strong>TE</strong> VERSION “A” (Pag. 12)DÉTACHER LA LIAISON DE LA BAT<strong>TE</strong>RIEÀ L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE comme ilest décrit au pag. 12.Tourner en devant le panier complet debatterie (1) (il n'est pas nécessaire d'enleverla batterie).Pour accéder au filtre de l'air, souleverlégèrement le centrale électronique (2).Enlever la vis (3) et le filtre à air complet (4).Séparer le filtre (5) du cadre (6).NETTOYAGE FILTRE A AIRLever le filtre avec essence et l'essorercomplètement; le plonger dans huile spécialpour filtres; l'essorer ensuite pour enleverl'huile surabondante.AT<strong>TE</strong>NTION * : Pour le nettoyage del’élément filtrant ne jamais utiliser del’essence ou du solvant à bas pointd’inflammation, car des incendies ou desexplosions pourraient se vérifier.AT<strong>TE</strong>NTION * : Le nettoyage de l’élémentfiltrant doit se passer dans des milieuxtrès bien ventilés. Veillez à ce que desflammes ou des étincelles ne soientjamais approchées à la zone de travail.MONTAGEPour avoir une bonne étachéité, graisser leborde (C) du filtre dans la direction dulogement.Lorsque le filtre est remis en place, s'assurerque l'extrémité A soit tournée vers le haut etque l'angle B se trouve sur le côté inférieurgauche de la boîte filtre. Remonter les autrespièces enlevées précédemment (batterie:brancher le câble positif pour le premier).AT<strong>TE</strong>NTION * : Au cas d’un montageerroné du filtre, de la crasse ou de lapoussière pourraient s’introduire dans lefiltre et provoquer une usure rapide dessegments du piston et du cyclindre.KONTROLLE LUFTFIL<strong>TE</strong>RDen hinteren Zapfen (1) gegen denUhrzeigersinn drehen, den Sattel von dervorderen Befestigungsschraube befreien undihn herausnehmen.“A” VERSION MOTORRAD (Seite 13)VON DER INSTALLATION ELEKTRISCH DIEBAT<strong>TE</strong>RIE abnehmen wie es wird zur Seite 13beschrieben.Im Kreise in weiter der Halter mit Batterie (1)(es ist nicht notwendig, die Batterie zuentfernen).Um zum Filter der Luft einzutreten, leichtsinnigden Elektronischer Steuereinheit (2) heben.Schraube (3) entfernen. Vollstaendiges Luftfilter(4) abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)trennen.REINIGUNG LUFTFIL<strong>TE</strong>RDas Filter mit Benzin waschen und essorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroeleintauchen lassen, danach sorgfaeltigausringen, um das uebersohuessige Oelausfliessen zu lassen.ACHTUNG * : Zur Reinigung desFilterelementes kein Bezin oder Lösemittelmit geringem Entzündbarkeitspunktbenutzen ; es könnten Brände oderExplosionen auftreten.ACHTUNG * : Das Filterelement in einemgut belüftetem Bereich reinigen und sichnicht mit Funken oder Flammen demArbeitsgebiet nähern.MONTAGEZur Erreichung eines guten Halts auf der Seitedes Gehäuses Fett (C) auf den Rand desFilters auftragen. Beim Wiederzusammensetzendes Filters in sein Lager sich vergewissern,dass der Endteil A nach oben gerichtet ist unddie Kante B auf der unteren linken Seite desFiltergehäuses ist.Die vorher abgenommenen Teile wiederanbringen (für die Batterie zuerst den Plus-Polanschliessen).ACHTUNG * : Im Falle der falschenFiltermontage könnte Schmutz und Staubeindringen und den schnellen Verschleißder Kolbenringe und des Zylindersverursachen.118


CONTROL FILTRO AIREGire en el sentido contrario a las manecillasdel reloj el perno trasero (1), remuévalo yextraiga el sillín desprendiéndolo del tornillode fijación delantero.MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13)DESCONECTAR LA BA<strong>TE</strong>RÍA DE LAINSTALACIÓN ELÉCTRICA como descritaa pág.13.Girar hacia adelante la cesta completa debatería (1) (no es necesario remover labatería).Para acceder al filtro, levantar ligeramentela centralita electrónica(2).Saque el tornillo (3) y remueva el filtro delaire completo (4). Separe el filtro (5) delbastidor (6).LIMPIEZA FILTRO AIRELave el filtro con gasolina y séqueloperfectamente. Sumérjalo e en aceiteespecial para filtros, luego apriételo parahacer salir el aceite superfluo.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Para la limpieza delelemento filtrante no utilizar gasolina osolvente de punto de inflamabilidadbajo; podrían ocurrir incendios oexplosiones.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Limpiar el elementofiltrante en un área bien ventilada y noacercar chispas o flamas al área detrabajo.MONTAJEColoque grasa sobre los bordes (C) delfiltro del lado de su alojamiento a fin deobtener una buena estabilización. Al volvera montar el filtro en su alojamiento,asegurarse de que la oreja A esté dirigidahacia arriba y que la arista B se encuentreen el lado inferior izquierdo de la caja delfiltro. Vuelva a montar las démas partessacadas anteriormente (en la bateríaconecte en primer lugar el polo positivo).A<strong>TE</strong>NCIÓN *: En caso de montajeincorrecto del filtro, suciedad y polvopodrían introducirse y provocar eldesgaste rápido de los segmentospistón y del cilindro.1B56A43C119


REGOLAZIONE GIOCO DEICUSCINETTI DELLO S<strong>TE</strong>RZOPer motivi di sicurezza lo sterzodovrebbe essere sempremantenuto registrato in modo taleche il manubrio di guida ruotiliberamente senza gioco. Percontrollare la registrazione dellosterzo, posizionare sotto almotore un cavalletto o unsupporto in modo che la ruotaanteriore sia sollevata dalterreno. Premere leggermentesulle estremità del manubrio permettere in rotazionel'articolazione di sterzo; ilmanubrio dovrà ruotare senzasforzo. Mettetevi a terra di fronteal motociclo, afferrate leestremità inferiori degli steli dellaforcella e muovetele in sensonormale al loro asse.S<strong>TE</strong>ERING WHEEL BALL PLAYADJUSTMENTTo ensure maximum safety, thesteering wheel should always beregulated so that the handlebarssteering the motorcycle rotatefreely without play. To checksteering wheel adjustment, placekick stand or other support underthe engine so that the frontwheel is raised from ground.Place slight pressure on the tipsof the handlebars to rotatesteering wheel; the handlebarsshould also rotate without effort.Stand in front of the motorcycleand grasp the lower end of thefork rods sliders moving them inthe direction of their axis.REGLAGE DU JEU DESPALIERS DU GUIDONPour que la sécurité soit garantie,le guidon devrait toujours êtreparfaitement réglé de telle sortequ’il tourne librement, sansaucun jeu. Pour contrôler leréglage du guidon, positionnersous le moteur une béquille ouun support de telle sorte que laroue avant soit soulevée du sol.Exercer une légère pression surles extrémités du guidon pourfaire tourner la rotule dedirection; le guidon doit tournersans effort. Se placer devant lamoto, saisissez les extrémitésinférieures des porte tiges defourche en les mouvant dans lesens de leur axe.SPIELEINS<strong>TE</strong>LLUNG DERLENKLAGERAus Sicherheitsgründen muss derLenker immer so eingestellt sein,dass die Lenkstange sich ohneSpiel frei dreht. Zur Kontrolle derLenkeinstellung einen Stützbockbzw. einen Support so unter demMotor positionieren, dass dasVorderrad vom Boden abgehobenist. Gegenüber dem Motorradstehend, die unteren Ende derSchafthalterungen der Gabelgreifen und sie in Richtung ihrerAchse bewegen.120


REGULACION JUEGO DE LOSCOJINE<strong>TE</strong>S DE LA DIRECCIONPor motivos de seguridad, ladirección tendrá que estar reguladasiempre de manera tal que elmanillar gire libremente sin juego.Para controlar el ajuste de ladirección, coloque debajo del motorun caballete o un soporte de modoque la rueda delantera quedelevantada del suelo.Pulse ligeramente en los extremosdel manillar para poner en rotaciónla articulación de la dirección; elmanillar tiene que girar sinesfuerzo.Póngase en el suelo frente a lamoto, coja los extremos inferioresde los porta-varillas de la horquillay muévalos en el sentidoperpendicular al eje.121


Se si avverte gioco occorreràeseguire la regolazione operandocome segue:allentare il dado (1) del cannottodi sterzo.Allentare le quattro viti (3) difissaggio della testa di sterzo aglisteli forcella.Ruotare in senso orario la ghiera(2) del cannotto di sterzo conl'apposita chiave speciale, fino adottenere una correttaregistrazione del gioco.Serrare il dado (1) del cannottoalla coppia di serraggio di 8÷9Kgm. (78,4÷88,3 Nm).Serrare le quattro viti (3) sullatesta di sterzo a 22,5÷26,5 Nm(2,3÷2,7 Kgm).AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Per motivi disicurezza non guidare ilmotociclo con i cuscinetti disterzo danneggiati.If play is noticed, proceed withadjustment as follows:- loosen steering sleeve nut (1);- loosen four screws that fixsteering head to fork rods (3);- Turn the steering ring nut (2)clockwise of the steeringsleeve proper tool, to adjustplay properly;- tighten steering sleeve nut (1) toa torque setting of 57,9÷65,1Lb/ft; (78,4÷88,3 Nm)- tighten four screws on thesteering head (3) to a torque of22,5÷26,5 Nm (16.6÷19.5 Lb/ft).CAUTION*: Do not ride amotorcycle with damagedsteering stem bearings. Anunsafe handling condition canresult.En présence d’un jeu, effectuerun réglage comme suit:- desserrer l’ecrou (1) de la barrede direction;- desserrer les 4 vis (3) defixation de la tête de directionaux montants de la fourche.- Tourner en sens horaire lecollier (2) par la clé spécialede la barre de direction, jusqu’àl’obtention d’un réglage correctdu jeu.- serrer l’ecrou (1) de la barreavec un couple de serrage de8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)- serrer les 4 vis (3) sur la tête dedirection 22,5÷26,5 Nm(2,3÷2,7 Kgm).AVIS * : Pour des raison desécurité, ne jamais conduirele motocycle avec les paliersdu guidon endommagés.Setzen Sie sich nun vor demMotorrad auf die Erde, fassen Siedie unteren Gabelenden auf derHöhe des Radzapfens an undverschieben Sie diese senkrechtzu deren Achse; weist das Lagerein gewisses Spiel auf, so ist dienachfolgend beschriebeneEinstellung vorzunehmen:- Die Schraube (1) des Lenkrohrslösen.- Die vier Schrauben (3) zurBefestigung des Lenkkopfes anden der Gabelholmen lösen- Die Nutmutter (2) desLenkrohrs im Uhrzeigersinndrehen des Lenkrohrs mit dementsprechendenSpezialschlüssel drehen, bisdas Spiel korrekt eingestellt ist- Die Mutter (1) des Lenkrohrsmit einem Anzugsmoment von8÷9 Kgm.(78,4÷88,3 Nm)sichern.Die vier Schrauben (3) amLenkkopf mit 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).BENMERKUNG* : AusSicherheitsgründen dasMotorrad nicht mitbeschädigten Lenklagernfahren.122


Si advierte juego deberá regularde la siguiente manera:- Afloje la tuerca (1) del tubo dedirección;- afloje los cuatro tornillos (3) defijación de la culata de direcciónen los vástagos de la horquilla;- Girar en el sentido de lasagujas del reloj la abrazadera(2) del tubo de direcciónusando la llave especial hastaobtener el ajuste correcto deljuego.- Apriete la tuerca (1) del tubo alpar de torsión de 8÷9 Kgm(78,4÷88,3 Nm)- Apriete los cuatro tornillos (3)en la cabeza de dirección a22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: Por razonesde seguridad, no conducir elmotociclo con los cojinetesde dirección dañados.123


REGOLAZIONE LEVA COMANDO(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) E CONTROLLO LIVELLOFLUIDO FRENO AN<strong>TE</strong>RIORE (<strong>TE</strong>,<strong>TC</strong>, <strong>SM</strong>R)PRIMA di effettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> riportata a pag 12.Questa regolazione è soggettiva,pertanto sono le necessità stessedel pilota che dovranno stabilirel’entità di questo intervento.Nota: la corsa a vuoto deve esserealmeno di 3 mm.Per la regolazione agire sul registro(2). Il livello del fluido nel serbatoiodella pompa non deve mai trovarsial di sotto del valore minimo (1)visibile dall’oblò ricavatoposteriormente sul corpo pompa(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) o indicato sul serbatoiotrasparente (<strong>SM</strong>R).Un eventuale abbassamento dellivello del fluido può permetterel'ingresso di aria nell'impianto conconseguente allungamento dellacorsa della leva.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Se la leva delfreno risulta troppo “morbida”, siè in presenza di aria nellatubazione o di un difettodell’impianto. Essendopericoloso guidare il motociclo inqueste condizioni, fareimmediatamente controllarel’impianto frenante presso ilConcessionario <strong>Husqvarna</strong>.ADJUSTMENT OF THECONTROL LEVER (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)AND CHECK OF THE FRONTBRAKE FLUID LEVEL (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>,<strong>SM</strong>R)BEFORE the following operation,please see the IMPORTANTNOTICE on page 12.The driver will set the adjustmentaccording to his needs.Note: free play must be at least 3mm (0.1 in.).Turn adjusting nut (2) for theadjustment. The level of the fluidin pump reservoir must never bebelow the minimum value (1),which can be checked from thewindow on the rear side of thepump body (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>). For <strong>SM</strong>Rmodel, check the level on thefluid reservoir.A decrease of the fuel level willlet air into the sustem, hence anextension of the level stroke.WARNING*: If the brake leverfeels mushy when it is applied,there may be air in the brake linesor the brake may be defective.Since it is dangerous tooperate the motorcycle undersuch conditions, have thebrake checked immediately byan authorized HUSQVARNAdealer.REGLAGE DU LEVIER DUFREIN AVANT (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) E<strong>TC</strong>ONTRÔLE DU NIVEAUFLUIDE FREIN AVANT (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>,<strong>SM</strong>R)AVANT d'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT 2)au pag. 12.Le conducteur régléra ce jeuselon ses nécessités.Nota: la course à vide doit êtreau moins de 3 mm.Pour le réglage, tourner leregistre (2). Le niveau d’huiledans le réservoir ne doit jamaisse trouver au-dessous de lavaleur minimale (1), visible par lalunette placée sur la côté arrièredu la pompe (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>). Pour lemodel <strong>SM</strong>R, contrôler le niveaud’huile sur le réservoir.L’abaissement du niveau d’huilepermet l’entrée d’air dans lesystème; par conséquent, lacourse du levier sera plus longue.AT<strong>TE</strong>NTION * : Si le levier dufrein est trop “souple”, celàsignifie qu’il y a de l’air dans latuyauterie, ou un défaut dansle système. Puisqu’il estdangereux de conduire lemotocycle dans cesconditions, faire contrôler lesystème de freinage chez leConcessionnaire <strong>Husqvarna</strong>.S<strong>TE</strong>UERHEBELEINS<strong>TE</strong>LLUNG(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) UND STANDKONTROLEDER BREMSFLÜSSIGKEITN FÜRDIE VORDERRADBREMSE (<strong>TE</strong>,<strong>TC</strong>, <strong>SM</strong>R)(BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 13 ist,vornehmen)Diese Einstellung ist subjektiv, undist daher vom persoenlichen Bedarfdes Fahrers abhaengig.Anmerkung: Der Leerweg MussMindestens 3 mm Betragen.Für die Einstellung dieEinstellschraube (2) drehen. DerFlussigkeitsstand desPumpbehaelters daf sich nieunterhalb des Tiefstwertes, des aufdem Pumpgehauseherausgearbeiteten Sichtfenstersbefinden (1) (auf der Behälter fürdas <strong>SM</strong>R Modell, hinten für das <strong>TE</strong>,<strong>TC</strong> Modell).Durch ein eventuelles Absinken desFluessigkeitsstandes kann Luft indie Vorrichtung eintreten, was eineVerlaengerung des Hebelhubes zurFolge hat.ACHTUNG * : Falls sich derBremshebel als zu “weich”ergeben sollte, ist Luft in derLeitung oder ein Fehler derAnlage vorhanden. DieBremsanlage ist sofort bei dem<strong>Husqvarna</strong>-Händler überprüfen zulassen, da es gefährlich ist, dasMotorrad in diesem Zustand zufahren.124


AJUS<strong>TE</strong> PALANCA DE MANDOFRENO DELAN<strong>TE</strong>RO (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>) YCONTROL NIVEL FLUIDO (<strong>TE</strong>,<strong>TC</strong>, <strong>SM</strong>R)A<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuarlas operaciones siguientes,consultar la ADVER<strong>TE</strong>NCIAIMPORTAN<strong>TE</strong> en la pág. 13.Esta regulación es subjectiva y portanto el piloto establecerà laentitad de esta interveción segúnsus necesidades.Nota: el juego deberà ser siempreal menos de 3 mm.Para regular actúe en el ajuste (2).El nivel del fluido en el depósito dela bomba no debe encontrarsenunca por debajo del valor minimo(1) visible a través de la mirilla deinspección, lado trasero (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>),o bien indicado en el depósito delfluido (<strong>SM</strong>R).Un a eventual disminución del niveldel fluido puede dar la posibilidadde que entre aire en la instalacióncon el consiguiente alargamientode la carrera de la palanca.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Si la palanca delfreno resulta demasiado“blanda”, significa que hay aireen la tubería o bien un defectoen la instalación. Ya queconducir en estas condicioneses peligroso, hacer controlar lainstalación de los frenos en unConcesionario <strong>Husqvarna</strong>.<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>B+-AA: per aumentare il giocoB: per diminuire il giocoA: to encrease clearanceB: to decrease clearanceA: pour augmenter le jeauB: pour dimínuer le jeau2A: das Spiel zu erhoehenB: das Spiel zu verringernA: para aumentar el juegoB: para disminuir el juego125


AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Non versarefluido freni su superficiverniciate o lenti (es. di fanali)AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Non mischiaredue tipi di fluido diversi. Se sisceglie di impiegare una diversamarca di fluido, eliminarecompletamente quello esistente.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Il fluido frenipuò causare irritazioni. Evitare ilcontatto con la pelle e gli occhi.In caso di contatto, pulirecompletamente la parte colpitae, qualora si trattasse degliocchi, chiamare un medico.REGISTRAZIONE POSIZIONEPEDALE FRENO POS<strong>TE</strong>RIORELa posizione del pedale dicomando del freno posteriorerispetto all’appoggiapiede, puòessere regolata a seconda delleesigenze personali.Dovendo procedere a taleregistrazione operare nel modoseguente:- allentare la vite (1);- ruotare la camma (2) perabbassare o alzare delladimensione (A) desiderata ilpedale del freno;- a regolazione effettuata serrarenuovamente la vite (1).Dopo aver effettuato questaregistrazione, è necessarioregolare la corsa a vuoto delpedale, secondo le istruzioniriportate a pag. 128.CAUTION*: Do not spill brakefluid on to any painted surfaceor lenses.CAUTION*:Do not mix twobrands of fluid. Change thebrake fluid in the brake line ifyou wish to switch to anotherfluid brand.CAUTION*: Brake fluid maycause irritation. Avoid contactwith skin or eyes. In caseof contact, flush thoroughlywith water and call a doctor ifyour eyes were exposed.REAR BRAKE PEDALPOSITION ADJUSTMENTThe position of the rear footbrake pedal as to the footrestmay be adjusted according to theindividual needs. For theadjusting proceed as follows:- loosen the screw (1);- turn the cam (2) in order toadjust the brake pedal idlestroke (A);- the operation done,tightenthe screw (1).The adjusting operation carriedout, adjust the idle stroke of thepedal as indicated in page 128.AVIS * : Ne jamais verser lefluide des freins sur dessurfaces vernissées ou deséléments transparents, commelentilles de phare.AVIS * : Ne jamais mélangerdeux types de fluide différents.Si on employe une marquedifférente de fluide, éliminerd’abord le fluide existant.AT<strong>TE</strong>NTION * : Puisque lefluide des freins peut causerdes irritations, éviter toutcontact avec la peau et lesyeux. Nettoyer la partieatteinte, et s’il s’agit desyeus, appeler un médécin.REGLAGE POSITION PEDALEFREIN ARRIERELa position du pedal de contrôlefrein arrière par rapport aurepose-pied, peut être régléeselon les exigences du pilote. Sil’on doit effectuer ce réglage, agirde la façon suivante:- Desserrer la vis (1);- tourner la came (2) pour réglerla course à vide (A);- après l’avoir réglée serrer ànouveau vis (1).Après avoir effectué ce réglage, ilfaut régler la course à vide de lapédale indiquées à page 128.WARNHINWEIS * : KeineBremsflüßigkeit auf gelackteFlächen oder transparente Teile(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.WARNHINWEIS * : Nicht zweiverschiedene Flüßigkeitstypenvermischen. Wird gewählt, eineandere Flüßigkeitsmarke zuverwenden, ist die vorhandenevollständig zu entfernen.ACHTUNG * : DieBremsflüßigkeit kannReizungen verursachen. DieBerührung mit der Haut undden Augen vermeiden. Im Falleder Berührung die betreffendenHautflächen reinigen, falls dieAugen betroffen sind, einenArzt zu Rate ziehen.EINREGULIERUNG DERS<strong>TE</strong>LLUNG DES HIN<strong>TE</strong>RENBREMSPEDALSDie Stellung des hinterenBremspedals in Bezug auf denFussrastehalter kann gemäss denpersönlichen Anforderungen wiefolgt eingestellt werden:- Die Schraube losdrehen (1);- Den Nocken (2) drehen, um denFusshebel zu senken bzw. zuheben;- nach der Einstellung, dieschraube (1) wieder spannen.Nach dieser Einstellung, muss auchder Leerhub des Pedals eingestelltwerden, gemäss der Vorschriftenauf Seite 128.126


ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: No verter elfluido de los frenos sobresuperficies barnizadas o partestrasparentes (ej. cristales de losproyectores).ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: No mezclardos tipos de fluidos diferentes.Si se utiliza otra marca de fluido,eliminar completamente elexistente.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: El fluido de losfrenos puede causarirritaciones. Evitar el contactocon la piel y los ojos. En casode contacto, limpiarcompletamente la parteinteresada y, si se tratara delos ojos, dirigirse a un médico.AJUS<strong>TE</strong> POSICION PEDALDEL FRENO TRASEROLa posición del pedal de mandodel freno trasero respecto delreposapiés, se puede ajustarsegún las exigencias personales.Teniendo que realizar dicho ajusteactúe del modo siguiente:- afloje el tornillo (1);- para regular la carrera en vacio(A), gire la leva (2);- una vezacabado el ajuste, vuelva aapretar il tornillo (1).Después de efectuar este ajustees necesario regular la carrera envacío del pedal de pág. 129.127


REGISTRAZIONE CORSA AVUOTO FRENO POS<strong>TE</strong>RIOREIl pedale di comando del frenoposteriore, deve avere una corsaa vuoto (B) di 5 mm prima diinizare l’azione frenante. Qualoraciò non si verificasse, procederealla registrazione nel modoseguente:- allentare il dado (3);- agire sull’astina comandopompa (4) per aumentare odiminuire la corsa a vuoto;- a operazione effettuata serrarenuovamente il dado (3).AT<strong>TE</strong>NZIONELa mancanza della corsa a vuotoprescritta provocherà la rapidausura delle pastiglie freno con ilconseguente rischio di arrivarealla TOTALE INEFFICIENZA DELFRENO.CONTROLLO LIVELLO FLUIDOIl livello (A) deve trovarsi tra letacche MIN e MAX del serbatoiopompa.REAR BRAKE IDLE STROKEADJUSTMENTThe rear brake foot pedal shouldhave a (B) 5 mm (0.2 in.) idlestroke before starting the truebraking action. Should this nothappen as follows:- loosen nut (3);- operate the pump rod (4) toincrease or decrease the idlestroke;- tighten nut (3) at the end of theoperation.WARNINGWhen the idle stroke figures arenot met, the brake pads will besubjected to a fast wear that maybring to the TOTALCHECKING THE FLUID LEVELThe level (A) must be setbetween the pump tank notchesof MIN and MAX.RÉGLAGE DE LA COURSE ÀVIDE DU FREIN ARRIERELa pédale de contrôle du freinarrière doit avoir une course àvide (B) de 5 mm avant decommencer le freinage. Au casoù cela ne se vérifiait pas,effectuer le réglage de la façonsuivante:- desserrer l’écrou (3);- agir sur la tige de commandepompe (4) pour augmenter ouréduire la course à vide;- après le réglage serrer anouveau l’écrou (3).AT<strong>TE</strong>NTIONL’absence de la course à videprévue donnera lieu à une usurerapide des pastilles du frein avecle risque d’atteindrel’INEFFICACI<strong>TE</strong> TOTALE DUFREIN.CONTROLE DU NIVEAUFLUIDELe niveau (A) doit être situé entreles encoches MIN et MAX duréservoir pompe.LEERHUBEINS<strong>TE</strong>LLUNG DERHIN<strong>TE</strong>REN BREMSEDas Pedal der hinteren Bremsemuss einer Leerhub (B) von 5 mm.vor dem Anfang der bremsendenWirkung haben. Wenn nicht, mitder Einstellung auf diese Weisevorgehen:- die Mutter (3) lösen;- den Pumpensteuerungsstab (4)bewegen, um den Leerhubgrösser oder kleiner zu machen;- nach Ausführung der Operation,die Mutter (3) wieder spannen.ACHTUNGFehlt der vorgeschriebeneLeerhub, dann werden dieBremsbelaege schnellverschleissen, mit der Folge, dassDIE BREMSE VOELLIGUNWIRKSAM WIRD.KONTROLLEFLÜSSIGKEITSSTANDDer Stand (A) soll zwischen denMIN.- und MAX.- Markierungendes Pumpenbehälters liegen.128


AJUS<strong>TE</strong> FUNCIONAMIENTOEN VACIO FRENOPOS<strong>TE</strong>RIOREl pedal de mando del frenotrasero, tiene que tener unacarrera en vacío (B) de 5 mmantes de comenzar la acciónfrenante. En el caso de que estono se produjera ajústelo delmodo siguiente:- afloje la tuerca (3);- actúe en la varilla de mando dela bomba (4) para aumentar obien desminuir la carrera envacío;- una vez acabada la operaciónvuelva a apretar la tuerca (3).A<strong>TE</strong>NCIONSi no se realiza la carrera envacío prescripta se provoca eldesgaste rápido de las pastillasdel freno con el consiguientepeligro de llegar a la TOTALINEFICIENCIA DEL FRENO.CONTROL NIVEL DEL FLUIDOEl nivel (A) tiene que encontrarseentre las muescas MIN y MAXdel depósito de las bombas.129


REGOLAZIONE LEVA COMANDOE CONTROLLO LIVELLO FLUIDOFRIZIONE IDRAULICAQuesta regolazione è soggettiva,pertanto sono le necessità stessedel pilota che dovranno stabilirel’entità di questo intervento.Nota: la corsa a vuoto deve esserealmeno di 3 mm.Per la regolazione agire sul registro(B).Per effettuare la verifica del livellodel fluido, operare nel modoseguente:- togliere sul comando le viti (1), ilcoperchio (2) e la membrana ingomma;- mantenendo orizzontale il cilindro(3) del comando, verificare che illivello del fluido non si trovi al disotto di 4 mm (0.16 in.) dal limitesuperiore (A) del corpo pompa;- se necessario, aggiungere fluidodel tipo riportato nellaTABELLA DI LUBRIFICAZIONEa pag. 44.AVVER<strong>TE</strong>NZA *: Non utilizzareMAI liquido per freni.Rimontare le partiprecedentemente rimosse.Controllare periodicamente latubazione di collegamento (vedi“Scheda di manutenzioneperiodica”); se la tubazione (C)presenta segni di usura o crepe,sarà opportuna la sua sostituzione.ADJUSTMENT OF THECONTROL LEVER AND CHECKOF THE HYDRAULIC CLU<strong>TC</strong>HFLUID LEVELThe driver will set the adjustmentaccording to his needs.Note: free play must be at least 3mm (0.1 in.).Turn adjusting nut (B) for theadjustment.To check the fluid level, proceed asfollows:- remove screws (1), cover (2) andrubber pump diaphragm on thehandlebar clutch control;- by keeping the master cylinder (3)in horizontal position, check thefluid level is NOT BELOW 4 mm(0.16 in.) from the upper surface(A) of the pump body;- if necessary, add fluid until thecorrect level is reached (seeTABLE FOR LUBRICATION-SUPPLIES for the fluid type page44)CAUTION *: NEVER use brakefluid.Reassembly the removed partsusing the reverse procedure.Periodically check the connectinghose (see “Periodical maintenancecard”): if the hose (C) show is bentor cracked, its replacement isadvised,REGLAGE DU LEVIER DECOMMANDE ET CONTRÔLE DUNIVEAU FLUIDE DEL’EMBRAYAGE HYDRAULIQUELe conducteur régléra ce jeu selonses nécessités.Nota: la course à vide doit être aumoins de 3 mm.Pour le réglage, tourner le registre(B).Pour effectuer le contrôle du niveaudu fluide, en opérant comme suit:- oter les vis (1), le couvercle (2) etle diaphragme pompe sur lecommande pompe d’embrayage;- mettre le maître-cylindre (3) ducommande embrayage dans laposition horizontale et contrôler leniveau du fluide: le niveau ne doitse trouver au-dessous de 4 mm(0.16 in.) du bord supérieur (A) dela pompe;- si nécessaire, insérer fluide (pourle type, voir TABLEAU DEGRAISSAGE-RAVITAILLEMENTSpag; 44).-AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquidede frein.Remonter les parties dans l’ordreinverse du démontage.Vérifier souvent les manchonsd’assemblage (voir " Fiched’entretien périodique "): si sur latuyanterie (C) il y a des signesd'usure ou ruptures, il seranécessaire le remplacer.S<strong>TE</strong>UERHEBELEINS<strong>TE</strong>LLUNG UNDÖLSTAND DER HYDRAULISCHENKUPPLUNG PRÜFENDiese Einstellung ist subjektiv, und istdaher vom persoenlichen Bedarf desFahrers abhaengig.Anmerkung: Der Leerweg MussMindestens 3 mm Betragen.Für die Einstellung dieEinstellschraube (2) drehen.Zur Durchführung des Arbeitsgangsfolgendermassen vorgehen:- Dazu Schrauben (1) entfernen undDeckel (2) samt Gummibalgabnehmen;-- den Zylinder (3) des BefehlesKupplung waagerecht und prüfen,daß der Stand der Flüssigkeit nicht istunter 4 mm (0.16 in.) von derhöheren Grenze (A) vom Körper derPumpe;- wenn notwendig, des flüssigvorgeschriebenen Types hinzufügen(auf der TABELLE VONSCHMIERUNG die zur Seite 45 istsehen).WARNHINWEIS *: KEINESFALLSBremsflüssigkeit Einfüllen.Zum Anbauen ist in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.Die Verbindungsmuffen von Zeit zuZeit nachprüfen (siehe "Karte derperiodischen Wartung"): wenn dieRohrleitung (C) Zeichen von Wucheroder Rissen vorstellt dann sind, dieLetzten auszuwechseln.130


AJUS<strong>TE</strong> PALANCA DE MANDO YCONTROL NIVEL FLUIDOEMBRAGUE HIDRÁULICOEsta regulación es subjectiva y portanto el piloto establecerà laentitad de esta interveción segúnsus necesidades.Nota: el juego deberà ser siempreal menos de 3 mm.Para regular actúe en el ajuste (B).Para controlar el nivel del fluido,actúe del modo siguiente:- retirar los tornillos (1), la tapa (2)y la membrana bomba;- con el cilindro maestro (3) enposición horizontal, el nivel delfluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)del tope superior (A) del corpobomba- si necesario, rellenar (usar fluidoindicado en la TABLA DELUBRICACION, RELLONES pàg.45)CADVER<strong>TE</strong>NCIA *: En NINGUNcaso utilizar liquido de frenos.Volver a montar los componentesquitados en precedencia.Controre periódicamente elmanguito de conexión (ver “Fichade mantenimento periódico): si enel tubo (C) se presentaran señalesde usura o grietas, es convenientesubtituirlo.131


SPURGO FRIZIONE IDRAULICAPer effettuare l’operazione,operare nel modo seguente:- togliere le viti (1), il coperchio(2) e la membrana in gomma;- rimuovere il nipplo di sfiato (3);- introdurre nel foro del nipplo,con l’ausilio di una siringa, ilfluido del tipo riportato nellaTABELLA DI LUBRIFICAZIONE apag. 44.AVVER<strong>TE</strong>NZA *: Non utilizzareMAI liquido per freni.- procedere nell’operazione fino aquando, dal foro (B) sul corpopompa, uscirà solo fluido SENZAbollicine.Controllare che il livello del fluidonon si trovi al di sotto di 4 mm dallimite superiore (A) del corpopompa. Rimontare le partiprecedentemente rimosse.HYDRAULIC CLU<strong>TC</strong>HBLEEDINGProceed as follows:- remove screws (1), cap (2) andrubber pump diaphragm;- remove the bleeding nipple (3);- mount a syringe in the bleedingnipple hole, then refill with freshfluid (see LUBRICATION TABLEon page 44).CAUTION *: NEVER use brakefluid.Refill until fluid is dischargedfrom the lower hole (B) on thepump body WITHOUTBUBBLES. The fluid levelMUST NEVER BE below 4 mmfrom the top (A) of the clutchpump body (see picture).Reassemble the removed parts.PURGE DE L’EMBRAYAGEHYDRAULIQUEAgir comme suit:- oter les vis (1), le couvercle (2)et le diaphragme pompe;- oter le nipple de purge (3);- mettre une seringue à place dele nipple de purge et remplied’huile nouveau (voir TABLEAUDE GRAISSAGE à la page 44).AVIS *: Ne JAMAIS utiliser liquidede frein.Remplie jusqu’à l’huilecommence à sortir SANSBULLES par l’orifice inférieur (B)du la pompe de l’embrayage.Le niveau d’huile doit jamais êtreinférieur de 4 mm du bordsupérieur (A) sur la pompe.Remonter les partiesprécédemment enlevées.ENTLÜF<strong>TE</strong>N DERHYDRAULISCHEN KUPPLUNGZur Durchführung desArbeitsgangs folgendermassenvorgehen:- Dazu Schrauben (1) entfernenund Deckel (2) samt Gummibalgabnehmen;- Den Entlüftungsnippel (3)entfernen;- Statt dessen die mit Fluessigkeit(Siehe Seite 45“SCHMIERUNGSTABELLE,TANKEN”).WARNHINWEIS *: KEINESFALLSBremsflüssigkeit Einfüllen.- die Operation fortsetzen bis, vomLoch (B) das auf dem Körper derPumpe ist, wird die Flüssigkeit nurOHNE Bläschen von Luftausgehen.- Kontrollieren, daß der Stand derFlüssigkeit nicht ist unter 4 mm espumpt vom Obergeschoß (A) desKörpers.132


SANGRAR EL EMBRAGUEHIDRÁULICOPara efectuar dicha operación,proceder como sigue:- retirar los tornillos (1), la tapa(2) y la membrana bomba;- retirar la boquilla de sangrado(3);- entroducir en el agujero desangrado, por medio de unasiringa, el fluido fresco (véanse laTABLA DE LUBRICACIÓ N en lapág. 45).ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: En NINGUNcaso utilizar liquido de frenos.- Efectuar la operación hasta quetanto el fluido salga SIN burrujaspor el borde (B) del corpo bomba.Compruebe que el nivel del fluidono debe ser nunca inferior de 4mm respecto al. Volver a montarlos componentes quitados enprecedencia.133


REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI INBASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLAPISTALe indicazioni che seguono costituiscono unaguida indicativa per la messa a punto dellesospensioni in funzione del tipo di terreno diimpiego del motociclo.Prima di effettuare qualunque modifica edanche in seguito, se la nuova registrazionefosse insoddisfacente, è necessario partiresempre dalla taratura standard aumentando odiminuendo gli scatti di registrazione di unoalla volta.<strong>TE</strong>RRENO DUROForcella: regolazione più morbida incompressioneAmmortizzatore: regolazione più morbida incompressioneIn caso di percorso veloce, regolazione piùmorbida sia in compressione che inestensione per entrambe le sospensioni,quest’ultima modifica favorisce l’aderenzadelle ruote sul terreno.ADJUSTING THE SUSPENSIONSACCORDING TO PARTICULAR TRACKCONDITIONSThe following information is a useful guidefor setting up the suspensions according tothe road conditions.Always start from the standard calibrationbefore making any change on thesuspensions. Afterwards, increase ordecrease the adjusting clicks one at a time.HARD GROUNDFork: softer compression adjustment.Shock absorber: softer compressionadjustment.The softer adjustment for the twosuspensions is also used both incompression and in extension when drivingat top speed, in order to have better grip ofthe tires.REGLAGE DES SUSPENSION PARRAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PIS<strong>TE</strong>Les instructions suivantes sont une guidepour la mise en service des suspensionsselon le type de terrein trouvé.Avant d’effectuer tout changement, etensuite aussi, lors d’un réglage insuffisantil faudra partir toujours du tarage standard,en augmentant ou en diminuant les déclicsde réglage un à la fois.<strong>TE</strong>RREIN DURFourche: réglage en compression plussouple.Amortisseur: réglage en compression plussouple.En roulant à grande vitesse, il faudra unréglage plus souple des deux suspensionssoit en compression, soit en extension. Ceréglage garantira une meilleure adhérencedes pneus à la route.<strong>TE</strong>RRENO SABBIOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura concontemporanea regolazione più morbida dellacompressione e più dura dell’estensione.Ammortizzatore: regolazione più dura incompressione e principalmente in estensione;agire inoltre sul precarico della molla perabbassare la parte posteriore della moto.SANDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one, and make a softercompression adjustment and a harderextension adjustment at the same time.Shock absorber: have a hardercompression, and expecially a harderextension adjustment. Work on the springpreload to lower the motorcycle rear side.<strong>TE</strong>RREIN SABLEUXFourche: réglage en compression plusraide, ou remplacer le ressort standardavec un ressort plus raide, avec réglage dela compression plus souple, tandis que leréglage de l’extension sera plus raide.Amortisseur: réglage en compression, etspécialement en extension, plus raide.Opérer sur la précharge du ressort pourbaisser la partie arrière de la moto.134


EINS<strong>TE</strong>LLUNG DER AUFHAENGUNG IMHINBLICK AUF BESONDEREGEGEBENHEI<strong>TE</strong>N DER RENNSTRECKEDie folgenden Angaben bilden eine weisendeFührung zur Einstellung der Federungenentsprechend der Geländeart zurMotorradanwendung. Vor der Durchführungjeglicher Änderung und auch danach, falls dieneue Einstellung unzufriedenstellend seinsollte, ist es erforderlich, immer von derStandard-Eichung auszugehen und dieEinstellungsauslösungen eine nach deranderen zu erhöhen oder zu verringern.HAR<strong>TE</strong>S GELÄNDEGabel : Weichere Einstellung inKompressionStoßdämpfer : Weichere Einstellung inKompression.Im Falle von Schnellstrecken, weichereEinstellung sowohl in Kompression alsauch in Ausfederung für beide Federungen; diese letzte Änderung begünstigt dieBodenhaftung der Räder.SANDIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung inKompression, oder Austausch derStandard-Feder mit einer härteren mitgleichzeitig weicherer Einstellung derKompression und härterer Einstellung derAusfederung.Stoßdämpfer : Härtere Einstellung inKompression und hauptsächlich inAusfederung ; außerdem dieFedervorladung zum Senken des hinterenMotorradteils betätigen.REGULACION DE LAS SUSPENSIONESSOBRE LA BASE DE PARTICULARESCONDICIONES DE LA PISTALas siguientes indicaciones representanuna guía indicativa para la puesta a puntode las suspensiones según el tipo deterreno en el que se va a usar elmotociclo. Antes de efectuar cualquiermodificación y también después, si elnuevo ajuste no fuera satisfactorio esnecesario empezar siempre a partir delcalibrado estándar aumentando odisminuyendo las posiciones de laregulación una a la vez.<strong>TE</strong>RRENO DUROHorquilla: regulación más suave encompresión.Amortiguador: regulación más suave encompresión.En caso de marcha rápida, regulaciónmás suave sea en compresión que enextensión para ambas lassuspensiones; esta última modificaciónfavorece la adherencia de las ruedassobre el terreno.<strong>TE</strong>RRENO ARENOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro concontemporánea regulación más suaveen la comprensión y más dura en laextensión.Amortiguador: regulación más dura encompresión y sobre todo en extensión;actuar además sobre la precarga delmuelle para bajar la parte trasera de lamoto.135


<strong>TE</strong>RRENO FANGOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzionedella molla standard con una piùdura;Ammortizzatore: regolazione piùdura sia in compressione che inestensione oppure sostituzionedella molla standard con una piùdura; agire inoltre sul precaricodella molla per alzare la parteposteriore della moto. Lasostituzione delle molle suentrambe le sospensioni èconsigliata per compensarel’aumento di peso della motodovuto al fango accumulato.NO<strong>TE</strong>Se la forcella fosse troppo morbidao troppo dura in ogni condizione diregistrazione, verificare il livellodell’olio nello stelo perchè potrebbeessere troppo basso o troppo alto ;ricordare che una quantitàmaggiore di olio nella forcellacomporta uno spurgo aria piùfrequente. Se le sospensioni nonreagiscono alle variazioni ditaratura, verificare i gruppi diregistro perchè potrebbero esseribloccati.Le tarature standard e le proceduredi registrazione sono riportate sullepagine che seguono; le molledisponibili a richiesta, unitamenteai rispettivi distanziali di precarica,sono riportate alle pagine 262,264, 266.MUDDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace thestandard spring with a harderone.Shock absorber: have a hardercompression and extensionadjustments, or replace thestandard spring with a harderone. Work on the spring preloadto lift the motorcycle rear side.We advise replacing the springsof both suspensions tocompensate the weight increasedue to the piling of the mud.NO<strong>TE</strong>:When the fork results as eithertoo soft or too hard for anyadjustment conditions, check theoil level inside the forkrod.The level can either be too low ortoo high. Remember that toomuch oil inside the fork willinvolve a more frequent airdrainage. When the suspensionsdo not react to the changes ofcalibration, check that theadjusting units are not blocked.The standard calibrations and theadjustment procedures areshown on the next pages. Thesprings available upon request,together with the preloadspacers, are shown on pages262, 264, 266.<strong>TE</strong>RREIN BOUEUXFourche: réglage encompression, ou remplacer leressort standard avec un ressortplus raide.Amortisseur: réglage encompression et en extension plusraide.Opérer sur la précharge duressort pour soulever la partiearrière de la moto.Il est avis de remplacer lesressorts sur les deuxsuspensions pour compenserl’accroissement du poids de lamoto, dû à la boue accumulée.NO<strong>TE</strong>:Si la fourche est trop souple outrop raide dans n’importe quellecondition de réglage, contrôler leniveau d’huile dans la tige, car ilpourrait être trop bas ou trophaut. Se rappeler que l’huile enexcès dans la fourche entraîne uncurage d’air plus fréquent. Si lessuspensions ne réagissent pointaux changements de tarage,contrôler les groupes de réglagepouvant être bloqués.Les tarages standard et lesprocédures de règlage sontindiquées sur les pages suivantes.Les ressorts disponibles surdemande, et les entretoises deprécharge, sont indiqués auxpages 262, 264, 266.SCHLAMMIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung inKompression, oder Austausch derStandard-Feder mit einerhärteren.Stoßdämpfer : Härtere Einstellungsowohl in Kompression als auch inAusfederung oder Austausch derStandard-Feder mit einer härteren; außerdem die Federvorladungzum Heben des hinterenMotorradteils betätigen.Der Austausch der Federn aufbeiden Federungen ist zumAusgleich der Gewichtserhöhungdes Motorrads wegen desangesammelten Schlammsempfehlenswert.ANMERKUNG :Sollte die Gabel zu weich oder zuhart in jedenEinstellungsbedingungen sein, istder Ölstand des Schaftes zuüberprüfen, da er zu hoch oder zuniedrig sein könnte ; darandenken, daß eine größereÖlmenge in der Gabel zu einemhäufigeren Luftablaß führt. Fallsdie Federungen nicht auf dieEichungs-Änderungenansprechen, sind dieRegistergruppen zu überprüfen,da sie blockiert sein könnten.Die Standard-Eichungen und dieEinstellverfahren sind auf denfolgenden Seiten angegeben ; dieauf Anfrage zur Verfügungstehenden Federn, zusammen mitden entsprechenden Vorladungs-Abstandsstücken, sind auf denSeiten 263, 265, 267 aufgeführt.136


<strong>TE</strong>RRENO FANGOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución delmuelle estándar con uno másduro.Amortiguador: regulación másdura sea en compresión que enextensión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro;actuar además sobre la precargadel muelle para levantar la partetrasera de la moto.Se aconseja la sustitución de losmuelles sobre ambassuspensiones al fin de compensarel aumento de peso debido a laacumulación de fango.NOTASSi la horquilla fuera demasiadosuave o demasiado dura en todaslas condiciones de ajuste,controlar el nivel del aceite en elvástago ya que éste podría serdemasiado alto bajo o demasiadoalto; hay que recordar que unacantidad mayor de aceite en lahorquilla comporta una purga deaire más frecuente. Si lassuspensiones no responden a lavariación de calibrado, controlarlos grupos de ajuste ya quepodrían estar bloqueados.Los calibrados estándar y losprocedimientos de regulaciónestán indicadas en las páginassiguientes; los muelles disponiblesbajo pedido, junto a los relativosdistanciadores de precarga, estánindicados a las páginas 263, 265,267.137


REGOLAZIONE FORCELLAa) COMPRESSIONE(REGISTRO INFERIORE)Taratura standard: -23 scatti.Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard,rimuovereil tappo (B) e ruotare il registro(A) in senso orario sino allaposizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degliscatti sopracitati. Per ottenereuna frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamenteper ottenere una frenatura piùdura.b) ES<strong>TE</strong>NSIONE (REGISTROSUPERIORE)Taratura standard: -10 scattiQualora si dovesse ripristinarela taratura standard , ruotare ilregistro (C) in senso orariosino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura piùdolce, ruotare il registro insenso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura.c) SFIATO ARIA (da effettuaredopo ogni gara in caso di usocompetitivo oppuremensilmente).Porre il veicolo su un cavallettocentrale, estenderecompletamente la forcella edallentare la valvolina (D).Serrare la valvolina adoperazione ultimata.ADJUSTING THECOMPRESSION FORKa) COMPRESSION(LOWER REGIS<strong>TE</strong>R)Standard calibration: -23clicks.Remove plug (B) and turnregister (A) clockwise untilthe position of fully closed isreached then, turn back bythe mentioned clicks.Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.b) EX<strong>TE</strong>NSION (UPPERREGIS<strong>TE</strong>R)Standard calibration: - 10clicks.To reset standard calibrationturn register (C) clockwise toreach the position of fullyclosed; then, turn back bythe mentioned clicks. Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.c) AIR VENT (to carry outafter each competition, ormonthly). Set the motorcycleon a central stand andrelease the fork fully andloosen the air vent valve (D).Once this operation is over,tighten the valve.REGLAGE FOURCHE ACOMPRESSIONa) COMPRESSION(REGISTRE INFÉRIEUR)Tarage standard: -23 déclics.Pour rétablir le taragestandard, ôter le bouchon (B)et tourner le registre (A) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte ensuite, retourner lede souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.b) EX<strong>TE</strong>NSION (REGISTRESUPÉRIEUR)Tarage standard: - 10 déclicsPour rétablir le taragestandard, tourner le registre(C) en sens horaire jusqu’à ceque la position de tout ferméest atteinte. Ensuite, retournerle de souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.c) EVENT D’AIR (à effectueraprès chaque compétition, outous les mois). Placer la motosur la béquille centrale etdétendre complètement lafourche et desserer lasoupape d’évent d’air (D). Dèsque le travail est terminéserrer la soupape.EINS<strong>TE</strong>LLUNG GABELa) EINFEDERUNG (UN<strong>TE</strong>RESS<strong>TE</strong>LLGLIED)Standardjustierung: -23 Klicks.Will man dieStandardjustierungwiederherstellen, den Stopfen(B) entfernen und das Stellglied(A) in Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.b) AUSFEDERUNG (OBERESS<strong>TE</strong>LLGLIED)Standardjustierung: - 10 KlicksFalls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen, das Stellglied (C)in den Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.c) LUFTABLASSDas Ventil (D) öffnen, dasMotorrad auf einen mittigenBock stellen und die Gabelvollständig ausstrecken (nachjedem Rennen oder monatlich).Das Ventil nach ausgeführtemVorgang schliessen.138


REGULACION HORQUILLA(a) COMPRESION (AJUS<strong>TE</strong>INFERIOR).Calibrado estándar: -23 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibradoestándar, remueva el tapón (B) ygire el ajuste (A) en el sentidohorario hasta la posicióncompletamente cerrada, luegovuelva atrás de sovracitatosclicks. Para obtener un frenadomás blando, gire el ajuste en elsentido contrario a las agujas delreloj; actúe inversamente paraobtener un frenado más duro.(b) EX<strong>TE</strong>NSION (AJUS<strong>TE</strong>SUPERIOR).Calibrado estándar: -10 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibradoestándar, gire el ajuste (C) en elsentido de las agujas del relojhasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás desovracitatos clicks. Para obtenerun frenado más blando, gire elajuste en el sentido contrario alas agujas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.(c) PURGA DEL AIRE (aefectuar después de cadacarrera en caso de usocompetitivo o mensualmente).Ponga el vehículo en uncaballete central y extiendacompletamente la horquilla yafloje la válvula (D), Cerrar laválvula una vea terminada laoperación.ABNOTA: Non forzare le viti di registro oltrela posizione di apertura e chiusuramassima.WARNING: Never force the adjustingscrews beyond the maximum openingand closure positions.NO<strong>TE</strong>: Ne jamais forcer les vis deréglage au dela des positionsd’ouverture et de fermeture maximum.HINWEIS Stellschraube nicht jenseitsder maximalen Öffnug bzw. Schliessungdrehen.NOTA: No forzar los tornillos de ajustemás allá de las posiciones máxima deapertura y cierre.CD139


LIVELLO OLIO FORCELLA(PRIMA di effettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag.12). Per il regolare funzionamentodella forcella é indispensabile chein entrambe le gambe si trovi laprevista quantità d’olio. Percontrollare il livello dell’olioall’interno degli steli, è necessariorimuovere questi ultimi dallaforcella e procedere nel modoseguente:- rimuovere i tappi delle aste diforza;- togliere le molle dagli stelifacendo scolare l’olio all’internodi questi ultimi;- portare la forcella a fondo corsa;- verificare che il livello si trovi alladistanza “A” dal limite superioredell’asta di forza.NOTAOltre alla molla di serie (21) conindice di flessibilità K=4,8 N/mm(<strong>TC</strong>), K=4,5 (<strong>TE</strong>), K=5 (<strong>SM</strong>R) erelativo distanziale di precarica(25) sono disponibili, a richiesta,molle più dure o più morbide con irispettivi distanziali. consultarel’elenco PARTI OPTIONAL allepagine 262, 264, 266.OIL FORK LEVEL(BEFORE the following operation,please see the IMPORTANTNOTICE 2) on page 12).For the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity.Remove the forkrods form thefork to check the oil level insidethe forkrods. Work as follows:- remove the power rod caps;- remove springs from the stemsletting the oil drop into the latter;- bring forks to stroke end;- check that the level is at distance“A” below the upper limit of rods.NO<strong>TE</strong>Besides the serial spring (21) withflexibility index K=4,8 N/mm (<strong>TC</strong>),K=4,5 (<strong>TE</strong>), K=5 (<strong>SM</strong>R) andrelevant preload (25) spacerharder or softer springs, togetherwith spacers are abailable uponrequest. See the list OPTIONALPARTS on page 262, 264, 266.NIVEAU D’HUILE DE LAFOURCHE(AVANT d'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT 2)au pag. 12).Pour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Oter les tiges des fourches pourcontrôler le niveau d’huile à leurintérieur. Opérer comme suit:- enlever les bouchons des tiges;- enlever les ressorts des tiges enlaissant écouler l’huile;- porter la fourche à fin de course;- vérifier que le niveau soit à ladistance “A” de la limitesupérieure de la tige de force.NOTAEn sus de ressort de série (21)avec index de flexibilité K=4,8N/mm (<strong>TC</strong>), K=4,5 (<strong>TE</strong>), K=5(<strong>SM</strong>R) et entretoise de précharge25) avec sur demande, sont àdisposition des ressorts plusraides ou plus souples, avec lesrelatifs entretoise. Voir la listePIECES EN OPTION à la page262, 264, 266.OELSTAND GABEL(BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 9 ist,vornehmen 3).Für ein korrektes Funktionierender Gabel ist es notwendig, dassdie vorgeschriebene Ölmenge inbeiden Beinen vorhanden ist. ZurKontrolle des Ölstands im Innernder Schäfte ist es erforderlich,diese aus der Gabel zuentfernen und in der folgendenWeise zu verfahren :- die Kappen der Kraftstäbeentfernen;- die Feder aus den Gabelstangenherausnehmen und Öl darausabtropfen lassen;- Gabel bis zum Hubende bringen;- der Ölstand soll im Abstand von“A” entsprechend von der oberenGrenze des Krafstabes liegen.ANMERKUNGNeben der serienmässigen Feder(21) mit Federungsindex K=4,8N/mm (<strong>TC</strong>), K=4,5 (<strong>TE</strong>), K=5(<strong>SM</strong>R) und entsprechendenVorspannungs-Distanzstück (25)mit sind härtere oder weichereFedern mit entsprechendenDistanzstücken auf Wunschlieferbar. Siehe Verzeichnis EXTRA-<strong>TE</strong>ILE auf Seite 262, 264, 266.NOTAPer non alterare il valore diprecarica, sostituire sempre mollae distanziale accoppiati.NO<strong>TE</strong>Always replace both the springand the spacers to keep thepreload value unchanged.NOTAPour ne pas altérer la valeur deprécharge, remplacer toujours leressort avec les entretoises.ANMERKUNGUm die Vorspannung nicht zuändern, Feder und Distanzstückeimmer zusammen ersetzen.140


NIVEL DEL ACEI<strong>TE</strong> DE LAHORQUILLA(AN<strong>TE</strong>S de efectuar las operacionessiguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2) enla pág. 13).Para obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambas patasse encuentre la cantidad prevista deaceite.Para controlar el nivel del aceite alinterior de los v*stagos esnecesario remover los mismos dela horquilla y actuar de la siguientemanera:- remueva los tapones de las varillasde fuerza;- quite los resortes de las vástagoshaciendo escurrir el aceite dentro delos mismos;- lleve la horquilla a final de carrera;- compruebe que el nivel se encuentrea la distancia “A” del límite superiorde la varilla de fuerza.NOTAAdemás del muelle de serie (21) coníndice de flexibilidad K=4,8 (<strong>TC</strong>),K=4,5 (<strong>TE</strong>), K=5 (<strong>SM</strong>R) y sucorrespondiente separador deprecarga (25) se encuentrandisponibles, bajo pedido, muellesmás duros o más blancos con suscorrespondientes separadores.Consultar la lista PAR<strong>TE</strong>SOPCIONALES en la página 263,265, 267.NOTAPara no alterar el valor de precar-ga,sustituir siempre el muelle y losseparadores acoplados.AA = 80 mm (3.15 in.)2521141


MODIFICA POSIZIONEMANUBRIO(PRIMA di effettuarel’operazione, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong>2) riportata a pag. 12)La posizione del manubrio puòessere modificata per meglioadattarsi alle Vostre esigenze diguida.Per effettuare l’operazione,rimuovere il cavallotto superiore(1) e quello inferiore (2) previosmontaggio delle relative viti difissaggio (3) e (4).Ruotare di 180° il cavallottoinferiore per ottenerel’avanzamento o l’arretramento(10mm- 0.04in.) della posizionedel manubrio rispetto a quellainiziale.Ultimata l’operazione, serrare leviti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).HANDLEBAR POSITIONCHANGE(BEFORE the followingoperation, please see theIMPORTANT NOTICE 2) onpage 12)The handlebar position can bechanged for better suiting Yourdriving requirements.To effect the operation, removethe upper screw (3), upperclamp (1), lower screw (4) thenlower clamp (2).Turn the lower clamp (2) 180° tomove forward or backward(10mm- 0.04in.) the handlebarposition with respect to theoriginal setup.Once this is completed, tightenthe screws (3) to 2,75-3,05 kgm(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) andthe screws (4) to 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9Lb/fts).MODIFICATION DE LAPOSITION DU GUIDON(AVANT d'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT2) au pag. 12)La position du guidon peut êtrechangée pour mieux s'adapterà Vos exigences de guide.Pour effectuer cette opération, ilest nécessaire de démonter lesvis (3), le etau supérieur (1), lesvis (4) et le etau inférieur (2).Tourner le etau inférieur (2) de180° pour avancer ou reculer(10mm - 0.04in.) la position duguidon en relation à cetteinitiale.Exécuter le remontage enopérant inversement et enserrant les vis (3) aux 2,75-3,05kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).LENKER POSITION ÄNDERN(BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2)konsultieren, die zur Seite 13ist, vornehmen)Die Position des Lenkers kanngeändert werden, um sichbesser Eur Erfordernissen vonFührung des Motorradesanzupassen.Um diese Operationvorzunehmen, ist er notwendigdie Schrauben (3) die höhereKlemme (1) die Schrauben (4)und die untere Klemme (2)auszusteigen.Verlaufen dann zu im Kreisevon 180° die untere Klemme (2)schwingen um übrigzulassenoder zurückziehen (10mm -0.04in.) die Position desLenkers in Beziehung zu jenerInitiale.Die Remontage zu 2,75-3,05kgm die Schrauben (3)verschließend, ausführen (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und dieSchrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).142


MODIFICA POSICIÓNMANILLAR(AN<strong>TE</strong>S de efectuar lasoperaciones siguientes,consultar la ADVER<strong>TE</strong>NCIAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) en la pág. 13)314La posición del manillar puedeser modificada por mejorconformarse con Su exigenciasde guía.Para efectuar esta operación,es necesario bajar los tornillos(3) la abrazadera superior (1),los tornillos (4) y la abrazaderainferior (2).Girar la abrazadera inferior (2)de 180° para avanzar oretroceder (10mm - 0.04in.) laposición del manillar enrelación a esta inicial.Ejecutar el reensamblajeobrando contrariamente yapretando los tornillos (3) a2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).2143


REGISTRAZIONEAMMORTIZZATOREL'ammortizzatore posteriore deveessere registrato in funzione delpeso del pilota e delle condizionidel terreno.Per effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Con il motociclo sul cavallettomisurare la distanza (A).2. Sedetevi sulla moto con tuttol'equipaggiamento e nellanormale posizione di guida.3. Con l'aiuto di una secondapersona rilevare la nuovadistanza (A).4. La differenza tra queste duemisurazioni costituiscel'ABBASSAMENTO della parteposteriore del motociclo.L'abbassamento consigliato è di100 mm con ammortizzatorefreddo e di 95 mm conammortizzatore caldo.5. Per ottenere il correttoabbassamento in relazione alvostro peso, regolare ilprecarico della molladell'ammortizzatore.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Non smontaremai l’ammortizzatore perchècontiene gas sotto pressione.Per interventi di maggioreentità rivolgersi alConcessionario <strong>Husqvarna</strong>.ADJUSTING THE SHOCKABSORBERThe rear shock absorber must beadjusted according to the riderweight and track conditions.Proceed as follows:1. With motorcycle on the stand,measure distance (A).2. Take the normal riding positionon the motorcycle with all yourriding apparel.3. With somebody’s help, takethe new distance (A).4. The difference between thesetwo measurements constitutesthe “SAG” of the motorcycle’srear end.Suggested SAG: 4 in. with coldshock absorber. 3.7 in. withwarmed up shock absorber.5. To get the right SAG accordingto your weight, adjust theshock absorber spring preload.WARNING*: Neverdisassemble shock absorber,which contains highlycompressed nitrogen.Contact your Dealer for suchmajor service. Do notincinerate.REGLAGE DEL’AMORTISSEURRégler l’amortisseur arrière selonle poids du conducteur et suivantles condition du sol.Agir comme suit:1. Placer la moto sur la béquilleet mesurer la distance (A).2. S’asseoir sur la moto dans laposition normale de conduite etavec tout l’équipement.3. A l’aide d’une autre personne,relever la nouvelle distance(A).4. La différence entre ces deuxmesurages représente l’“ABAISSEMENT” de la partiearrière de la moto.L’abaissement conseillé est de100 mm. avec amortisseur froid.De 95 mm. avec amortisseurchaud.5. Pour obtenir l’abaissementcorrect en fonction de votrepoids, régler la précharge duressort de l’amortisseur.AT<strong>TE</strong>NTION * : Ne jamaisdémonter l’amortisseur car ilcontien du gaz souspression. Pour desinterventions plusimportantes, contacter leConcessionnaire <strong>Husqvarna</strong>.EINS<strong>TE</strong>LLUNGSTOSSDAEMPFERDer hintere Stossdaempfer mussin Abhaengigkeit vomFahrergewicht und von denBodeneigenschaften eingestelltwerden.Zur Durchfuehrung derOperation, wie folgt vorgehen:1. Mit dem Motorrad auf demBock die Entfernung (A)messen.2. Setzen Sie sich mit dergesamten Ausruestung und inder normalen Fahrstellung aufdas Motorrad.3. Mit Hilfe einer zweiten Persondie neue Entfernung (A)ermitteln.4. Der Unterschied zwischenbeiden Messungen entsprichtder "SENKUNG" des hinterenTeils des Motorrads.Bei kaltem Stossdaempferempfiehlt sich eine Senkung von100 mm und mit warmenStossdaempfer von 95 mm.5. Um die korrekte Senkung inAbhaengigkeit von ihremGewicht zu erreichten, dieVorspannung derStossdaempferfeder einstellen.ACHTUNG * : Niemals denStoßdämpfer ausbauen, da erGas unter Druck enthält.Wegen größerer Eingriffesich mit dem <strong>Husqvarna</strong>-Händler in Verbindungsetzen.144


REGULACIONAMORTIGUADOREl amortiguador trasero tiene queser regulado en función del pesodel piloto y de las condiciones delterreno.Para efectuar la operaciónproceda de la siguiente manera:1. Con la moto sobre el caballete,mida las distancias (A);2. Siéntese en la moto con todoel equipo y la posición normalde conducción;3. Con la ayuda de otra personaregistre la nueva distancia (A).4. La diferencia entre estas dosmedidas constituye laDI<strong>SM</strong>INUCION DE ALTURA dela parte trasera de la moto.La disminución di alturaaconsejada es de 100 mm. conamortiguador frío y de 95 mmcon amortiguador caliente.5. Para obtener una correctadisminución de la altura enrelación a su peso, regule laprecarga del resorte delamortiguador.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Nuncadesmontar el amortiguadorya que contiene gas bajopresión. Para intervencionesde mayor entidad dirigirse alConcesionario <strong>Husqvarna</strong>.B: asse vite fissaggio pannelloB: axis of the panel screwB: axe de la vis de fixation panneauB: Paneel-Befestigungsschrauben-AchseB: eje tornillo sujection panelC: asse perno ruota posterioreC: axis of rear wheel pinC: axe du pivot roue arrièreC: Hintere Radzapfen-AchseC: eje perno rueda delantera145


REGISTRAZIONE PRECARICOMOLLA AMMORTIZZATOREPer effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Pulire la controghiera (1) e laghiera di registro (2) dellamolla (3).2. Allentare la controghiera permezzo di una chiave a gancioo con un punzone in alluminio.3. Ruotare la ghiera di registrosino alla posizione desiderata.4. Effettuata la registrazione infunzione del vostro peso odello stile di guida, bloccarefermamente la controghiera(coppia di serraggio5 Kgm).ADJUSTING THE SHOCKABSORBER SPRING PRELOADProceed as follows:1. Clean ringnut (1) and adjustingnut (2) of the spring (3).2. Either with a hook wrench oran aluminium punch, loosenthe ringnut .3. Turn the adjusting nut asrequired.4. When the adjusting operationis over (according to yourweight and riding style), tightenthe ringnut. (Torque for bothringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2ft/lb).REGLAGE DE LA PRECHARGEDU RESSORT AMORTISSEURAgir comme suit:1. Nettoyer le contre-collier (1) etle collier de réglage (2) duressort (3).2. Desserrer le contre-collier àl’aide d’une clé à crochet, oud’un poinçon en aluminium.3. Tourner le collier de réglagejusqu’à la position désirée.4. Une fois ce réglage effectué(en fonction de votre poids etstyle de conduite), bloquer lecontre-collier. (Couple deserrage: 5 Kgm).EINS<strong>TE</strong>LLUNGVORSPANNUNGSTOSSDAEMPFERFEDERZur Durchfuehrung desOperation, wie folgt vorgehen:1. Die Gegennutmutter (1) unddie Einstellunutmutter (2)reinigen die Spingfeder (3).2. Die Gegennutmutter mittelseines Hakenschluessels odereines Aluminiumstempelslockern.3. Die Einstellnutmutter bis in diegewuenschte Stellung drehen.4. Nachdem die Einstellung inAbhaengigkeit von IhremGewicht oder von dem Fahrstildurchgefuehrt worden ist, dieGegennutmutter festblockieren (Drehmoment fuerbeide Nutmuttern:5 kgm).AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Fare attenzionea non toccare il tubo di scaricocaldo quando si registral’ammortizzatore.WARNING*:Be careful not totouch hot exhaust pipe whileadjusting the shock abosrber.AT<strong>TE</strong>NTION * : Lors d’unréglage de l’amortisseur,veillez à ne jamais toucher untuyau d’échappement chaud.ACHTUNG * : Darauf achten,daß das warme Auspuffrohrbeim Einstellen desStoßdämpfers nicht berührtwird.146


REGULACION PRECARGARESOR<strong>TE</strong> AMORTIGUADORPara efectuar la operaciónproceda de las siguiente manera:1. Limpie la contravirola (1) y lavirola de regulación (2) deresorte (3).2. Afloje la contravirola por mediode una llave de gancho o biencon un punzón de aluminio.3. Gire la virola de regulaciónhasta la posición deseada.4. Efectuada la regulación enfunción de su peso y del estilode conducción, bloqueefirmemente la contravirola. (parde torsión para ambas virolas:5 Kgm).12A<strong>TE</strong>NCIÓN *: Tener cuidado ano tocar el tubo de escapecaliente cuando se somete areglaje el amortiguador.3147


REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICOAMMORTIZZATORE(PRIMA di effettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag. 12L'ammortizzatore è registrabileseparatamente per la corsa dicompressione e quella di estensione.A) COMPRESSIONE - Taraturastandard:1) bassa velocità diammortizzazione:● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -12 scatti (± 2 scatti)● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>, <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> -<strong>TC</strong> <strong>450</strong>: -15 scatti (± 2 scatti)(registro 4)2) alta velocità di ammortizzazione:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>450</strong>: -12 scatti (± 2 scatti)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: tutto aperto(registro 6)Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare i registrisuperiori (4) e (6) in senso orariosino alla posizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degli scattisopracitati. Per ottenere unafrenatura più dolce, ruotare i registriin senso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura.B) ES<strong>TE</strong>NSIONE - Taratura standard:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -20 scatti(± 2 scatti)● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -16 scatti (± 2 scatti)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: -12 scatti (± 2 scatti)Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare il registroinferiore (5) in senso orario sino allaposizione di tutto chiuso, quinditornare indietro degli scattisopracitati. Per ottenere unafrenatura più dolce, ruotare il registroin senso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura.SHOCK ABSORBER DAMPINGADJUSTMENT(BEFORE the following operation,please see the IMPORTANT NOTICE 2)on page 12Adjustment of the compression stroke isindependent from the rebound stroke.A) COMPRESSION - Standardcalibration:1) Low damping speed:● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 clicks)● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>, <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> -<strong>TC</strong> <strong>450</strong>: -15 clicks (± 2 clicks)(register 4)2) High damping speed:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>450</strong>:-12 clicks (± 2 clicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: maximum open(register 6)To reset the standard calibration, turnupper registers (4) and (6) clockwiseuntil reaching fully closed position.Return then back for the mentionedclicks. In order to obtain a smoothbraking action, turn the registersanticlockwise. Reverse the operation inorder to obtain a harder braking action.B) EX<strong>TE</strong>NSION - Standard calibration:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -20 clicks(± 2 clicks)● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -16 clicks (± 2 clicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 clicks)To reset the standard calibration,turn lower register (5) clockwise untilreaching fully closed position. Returnthen back for the mentioned clicks. Inorder to obtain a smooth brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse the operationin order to obtain a harder brakingaction.REGLAGE AMORTISSEURHYDRAULIQUE(AVANT d'effectuer l'opération, consulterl'AVIS IMPORTANT 2) au pag. 12)La course de compression peut êtreréglée séparément de celle d’extension.A) REGLAGE FOURCHE - Taragestandard:1) Petite vitesse d’amortissement:● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 clicks)● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>, <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong><strong>450</strong>:-15 clicks (± 2 clicks) (registre 4)2) Grande vitesse d’amortissement:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 clicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: tout ouvert (registre 6)Pour rétablir le tarage standard, tournerles registres supérieurs (4) et (6) ensens horaire jusqu’à ce que la positionde tout fermé est atteinte. Retournerensuite à l’arrière de déclics souscitésPour avoir une action freinante plussouple, tourner les registres en sensantihoraire. Renverser les opérationspour avoir une action freinante plusraide.B) EX<strong>TE</strong>NSION - Tarage standard:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -20 clicks(± 2 clicks)● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -16 clicks (± 2 clicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 clicks)Pour rétablir le tarage standard, tournerle registre inférieur (5) en sens horairejusqu’à ce que la position de tout ferméest atteinte. Retourner ensuite à l’arrièrede déclics souscités. Pour avoir uneaction freinante plus souple, tourner leregistre en sens antihoraire. Renverserles opérations pour avoir une actionfreinante plus rapide.EINS<strong>TE</strong>LLUNG HYDRAULIKBREMSESTOSSDAEMPFER(BEVOR diese Operation, die WICHTIGEWarnung 2) konsultieren, die zur Seite 13ist, vornehmen)Der Stossdaempfer ist separat fuer dieKompressionsbewegung und dieDehnungsbewegung einstellbar.A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -12 Klicks (± 2 Klicks)● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>, <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>450</strong>15 clicks (± 2 clicks)(Eintellschraube 4)2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>450</strong>: -12clicks (± 2 Klicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: vòllig Geòften(Eintellschraube 6)Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen, dieobere Einstellschraubes (4) und (6) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen; danach umKlicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zu erlangen,die Einstellschraubes gegen denUhrzeigersinn drehen; um eine haertereBremsung zu haben, in ungekehrterRichtung drehen.B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -20 Klicks (± 2Klicks)● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -16 Klicks (± 2 Klicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>: -12 Klicks (± 2Klicks)Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen,die untere Einstellschraube (5) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen; danachum Klicken oben gennant. Um eineweichere Bremsung zu erlangen, dieEinstellschraube gegen denUhrzeigersinn drehen; um eine haertereBremsung zu haben, in ungekehrterRichtung drehen.148


REGULACION FRENO HIDRAULICOAMORTIGUADOR(AN<strong>TE</strong>S de efectuar las operacionessiguientes, consultar la ADVER<strong>TE</strong>NCIAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) en la pág. 13)El amortiguadir se puede regular porseparado para la carrera de compresióny la de extensión.A) COMPRESION - Calibrado estándar:1) baja velicidad de amortiguación:● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 clicks)● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> -<strong>TC</strong><strong>450</strong>: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4)2) alta velocidad de amortiguación:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>450</strong>: -12 clicks (± 2 Klicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>, <strong>450</strong>: totalmente abierto(ajuste 6)En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar, girelos ajustos superior (4) y (6) en elsentido de las manecillas del reloj hastala posición completamente cerrada,luego vuelva atrás en luego volver atrásen saltos susodicho. Para obtener unafrenado más suave, gire los ajustos enel sentido contrario a las manecillas delreloj; actúe inversamente para obtenerun frenado más duro.B) EX<strong>TE</strong>NSION - Calibrado estándar:● <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -20 Klicks(± 2 Klicks)● <strong>TE</strong> <strong>450</strong>: -16 Klicks (± 2 clicks)● <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-0<strong>450</strong>: -12 Klicks (± 2 clicks)En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar, gire elajuste inferior (5) en el sentido de lasmanecillas del reloj hasta la posicióncompletamente cerrada, luego vuelvaatrás en saltos susodicho. Para obtenerun frenado más suave, gire el ajuste enel sentito contrario a las manecillas delreloj; actúe inversamente para obtenerun frenado más duro.149


REGISTRAZIONE CA<strong>TE</strong>NA(PRIMA di effettuare l’operazione,consultare l’AVVER<strong>TE</strong>NZAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) riportata a pag. 12):La catena deve essere controllata,registrata e lubrificata in accordocon la "Tabella di manutenzione";questo per motivi di sicurezza e perprevenire una usura eccessiva. Se lacatena si consuma eccessivamenteo risulta malregistrata, cioè se èallentata o eccessivamente tesa,può fuoriuscire dalla corona orompersi. Per regolare la tensionedella catena è necessario abbassarela parte posteriore del motociclo, inmodo da ottenere l'allineamentodell'asse pignone, asse rotazioneforcellone e asse ruota posteriorecome indicato nella figura, indi farruotare di tre giri la ruota posteriore.In tale condizione la catena nondeve risultare tesa pur essendopriva di freccia. (Fig. A).Regolazione rapida (Fig. B.)Spingere la catena verso la parteterminale del pattino e verificare chela distanza "A" da quest'ultimo risulticompresa tra 0 e 2 mm.Se così non risulta agire in questomodo:- allentare sul lato destro il dado (1)di fissaggio del perno ruota;- allentare i controdadi (2) suentrambi i tendicatena e operaresulle viti (3) per ottenere il valore ditensione corretto;- serrare i controdadi.Dopo la regolazione controllaresempre l'allineamento della ruota eserrare a fondo il perno della stessa.CHAIN ADJUSTMENT(BEFORE the following operation,please see the IMPORTANTNOTICE 2) on page 12)Chain should be checked,adjusted and lubricated as per theMaintenance Chart to ensuresecurity and prevent excessivewear. If the chains becomes badlyworn or is poorly adjusted (i.e., if itis too loose or too taught), it couldescape from sprocket or break.To adjust the rear chain it isnecessary to lower the rear part ofmotorcycle so to line up the drivesprocket axle, the rear swing armaxle and the rear wheel axle asshown on drawing. Than let turnthree times the rear wheel. Nowthe chain should not be tight. (Fig.A).Fast adjustment (Fig. B.). Pushthe chain towards the final part ofrunner and check that betweenthe two elements a distance "A"from 0 to 2 mm (0.08 in.) ispresent.If this is not the case, go on asfollows:- unloose the fastening nut (1) ofthe wheel axle on the R.H. side;- Unloose the lock nuts (2) on bothchain adjusters and turn thescrews (3) to obtain the correcttension value;- Tighten the lock nuts.After adjustment check that thewheel is lined up and tighten itsaxle.REGLAGE DE LA CHAINE(AVANT d'effectuer l'opération,consulter l'AVIS IMPORTANT 2)au pag. 12)Pour prévenir l’usure excessive etpour des raisons de sécurité,contrôler, lubrifier et régler lachaîne en suivant les instructionsdu “Tableau d’entretien”.Une usure excessive de la chaîne,ou bien un réglage incorrect,(chaîne trop tendue ou jeuexcessif), peut provoquer la sortieou la rupture de la couronne. Pourrégler la tension de la chaîne il estnécessaire d’abaisser la partiearrière du motocycle en manièred’obtenir l’alignement de l’axepignon, axe rotation fourche etaxe roue arrière comme indiquédans la figure, en faisant tournerde trois trous la roue arrière. Encette condition la chaîne ne doitpas résulter tendue même s’il n’ya pas aucunne flèche. (Fig. A.)Réglage rapide (Fig. B.).Pousser la chaîne vers le partiefinal des patin en contrôlant que ladistance "A"des deux élémentssoit comprise entre 0 et 2 mm. Aucas où cette condition nerésultairait pas, proceder commesuit:- desserrer sur la droite l ‘écrou(1) de fixage du pivot roue;- Desserrer le contre-écrous (2)sur les deux tendeurs de chaîneet tourner les vis (3) pout obtenirla valeur de tension correcte;- Serrer les contre-écrous.Après le réglage vérifier toujoursl’alignement de la roue et serrertrès fort l’axe de la même.KET<strong>TE</strong>NEINS<strong>TE</strong>LLUNG(BEVOR diese Operation, dieWICHTIGE Warnung 2) konsultieren,die zur Seite 13 ist, vornehmen)Die Kette muss in Übereinstimmung mitder “Wartungstabelle” kontrolliert,eingestellt und geschmiert werden; dasaus Sicherheitsgründen und zur Verhütungeines übermässigen Verschleisses. Wenndie Kette übermässig verschleisst oder sichals schlecht eingestellt erweist, das heisst,wenn sie locker ist oder übermässig straff,kann sie von dem Kranz abspringen oderzerreissen.Zur Einregulierung der Kettenspannungder Hinterteil des Fahrzeugs senken biseine perfekte Fluchtung der Ritzelachse,der Gabelschwingachse und der hinterenRadachse laut Abb. Erreicht wird, dann dasHinterrad auf 3 Drehungen rotieren lassen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.(Bild A) .Schnelleinstellung (Bild B). Die Kettegegen die Endteile Gleitbacke schiebenund prüfen, daß der Abstand "A" von derletzteren zwischen 0 und 2 mm liegt.Andernfalls, geht man wie folgt vor:- die Mutter (1) für die Befestigung desRadbolzens auf der rechten Seitelockern;- Die Gegenmutter (2) auf beidenKettenspannern lockern und dieSchrauben (3) einstellen, um denkorrekten Spannwert zu erhalten;- Die Gegenmutter festspannen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeil gibt.150


REGULACION CADENA(AN<strong>TE</strong>S de efectuar las operacionessiguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2) enla pág. 13)La cadena debe ser controlada,regulada y lubrificada según la“Tabla de manutención”, por razonesde seguridad y para prevenir undesgaste excesivo. Si la cadena sedesgasta excesivamente o resultamal regulada, es decir se ha aflojadoo se halla excesivamente tensada,puede salir de la corona o romperse.Para regular la tensión de la cadenahay que bajar la parte trasera de lamoto a fin de obtener la alineacióndel eje piñón, eje de rotaciónhorquilla y eje rueda trasera comose indica en la figura, luego hay quegirar tres vueltas la rueda trasera.En dicha condición la cadena notiene que quedar tensa aún sinflexión.(Fig. A)Ajuste rápido (Fig. B). Empuje lacadena hacia la parte terminal delpatín y controle que la distancia deeste último sea entre 0 y 2 mm.Si no se obtiene esto, haga losiguiente:- afloje la tuerca (1) de fijación delperno de la rueda en la partederecha;- afloje las contratuercas (2) enambos tensores de cadena y actúeen los tornillos (3) para obtener elvalor de tensión correcto;- apriete las contratuercas.Después de la regulación controlesiempre la alineación de la rueda yapriete a fondo el perno de lamisma.Asse pignoneDrive sprocket axleAxe pignonRitzelachseEje piñónAsse forcelloneRear swing arm axleAxe fourcheGabelachseEje horquillaAsse ruotaRear wheel axleAxe roueRadachseEje rueda151


CONTROLLO USURA CA<strong>TE</strong>NA, PIGNONE,CORONAControllare l'usura della catena nel modoseguente:- tendere completamente la catena per mezzodelle viti di registro;- contrassegnare 20 maglie della catena;- misurare la distanza “A” tra il centro del 1°perno e quello del 21°.STANDARDLIMI<strong>TE</strong> DIUSURA317,5 mm 323 mmControllare eventuali danni o usura delpignone. Se questo presenta un'usura ugualea quella mostrata in figura, deve esseresostituito. Dopo aver smontato la ruota,è necessario verificare lo stato di usura deidenti della corona posteriore.La figura a lato mostra il profilo dei denti incondizioni di usura normale ed eccessiva.Se la corona è eccessivamente usurataprocedere alla sua sostituzione svitando le seiviti di fissaggio al mozzo.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Il disallineamento della ruotaprovoca un’usura anormale con conseguenticondizioni di guida insicura.Nota*: In presenza di terreno fangoso eumido, i residui che si depositano su corona,pignone e catena provocano un’ulterioretensione di quest’ultima. Prevedendol’impiego del motociclo in queste condizioni,tendere inizialmente di meno la catena. L’usodel motociclo sui terreni fangosi aumentanotevolmente l’usura di pignone, catena ecorona posteriore.CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINIONAND SPROCKETProceed as follows:- Fully stretch the chain with the adjustingscrews.- Mark 20 chain links.- measure the distance “A” between 1st pincenter and 21 st pin center.STANDARDWEARLIMIT317,5 mm 323 mm(12.5 in.) (12.7 in.)Check the pinion damages or wear andreplace it should the wear degree be as theone shown in figure.Remove the wheel and check the wear of therear sproket teeth. The figure shows theoutline of teeth in normal and excessive wear.Should the sprocket be badly worn out,replace it by loosening the six fasteningscrews to the hub.WARNING*: Misalignment of the wheelwill result in abnormal wear and may resultin an unsafe riding condition.Note*: In muddy and wet conditions, mudsticks to the chain and sprockets resultingin an overtight chain. The pinion, thechain, and the rear sprocket wheel wearincreases when running on muddyground.CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON E<strong>TC</strong>OURONNEAgir comme suit:- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage- marquer 20 maillons de la chaîne- mesurer la distance “A” entre le centre due1er pivot et celui du 21 ème.STANDARDLIMI<strong>TE</strong>D'USURE317,5 mm 323 mmContrôler l’usure ou les dommages éventuelsdu pignon, et le remplacer s’il présente uneusure égale à celle montrée par la figure.Après avoir démonté la roue, contrôler l’usuredes dents de la couronne arrière. La figure cicontremontre le profil des dents ayant uneusure normale ou excessive.Si la couronne présente une usure excessive,la remplacer en desserrant les six vis defixation au moyeu.AT<strong>TE</strong>NTION * : Le désalignement de laroue cause une usure anormale des pneuset des conditions de conduite point sûres.NOTA * : Durant la marche sur des terreinsboueux et humides, les résidus sedéposant sur la couronne, le pignon et lachaîne, peuvent provoquer une tensionultérieure de cette dernière. L’usure dupignon, de la chaîne et de la couronnearrière accroit en roulant sur desterreins boueux.152


KONTROLLE VERSCHLEISS KET<strong>TE</strong>,RITZEL, KRANZDen Verschleiss wie folgt kontrollieren:- die Kette mittels der Einstellschraubenkomplett straffziehen;- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;- den Abstand “A” zwischen dem Zentrumdes 1 Zapfens und dem des 21 messen.CONTROL DESGAS<strong>TE</strong> CADENA, PIÑON YCORONAControle el desgaste de la cadena de lasiguiente manera:- Tense completamente la cadena por mediode los tornillos de ajuste.- Marque 20 eslabones de la cadena.- mida la distancia “A” entre el centro del 1°perno y del 21°.STANDARDVERSCHLEISS-GRENZEESTANDARLIMI<strong>TE</strong> DEDESGAS<strong>TE</strong>317,5 mm 323 mm317,5 mm 323 mEtwaige Schaeden oder etwaigen Verschleissdes Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzelverschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,muss er ausgewechselt werden.Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist derVerschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zuueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehnemit normalem und unzulaessigem Verschleissabgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss desZahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazuwerden die sechs Befestigungsschrauben an derRadnabe abgeschraubt.ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung desRades verursacht einen anormalenVerschleiß mit nachfolgenden unsicherenFahrbedingungen.Anmerkung * : Bei Vorhandensein vonschlammigem und feuchtem Geländeverursachen die Rückstände, die sich aufKranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitereSpannung der Kette. Die Benutzung desMotorrads auf schlammigen Geländenerhöht den Verschleiß von Ritzel, Ketteund hinterem Kranz erheblich.Controle si hay daños y el desgaste del piñón.Si el piñón presentara un desgaste como elque muestra la figura hay que substituirlo.Después de desmontar la rueda es necesariocomprobar el estado de desgaste de losdientes de la corona trasera.La figura al lado muestra el perfil de los dientesen condiciones de desgaste normal y excesivo.Si la corona está excesivamente gastadareemplácela destornillando los seis tornillos defijación del cubo.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: La desalineación de la ruedaprovoca un desgaste anormal que conllevacondiciones de conducción incierta.Nota *: En presencia de terreno fangoso yhúmedo, los residuos que se depositansobre el engranaje, el piñón y la cadenaprovocan una ulterior tensión de la cadenamisma. El uso del motociclo sobreterrenos fangosos aumenta notablementeel desgaste del piñón, cadena y coronatrasera.Consumo normaleNormal consumptionConsommation normaleNormaler verbrauchConsumo normalConsumo eccessivoExcessive consumptionConsommation excessiveOberverbrauchConsumo excesivo153


LUBRIFICAZIONE CA<strong>TE</strong>NAAT<strong>TE</strong>NZIONE *: PRIMA dieffettuare le operazioni descrittein questo capitolo, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2)riportata a pag. 12.Lubrificare la catena ogni 300 Kmattenendosi alle istruzioni cheseguono.AVVER<strong>TE</strong>NZA * : Non usaremai grasso per lubrificare lacatena. Il grasso causal’accumulo di polvere e fangoche agiscono come abrasiviprovocando l’usura rapidadella catena, del pignone edella corona.Smontaggio e puliziaQuando la catena diventaparticolarmente sporca, deveessere rimossa e pulita primadella lubrificazione. Procedere nelmodo seguente.Posizionare un blocco o uncavalletto sotto il motore in modoche la ruota posteriore siasollevata dal terreno.Togliere: le viti (1), la protezione(2) del pignone, la molletta (3), ilgiunto (4) e rimuovere la catena(5);Per il rimontaggio eseguire leoperazioni in senso inverso.LUBRICATING THE CHAINAT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE thefollowing operation, please seethe IMPORTANT NOTICE 2) onpage 12.Lubricate the chain every 300Km (185 mi.), following theseinstructions:WARNING * : Never use greaseto lubricate the chain. Greasehelps to accumulate dust andmud, which act as abrasiveand hepl to rapidly wear outthe chain, the sprocket, andthe crown.Disassembling and cleaningWhen particularly dirty, removeand clean the chain beforelubrication.Work as follows:Set a stand or a block under theengine and see that the rear wheelis lifted from the ground.Remove: screws (1), transmissionsprocket guard (2), clip (3), masterlink (4) and transmission chain (5);To reassemble, reverse the aboveprocedure.LUBRIFICATION CHAINEAT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerles opérations décrites dans lasection présente, consulterl'AVIS IMPORTANT 2) au pag.12.Lubrifier la chaîne tous les 300Km en suivant les instructionsreportées ci-dessous:AVIS * : Ne jamais utiliser dela graisse pour lubrifier lachaîne, car la graisse aide àramasser la poussière et laboue qui, en agissant en tantqu’abrasives, provoquentl’usure rapide de la couronne,du pignon et de la chaîne.Démontage et nettoyageSi la chaîne est très sale, la ôteret la nettoyer avant de la graisser.Opérer comme suit:Placet une béquille ou un blockdessous le moteur, de façon àavoir la roue arrière soulevée dusol.Oter: les vis (1), la protection (2)du pignon, le clip (3), le joint (4) etla chaîne (5);Pour le remontage, effectuer lesmême operations, mais en sensinverse.KET<strong>TE</strong>N-SCHMIERUNGAT<strong>TE</strong>NZIONE *: PRIMA dieffettuare le operazioni descritte inquesto capitolo, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2)riportata a pag. 13.Die Kette jede 300 km unterEinhaltung der folgendenAnweisungen schmieren.WARNHINWEIS * : Niemals Fettzum Kettenschmieren benutzen.Das Fett verursachtAnsammlung von Staub- undSchlamm, welche wieScheuermittel wirken und einenschnellen Verschleiß der Kette,des Ritzels und des Kranzesverursachen.Ausbau und ReinigungWird die Kette besondersschmutzig, muß sie abgenommenund vor der Schmierung gereinigtwerden. In der folgenden Weisevorgehen :Einen Bock oder Block in der Weiseunter den Motor stellen, daß dasHintererrad vom Boden abgehobenist.Abnehmen: die Schrauben (1), derSchutz (2) vom Ritzel, das Clip (3),die Verbingdung (4) und dasTreibkette (5) entfernen;Für den Zusammenbau führe mandie genannten Schritte in derumgekehrten Reihenfolge durch.154


LUBRICACIÓN CADENAA<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S deefectuar las operacionessiguientes, consultar laADVER<strong>TE</strong>NCIA IMPORTAN<strong>TE</strong>2) en la pág. 13.Lubricar la cadena cada 300 Km.siguiendo las instruccionesindicadas.ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: Nunca utilizargrasa para lubricar la cadena. Lagrasa causa la acumulación depolvo y fango que actúan deabrasivos provocando eldesgaste rápido de la cadena,del piñón y de la cadena.Desmontaje y limpiezaCuando la cadena estáparticularmente sucia, tiene que serremovida y limpiada antes de lalubricación. Proceder de lasiguiente manera.Colocar de bajodel motor un caballete o un bloquede manera que la rueda traseraquede levantada del suelo.Remover: los tornillos (1), laprotección (2) del piñón, el clip (3),la junta (4) y la cadena (5);Para volver a montar, cumpla lasoperaciones en sentido inverso.155


2- Controllare che la catena non sia usurata odanneggiata. Sostituirla sempre in accordocon la Tabella di Manutenzione Periodica o serisultano danneggiati i rulli o le maglie.3- Controllare che non siano danneggiati ilpignone o la corona.4- Lavare e lubrificare la catena comesottodescritto.Lavaggio catena senza anelli ORLavare con petrolio o nafta; se si usa benzinao specialmente trielina, bisogna asciugarla elubrificarla per evitare ossidazioni.Lavaggio catena con anelli ORLavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;non usare benzina, trielina o solventi per nondanneggiare gli anelli OR.Usare, in alternativa, spray specifici per catenecon anelli OR.Lubrificazione catena senza anelli ORDopo l’asciugatura, immergere la catena sepossibile in un lubrificante specifico alBisolfuro di Molibdeno oppure in olio motoread alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.Lubrificazione catena con anelli ORLubrificare con un pennello sia le partimetalliche che quelle in gomma (OR) agendoesternamente ed internamente con oliomotore di viscosità SAE 80-90.5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla conl’ausilio del giunto.6- Montare la molletta del giunto in modo chela parte chiusa sia rivolta nel senso dirotazione della catena, come mostra la figura.2 - Check that the chain is neither worn outnor damaged. If the rollers or the links aredamaged, replace the chain by following theinstructions given in the PeriodicalMaintenance Table.3 -Check that neither the sprocket nor thecrown are damaged.4 -Wash and clean the chain as describedhereunder.Washing the chain without ORWash using either oil or diesel oil. When usinggasoline or tricloroetilene, clean and lubricatethe chain to prevent oxidation.Washing the chain with ORWash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Neveruse gasoline, tricloroetilene, or solvents, as theOR may suffer damages.Use instead special sprays for chains with OR.Lubricating the chain without ORFirst dry, then plunge the chain in a bisulphidemolybdenum lubricant, or in high viscosityengine oil. Warm up the oil before use.Lubricating the chain with ORLubricate all metallic and rubber (OR)elements using a brush, and use engine oilwith SAE 80-90 viscosity for the internal andexternal parts.5 - If the chain has been cut, reassembleusing a joint.6 -Assemble the joint spring by turning theclosed side to the chain direction of rotation asshown in figure.2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ouendommagée et la remplacer en suivant lesinstructions données dans le Tableau d’EntretienPériodique. Contrôler les rouleaux et les maillesde la chaîne.3 -Contrôler que le pignon et la couronne nesoient pas endommagés.4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant lesinstructions données ci-dessous.Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéitéLaver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoitl’essorage et le graissage de la chaîne, afind’éviter toute oxidation.Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéitéLaver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.Pour ne pas endommager les baguesd’étanchéité,ne jamais utiliser de l’essence, dutrichloréthylène ou des solvants, mais utiliserdes sprays spécifiques pour chaînes ou baguesd’étanchéité.Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéitéAprès l’essorage, plonger la chaîne dans unfluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, oudans une huile moteur à haute viscosité.Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéitéLubrifier les éléments en métal et en cautchouc(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 lesparties intérieures et extérieures de la chaîne.5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter enutilisant un joint.6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir lapartie fermée tournée dans le sens de rotation dela chaîne, ainsi comme a été indiqué dans lafigure.156


2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutztoder beschädigt ist. Die Kette immer gemäßder Tabelle der periodischen Wartungaustauschen oder falls die Rollen oder dieGlieder beschädigt sind.3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranznicht beschädigt sind.4- Die Kette, wie unten beschrieben,waschen und schmieren.Waschen der Ketten ohne OR-RingeMit Petroleum oder Naphtha waschen ; wirdBenzin oder insbesondere Trichloräthylenbenutzt zur Vermeidung von Oxydationnabtrocknen und schmieren.Waschen der Kette mit OR-RingenMit Petroleum, Naphtha oder Paraffinölwaschen, kein Benzin, Trichloräthylen oderLösemittel benutzen, um die OR-Ringe nichtzu beschädigen. In Alternative spezifischeSpray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.Schmierung der Kette ohne OR-RingeNach dem Trocknen die Kette, falls möglich,in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoherViskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung desÖls, tauchen.Schmierung der Kette mit OR-RingenMit einem Pinsel sowohl die Metall- als auchdie Gummiteile (OR) innen und außen mitMotoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfeder Verbindung montieren.6- Die Verbindungsklammer derartmontieren, daß der geschlossene Teil inKettendrehrichtung gerichtet ist, wie in derAbbildung dargestellt.2- Controlar que la cadena no esté desgastada odañada. Sustituirla siempre de acuerdo con laTabla de Mantenimiento Periódico o en caso losrodillos o las mallas resultaran dañados.3- Controlar que el piñón o la corona no esténdañados.4- Limpiar y lubricar la cadena come indicadoabajo.Limpieza cadena sin empaquetaduras de anilloLavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolinao especialmente bencina quitamanchas, hay quesecarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.Limpieza cadena con empaquetaduras de anilloLavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; noutilizar gasolina, bencina quitamanchas osolventes para no dañar las empaquetaduras deanillo. En alternativa utilizar un espray especificopara cadenas con empaquetaduras de anillo.Lubricación cadena sin empaquetaduras de anilloTras el secado, sumergir la cadena si es posibleen un lubricante especifico al Bisolfuro deMolibdeno o en aceite motor de alta viscosidadcalentado para que sea más fluido.Lubricación cadena con empaquetaduras de anilloLubricar con un pincel tanto las partes metálicascomo las de goma (empaquetadura de anillo)actuando externa e internamente con aceitemotor de viscosidad SAE 80-90.5- Si la cadena ha sido cortada, volver amontarla con el auxilio de la junta.6- Montar el clip de la junta de manera que laparte cerrada esté orientada hacia el sentido derotación de la cadena, como indicado en lafigura.157


Nota * : Ai fini della sicurezza, ilgiunto è la parte più critica dellacatena di trasmissione. I giuntisono riutilizzabili se rimangonoin ottime condizioni anche se èconsigliabile montarne unonuovo quando si rimonta lacatena.6- Registrare correttamente lacatena come descritto a pagina150.AVVER<strong>TE</strong>NZA*: Il lubrificanteper la catena NON deve venirea contatto con il pneumatico o ildisco freno posteriori.Rullo tendicatena, rulloguidacatena, guidacatena,pattino catenaControllare l’usura deiparticolari sopracitati esostituirli, se necessario.NO<strong>TE</strong> * : Even if all the jointsare reusable when in goodconditions, for safety purposeswe advise using new jointswhen reassembling the chain.6 -Accurately adjust the chainas described on page 150.WARNING: The chain oil hasNEVER to get in contact withthe tires or the rear brake disk.Chain tension rollers, chaindriving roller, chain guide,chain runnerCheck the wear of the abovementioned elements andreplace them when necessary.NOTA * : Le joint est l’élémentplus important de la chaîned’entrainement. Même si le jointest dans des bonnesconditions, pour plus desécurité il est avis de monter unnouveau joint quand la chaîneest remontée.6 -Régler la chaîne d’après ladéscription à la page 150.AVIS: Le lubrifiant de la chaîneNE DOIT JAMAIS entrer encontact du pneu ou du disquefrein arrière.Rouleau tendeur de chaîne,rouleau de guidage chaîne,patin chaîneContrôler l’usure des élémentssusdits et les remplacer sinécessaire.Anmerkung * : AusSicherheitsgründen ist dieVerbindung der kritischere Teil derÜbertragungskette. Die Verbindungensind wiederverwendbar, wenn sie ineinwandfreiem Zustand sind, auchwenn es empfehlenswert ist,beim Wiedereinbau der Ketteeine neue zu montieren.6- Die Kette richtig einstellen, wieauf Seite 150. beschrieben.WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf NICHT mitden Reifen oder der hinterenBremsscheibe in Berührungkommen.Kettenspannungsrolle,Kettenführungsrolle,Kettenführung, KettenschuhDen Verschleiß derobengenannten Teileüberprüfen und fallserforderlich, austauschen.AVVER<strong>TE</strong>NZA * : Controllarel’allineamento delguidacatena. Nel caso sifosse piegato, potrebbeinterferire con la catenaprovocandone la rapidausura. Si potrebbe inoltreverificare unoscarrucolamento della catenadal pignone.WARNING * : Check thechain guide alignement, andremember that a bentelement can cause a rapidwear of the chain. In thiscase, a chain fleeting fromthe sprocket may ensue.AVIS * : Contrôlerl’alignement du rouleau deguidage chaîne. Veillez à ceque ce rouleau ne soit pascintré, car il pourraitprovoquer une usureexcessive de la chaîne, ou undéraillement de la chaîne dupignon.WARNHINWEIS * : DieAusrichtung derKettenführung überprüfen.Falls sie gebogen ist, könntesie mit der Ketteinterferieren und denschnellen Verschleiß derKette verursachen. Eskönnte ebenfalls ein Abfallen158


Nota *: A fin de la seguridad, lajunta es la parte más crítica de lacadena de transmisión. Las juntasse puede utilizar otra vez contanto que permanezcan enóptimas condiciones, aunque seaconseja montar una nuevacuando se ensambla la cadena.6- Ajustar correctamente lacadena como descrito a pagina151.ADVER<strong>TE</strong>NCIA: El lubricante parala cadena No tiene que entrar encontacto con el neumático o eldisco del freno traseros.Rodillo tensor de cadena,rodillo guíacadena,guíacadena, patín cadenaControlar el desgaste de losparticulares indicados arriba ysi fuera necesario sustituirlos.ADVER<strong>TE</strong>NCIA *: Controlar laalineación del guíacadena. Encaso se hubiera plegado,podría interferir con la cadenaprovocando un desgasterápido. Además podríaproducirse un deslizamiento dela cadena del piñón.1- Rullo tendicatena2- Rullo guidacatena3- Guidacatena4- Pattino catena1- Rouleau tendeur de chaîne2- Rouleau de guidage de chaîne3- Guidage de chaîne4- Patin de chaîne1- Chain tension roller2- Chain driving roller3- Chain guide4- Chain slider1- Kettenspannungsrolle2- Kettenführungsrolle3- Kettenführung4- Kettenschuh1- Rodillo tensor de cadena2- Rodillo guíacadena3- Guíacadena4- Patín cadena159


Smontaggio ruota anterioreRemoving the front wheelDémontage de la roue avantAbnehmen des VorderradsPosizionare un blocco o uncavalletto sotto il motore inmodo che la ruota anteriore siasollevata dal terreno.Allentare le viti (1) che bloccanoil perno ruota (2) sui supportidegli steli forcella.Bloccare la testa del pernoruota e contemporaneamentesvitare la vite (3) sul latoopposto; sfilare il perno ruota.Per il rimontaggio eseguire leoperazioni in senso inversoinserendo il disco freno nellapinza.Set a stand or a block under theengine and see that the frontwheel is lifted from the ground.Loosen the bolts (1) holding thewheel axle (2) to the front forkstanchions.Hold the head of the wheel axle(3) in place, unscrew the bolt(3) on the opposite side; drawthe wheel axle out.To reassemble, reverse theabove procedure rememberingto insert the disc into thecaliper.Placet une béquille ou un blockdessous le moteur, de façon àavoir la roue avant soulevée dusol.Desserrer les vis (1) quibloquent l’axe (2) de la roue surles supports des montants de lafourche.Bloquer l’extrémité (3) de l’axede la roue et dévisser, enmême temps, la vis (3) sur lecôté opposé; enlever l’axe de laroue.Pour le remontage, effectuer lesmême operations, mais en sensinverse, en introduisant ledisque dans l’ etrier.Einen Bock oder Block in derWeise unter den Motor stellen,daß das Vorderrad vom Bodenabgehoben ist.Die Schrauben (1) zurBefestigung des Radzapfens(2) an den Supporten derGabelholme lösen.Blockieren und gleichzeitig dieSchraube (3) auf derentgegengesetzten Seite lösen;den Zapfen aus dem Radherausnehmen.Für den Zusammenbau führeman die genannten Schritte inder umgekehrten Reihenfolgedurch; ausserdem ist dieBremsscheibe in den Satteleinzuführen.NO<strong>TE</strong>Con la ruota smontata, nontirare la leva del freno per nonprovocare l’avanzamento deipistoncini della pinza.Dopo la rimozione, appoggiarela ruota con il disco rivoltoverso l’alto.Dopo aver rimontato la ruota,agire sulla leva di comando finoa portare le pastiglie a contattodel disco.NO<strong>TE</strong>SDo not operate the front brakelever when the wheel has beenremoved; this causes thecaliper piston to moveoutwards.After removal, lay down thewheel with brake disc on top.After reassembly, pump thebrake control lever until thepads are against the brake disc.AVISLorsque la roue est démontée,ne pas tirer la poignée du frein,pour ne pas faire avancer lespistons de l’ etrier.Après le démontage de la roueavant, poser la roue avec ledisque sur le dessus.Après le remontage de la roueavant, actionner le levier dufrein jusqu’à ce que les pastillesne seront à contact de disque.ANMERKUNGBei abgezogemen Rad darf derHebel der Vorderradbremsenicht gezogen werden, um denVorschub derBremssattelkleinkolben zuvermeiden.Legen Sie das Vorderrad immermit der Bremsscheibe nachoben ab.Hebel soweit pumpen, bis dieBelaege die Bremsscheibe.160


Remoción rueda delanteraColocar de bajo del motor uncaballete o un bloque de maneraque la rueda delantera quedelevantada del suelo.Afloje los tornillos (1) quebloquean el perno rueda (2) enlos soportes de los vástagos dela horquilla.Bloquee la cabeza del perno dela rueda y, al mismo tempo,destornille el tornillo (3) por laparte opuesta.Para volver a montar, cumpla lasoperaciones en sentido inversointroduciendo el disco en la pinzaNOTASCuando la rueda estádesmontada, no tire de lapalanca del freno para noprovocar el avance de lospistones de la pinza.Después del desmontaje, colocarla ruesda con el disco haciaarriba.Después del montaje de la rueda,bombee la palanca del frenohasta llevar las pastillas acontacto con el disco.161


Smontaggio ruota posterioreRemoving the rear wheelDémontage de la roue arrièreAbnehmen des HinterradsSvitare il dado (1) del pernoruota (3) e sfilare quest’ultimo;non è necessario allentare itendicatena (2), in questo modoil valore di tensione dellacatena risulterà inalterato dopoil rimontaggio. Sfilare la ruotacompleta facendo attenzione aidistanziali posti ai lati delmozzo.Per il rimontaggio eseguire leoperazioni in senso inversoinserendo il disco freno nellapinza.Unscrew the nut (1) of thewheel pin (3) and extract it. It isnot necessary to unloose thechain adjusters (2); in this way,the chain tension will remainunchanged after thereassembly. Extract thecomplete rear wheel, by takingcare of the spacers located atthe hub sides.To reassemble, reverse theabove procedure rememberingto insert the disc into thecaliper.Dévisser l’écrou (1) du pivotroue (3) et extraire ce dernier; iln’est pas nécessaire dedesserrer les tendeurs chaîne(2); de cette façon, la valeur detension de la chaîne resterainaltérée après le rémontage.Extraire la roue complete, enprêtant attentinon auxentretoises positionnées auxcotés du moyeau.Pour le remontage, effectuer lesmême operations, mais en sensinverse, en introduisant ledisque dans l’ etrier.Die Mutter (1) des Radbolzen(3) und den Radbolzenausziehen. Es ist nichtnotwendig, die Kettenspanner(2) zu lockern; auf diesel Weisewird der Kettesspannwert nachdem Wiederzusammenbauunverändert bleiben. Daskomplette Rad mitBerücksichtigung der sichseitlich in der Radnabebefindlichen Distanzstückenausziehen.Für den Zusammenbau führeman die genannten Schritte inder umgekehrten Reihenfolgedurch; ausserdem ist dieBremsscheibe in den Satteleinzuführen.NO<strong>TE</strong>Con la ruota smontata, nonagire sul pedale del freno pernon provocare l’avanzamentodei pistoncini della pinza.Dopo la rimozione, appoggiarela ruota con il disco rivoltoverso l’alto.Dopo aver rimontato la ruota,agire sul pedale di comandofino a portare le pastiglie acontatto del disco.NO<strong>TE</strong>SDo not operate the rear brakepedal when the wheel has beenremoved; this causes thecaliper piston to moveoutwards.After removal, lay down thewheel with brake disc on top.After reassembly, pump thebrake control pedal until thepads are against the brake disc.AVISLorsque la roue est démontée,ne pas baisser la pédale dufrein, pour ne pas faire avancerles pistons de l’ etrier.Après le démontage de la roueavant, poser la roue avec ledisque sur le dessus.Après le remontage de la roueavant, actionner la pédale dufrein jusqu’à ce que les pastillesne seront à contact de disque.ANMERKUNGBei abgezogemen Rad darf derPedal der Hinterradbremsenicht gezogen werden, um denVorschub derBremssattelkleinkolben zuvermeiden.Legen Sie das Hinterrad immermit der Bremsscheibe nachoben ab.Pedal soweit pumpen, bis dieBelaege die Bremsscheibe162


Remoción rueda traseraDestornille la tuerca (1) del pernorueda (3) y estraiga ésto. No esnecessario afloiar el tensor decadena (2); de esta manera, elvalor de tensión de la cadenaresultará inalterato después devolver a montarlo. Extraiga larueda tra sera completa teniendocuidado con los separadorescolocados a los lados del cuborueda.Para volver a montar, cumpla lasoperaciones en sentido inversointroduciendo el disco en la pinzaNO<strong>TE</strong>Cuando la rueda estádesmontada, no tire el pedal delfreno para no provocar el avancede los pistones de la pinza.Después del desmontaje, colocarla ruesda con el disco haciaarriba.Después del montaje de la rueda,bombee el pedal del freno hastallevar las pastillas a contacto conel disco.163


PNEUMATICIAbbiate cura di tenere i pneumatici gonfiatisempre alla giusta pressione che devecorrispondere a quella indicata a pag. 38Effettuate la sostituzione del pneumaticoqualora l’usura fosse superiore a quantoriportato nella tabella sottostante.TIRESCare should be taken to keep the tiresproperly inflated. See tire data for correct tireinflation pressure (38). Replace the tire if itswear exceeds what is shown on the tablebelow.PNEUSGarder les pneus gonflés à la pressionexacte, comme indiqué à page 38”.Remplacer le pneu lorsque l’usure estsupérieure aux indications du tableau quisuit.AL<strong>TE</strong>ZZA MINIMADEL BATTISTRADA (H)MINIMUM HEIGHT OFTHE TREAD (H)HAU<strong>TE</strong>UR MINIMALEDE LA BANDE (H)AN<strong>TE</strong>RIORE 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)FRONT0.12 in. (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 0.08 in.(<strong>SM</strong>R)AVANT 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)POS<strong>TE</strong>RIORE 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)REAR0.12 in. (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 0.08 in.(<strong>SM</strong>R)ARRIERE 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)164


REIFENDie Reifen sollen immer mit dem richtigenauf Seite 39 angegebenen Druckaufgeblasen werden.Ist der Verschleiss hoeher als die in derfolgenden Tabelle angegebenen Werte,müssen die Reifen ersetzt werden.NEUMÁTICOSTenga cuidado con los neumáticos que debentener siempre la justa presión que debecorresponder a la que se indica en la pág. 39Efectúe la substitución del neumático en elcaso de que el desgaste sea superior al que seda en la tabla a continuación.MIN. LAUFBAHNHÖHE (H)ALTURA MINIMA DE LABANDA DE RODAMIENTO (H)VORN 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)HIN<strong>TE</strong>N 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)DELAN<strong>TE</strong>RO 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)TRASERO 3 mm (<strong>TC</strong>,<strong>TE</strong>); 2 mm (<strong>SM</strong>R)165


FRENIAT<strong>TE</strong>NZIONE *: PRIMA dieffettuare le operazioni descrittein questo capitolo, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong> 2)riportata a pag. 12.BRAKESAT<strong>TE</strong>NTION: BEFORE thefollowing operation, please seethe IMPORTANT NOTICE 2) onpage 12.FREINSAT<strong>TE</strong>NTION: AVANT d'effectuerl'opération, consulter l'AVISIMPORTANT 2) au pag. 12.BREMSENAT<strong>TE</strong>NZIONE *: PRIMA dieffettuare le operazioni descrittein questo capitolo, consultarel’AVVER<strong>TE</strong>NZA IMPORTAN<strong>TE</strong>2) riportata a pag. 13.I principali componenti dei dueimpianti sono: la pompa frenocon relativa leva (anteriormente)o pedale (posteriormente), latubazione, la pinza ed il disco.The mayor components arebrake master cylinder with itslever (front) or pedal (rear),brakeline, caliper assembly anddisc.Eléments principaux des deuxsystèmes:- pompe frein avec levier (avant)ou pédale (arrière), tubulure,étrier et disque.Hauptbestandteile sind:- die Bremspumpe mitdazugehoerigem Hebel(vorderseitig) oder Fusshebel(hinterseitig), die Leitunge, dieZange und die Scheibe.LEGENDA1. Leva comando freno anteriore2. Pompa freno anteriore con serbatoio olio(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)2. Pompa freno anteriore (<strong>SM</strong>R)2A. Serbatoio olio (<strong>SM</strong>R)3. Tubazione anteriore4. Pinza freno anteriore5. Disco freno anteriore6. Serbatoio olio freno posteriore7. Tubazione posteriore8. Pinza freno posteriore9. Disco freno posteriore10. Pompa freno posteriore11. Pedale comando freno posterioreLEGEND1. Front brake control lever2. Front brake pump with oil reservoir (<strong>TE</strong>,<strong>TC</strong>)2. Front brake pump (<strong>SM</strong>R)2A. Oil reservoir (<strong>SM</strong>R)3. Front brake hose4. Front brake caliper5. Front brake disc6. Rear brake oil tank7. Rear brake hose8. Rear brake caliper9. Rear brake disc10. Rear brake pump11. Rear brake control pedalLEGENDE1. Levier de contrôle frein avant2. Pompe du frein avant avec réservoir àhuile (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)2. Pompe du frein avant (<strong>SM</strong>R)2A. Réservoir à huile (<strong>SM</strong>R)3. Tuyau avant4. Etrier avant5. Disque avant6. Réservoir à huile du frein arrière7. Tuyau arrière8. Etrier arrière9. Disque arrière10. Pompe du frein arrière11. Pédale de controle du frein arrièreLEGENDE1. Steuerhebel vordere Bremse2. Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)2. Vordere Bremspumpe (<strong>SM</strong>R)2A. Ölbehälter (<strong>SM</strong>R)3. Vorderer Schlauch4. Vorderer Bremszange5. Vorderer Bremsscheibe6. Hinterer Bremsölbehälter7. Hinterer Schlauch8. Hinterer Bremszange9. Hinterer Bremsscheibe10. Hinterer Bremspumpev11. Bedienungspedal hintere Bremse166


FRENOSA<strong>TE</strong>NCION: AN<strong>TE</strong>S de efectuarlas operaciones siguientes,consultar la ADVER<strong>TE</strong>NCIAIMPORTAN<strong>TE</strong> 2) en la pág.13.Los principale componentes delas dos instalaciones son:- la bomba del freno con surelativa palanca (delante) o pedal(detrás), la tubería, la pinza y eldisco.LEYENDA1. Palanca de mando del freno delantero2. Bomba del freno delantero con tanqueaceite (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)2. Bomba del freno delantero (<strong>SM</strong>R)2A. Tanque aceite (<strong>SM</strong>R)3. Tubería delantera4. Pinza delantera5. Disco delantero6. Tanque aceite freno trasero7. Tubería trasera8. Pinza trasera9. Disco trasero10. Bomba del freno trasero11. Pedal de mando del freno trasero167


<strong>SM</strong>ONTAGGIO PASTIGLIEFRENO- Rimuovere le mollette 1.- Sfilare i perni 2.- Rimuovere le pastiglie.BRAKE PADS REMOVAL-Remove springs (1).-Remove pins (2).-Remove pads.DEMONTAGE DES PASTILLESDU FREIN- Enlever les ressorts (1).- Enlever les pivots (2).- Enlever les pastilles.DEMONTIERUNGBREMSBELAEGE- Die Feder (1) zu wegnehmen.- Die Bolzen (2) zu abnieten.- Die Bremsbeläge zuwegnehmen.AT<strong>TE</strong>NZIONE!Non azionare la leva o il pedalefreno mentre si tolgono lepastiglie.CAUTION!Don't operate the brake lever orpedal while removing the pads.AT<strong>TE</strong>NTION!Ne pas actionner le levier ou lapédale du frein dans la phase dedémontage des pastilles.ACHTUNG!Bremshebel oder -fusshebel beiDemontierung der Belaege nichtbetaetigen.USURA PASTIGLIE (<strong>TE</strong>)Controllare l'usura delle pastiglie.Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .Se detto limite é stato superato,sostituire le pastiglie in coppia.USURA PASTIGLIE (<strong>SM</strong>R)a) Anteriormente lo spessore “A”non deve essere inferiore aquello evidenziato dalle tacchecontrollo usura;b) Posteriormente lo spessore“A” non deve essere inferiore a3,8 mm.Se detto limite é stato superato,sostituire le pastiglie in coppia.PADS WEAR (<strong>TE</strong>)Inspect pads for wear.Service limit " A" is: 3,8 mm(0.15 in.).If service limit is exceeded,always replace the pads in pairs.PADS WEAR (<strong>SM</strong>R)a) In front: thickness “A” mustnever be lower than the onepointed out by the wear controlnotches.b) At the back: thickness “A”must never be lower than 3,8 mm.If service limit is exceeded,always replace the pads in pairs.USURE DES PASTILLES (<strong>TE</strong>)Contrôler l’usure des pastilles.Limite de service “A”: 3,8 mm.Si cette limite est atteinte,remplacer les deux pastilles.USURE DES PASTILLES (<strong>SM</strong>R)a) A l’avant: l’épaisseur “A” ne doitjamais être inférieur à celui indiquépar les encoches de contrôle del’usure;b) En arrière: l’épaisseur “A” ne doitjamais être inférieure à 3,8 mm.Si cette limite est atteinte,remplacer les deux pastilles.VERSCHLEISSBREMSBELAEGE(<strong>TE</strong>)Bremsbelaege auf Verschleisspruefen.Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.Bei Ueberschreitung derBetriebsgrenze Bremsbelaegepaarweise ersetzen.VERSCHLEISSBREMSBELAEGE(<strong>SM</strong>R)a) Vorn darf die Dicke “A” nichtunter jener liegen, die auf denVerschleißkontrollkerbenhervorgehoben ist;b) Hinten darf die Dicke “A” nichtgeringer als 3,8 mm. sein.Bei Ueberschreitung derBetriebsgrenze Bremsbelaegepaarweise ersetzen.168


DE<strong>SM</strong>ONTAJE PASTILLAS DELFRENO- Saque las tenacillas (1).- Saque los pernos (2).- Remueva las pastillas.A<strong>TE</strong>NCION!No accione la palanca o el pedaldel freno mientras se quitan laspastillas.DESGAS<strong>TE</strong> PASTILLAS (<strong>TE</strong>)Controle el desgaste de laspastillas.El límite de servicio “A” es: 3,8mm.Si este límite ha sido superado,substituya las pastillas en par.DESGAS<strong>TE</strong> PASTILLAS (<strong>SM</strong>R)a) Delante, el espesor “A” no debeser nunca inferior al resaltado porlas muescas de control deldesgaste;b) Detrás, el espesor “A” no debeser inferior a 3,8 mm.Si este límite ha sido superado,substituya las pastillas en par.AN<strong>TE</strong>RIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELAN<strong>TE</strong>ROPOS<strong>TE</strong>RIORE - REAR - ARRIERE - HIN<strong>TE</strong>RE - TRASEROAAAAFRONT<strong>TC</strong><strong>TE</strong>REAR<strong>SM</strong>RFRONTREAR169


PULIZIA PASTIGLIEAccertarsi che non ci sianotracce di fluido freni o di olio sullepastiglie o sui dischi. Pulire lepastiglie o i dischi da eventualitracce di fluido o olio con alcool.Sostituire le pastiglie se non éstato possibile pulirle in modosoddisfacente.PADS CLEANINGBe careful that no disc brakefluid or any oil gets on brakepads or discs. Clean off any fluidor oil that inadverently gets onthe pads or disc with alcohol.Replace the pads with new onesif they cannot be cleanedsatisfactorily.NETTOYAGE DES PASTILLESS’assurer qu’il n’y a pas trace defluide des freins ou d’huile sur lespastilles ou les disques. Sinécessaire, les nettoyer avec del’alcool.Remplacer les pastilles lorsqu’unnettoyage soigneux n’est paspossible.REINIGUNG BREMSBELAEGESich vergewissern, dass es keineSpur Bremsfluessigkeit oder Oel aufden Belaegen oder auf denScheiben gibt. Belaege und Scheibevon eventuell vorhandenen SpurenFluessigkeit oder Oel mit alkoholreinigen. Wenn eine vollkommeneReinigung unmoeglich ist, Belaegeersetzen.MONTAGGIO PASTIGLIE- Montare le nuove pastigliefreno.- Rimontare i due perni (1) e lerelative mollette (2).PADS INSTALLATION- Install new brake pads.- Reassemble the two pins (1)and the springs (2).MONTAGE DES PASTILLES- Monter les pastillas nouvelles.- Remonter les deux pivots (1) etles ressorts (2).MONTAGE BREMSBELAEGE- Die neven Bremsbelaegemontieren.- Die zwei Zapfen (1) und dieFeder (2) wiederanbringen.170


LIMPIEZA PASTILLASAsegúrese de que no haya restosde fluido de los frenos ni de aceiteen las pastillas o en los discos.Limpie las pastillas o los discos deeventuales restos de fluido oaceite con alcohol isopropílico oetílico. Substituya las pastillas sino ha sido posible limpiarlas demanera satisfactoria.AN<strong>TE</strong>RIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELAN<strong>TE</strong>ROMONTAJE PASTILLAS- Monte las nuevas pastillas delfreno.- Vuelva a montar los dos pernos(1) y las tenacillas (2).POS<strong>TE</strong>RIORE - REAR - ARRIERE - HIN<strong>TE</strong>RE - TRASEROAAAAFRONT<strong>TC</strong><strong>TE</strong>REAR<strong>SM</strong>RFRONTREAR171


AT<strong>TE</strong>NZIONE!Non guidare il motociclo fino aquando la leva o il pedale frenonon saranno del tutto efficienti.Pompare la leva o il pedalefreno fino a portare le pastigliea contatto dei dischi. Il frenonon funzionerà al primotentativo di azionamento sullaleva o sul pedale.WARNING!Do not attempt to ride themotorcycle until the brakelever or pedal arefully effective. Pump the brakelever or pedal until the padsare against the discs.The brake will not function onthe first application of thelever or pedal.AT<strong>TE</strong>NTION!Avant de conduire la moto,s’assurer du bonfonctionnement du levier ou dela pédale. Actionner le levierou la pédale jusqu’à ce que lespastilles ne seront à contactdes disques, et tenir compteque le frein ne fonctionnerapas au premier tentatif.ACHTUNG!Motorrad erst fahren, wenn derBremshebel oder -fusshebelvollstaendig wirksam sind.Hebel oder Fusshebel soweitpumpen, bis die Belaege dieScheiben beruehren. Beimersten Versuch mit dem Hebeloder mit dem Fusshebel wirddie Bremse unwirksam sein.SCARICO FLUIDO FRENOAN<strong>TE</strong>RIORE- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.- Togliere il coperchio pompa ed ilsoffietto in gomma.- Pompare con la leva freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.FRONT BRAKEFLUID DRAIN- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.- Loosen bleed valve so fluidbegin to drain.- Remove master cylinder capand rubber.- Pump with brake lever to pushbrake fluid out of line.VIDANGE FLUIDEFREIN AVANT- Sur la soupape de curage del’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.- Enlever le couvercle de lapompe et le soufflet en gomme.- Actionner le levier pourvidanger.FLUESSIGKEITSAUSLASSENVORDERRADBREMSE- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.- Mit dem Bremshebel pumpen,um die Fluessigkeit vollstaendigabfliessen zu lassen.172


A<strong>TE</strong>NCION!No conduzca la moto hastaque la palanca o el pedal delfreno no sean perfectamenteeficientes. Bombee la palancao el pedal del freno hasta llevarlas pastillas a contacto con losdiscos. El freno no funcionaráa la primera tentativa deaccionamiento en la palanca oen el pedal.DESCARGA FLUIDO FRENODELAN<strong>TE</strong>RO- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.- Saque la tapa de la bomba y elfuelle de goma.- Bombee con la palanca delfreno a fin de que salga todo ellíquido.173


SCARICO FLUIDO FRENOPOS<strong>TE</strong>RIORE- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.- Togliere il coperchio serbatoioed il soffietto in gomma.- Pompare con il pedale freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.AT<strong>TE</strong>NZIONE!Il fluido freni intaccavelocemente le superficiverniciate, pertanto ogni suatraccia deve essere immediatamenterimossa .* Il fluido freni può causareirritazioni. Evitare il contattocon la pelle e gli occhi.In caso di contatto, pulirecompletamente la parte colpitae, qualora si trattasse degliocchi, chiamare un medico.Controllare periodicamente letubazioni di collegamento (vedi“Scheda di manutenzioneperiodica”); se le tubazioni(A)e (B) presentano segni diusura o crepe, sarà opportunala loro sostituzione,REAR BRAKE FLUIDDRAIN- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehoseinto a container.- Loosen bleed valve so fluidbegins to drain.- Remove reservoir cap andrubber.- Pump with brake pedal to pushbrake fluid out of line.WARNING!Brake fluid quickly ruinspainted surfaces; any spilledfluid should be completelywiped up immediately.* Brake fluid may causeirritation. Avoid contact withskin or eyes. In case ofcontact, flush thoroughly andcall a doctor if your eyes wereexposed.Periodically check theconnecting hoses (see“Periodical maintenancecard”): if the hoses (A) and (B)are worned or cracked, theirreplacement is advised.VIDANGE FLUIDE FREINARRIERE- Sur la soupape de curage del’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.- Enlever le couvercle duréservoir et le soufflet engomme.- Actionner la pédale pourvidanger.AT<strong>TE</strong>NTION!Puisque le fluide des freinsronge rapidement les surfacesvernissées, nettoyersoigneusement les partiesintéressées.* Ce fluide peut causer desirritations. Eviter donc toutcontact avec la peau et lesyeux. En cas de contact,nettoyer soigneusement lapartie intéressée, et s’il s’agitdes yeux, appeler le docteur.Vérifier souvent les manchonsd’assemblage (voir " Fiched’entretien périodique "): si surles tuyanteries (A) et (B) il y ades signes d'usure ouruptures, il sera nécessaire lesremplacer.FLUESSIGKEITSAUSLASSENHIN<strong>TE</strong>RRADBREMSE- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einen Behaeltereinfuehren.- Das Entleerungsventil losmachenund Fluessigkeit abfliessenlassen.- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.- Mit dem Bremsfusshebel pumpen,um die Fluessigkeit vollstaendigabfliessen zu lassen.ACHTUNG!Die Bremsfluessigkeit greiftlackierte Oberflaechen schnellan; evetuelle Spuren sofortbeseitigen.* Die Bremsfluessigkeit kannreizen; Beruehrung mit Haut undAugen vermeiden. Im Falle vonBeruehrung, die betreffendeTeile sofort reinigen oder, wennes sich um die Auge haldelt,einen Artz holen.Die Verbindungsmuffen von Zeitzu Zeit nachprüfen (siehe "Karteder periodischen Wartung"):wenn die Rohrleitung (A) und (B)Zeichen von Wucher oderRissen vorstellt dann sind, dieLetzten auszuwechseln.174


DESCARGA FLUIDO FRENOTRASERO- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.- Saque la tapa del depósito y elfuelle de goma.- Bombee con el pedal del frenoa fin de que salgacompletamente el fluido.A<strong>TE</strong>NCION!El fluido de los frenos atacarápidamente las superficiespintadas, por tanto todo resto demismo tiene que ser quitadoinmediatamente.* El fluido de los frenos puedecausar irritaciones. Evite elcontacto con la piel y los ojos.En caso de contacto, limpiecompletamente la parte afectaday, en el caso de que se tratara delos ojos, llame a un médico.Controle periódicamente losmanguitos de conexión (ver“Ficha de mantenimentoperiódico): si en los tubos (A) y(B) se presentaran señales deusura o grietas, es convenientesubtituirlos.175


USURA DISCO FRENORilevare lo spessore di ognidisco nel punto di maggioreusura. Sostituire il disco sel'usura ha superato il limiteprevisto.BRAKE DISC WEARMeasure the thickness of eachdisc at the point where it hasworn the most. Replace the discif it has worn past the servicelimit.USURE DES DISQUES FREINSRelever l’épaisseur de chaquedisque au point de plus grandeusure et lorsque la limite prévueest atteinte, le remplacer.VERSCHLEISSBREMSSCHEIBENDie Dicke jeder Scheibe in der meistverschlissenen Stelle messen. BeiUeberschreitung der angegebenenGrenze, Scheibe ersetzen.Spessore DiscoDisc ThicknessEpaisseur du disqueScheibendickeDISCOSTANDARDLIMI<strong>TE</strong> DISERVIZIODISCSTANDARD SERVICELIMITDISQUE STANDARDLIMI<strong>TE</strong> DESERVICESCHEIBESTANDARD BETRIEBS-GRENZEAnteriore 3 mm 2,5 mm(<strong>TE</strong>)Front 3 mm 2,5 mm(<strong>TE</strong>) (0.118 in.) (0.098 in.)Avant 3 mm 2,5 mm(<strong>TE</strong>)Vorderrad 3 mm 2,5 mm(<strong>TE</strong>)Anteriore(<strong>SM</strong>R)4 mm 3,5 mmoppure oppure5 mm 4,5 mmFront(<strong>SM</strong>R)4 mm (0.157 in.) 3,5 mm (0.157 in.)oror5 mm (0.197 in.) 4,5 mm (0.177 in.)Avant 4 mm 3,5 mmou ou(<strong>SM</strong>R) 5 mm 4,5 mmVorderrad4 mm 3,5 mmoder oder(<strong>SM</strong>R) 5 mm 4,5 mmPosteriore 4 mm 3,5 mmRear4 mm 3,5 mm(0.157 in.) 0.138 in.)Arrière 4 mm 3,5 mmHinterrad 4 mm 3,5 mmSFARFALLAMENTO DISCOMisurare lo sfarfallamento deldisco. Il limite di servizio perentrambi i dischi é di 0,15 mm.Sostituire il disco se losfarfallamento é superiore allimite di usura.DISC WARPAGEMeasure disc warpage. Servicelimit for both discs is 0,15 mm(0.006 in.)Replace the disc if warpage ismore than service limit.DISQUE PAPILLOTANTMesurer le papillotement dudisque. La limite de service pourles deux disques est de 0,15 mm.Remplacer le disque si cettelimite est atteinte.SCHEIBENFLAT<strong>TE</strong>RNScheibenflattern messen.Betriebsgrenze fuer beideScheiben: 0,15 mm. BeiUeberschreitung derVerschleissgrenze Scheibenersetzen.176


DESGAS<strong>TE</strong> DEL DISCO DELFRENORegistre el espesor de cadadisco en el punto de mayordesgaste. Substituya el disco siel desgaste ha ido más allá dellímite previsto.Espesor del Disco<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong><strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>DISCOESTANDARLIMI<strong>TE</strong> DESERVICIODelantero 3 mm 2,5 mm(<strong>TE</strong>)Delantero(<strong>SM</strong>R)4 mm 3,5 mmo bien o bien5 mm 4,5 mmTrasero 4 mm 3,5 mmBAILO<strong>TE</strong>O DEL DISCOMida el bailoteo del disco.El límite de servicio para ambosdiscos es de 0,15 mm.Substituya el disco si el bailoteoes superior al límite de desgaste.177


PULIZIA DISCOUna scarsa efficienza di frenatapuò anche essere causata dallapresenza di olio sul disco. Olio ograsso sul disco possono essereeliminati mediante un solvente adalto indice di infiammabilità comeacetone o prodotti similari.DISC CLEANINGPoor braking can also becaused by oil on the disc. Oil orgrease on the disc must becleaned off with a high flashpointoil free solvent, such asacetone or lacquer thinner.NETTOYAGE DU DISQUES’il y a de l’huile sur le disque,l’action de freinage resulteranulle. L’huile ou la graisse sur ledisque peuvent être éliminées enutilisant un solvant avec un hautindice d’inflammabilité commeacétone, ou produits similaires.SCHEIBENREINIGUNGEine niedrigere Bremswirkungkann mit Oelspuren auf derScheibe zusammenhaengen. Oeloder Fett auf der Scheibe koennenmit Hilfe eines leichtentzuendlichenLoesungsmittel wie Azeton oderaehnliche gereinigt werden.178


LIMPIEZA DEL DISCOUna escasa eficiencia de frenadopuede estar causada también porla presencia de aceite en eldisco. Aceite o grasa en el discopueden eliminarse mediante undisolvente de alto índice deinflamabilidad como acetona oproductos similares.<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>179


SOSTITUZIONE FLUIDOIl fluido freni deve essere controllato esostituito in accordo con la Tabella diManutenzione o nel caso fosse statocontaminato da sporcizia o acqua. Nonsostituire il fluido sotto la pioggia o con ventointenso.AVVER<strong>TE</strong>NZA!* Usare solamente fluido freni prelevatoda contenitore sigillato (DOT 4). Nonusare mai fluido già utilizzato.* Non permettere che agenti contaminantiquali sporcizia, acqua etc. entrino nelserbatoio.* Per evitare rischi di contaminazioni delfluido, non lasciare il serbatoio oliosenza coperchio.* Maneggiare con cura il fluido per nondanneggiare le parti verniciate.* Non mischiare due tipi differenti difluido. Ciò provocherebbel'abbassamento del punto di ebollizionee potrebbe portare all'inefficienza delfreno o al deterioramento delle parti ingomma .FLUID CHANGEThe brake fluid should be checked andchanged in accordance with the PeriodicMaintenance Chart or whenever it iscontaminated with dirt or water. Don'tchange the fluid in the rain or when a strongwind is blowing.CAUTION!* Use only brake fluid from a sealedcontainer (DOT 4). Never use old brakefluid.* Never allow contaminants (dirt, water,etc.) to enter the brake fluid reservoir.* Don't leave the reservoir cap off anylength of time to avoid moisturecontamination of the fluid.* Handle brake fluid with care because itcan damage paint.* Don't mix two types of fluid for use inthe brake. This lowers the brake fluidboiling point and could cause the braketo be ineffective. It may also cause therubber brake part to deteriorate.REMPLACEMENT DU FLUIDEContrôler et remplacer le fluide des freins ensuivant les instructions du tableaud’entretien, au cas où de l’eau ou de lasalissure se sont mélangés au fluide. Nejamais remplacer le fluide avec un tempsventeux ou pourri.AT<strong>TE</strong>NTION!* Utiliser seulement du fluide pris d’unrécipient sigillé (DOT 4). Ne jamaisutiliser du fluide usé.* Eau, salissure, ou d’autrescontaminants, ne doivent jamais entrerdans le réservoir.* Pour éviter tout risque d’encrassement,ne jamais laisser le réservoir sanscouvercle.* Manier soigneusement le fluide pour nepas endommager les partiesvernissées.* Ne pas mélanger deux types de fluide,car le point d’ébullition pourrait sebaisser en endommageant le frein et leséléments en gomme.180


FLUESSIGKEITSWECHSELDie Bremsfluessigkeit kontrollieren undgemaess Wartungstabelle oder, falls sieschmutzig oder waessrig ist, ersetzen.Fluessigkeit nicht unter Regen oder mitstarkem Wind wechseln.ACHTUNG!* Nur Fluessigkeit aus versiegeltenGebinden verwenden (DOT 4). Schongebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,usw. sollen nicht in den Behaeltergelangen.* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, umlackierte Teile nicht zu beschaedigen.* Fluessigkeit zwei veschiedener Markennicht mischen. Das haette eine Senkungdes Kochpunktes als Folge mitdarauffolgendem Unwirksamwerden derBremse und Beschaedigung derGummiteile.SUBSTITUCION DEL FLUIDOEl fluido de los frenos tiene que controlarsey substituirese de acuerdo con la Tabla deMantenimiento o en el caso de que estuvieracontaminado con suciedad o agua. Nosubstituya el fluido bajo la lluvia o con vientofuerte.A<strong>TE</strong>NCION!* Use solamente fluido para frenostomado de un recipiente sellado (DOT4). No use nunca fluido ya utilizado.* No permita la entrada en el depósito deagentes contaminantes como suciedad,agua, etc.* Para evitar riesgos de contaminacióndel fluido, no deje el depósito del aceitesin tapar.* Maneje con cuidado el fluido para nodañar las partes pintadas.* No mezcle dos tipos distintos de fluido;podría provocar la disminución delpunto de ebullición y podría provocar laineficiencia del freno o el deterioro delas partes de goma.181


RIEMPIMENTO IMPIANTIFRENANTI- Togliere il cappuccio in gommasulla valvola di spurgo.- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.- Allentare la valvola di spurgo(girare in senso antiorario peraprire), e pompare la leva o ilpedale del freno sino a faruscire il fluido dai condotti.- Chiudere la valvola di spurgo eriempire il serbatoio con fluidofresco.- Aprire la valvola di spurgo,azionare la leva o il pedale,chiudere la valvola con leva opedale ancora premuti,rilasciando velocemente questiultimi. Ripetere questaoperazione sino a quandol'impianto é completamentepieno ed il fluido inizia ad usciredal tubo in plastica.REFILLING THE BRAKELINES- Remove the rubber cap on thebleed valve.- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.- Open the bleed valve(counterclockwise to open),and pump brake lever or pedaluntil all the fluid is drained fromthe line.- Close the bleed valve and fillthe reservoir with fresh brakefluid.- Open the bleed valve, apply thebrake using the brake lever orpedal, close the valve with thebrake lever or pedal applied,and then quickly release thelever or the pedal. Repeat thisoperation until the brake line isfilled and fluid starts coming outof the plastic hose.REMPLISSAGE DESSYS<strong>TE</strong>MES DE FREINAGE- Enlever le capuchon en gommesur la soupape de curage.- A la soupape de curage del’étrier, appliquer un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.- Desserrer la soupape de curage(en la tournant en sensantihoraire pour l’ouvrir, etactionner le levier ou la pédaledu frein jusqu’à ce que le fluidene sortira des conduites.- Fermer la soupape de curage etremplir le réservoir avec dufluide nouveau.- Ouvrir la soupape de curage,actionner le levier ou la pédale,fermer la soupape en gardantpressés le levier ou la pédale etensuite, les relâcherrapidement. Répéter l’opérationjusqu’à ce que le système esttotalement rempli et le fluidecommence à sortir du tuyau enplastique.FUELLUNG DERBREMSANLAGEN- Die Gummikappe auf demEntleerungsventile abnehmen.- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.- Das Entleerungsventillosmachen (gegen denUhrzeigersinn um das Ventil zuoeffnen) und Bremshebel oder -fusshebel pumpen umFluessigkeit aus den Leitungenabfliessen zu lassen.- Entleerungsventil schliessenund Behaelter mit frischerFluessigkeit fuellen.- Entleerungnsventil oeffnen,Hebel oder Fusshebelbetaetigen, Ventil bei nochgedrucktem Hebel oderFusshebel schliessen und dieletztere schnell lueften. DieseOperation so langewiederholen, bis die Anlagevollstaendig voll ist und dieFluessigkeit durch dasKunststoffrohr austritt.182


LLENADO DE LASINSTALACIONES FRENAN<strong>TE</strong>S- Saque el capuchón de goma dela válvula de purga.- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.- Afloje la válvula de purga (gireen el sentido contrario a lasmanecillas del reloj para abrir) ybombee la palanca o el pedaldel freno hasta que el fluidosalga de los tubos.- Cierre la válvula de purga yllene el depósito con fluidofresco.- Abra la válvula de purga,accione la palanca y el pedal,cierre la válvula con la palancao el pedal aún presionados,soltando rápidamente éstosúltimos. Repita esta operaciónhasta que la instalación estécompletamente llena y el fluidoempiece a salir del tubo deplástico.183


SPURGO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong>AN<strong>TE</strong>RIORE (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)Lo spurgo dell'impianto frenante deveessere effettuato quando, a causadella presenza di aria nel circuito, lacorsa della leva diventa lunga edelastica.Per effettuare lo spurgo operare nelmodo seguente:- Scollegare la pinza freno eposizionarla in modo tale che ilfissaggio della tubazione (pompapinza)si trovi perpendicolare alterreno.- Togliere il coperchio (1) del corpopompa.- Togliere la membrana e riempire ilserbatoio con nuovo fluido (DOT 4).- Applicare un tubetto trasparente inplastica sulla valvola di spurgo dellapinza, ed inserire l'altra estremità deltubetto in un contenitore.- Accertarsi che, durante l'interaoperazione di spurgo, l'estremità deltubetto sia costantemente immersanel fluido.- Aprire la valvola di spurgo sullapinza ed azionare la leva. Lasciarele pastiglie a contatto del disco.- Durante questa operazione, si noteràla fuoriuscita di aria dal serbatoiodella pompa freno; ciò é del tuttonormale. Controllare la tubazione;quando si noterà la fuoriuscita dinuovo fluido, chiaro e senza bolle,chiudere la valvola di spurgo.- Spingere a parte, con cura, lepastiglie utilizzando una leva perforzarle nella relativa sede sullapinza.Ripetere le operazioni sino a quandosia nella tubazione che nel serbatoionon saranno più visibili bolle d'aria.Rimontare la protezione del discoanteriore procedendo inversamenterispetto allo smontaggio.FRONT BRAKING SYS<strong>TE</strong>MBLEEDING (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)The braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thelever stroke is long and spongy.To bleed the system:- Disconnect the brake caliperand position it so that the pipefitting (pump to caliper) isperpendicular to the ground.- Remove the pump body cover(1).- Remove the anti-emulsion discand fill up the tank with newfluid (DOT 4).- Attach a clear hose to bleed thevalve and run into a clear glasscontainer as shown in figure.Make sure that the end of thehose is submerged in brakefluid during the entire bleedingoperation.- Open the bleed valve on thecaliper and pump the lever.Allow the pads to contact thedisc.- During this operation, you'llnotice that air bubbles will comeout of the brake pump reservoir.This is normal. Watch the hose.When new, clear fluid, withoutbubbles, come out, close thebleed valve.- Carefully pry the pads apart,using a soft pry bar, forcingthem back into the caliperhousing.Repeat the entire sequence untilno bubbles are seen at the hoseor in reservoir.Reassemble the front disc brakeguard in the reverse order as wasshown for dismalting.NETTOYAGE DU SYS<strong>TE</strong>ME DEFREINAGE (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)Le curage du système de freinagedoit être effectué lorsque, à causede présence d’air dans le circuit, lacourse du levier devienne longueet élastique.Opérer comme suit:- Détacher l’étrier du frein et leplacer de telle façon que le fixagede la tubulure pompe-étrier,résulte perpendiculaire au sol.- Oter le couvercle (1) du pompe.- Oter le disque anti-émulsion etremplir le réservoir avec du fluideneuf (DOT 4).- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.S’assurer que l’extrémité dutuyau, pendant l’opération decurage, soit toujours plongéedans le fluide.- Ouvrir la soupape de curage surl’étrier et actionner le levier.Garder les pastilles à contact dudisque.- Pendant cette opération, il y aurala sortie d’air du réservoir de lapompe frein. Cela est normal.Contrôler la tubulure et à la sortiedu nouveau fluide, clair et sansbulles, fermer la soupape decurage.- En utilisant un levier, éloignersoigneusement les pastilles et lesforcer dans leur siège sur l’étrier.Répéter les opérations jusqu’à ceque dans la tubulure et dans leréservoir, les bulles d’air ontdisparu.Remonter la protection du disqueavant en renversant les opérationspar rapport au démontage.LEERUNG DES BREMSESYS<strong>TE</strong>MS(<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)Die Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Bremszange befreien und sie sostellen, dass die Befestigung derLeitung (Pumpe-Zange) senkrechtzum Boden ist.- Die Bremspumpe Deckel (1)abnehmen.- Die emulsionshemmende Scheibeentfernen und den Behälter mitfrischer Flüssigkeit füllen (DOT 4).- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einen Behaeltereinfuehren.- Das Entleerungsventil losmachenund Hebel betaetigen.Bremsbelaege in Beruehrung mitder Scheibe lassen.- Bei dieser Operation kann manbemerken, dass Luft aus demBehaelter der Bremspumpeherausfliesst; das alles ist ganznormal. Leitung kontrollieren; wennneue, helle und luftfreieFluessigkeit zu sehen ist,Entleerungsventil schliessen.- Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfeeines Hebels in ihren Sitz auf derZange schieben.- Oben beschriebene Operationensolange wiederholen, bis keineLuftblase in Behaelter und in derLeitung zu sehen sind.Den Schutz der Vorderradscheibe inungekehrter Reihenfolge montieren.184


PURGA INSTALACIONFRENAN<strong>TE</strong> DELAN<strong>TE</strong>RA (<strong>TE</strong>, <strong>TC</strong>)La purga de la instalación frenantetiene que efectuarse cuando, a causade la presencia de aire en el circuito, lacarrera de la palanca se vuelve larga oelástica.Para realizar la purga haga lo siguiente:- Desprenda la pinza del freno yposiciónela de manera que la fijaciónde la tubería (bomba-pinza) seencuentre perpendicular al terreno.- Remover la tapa (1) de corpo bomba.- Saque el disco antiemulsión y llene eldepósito con fluido nuevo (DOT 4).- Aplique un tubito transparente deplástico en la válvula de purga de lapinza, e introduzca la otra extremidaddel tubo en un recipiente.Asegúrese de que, durante toda laoperación de purga, la extremidad deltubito esté constantementesumergida en el fluido.- Abra la válvula de purga de la pinza yaccione la palanca.Deje las pastillas en contacto con losdiscos.- Durante esta operación, se notará lasalida de aire del depósito de labomba del freno; esto es normal.Controle la tubería; cuando se notarála salida del fluido nuevo, claro y sinburbujas, cierre la válvula de purga.- Empuje, aparte, con cuidado laspastillas utilizando una palanca paraforzarlas en los relativos asientos dela pinza.Repita las operaciones hasta que tantoen la tubería como en el depósito ya nose vean burbujas de aire.Vuelva a montar la protección del discodelantero procediendo inversamenterespecto al desmontaje.185


AT<strong>TE</strong>NZIONE: Durante lo spurgodell'impianto il manubrio del motociclodeve essere girato verso sinistra. Inquesto modo il serbatoio pomparisulterà più alto, facilitando l'operazione dispurgo del circuito frenante.NOTA: Nel caso il motociclo, duranteuna gara, subisca delle cadute, oppurein seguito a riparazioni di officina,manifesti elasticità della corsa della levafreno con conseguenti carenzedell'azione frenante, sarà opportuno ripetere lospurgo del circuito come sopra descritto.Lo spurgo non elimina completamentel'aria presente nel circuito; le piccolequantità rimanenti si eliminanoautomaticamente durante un breveperiodo d'uso del motociclo; ciòcomporta una minore elasticità e corsa dellaleva di comando.WARNING: During bleeding themotorcycle handle bar must beturned left.Thus, the pump tank willbe higher, making easier the brakingsystem bleeding.N.B. Should the motorcycle, due toa fall during a competition or shoprepairs, feature some elasticity ofthe brake lever stroke, with asubsequent braking efficiency decrease,you'll have to repeat the circuit bleeding asabove described.A screw to increase or decrease theclearance between lever and pumpcylinder is contained in the brakelever: this adjustment is subjectiveand you'll use it according to yourrequirements.AT<strong>TE</strong>NTION: Pendant le nettoyage dusystème, le guidon de la motocyclettedevra être tournè à gauche. De cettefaçon, le réservoir de la pompe résulteraplus haut, et ça facilitera le nettoyage du circuitde freinage.NO<strong>TE</strong>: Dans le cas où la motocyclette, àcause d'une tombée pendant unecompetition ou après des réparations,montre une élasticité de la course dulevier frein et une conséquente diminuition del'effet de freinage, on devra répéter le nettoyagesusmentionné du circuit.Dans le levier du frein il y a une vis dontla fonction est celle d'accroître ou dediminuer le jeu entre le levier et lecylindre pompe: ce réglage est subjectif,pourtant ce sont les necessités du pilote qui endétermineront l'entité.186


VORSICHT: Während der Leerung desSystems muss die Lenkstange nachlinks orientieren sein, damit derPumpentank höher steht und dieLeerungsoperation einfach ist.VERMERK: Sollte das Motorrad, wegeneines Falles im Wettkampf oder einerReparatur im Werkstatt, eine Elastizitätdes Bremsenhebelhubes mit einerVerminderung der Bremsewirkung, wird mandie Leerung des Systems wie oben aufgeführtwiederholen müssen.Im Bremsehebel befindet sich eineSchraube, deren Funktion ist, das Spielzwischen Hebel und Bremszylinder zuerhöhen oder zu vermindern; dieseRegelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbstnach seinen Bedürfnissen diese Regelungvornehmen.A<strong>TE</strong>NCION: Durante la purga de lainstalación el manillar de la moto tieneque estar girado hacia la izquierda. Deesta manera el depósito de la bombaquedará más alto, facilitando la operación depurga del circuito frenante.NOTA: En el caso de que la moto,durante una competición, sufrieracaídas, o bien a continuación dereparaciones en el taller, manifiestaraelasticidad de la carrera de la palanca del frenocon las consiguientes faltas de la acciónfrenante, sería conveniente repetir la purga delcircuito como se ha descripto anteriormente.La purga no elimina completamente elaire presente en el circuito; laspequeñas cantidades restantes seeliminan automáticamente durante unbreve período de uso de la moto; esto da porresultado una menor elasticidad y carrera de lapalanca de mando.187


SPURGO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong>AN<strong>TE</strong>RIORE (<strong>SM</strong>R)Lo spurgo dell'impianto frenante deveessere effettuato quando, a causa dellapresenza di aria nel circuito, la corsadella leva diventa lunga ed elastica.Procedere nel modo seguente:- rimuovere la pinza ed interporre alposto del disco uno spessore da 4mm fissandolo con un elastico;- posizionare la pinza con il fissaggiodella tubazione perpendicolare alterreno supportandoloadeguatamente;- togliere il coperchio (1) pompa sulmanubrio e riempire con nuovo fluidoDOT 4;- applicare un tubetto trasparente inplastica sulla valvola di spurgo dellapinza ed inserire l’altra estremità deltubetto in un contenitore (accertarsiche durante l’intera operazionel’estremità del tubetto siacostantemente immersa nel fluido);- aprire la valvola di spurgo sulla pinzaed azionare ripetutamente la leva finoa quando si noterà, dal tubettotrasparente, la fuoriuscita di fluidochiaro e senza bolle; a questo puntochiudere la valvola di spurgo;- rimontare il coperchietto della pompasul manubrio e la pinza freno;- rimuovere dal manubrio la pompafreno e metterla in posizioneverticale, in linea con la tubazione;- pompare lentamente con la leva unadecina di volte per eliminare eventualibolle d’aria che si trovassero nellaparte alta della tubazione;- rimontare la popa sul manubrio edeffettuare un nuovo spurgoripristinando il livello del fluido eserrando alla coppia prescritta lavalvola sulla pinza.FRONT BRAKING SYS<strong>TE</strong>MBLEEDING (<strong>SM</strong>R)Bleed the braking circuit whenthe lever stroke gets stretchy dueto the presence of air inside thecircuit.Work as follows:- Remove the caliper and fit a 4mm shim in place of the disc,fastening it by an elastic;- Fit the caliper and the pipefastening unit perpendicular tothe ground, and support itconveniently;- Remove pump cap (1) on thehandlebar and fill up with the newfluid DOT4;- Fit a transparent plastic pipe onthe bleed valve of the caliper andplunge the other end of the pipeinto a basin (check to make surethat, during the whole operation,the end of the pipe is fullyplunged into the fluid);- Open the bleed valve on thecaliper and move the leverseveral times until the fluid, clearand without bubbles, comes outof the pipe; now close the bleedvalve;- Reassemble the pump cap onthe handlebar and the brakecaliper;- Remove the brake pump fromthe handlebar and place it invertical position, in line with thepiping;- Reassemble the pump on thehandlebar, carry our anotherbleeding action, fill up with fluid,and tighten the valve on thecaliper to the prescribed torque.NETTOYAGE DU SYS<strong>TE</strong>ME DEFREINAGE (<strong>SM</strong>R)Le curage du système de freinagese passe quand il y a de l’air dans lecircuit. Dans ce cas la course dulevier devient plus longue et souple.Opérer comme suit:- ôter l’étrier du frein et, au lieu dudisque, placer une épaisseur de 4mm à sa place, en le fixant par unélastique;- positionner l’étrier et le groupe defixation de la tuyauterieperpendiculaire au sol, en lesupportant correctement;- ôter le couvercle pompe (1) sur leguidon et remplir avec le nouveaufluide DOT4;- placer un tuyau en plastiquetransparente sur la vanne de curagede l’étrier et insérer l’autre extrémitédu tuyau dans une cuve (durantcette opération, assurez-vous quel’extrémité du tuyau soit toujoursplongée dans le fluide);- ouvrir la vanne de curage surl’étrier et actionner maintes fois lelevier jusqu’à ce que, à travers letuyau transparent, on pourra noter lasortie du fluide (clair et sans bulles);maintenant fermer la vanne decurage;- remonter le couvercle pompe surle guidon et l’étrier du frein;- ôter la pompe frein du guidon et laplacer verticalement, en ligne avecla tuyauterie;- par le levier, pomper lentementune dizaine de fois pour éliminer lesbulles d’air se trouvant en haut de latuyauterie;- remonter la pompe sur le guidon eteffectuer un nouveau curage,ensuite remplir la pompe en serrantla vanne sur l’étrier à la coupleprévue.LEERUNG DES BREMSESYS<strong>TE</strong>MS(<strong>SM</strong>R)Der Ablaß der Bremsanlage muß danndurchgeführt werden, wenn aufgrundvon Luft im Kreis, der Hebelhub langund elastisch wird.Folgendermaßen vorgehen:- die Zange entnehmen und anstelle derScheibe eine Dicke von 4 mmdazwischenlegen und die Dicke miteinem Gummiband befestigen;- die Zange mit der Rohrleitungs-Befestigung senkrecht zum Bodenpositionieren und zweckmäßigabstützen;- den Pumpendeckel (1) auf demLenker abnehmen und mit neuer DOT 4Flüßigkeit auffüllen;- ein durchsichtiges Kunststoffröhrchenauf das Ablaßventil der Zangeanbringen und das andere Ende desRöhrchens in einen Behälter einfügen(sicherstellen, daß während desgesamten Vorgangs das Röhrenendeständig in der Flüßigkeit eingetaucht ist;- das Ablaßventil auf der Zange öffnenund wiederholt den Hebel betätigen, bisman den Austritt von heller, blasenloserFlüßigkeit aus dem durchsichtigenRöhrchen bemerkt; jetzt das Ablaßventilschließen;- den Pumpendeckel auf dem Lenkerund die Bremszange wieder anbringen;- vom Lenker die Bremspumpeabnehmen und diese in vertikalePosition, in Ausrichtung mit derRohrleitung, legen;- langsam mit dem Hebel zehnmalpumpen, um eventuelle Luftblasen, diesich im oberen Teil der Rohrleitungbefinden könnten, zu beseitigen;- die Pumpe auf dem Lenker wiederanbringen, einen neuen Ablaßdurchführen, den Flüßigkeitsstandwiederherstellen und mit demvorgeschriebenen Drehmoment dasVentil auf der Zange anziehen.188


PURGA INSTALACION FRENAN<strong>TE</strong>DELAN<strong>TE</strong>RA (<strong>SM</strong>R)La purga de la instalación de frenostiene que efectuarse cuando, a causade la presencia de aire en el circuito, lacarrera de la palanca se vuelve larga yelástica.Proceder de la siguiente manera:- remover la pinza e interponer en lugardel disco una riostra de 4 mm. fijándolacon un elástico;- posicionar la pinza con el grupo defijación de la tubería perpendicular alterreno soportándolo adecuadamente;- remover la tapa (1) bomba en elmanillar y llenar con fluido nuevo DOT4;- aplicar un tubo pequeño trasparenteen plástico sobre la válvula de purga dela pinza e introducir la otra extremidaddel tubo en un contenedor (asegurarsede que durante la operación laextremidad del tubo estéconstantemente inmergida en el fluido);- abrir la válvula de purga en la pinza yaccionar varias veces la palanca hastaque se note la salida de fluido claro ysin burbujas por el tubo transparente;ahora cerrar la válvula de purga;- remontar la tapa de la bomba en elmanillar y la pinza freno;- remover del manillar la bomba freno yponerla en posición vertical, en líneacon la tubería;- bombear lentamente con la palancaunas diez veces para eliminareventuales burbujas de aire que sehallaran en la parte alta de la tubería;- remontar la bomba en el manillar yefectuar una nueva purgarestableciendo el nivel del fluido yapretando la válvula sobre la pinza alpar prescrito.189


Il liquido freni è corrosivo. In caso dicontatto con gli occhibagnareabbondantemente con acqua.Durante lo spurgo dell'impianto ilmanubrio del motociclo deve esseregirato verso sinistra. In questo modo ilserbatoio pompa risulterà più alto,facilitando l'operazione di spurgo del circuitofrenante.Nel caso il motociclo, durante una gara,subisca delle cadute, oppure in seguitoa riparazioni di officina, manifestielasticità della corsa della leva frenocon conseguenti carenze dell'azione frenante,sarà opportuno ripetere lo spurgo del circuitocome sopra descritto.Lo spurgo non eliminacompletamente l'aria presente nelcircuito; le piccole quantità rimanentisi eliminano automaticamente duranteun breve periodo d'uso del motociclo; ciòcomporta una minore elasticità e corsa dellaleva di comando.As the braking fluid is a verycorrosive substance, in the case itcomes in contact with your eyeswash them abundantly with water.During the bleeding of the brakingcircuit keep the handlebar turnedleftwards. This is the way to lift thepump tank and to make easier thebleeding of the braking system.If the lever stroke gets stretchy andthe braking action results as poor inthe case of falls duringcompetitions, or after repair work inshops, repeat the bleeding operationdescribed above.As the bleeding operation does notfully eliminate the air inside thecircuit, the small quantity of airremaining inside will be eliminatedafter a short time of use of the brake. Inthis case however, the action of the leverwill be harder and the stroke shorter.Puisque le fluide des freins peutcauser des irritations, éviter toutcontact avec les yeux. Arrosersoigneusement les yeux par del’eau.Durant le curage du système defreinage tourner le guidon à gauche.De cette façon le réservoir pomperésultera plus haut et le curage ducircuit de freinage plus aisé.Si après une chute durant unecompétition, ou à la suited’opérations d’entretien à l’usine, lacourse du levier du frein résulteraitplus souple avec un manque de l’action defreinage, il faudra répéter le curage ducircuit.Le curage n’élimine point tout l’airprésent dans le circuit. Les petitesquantités d’air demeurant encoredans le circuit seront éliminéesautomatiquement durant l’utilisation dumotocycle. Jusqu’à la totale élimination del’air la course du levier de commanderésultera plus raide.190


Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. ImFalle der Berührung mit den Augen,reichlich mit Wasser befeuchten.Während des Ablasses der Anlage mußder Motorradlenker immer nach linksgedreht sein. Auf diese Weise befindetsich der Pumpenbehälter höher,wodurch der Bremskreisablaßvorgangerleichtert wird.Falls das Motorrad während einesWettrennens Stürzungen unterliegt,oder nach Werkstatt-ReparaturenElastizität des Bremshebelhubs mitnachfolgendem Mangel der Bremstätigkeitaufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaßdes Kreises, wie oben beschrieben, zuwiederholen.Der Ablaß beseitigt nicht vollständig dieim Kreis vorhandene Luft; die kleinenverbleibenden Mengen werdenautomatisch während einer kurzenBenutzungszeit des Motorrads beseitigt; diesbewirkt eine geringere Elastizität und kleinerenSchalthebelhub.El líquido de los frenos es corrosivo, encaso de contacto con los ojos aclararabundantemente con agua.Durante la purga de la instalación, elmanillar del motociclo tiene que estargirado hacia la izquierda. De estamanera el depósito bomba resultarámás alto, facilitando la operación de purga delcircuito de los frenos.En caso de que el motociclo, duranteuna competición sufra alguna caída ocomo consecuencia de arreglos en eltaller, manifieste elasticidad de lacarrera de la palanca freno con consiguientescarencias de la acción de frenado, seráoportuno repetir la purga del circuito comoindicado arriba.La purga no elimina completamente elaire presente en el circuito; laspequeñas cantidades residuales seeliminan automáticamente durante unbreve periodo de uso del motociclo; estoconlleva una menor elasticidad y carrera de lapalanca de mando.191


SPURGO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong>POS<strong>TE</strong>RIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa del pedale diventalunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operare nelmodo seguente:- Rimuovere il coperchio delserbatoio, la membrana e riempirecon fluido (DOT 4).- Applicare un tubetto trasparente inplastica sulla valvola di spurgodella pinza, ed inserire l'altraestremità del tubetto in uncontenitore.- Abbassare completamente ilpedale.- Allentare la valvola di spurgolasciando fuoriuscire il fluido(all'inizio uscirà solamente aria),poi chiudere leggermente lavalvola.- Rilasciare il pedale ed attenderequalche secondo prima di ripeterel'operazione sino a quando daltubetto uscirà solo fluido.- Bloccare la valvola di spurgo allacoppia prescritta e controllare illivello del fluido nel serbatoio primadi rimontare il coperchio.Se l'operazione di spurgo é stataeseguita correttamente la corsa delpedale non risulterà elastica.In caso contrario, ripeterel'operazione.192REAR BRAKING SYS<strong>TE</strong>MBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thepedal stroke is long and spongy.To bleed the system:- Remove the reservoir coverrubber boot and top up with(DOT 4) brake fluid.- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.- Depress the pedal and keep itfull down.- Loosen the bleed union lettingout fluid (at first, only air willcome out), then, closing theunion slightly.- Release the pedal and wait fora few seconds before repeatingthe operation until only fluidcome out of the tube.- Close the bleed union to theprescribed torque and checkthe fluid level inside thereservoir before replacing thecap.If the bleeding operation has bedone correctly, the pedal willhave no mushy feel. If not, repeatthe operation.CURAGE DU SYS<strong>TE</strong>ME DEFREINAGE ARRIERELe curage du système de freinagedoit être effectué lorsque, à causede présence d’air dans le circuit, lacourse du levier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Enlever le couvercle du réservoiret la membrane, et remplir avecdu nouveau fluide (DOT 4).- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.- Baisser complètement la pédale.- Desserrer la soupape de curageen laissant couler le fluide (audébur seulement de l’air nesortira), ensuite, fermer un peu lasoupape.- Relâcher la pédale et attendrequelques secondes avant derépéter l’opération, jusqu'à ce queseulement du fluide ne sortira dutuyau.- Bloquer la soupape de curage àla couple de serrage prévue etcontrôler le niveau du fluide dansle réservoir avant de remonter lecouvercle.Si l’opération de curage a étéeffectuée correctément, la coursede la pédale ne résultéra pasélastique. Au cas contraire, répéterl’opération.ENTLEERUNG HIN<strong>TE</strong>REBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Behaeltersdeckel und Membranherausnehmen; Behaelter mitfrischer Fluessigkeit (DOT 4)fuellen.- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einen Behaeltereinfuehren.- Fusshebel vollstaendig druecken.- Das Entleerungsventil losmachenund Fluessigkeit abfliessen lassen(Am Anfang fliesst nur Luft ab);danach Ventil ein wenig schliessen.- Fusshebel lueften und ein wenigwarten, bevor die Operation zuwierderholen, bis nur Fluessigkeitaus dem Rohr abfliesst.- Entleerungsventil anziehen unddabei angegebenes Drehmomentbeachten; bevor den Deckel zumontieren, Fluessigkeitsstand imBehaelter kontrollieren.Ist die Entleerung korrektdurchgefuehrt worden, wird derFusshebelhub nicht mehr elastischsein. Ist das nicht der Fall, Operationwiederholen.


PURGA INSTALACION FRENAN<strong>TE</strong>TRASERALa purga de la instalación frenantese tiene que hacer cuando, a acusade la presencia de aire en el circuito,la carrera del pedal se vuelve máslarga y elástica.Para efectuar la purga haga losiguiente:- Remueva la tapa del depósito, lamembrana y llene con fluido (DOT4).- Aplique un tubito transparente deplástico en la válvula de purga dela pinza, e introduzca la otraextremidad del tubito en unrecipiente.- Baje completamente la palanca delpedal.- Afloje la válvula de purga dejandosalir el fluido (al inicio saldrá sóloaire), luego cierre ligeramente laválvula.- Suelte el pedal y espere algunossegundos antes de repetir laoperación hasta que del tubo salgasólo fluido.- Bloquee la válvula de purga al parde torsión prescripto y controle elnivel del fluido del depósito antesde volver a montar la tapa.Si la operación de purga ha sidocumplida correctamente, la carreradel pedal no resultará elástica. Encaso contrario, repita la operación.193


NOTAQualora, a causa di una cadutadurante una competizione o dopouna riparazione, si riscontrasseelasticità della corsa della leva odel pedale freno conconseguente diminuzionedell'efficienza frenante, dovràessere ripetuto lo spurgo delcircuito come precedentementedescritto. La leva (<strong>TE</strong>) ed ilpedale freno incorporano ungruppo di registro (2) ed (1) peraumentare o diminuire il gioco traleva-pedale e flottante; questaregolazione ésoggettiva e pertanto dovràessere effettuata a seconda delleproprie esigenze (vedere pag.124 e 128).NO<strong>TE</strong>Should the motorcycle, due to afall during a competition or shoprepairs, show some elasticity ofthe brake lever stroke, with asubsequent braking efficiencydecrease, you'll to repeat thecircuit bleeding as abovedescribed. Brake lever and pedalinclude adjusting unit (2) and (1)for increasing or decreasingclearance between lever (<strong>TE</strong>)and floating pedal. Thisadjustment is made according tothe exigency of each driver. Ascrew to increase or decreasethe clearance between lever andpump cylinder is contained in thebrake lever; this adjustment issubjective and you'll use itaccording to your requirements(see on page 124 and 128).AVISSi à cause d’une chute pendantune compétition, ou après uneremise en état, on relève uneélasticité de la course du levierou de la pédale du frein, avecdiminution de l’efficacité defreinage, l’opération de curagedevra être répétée commeprécedemment décrit.Sur le levier (<strong>TE</strong>) et la pédale dufrein est monté un groupe deréglage (2) et (1) pouraugmenter ou diminuer le jeuentre levier et pédale flottante.Ce réglage doit être effectuéselon les exigences de chacun(se reporter à page 124 et 128).BEMERKUNGENWenn der Hebel- oderFusshebelhub nach einem Sturzim Wettfahren oder nach einerReparatur elastisch wird mitdarauffolgender niedrigerBremswirkung, soll die Anlagewie oben beschrieben entleertwerden. Die Bremshebel (<strong>TE</strong>)und -fusshebel haben eineEinstelleinheit (2) und (1), diedas Spiel zwischenHebel/Fusshebel undSchwebstueck erhoehen oderverringern; diese Einstellung istpersoenlich und soll je nach deneigenen Anforderungenvorgenommen werden (sieheSeite 124 und 128).AT<strong>TE</strong>NZIONE!Durante l'operazione dispurgo, il livello del fluidoall'interno del serbatoio nondeve mai trovarsi al di sottodella tacca di minimo.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).WARNING!During the bleed operation thefluid level inside the reservoirmust never be lower than theminimum level.Tightening torque for bleedvalve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).AT<strong>TE</strong>NTION!Pendant l’opération de curagele niveau du fluide, à l’intérieurdu réservoir, ne doit jamais setrouver au dessous de lacoche du minimum.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2 ÷ 1,6kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).ACHTUNG!Bei der Entleerung soll derFluessigkeitsstand imBehaelter nie die min.Markierung unterschreiten.Drehmoment desEntleerungsventils 1,2 ÷ 1,6kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ftlb).194


NOTASEn el caso de que, a causa deuna caída durante unacompetición o después de unareparación, se notara elasticidaden la carrera de la palanca o delpedal del freno con consiguientedisminución de la eficienciafrenante, hay que repetir la purgadel circuito como se ha descritoanteriormente. La palanca (<strong>TE</strong>)y el pedal del freno incorporan ungrupo de ajuste (2) y (1) paraaumentar o disminuir el juegoenbtre palanca-pedal y flotador;este ajuste es subjetivo y portanto tendrá que efectuarsesegún las propias exigencias (verpag. 125 y 129).A<strong>TE</strong>NCION!Durante la operación de purga,el nivel del fluido dentro deldepósito no tiene queencontrarse nunca por debajode la muesca de mínimo.Par de torsión para la válvula1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8÷ 11.8 ft-lb).195


SILENZIATORE DI SCARICOIl silenziatore riduce la rumorositàdi scarico ma è anche parteintegrante dell’impianto di scaricoe come tale le sue condizioniinfluiscono sulle prestazioni delmotociclo. Il marcato aumentodella rumorosità di scarico è indicedi deterioramento del materialefonoassorbente posto sul tuboforato all’interno del silenziatore.AVVER<strong>TE</strong>NZA *: Controllare ilmateriale fonoassorbente adogni gara e sostituirlo, senecessario.SOSTITUZIONE MA<strong>TE</strong>RIALEFONOASSORBEN<strong>TE</strong>SILENZIATORESvitare le viti (1) e togliere ilpannello laterale destro (2).Sganciare le molle (3) che fissano ilsilenziatore (4) ai tubi di scarico.Rimuovere le due viti che fissano ilsilenziatore al telaietto posteriore.Togliere i sei rivetti posteriori (5), lafascetta ed il terminale di scarico(6).Estrarre il tubo interno ed effettuarela sostituzione del materialefonoassorbente.Nota*: Se fosse difficoltosorimuovere il silenziatore, aiutarsinell’operazione battendoleggermente con un martello ingomma o in plastica.EXHAUST MUFFLERThe muffler reduces the noise ofthe exhaust gases, but it is anintegral part of the exhaust aswell. As such, its conditions affectthe motorcycle performance.When the noise on the exhaust istoo high, it means that thedeadening material set on theholed tube inside the muffler isdeteriorated.WARNING: Check thedeadening material after everycompetition and replace it ifnecessary.REPLACING THE MUFFLERDEADENING MA<strong>TE</strong>RIALRemove the screws (1) and theR.H. side panel (2). Unhooksprings (3) fastening the muffler(4) to the exhaust pipes. Removethe two screws fastening themuffler to the rear frame.Remove innner pipe (5) andreplace the deadening material.Remove the six rear rivets (5),clamp and the exhaust terminal(6).NO<strong>TE</strong>: When diffuculties arefound in removing the muffler,lightly beat with a rubber orplastic hammer.SILENCIEUX D’ECHAPPEMENTLe silencieux fait partie intégrantedu système d’échappement etréduise le bruit de l’échappement.Ses conditions affectent donc laperformance de la moto.L’accroissement du bruit àl’échappement est un indice dedétérioration du matérielinsonorisant placé sur le tuyaupercé à l’intérieur du silencieux.AVIS: Contrôler le matérielinsonorisant après chaquecompétition, et le cas échéant,le remplacer.REMPLACEMENT DU MA<strong>TE</strong>RIELINSONORISANT DU SILENCIEUXOter les vis (1) et le panneaulatéral droite (2). Décrocher lesressorts (3) qui fixe le silencieux(4) aux tuyauxs d’échappement.Oter les deux vis qui fixent lesilencieux d’échappement aux lecadre arrière.Oter le tuyau intérieur (5) etremplacer le matériel insonorisant.Oter les six rivets arrière (5), lecollier et le terminal del’échappement (6).NOTA: Si vous trouvez desdifficultés à ôter le silencieux,battre doucement avec unmarteau en caoutchouc ou enplastique.AUSPUFFDÄMPFERDer Dämpfer vermindert das Geräuschdes Auspuffs, ist aber auchintegrierender Teil der Auspuffanlageund als solcher beeinflußen seineZustände die Leistungen desMotorrads. Die bemerkenswerteErhöhung des Auspuff-Geräuschs istein Zeichen des Verfalls desschalldämpfenden Materials auf demgelochtem Rohr im Innern desDämpfers.WARNHINWEIS* : Dasschalldämpfende Material bei jedemWettrennen überprüfen und fallserforderlich, austauschen.AUSTAUSCH DESSCHALLDÄMPFENDENDÄMPFERMA<strong>TE</strong>RIALSDie Schrauben (1) lösen und denRechten Streifen (2) abnehmen. DieFedern (3), die zu den Auspuffrohrenden Schalldämpfer (4) befestigen,Abhängen. Die zwei Schraubenentfernen, daß sie zum hinterenFahrgestells den Schalldämpferbefestigen.Das innere Rohr (5) abziehen und denAustausch des schalldämpfendenMaterials durchführen. Die sechshinteren Nieten (5), die Schelle und dasAuspuff-Endstück abnehmen (6).ANMERKUNG * : Falls es schwierigsein sollte, den Dämpferauszubauen, mit einem GummioderKunststoffhammer leichtgegen diesen klopfen.196


SILENCIADOR DE ESCAPEEl silenciador reduce la ruidosidadde escape pero también forma parteintegrante de la instalación deescape por lo que sus condicionesinfluyen sobre las prestaciones de lamoto. Un fuerte aumento de laruidosidad del escape es signo dedeterioro del materialfonoabsorbente colocado en el tuboagujereado dentro del silenciador.ADVER<strong>TE</strong>NCIA: comprobar elmaterial fonoabsorbente a cadacarrera y a ser precisoreemplazarlo.SUSTITUCIÓN MA<strong>TE</strong>RIALFONOABSORBEN<strong>TE</strong>SILENCIADORRetirar los tornillos (1) y el panellateral derecho (2). Desengancharlos resortes (3) que aseguran elsilenciador (4) a los tubos deescape. Retirar los doc tornillos queaseguran el silenciador de ecsape albastidor trasero.Extraer el tubo interior (5) yreemplazar el materialfonoabsorbente. Quitar los seisremaches traseros (5), laabrazadera y el terminal de escape(6).Nota: si hubiera dificultades pararetirar el silenciador, dar unospequeños golpes con un martilloen caucho o plástico.197


LIMITI DI USURASERVICE LIMITLIMI<strong>TE</strong> D'USUREVERSCHLEISSGRENZENOTAIl presente capitolo riporta leprincipali verifiche da effettuare inoccasione della revisione delmotore e di alcune parti dellaciclistica.Informazioni più dettagliateunitamente alle procedure dismontaggio e rimontaggio sitrovano sul Manuale di Servizio<strong>Husqvarna</strong>.NO<strong>TE</strong>This chapter shows the mainchecks to be carried out whenthe engine and some parts of thebyke must be overhauled.More detailed information,together with thedisassembly/reassemblyprocedures are carried in the<strong>Husqvarna</strong>’s Workshop Manual.AVISLe chapitre présent indique lescontrôles principaux à effectuerlorsque le moteurs et des partiesde la moto sont à reviser.Informations plus détaillées avecles procedures dedemontage/montage, sontindiquées dans le Manueld’Atelier <strong>Husqvarna</strong>.BEMERKUNGDieser Abschnitt beschreibt diewichtigsten Kontrollen, dieanlaesslich der Ueberholung desMotors und einiger Rahmenteilevorzunehmen sind.Genauere Auskuenfte, sowieMontage- undDemontageanleitungen, werdenin Bedienungshandbuch<strong>Husqvarna</strong> geschildert.ACCOPPIAMENTOCILINDRO-PISTONEI gruppi cilindro-pistone sonoforniti accoppiati; seinavvertitamente si fosseroscambiati tra di loro cilindri epistoni di alcuni gruppi, occorreprocedere al rilevamento deirelativi diametri nel modosottoindicato:a) - Diametro cilindro (Dc)Effettuare la misurazione deldiametro interno, con l’ausilio diun micrometro per interni, alladistanza “A” di 20 mm (<strong>250</strong> cm 3 )o di 10 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong> cm 3 ) dallasommità.CYLINDER-PISTON FITTINGThe cylinder and piston aresupplied matched; if by chancecylinders and pistons becomemismatched then measure theirdiameters as follows:a) Cylinder bore (Dc)Use an internal micrometer andtake the reading “A” at 20 mm-0.8 in. (<strong>250</strong> cm 3 ) or 10 mm-0.4 in.(<strong>400</strong>-<strong>450</strong> cm 3 ) distance from thetop.ACCOUPLEMENT CYLINDRE-PISTONLes groupes cylindre-piston sontfournis accouplés; si descylindres et des pistons ont étéintervertis par erreur, il faudramesurer leurs diamètres commesuit:a) Diamètre cylindre (Dc)Mesurer le diamètre intérieur àl’aide d’un micromètre pourintérieurs à la distance “A” de 20mm (<strong>250</strong> cm 3 ) ou de 10 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong> cm 3 ) du sommet.PAARUNG ZYLINDER-KOLBENDie Baugruppe Zylinder-Kolbenkommt bereits gepaart zurAuslieferung; beiunbeabsichtigtem Vertauschender Zylinder und Kolben sind diebetreffenden Durchmesser wiefolgt zu bestimmen:a) Zylinderdurchmesser (Dc)Den Innenmikromesser mit Hilfeeiner Innenmikrometerschraubeam Abstand “A“ 20 mm (<strong>250</strong> cm 3 )oder 10 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong> cm 3 ) vonder Spitze messen.198


LIMI<strong>TE</strong> DE DESGAS<strong>TE</strong>NOTAEn el presente capítulo figuranlas principales comprobaciones aefectuar cuando se realiza larevisión del motor y de algunaspiezas de la parte ciclista.Informaciones más detalladas,juntamente con losprocedimientos de montaje ydesmontaje se encuentran en elmanual de servicio de<strong>Husqvarna</strong>.ACOPLAMIENTOCILINDRO-PISTONLos grupos cilindro-pistón seentregan acoplados; si por acasose hubieran cambiado entre sícilindros y pistones de algunosgrupos, es necesario proceder aanotar los relativos diámetroscomo se indica a continuación:a) Diámetro cilindro (Dc)Efectúe la medida del diámetrointerior con la ayuda de unmicrómetro para interiores, a ladistancia “A“ de 20 mm (<strong>250</strong> cm 3 )o bien de 10 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong> cm 3 )desde la parte superior.<strong>400</strong>-<strong>450</strong>199


)- Diametro pistone (Dp)Rilevare il diametro del pistonealla distanza “B” di 6 mm (<strong>250</strong>),8mm. (<strong>400</strong>) o 11 mm (<strong>450</strong>) dallabase.b) Piston diameter (Dp)Take the piston diameter at “B”distance of 6 mm/ 0.24 in. (<strong>250</strong>),8mm./ 0.31in. (<strong>400</strong>) or 11 mm/0.43 in. (<strong>450</strong>) from the base.b)- Diamètre piston (Dp)Mesurer le diamètre piston à ladistance “B” de 6 mm (<strong>250</strong>),8mm. (<strong>400</strong>) ou 11 mm (<strong>450</strong>) de labase .b) Kolbendurchmesser (Dp)Den Kolbendurchmesser aneinem Abstand “B” 6 mm (<strong>250</strong>),8mm. (<strong>400</strong>) oder 11 mm (<strong>450</strong>).GIOCO / CLEARANCEJEU / SPIELJUEGOLIMI<strong>TE</strong> DI SERVIZIOWEAR LIMITLIMI<strong>TE</strong> DE SERVICEZULÄSSIGER GRENZWERTLIMI<strong>TE</strong> DE SERVICIO<strong>250</strong>: 0,013-0,047 mm 0,08 mm<strong>250</strong>: 0,0005-0.0018 in. 0.0031 in.<strong>400</strong>-<strong>450</strong>: 0,025-0,061 mm 0,10 mm<strong>400</strong>-<strong>450</strong>: 0.001-0.0024 in. 0.004 in.200


) - Diámetro pistón (Dp)Anote el diámetro del pistón a ladistancia “B” de 6 mm (<strong>250</strong>),8mm. (<strong>400</strong>) o bien 11 mm (<strong>450</strong>)de la base.<strong>400</strong>-<strong>450</strong>201


ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CAVE SUL PISTONEUsando uno spessimetromisurare il gioco assiale dellefasce elastiche.La stampigliatura “TOP” vasempre rivolta verso l’altonell’accoppiamento pistonesegmenti.PISTON RING/PISTON RINGSGROOVE CLEARANCEUse a feeler gauge to check theaxial play of the rings in thegroove.The “TOP” marking shouldalways be uppermost.ACCOUPLEMENTSSEGMENTS-RAINURE SUR LEPISTONEn utilisant un épaisseurmètre,mesurer le jeu axial dessegments.L’inscription “TOP” doit toujoursêtre orientée vers le haut pourl’accouplement piston-segments.PAARUNG KOLBENRINGE-KOLBENRINGZITZEMit Hilfe eines Dickenmessersbestimme man das Axialspiel derKolbenringe.Bei der Paarung Kolben-Kolbenrige muss dieBeschriftung “TOP” immer obenausgerichtet sein.SEGMENTORINGSEGMENTKOLBENRINGSEGMENTORASCHIAOLIOOILSCRAPERRACLEURS D’HUILEÖLABSTREIFRINGRASCADOR DE ACEI<strong>TE</strong>GIOCO AL MONTAGGIONOMINAL CLEARANCEJEU AU MONTAGEMONTAGESPIELJUEGO EN EL MONTAJELIMI<strong>TE</strong> DI USURAWEAR LIMITLIMI<strong>TE</strong> D’USUREVERSCHLEISSGRENZELIMI<strong>TE</strong> DE DESGAS<strong>TE</strong><strong>250</strong> (A): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0.0024 in. 0,195 mm/ 0.008 in.<strong>400</strong> (A): 0,050-0,085 mm/ 0.0020-0.0033 in. 0,195 mm/ 0.008 in.<strong>450</strong> (A): 0,030-0,065 mm/ 0.0012-0.0025 in. 0,230 mm/ 0.009 in.<strong>250</strong> (B): 0,020-0,060 mm/ 0.0008-0. 0024 in. 0,195 mm/ 0.008 in.<strong>400</strong>-<strong>450</strong> (B): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in. 0,195 mm/ 0.008 in.<strong>250</strong> (C): 0,020-0,055 mm/ 0. 0008-0.0022 in. 0,195 mm/ 0.008 in.<strong>400</strong>-<strong>450</strong> (C): 0,010-0,180 mm/ 0.0004-0,007 in. 0,45 mm/ 0.018 in.202


ACOPLAMIENTORANURAS DE SEGMENTOEN EL PISTONUsando un espesímetro mida eljuego axial de las bandaselásticas.La marca “TOP” tiene que estarsiempre hacia arriba en elacoplamiento piston-segmentos.<strong>400</strong>-<strong>450</strong>203


ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CILINDROIntrodurre il segmento nella zonapiù bassa del cilindro (dovel'usura è minima) avendo la curadi posizionarlo bene in "squadro"e misurare la distanza tra le dueestremità del segmento.PISTON RING/CYLINDERCLEARANCEInsert the piston ring into thecylinder bottom (where wearingis the lowest) and position it wellin "square" and measure theditance between the two pistonring end gap.COUPLAGE SEGMENTS-CYLINDREMettre la bagues élastique dansla zon plus basse du cylindre (oùl'usure est minimale) en ayant lesoin de le bien placer en "cadre"en mésurer la distance entre lesdeux extremité du segment.PASSUNG KOLBENRINGE-ZYLINDERDas Segment in den unterstenBereich der Zylinder führen (woder Verschleiss minimal ist).Darauf achten, den Winkelkopfgut zu positionieren und denAbstand zwischen den beidenEnden des Kolbenringsgemessen.SEGMENTORINGSEGMENTKOLBENRINGSEGMENTORASCHIAOLIOOILSCRAPERRACLEURS D’HUILEÖLABSTREIFRINGRASCADOR DE ACEI<strong>TE</strong>GIOCO AL MONTAGGIONOMINAL CLEARANCEJEU AU MONTAGEMONTAGESPIELJUEGO EN EL MONTAJELIMI<strong>TE</strong> DI USURAWEAR LIMITLIMI<strong>TE</strong> D’USUREVERSCHLEISSGRENZELIMI<strong>TE</strong> DE DESGAS<strong>TE</strong><strong>250</strong>: 0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0140 in. 0,5 mm/ 0.0197 in.<strong>450</strong>: 0,10-0,20 mm 0,25 mm/ 0.01 in.GIOCO AL MONTAGGIONOMINAL CLEARANCEJEU AU MONTAGEMONTAGESPIELJUEGO EN EL MONTAJELIMI<strong>TE</strong> DI USURAWEAR LIMITLIMI<strong>TE</strong> D’USUREVERSCHLEISSGRENZELIMI<strong>TE</strong> DE DESGAS<strong>TE</strong><strong>250</strong>-<strong>450</strong> <strong>400</strong>1° - 1 st - 1 ère - 1 - 1°0,20-0,35 mm/ 0.008-0.0138 in. 0,65 mm/ 0.0255 in.0,20-0,40 mm/ 0.008-0.0160 in. 0,7 mm/ 0.0275 in. 2° - 2 st - 2 ème - 2 - 2°0,35-0,55 mm/ 0.0138-0.0216 in. 1,05 mm/ 0.0413 in.0,20-0,70 mm/ 0.008-0.0275 in. 0,75 mm/ 0.0295 in.204


ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-CILINDROInstroduzca el segmento en lazona más baja del cilindro(donde el desgaste es mínimo)teniendo cuidado de posicionarlobien en "ángulo" y mida ladistancia entre los dos extremosdel segmentos.<strong>400</strong>-<strong>450</strong>205


ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PIEDE DI BIELLAIl gioco di accoppiamento almontaggio deve essere di:0,012÷0,027mm.Il limite massimo di usuraammesso è di: 0,055 mm.COUPLING THECONNECTION ROD <strong>SM</strong>ALLEND PINWhen assembling, the couplingplay must be 0.012÷0.027 mm.The maximum wear limitallowed is 0.055 mm.ACCOUPLEMENT GOUJON-PIED DE BIELLEA l’assemblage, le jeud’accouplement doit être de0,012÷0,027 mm.La limite maximum d’usureadmise est de 0,055 mm.PASSUNG BOLZEN -PLEUELKOPFDas Spiel der Passung bei derMontage muß 0,012 bis 0,027mm sein.Die Maximal-Grenze deszugelassenen Verschleißes ist0,055 mm.GIOCO RADIALE<strong>TE</strong>STA DI BIELLACONNECTING ROD BIG ENDRADIAL PLAYJEU RADIAL <strong>TE</strong><strong>TE</strong>DE BIELLERADIALSPIEL DESPLEUELKOPFESSTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX DIUSURASTANDARDMAX. WEARLIMITSTANDARDLIMI<strong>TE</strong>MAX. D'USURESTANDARDMAX.VERSCHLEIS-SGRENZE0.022-0,030 mm0.0009-0.0012 in.0,07 mm0.0027 in.0.022-0,030 mm0.0009-0.0012 in.0,07 mm0.0027 in.0.022-0,030 mm0.0009-0.0012 in.0,07 mm0.0027 in.0.022-0,030 mm0.0009-0.0012 in.0,07 mm0.0027 in.206


ACOPLAMIENTO CRUCETA-PIE DE BIELAEl juego de acoplamiento en elmontaje debe ser de:0,012÷0,027 mm.El límite máximo admitido dedesgaste es de: 0,055 mm.JUEGO RADIAL DE LACABEZA DE LA BIELASTANDARD0.022-0,030 mm0.0009-0.0012 in.LIMI<strong>TE</strong> MAX.DE DESGAS<strong>TE</strong>0,07 mm0.0027 in.207


GIOCO ASSIALE <strong>TE</strong>STA DIBIELLACONNETTING ROD BIG ENDSIDE CLEARANCEJEU AXIAL <strong>TE</strong><strong>TE</strong> DE BIELLEAXIALSPIEL DES PLEUEL-KOPFESSTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX DIUSURASTANDARDMAX. WEARLIMITSTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX.D'USURESTANDARDMAX.VERSCHLEISS-GRENZE0.300-0,677 mm0.012-0.027 in.0,75 mm0.03 in.0.300-0,677 mm0.012-0.027 in.0,75 mm0.03 in.0.300-0,677 mm0.012-0.027 in.0,75 mm0.03 in.0.300-0,677 mm0.012-0.027 in.0,75 mm0.03 in.DISASSAMENTO ALBEROMOTORECRANKSHAFTOUT-OF-AXISDECENTRAGEVILEBREQUINABWEICHNUNG DERMOTORWELLEKUPPLUNGSBAUGRUPPESTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX DIDISALLINEAMENTOSTANDARDMAX.DESALIGNMENTLIMITSTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX.DE DESALIGNEMENTSTANDARDMAX.MISSFLUCHTUNG-GRENZEal di sottodi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)under0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)au dessousdi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)unterdi 0,02 mm0,05 mm(0.0019 in)208


JUEGO AXIAL CABEZADE BIELAESTANDAR0.300-0,677 mm0.012-0.027 in.LIMI<strong>TE</strong> MAX.DE DESGAS<strong>TE</strong>0,75 mm0.03 in.EJE MOTORFUERA DE EJEGRUPO EMBRAGUEESTANDARmenosde 0,02 mmLIMI<strong>TE</strong> MAX.DE DESALINEACION0,05 mm(0.0019 in)209


DISCHI FRIZIONEI dischi frizione non devonopresentare tracce di bruciature,solchi o deformazioni.Misurare lo spessore dei dischiconduttori (quelli con materiale diattrito).Spessore disco nuovo:3 mm.CLU<strong>TC</strong>H UNITThe clutch plates should not beburnt or scored.Check the thickness of the clutchlining plate.Thickness of new plate:3 mm (0.118 in.).GROUPE D'EMBRAYAGELes disques d'embrayage nedoivent pas porter de traces debrûlure, de rainures ou dedéformations. Mesurerl'épaisseur des disquesconducteurs (réalisés dans unematière résistante auxfrottements).Epaisseur d'un disque neuf:3 mm.KUPPLUNGSBAUGRUPPEDie Kupplungsscheiben dürfenkeine Brandstellen, Rillen oderVerformungen aufweisen. DieDicke der angetriebenenScheiben messen (jene mitReibungsmaterial).Dicke der neuen Scheibe:3 mm.Limite di servizio2,9 mm.Wear limit2,9 mm (0.114 in.)Limite de service2,9 mm.Zulässiger Grenzwert2,9 mm.210


GRUPO EMBRAGUELos discos del embrague notienen que presentarquemaduras, arañazos odeformaciones. Mida el espesorde los discos conductores (loscon material de fricción).Espesor disco nuevo:3 mm.Límite de servicio2,9 mm.211


Controllare, appoggiandolo su diun piano, l'entità della distorsionedi ogni disco (guarnito e liscio);utilizzare uno spessimetro.Limite di servizio: 0,2 mm.Check the distortion of eachplate (both lined and unlined) byresting on a flat surface; use afeeler gauge.Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).Contrôler la déformation dechaque disque (avec garniture etlisse) en le posant sur un plan eten utilisant un épaisseurmètre.Limite de service: 0,2 mm.Jede Scheibe auf einer ebenenFläche positionieren und aufeventuelle Verformungenuntersuchen (mit Belag und ohneBelag) dazu verwende maneinen Dickenmesser.Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.GIOCO SCATOLA FRIZIONE-DISCO D'ATTRITOCLU<strong>TC</strong>H HOUSING-FRICTIONDISC CLEARANCEJEU BOI<strong>TE</strong> EMBRAYAGE,DISQUE DE FROT<strong>TE</strong>MENTSTÄRKE DERREIBSSCHEIBESTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX DIUSURASTANDARDMAX. WEARLIMITSTANDARDLIMI<strong>TE</strong> MAX.D'USURESTANDARDMAX. VERSCHLEISS-GRENZE0.30-0,50 mm0.012-0.020 in.0,6 mm0.024 in.0.30-0,50 mm0.012-0.020 in.0,6 mm0.024 in.0.30-0,50 mm0.012-0.020 in.0,6 mm0.024 in.0.30-0,50 mm0.012-0.020 in.0,6 mm0.024 in.212


Controle, apoyándolo sobre unasuperficie plana, la entidad de ladeformación de cada disco(revestido y liso); utilice unespesímetro.Límite de servicio: 0,2 mm.JUEGO CAJA EMBRAGUE-DISCO DE FRICCIONESTANDAR0.30-0,50 mm0.012-0.020 in.LIMI<strong>TE</strong> MAX.DE DESGAS<strong>TE</strong>0,6 mm0.024 in.213


MOLLA FRIZIONEMisurare la lunghezza libera "L"di ogni molla con un calibro.“L” molla nuova = 41 mmLimite di servizio: 39 mmSostituire qualsiasi molla chesuperi il limite di servizio.CLU<strong>TC</strong>H SPRINGMeasure the free length “L” ofeach spring using a gauge.“L” new spring = 41 mm/ 1.61in.Service limit: 39 mm/ 1.53 in.RESSORT D’EMBRAYAGEMesurer par un calibre lalongueur libre “L” de chaqueressort.“L” ressort neuf = 41 mmLimite de service: 39 mmKUPPLUNGSFEDERDie freie Länge “L” jeder Federmit einer Lehre messen.“L” Neue Feder = 41 mmDienstgrenze: 39 mmJede Feder, die dieDienstgrenze übersteigt,austauschen.GUIDAVALVOLAProcedere ad un accuratocontrollo visivo del guidavalvola.Per rilevare l’usuradell’accoppiamento tra guida evalvola è necessario misurare ilgioco utilizzando un comparatorea quadrante posizionato in mododa determinare il valore del gioconelle direzioni “x” e “y”,perpendicolari l’una all’altra .Gioco a nuovo valvola diaspirazione: 0,008-0,035 mm/0.00031-0.00138 in.Limite di servizio: 0,05 mm/0.002 in.Gioco a nuovo valvola di scarico:0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177in.Limite di servizio: 0,08 mm/0.003 in.VALVE GUIDEAccurately check the valveguide. A dial comparator set ina way to determine the play inboth “X” and “Y” directions,which are perpendicular to oneanother, is used to detect thewear on the coupling betweenthe guide and the valve.New intake valve standard play:0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in.Service limit: 0,05 mm/ 0.002in.New exhaust valve standardplay: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in.Service limit: 0,08 mm/ 0.003in.GUIDE-SOUPAPEContrôler soigneusement laguide-soupape. Pour détecterl’usure de l’accouplement entrela guide et la soupape, mesurerle jeu par un comparateur àcadran placé de façon àdéterminer la valeur du jeudans les directions “X” et “Y”,étant perperdiculaires l’une àl’autre.Jeu standard soupape desuction: 0,008-0,035 mm/0.00031-0.00138 in.Limite de service: 0,05 mm/0.002 in.Jeu standard soupaped’échappement: 0,018-0,045mm/ 0.0007-0.00177 in.Limite de service: 0,08 mm/0.003 in.VENTILFÜHRUNGEine sorgfältige sichtlicheÜberprüfung der Ventilführungdurchführen. Zur Erhebung desVerschleißes der Passungzwischen Führung und Ventil istes erforderlich, das Spiel miteinem Zifferblatt-Komparatorzu messen, der derart zupositionieren ist, daß der Wertdes Spiels in den Richtungen“x” und “y” senkrecht zueinander bestimmt werdenkann.Neue Ansaugventil normaleSpiel: 0,008-0,035 mm/0.00031-0.00138 in.Dienstgrenze: 0,05 mm/ 0.002in.Neue Auspuffventil normaleSpiel: 0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in.Dienstgrenze: 0,08 mm/ 0.003in.214


RESOR<strong>TE</strong> EMBRAGUEMUELLE EMBRAGUEMedir la longitud libre “L” decada muelle usando un calibre.“L” muelle nueva = 41 mmLímite de desgaste: 39 mmReemplazar cualquier muelleque supere el límite deoperación.GUÍA-VÁLVULAProceder a un esmeradocontrol visual del guía-válvula.Para detectar el desgaste delacoplamiento entre la guía y laválvula es preciso medir eljuego utilizando un comparadorde cuadrante colocado demanera que se puedadeterminar el valor del juego enlas direcciones “x” e “y”perpendiculares una conrespecto a la otra.Juego válvula de aspiraciónnueva: 0,008-0,035 mm/0.00031-0.00138 in.Límite de desgaste: 0,05 mm/0.002 in.Juego válvula de escape nueva:0,018-0,045 mm/ 0.0007-0.00177 in.Límite de desgaste: 0,08 mm/0.003 in.215


VALVOLAControllare che lo stelo e lasuperficie di contatto con la sedevalvola siano in buone condizioni.Non devono apparire vaiolature,incrinature, deformazioni o traccedi usura. Eseguire poi le seguentiverifiche:- verificare la deviazione dellostelo valvola appoggiandola su diun riscontro a ‘V’ e misurandol’entità della deformazione con uncomparatore.Limite di servizio: 0,05 mm.VALVECheck that the valve shank andthe contact surface with thevalve seat are in perfectconditions. Pittings, cracks, orany other deformation or wearmust not appear on theseelements.Carry out the following checks:- deformation of the valveshank by setting the shank on a“V” striker, and measuring theextent of the deformation by acomparator.Working limit: 0.05 mm(0.00197 in.).SOUPAPEContrôler que la tige et lasurface de contact avec lesiège de la soupape soientdans de bonnes conditions.Ces éléments ne doivent pasavoir des rainures, fissures,déformations, ou tracesd’usure.Effectuer les contrôles suivants:- contrôler la déviation de la tigesoupape en la posant sur unrepère à “V” et en mesurantl’étendue de la déviation par uncomparateur.Limite de service: 0,05 mm.VENTILÜberprüfen, daß der Schaft unddie Berührungsfläche mit demVentilsitz in gutem Zustand sind.Es dürfen keine Risse,Verformungen oderVerschleißspuren vorhanden sein.Danach die folgendenÜberprüfungen durchführen :- Die Abweichung desVentilschaftes durch Aufsetzenauf eine “V”-Prüflehre überprüfenund das Ausmaß der Verformungmit einem Komparator messen.Dienstgrenze : 0,05 mm.216


VÁLVULAComprobar que el vástago y lasuperficie de contacto con la sedede la válvula estén en buenascondiciones. No deben haberpicados, resquebrajaduras,deformaciones o rastros dedesgaste.Seguidamente efectuar lassiguientes comprobaciones:- verificar el desvío del vástago dela válvula apoyándola sobre unencaje en “V” y midiendo la entidadde la deformación usando uncomparador.Límite de operación: 0,05 mm.217


MOLLA VALVOLAL’indebolimento delle molleprovoca una diminuizione dellapotenza erogata dal motore edè spesso responsabile delrumore e delle vibrazioniprovenienti dal meccanismodelle valvole. Controllare la lorolunghezza libera “L”. Se il limitedi servizio indicato è superatosostituire le molle.“L” a nuovo = 35 mm (<strong>250</strong>);43,4 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)Limite di servizio: 33 mm (<strong>250</strong>);41 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)VALVE SPRINGThe weakening of the springscauses a decrease of theengine power and it aften isresponsible of the noise andthe vibrations coming from thevalves.In this case, check the freelength “L”. When the workinglimit indicated has beenovercomed, replace thesprings.“L” new spring = 35 mm/ 1.38in. (<strong>250</strong>); 43,4 mm/ 1.71 in.(<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)Service limit: 33 mm/ 1.3 in.(<strong>250</strong>); 41 mm/ 1.6 in. (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)RESSORT DE SOUPAPEL’affaiblissement des ressortspeut provoquer une diminutionde la puissance refoulée par lemoteur, et il est souvent leresponsable du bruit et desvibrations provenants dumécanisme des soupapes.Contrôler leur longueur libre “L”.Si la Limite de service indiquéeest dépassée, remplacer lesressorts.“L” ressort neuf = 35 mm (<strong>250</strong>);43,4 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)Limite de service: 33 mm (<strong>250</strong>);41 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)VENTILFEDERDie Schwächung der Federverursacht eine Verminderungder vom Motor geliefertenLeistung und ist oft für dasGeräusch und den vom Ventil-Mechanismus stammendenSchwingungen verantwortlich.Ihre freie Länge “L” überprüfen.Wird die angegebeneDienstgrenze überschritten,sind die Federnauszutauschen.“L” Neue Feder = 35 mm (<strong>250</strong>);43,4 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)Dienstgrenze: 33 mm (<strong>250</strong>); 41mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)NOTASostituire tutte le molle dellevalvole anche se una sola èoltre il limite di servizio.Controllare l’ortogonalità dellemolle valvole.L’errore non deve superare 1,5mm per parte.NO<strong>TE</strong>:Replace all the spring valveswhen even one of these hasovercomed the the workinglimit.Check the spring valvesquareness. Error limit notabove 1.5 mm (0.059 in.) oneach side.NOTA: Remplacer tous lesressorts des soupapes, mêmesi un seul d’eux est au délà dela Limite de service.Contrôler l’orthogonalité desressorts des soupapes.La limite ne doit pas dépasser1,5 mm de chaque côté.ANMERKUNGAlle Federn des Ventilsaustauschen, auch wenn nureine außerhalb derDienstgrenze ist.Die Rechtwinkligkeit derVentilfedern überprüfen.Die Abweichung von derRechtwinkligkeit darf 1,5 mm jeTeil nicht übersteigen.218


MUELLE VÁLVULALa debilitación de los muellescausa una reducción de lapotencia proporcionada por elmotor y a menudo esresponsable de ruido yvibraciones procedentes delmecanismo de las válvulas.Comprobar su longitud libre “L”.Si se ha superado el límite deoperación indicado, es precisoreemplazar los muelles.“L” muelle nueva = 35 mm(<strong>250</strong>); 43,4 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)Límite de desgaste: 33 mm(<strong>250</strong>); 41 mm (<strong>400</strong>-<strong>450</strong>)NOTAReemplazar todos los muellesde las válvulas también cuandouna sola haya superado ellímite de operación.Comprobar la ortogonalidad delos muelles de las válvulas.El error no debe superar 1,5mm por parte.219


ALBERO A CAMMECAMSHAFTARBRE A CAMESNOCKNWELLEControllare che le superfici dilavoro degli eccentrici siano privedi striature, solchi, scalini edondulazioni. Le camme troppousurate sono spesso la cusa diuna irregolare messa in fase cheriduce la potenza del motore.Inserire l’albero a camme tra duecontropunte e con duecomparatori verificare ladeviazione. Limite di servizio: 0,1mm.Misurare con un micrometrol’altezza “H” delle camme“H” a nuovo ASPIRAZIONE =36,57 mmLimite di servizio: 36,25 mm“H” a nuovo SCARICO = 35,94mmLimite di servizio: 35,6 mmCheck that cam surfaces arescored, stepped, grooved etc.Excessively worn cams are oftenthe cause of bad engine timingthus reducing engine power.Insert the camshaft between tworeferences and then checkdeviation using two comparators.Wear limit: 0.0039 in.Measure the cam height “H”using a micrometer“H”- INTAKE (new) = 36,57 mm/1.44 in.Service limit: 36,25 mm/ 1.43 in.“H”- EXHAUST (new) = 35,94mm/ 1.41 in.Service limit: 35,6 mm/ 1.40 in.Contrôler que les surfaces detravail des excentriques neprésentent pas de rainures,d’escliers et d’ondulations. Lescames trop usées sont souvent àl’origine d’une mouvaisesynchronisation qui diminue lapuissance du moteur. Introduirel’arbre à cames entre deuxsupports et mesurer la déviationavec un comparateur.Limite de service: 0,1 mm.Measurer la hauteur “H” decames“H” ADMISSION (neuve) = 36,57mmLimite de service: 36,25 mm“H” ECHAPPEMENT (neuve) =35,94 mmLimite de service: 35,6 mmDie Arbeitsflächen der Nockenmüssen frei von Reifen, Rillen,Kratzern oder Blasen sein.Nocken mit zu hohmenVerschleiss sind in vielenFällen für unregelmässigePhaseneinstellungenverantwortlich, die Motoleistungeinschränken. Die Nockenwellezwischen zwei Reitstockspitzenpositioneren und mit Hilfezweier Messuheren dieAbweichtung bestimmen.Grenzwert: 0,1 mm.Mit einem Mikrometer dieNockenhöhe “H” messen“H” ANSAUGSEI<strong>TE</strong> (neu) =36,57 mmDienstgrenze: 36,25 mm“H” ÖFFNEN (neu) = 35,94 mmDienstgrenze: 35,6 mm220


EJE DE LEVASControle que las superficies detrabajo de las excéntricas nopresenten estrias, aranazos,escalones y ondulaciones. Laslevas demasiado gastadas amenudo constituyen la causa deuna irregular puesta en fase quereduce la potencia del motor.Introduzca el eje de levas entredos contrapuntas y con doscomparadores compruebe ladisviacion.Limite de servicio: 0,1 mm.Mida con un micrometro la altura“H” de las excéntricas“H” ASPIRACIÓN (nueva) =36,57 mmLímite de desgaste: 36,25 mm“H” DESCARGA (nueva) = 35,94mmLímite de desgaste: 35,6 mm221


Nota*: se il cerchio èeccessivamente piegato,deve essere sostituito.Note*: if the rim is badly, itshould be replaced.Nota * : Si la jante estexcessivement cintrée, laremplacer.Anmerkung * : Ist die Felgeübermäßig verbogen, mußsie ausgetauscht werden.(0.02 in.)(0.03 in.)222


Nota *: Si la llanta estáexcesivamente plegada,tiene que ser sustituida.223


RAGGI RUOTAAccertarsi che tutti i nippli sianoben stretti e, se necessario,serrarli nuovamente. Unatensione insufficientepregiudica la stabilità delmotociclo; per effettuare uncontrollo immediato, èsufficiente battere i raggi conuna punta metallica (adesempio quella di uncacciavite): un suono vivo èindice di serraggio corretto, unsuono sordo indica che ènecessario un nuovo serraggio.WHEEL SPOKESCheck to make sure that all thenipples are tight; tighten themif necessary.Remember that an insufficientstretch jeopardizes themotorcycle stability.For an instant check, use ametal point (for instance, ascrewdriver) to beat the spokeswith. A live sound accounts foran accurate tightening, while adull sound means that a newtightening is necessary.RAYONS DE ROUES’assurer que tous les nipplessoient bien serrés et, le caséchéant, les serrer denouveau.Une tensions insuffisantepourra compromettre lastabilité du motocycle.Effectuez un contrôle immédiaten tapant sur les rayons avecun pointe métallique (parexample: un tournevis): unbruit aigu indique un serragecorrect, tandis qu’un bruitsourd indique qu’un nouveauserrage doit être effectué.RADSPEICHENSich vergewissern, daß alleNippel gut angezogen sind,und falls erforderlich, erneutanziehen.Eine unzureichende Spannungbeeinträchtigt die Stabilität desMotorrads ; zur Durchführungeiner sofortigen Überprüfungeinfach mit einer Metallspitze(zum BeispielSchraubenzieherspitze) gegendie Speichen klopfen : einlebhafter Klang zeigt dierichtige Anziehung an, eindumpfer Klang zeigt an, daßeine erneute Anziehungerforderlich ist.224


RADIO RUEDAAsegurarse de que todos losniples estén bien enroscados ysi fuera necesario, apretarlosotra vez.Una tensión insuficienteperjudica la estabilidad delmotociclo; para efectuar uncontrol inmediato es suficientepicar sobre los radios con unapunta metálica (por ejemplo lade un destornillador): un sonidovivo indica un apretamientocorrecto, un sonido sordo indicaque es necesario un nuevoajuste.225


IMPIANTO ACCENSIONE (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)-IMPIANTO ELETTRICO (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R-“Enduro” USA)L’impianto di accensione è compostoda:- Generatore (1) all’interno delcoperchio del semicarter sinistro;- Bobina elettronica (2) sotto ilserbatoio carburante;- Centralina elettronica (3) sotto lasella;- Regolatore di tensione (4) sul latodestro del telaio, dietro al cannottodi sterzo;- Candela accensione (5) sulla destradella testa cilindro;- Motorino di avviamento da 12V-<strong>450</strong>W (6) dietro al cilindro motore;- Teleruttore avviamento elettrico (8)sotto la sella.L’impianto elettrico consta deiseguenti elementi:- Proiettore con lampada alogenabiluce da 12V-35/35W e lampadaluce di posizione da 12V-3W;- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto da 12V-21W elampada luce di posizione 12V-5W(“Enduro” USA: lampada luce diposizione posteriore 12V-3W);- Illuminazione spie 12V-1,2W;- Indicatori di direzione da 12V-10W(escluso “Enduro” USA);- Illuminazione strumento 12V-2W;- Tre fusibili (9) da 15A uno dei qualidi riserva, sotto la sella;- Batteria 12V-6Ah (7) sotto la sella.IGNITION SYS<strong>TE</strong>M (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)-ELECTRIC SYS<strong>TE</strong>M (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R-“Enduro” USA)The ignition system includes thefollowing elements:- Generator (1) on the inner side of L.H.crankcase cover;- Electronic coil (2) under the fuel tank;- Electronic power unit (3) under thesaddle;- Voltage regulator (4) on the right sideof the frame at the back of the steeringsleeve;- Spark plug (5) on the R.H. side ofcylinder head;- Starting motor 12V-<strong>450</strong>W (6) behindthe cylinder;- Electric start remote control switch (8)under the saddle.The electric system includes thefollowing elements:- Headlamp with two filaments bulb of12V-35/35W and parking light bulb of12V-3W;- Rear lights with stop bulbs of 12V-21Wand parking light bulb of 12V-5W(“Enduro” USA: rear parking light bulbof 12V-3W);- Pilot lights bulb of 12V-1,2W;- Turn signals bulb of 12V-10W(“Enduro” USA excluded);- Instrument bulb of 12V-2W;- Three15 A fuses (9) (one of them is aspare fuse), under the saddle;- Battery 12V-6Ah (7) under the saddle.SYS<strong>TE</strong>ME D’ALLUMAGE (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)-SYS<strong>TE</strong>ME ÉLECTRIQUE (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R-“ENDURO” USA)Le système d’allumage se composedes suivants:- Générateur (1) à l’intérieur ducouvercle carter gauche;- Bobine électronique (2) sous leréservoir carburant;- Centrale électronique (3) sous lasiege;- Régulateur de tension (4) fixé ducôté droite du cadre, derrière lefourreau de directionBougie d’allumage (5) fixé du côtédroite du tête cylindre;- Moteur démarrage de 12V-<strong>450</strong>W (6)derrière le cylindre moteur;- Télérupteur mise en marcheélectrique (8) sous la siege.Le système électrique se composedes suivants:- Phare avant avec ampoule à deuxfeux de 12V-35/35W et ampoule defeux de position de 12V-3W;- Feux arrière avec ampoule de stopde 12V-21W et ampoule de feux deposition de 12V-5W (“Enduro” USA:ampoule de feux de position de 12V-3W);- Éclairage voyants de 12V-1,2W;- Indicateurs de direction de 12V-10W(exclu “Enduro” USA);- Éclairage instrument de 12V-2W;- Trois fusibles (9) de 15A (l’un d’euxest de réserve), sous la siege;- Batterie de 12V-6Ah (7) sous lasiege.ZÜNDUNGSANLAGE (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)-ELEKTRISCHE ANLAGE (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R-“Enduro” USA)Die Zündungsanlage enthält diefolgenden Elemente:- Generator (1) im Innern L.Gehausedeckel;- Elektronischer Spule (2) unter desKraftstoffbehälter;- Elektronischer Steuereinheit (3)unter dem Sattel;- Spannungs-REgler (4) ist auf derrechten Rahmenseite hinter demLenkungsrohr befestig .- Zündkerze (5) rechterseit derZylinderkopf;- Elektrischer Anlasser zu12V-<strong>450</strong>W(6) hinter der Zylinderkopf;- Fernschalter elektrische (8) unterdem Sattel.Die elektrische Anlage enthält diefolgenden Elemente:- Scheinwerfer mit Bilux Lampe zu12V-35/35W und Parklichtlampe zu12V-3W;- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu12V-21W und Parklichtlampe zu 12V-5W (“Enduro” USA: Parklichtlampe zu12V-3W);- Kontrolleuchten zu 12V-1,2W;- Richtungsanzeiger zu 12V-10W (mitausschluss “Enduro” USA);- Instrumentebeleuchtung zu 12V-2W;- Drei Sicherungen (9) zu 15A, einederselben ais Reserve, unter demSattel;- Batterie zu 12V-6Ah (7) unter demSattel.226


INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R-“Enduro” USA)La instalación de encendido estácompuesta por los siguientes elementos:- Generador (1) dentro la tapa de labancada izquierda;- Bobina electrónica (2) debajo deldeposito gasolina;- Central electrónica (3) debajo del sillin;- Regulador de tensión (4) en el costadoderecho del bastidor, detràs del tubo deviraje;- Bujía encendido (5) a la derecha de lacabeza cilindro;- Motor de arranque de 12V-<strong>450</strong>W (6)detrás del cilindro motor;- Teleruptor arranque electrico (8) debajodel sillin.La instalación electrica está compuestapor los siguientes elementos:- Faro delantero con lámpara de los lucesde 12V-35/35W y lámpara luz de posiciónde 12V-3W;- Faro trasero con lámpara señalizacciónde 12V-21W y lámpara luz de posición de12V-5W (“Enduro” USA: y lámpara luz deposición de 12V-3W);- Illuminación testigos de 12V-1,2W;- Flechas de dirección de12V-10W(excludido “Enduro” USA);- Illuminación instrumento de 12V-2W;- Tres fusibles (9) de 15A, uno de loscuales de reserva, debajo del sillin;- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.1. Generatore2. Bobina elettronica3. Centralina elettronica4. Regolatore ditensione5. Candela accensione6. Motorino diavviamento7. Batteria8. Teleruttoreavviamento elettrico9. Blocchetto fusibili1. Generator2. Electronic coil3. Electronic power unit4. Voltage regulator5. Spark plug6. Starting motor7. Battery8. Electric start remotecontrol switch9. Fuses box1. Générateur2. Bobine électronique3. Centrale électronique4. Régulateur detension5. Bougie d’allumage6. Moteur démarrage7. Batterie8. Télérupteur mise enmarche électrique9. Parquet de fusibles1. Generator2. Elektronischer Spule3. ElektronischerSteuereinheit4. Spannungs- Regler5. Zündkerze6. Elektrischer Anlasser7. Batterie8. Fernschalterelektrische Anlassung9. Sicherungen1. Generador2. Bobina electrónica3. Centralita electrónica4. Regolador de tensión5. Bujía de encendido6. Motor de arranque7. Batería8. Teleruptor arranqueeléctrico9. Caja fusibles227


Legenda colore cavi (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R) / Cable colour coding (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R) / Legende couleur câbles (Te, <strong>SM</strong>R) / Kabelfarben (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R) / Referencias colores de los cables (Te, <strong>SM</strong>R)escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludidoPos. ColorePos.ColourBBnBkGGrYOPRSbVWBlu/ Blue/ Bleu/ Blau/ AzulMarrone/ Brown/ Maron/ Braun/ CastanoNero/ Black/ Noir/ Schwarz/ NegroVerde/ Green/ Vert/ Grün/ VerdGrigio/ Grey/ Gris/ Grau/ GrisGiallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ AmarilloArancio/ Orange/ Orange/ Orange/ ArancioRosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ RosaRosso/ Red/ Rouge/ Rot/ RojoAzzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ CelesteViola/ Violet/ Violet / Violett / ViolaBianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco228


<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R - Escluso USA/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido63 2 12216172625818A232091011 1214211519247255 4BSCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO13A,B:In alternativa,in alternative,en alternative,wahlweise,en alternativa.229


LEGENDA SCHEMAELETTRICO (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>,<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>; ESCLUSOU.S.A.)1.1. Centralina elettronica2. Alternatore3. Regolatore di tensione4. Interruttore stop posteriore5. Interruttore stop anteriore6. Condensatore7. Strumento8. Indicatore di direzioneanteriore destro9. Proiettore anteriore10. Luci di posizione11. Indicatore di direzioneanteriore sinistro12. Avvisatore acustico13. Commutatore sinistro14. Intermittenza indicatori didirezione15. Fanalino posteriore16. Batteria17. Teleruttore avviamentoelettrico18. Motorino di avviamento19. Candela accensione20. Indicatore di direzioneposteriore destro21. Indicatore di direzioneposteriore sinistro22. Sensore marce23. Bobina elettronica24. Sensore farfallacarburatore25. Arresto motore26. Avviamento motoreKEY TO ELECTRICDIAGRAM (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>,<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>; U.S.A.EXCLUDED)1. Electronic power unit2. Alternator3. Voltage regulator4. Rear stop switch5. Front stop switch6. Condenser7. Instrument8. R.H. front turn indicator9. Front headlamp10. Parking lights11. L.H. front turn indicator12. Horn13. L.H. commutator14. Turn indicators flasher15. Tail light16. Battery17. Electric start remotecontrol switch18. Starting motor19. Spark plug20. R.H. rear turn indicator21. L.H. rear turn indicator22. Gear shift positionsensor23. Electronic coil24. Carburetor throttleposition sensor25. Engine stop26. Engine startLÉGENDE DU SCHÉMAÉLECTRIQUE (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>;EXCLU U.S.A.)1. Centrale électronique2. Alternateur3. Régulateur de tension4. Interrupteur de stoparrière5. Interrupteur de stopavant6. Condensateur7. Instrument8. Indicateur de directionavant droit9. Phare avant10. Feux de stationnement11. Indicateur de directionavant gauche12. Avertisseur acoustique13. Commutateur gauche14. Intermittanceindicateurs de direction15. Feu arrière16. Batterie17. Télérupteur mise enmarche électrique18. Moteur démarrage19. Bougie d’allumage20. Indicateur de directionarrière droit21. Indicateur de directionarrière gauche22. Capteur position boîtede vitesse23. Bobine électronique24. Capteur position dupapillon carburateur25. Arrêt moteur26. Démarrage moteurBECHRIFTUNG DESELEKTRISCHEN PLANES(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>, <strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>;NUHR U.S.A.)ANES (<strong>TE</strong>,<strong>SM</strong>R1. ElektronischerSteuereinheit2. Alternator3. Spannungs- Regler4. Hinterer Stop-Shalter5. Vorderer Stop-Shalter6. Kondensator7. Instrument8. Vorderer Rechts-Richtungsanzeiger9. Vorderer Scheinwerfer10. Parklicht11. Vorderer Links-Richtungsanzeiger12. Hupe13. Linker Umschalter14. Intermittenz-Richtungsanzeiger15. Hinterer Licht16. Batterie17. Fernschalter elektrischeAnlassung18. Elektrischer Anlasser19. Zündkerze20. Hinterer Rechts-Richtungsanzeiger21. Hinterer Links -Richtungsanzeiger22. Sensor fürWechselgetreibestellung23. Elektronischer Spule24. Sensor für VergaserDrosselstellung25. Motor Stillstand26. Motor AnlasserLEYENDA DEL ESQUEMAELÉCTRICO (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>,<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>-<strong>450</strong>; U.S.A.EXCLUDIDO)1. Centralita electrónica2. Alternador3. Regolador de tensión4. Interruptor stop trasero5. Interruptor stop delantero6. Condensador7. Instrumento8. Indicador de direccióndelantero derecho9. Faro delantero10. Luces de posición11. Indicador de direccióndelantero izquierdo12. Claxon13. Conmutador izquierdo14. Intermitenciaindicadores de dirección15. Faro trasero16. Batería17. Teleruptor arranqueeléctrico18. Motor de arranque19. Bujía de encendido20. Indicador de direccióntrasero derecho21. Indicador de direccióntrasero izquierdo22. Sensor posición cambiovelocidad23. Bobina electrónica24. Sensor posición de lamariposa carburador25. Parada motor26. Arranque motor230


<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R escluso USA / <strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R-USA excluded - <strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R-Exclu USA / <strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R-Nuhr USA / <strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R-USA excludido63 2 12216172625818A232091011 1214211519247255 4BSCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO13A,B:In alternativa,in alternative,en alternative,wahlweise,en alternativa.231


IMPIANTO ACCENSIONE-IMPIANTO ELETTRICO (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USA)L’impianto di accensione- impiantoelettrico è composto da:- Generatore (1) all’interno delcoperchio del semicarter sinistro;- Bobina elettronica (2) sotto ilserbatoio carburante;- Centralina elettronica (3) sotto lasella;- Regolatore di tensione (4) sullato destro del telaio, dietro alcannotto di sterzo (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>);- Regolatore di tensione (4) nellazona inferiore del cannotto disterzo, dietro al portanumeroanteriore (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>);- Candela accensione (5) sulladestra della testa cilindro;- Motorino di avviamento da 12V-<strong>450</strong>W (6) dietro al cilindromotore;- Teleruttore avviamento elettrico(8) sotto la sella.;- Tre fusibili (9) da 15A, uno deiquali di riserva, sotto la sella;- Batteria 12v-2,3Ah (7) sotto lasella (<strong>250</strong>);- Batteria 12v-6Ah (7) sotto la sella(<strong>450</strong>).IGNITION SYS<strong>TE</strong>M-ELECTRICSYS<strong>TE</strong>M (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USA)The ignition system- electricsystem includes the followingelements:- Generator (1) on the inner sideof L.H. crankcase cover;- Electronic coil (2) under thesaddle;- Electronic power unit (3) underthe fuel tank;- Voltage regulator (4) on the rightside of the frame at the back ofthe steering sleeve (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>);- Voltage regulator (4) in the lowersteering tube zone, behind thefront number holder (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>);- Spark plug (5) on the R.H. sideof cylinder head;- Starting motor 12V-<strong>450</strong>W (6)behind the cylinder;- Electric start remote controlswitch (8) under the saddle;- Three15 A fuses (9) (one of themis a spare fuse), under thesaddle;- Battery 12v-2,3Ah (7) under thesaddle(<strong>250</strong>);- Battery 12v-6Ah (7) under thesaddle (<strong>450</strong>).SYS<strong>TE</strong>ME D’ALLUMAGE-SYS<strong>TE</strong>MEÉLECTRIQUE (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USA)Le système d’allumage- systèmeélectrique se compose dessuivants:- Générateur (1) à l’intérieur ducouvercle carter gauche;- Bobine électronique (2) sous leréservoir carburant;- Centrale électronique (3) sous lasiege;- Régulateur de tension (4) fixé ducôté droite du cadre, derrière lefourreau de direction (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>);- Régulateur de tension (4) fixé surla zone inférieur du fourreau dedirection, derrière le portenumero avant (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>);- Bougie d’allumage (5) fixé ducôté droite du tête cylindre;- Moteur démarrage de 12V-<strong>450</strong>W(6) derrière le cylindre moteur;- Télérupteur mise en marcheélectrique (8) sous la siege ;- Trois fusibles (9) de 15A (l’und’eux est de réserve), sous lasiege;- Batterie de 12v-2,3Ah (7) sous lasiege (<strong>250</strong>);- Batterie de 12v-6Ah (7) sous lasiege (<strong>450</strong>).ZÜNDUNGSANLAGE-ELEKTRISCHEANLAGE (<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USA)Die Zündungsanlage- elektrischeAnlage enthält die folgendenElemente:- Generator (1) im Innern L.Gehausedeckel;- Elektronischer Spule (2) unterdes Kraftstoffbehälter;- Elektronischer Steuereinheit (3)unter dem Sattel;- Spannungregler (4) ist auf demLenkungsrohr hinter demNummerträger befestig (<strong>TC</strong><strong>250</strong>);- Spannungregler (4) ist auf derrechten Rahmenseite hinter demLenkungsrohr befestig (<strong>TC</strong> <strong>450</strong>);- Zündkerze (5) rechterseit derZylinderkopf;- Elektrischer Anlasser zu12V-<strong>450</strong>W (6) hinter derZylinderkopf;- Fernschalter elektrische (8) unterdem Sattel;- Drei Sicherungen (9) zu 15A,eine derselben ais Reserve,unter dem Sattel;- Batterie zu 12v-2,3Ah (7) unterdem Sattel (<strong>250</strong>);- Batterie zu 12v-6Ah (7) unterdem Sattel (<strong>450</strong>).232


INSTALACIÓN DE ENCENDIDO-INSTALACIÓN ELÉCTRICA(<strong>TC</strong>-<strong>TE</strong> USA)La instalación de encendidoinstalaciónelectrica estácompuesta por los siguienteselementos:- Generador (1) dentro la tapa dela bancada izquierda;- Bobina electrónica (2) debajo deldeposito gasolina;- Central electrónica (3) debajo delsillin;- Regulador de tensión (4) ne laparte inferior del eje dedirección, detràs delportanumero delantero (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>);- Regulador de tensión (4) en elcostado derecho del bastidor,detràs del tubo de viraje (<strong>TC</strong><strong>450</strong>);- Bujía encendido (5) a la derechade la cabeza cilindro;- Motor de arranque de 12V-<strong>450</strong>W(6) detrás del cilindro motor;- Teleruptor arranque electrico (8)debajo del sillin;- Tres fusibles (9) de 15A, uno delos cuales de reserva, debajo delsillin;- Batteria 2,3Ah (7) debajo delsillin (<strong>250</strong>);- Batteria 12v-6Ah (7) debajo delsillin (<strong>450</strong>).1. Generatore2. Bobina elettronica3. Centralina elettronica4. Regolatore ditensione5. Candela accensione6. Motorino diavviamento7. Batteria8. Teleruttoreavviamento elettrico9. Blocchetto fusibili1. Generator2. Electronic coil3. Electronic power unit4. Voltage regulator5. Spark plug6. Starting motor7. Battery8. Electric start remotecontrol switch9. Fuses box1. Générateur2. Bobine électronique3. Centrale électronique4. Régulateur detension5. Bougie d’allumage6. Moteur démarrage7. Batterie8. Télérupteur mise enmarche électrique9. Parquet de fusibles1. Generator2. Elektronischer Spule3. ElektronischerSteuereinheit4. Spannungs- Regler5. Zündkerze6. Elektrischer Anlasser7. Batterie8. Fernschalterelektrische Anlassung9. Sicherungen1. Generador2. Bobina electrónica3. Centralita electrónica4. Regolador de tensión5. Bujía de encendido6. Motor de arranque7. Batería8. Teleruptor arranqueeléctrico9. Caja fusibles233


LEGENDA SCHEMA ELETTRICO(<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>, <strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong> USA)1. Centralina elettronica2. Alternatore3. Regolatore di tensione4. Condensatore5. Batteria6. Teleruttore avviamento elettrico7. Motorino di avviamento8. Candela accensione9. Sensore marce10. Bobina elettronica11. Sensore farfalla carburatore12. Arresto motore13. Avviamento motoreKEY TO ELECTRIC DIAGRAM(<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>, <strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong> USA)1. Electronic power unit2. Alternator3. Voltage regulator4. Condenser5. Battery6. Electric start remote control switch7. Starting motor8. Spark plug9. Gear shift position sensor10. Electronic coil11. Carburetor throttle position sensor12. Engine stop13. Engine startPos. ColorePos.ColourRWGBkR-WYBlW-BkRosso /Red /Rouge /Rot /RojoBianco /White /Blanc /Weiss /BlancoVerde /Green /Vert /Grün /VerdeNero /Black /Noir /Schwarz /NegroRosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-BlancoGiallo /Yellow /Jaune /Gelb /AmarilloBlu /Blue /Bleu /Blau /AzulBianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-NegroLÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE(<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>, <strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong> USA)1. Centrale électronique2. Alternateur3. Régulateur de tension4. Condensateur5. Batterie6. Télérupteur mise en marche électrique7. Moteur démarrage8. Bougie d’allumage9. Capteur position boîte de vitesse10. Bobine électronique11. Capteur position du papillon carburateur12. Arrêt moteur13. Démarrage moteurBECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES(<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>, <strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong> USA)1. Centrale électronique2. Alternateur3. Régulateur de tension4. Condensateur5. Batterie6. Télérupteur mise en marche électrique7. Moteur démarrage8. Bougie d’allumage9. Capteur position boîte de vitesse10. Bobine électronique11. Capteur position du papillon carburateur12. Arrêt moteur13. Démarrage moteurLEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong>,<strong>TE</strong> <strong>250</strong>-<strong>450</strong> USA)1. Centralita electrónica2. Alternador3. Regolador de tensión4. Condensador5. Batería6. Teleruptor arranque eléctrico7. Motor de arranque8. Bujía de encendido9. Sensor posición cambio velocidad10. Bobina electrónica11. Sensor posición de la mariposa carburador12. Parada motor13. Arranque motor234


43 2 19561312107811<strong>TC</strong> <strong>250</strong> - <strong>450</strong>, <strong>TE</strong> <strong>250</strong> - <strong>450</strong> USA235


BAT<strong>TE</strong>RIALa batteria, di tipo sigillato, nonnecessita di manutenzione. Qualorasi riscontrassero perdite di elettrolitao inconvenienti all’impianto elettrico,rivolgetevi al ConcessionarioHUSQVARNA.Nel caso il veicolo debba rimanereinutilizzato per lunghi periodi, siconsiglia di scollegare la batteriadall’impianto elettrico e conservarlaal riparo dall’umidità.● Dopo un uso intensivo dellabatteria, è consigliabile un ciclo dicarica lenta (0.6A per 8 ore perbatteria 12V-6Ah; 0.4A per 8 oreper batteria 12V-2.3Ah).● La ricarica rapida è consigliatasolo in situazioni di estremanecessità in quanto si riducedrasticamente la vita degli elementiin piombo (6A per 0.5 ore perbatteria 12V-6Ah; 4A per 0.5 oreper batteria 12V-2.3Ah).RICARICA BAT<strong>TE</strong>RIAPer accedere alla batteria (3), ènecessario:● rimuovere la sella dopo averruotato in senso antiorario il pernoposteriore (1) di fissaggio;● sganciare l’elastico (2);● rimuovere per primo il cavonegativo NERO poi quello positivoROSSO (in fase di rimontaggio,collegare per primo il cavo positivoROSSO poi quello negativoNERO);● estrarre la batteria (3) dal proprioalloggiamento.BAT<strong>TE</strong>RYThe sealed battery does notrequire any maintenance work.When electrolyte leaks, or otherfailures to the electrical system aredetected, apply to theHUSQVARNA Dealer.If the vehicle remains unused forlong periods, it is recommended toremove battery from electricalsystem and store it in a dry place.● After an intensive use of thebattery, it’s advisable a standardlow charge (12V-6Ah battery:0.6A for 8 hours; 12V-2.3Ahbattery: 0.4A for 8 hours).● Rapid recharging is advisedonly in situations of extremenecessity since the life of leadelements is drastically reduced(6A for 0.5 hours with 12V-6Ahbatteries; 4A for 0.5 hours with12V-2.3Ah batteries).BAT<strong>TE</strong>RY CHARGERTo gain access to the battery (3):● first turn counterclockwisefastening rear pin (1) thenremove the saddle;● release elastic (2);● first remove the BLACK negativecable, then the RED positivecable (when reassembling, firstconnect the RED positive cable,then the BLACK negative cable);● remove the battery (3) from itshousing.BAT<strong>TE</strong>RIELa batterie, de type scellé, n’a pasbesoin d’entretien. En cas deperte d’électrolyte oud’inconvénients au systemeelectrique, s’adresser auConcessionaire HUSQVARNA.Si la moto reste inutilisée pourlongues périodes, il est préférableôter la batterie et la conserver aurepair de l’humidité.● Après un usage intensif de labatterie, est conseillable unecycle de recharge lente (0,6 pour8 heures pour la batterie de 12V-6Ah et 0,4 Ah pour 8 heures pourla batterie de 12V-2,3 Ah).● La recharge rapide estconseillée seulement ensituations d’extrême nécessité entout ce qu’il se réduitradicalement la vie des élémentsen plomb (6A pour 0,5 heurespour la batterie de 12V-6Ah et 4Apour 0,5 heures pour la batteriede 12V-2, 3Ah).RECHARGE BAT<strong>TE</strong>RIEPour accéder à la batterie (3), ilfaut● enlever la selle après avoirtourné dans le sens inverse desaiguilles d’une montre le pivotarrière (1) de fixage;● dècrocher l’èlastique (2);● ôter le câble négatif NOIR pourle premier; ensuite, ôter le positifROUGE (durant la phase deremontage, connecter le câblepositif ROUGE pour le premier etensuite, le câble négatif NOIR);● extraire la batterie (3) de soncompartiment.BAT<strong>TE</strong>RIEDie plombierte Batterie bedarf keinerWartung. Falls Elektrolytverlusteoder Störungen am elektrischenSystem auf treten sollten, sich anden HUSQVARNA- Händler wenden.Wenn das Motorrad LängerenLagerzeiten stillgelegt werden soll istes zweckmässig die Batterieherauszunehmen und an einemkühlen, sicheren Ort aufbewahrtwerden.● Nach einem intensiven Gebrauchder Batterie ist er einen Zyklus vonlangsamer Ladung ratsam (0.6Apro 8 Stunden für Batterie 12V-6Ah; 0.4A pro 8 Stunden fürBatterie 12V-2.3Ah).● Zu Der schnellen Ladung wird nurSituationen von äußersterNotwendigkeit geraten in, wievieles verringert drastisch das Lebender Elemente auf Blei (6A pro 0.5Stunden für Batterie 12V-6Ah; 4Apro 0.5 Stunden für Batterie 12V-2.3Ah).BAT<strong>TE</strong>RIE-WIEDERAUFLADUNGZum Zugriff zur Batterie (3), ist eserforderlich:● den Sattel, nach vorherigemDrehen des hinterenBefestigungszapfens (1) entgegenden Uhrzeigersinn, abzunehmen;● das Gummiband (2) abhängen;● uerst das negative SCHWARZEkabel abnehmen, dann daspositive RO<strong>TE</strong> (in derWiedereinbauphase zuerst daspositive RO<strong>TE</strong> und dann dasnegative SCHWARZE kabelanschließen);● die Batterie (3) abnehmen.236


BA<strong>TE</strong>RIALa batería, de tipo hermético, norequiere mantenimiento. Cuando senoten pérdidas de electrólito oanomalías en el sistema eléctrico,dirigirse al ConcesionarioHUSQVARNA.Si la motocicletta no se usa durantemucho tiempo se aconseja de quitarla batería y conservarla al reparo dela humedad.● Después de un empleo intensivode la batería, es aconsejable unciclo de cargo lento (0.6A por 8horas por batería 12V-6Ah; 0.4Apor 8 horas por batería 12V-2.3Ah).● La recarga rápida sólo esaconsejada en situaciones deextrema necesidad en cuánto sereduce drásticamente la vida delos elementos de plomo, 6A por 0.5horas por batería 12V-6Ah; 4A por0.5 horas por batería 12V-2.3Ah.RECARGA BA<strong>TE</strong>R_APara acceder a la batería (3), trabajede la siguiente manera:● remover el sillín tras haber girado,en sentido antihorario, el pernotrasero (1) de fijación;● desenganche el elástico (2);● retirar primero el cable negativoNEGRO y seguidamente el cablepositivo ROJO (para el remontaje,conectar primero el cable positivoROJO y seguidamente el cablenegativo NEGRO);● extraiga la batería (3) de sualojamiento.237


Verificare, con l’ausilio di unvoltmetro, che la tensione dellastessa non sia inferiore a 12.5V.In caso contrario, la batterianecessita di un ciclo di ricarica.Check, using a voltmeter, thatbattery voltage is not less than12,5 V.If not, the battery needs to becharged.Vérifier, par un volmètre, que latension de la batterie ne soit pasinférieure à 12,5 V.En cas contraire, la batterie abesoin d’un cycle de recharge.Prüfen, mit einem Voltmeter, der dieSpannung von das gleiche ist nichtzu 12.5V untere.Andernfalls, die Batterie erfordertvon einem Zyklus von Ladung.Utilizzando un caricabatteria atensione costante, collegare perprimo il cavo positivo ROSSO almorsetto positivo della batteria poiquello negativo NERO al morsettonegativo della stessa. Applicare allatensione costante di 14,4 V unacorrente di “x” Ampere come risultadalla tabella sottostante, in funzionedella percentuale di carica in cui sitrova la batteria.Using a battery charter with aconstant voltage, first connect theRED positive cable to the battery’spositive terminal then the BLACKnegative cable to the battery’snegative terminal.Apply to the constant voltage of14,4 V a current of “x” Ampere asresults in the belowe diagram(depending on the amount ofcarging required).Utiliser un chargeur de batterie àtension constante et connecterpour le premier le câble positifROUGE au positif de la batteriepoi le câble négatif NOIR aunégatif de la batterie. Appliquer àla tension constante de 14,4 V uncourant de “x” Ampere comme ilrésulte du tableau sous-jacent(dans le pourcentage de chargedans lequel il se trouve labatterie).Zu konstanter Spannung einLadegerät benutzend, dann dasRO<strong>TE</strong> positive Kabel zur positivenKlemme der Batterie mit erstem zurnegativen Klemme von dasgleichen jenes negative SCHWARZ.Zur konstanten Spannung von 14,4V eine Strömung von "x" Ampereanwenden wie es folgt aus derdarunter liegenden Tabelle, inBetrieb vom Prozentsatz vonLadung, in dem es die Batterie ist.238


Averiguar que la tensión de labatería no sea inferior a 12.5V(verificar el estrado de cargaempleando un voltímetro).En caso contrario, la bateríanecesita un ciclo de recarga.Utilizar un cargador de baterías detensión constante y conectarprimero el cable positivo ROJO conel borne positivo de la batteria ydespues el cable negativo NEGROcon el borne negativo de la batteria.Aplicar a la tensión constante de14,4 V una corriente de “x” Amperecomo resulta del tablero de abajo(en función del porcentaje de cargoen que se encuentra la batería).VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BAT<strong>TE</strong>RIAINDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BAT<strong>TE</strong>RY STATUSVALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BAT<strong>TE</strong>RIEWER<strong>TE</strong> BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEI<strong>TE</strong>N GANGES VON DER STAAT DER BAT<strong>TE</strong>RIEVALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BA<strong>TE</strong>RÍA<strong>TE</strong>NSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORREN<strong>TE</strong> NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁNOMINALE DELLA BAT<strong>TE</strong>RIA)VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RA<strong>TE</strong>D CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BAT<strong>TE</strong>RY RA<strong>TE</strong>D CAPACITY)<strong>TE</strong>NSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINALDE LA BAT<strong>TE</strong>RIE)SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINALDER FÄHIGKEIT BAT<strong>TE</strong>RIE)<strong>TE</strong>NSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIEN<strong>TE</strong> NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDADNOMINAL DE LA BA<strong>TE</strong>RÍA)> 12,7 100 -_~12,5 75 4h~12,2 50 7h~12,0 25 11h~11,8 0 14h239


La tensione di riposo si regola su unvalore costante solo dopo alcuneore,pertanto si consiglia di NONmisurarla subito dopo aver caricato oscaricato la batteria.Verificare sempre lo stato di caricadella batteria prima di reinstallarlasul veicolo.La batteria deve essere tenuta pulitaed i terminali ingrassati.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: La batteriacontiene acido solforico. Evitareil contatto con pelle, occhi eabiti. Antidoto: ES<strong>TE</strong>RNAMEN<strong>TE</strong>:- Sciacquare con acqua.IN<strong>TE</strong>RNAMEN<strong>TE</strong>: - Bevete grandiquantità di latte o acqua. Dopo illatte, prendete magnesia, uovasbattute o olio vegetale.Chiamate subito un medico.Occhi: sciacquare con acqua per15 minuti almeno e chiamate unmedico.AT<strong>TE</strong>NZIONE*: Le batterieproducono gas esplosivi, datearia quindi quando caricate ousate la batteria in ambientichiusi. Quando usate un caricabatteria,collegate la batteria alcaricatore prima di accenderlo.Questa pratica evita laformazione di scintille incorrispondenza dei terminalidella batteria che, potrebberoincendiare i gas contenuti nellabatteria.The voltage reaches a constantvalue only after a few hours,therefore it is suggested NOT tomeasure it immediately afterhaving charged or discharged thebattery.Always check the charge levelbifore reinstalling it on the vehicle.The battery should be kept cleanand the terminals coated withgrease.WARNING*: The batterycontains sulfuric acid. Avoidcontact with skin, eyes orclothing. Antidote:EX<strong>TE</strong>RNAL - Flush withwater. IN<strong>TE</strong>RNAl - Drinklarge quantities of water ormilk. After milk takemagnesia, beaten eggs orvegetable oil. Call physicianimmediately. Eyes: Flushwith water for no less than15 minutes and get promptmedical attention.WARNING*: Batteriesproduce explosive gas,ventilate when charging orusing in enclosed space.When using a batterycharger before turning onthe charger. This procedureprevents sparks at thebattery terminals whichcould ignite any batterygases.La tension de repos de la batterie secomporte sur une valeur constanteseulement après quelques heures,donc il est conseillable de ne lui PASmesurer tout de suite après avoirchargé ou déchargé la batterie.Contrôler toujours l’état de chargede la batterie avant de la placet surle véhicule.La batterie doit être tenue propre etles cosses graissées.AT<strong>TE</strong>NTION*: La batteriecontient de l’acide sulfurique.Eviter tout contact avec les yeux,la peau et les vêtements.Antidote:: A L’EX<strong>TE</strong>RIEUR -Rincer avec de l’eau.A L’IN<strong>TE</strong>RIEUR - Boire degrandes quantités de lait oud’eau. Après le lait, prenez de lamagnésie, des oeufs battus oude l’huile végétale. Appelezimmédiatement un médecin.YEUX: rincer à l’eau pendant 15minutes au moins et appeler unmédecin.AT<strong>TE</strong>NTION*: Les batteries desgaz explosifs. Lorsque vouschargez ou lorsque vous utilisezla batterioe dans un local fermé,aérez ce local. Lorsque vousutilisez un charge-batterie, relierla batterie au chargeur avant del’activer. Cela évite la formationd’étincelles près des cosses dela batterie, qui peuvent incendierles gaz contenus dans cettebatterie.Die Spannung von Ruhe Regel aufein konstanter Wert nur nach einigenStunden, darum empfiehlt es, sienicht sofort zu messen, nachdemlud es oder entlädt die Batterie.Immer den Ladezustand der Batterieüberprüfen bevor sie wieder in dasFahrzeug eingesetzt wird.Die Batterie ist sauber zu halten unddie Endverschlüsse müsseneingefettet werden.ACHTUNG*: Die Batterieenthält Schwefelsäure.Berührung mit Haut, Augenund Kleidung vermeiden.Gegenmittel: ÄUSSERLICH -mit Wasser abspülen.INNERLICH - Viel Milch oderWasser trinken. Nach der Milchnehmen Sie Magnesium,Rühreier oder Pflanzenöl zusich. Sofort einem Arztaufsuchen. AUGEN: mindestens15 Minuten lang ausspülen undeinen Artz rufen.ACHTUNG*: Batterien erzeugenexplosive Gase. Lüften Sie beimAufladen oder wenn Sie dieBatterie in geschlossenenRäumen verwenden. BeiVerwenden eines Ladegerätsist dieses vor dem Einschaltenmit der Batterie zu Verbinden.Dadurch wird einer Bildung vonFunken an denBatterieklemmen vorgebeugt,diese könnten die Gase in derBatterie entzünden.240


La tensión de descanso sólo secomporta sobre un valor constantedespués de algunas horas, portanto se aconseja no medirlaenseguida después de habercargado o descargado la batería.Verificar sempre el estado de cargade la batería antes de instalarla denuevo en el vehículo.La batería tiene que mantenerselimpia y los terminales engrasados.A<strong>TE</strong>NCION*: La bateria contieneácido sulfùrico. Evitar cualquiercontacto con ojos, piel yvestidos. Antidoto:EX<strong>TE</strong>RNAMEN<strong>TE</strong> - enjuagar conagua. IN<strong>TE</strong>RNAMEN<strong>TE</strong> - Bebergrandes cantidades de leche oagua. Después de la leche,tomar magnesia, huevos batidoso aceite vegetal. Consultarenseguida a un médico. OJOS:enjuagar con agua por al menos15 minutos y llamar a un médico.A<strong>TE</strong>NCION*: Las bateriasproducen gases explosivos.Cuando utilizan las baterias enambientes cerrados o cuandocargan procuren que hayabuena ventilacion. Cuandoemplean un cargador debaterias, conecten la bateria alcargador antes de encenderlo.Esto evitarà la formacion dechispas cerca los bornes de labateria que podrian incendiarlos gases contenidos en labateria.241


SOSTITUZIONE LAMPADINEPROIETTORE (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Per accedere alle lampadine delproiettore, occorre procedere nelmodo seguente:- togliere i due elastici (1) difissaggio e rimuovere il portafaro;- togliere il connettore (2) dellalampada biluce e la cuffia (3) ingomma;- sganciare la molletta (4) di tenutae rimuovere la lampada.HEADLAMP BULBSREPLACEMENT (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)To gain access to the healampbulbs, proceede as follows:- remove the two fastening elastics(1) and the headlamp holder;- remove the two filaments bulbconnector; (2) and the boot (3)- release the bulb holding spring (4)and then the bulb itself.REMPLACEMENT DESAMPOULES DU PHARE AVANT(<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Pour accéder à l’ampoule duphare avant, opérer comme suit:- ôter les deux elastiques (1) defixation et le porte phare;- ôter le connecteur (2) del’ampoule à deux feux et leprotecteur (3) en caoutchouc;- décrocher la pince de maintien (4)de l’ampoule et enlever l’ampoule.AUSTAUSCH DER SCHEIN-WERFERLAMPEN (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Um an die Scheinwerferlampeheranzukommen, wie folgtvorgehen:- Die beidenBefestigungselastischen (1) lösenund den Scheinwerferhalterabnehmen;- Den Verbinden (2) derZweilichtbirne und dieGummikappe (3) abnehmen;- Die Lampenhalteklammer (4)abhängen und die Lampeentfernen.Per sostituire la lampada della lucedi posizione, (5) è sufficientesfilarla dalla calotta interna.Effettuata la sostituzione,procedere inversamente per ilrimontaggio.To replace the parking light bulb, (5)extract it from the inside cover.After replacement, reverseoperations for reassembly.Pour remplacer l’ampoule du feuxde position, (5) il suffit de laextraire de la calotte intérieure.Le remplacement effectué,inverser l’opération pourréassembler.Zum Austausch der Birne desPositionslichtes (5) ist dieseeinfach aus der inneren Kappeherauszuziehen.Nach dem Austasch ist für dasAufmontieren in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.242


SUBSTITICIÓN DE LASBOMBILLAS DEL FARODELAN<strong>TE</strong>RO (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Para acceder a las bombillas delfaro delantero, haga lo siguiente:- remover los dos elásticos (1) y elportafaro;- desconectar el conector (2) de labombilla de doble luz y la cofia (3)en goma;- desenganche el muelle (4) desujeción lámpara y saque lalámpara.Para sustituir la bombilla de la luzde posición, (5) basta quitarla delcasquete interno.Una vez efectuada la substitución,proceda inversamente para volvera montar.243


SOSTITUZIONE LAMPADAFANALE POS<strong>TE</strong>RIORE(<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Per accedere alla lampada delfanale posteriore, occorreprocedere nel modo seguente:- togliere i le due viti (1) difissaggio e rimuovere la lente (2);- estrarre la calotta portalampada(3), girare in senso antiorario lalampadina (4), estrarla edeffettuare la sostituzione;Effettuata la sostituzione,procedere inversamente per ilrimontaggio.REAR TAIL LIGHT BULBREPLACEMENT (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)To gain access to the tail light bulb,proceede as follows:- remove the two fastening screws(1) and the rear lens (2);- extract the bulb holding innercover, (3) turn the bulb (4)counterclockwise, remove andreplace it.After replacement, reverseoperations for reassembly.REMPLACEMENT DESAMPOULES DU PHAREARRIÈRE (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Pour accéder à l’ampoule duphare arrière, opérer comme suit:- ôter les deux vis (1) de fixation etla lentille (2);- extraire la calotte porte lampe,tourner en sens inverse auxaiguilles d'une montre l'ampoule,vous extraire et effectuer lasubstitution;Le remplacement effectué,inverser l’opération pourréassembler.AUSTAUSCH DES HIN<strong>TE</strong>RENSCHEIN-WERFERLAMPEN (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Um zur Lampe des HinterScheinwerfers einzutreten, ist esnotwendig in der folgenden Artund Weise voranzugehen:- die die zwei Weinreben (1) vonBefestigung abnehmen und dieLinse (2) entfernen;- den Birnenfassungkappeherausziehen, entgegen derUhrzeigerrichtung die Glühbirnedrehen, sie herausziehen und denErsatz vornehmen;Nach dem Austasch ist für dasAufmontieren in umgekehrterReihenfolge zu verfahren.NOTA: fare attenzione a nonserrare eccessivamente le viti.NO<strong>TE</strong>S: make sure not to tightenthe screws excessively.NO<strong>TE</strong>: faire attention à ne passerrer les vignes excessivement.ZUR BEACHTUNG: aufpassen,zu nicht übertrieben dieschrauben verschließen.244


SUBSTITICIÓN DE LASBOMBILLAS DEL FAROTRASERO (<strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R)Para acceder a las bombillas delfaro trasero, haga lo siguiente:- remover los dos tornillos (1) y lalente (2);- extraiga el casqueteportabombilla, girar en sentidoantihorario la bombilla, extraiga lamisma y efectuar la substitución.Una vez efectuada la substitución,proceda inversamente para volvera montar.NOTAS: tener cuidado con nocerrar excesivamente los tornillos.245


(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, Enduro USA)(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, Enduro USA)(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, Enduro USA)(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, Enduro USA)246


(<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R, Enduro USA)247


L’eventuale rettificadell’orientamento si puòeffettuare agendo sulla vite (1)per abbassare o alzare il fascioluminoso.Adjust the preadlamp aiming byturning screw (1) to lower or liftthe high beam.Le calage de l’orientation duphare s’obtien en agissant surla vis (1) pour baisser ou laisserle fascieau lumineux.Zur Änderung derscheinwerfereinsellung dieSchraube (1) drehem um denLichtbündel zu erhöfen alls zusenken.ATTREZZI IN DOTAZIONECon il motociclo viene fornita laseguente dotazione attrezzi:1- 8000 66802Chiave poligonale 15x27mm2- 8000 96997Chiave per perno ruotaanteriore3- 8000 56920Chiave esagonale per viteperno ruota anterioreTOOLS SUPPLIEDThe motorcycle comes with thefollowing tools:1- 8000 66802Box wrench 15x27mm2- 8000 96997Front wheel axle wrench3- 8000 56920Front wheel axle screw AllenwrenchDOTATION D’OUTILSLe motociclette est doté desoutils suivants :1- 8000 66802Clef polygonal 15x27mm2- 8000 96997Clef pivot roue avant3- 8000 56920Clef à douille pour vis de pivotroue avantMITGELIEFER<strong>TE</strong>WERKZEUGEMit dem Motorrad werden diefolgenden Werkzeugemitgeliefert :1- 8000 66802Ringschlüssel15x27mm2- 8000 96997Vorderradbolzen schlüssel3- 8000 56920Sechskantschlüssel fürVorderradbolzen schraube248


La eventual corrección de laorientatición se puede effectuaractuando en el tornillo (1) parabajar o levantar el hazluminoso.HERRAMIENTAS ENDOTACIONEl motociclo viene equiparo conlas siguientes herramientas:1- 8000 66802Llave de tubo 15x27mm2- 8000 96997Llave perno rueda delantera3- 8000 56920Llave exagonal por tornilloperno rueda del antera249


ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTASESPECIALES1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramientacontrol encendido5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramientaporta comparador7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramientaporta comparador8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramientader Half-Kebeldesmontaje semi-conos9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte11 8000 95749 Chiave candela Spark plug wrench Clèf bougie Zündkerzeschlüssel Llave bujia<strong>250</strong>


251


COPPIE DI SERRAGGIO / TIGH<strong>TE</strong>NING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEMOTOREENGINEMO<strong>TE</strong>URApplicazioneVite fiss. cappello albero a cammeTappo perno bilanciereVite fiss. coperchio testaDado fiss. testaDado fiss. testa e cilindroVite fiss. tubo olio sulla testa cilindroTappo foro olio su perno di biellaDado fiss. ingr. conduttore trasm. primariaVite fiss. disco centrifugo su albero a camme ASPIRAZIONEVite fiss. pattino catena distribuzioneVite fiss. piastrine ritegno cuscinetti basamentoTappo scarico olio motoreTappo filtro olio motoreVite fiss. coperchio filtro olioVite fiss. cornetto carburatoreDado fiss. alternatoreVite fiss. statoreCandela accensioneVite fiss. pick-upDado fiss. mozzo e campana frizioneVite fiss. piastra ritegno ingranaggi avviamentoVite fiss. tamburo selettoreVite fiss. saltarello e piastra comando cambioVite fiss. segnalatore marceDado fiss. girante pompa acquaVite fiss. corpo pompa acquaApplicationCamshaft cap fastening screwRocker arm axle plugCylinder head cover fastening screwCylinder head fastening nutCylinder head and cylinder fastening nutOil hose to cylinder head fastening screwOil hole plug on conrod pinPrimary drive driving gear fastening nutCentrifugal disc on INTAKE CAMSHAFT fastening screwTiming chain slider fastening screwCrankcase bearings plates fastening screwEngine oil drain plugEngine oil filter plugEngine oil filter cartridge cover fastening screwCarburetor union fastening screwAlternator fastening nutStator plate fastening screwSpark plugPick-up fastening screwClutch hub and disc housing fastening nutStarting gears stop plate fastening screwGearbox forks driving shaft fastening screwGear control click and plate fastening screwGear shift position sensor fastening screwWater pump rotor fastening nutWater pump body fastening screwApplicationVis de fixation capuchon arbre distributionBouchon axle culbuteurVis de fixation couvercle culasse cylindreEcrou de fixation culasse cylindreEcrou de fixation culasse et cylindreVis de fixation tuyau huile sur la culasse cylindreBouchon pour trou huile sur pivot de bielleEcrou de fixation engrenage conducteur transm. primaireVis de fixation disque sur arbre distribution (ADMISSION)Vis de fixation glissière chaine distributionVis de fixation plaquettes roulements cartersBouchon de vidange huile moteurBouchon filtre huile moteurVis de fixation couvercle filtre huileVis de fixation manchon carburateurEcrou de fixation alternateurVis de fixation statorBougie d’allumageVis de fixation pick-upEcrou de fixation moyeau et cage embrayageVis de fixation plaque engrenage démarrageVis de fixation tambour selecteurVis de fixation cliquet et plaque commande de vitesseVis de fixation signaleur de vitesseEcrou de fixation couronne pompe eauVis de fixation corps pompe eau252


VERSCHRAUBUNG<strong>SM</strong>OMEN<strong>TE</strong> / PATAS DE TORSIONMOTORAnvendungBefestigungsschraube Nockenwelle KappeKipphebelachse VerschlussBefestigungsschraube ZylinderdeckelBefestigungsmutter ZylinderkopfBefestigungsmutter Kopf und ZylinderBefestigungsschraube Ölrohr-ZylinderkopfÖlstopfen auf der KurbelzapfenBefestigungsmutter AntriebsradBefestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEI<strong>TE</strong>)Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette GleitbahnBefestigungsschraube Gehauselager PlatteMotorölablaßstopfenMotorölfilter VerschlussBefestigungsschraube WechselfilterdeckelBefestigungsschraube VergasermuffeBefestigungsmutter AlternatorBefestigungsschraube StatorZündkerzeBefestigungsschraube Pick-upBefestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und KupplungkorbBefestigungsschraube Anlasserantriebsrad PlatteBefestigungsschraube TrommelBefestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung PlatteBefestigungsschraube GangkontrolBefestigungsmutter WasserpumprotorBefestigungsschraube WasserpumpkörperMOTORAplicaciónTuerca fijación caballete eje distribuciónTapón perno balancinTornillo fijación tapa culataTuerca fijación culataTuerca fijación culata y cilindroTornillo fijación tubo aceite en la culataTapón oroficio aceite su perno de bielaTuerca fijación engranaje conductor transm. primariaTornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION)Tornillo fijación plado cadena distribuciónTornillo fijación placa cojinete de carterTapón vaciado aceite motorTapón filtro aceite motorTornillo fijación tapa filtro aceiteTornillo fijación tubo toma aire carburadorTuerca fijación alternadorTornillo fijación estatorBujia de encendidoTornillo fijación pick-upTuerca fijación cubo y campana embragueTornillo fijación placa engrenaje de arranqueTornillo fijación. tambor selectorTornillo fijación saltarelo y placa mando cambioTornillo fijación señalador velocidadTuerca fijación rotor bomba aguaTornillo fijación corpo bomba aguaFilettaturaThreading MO<strong>TE</strong>URFiletateGewindeFiletadoM6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lbM14x1,5 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lbM6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lbM10x1,5 (+MOLIKO<strong>TE</strong> HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90°M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lbM14x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lbM18x1,25 150 Nm 15 Kgm 108 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lbM16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lbM14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lbM6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM4x0,7 (+LOCTI<strong>TE</strong> 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lbM12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM10x1 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lbM5x0,8 (+LOCTI<strong>TE</strong> 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lbM18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM8x1,25 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM5x0,8 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lbM5x0,8 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lbM6x1(+LOCTI<strong>TE</strong> 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb253


COPPIE DI SERRAGGIO / TIGH<strong>TE</strong>NING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEMOTO<strong>TE</strong>LAIOCHASSISCHASSISApplicazioneVite fiss. inferiore telaio posterioreVite fiss. protezione motoreVite fiss. rullo catenaVite fiss. cavalletto lateraleVite fiss. superiore telaio posterioreVite fiss.telaio-piastra motoreVite fiss. inferiore motoreVite fiss. cavallotti frizione e freno anterioreVite fiss. supporti comando gasVite fiss. superiore tubazione freno anteriore (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Vite fiss. superiore tubazione freno anteriore (<strong>TC</strong>)Vite fiss. pedale freno posterioreVite fiss. pompa freno posterioreVite fiss. piastrina pompa freno anteriore (<strong>SM</strong>R)Vite fiss. serbatoio liquido freno posterioreInterruttore stop posteriore (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Vite fiss. connettore interruttore stop anteriore (<strong>SM</strong>R)Vite fiss. camma pedale freno posterioreVite fiss. piastrina guidatubazione freno anterioreVite fiss. tappo serbatoio freno anteriore (<strong>SM</strong>R)Vite fiss. gambe forcellaVite fiss. perno ruota anterioreGhiera registro cuscinetti di sterzoDado perno di sterzoVite fiss. morsetto superiore manubrioVite fiss. supporto manubrioVite fiss. protezioni steli forcellaVite fiss. anelli protezioni steli forcellaDado fiss. perno forcelloneDado fiss. bilanciere-forcelloneDado fiss. tirante-bilanciereApplicationRear frame lower fastening screwEngine guard fastening screwRear chain roller fastening screwSide stand fastening screwRear frame upper fastening screwFrame to engine plate fastening screwEngine lower fastening screwClutch and front brake controls clamp fastening screwThrottle control holders fastening screwFront brake hose upper fastening screw (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Front brake hose upper fastening screw (<strong>TC</strong>)Rear brake control pedal fastening screwRear brake pump fastening screwFront brake pump plate fastening screw (<strong>SM</strong>R)Rear brake fluid tank fastening screwRear stop control switch (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Front control switch connector fastening screw (<strong>SM</strong>R)Rear brake pedal adjusting cam fastening screwFront brake hose guide plate fastening screwFront brake tank cap fastening screw (<strong>SM</strong>R)Front fork legs fastening screwFront wheel axle fastening screwSteering bearings adjusting ring nutSteering pivot fastening nutHandlebar upper clampHandlebar holder fastening screwFront fork legs guard fastening screwFront fork legs ring guard fastening screwRear swing arm axle fastening nutRear swing arm to rocker arm fastening nutTie rod to rocker arm fastening nutApplicationVis de fixation inferieur cadre arrièreVis de fixation protection moteurVis de fixation rouleau chaineVis de fixation bequille lateralVis de fixation superieur cadre arrièreVis de fixation cadre -plaque moteurVis de fixation inferieur moteurVis de fixation cavaliers embrague et frein avantVis de fixation supports commande gazVis de fixation superieur tuyau frein avant (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Vis de fixation superieur tuyau frein avant (<strong>TC</strong>)Vis de fixation pédale frein arrièreVis de fixation pompe frein arrièreVis de fixation plaque pompe frein avant (<strong>SM</strong>R)Vis de fixation réservoir liquide frein arrièreInterrupteur stop arrière (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Vis de fixation connecteur Interrupteur stop avant (<strong>SM</strong>R)Vis de fixation came pédale frein arrièreVis de fixation plaque guide tuyau frein avantVis de fixation bouchon réservoir frein avant (<strong>SM</strong>R)Vis de fixation tige fourche avantVis de fixation piovot roue avantCollier de réglage roulement guidonEcrou de fixation pivot guidonVis de fixation etau superieur guidonVis de fixation support guidonVis de fixation protection tige fourche avantVis de fixation bague protection tige fourche avantEcrou de fixation pivot fourcheEcrou de fixation balancier- fourche arrièreEcrou de fixation tirant- balancier254


VERSCHRAUBUNG<strong>SM</strong>OMEN<strong>TE</strong> / PATAS DE TORSIONCHASSISAplicaciónBefestigungsschraube Hinterrahmen (untere)Befestigungsschraube MotorschutzBefestigungsschraube KettenrolleBefestigungsschraube SeitenständerBefestigungsschraube Hinterrahmen (obere)Befestigungsschraube Rahmen-MotorplatteBefestigungsschraube Motor (untere)Befestigungsschraube Kupplunghalter und VorderbremseBefestigungsschraube GasgriffhalterObere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube HinterbremsenpedalBefestigungsschraube HinterbremsenpumpeBefestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube HinterbremseöltankSchalter Hinterradbremslicht (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Hinterbremse PedalnockenBefestigungsschraube Rohrplatte VorderbremseBefestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube VordergabelschafteBefestigungsschraube VorderradzapfenEinstellzwinge LenkungslagerBefestigungsmutter LenkbolzenBefestigungsschraube Obere LenkerklemmeBefestigungsschraube LenkerhalterungBefestigungsschraube VordergabelstangenBefestigungsschraube Schutzring für VordergabelstangenBefestigungsmutter HintergabelzapfenBefestigungsmutter Kipphebel-HintergabelBefestigungsmutter Spannstange- KipphebelCHASSISAplicaciónTornillo fijación inferior bastidor traseroTornillo fijación protección motorTornillo fijación rodeta cadenaTornillo fijación caballete lateralTornillo fijación superior bastidor traseroTornillo fijación bastidor -placa motorTornillo fijación inferior motorTornillo fijación conexiones embrage y freno delanteroTornillo fijación suportes mando gasTornillo fijación superior tuberia freno delantero (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (<strong>TC</strong>)Tornillo fijación pedal freno traseroTornillo fijación bomba freno traseroTornillo fijación placa bomba freno delantero (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación deposito líquido freno traseroInterruptor stop trasero (<strong>TE</strong>, <strong>SM</strong>R)Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación excéntrico pedal freno traseroTornillo fijación placa guía-tuberia freno delanteroTornillo fijación tapón deposito freno delantero (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación varillas horquilla delanteraTornillo fijación perno rueda delanteraVirola aiuste cojinetes de la guiaTuerca eje de la guiaTornillo fijación abrazadera superior del manillarTornillo fijación suporte del manillarTornillo fijación protección varillas horquilla delanteraTornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delanteraTuerca fijación perno horquilla traseraTuerca fijación balancín- horquilla traseraTuerca fijación tirante- balancínFilettaturaThreadingFiletateGewindeFiletadoM8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lbM6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lbM8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lbM8x1,25 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lbM8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lbM8x1,25 (+LOCTI<strong>TE</strong> 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lbM8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lbM6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lbM6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lbM10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lbM10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lbM10x1,25 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lbM10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lbM2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lbM6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lbM8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lbM24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lbM8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lbM10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lbM5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lbM5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lbM16x1,5 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lbM12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lbM12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb255


COPPIE DI SERRAGGIO / TIGH<strong>TE</strong>NING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEMOTO<strong>TE</strong>LAIOCHASSISCHASSISApplicazioneDado fiss. telaio-tiranteIngrassatoreVite fiss. ammortizzatore-telaioVite fiss. bilanciere- telaioVite fiss. guidacatena-forcellone (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Vite fiss. anteriore guidacatena-forcellone (<strong>TC</strong>)Vite fiss. posteriore guidacatena-forcellone (<strong>TC</strong>)Vite fiss. staffa-guidacatena (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Vite fiss. inf. pattino catena e passatubazione freno posterioreVite fiss. post. pattino catena e passatubazione freno posteriore (<strong>TC</strong>)Vite fiss. copricatena (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Dado fiss. tendicatenaVite fiss. spoiler a serbatoioVite fiss. superiore portanumero anteriore (<strong>TC</strong>)Vite fiss. inferiore portanumero anteriore (<strong>TC</strong>)Vite fiss. protezione ammortizzatoreVite fiss. anteriore parafango posterioreVite fiss. posteriore parafango posterioreVite fiss. parafango anterioreVite fiss. protezione radiatoreVite fiss. pannello lateraleVite fiss. portatargaDado fiss. catadiottro posterioreVite fiss. anello passatubazione freno al cupolinoVite fiss. indicatori direzioneVite fiss. gruppo ottico anterioreVite fiss. cavi teleruttoreVite fiss. tampone anteriore serbatoio carburanteVite fiss. rubinetto serbatoio carburanteVite fiss. posteriore serbatoio carburanteVite fiss. anteriore scatola filtroApplicationFrame to tie rod fastening nutRocker arm to tie rod lubricatorRear shock absorber to frame fastening pivotRocker arm to frame fastening pivotChain guide to rear swing arm fastening screw (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Chain guide to rear swing arm front fastening screw (<strong>TC</strong>)Chain guide to rear swing arm rear fastening screw (<strong>TC</strong>)Bracket to chain guide fastening screw (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Chain slider and rear brake hose clamp lower fastening screwChain slider and rear brake hose clamp reear fastening screwChain guard fastening screw (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Chain adjuster fastening nutSpoiler to fuel tank fastening screwFront number holder upper fastening screw (<strong>TC</strong>)Front number holder lower fastening screw (<strong>TC</strong>)Rear shock absorber guard fastening screwRear fender front fastening screwRear fender rear fastening screwFront fender fastening screwRadiator guard fastening screwSide panel fastening screwLicense plate fastening screwRear reflector fastening nutBrake hose ring to front fairing fastening screwTurn signals fastening screwFront headlamp fastening screwElectric start remote control switch cables fastening screwFuel tank front rubber pad fastening screwFuel cock fastening screwFuel tank rear fastening screwAir filter box front fastening screwApplicationEcrou de fixation cadre- tirantGraisseurVis de fixation amortisseur- cadreVis de fixation balancier - cadreVis de fixation guide-chaine/fourche arrière (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Vis de fixation avant guide-chaine/fourche arrière (<strong>TC</strong>)Vis de fixation arrière guide-chaine/fourche arrière (<strong>TC</strong>)Vis de fixation etrier/guide-chaine (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Vis de fixation inf. glissière chaine et passe-tuyau frein arrièreVis de fixation arrière glissière chaine et passe-tuyau frein arrière (<strong>TC</strong>)Vis de fixation carter de chaine (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Ecrou de fixation tendeur de chaineVis de fixation spoiler-réservoirVis de fixation superieur porte-numero avant (<strong>TC</strong>)Vis de fixation inferieur porte-numero avant (<strong>TC</strong>)Vis de fixation protection amortisseur arrièreVis de fixation avant garde-bouie arrièreVis de fixation arrière garde-bouie arrièreVis de fixation garde-bouie avantVis de fixation protection radiateurVis de fixation panneau lateralVis de fixation porte-balaiEcrou de fixation catadioptrique arrièreVis de fixation bague passe-tuyau frein au carenage avantVis de fixation clignotantVis de fixation gruppo phare avantVis de fixation cable telerupteurVis de fixation tampon avant réservoir essenceVis de fixation robinet réservoir essenceVis de fixation arrière réservoir essenceVis de fixation avant scatola filtro256


CHASSISAplicaciónBefestigungsmutter Rahmen- KipphebelFettbüchseBefestigungsschraube Stossdämpfer-RahmenBefestigungsschraube Kipphebel - RahmenBefestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für HinterbremseVERSCHRAUBUNG<strong>SM</strong>OMEN<strong>TE</strong> / PATAS DE TORSIONCHASSISAplicaciónTuerca fijación bastidor -tiranteLubricador suspension traseraTornillo fijación amortiguador- bastidorTornillo fijación balancín - bastidorTornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (<strong>TC</strong>)Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (<strong>TC</strong>)Tornillo fijación brida/guia-cadena (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno traseroBefestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (<strong>TC</strong>Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube Kettenkasten (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación cubre-cadena (<strong>TE</strong>-<strong>SM</strong>R)Befestigungsmutter KettenspannerTuerca fijación tensor de cadenaBefestigungsschraube Spoiler-KraftstoffbehälterTornillo fijación spoiler-deposito gasolinaBefestigungsschraube Obere Vordernummerträge (<strong>TC</strong>)Tornillo fijación superior portanumero delantero (<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (<strong>TC</strong>)Tornillo fijación inferior portanumero delantero (<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube StossdämpferschutzTornillo fijación protección amortiguadorBefestigungsschraube Vordere HinterkotflügelTornillo fijación delantero guarda-barros delanteroBefestigungsschraube Hintere HinterkotflügelTornillo fijación trasero guarda-barros delanteroBefestigungsschraube VorderkotflügelTornillo fijación guarda-barros delanteroBefestigungsschraube KühlerschutzTornillo fijación protección radiatorBefestigungsschraube StreifenTornillo fijación panel lateraBefestigungsschraube SchildtraegerTornillo fijación porta-matrículaBefestigungsmutter RückstrahlerTuerca fijación catafaros traseroBefestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für VerkleidungTornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delanteraBefestigungsschraube BlinkerTornillo fijación intermitentesBefestigungsschraube Vordere optische GruppeTornillo fijación grupo óptico delanteroBefestigungsschraube Kabel für Fernschalter AnlasserTornillo fijación cable teleruptorBefestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere StopfenTornillo fijación tampón delantero deposito gasolinaBefestigungsschraube TreibstoffhahnTornillo fijación grifo deposito gasolinaHinterbefestigungsschraube KraftstoffbehälterTornillo fijación trasero deposito gasolinaBefestigungsschraube VorderfiltergehäuseTornillo fijación delantera caja filtro aireFilettaturaThreadingFiletateGewindeFiletadoM12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lbM6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lbM10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lbM10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lbM8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lbM8x1,25 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lbM5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lbM5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lbM5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lbM8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbM4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lbø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lbM6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lbø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb257


COPPIE DI SERRAGGIO / TIGH<strong>TE</strong>NING TORQUES / COUPLES DE SERRAGEMOTO<strong>TE</strong>LAIOCHASSISCHASSISApplicazioneDado fiss. flangia scatola filtroVite fiss. pinza frenoVite fiss. inferiore tubazioni freniVite fiss. perno ruota anteriore (<strong>SM</strong>R)Vite fiss. pinza frenoVite fiss. piastra pinza freno alla forcella (<strong>SM</strong>R)Vite fiss. perno ruota (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Vite fiss. disco freno anteriore (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Vite fiss. disco freno anteriore (<strong>SM</strong>R)Vite fiss. disco freno posteriore (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Nipplo per raggio ruota anterioreNipplo per raggio ruota posterioreDado fiss. coronaDado perno ruota posteriorePerno ruota anterioreVite fiss. coperchio pignone cambio al carter sinistroVite fiss. silenziatore di scaricoVite fiss. tubi di scarico alla testa cilindroVite fiss. strumentoVite fiss. radiatoreApplicationAir filter box flange fastening nutFront brake caliper fastening screwBrake hoses lower fastening screwFront wheel axle fastening screw (<strong>SM</strong>R)Front brake caliper to caliper holding plate fastening screw (<strong>SM</strong>R)Brake caliper holding plate to front fork (<strong>SM</strong>R)Front wheel axle fastening screw (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Front brake disc fastening screw (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Front brake disc fastening screw (<strong>SM</strong>R)Rear brake disc fastening screw (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Front wheel nippleRear wheel nippleRear wheel sprocket fastening nutRear wheel axle fastening nutFront wheel axleDrive sprocket cover fastening screwExhaust silencer fastening screwExhaust pipes to cylinder head fastening screwInstrument fastening screwRadiator fastening screwApplicationEcrou de fixation flangia bôite filtre à airVis de fixation etrier freinVis de fixation inferieur tuyau freinsVis de fixation pivot roueVis de fixation etrier freinVis de fixation plaque etrier frein –fourche avant (<strong>SM</strong>R)Vis de fixation pivot roueVis de fixation disque freinVis de fixation disque freinVis de fixation disque freinNipplo per raggio roueNipplo per raggio roueEcrou de fixation couronne arrièreEcrou de fixation pivot rouePivot roue avantVis de fixation couvercle pignon-carter gaucheVis de fixation silencieux d’echappementVis de fixation tuyau d’echappement au culasse cylindreVis de fixation instrumentVis de fixation radiateur258


VERSCHRAUBUNG<strong>SM</strong>OMEN<strong>TE</strong> / PATAS DE TORSIONCHASSISAplicaciónBefestigungsmutter Flansch FiltergehäuseBefestigungsschraube VorderradsattelUntere Befestigungsschraube für BremsrohrBefestigungsschraube Vorderradzapfen (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Vorderradzapfen (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (<strong>SM</strong>R)Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Befestigungsnippel VorderradBefestigungsnippel HinterradBefestigungsmutter HinterkranzBefestigungsmutter HinterradzapfenVorderradzapfenBefestigungsschraube Deckel Ritzel-L. GehauseBefestigungsschraube AbgasschalldämpferBefestigungsschraube Ausapuffrohr-ZylinderkopfBefestigungsschraube InstrumenteBefestigungsschraube KühlerCHASSISAplicaciónTuerca fijación brida caja filtro aireTornillo fijación zapata freno delanteroTornillo fijación inferior tuberias frenosTornillo fijación perno rueda delantera (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación perno rueda delantera (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Tornillo fijación disco freno delantero (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Tornillo fijación disco freno delantero (<strong>SM</strong>R)Tornillo fijación disco freno trasero (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong>)Nipple por radio rueda delanteraNipple per radio rueda traseraTuerca fijación corona traseraTuerca fijación perno rueda traseraPerno rueda delanteraTornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdoTornillo fijación silenciador de escapeTornillo fijación tubos de escape alla culata cilindroTornillo fijación instrumentoTornillo fijación radiatorFilettaturaThreadingFiletateGewindeFiletadoM5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lbM8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lbM10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lbM10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lbM10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lbM10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lbM20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lbM6x1 (LOCTI<strong>TE</strong> 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lbM8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lbM6x1 (LOCTI<strong>TE</strong> 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lbM4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lbM4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lbM8x1,25 (+LOCTI<strong>TE</strong> 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lbM20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lbM20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lbM6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lbø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lbM6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb259


KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGS<strong>TE</strong>ILE KIT- KIT EN DOTACION***Code No.Nr. CodeCode NrN. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION1 8000 A1882 1 Kit cablaggio RACING RACING main wiring harness Kit cables RACING RACING Kabel Kit Kit grupo cables RACING(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>450</strong>)12 8000 A1427 1 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der.(<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>)3 8000 A1822 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 36 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>)3 8000 A1823 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador(<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) (<strong>TC</strong> <strong>250</strong>) ((<strong>TC</strong> <strong>250</strong>)3 8000 A3091 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador(<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>) (<strong>SM</strong>R <strong>400</strong>)3 8000 A1824 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 41 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador(<strong>450</strong>) (<strong>450</strong>) (<strong>450</strong>) (<strong>450</strong>) (<strong>450</strong>)4 8000 A0742 1 Kit avviamento a pedale Kick starter kit Kit démarrage à pédale Kit Kickstarter Kit arranque a pedal5 8000 96606 1 Serbatoio espansione Tank Réservoir Tank Depósito(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>)6 8000 A0865 1 Paramotore Engine guard Garde moteur Motorschutz Para motor7 8000 A0677 1 Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>)8 8B00 A0226 1 Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes9 8000 A3191 1(<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>) (<strong>TE</strong> <strong>250</strong>, <strong>TE</strong>- <strong>SM</strong>R <strong>450</strong>)Kit gancio per la fase diHook Kit for raceKit crochet pour phase de Kit Haken für die Phase von Kit gancho por fase departenza della gara (<strong>TC</strong>)starting phase (<strong>TC</strong>)départ de la compétition (<strong>TC</strong>) Abreise des Wettkampfes (<strong>TC</strong>) salida de la competición (<strong>TC</strong>):Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S.*260


KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGS<strong>TE</strong>ILE KIT- KIT EN DOTACION261


PARTI OPTIONAL (<strong>TE</strong>)1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 999232- Kit ENDURO (U.S.A.)8000 A03963- Corona posteriore8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 968374- Pignone uscita cambio(Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13) §8000 63829 (Z=14) &8000 63830 (Z=15)8000 63831 (Z=16)5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terrenisabbiosi e fangosi 8A00 790726- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 802607- Olio ammortizzatore(lattina da 500 cm3) 8000 882318- Kit molla forcella+distanziale(K=3,8 N/mm) 8000 91607Kit molla forcella+distanziale(K=4,0 N/mm) 8000 91608Kit molla forcella+distanziale(K=4,2 N/mm) 8000 91609Kit molla forcella+distanziale(K=4,5 N/mm) 8000 91610 *Kit molla forcella+distanziale(K=4,8 N/mm) 8000 916119- Molla ammortizzatore(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Molla ammortizzatore §(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Molla ammortizzatore &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569Molla ammortizzatore(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*Molla ammortizzatore(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Catalogo ricambi 8000 A292611- Olio freni (lattina da <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Gruppo guarnizioni motore (<strong>250</strong>) 8000 99922Gruppo guarnizioni motore (<strong>450</strong>)8000 A131513- Manuale di officina 8000 A2925*: DI SERIE§: DI SERIE su <strong>250</strong>&: DI SERIE su <strong>450</strong>OPTIONAL PARTS LIST (<strong>TE</strong>)1- Engine seals kit 8000 999232- ENDURO Kit (U.S.A.)8000 A03963- Rear sprocket8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50) *4- Drive sprocket8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13) §8000 63829 (Z=14) &8000 63830 (Z=15)8000 63831 (Z=16)5- Rear sintered pad couple (for sandy and muddygrounds) 8A00 790726- Front fork oil (1000 cm3 container) 8000 802607- Rear shock absorber oil(500 cm3 container) 8000 882318- Front fork spring+spacer kit(K=3,8 N/mm) 8000 91607Front fork spring+spacer kit(K=4,0 N/mm) 8000 91608Front fork spring+spacer kit(K=4,2 N/mm) 8000 91609Front fork spring+spacer kit(K=4,5 N/mm) 8000 91610 *Front fork spring+spacer kit(K=4,8 N/mm) 8000 916119- Rear shock absorber spring(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Rear shock absorber spring §(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Rear shock absorber spring &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569Rear shock absorber spring(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*Rear shock absorber spring(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Spare parts catalogue 8000 A292611- Brake fluid (<strong>250</strong> cm3 container) 8000 7144512- Engine basket kit (<strong>250</strong>) 8000 99922Engine basket kit (<strong>450</strong>)8000 A131513- Workshop manual 8000 A2925*: STANDARD§: STANDARD on <strong>250</strong> model&: STANDARD on <strong>450</strong> modelELEMENTS EN OPTION (<strong>TE</strong>)1- Groupe bague moteur 8000 999232- Kit ENDURO (U.S.A.)8000 A03963- Couronne arrière8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 968374- Pignon sortie boîte des vitesses(Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13) §8000 63829 (Z=14) &8000 63830 (Z=15)8000 63831 (Z=16)5- Couple de pastilles arrière frittées(terreins boueux et sableux) 8A00 790726- Huile fourche avant(bidonde 1000 cm3) 8000 802607- Huile amortisseur(bidonde 500 cm3)8000 882318- Kit ressort fourche avant(ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607Kit ressort fourche avant(ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608Kit ressort fourche avant(ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609Kit ressort fourche avant(ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610 *Kit ressort fourche avant(ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 916119- Ressort amortisseur(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Ressort amortisseur §(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Ressort amortisseur &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569Ressort amortisseur(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*Ressort amortisseur(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Catalogue pieces de rechange 8000 A292611- Huile freins (bidon de <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Joints moteur (<strong>250</strong>) 8000 99922Joints moteur (<strong>450</strong>)8000 A131513- Manuel d’atelier 8000 A2925*: STANDARD§: STANDARD sur le modèle <strong>250</strong>&: STANDARD sur le modèle <strong>450</strong>EXTRA-<strong>TE</strong>ILE (<strong>TE</strong>)1- Dichtringgruppe Motor 8000 999232- ENDURO Satz (U.S.A.)8000 A03963- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 968374- Getriebezahnrad(Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13) §8000 63829 (Z=14) &8000 63830 (Z=15)5- Paar gesinterte Bremsbeläge 8000 63831 (Z=16)(Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigenUntergrund) 8A00 790726- Vordergabeloel(Dose 1000 cm3) 8000 802607- Stossdaempferoel(Dose 500 cm3) 8000 882318- Vordergabel Federsatz(Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607Vordergabel Federsatz(Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608Vordergabel Federsatz(Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609Vordergabel Federsatz(Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610 *Vordergabel Federsatz(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 916119- Stossdaempferfeder(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Stossdaempferfeder §K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Stossdaempferfeder &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569Stossdaempferfeder(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*Stossdaempferfeder(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Ersatzteilkatalog 8000 A292611- Bremsenoel (Dose <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Motordichtungen Gruppe (<strong>250</strong>) 8000 99922Motordichtungen Gruppe (<strong>450</strong>)8000 A131513- Werkstatt Handbuch 8000 A2925*: STANDARD§: STANDARD auf dem <strong>250</strong> Modell&: STANDARD auf dem <strong>450</strong> Modell262


PAR<strong>TE</strong>S OPCIONALES (<strong>TE</strong>)1. Grupo anillos motor 8000 999232. Kit ENDURO (U.S.A.)8000 A03963. Corona trasera8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 968374. Piñón salida cambio(Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13) §8000 63829 (Z=14) &8000 63830 (Z=15)8000 63831 (Z=16)5. Par de pastillas sinterizadas traseras(para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 790726. Aceite horquilla delantera(bote de 1000 cm3) 8000 802607. Aceite amortiguador trasero(bote de 500 cm3) 8000 882318. Kit muelle horquilla delantera(muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 *Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 916119. Muelle amortiguador(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Muelle amortiguador §K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Muelle amortiguador &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569Muelle amortiguador(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*Muelle amortiguador(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110. Catalogo piezas de repuesto 8000 A292611. Aceite frenos (bote de <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512. Grupo guarniciones motor (<strong>250</strong>) 8000 99922Grupo guarniciones motor (<strong>450</strong>)8000 A131513. Manual de oficina 8000 A2925*: STANDARD§: STANDARD en el modelo <strong>250</strong>&: STANDARD en el modelo <strong>450</strong>263


PARTI OPTIONAL (<strong>TC</strong>)1. Gruppo anelli di tenuta motore 8000 999232. Manuale di officina8000 A29253. Corona posteriore4. Pignone uscita cambio8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14) §8000 63830 (Z=15) &8000 63831 (Z=16)5. Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terrenisabbiosi e fangosi 8A00 790726. Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 802607. Olio ammortizzatore(lattina da 500 cm3) 8000 882318. Kit molla forcella+distanziale(K=3,8 N/mm) 8000 91607Kit molla forcella+distanziale(K=4,0 N/mm) 8000 91608Kit molla forcella+distanziale(K=4,2 N/mm) 8000 91609Kit molla forcella+distanziale(K=4,5 N/mm) 8000 91610Kit molla forcella+distanziale(K=4,8 N/mm) 8000 91611 *9. Molla ammortizzatore(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Molla ammortizzatore §(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Molla ammortizzatore &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *Molla ammortizzatore(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570Molla ammortizzatore(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110. Catalogo ricambi 8000 A292611. Olio freni (lattina da <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512. Gruppo guarnizioni motore (<strong>250</strong>) 8000 99922Gruppo guarnizioni motore (<strong>450</strong>) 8000 A1315*: DI SERIE§: DI SERIE su <strong>250</strong>&: DI SERIE su <strong>450</strong>OPTIONAL PARTS LIST (<strong>TC</strong>)1. Engine seals kit8000 999232. Workshop manual8000 A29253. Rear sprocket4. Drive sprocket8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14) §8000 63830 (Z=15) &8000 63831 (Z=16)5. Rear sintered pad couple(for sandy and muddy grounds) 8A00 790726. Front fork oil(1000 cm3 container) 8000 802607. Rear shock absorber oil(500 cm3 container) 8000 882318. Front fork spring+spacer kit(K=3,8 N/mm) 8000 91607Front fork spring+spacer kit(K=4,0 N/mm) 8000 91608Front fork spring+spacer kit(K=4,2 N/mm) 8000 91609Front fork spring+spacer kit(K=4,5 N/mm) 8000 91610Front fork spring+spacer kit(K=4,8 N/mm) 8000 91611 *9. Rear shock absorber spring(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Rear shock absorber spring §(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Rear shock absorber spring &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *Rear shock absorber spring(K=5,4 Kg/mm)8000 98570Rear shock absorber spring(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110. Spare parts catalogue 8000 A292611. Brake fluid (<strong>250</strong> cm3 container) 8000 7144512. Engine basket kit (<strong>250</strong>) 8000 99922Engine basket kit (<strong>450</strong>)8000 A1315*: STANDARD§: STANDARD on <strong>250</strong> model&: STANDARD on <strong>450</strong> modelELEMENTS EN OPTION (<strong>TC</strong>)1- 1Groupe bague moteur8000 999232- Manuel d’atelier8000 A29253- Couronne arrière8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50) *4- Pignon sortie boîte des vitesses8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14) §8000 63830 (Z=15) &8000 63831 (Z=16)5- Couple de pastilles arrière frittées(terreins boueux et sableux) 8A00 790726- Huile fourche avant(bidonde 1000 cm3) 8000 802607- Huile amortisseur(bidonde 500 cm3) 8000 882318- Kit ressort fourche avant(ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607Kit ressort fourche avant(ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608Kit ressort fourche avant(ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609Kit ressort fourche avant(ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610Kit ressort fourche avant(ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 91611 *9- Ressort amortisseur(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Ressort amortisseur §(K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Ressort amortisseur &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *Ressort amortisseur(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570Ressort amortisseur(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Catalogue pieces de rechange 8000 A292611- Huile freins (bidon de <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Joints moteur (<strong>250</strong>) 8000 99922Joints moteur (<strong>450</strong>)8000 A1315*: STANDARD§: STANDARD sur le modèle <strong>250</strong>&: STANDARD sur le modèle <strong>450</strong>EXTRA <strong>TE</strong>ILE (<strong>TC</strong>)1- 1- Dichtringgruppe Motor2- Werkstatt Handbuch3- Hinterer Kranz4- Getriebezahnrad8000 999238000 A29258G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14) §8000 63830 (Z=15) &8000 63831 (Z=16)5- Paar gesinterte Bremsbeläge(Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigenUntergrund) 8A00 790726- Vordergabeloel(Dose 1000 cm3) 8000 802607- Stossdaempferoel(Dose 500 cm3) 8000 882318- Vordergabel Federsatz(Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607Vordergabel Federsatz(Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608Vordergabel Federsatz(Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609Vordergabel Federsatz(Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610Vordergabel Federsatz(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611 *9- Stossdaempferfeder(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Stossdaempferfeder §K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Stossdaempferfeder &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *Stossdaempferfeder(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570Stossdaempferfeder(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Ersatzteilkatalog 8000 A292611- Bremsenoel (Dose <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Motordichtungen Gruppe (<strong>250</strong>) 8000 99922Motordichtungen Gruppe (<strong>450</strong>)8000 A1315*: STANDARD§: STANDARD auf dem <strong>250</strong> Modell&: STANDARD auf dem <strong>450</strong> Modell264


PAR<strong>TE</strong>S OPCIONALES (<strong>TC</strong>)1- Grupo anillos motor8000 999232- Manual de oficina8000 A29253- Corona trasera4- Piñón salida cambio8G00 96837 (Z=45)8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50) *8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14) §8000 63830 (Z=15) &8000 63831 (Z=16)5- Par de pastillas sinterizadas traseras(para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 790726- Aceite horquilla delantera(bote de 1000 cm3) 8000 802607- Aceite amortiguador trasero(bote de 500 cm3) 8000 882318- Kit muelle horquilla delantera(muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 *9- Muelle amortiguador(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567Muelle amortiguador §K=5,0 Kg/mm) 8000 98568Muelle amortiguador &(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *Muelle amortiguador(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570Muelle amortiguador(K=5,6 Kg/mm) 8000 9857110- Catalogo piezas de repuesto 8000 A292611- Aceite frenos (bote de <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Grupo guarniciones motor (<strong>250</strong>) 8000 99922Grupo guarniciones motor (<strong>450</strong>)8000 A1315*: STANDARD§: STANDARD en el modelo <strong>250</strong>&: STANDARD en el modelo <strong>450</strong>265


PARTI OPTIONAL (<strong>SM</strong>R)OPTIONAL PARTS LIST(<strong>SM</strong>R)ELEMENTS EN OPTION (<strong>SM</strong>R)EXTRA <strong>TE</strong>ILE (<strong>SM</strong>R)1- Gruppo anelli di tenuta motore 8000 999232- Manuale di officina8000 A29253- Corona posteriore8G00 96837 (Z=45) *8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50)4- Pignone uscita cambio8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14)8000 63830 (Z=15) *8000 63831 (Z=16)5- Coppia pastiglie sinterizzate posteriori per terrenisabbiosi e fangosi8A00 790726- Olio forcella (lattina da 1000 cm3) 8000 802607- Olio ammortizzatore(lattina da 500 cm3)8000 882318- Kit molla forcella+distanziale(K=3,8 N/mm)8000 91607Kit molla forcella+distanziale(K=4,0 N/mm)8000 91608Kit molla forcella+distanziale(K=4,2 N/mm)8000 91609Kit molla forcella+distanziale(K=4,5 N/mm)8000 91610Kit molla forcella+distanziale(K=4,8 N/mm)8000 91611Kit molla forcella+distanziale(K=5,0 N/mm)8000 95263 *9- Molla ammortizzatore(K=4,8 Kg/mm)8000 98567Molla ammortizzatore(K=5,0 Kg/mm)8000 98568Molla ammortizzatore(K=5,2 Kg/mm)8000 98569Molla ammortizzatore(K=5,4 Kg/mm)8000 98570 *Molla ammortizzatore(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571Molla ammortizzatore(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*10- Catalogo ricambi 8000 A292611- Olio freni (lattina da <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Gruppo guarnizioni motore (<strong>400</strong>) 8000 A131513- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A31221- 1- Groupe bague moteur 8000 999232- Manuel d’atelier8000 A29253- Couronne arrière8G00 96837 (Z=45) *8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50)4- Pignon sortie boîte des vitesses8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14)8000 63830 (Z=15) *8000 63831 (Z=16)5- Couple de pastilles arrière frittées(terreins boueux et sableux) 8A00 790726- Huile fourche avant(bidonde 1000 cm3)8000 802607- Huile amortisseur(bidonde 500 cm3)8000 882318- Kit ressort fourche avant(ressort K=3,8 N/mm+entretoise) 8000 91607Kit ressort fourche avant(ressort K=4,0 N/mm+entretoise) 8000 91608Kit ressort fourche avant(ressort K=4,2 N/mm+entretoise) 8000 91609Kit ressort fourche avant(ressort K=4,5 N/mm+entretoise) 8000 91610Kit ressort fourche avant(ressort K=4,8 N/mm+entretoise) 8000 91611Kit ressort fourche avant(ressort K=5,0 N/mm+entretoise) 8000 95263 *9- Ressort amortisseur(K=4,8 Kg/mm)8000 98567Ressort amortisseur(K=5,0 Kg/mm)8000 98568Ressort amortisseur(K=5,2 Kg/mm)8000 98569Ressort amortisseur(K=5,4 Kg/mm)8000 98570 *Ressort amortisseur(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571Ressort amortisseur(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*10- Catalogue pieces de rechange 8000 A292611- Huile freins (bidon de <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Joints moteur (<strong>400</strong>) 8000 A131513- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A31221- Engine seals kit 8000 999232- Workshop manual8000 A29253- Rear sprocket8G00 96837 (Z=45) *8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50)4- Drive sprocket8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14)8000 63830 (Z=15) *8000 63831 (Z=16)5- Rear sintered pad couple(for sandy and muddy grounds) 8A00 790726- Front fork oil(1000 cm3 container)8000 802607- Rear shock absorber oil(500 cm3 container)8000 882318- Front fork spring+spacer kit(K=3,8 N/mm)8000 91607Front fork spring+spacer kit(K=4,0 N/mm)8000 91608Front fork spring+spacer kit(K=4,2 N/mm)8000 91609Front fork spring+spacer kit(K=4,5 N/mm)8000 91610Front fork spring+spacer kit(K=4,8 N/mm)8000 91611Front fork spring+spacer kit(K=5,0 N/mm)8000 95263 *9- Rear shock absorber spring(K=4,8 Kg/mm)8000 98567Rear shock absorber spring(K=5,0 Kg/mm)8000 98568Rear shock absorber spring(K=5,2 Kg/mm)8000 98569Rear shock absorber spring(K=5,4 Kg/mm)8000 98570 *Rear shock absorber spring(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571Rear shock absorber spring(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*10- Spare parts catalogue 8000 A292611- Brake fluid (<strong>250</strong> cm3 container) 8000 7144512- Engine basket kit (<strong>400</strong>) 8000A131513- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122*: STANDARD1- Dichtringgruppe Motor 8000 999232- Werkstatt Handbuch8000 A29253- Hinterer Kranz8G00 96837 (Z=45) *8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50)4- Getriebezahnrad8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14)8000 63830 (Z=15) *8000 63831 (Z=16)5- Paar gesinterte Bremsbeläge(Hinterradbremse für Sandpisten und schlammigenUntergrund)6- Vordergabeloel(Dose 1000 cm3)8A00 790728000 802607- Stossdaempferoel(Dose 500 cm3)8000 882318- Vordergabel Federsatz(Feder K=3,8 N/mm+Distanzstück) 8000 91607Vordergabel Federsatz(Feder K=4,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 91608Vordergabel Federsatz(Feder K=4,2 N/mm+ Distanzstück) 8000 91609Vordergabel Federsatz(Feder K=4,5 N/mm+ Distanzstück) 8000 91610Vordergabel Federsatz(Feder K=4,8 N/mm+ Distanzstück) 8000 91611Vordergabel Federsatz(Feder K=5,0 N/mm+ Distanzstück) 8000 95263 *9- Stossdaempferfeder(K=4,8 Kg/mm)8000 98567StossdaempferfederK=5,0 Kg/mm)8000 98568Stossdaempferfeder(K=5,2 Kg/mm)8000 98569Stossdaempferfeder(K=5,4 Kg/mm)8000 98570 *Stossdaempferfeder(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571Stossdaempferfeder(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*10- Ersatzteilkatalog 8000 A292611- Bremsenoel (Dose <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512- Motordichtungen Gruppe (<strong>400</strong>) 8000 A131513- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122*: DI SERIE*: STANDARD: STANDARD266


PAR<strong>TE</strong>S OPCIONALES (<strong>SM</strong>R)1- Grupo anillos motor 8000 999232- Manual de oficina8000 A29253- Corona trasera8G00 96837 (Z=45) *8000 96837 (Z=46)8A00 96837 (Z=47)8B00 96837 (Z=48)8C00 96837 (Z=49)8D00 96837 (Z=50)4- Piñón salida cambio8000 63827 (Z=12)8000 63828 (Z=13)8000 63829 (Z=14)8000 63830 (Z=15) *8000 63831 (Z=16)5- Par de pastillas sinterizadas traseras(para terrenos arenosos y barrosos)8A00 790726- Aceite horquilla delantera(bote de 1000 cm3)8000 802607- Aceite amortiguador trasero(bote de 500 cm3)8000 882318- Kit muelle horquilla delantera(muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610Kit muelle horquilla delantera(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611Kit muelle horquilla delantera(muelle K=5,0 N/mm+ separador) 8000 95263 *9- Muelle amortiguador(K=4,8 Kg/mm)8000 98567Muelle amortiguadorK=5,0 Kg/mm)8000 98568Muelle amortiguador(K=5,2 Kg/mm)8000 98569 *Muelle amortiguador(K=5,4 Kg/mm)8000 98570Muelle amortiguador(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571Muelle amortiguador(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A292611- Aceite frenos (bote de <strong>250</strong> cm3) 8000 7144512-Grupo guarniciones motor (<strong>400</strong>) 8000 A131513- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122*: STANDARD267


APPENDICEVERIFICHE DOPO LA GARADopo la gara, pulire il motociclo comesottoriportato poi ispezionare il veicoloponendo particolare attenzione ai puntiindicati nel paragrafo “MANU<strong>TE</strong>NZIONE”come filtro aria, carburatore, freni etc.Effettuare una lubrificazione generale edeventualmente le registrazioni necessarie.INATTIVITA’ PROLUNGATADovendo lasciare inattivo il motociclo per uncerto periodo di tempo, effettuare laseguente preparazione:- Pulire completamente il motociclo.- Riempire il serbatoio con carburantemiscelato ad uno stabilizzatore DOPO avereffettuato, l’operazione sottoriportata:porre la tubazione in una bacinella,allentare la vite di scarico posta nella parteinferiore della vaschetta e serrarlanuovamente una volta eliminato ilcarburante.AT<strong>TE</strong>NZIONENon disperdere il carburante eliminatonell’ambiente e far girare il motore all’ariaaperta, non in ambienti chiusi.APPENDIXAF<strong>TE</strong>R-RACE CHECK POINTSAfter racing, first clean the motorcycle andthen inspect the entire motorcycle, withspecial attention to the items listed in«MAIN<strong>TE</strong>NANCE», such as the air cleaner,carburetor, brakes, etc.Carry out general lubrication, and makeadjustment as necessary.STORAGEWhen the motorcycle is to be stored forany length of time, is should be preparedfor storage as follows:- Clean the entire motorcycle thoroughly.- FIRST carry out the operation mentionedhereunder, then fill the tank with fuel mixedwith a stabilizer:place the pipe in a basin, loosen theexhaust screw set on the lower side of thebasin, then drain the fuel and tighten thescrew again.WARNINGNever litter the environment with fuel, andlet the engine running in open air, never inclosed rooms.APPENDICECONTROLES APRES CHAQUECOMPETITIONAprès chaque compétition, nettoyer lemotocycle en suivant les instructionsdonnées ci-dessous et prêter un attentionparticulière au paragraphe “ENTRETIEN”,aux points: filtre à air, carburateur, etc.Effectuer un graissage général et lesréglages, si nécessaire.LONGUES PERIODES D’INACTIVI<strong>TE</strong>Après une longue période d’inactivité,préparer le motocycle comme suit:- Nettoyage général du motocycle- Remplir le réservoir de carburantmélangé à un stabilisateur APRES avoireffectué l’opérations indiquées ci-dessous:placer la tuyauterie dans une cuve;desserrer la vis de l’échappement placéeau dessous de la cuve et serrer la vis denouveau après avoir effectué le drainagedu carburant.AT<strong>TE</strong>NTIONNe pas jeter le carburant éliminé dans lanature et ne pas faire tourner le moteurdans des lieux clos mais seulement enplein air.268


ANHANGÜBERPRÜFUNGEN NACH DEMWETTRENNENNach dem Wettrennen, das Motorrad, wieunten angegeben, reinigen, dann dasFahrzeug überprüfen unter besondererBeachtung der im Paragraph “WARTUNG”angegebenen Punkte, wie Luftfilter,Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeineSchmierung und eventuell dieerforderlichen Einstellungen durchführen.LÄNGERE NICHTBENUTZUNGNach längerer Nichtbenutzung desMotorrads für einen gewissenZeitabschnitt, die folgenden Vorgängeausführen- Das Motorrad vollständig reinigen.- Den Tank mit dem Treibstoff, der miteinem Stabilisator vermischt ist, auffüllenNACHDEM die unten angegebenenVorgänge ausgeführt wurden:Die Leitung in eine Schüssel legen, dieAblaßschraube im unteren Teil desBehälters lösen und erneut nach Ablaßdes Treibstoffes festschrauben.ACHTUNGDen abgelassenen Treibstoff nicht in dieUmwelt gießen und den Motor nur imFreien drehen lassen, niemals ingeschlossenen Räumen.APÉNDICECONTROLES DESPUÉS DE LACARRERADespués de la carrera, limpiar el motociclocomo indicado abajo y luego inspeccionarel vehículo poniendo particular atención alos puntos indicados en el párrafo“MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO” como filtro aire,carburador, frenos, etc. Efectuar unalubricación general y eventualmente losreglajes necesarios.INACTIVIDAD PROLONGADASi se deja el motociclo inactivo durante uncierto tiempo, efectuar la siguientepreparación:- Limpiar completamente el motociclo.- Llenar el depósito con carburantemezclado con un estabilizador DESPUÉSde haber efectuado la operacion siguiente:poner la tubería en una palangana, aflojarel tornillo de vaciado situado en la parteinferior de la cuba y apretarlo de nuevocuando se haya vaciado el carburante.A<strong>TE</strong>NCIÓNNo echar el carburante eliminado al medioambiente y hacer girar el motor al airelibre, no en sitos cerrados.269


- Lubrificare la catena della trasmissionesecondaria e tutte le trasmissioni flessibili.- Per evitare la formazione di rugginespruzzare olio su tutte le superficimetalliche non verniciate. Evitare che leparti in gomma o i freni entrino a contattocon l’olio.- Porre il motociclo su un supporto o uncavalletto in modo che entrambe le ruotesiano sollevate da terra (nel caso non sipotesse procedere in questo modo,mettere delle assi sotto le ruote per evitareche i pneumatici rimangano a contatto conl’umidità).- Mettere una busta di plastica sopra il tubodi scarico per evitare che entri umidità.- Coprire il motociclo per proteggerlo dapolvere e sporcizia.Per rimettere in attività il motociclo,procedere come segue:- Accertarsi che la candela sia serrata .- Riempire il serbatoio carburante.- Far girare il motore per circa 5 minuti perscaldare l’olio dopodichè scaricarequest’ultimo.- Far girare il motore per scaldare l’oliodopodichè scaricare queest’ultimo.- Versare olio fresco nel carter (pagina 100).- Controllare tutti i punti richiamati nellasezione “Controlli e Registrazioni” (pagina286-292).- Lubrificare tutti i punti richiamati nellasezione “Lubrificazione” (pagina 286-292).- Lubricate the drive chain and all the cables.- Spray oil on all unpainted metal surfacesto prevent rusting. Avoid getting oil on rubberparts or in the brakes.- Set the motorcycle on a box or stand sothat both wheels are raised off the ground.(If this cannot be done, put boards underthe front and rear wheels to keep dampnessaway from the tire rubber).- Tie a plastic bag over the exhaust pipe toprevent moisture from entering.- Put a cover over the motorcycle to keepdust and dirt from collecting on it.To put the motorcycle back into the use afterstorage.- Make sure the spark plug is tight.- Fill the fuel tank.- Run the engine for about five minutes towarm the oil, and drain the transmissionoil.- Run the engine to warm the oil then drainthe oil.- Put in fresh transmission oil (P. 100).- Check all the points listed under the inspectionand Adjustment Section (P. 286-292).- Lubricate the points (listed in theLubrication Section P. 286-292).- Graisser la chaîne d’entrainementsecondaire et toutes les transmissionsflexibles.- Enduire d’huile les surfaces en métal nepas vernissées afin d’éviter la formation derouille. Eviter que les éléments encaoutchouc, ou les freins, entrent encontact avec l’huile.- Placer le motocycle sur un support ou untréteau de façon à soulever les roues dusol. (Au cas où il ne serait pas possible,placer des planches sous les roues poursoulever les pneu et ainsi éviter toutcontact au sol, où on peut avoir del’humidité).- Placer une enveloppe en plastique sur letuyau d’échappement pour le protéger del’humidité.- Recouvrir la moto pour le protéger de lapoussière et de la salissure.Pour remettre le motocycle en état demarche, opérer comme suit:- Assurez-vous que la bougie soit bien serrée.- Remplir le réservoir carburant.- Tourner le moteur pour environ 5 minutespour chauffer l’huile et après, effectuer unevidange d’huile.- Tourner le moteur pour chauffer l’hile etaprès, effectuer une vidange d’huile.- Verser la nouvelle huile dans le carter(page 100).- Contrôler tous les points indiqués dans lasection “Contrôles et Réglages” (page 286-292).- Lubrifier tous les points indiqués dans lasection “Lubrification” (page 286-292).270


- Die Kette der Sekundärübertragung undalle Antriebssaiten schmieren.- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl aufalle metallischen, nicht gelackten Flächenspritzen. Vermeiden, daß die Gummiteileoder Bremsen mit Öl in Berührungkommen.- Das Motorrad auf einen Halter oder aufeinen Bock stellen, derart, daß beideRäder vom Boden abgehoben sind (fallsauf diese Weise nicht verfahren werdenkann, Bretter unter die Räder schieben,zur Vermeidung, daß die Reifen mitFeuchtigkeit in Berührung bleiben).- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohranbringen, zur Vermeidung, daßFeuchtigkeit eindringt.- Das Motorrad zum Schutz gegen Staubund Schmutz überdecken.Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wiefolgt vorgehen :- Sich vergewissern, daß die Zündkerzefest angezogen ist.- Den Treibstofftank auffüllen.- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zurAufwärmung des Öls laufen lassen,danach das Öl ablassen.- Den motor lang zur Aufwärmung des Ölslaufen lassen, danach das Öl ablassen.- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite100).- Alle im Abschnit “Überprüfungen undEinstellungen” (Seite 287-283) genanntenPunkte überprüfen.- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite287-293) aufgeführten Punkte schmieren.- Lubricar la cadena de transmisiónsecundaria y todas las transmisionesflexibles.- Al fin de evitar la formación de herrumbre,vaporizar aceite sobre todas las superficiesmetálicas no barnizadas. Evitar que laspartes en goma o los frenos estén acontacto con el aceite.- Poner el motociclo sobre un apoyo o unsoporte de manera que ambas ruedas notoquen el suelo(en caso no se puedaproceder de esta manera, poner unastablas debajo de las ruedas para evitar quelos neumáticos estén a contacto con lahumedad).- Poner una bolsa de plástico sobre el tubode escape para evitar que entre humedad.- Tapar el motociclo para protegerlo depolvo y suciedad.Antes de reactivar el motociclo, procederde la siguiente manera:- Asegurarse que la bujía esté apretada.- Llenar el depósito carburante.- Hacer girar el motor durante unos 5minutos para calentar el aceite y luegodescargar el mismo.- Hacer girar el motor para calentar elaceite y luego descargar el mismo.- Verter aceite fresco en el cárter (página101).- Controlar todos los puntos citados en lasección “Controles y Reglajes” (página287-293).- Lubricar todos los puntos citados en lasección “Lubricación” (página 289-295).271


PULIZIA1) Preparazione per il lavaggioPrima del lavaggio, prendere le seguentiprecauzioni per impedire che l’acqua entria contatto con le seguenti parti:● Apertura posteriore dello scarico:- Coprire con una busta in plasticafissandola con fascette in gomma● Leve frizione e freno anteriore,manopole, pulsante arresto motore:- Coprire con una busta in plastica● Aspirazione filtro aria:- Chiudere l’apertura con del nastro o deipanni puliti2) Dove porre particolare attenzione- Non spruzzare acqua a pressioneelevata vicino alle seguenti parti:● Filtro aria● Sotto il serbatoio carburanteSe l’acqua entra nella bobina o nellapipetta candela, il motore non partirà esarà necessario asciugare tutte le partibagnate● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.CLEANING1) Preparation for washingBefore washing, precautions must be takento keep water out of the following places:● Rear opening of the muffler :- Cover with a plastic bagsecured with rubber bands.● Clutch and brake levers, hand grips,engine stop button:- Cover with plastic bags.● Air cleaner intake:- Close up the opening with tape, or stuffin rags.2) Where to be carefulAvoid spraying water with any great forcenear the following places:● Air cleaner● Under the fuel tank:If water gets into the ignition coil or intothe spark plug cap, the spark will jumpthrough the water and be groundedout. When this happens,the motorcyclewill not start and the affected parts mustbe wiped dry.● Fork head, wheel bearings.NETTOYAGE1) Préparation pour le lavageVeillez à ce que de l’eau n’entre pas encontact des éléments suivants:● Ouverture arrière d’échappement:- Couvrir par une enveloppe en plastiqueen la fixant avec des colliers encaoutchouc● Leviers d’embrayage et du frein arrière:- Couvrir par une enveloppe enpoignées, boutons d’arrêt moteurplastique● Suction filtre à air:- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou deschiffons propres2) Veillez à ce que:De l’eau à fort pression ne soit pasvaporisée sur les éléments suivants:● Filtre à air● Au dessous du réservoir carburant. Si del’eau entre dans la bobine ou dansla pipette de la bougie, le moteur nedémarre pas. Essuyer les élémentsmouillés.● Tête de direction, fourche, paliers desroues.272


REINIGUNG1) Vorbereitung zum WaschenVor dem Waschen die folgendenVorsichtsmaßnahmen treffen, zurVerhinderung, daß das Wasser mit dennachstehenden Teilen in Berührung komm● Hintere Auspufföffnung- Mit einer Kunststoffhülle bedecken undmit Gummischellen befestigen.● Kupplungshebel und vordere Bremse,Handgriffe:- Motoranhalt-Druckknopf● Mit einer Kunststoffhülle bedeckenLuftfilter-Ansaugung:- Die Öffnung mit Klebstreifen odersauberen Tüchern verschließen2) Besonders zu beachten ist :kein Wasser mit starkem Druck in dieNähe folgender Teile zu spritzen :● Luftfilter● Unter den TreibstofftankTritt das Wasser in die Spuleoder in die Zündkerzenpipette, läuft derMotor nicht an und es ist erforderlich allenassen Teile abzutrocknen.● Gabellenkopf, Radlager.LIMPIEZA1) Preparación para el lavadoAntes de efectuar el lavado, tomar lassiguientes precauciones al fin de impedirque el agua llegue a contacto con lassiguientes partes:● Abertura posterior de la descarga:- Tapar con una bolsa de plástico fijándolacon bandas de goma● Palanca fricción y freno anterior,empuñaduras, pulsador parada motor:- Tapar con una bolsa de plástico● Aspiración filtro aire:- Cerrar la abertura con un cinta o pañoslimpios2) En qué poner atención particularNo vaporizar agua a presión elevadacerca de las siguientes partes:● Filtro aire● Debajo del depósito carburante. Si elagua entra en la bobina o en la pipetabujía, el motor no arrancará y seránecesario secar todas las partesmojadas● Cabeza de dirección horquilla, cojinetesruedas.273


3) Dopo il lavaggio- Togliere le buste in plastica e liberarel’apertura dell’aspirazione filtro aria.- Lubrificare i punti riportati nella sezione“Lubrificazione Generale”(pagina 286-292).- Avviare il motore e farlo girare per 5minuti.- Prima di guidare il motociclo, provare ifreni.AT<strong>TE</strong>NZIONE* : Non lubrificare opassare cera sui dischi freno per nonprovocare una perdita di efficienzadell’impianto frenante con conseguenterischio di incidente. Pulire il disco consolventi tipo acetone.3) After washing- Remove the plastic bags, and clean theair cleaner intake.- Lubricate the points listed in the GeneralLubrication Section (P. 286-292).- Start the engine and run it for 5 minutes.- Test the brakes before riding the motorcycle.WARNING*: Never wax or lubricate thebrake disc. Loss of braking and an accidentcould result. Clean the disc with anoilless solvent such ans acetone.Observe the solvent warnings.3) Après le lavage- Oter les enveloppes en plastique etlibérer louverture de la suction filtre à air.- Lubrifier les points indiqués dans lasection “Graissage Général” (page 286-292).- Démarrer le moteur et le laisser tournerpour 5 minutes.- Avant de counduire, essayer les freins.AT<strong>TE</strong>NTION * :Ne jamais graisser ou cirer les disquesdes freins pour ne pas provoquer uneperte d’efficacité dans le système defreinage, car on court des risquesd’accident. Nettoyer le disque avecsolvants, type acétone.274


3) Nach dem Waschen- Die Kunststoffhüllen abnehmen und dieLuffilter-Ansaugöffnung freimachen.- Die im Abschnitt “AllgemeineSchmierung” (Seite 287-283)angegebenen Punkte schmieren.- Den Motor anlassen und 5 Minuten langlaufen lassen.- Vor dem Fahren des Motorrads dieBremsen überprüfen.ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nichtschmieren oder einwachsen, um keinenLeistungsverlust der Bremsanlage mitnachfolgender Unfallgefahr zuverursachen. Die Scheiben mitLösemittel z.B. Azeton reinigen.3) Tras el lavado- Remover las bolsas de plástico y librar laabertura de la aspiración filtro aire.- Lubricar los puntos citados en la sección“Lubricación General” (página 287-293).- Poner en marcha el motor y hacerlo girardurante 5 minutos.- Antes de conducir el motociclo, probar losfrenos.A<strong>TE</strong>NCIÓN *: No lubricar o pasar cerasobre los discos del freno para noprovocar una pérdida de eficiencia de lainstalación de los frenos conconsiguiente riesgo de accidentes.Limpiar el disco con solventes tipoacetona.275


NO<strong>TE</strong>S FOR USA MODEL<strong>TE</strong> <strong>450</strong><strong>TC</strong> <strong>450</strong><strong>TE</strong> <strong>250</strong> ENDURO276


DISCLAIMER OF WARRANTYIN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPEC<strong>TE</strong>D THE MOTORCYCLE, AND FURTHERAGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALEDOR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULARPURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVAU.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILUREOF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGESTHAT THIS MOTORCYCLE IS NOT IN<strong>TE</strong>NDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLA<strong>TE</strong>STA<strong>TE</strong> AND FEDERAL LAW.277


Noise emission warrantyMV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S.EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposesother than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300MARYLAND ROAD.WILLOW GROVE, PA 19090-4193215-830-3300Tampering warningTampering with Noise Control System Prohibited.Federal law prohibits the following acts or causing thereof:(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement,of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise controlprior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative byany person.Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaustgases.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenance.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than thosespecified by the manufacturer.Warning statementThis product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly throughuse.Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.SPARK ARRES<strong>TE</strong>RThe <strong>TE</strong>/<strong>SM</strong>R models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty andperformance.278


“ SPARK ARRES<strong>TE</strong>R” MAIN<strong>TE</strong>NANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONSProceed as follows:A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Unhook springs (3) fastening the muffler (4) to the exhaust pipes.B: Remove the two screws fastening the muffler to the rear frame.Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.C: remove the six rivets (5) and the endcap (6) from silencer’s body;D: examinate SPARK ARRES<strong>TE</strong>R conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRES<strong>TE</strong>R screen;E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRES<strong>TE</strong>R screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection betweenendcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;G: re-assemble the silencer on motorbike.Due to the SPARK ARRES<strong>TE</strong>R position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRES<strong>TE</strong>R conditions you can:A: disassemble the silencer from motorbike;B: check SPARK ARRES<strong>TE</strong>R conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.279


NO<strong>TE</strong>S FOR “AUS” MODEL<strong>TE</strong> <strong>250</strong><strong>SM</strong> <strong>450</strong>RTampering Warning:Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of anydevice or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to theultimate purchaser or while it is in use, and2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenace.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified bythe manufacturer.This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.280


OPERAZIONI DI PRECONSEGNADescrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione PreconsegnaOlio motoreOlio miscela benzinaLiquido di raffreddamentoImpianto raffreddamentoElettroventoleCandeleCorpo farfallato / CarburatoreFluido freni e frizioneFreni / FrizioneFreni / FrizioneComando acceleratoreComando acceleratoreComando starterTrasmissioni e com. fless.Catena di trasmissionePneumaticiCavalletto lateraleControllo livelloControllo livelloControllo / Ripristino livelloControllo perditeControllo funzionamentoControllo / SostituzioneControllo e RegolazioneControllo livelloControllo funzionalitàControllo circuitoControllo funzionalitàVerifica/regolazione giocoControllo funzionalitàControllo / RegolazioneControllo / RegolazioneControllo pressioneControllo funzionalità❏❏❆❏❏❏ ❆ ❆❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏Interrutt. cavall. lateraleImpianto elettricoStrumentazioneLuci / segnali visiviAvvisatore acusticoFanale anterioreInterruttore accensioneSerratureSerraggio viti e dadiFascette stringituboLubrificazione generaleCollaudo generaleControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo funzionalitàControllo / serraggioControllo / serraggio❆ : presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi❆❆ : presente solo su alcuni modelli❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏281


PRE -DELIVERY INSPECTIONDescription Operation Pre-delivery Description Operation Pre-deliveryEngine oilTwo-stroke mix oil levelCoolantCooling systemElectric fansSpark plugsThrottle body / CarburettorBrakes / Clutch fluidBrakes / ClutchBrakes / ClutchThrottle controlThrottle controlChoke controlFlexible controls and transm.Drive chainTyresSide standCheck levelCheck levelCheck / Restore levelCheck for leakageCheck operationCheck / ReplaceCheck and adjustCheck levelCheck operationCheck lines for leakageCheck operationCheck / Adjust playCheck operationCheck / AdjustCheck / AdjustCheck pressureCheck operation❏❏❆❏❏❏ ❆ ❆❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏Side stand switchElectrical equipmentInstrument panelLights / Visual signalsHornHeadlightIgnition switchLocksScrews and nutsHose clampsGeneral lubricationGeneral testCheck operationCheck operationCheck operationCheck operationCheck operationCheck operationCheck operationCheck operationCheck / TightenCheck / Tighten❆ : only for motorcycles with 2 stroke engine❆❆ : only for some models❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏


OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISONDescription Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la routeHuile moteurHuile mélange essenceLiquide de refroidissementCircuit de refroidissementElectroventilateursBougiesPapillon/CarburateurLiquide des freins et d’embrayageFreins/embrayageFreins/embrayageCommande d’accélérateurCommande d’accélérateurCommande starterTransmissions/commandes souplesChaîne de transmissionPneumatiquesBéquille latéraleContrôle niveauContrôle niveauContrôle/appointContrôle des fuitesContrôle fonctionnalitéContrôle/remplacementContrôle et réglageContrôle niveauContrôle fonctionnalitéContrôle circuitContrôle fonctionnalitéVérification/réglage du jeuContrôle fonctionnalitéContrôle / réglageContrôle / réglageContrôle pressionContrôle fonctionnalité❏❏❆❏❏❏ ❆ ❆❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏Contacteur béquilleInstallation électriqueAppareillage de bordEclairage/signaux visuelsAvertisseur acoustiquePhare avantInterrupteur d’allumageSerruresSerrage des vis et écrousColliers serre-tubeLubrification généraleEssai sur routeContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle fonctionnalitéContrôle / serrageContrôle / serrage❆ : seulement pour le motorisation a 2 temps❆❆ : seulement sur modèles spécifiques❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏283


VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNGBeschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-AuslieferungMotorölZweitaktölstandKühlflüssigkeitKühlanlageGebläseZündkerzenEinspritzdrosselkörperBremsflüssigkeit und KupplungBremsen/ KupplungBremsen/ KupplungGaszugkabelGaszugkabelStarterhebelBowdenzügeAntriebsketteReifenSeitenständerÖlstandkontrolleÖlstandkontrolleKontrolle / AuffüllenKontrolle LecksFunktionskontrolleKontrolle / AustauschKontrolle und EinstellungKontrolle FlüssigkeitsstandFunktionskontrolleKontrolle BremskreislaufFunktionskontrollePrüfen/ Spiel einstellenFunktionskontrolleKontrolle/EinstellungKontrolle/EinstellungKontrolle ReifendruckFunktionskontrolle❏❏❆❏❏❏ ❆ ❆❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏SeitenständerschalterElektrische AnlageInstrumenteBeleuchtung/BlinkerHupeScheinwerferZündschloßSchlösserSchrauben und MutternSchlauchschellenAllgemeines SchmierenAbnahme Motorrad❆ : Nur für Motorräder mit 2 takt-motor❆❆ : Nur für besondere MotorräderFunktionskontrolleFunktionskontrolleFunktionskontrolleFunktionskontrolleFunktionskontrolleFunktionskontrolleFunktionskontrolleFunktionskontrolleKontrolle/ FestziehenKontrolle/ Festziehen❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏284


OPERACIONES DE PRE-ENTREGADescripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entregaAceite motorControl nivelNivel de aceite de la mezda Control nivelLíquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivelInstalación de refrigeración Control pérdidasElectroventiladorControl funcionamientoBujíasControl / SustituciónCuerpo mariposa/Carburador Control y regulaciónFluido frenos y embrague Control nivelFrenos/EmbragueControl funcionamientoFrenos/EmbragueControl circuitoMando aceleradorControl funcionamientoMando aceleradorComprobación/ajuste juegoMando estarterControl funcionamientoTransmisiones/mandos flexibles Control / RegulaciónCadena de transmisión Control / RegulaciónNeumáticosControl presiónCaballete lateralControllo funcionamiento❏❏❆❏❏❏ ❆ ❆❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏Interruptor caballete lateralInstalación eléctricaInstrumentosLuces / Señales visivasClaxonFaro delanteroInterruptor encendidoCerradurasApriete tornillos y tuercasAbrazaderasLubrificación generalEnsayo de la motocicletaControl funcionamientoControl funcionamientoControl funcionamientoControl funcionamientoControl funcionamientoControl funcionamientoControl funcionamientoControl funcionamientoVerificación / aprieteVerificación / apriete❆ : para motocicletas con motores de 2 tiempos❆❆ : presentes solo en alguno modelos❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏❏285


<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>PARTICOLARE- I<strong>TE</strong>M- PARTICULAIRESCHEMA DI MANU<strong>TE</strong>NZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-PERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)TAGLIANDOCOUPONCOUPONDOPO LE PRIME 3ORE-AF<strong>TE</strong>R FIRST3 hours-APRÈS LESPREMIER 3 heuresOGNEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESSOSTITUIRE SENECESSARIOREPLACE IFNECESSARYREMPLACER SINÉCESSAIRE4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h ENC (GIOCOCLEARANCE-C (GIOCO-CLEARANCE-S (#) (•): 114VALVOLE- VALVE- SOUPAPESJEAU) (•)JEAU) (•)MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C x #SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVET<strong>TE</strong>S, DEMI-CÔNE SOUPAPES C x #BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO- ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBU<strong>TE</strong>URS D’ASPIRATION ETD’ÉCHAPPEMEN<strong>TC</strong> x #ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C #CA<strong>TE</strong>NA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION C S #PATTINO CA<strong>TE</strong>NA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION S #INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUT DISTRIBUTION C x #INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUC<strong>TE</strong>URDISTRIBUTIONC x #<strong>TE</strong>NDITORE CA<strong>TE</strong>NA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN <strong>TE</strong>NSIONER- <strong>TE</strong>NDEUR CHAINE DISTRIBUTION C #SIS<strong>TE</strong>MA DECOMPRESSORE- STAR<strong>TE</strong>R DECOMPRESSOR SYS<strong>TE</strong>M- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C x 86RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S #CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C x #PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. C S #BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CAR<strong>TE</strong>RS S #OLIO MOTORE- ENGINE OIL - HUILE MO<strong>TE</strong>UR S S 100POMPA OLIO - OIL PUMP - POMPE HUILE C #FILTRO OLIO/FILTRO A RE<strong>TE</strong>- OIL FIL<strong>TE</strong>R CARTRIDGE/ NET OIL FIL<strong>TE</strong>R- FILTRE HUILE/ FILTRE A RESEAU S, P S, P 100TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPE HUILE/CAR<strong>TE</strong>RSC #COPPIA INGRANAGGI TRA<strong>SM</strong>. PRIMARIA- SET OF MA<strong>TC</strong>HED PRIMARY ENGRENAGES TRAN<strong>SM</strong>. PRIMARIE- C #MOZZO FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H HUB- MOYEAU POR<strong>TE</strong>-DISQUE EMBRAYAGE C x #DISCHI FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S x #PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISCS PRESSURE PLA<strong>TE</strong>- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C #MOLLE FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C x #CAMPANA FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C #ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C #PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRAN<strong>SM</strong>ISSION C S x 152INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS - ENGRENAGE DÉMARRAGE C x #VEDERE PAGINASEE PAGEVOIR PAGE286


<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHRENVERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO PERIODICO (PARAEFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)COUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓN<strong>TE</strong>ILE- PARTICULARNACH DER ERS<strong>TE</strong>N 3STUNDEN-DESPUÉS DELAS PRIMERAS 3 horasALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADAWECHSELNWENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIOSIEHE SEI<strong>TE</strong>-VER PAGINA4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h ENVENTIL- VÁLVULASC (BETRIEBSSPIEL-C (BETRIEBSSPIEL-JUEGO) (•)JUEGO) (•)S (#) (•): 114-115VENTILFEDER- RESOR<strong>TE</strong>S VÁLVULAS C x #<strong>TE</strong>LLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULASC x #KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C x #NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGKET<strong>TE</strong>- CADENA DISTRIBUCIÓN C S #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGKET<strong>TE</strong>GLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN S #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C x #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C x #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGKET<strong>TE</strong>SPANNER- <strong>TE</strong>NSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C #DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C x 86-87ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN C S #ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C x #KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO C S #PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S #GEHAUSELAGER- COJÍNE<strong>TE</strong> DE CAR<strong>TE</strong>R S #MOTORÖL- ACEI<strong>TE</strong> MOTOR S S 100-101ÖLPUMPE- BOMBA ACEI<strong>TE</strong> C #WECHSELFIL<strong>TE</strong>R/ SIEBFIL<strong>TE</strong>R- FILTRO ACEI<strong>TE</strong> MOTOR/ FILTRO DE RED S, P S, P 100-101SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEI<strong>TE</strong>/BANCADA C #STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRAN<strong>SM</strong>. PRIMARIA C #KUPPLUNGSCHEIBENHAL<strong>TE</strong>RNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C x #KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S x #KUPPLUNGDRUCKPLAT<strong>TE</strong>- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C #KUPPLUNGFEDER- RESOR<strong>TE</strong> EMBRAGUE C x #KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C #KUPPLUNGS<strong>TE</strong>UERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C #RITZEL- PIÑÓN CADENA C S x 153ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C x #ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L #GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO C x 78-79287


<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>PARTICOLARE- I<strong>TE</strong>M- PARTICULAIRESCHEMA DI MANU<strong>TE</strong>NZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-PERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)TAGLIANDOCOUPONCOUPONDOPO LE PRIME 3ORE-AF<strong>TE</strong>R FIRST3 hours-APRÈS LESPREMIER 3 heuresOGNEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESSOSTITUIRE SENECESSARIOREPLACE IFNECESSARYREMPLACER SINÉCESSAIRE4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h ENPEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #PEDALE COMANDO CAMBIO - CLEAR CONTROL PEDAL - LEVIER COM. DE VI<strong>TE</strong>SSE C 78CANDELA ACCENSIONE - SPARK PLUG - BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110PIPETTA CANDELA - SPARK PLUG GAP - PIPET<strong>TE</strong> BOUGIE D’ALLUMAGE C #CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURA<strong>TE</strong>UR P R #VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE - SOUPAPE DE GAZ DU CARBURA<strong>TE</strong>UR C #FILTRO ARIA- AIR FIL<strong>TE</strong>R- FILTRE À AIR P, L 118RADIATORI- RADIATORS- RADIA<strong>TE</strong>URS C #TUBAZIONI ACQUA E FASCET<strong>TE</strong>- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C 106TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WA<strong>TE</strong>R PUMP- TUYAU RADIA<strong>TE</strong>URS/POMPE EAU C 106FLUIDO REFRIGERAN<strong>TE</strong>- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C x 104PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS,RESSORTSC x #PERNI FISS. <strong>TE</strong>LAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FAS<strong>TE</strong>NING BOLTS, ENGINE FAS<strong>TE</strong>NING BOLTS-PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MO<strong>TE</strong>URC C #CAVALLETTO LA<strong>TE</strong>RALE -SIDE STAND - BEGUILLE LA<strong>TE</strong>RALE C 48RULLO GUIDACA<strong>TE</strong>NA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C 158<strong>TE</strong>STA DI S<strong>TE</strong>RZO, BASE DI S<strong>TE</strong>RZO CON PERNO- S<strong>TE</strong>ERING HEAD, S<strong>TE</strong>ERING CROWN WITH PIN- TÊ<strong>TE</strong>DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOTL #FORCELLA AN<strong>TE</strong>RIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FAS<strong>TE</strong>NING SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVECFIXAGEC C 142BUSSOLA FORCELLONE POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #PATTINO CA<strong>TE</strong>NA POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C x 158BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIERSUSPENSION ARRIÉREC #GUIDACA<strong>TE</strong>NA/COPRICA<strong>TE</strong>NA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CAR<strong>TE</strong>R DE CHAINE C x 158GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOTFOURCHE ARRIÉREL #AMMORTIZZATORE POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR ARRIÉRE R #GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLEBEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉREL #COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. C, L 106COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLU<strong>TC</strong>H CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130VEDERE PAGINASEE PAGEVOIR PAGE288


<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHRENVERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO PERIODICO (PARAEFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)COUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓN<strong>TE</strong>ILE- PARTICULARNACH DER ERS<strong>TE</strong>N 3STUNDEN-DESPUÉS DELAS PRIMERAS 3 horasALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADAWECHSELNWENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIOSIEHE SEI<strong>TE</strong>-VER PAGINA4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h ENZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S x 110-111ZÜNDKERZES<strong>TE</strong>CKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C #VERGASER- CARBURADOR P R #VERGASERDROSSELKLAPPE- VALVULA GAS CARBURADOR C #LUFTFIL<strong>TE</strong>R- FILTRO AIRE P, L 118-119KÜHLER- RADIADORES C #WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C 106-107ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA C 106-107KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C x 104-105FUSSRAS<strong>TE</strong>R, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESOR<strong>TE</strong>S C x #HIN<strong>TE</strong>RRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓNMOTORC C #SEI<strong>TE</strong>NSTÄNDER- HORQUILLA LA<strong>TE</strong>RAL C 48-49KET<strong>TE</strong>NFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNE<strong>TE</strong> C 158-159VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CONPERNOL #VORDERGABEL- HORQUILLA DELAN<strong>TE</strong>RA R #LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLE<strong>TE</strong>S DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 142-143HIN<strong>TE</strong>RGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #KET<strong>TE</strong>NGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C x 158-159BUCHSE FÜR HEBELWERKHIN<strong>TE</strong>RHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C #KET<strong>TE</strong>NFÜHRUNG/ KET<strong>TE</strong>NKAS<strong>TE</strong>N- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C x 158-159NADELKAFIG FÜR HIN<strong>TE</strong>RGABELBOLZEN- COJÍNE<strong>TE</strong> DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA L #HIN<strong>TE</strong>RSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO R #NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHIN<strong>TE</strong>RHAUFHANGUNG- COJÍNE<strong>TE</strong> DE RODILLOS, PERNOSPALANCAS HORQUILLA TRASERAL #GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO C, L 106-107KUPPLUNGS<strong>TE</strong>UERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C (•) R (•): 130-131DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS C L x86-88,106-107VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELAN<strong>TE</strong>RO C x 176-177VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENAN<strong>TE</strong> DELAN<strong>TE</strong>RA C S124-125184-185289


<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>PARTICOLARE- I<strong>TE</strong>M- PARTICULAIRESCHEMA DI MANU<strong>TE</strong>NZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA-PERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)-ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)TAGLIANDOCOUPONCOUPONDOPO LE PRIME 3ORE-AF<strong>TE</strong>R FIRST3 hours-APRÈS LESPREMIER 3 heuresOGNEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNIEVERYTOUS LESSOSTITUIRE SENECESSARIOREPLACE IFNECESSARYREMPLACER SINÉCESSAIREVEDERE PAGINASEE PAGEVOIR PAGE4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h ENCAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLES DECOMPRESSEURET GAZC L x 86-106DISCO FRENO AN<strong>TE</strong>RIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C x 176FLUIDO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong> AN<strong>TE</strong>RIORE- FRONT BRAKE SYS<strong>TE</strong>M FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT C S 124-184DISCO FRENO POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C (*) x 176FLUIDO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong> POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR BRAKE SYS<strong>TE</strong>M FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGEARRIÉREC S 128-192PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C x 168TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYS<strong>TE</strong>M PUMP/CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIERSYSTÈME DE FREINAGEC 174TUBAZIONI CARBURAN<strong>TE</strong>- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C S x #MA<strong>TE</strong>RIALE FONOASSORBEN<strong>TE</strong> SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MA<strong>TE</strong>RIAL INSONORISANTSILENCIEUX D’ECHAPPEMENTS x 196-279TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C x #<strong>TE</strong>NSIONE RAGGI RUO<strong>TE</strong>- WHEEL SPOKES <strong>TE</strong>NSION- <strong>TE</strong>NSION BRAS RUOES C C 224CUSCINETTI MOZZI RUO<strong>TE</strong>- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES S x #CORONA POS<strong>TE</strong>RIORE - REAR DRIVE SPROKET - COURONNE ARRIERE S x #SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGH<strong>TE</strong>NING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C 152-258CA<strong>TE</strong>NA TRA<strong>SM</strong>ISSIONE SECONDARIA- REAR TRAN<strong>SM</strong>ISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE C, L S x 152SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK- SERRAGE DES BOULONS C C #LEGENDA- KEY FOR MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE- LEGENDEh: ORE- HOURS- HEURESS: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMEN<strong>TC</strong>: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLEP: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGER: REVISIONE- OVERHAUL- REVISIONL: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGEMX: MOTOCROSSEN: ENDURO#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’A<strong>TE</strong>LIER(*) RUOTARE DI 45° LE BUSSOLE DI FISSAGGIO - ROTA<strong>TE</strong> 45° THE FAS<strong>TE</strong>NING BUSHES - TOURNER DE 45° LES DUILLESS DE FIXATIONNO<strong>TE</strong>- NO<strong>TE</strong>- NO<strong>TE</strong>SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI <strong>SM</strong>ONTAGGIO- VERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOU<strong>TE</strong>S LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURESSOSTITUIRE LA VI<strong>TE</strong>RIA IN CASO DI DE<strong>TE</strong>RIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONSDOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AF<strong>TE</strong>R RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES <strong>TE</strong>RREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL290


<strong>TE</strong>-<strong>TC</strong> <strong>250</strong>, <strong>450</strong>WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHRENVERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO PERIODICO (PARAEFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)COUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓNCOUPON-CUPÓN<strong>TE</strong>ILE- PARTICULARNACH DER ERS<strong>TE</strong>N 3STUNDEN-DESPUÉS DELAS PRIMERAS 3 horasALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADAWECHSELNWENN NÖTIG-SUBSTITUÍR SINECESARIOSIEHE SEI<strong>TE</strong>-VER PAGINA4h MX/8h EN 8h Mx/16h EN 16h MX/32h EN 32h MX/64h EN 40h MX/80h ENHIN<strong>TE</strong>RE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C (*) x 176-177HIN<strong>TE</strong>RBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENAN<strong>TE</strong> TRASERA C S128-129,192-193BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C x 168-169BREMSPUMPE/BREMSSÄT<strong>TE</strong>L SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA INSTALACIÓNES FRENAN<strong>TE</strong>S C 174-175TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURAN<strong>TE</strong> C S x #GERÄUSCHDÄMPFENDES MA<strong>TE</strong>RIAL FÜR AUSPUFF- MA<strong>TE</strong>RIAL FONOABSORBEN<strong>TE</strong> SILENCIADOR S x 196-197AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C x #RADSPEICHENSSPANNUNG- <strong>TE</strong>NSION RADIOS RUEDAS C C 224RADNABENLAGER- COJÍNE<strong>TE</strong>S CUBOS RUEDAS S x #KRANZ- CORONA TRASERA S x #SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HIN<strong>TE</strong>RKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA C C152-153,258-259SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKET<strong>TE</strong>- CADENA TRAN<strong>SM</strong>ISIÓN SECUNDARIA C, L S x 152-153KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUS<strong>TE</strong> TUERCAS C C #LEGENDE- LEYENDAh: STUNDEN- HORASS: WECHSELN- SUBSTITUCIÓNC: KONTROLLIEREN- CONTROLP: REINIGEN- LIMPIEZAR: REVISION- REVISIONL: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/LUBRICACIÓNMX: MOTOCROSSEN: ENDURO#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINA(*) ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN - GIRAR DE 45° LOS MANGUITOS DE FIJACÍONANMERKUNG- NOTASDICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DE<strong>SM</strong>ONTAJESCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGAS<strong>TE</strong>SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN <strong>TE</strong>RRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL291


<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>PARTICOLARE- I<strong>TE</strong>M- PARTICULAIREUSO STRADALEROADUTILISE ROUTIERUSO AGONISTICOCOMPETITIONUTILISE COMPÉTITIONSSCHEMA DI MANU<strong>TE</strong>NZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)TAGLIANDOCOUPONCOUPONDOPO I PRIMI 1000KmAF<strong>TE</strong>R FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 KmDOPO LE PRIME 3 OREAF<strong>TE</strong>R FIRST 3 hoursAPRÈS LES PREMIERS 3 heuresC (GIOCOCLEARANCE- JEAU) (•)TAGLIANDOCOUPON- COUPONOGNI 5000 KMEVERY 5000 KmTOUS LES 5000 KmOGNI 5 OREEVERY 5 hoursTOUS LES 5heuresC (GIOCO- CLEARANCE-JEAU) (•)TAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNI 10000KmEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 KmOGNI 15 OREEVERY 15 hoursTOUS LES 15 heuresSOSTITUIRE SENECESSARIOREPLACE IFNECESSARYREMPLACER SINÉCESSAIREVALVOLE- VALVE- SOUPAPESS (#) (•): 114MOLLE VALVOLE- VALVE SPRING- RESSORTS SOUPAPES C X #SCODELLINI, SEMICONI VALVOLE- VALVE CUP, VALVE HALF CONE- CUVET<strong>TE</strong>S, DEMI-CÔNE SOUPAPES C X #BILANCIERI DI ASPIRAZIONE/SCARICO-ROCKER ARM (INTAKE-EXHAUST)- CULBU<strong>TE</strong>URS D’ASPIRATION ETD’ÉCHAPPEMENT C X #ALBERO A CAMME- CAMSHAFT- ARBRE DISTRIBUTION C #CA<strong>TE</strong>NA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN- CHAINE DISTRIBUTION S #PATTINO CA<strong>TE</strong>NA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN SLIDER- GLISSIÈRE CHAINE DISTRIBUTION C S #INGRANAGGIO CONDOTTO DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVEN GEAR- ENGRENAGE CONDIUTDISTRIBUTION C X #INGRANAGGIO CONDUTTORE DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING DRIVING GEAR- ENGRENAGE CONDUC<strong>TE</strong>URDISTRIBUTION C #<strong>TE</strong>NDITORE CA<strong>TE</strong>NA DISTRIBUZIONE- VALVE TIMING CHAIN <strong>TE</strong>NSIONER- <strong>TE</strong>NDEUR CHAINE DISTRIBUTION C #SIS<strong>TE</strong>MA DECOMPRESSORE- STAR<strong>TE</strong>R DECOMPRESSOR SYS<strong>TE</strong>M- SYSTÈME DECOMPRESSEUR DÉMARRAGE C X 86RACCORDO DI ASPIRAZIONE- INTAKE MANIFOLD- RACCORD ADMISSION C S X #CILINDRO COMPLETO- CYLINDER ASSY.- CYLINDRE COMPL. C X #PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S #BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S #CUSCINETTI BASAMENTO- CRANKCASE BEARINGS- ROULEMENTS CAR<strong>TE</strong>RS S #OLIO MOTORE E FILTRO OLIO- ENGINE OIL/OIL FIL<strong>TE</strong>R CARTRIDGE- HUILE MO<strong>TE</strong>UR/FILTRE HUILE S S S 100POMPA OLIO- OIL PUMP- POMPE HUILE C #TUBAZIONE LUBRIFICAZIONE POMPA OLIO/BASAMENTO- OIL PUMP/CRANKCASE HOSE- TUYAU POMPEHUILE- CAR<strong>TE</strong>RS C #COPPIA INGRANAGGI TRA<strong>SM</strong>. PRIMARIA- SET OF MA<strong>TC</strong>HED PRIMARY- ENGRENAGES TRAN<strong>SM</strong>. PRIMARIE C X #MOZZO FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H HUB- MOYEAU POR<strong>TE</strong>-DISQUE EMBRAYAGE C X #DISCHI FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C S X #PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISCS PRESSURE PLA<strong>TE</strong>- POUSSE DISQUES EMBRAYAGE C #MOLLE FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X #CAMPANA FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISCS HOUSING-CAGE EMBRAYAGE C X #VEDERE PAGINASEE PAGEVOIR PAGE292


WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>HUSQVARNA) ESQUEMA DE MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO PERIODICO(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)<strong>TE</strong>ILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓNSTRASSE- USO VIALNACH DEN ERS<strong>TE</strong>N 1000Km-DESPUES LOS PRIMEROS 1000KmALLE 5000 KMCADA 5000 KMALLE 10000KmCADA 10000KmWECHSELN WENNNÖTIG- SUBSTITUÍRSI NECESARIOSIEHE SEI<strong>TE</strong>VER PAGINARACING- USO AGONISTICONACH DEN ERS<strong>TE</strong>N 3 STUNDEN-DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORASALLE 5 STUNDENCADA 5 HORASALLE 15 STUNDENCADA 15 HORASVENTIL- VÁLVULAS C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) C (BETRIEBSSPIEL- JUEGO) (•) S (#) (•): -114-115VENTILFEDER- RESOR<strong>TE</strong>S VÁLVULAS C X #<strong>TE</strong>LLER, HALB KEGEL- CUBETAS, SEMI-CONOS VÁLVULAS C X #KIPPHEBEL (ANSAUGEN-AUSPUFFROHR)- BALANCIN DE ASPIRACIÓN –ESCAPE C X #NOCKENWELLE- EJE DISTRIBUCIÓN C #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGKET<strong>TE</strong>- CADENA DISTRIBUCIÓN S #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGKET<strong>TE</strong>GLEITBAHN- PLATO CADENA DISTRIBUCIÓN C S #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGZAHNRAD- ENGRENAJE CONDUCTO DISTRIBUCIÓN C X #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGANTRIEBSRAD- ENGRENAJE CONDUCTOR DISTRIBUCIÓN C #VENTILS<strong>TE</strong>UERUNGKET<strong>TE</strong>SPANNER- <strong>TE</strong>NSOR CADENA DISTRIBUCIÓN C #DEKOMPRESSOR- GRUPO DECOMPRESSOR C X 86-87ANSCHLUSS- EMPALME DE ASPIRACIÓN C S X #ZYLINDER KPL.- CILINDRO COMPLETO C X #KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S #PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S #GEHAUSELAGER- COJÍNE<strong>TE</strong> DE CAR<strong>TE</strong>R S #MOTORÖL/WECHSELFIL<strong>TE</strong>R- ACEI<strong>TE</strong> MOTOR/FILTRO ACEI<strong>TE</strong> MOTOR S S S 100-101ÖLPUMPE- BOMBA ACEI<strong>TE</strong> C #SCHMIERUNGROHR FÜR ÖLPUMPE/GEHAUSE- TUBO LUBRICACIÓN BOMBA ACEI<strong>TE</strong>/BANCADA C #STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRAN<strong>SM</strong>. PRIMARIA C X #KUPPLUNGSCHEIBENHAL<strong>TE</strong>RNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE C X #KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE C S X #KUPPLUNGDRUCKPLAT<strong>TE</strong>- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE C #KUPPLUNGFEDER- RESOR<strong>TE</strong> EMBRAGUE C X #KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE C X #KUPPLUNGS<strong>TE</strong>UERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE C #RITZEL- PIÑÓN CADENA C S 152-153ANLASSERANTRIEBSRAD- ENGRENAJE DE ARRANQUE C X #ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L vGANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO X 78-79ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO P S 110-111ZÜNDKERZES<strong>TE</strong>CKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO C C X #VERGASER- CARBURADOR P #293


<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>PARTICOLARE- I<strong>TE</strong>M- PARTICULAIREUSO STRADALEROADUTILISE ROUTIERUSO AGONISTICOCOMPETITIONUTILISE COMPÉTITIONSSCHEMA DI MANU<strong>TE</strong>NZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)TAGLIANDOCOUPONCOUPONDOPO I PRIMI 1000KmAF<strong>TE</strong>R FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 KmDOPO LE PRIME 3 OREAF<strong>TE</strong>R FIRST 3 hoursAPRÈS LES PREMIERS 3 heuresTAGLIANDOCOUPON- COUPONOGNI 5000 KMEVERY 5000 KmTOUS LES 5000 KmOGNI 5 OREEVERY 5 hoursTOUS LES 5heuresTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNI 10000KmEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 KmOGNI 15 OREEVERY 15 hoursTOUS LES 15 heuresSOSTITUIRE SENECESSARIOREPLACE IFNECESSARYREMPLACER SINÉCESSAIREASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLU<strong>TC</strong>H DISENGAGEMENT ROD- BILLE COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE C #PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE TRAN<strong>SM</strong>ISSION C S 152INGRANAGGI AVVIAMENTO- STARTING GEARS- ENGRENAGE DÉMARRAGE C X #PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L #PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE VI<strong>TE</strong>SSE X 78CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE P S 110PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPET<strong>TE</strong> BOUGIE D’ALLUMAGE C C X #CARBURATORE- CARBURETOR- CARBURA<strong>TE</strong>UR P #VALVOLA GAS CARBURATORE- CARBURETOR THROTTLE VALVE- SOUPAPE DE GAZ DU CARBURA<strong>TE</strong>UR C X #FILTRO ARIA- AIR FIL<strong>TE</strong>R- FILTRE À AIR PL PL X 118RADIATORI- RADIATORS- RADIA<strong>TE</strong>URS C #TUBAZIONI ACQUA E FASCET<strong>TE</strong>- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU ET COLLIER C C 106TUBAZIONE RADIATORI/POMPA ACQUA- RADIATORS HOSE/WA<strong>TE</strong>R PUMP- TUYAU RADIA<strong>TE</strong>URS/POMPE EAU C C 106PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND SPRINGS- REPOSE PIEDS,PIVOTS, RESSORTS X #PERNI FISS. <strong>TE</strong>LAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FAS<strong>TE</strong>NING BOLTS, ENGINE FAS<strong>TE</strong>NINGBOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE, PIVOTS DE FIXATION MO<strong>TE</strong>UR C C #CAVALLETTO LA<strong>TE</strong>RALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C 48RULLO GUIDACA<strong>TE</strong>NA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS- AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C C X 158<strong>TE</strong>STA DI S<strong>TE</strong>RZO, BASE DI S<strong>TE</strong>RZO CON PERNO- S<strong>TE</strong>ERING HEAD, S<strong>TE</strong>ERING CROWN WITH PIN- TÊ<strong>TE</strong>DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L #FORCELLA AN<strong>TE</strong>RIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R #ATTACCHI MANUBRIO CON FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FAS<strong>TE</strong>NING SET- DEMI-PALIERS GUIDONAVEC FIXAGE C C 142BUSSOLA FORCELLONE POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS- DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C #PATTINO CA<strong>TE</strong>NA POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE ARRIÉRE C X 158BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS BUSHINGS- DOUILLES LEVIERSUSPENSION ARRIÉRE C X #GUIDACA<strong>TE</strong>NA/COPRICA<strong>TE</strong>NA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD- GUIDE CHAINE/ CAR<strong>TE</strong>R DE CHAINE C C X 158VEDERE PAGINASEE PAGEVOIR PAGE294


WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>HUSQVARNA) ESQUEMA DE MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO PERIODICO(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)<strong>TE</strong>ILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓNSTRASSE- USO VIALNACH DEN ERS<strong>TE</strong>N 1000Km-DESPUES LOS PRIMEROS 1000KmALLE 5000 KMCADA 5000 KMALLE 10000KmCADA 10000KmWECHSELN WENNNÖTIG- SUBSTITUÍRSI NECESARIOSIEHE SEI<strong>TE</strong>VER PAGINARACING- USO AGONISTICONACH DEN ERS<strong>TE</strong>N 3 STUNDEN-DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORASALLE 5 STUNDENCADA 5 HORASALLE 15 STUNDENCADA 15 HORASVERGASERDROSSELKLAPPE- VALVUÁLA GAS CARBURADOR C X #LUFTFIL<strong>TE</strong>R- FILTRO AIRE PL PL X 118-119KÜHLER- RADIADORES C #WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS C C 106-107ROHR FÜR KÜHLER/WASSERPUMPE- TUBO RADIADORES/BOMBA AGUA C C 106-107FUSSRAS<strong>TE</strong>R, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESOR<strong>TE</strong>S X #HIN<strong>TE</strong>RRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓNMOTOR C C #SEI<strong>TE</strong>NSTÄNDER- HORQUILLA LA<strong>TE</strong>RAL C 48-49KET<strong>TE</strong>NFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNE<strong>TE</strong> C C X 158-159VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CONPERNO L #VORDERGABEL- HORQUILLA DELAN<strong>TE</strong>RA R #LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLE<strong>TE</strong>S DEL MANILLAR CON PERNOS FIJACIÓN C C 142-143HIN<strong>TE</strong>RGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C #KET<strong>TE</strong>NGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA C X 158-159BUCHSE FÜR HEBELWERKHIN<strong>TE</strong>RHAUFHANGUNG- MANGUITOS PALANCAS SUSPENSION TRASERA C X #KET<strong>TE</strong>NFÜHRUNG/ KET<strong>TE</strong>NKAS<strong>TE</strong>N- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA C C X 158-159NADELKAFIG FÜR HIN<strong>TE</strong>RGABELBOLZEN- COJÍNE<strong>TE</strong> DE RODILLOS PERNO HORQUILLA TRASERA L L #HIN<strong>TE</strong>RSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO C #NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHIN<strong>TE</strong>RHAUFHANGUNG- COJÍNE<strong>TE</strong> DE RODILLOS, PERNOSPALANCAS HORQUILLA TRASERA L #GASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO CL 106-107KUPPLUNGS<strong>TE</strong>UERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C (…) R (#) (•): -130-131DECOMPRESSORKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y GAS C L X 86-87, 106-107VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELAN<strong>TE</strong>RO C X 176-177VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENAN<strong>TE</strong> DELAN<strong>TE</strong>RA124-125,CS188-189HIN<strong>TE</strong>RE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C X 176-177HIN<strong>TE</strong>RBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENAN<strong>TE</strong> TRASERA128-129,CS192-193BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS C C C X 168-169BREMSPUMPE –BREMSSÄT<strong>TE</strong>L SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA -PINZA INSTALACIÓNES FRENAN<strong>TE</strong>S C X 174-175295


<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>PARTICOLARE- I<strong>TE</strong>M- PARTICULAIREUSO STRADALEROADUTILISE ROUTIERUSO AGONISTICOCOMPETITIONUTILISE COMPÉTITIONSSCHEMA DI MANU<strong>TE</strong>NZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNAPERIODIC MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)TAGLIANDOCOUPONCOUPONDOPO I PRIMI 1000KmAF<strong>TE</strong>R FIRST 1000 KmAPRÈS LES PREMIERS 1000 KmDOPO LE PRIME 3 OREAF<strong>TE</strong>R FIRST 3 hoursAPRÈS LES PREMIERS 3 heuresTAGLIANDOCOUPON- COUPONOGNI 5000 KMEVERY 5000 KmTOUS LES 5000 KmOGNI 5 OREEVERY 5 hoursTOUS LES 5heuresTAGLIANDOCOUPONCOUPONOGNI 10000KmEVERY 10000 KmTOUS LES 10000 KmOGNI 15 OREEVERY 15 hoursTOUS LES 15 heuresSOSTITUIRE SENECESSARIOREPLACE IFNECESSARYREMPLACER SINÉCESSAIREVEDERE PAGINASEE PAGEVOIR PAGEGABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGSAND GUDGEON PIN - CAGE À AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE L #AMMORTIZZATORE POS<strong>TE</strong>RIORE-REAR SHOCK ABSORBER-AMMORTISSEUR ARRIÈRE C #COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ COMPL. CL 106COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLU<strong>TC</strong>H CONTROL ASSY.- COMMANDE EMBRAYAGE COMPL. C (•) R (#) (•): 130CAVI DECOMPRESSORE E GAS- THROTTLE AND STARTING DECOMPRESSOR CABLES- CÂBLESDECOMPRESSEUR ET GAZ C L X 86-106DISCO FRENO AN<strong>TE</strong>RIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT C X 176FLUIDO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong> AN<strong>TE</strong>RIORE- FRONT BRAKE SYS<strong>TE</strong>M FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGEAVANT C S 124-188DISCO FRENO POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C X 176FLUIDO IMPIANTO FRENAN<strong>TE</strong> POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR BRAKE SYS<strong>TE</strong>M FLUID- FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGEARRIÉRE C S 128-192PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C C C X 168TUBAZIONI POMPA/PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYS<strong>TE</strong>M PUMP-CALIPER HOSES- TUYAU POMPE/ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE C X 174TUBAZIONI CARBURAN<strong>TE</strong>- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT C X #MA<strong>TE</strong>RIALE FONOASSORBEN<strong>TE</strong> SILENZIATORE- EXHAUST SILENCER PACKING- MA<strong>TE</strong>RIAL INSONORISANTSILENCIEUX D’ECHAPPEMENT X 196-279TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE- EXHAUST PIPE AND SILENCER- TUYAU ET SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT C X #<strong>TE</strong>NSIONE RAGGI RUO<strong>TE</strong>- WHEEL SPOKES <strong>TE</strong>NSION- <strong>TE</strong>NSION BRAS RUOES C C 224CUSCINETTI MOZZI RUO<strong>TE</strong>- WHEEL HUB BEARINGS- ROULEMENTS MOYEAUS RUOES C X #CORONA POS<strong>TE</strong>RIORE- REAR DRIVEN SPROCKET- COURONNE ARRIÉRE S #SERRAGGIO VITI CORONA- REAR DRIVEN SPROCKET SCREWS TIGH<strong>TE</strong>NING- SERRAGE VIS COURONNE ARRIÉRE C C C 152-158CA<strong>TE</strong>NA TRA<strong>SM</strong>ISSIONE SECONDARIA- REAR TRAN<strong>SM</strong>ISSION CHAIN- CHAINE ARRIÉRE CL CL S 152SERRAGGIO BULLONERIA- BOLTS AND NUTS TIGHTNESS GENERAL CHECK - CONTRÔLE SERRAGE DESBOULONS C C #LEGENDA- KEY FOR MAIN<strong>TE</strong>NANCE SCHEDULE- LEGENDES: SOSTITUZIONE- REPLACEMENT- REMPLACEMEN<strong>TC</strong>: CONTROLLO- CHECK- CONTRÔLEP: PULIZIA- CLEANING- NETTOYAGER: REVISIONE- OVERHAUL- REVISIONL: INGRASSAGGIO/LUBRIFICAZIONE- GREASING/LUBRICATION- LUBRIFICATION/GRAISSAGE#: VEDERE IL MANUALE DI OFFICINA- SEE WORKSHOP MANUAL- VOIR MANUAL D’A<strong>TE</strong>LIERNO<strong>TE</strong>- NO<strong>TE</strong>- NO<strong>TE</strong>SOSTITUIRE LE GUARNIZIONI IN OCCASIONE DI OGNI <strong>SM</strong>ONTAGGIO- EVERY REMOVAL REPLACE ALL GASKETS- TOU<strong>TE</strong>S LES DÉMONTAGES, REMPLACER LES GARNITURESSOSTITUIRE LA VI<strong>TE</strong>RIA IN CASO DI DE<strong>TE</strong>RIORAMENTO- REPLACE SCREWS AND NUTS IF WORN- AU CAS DE DÉTÉRIORATION, REMPLACER LES BOULONSDOPO PERCORRENZE SU FANGO O SABBIA EFFETTUARE UNA VERIFICA GENERALE- GENERAL CHECK AF<strong>TE</strong>R RACING USE ON MUDDY OR SANDY GROUNDS- APRÈS USAGE SUR DES <strong>TE</strong>RREINS BOUEUX OU SABLEUX, EFFECTUER UN CONTRÔLE GENERAL296


WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER<strong>SM</strong>R <strong>450</strong>HUSQVARNA) ESQUEMA DE MAN<strong>TE</strong>NIMIENTO PERIODICO(PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)<strong>TE</strong>ILE- PARTICULAR COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓN COUPON- CUPÓNSTRASSE- USO VIALNACH DEN ERS<strong>TE</strong>N 1000Km-DESPUES LOS PRIMEROS 1000KmALLE 5000 KMCADA 5000 KMALLE 10000KmCADA 10000KmWECHSELN WENNNÖTIG- SUBSTITUÍRSI NECESARIOSIEHE SEI<strong>TE</strong>VER PAGINARACING- USO AGONISTICONACH DEN ERS<strong>TE</strong>N 3 STUNDEN-DESPUES LAS PRIMERAS 3 HORASALLE 5 STUNDENCADA 5 HORASALLE 15 STUNDENCADA 15 HORASTREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURAN<strong>TE</strong> C X #GERÄUSCHDÄMPFENDES MA<strong>TE</strong>RIAL FÜR AUSPUFF- MA<strong>TE</strong>RIAL FONOABSORBEN<strong>TE</strong> SILENCIADOR X 196-197, 279AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR C X #RADSPEICHENSSPANNUNG- <strong>TE</strong>NSION RADIOS RUEDAS C C 224-225RADNABENLAGER- COJÍNE<strong>TE</strong>S CUBOS RUEDAS C X #KRANZ- CORONA TRASERA S #SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HIN<strong>TE</strong>RKRANZ- TORSION TORNILLOS CORONA TRASERA152-153,C C C158-159SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKET<strong>TE</strong>- CADENA TRAN<strong>SM</strong>ISIÓN SECUNDARIA CL CL S 152-153KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL GENERAL AJUS<strong>TE</strong> TUERCAS C C #LEGENDE- LEYENDAS: WECHSELN- SUBSTITUCIÓNC: KONTROLLIEREN- CONTROLP: REINIGEN- LIMPIEZAR: REVISION- REVISIONL: SCHMIERUNG-BESCHMEIREN- ENGRESAJE-LUBRICACIÓN#: SIEHE WERKSTATTHANDBUCH- VER MANUAL DE OFICINAANMERKUNG- NOTASDICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DE DE<strong>SM</strong>ONTAJESCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGAS<strong>TE</strong>SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN <strong>TE</strong>RRENO FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL297


INDICE ALFABETICOPaginaAAccensione ............................................................28Accoppiamenti di montaggio motore ...................198Arresto del motociclo .............................................90Arresto del motore .................................................90Attrezzi in dotazione ............................................248Attrezzi speciali....................................................<strong>250</strong>Avviamento motore................................................84BBloccasterzo ..........................................................70Batteria ................................................................236CCandela accensione ..............................................28Carburante.............................................................50Carburatore............................................................30Catena trasmissione secondaria ...........................32Cavalletto laterale ..................................................48Comando cambio...................................................78Comando freno anteriore.......................................68Comando freno posteriore.....................................76Comando frizione...................................................74Comando gas ........................................................68Commutatore sul manubrio ...................................72Componenti elettrici .............................................226Controlli durante il rodaggio...................................96Controlli preliminari ................................................80Controllo candela.................................................110Controllo filtro aria................................................118Controllo livello fluido freno ant............................124Controllo livello fluido freno post..........................128Controllo livello fluido frizione ..............................130Controllo livello olio................................................98Controllo livello refrigerante .................................104Controllo usura catena, pignone, corona ...............152Corona posteriore..................................................32DDecompressore manuale.......................................86ALPHABETIC INDEXPageAAdjusting the carburetor ..................................108Adjusting the clutch..........................................130Adjusting the driven transmission ....................150Adjusting the fork ............................................138Adjusting the front brake control lever ..................124Adjusting the headlamp ..................................246Adjusting the idle ............................................108Adjusting the rear brake idle stroke ................128Adjusting shock absorber hydraulicbrake................................................................148Adjusting shock absorber preload spring ..............146Adjusting the rear brake pedal position ..............126Adjusting the steering bearing play..................120Adjusting the suspensions accordingto the track special conditions..........................134Adjusting the throttle cable ..............................106Adjusting the valve play ..................................114BBattery ............................................................236Brakes..............................................................166Brake disc cleaning..........................................178Brake disc warpage ........................................176Brake disc wear ..............................................176Brake pad assembly ........................................170Brake pad wear ..............................................168Brake pad disassembly....................................168CCarburettor ........................................................30Carburettor starter ............................................52Chain lubrication..............................................154Checks after every competition........................268Checks during running in ..................................96Check of air filter..............................................118Check of chain, pinion, crown wear ................152Check of clutch fluid level ................................130Check of cooling fluid ......................................104Check of front brake fluid level ........................124Check of engine oil ..........................................98Check of rear brake fluid level..........................128Cleaning the air filter ......................................118Clutch ..............................................................32Clutch control ....................................................74INDEX ALPHABETIQUEPageAAccouplement moteur..........................................198Allumage ..............................................................28Arrêt moteur ..........................................................90Arrêt motocycle......................................................90BBatterie ................................................................236Béquille latérale ....................................................48Bloc de directin ......................................................70Bougie d’allumage ................................................28CCarburant ..............................................................50Carburateur............................................................30Chaîne transmission secondaire ..........................32Commande boîte des vitesses ..............................78Commande embrayage ........................................74Commande frein avant ..........................................68Commande frein arrière ........................................76Commutateur sur le guidon ..................................72Composants électriques......................................226Contrôles après la compétition ............................268Contrôle bougie ..................................................110Contrôles durant le rodage ....................................96Contrôle filtre à air ..............................................118Contrôle niveau huile boîtedes vitesses ..........................................................98Contrôle niveau liquide embrayage ....................130Contrôle niveau liquide frein avant ......................124Contrôle niveau liquide frein arrière ....................128Contrôle niveau réfrigérant ..................................104Contrôles préliminaires..........................................80Contrôle usure chaîne, pignon, couronne......................152Couronne arrière ..................................................32Curage système de freinage avant ....................184-188Curage système de freinage arrière ....................192DDémarrage moteur ................................................84Démontage plaquettes frein ................................168Decompresseur de démarrage..............................86Démontage roue avant ........................................160Démontage roue arrière ......................................162Disque papillotant ................................................176298


ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNISSeiteAAblaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172Abnehmen des Vorderrads..............................160Abnehmen des Hinterrads ..............................162Allgemeine Reinigung ....................................273Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181Ausbau der Teile................................................15Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192Ausblasen der vorderenBremsanlage ............................................184,188Austausch Kühlflüssigkeit................................104Auspuffdämpfer ..............................................196Austausch der Scheinwerferlampen................242Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244BBatterie ............................................................236Bremsen ..........................................................166Bremsscheiben-Flattern ..................................176Bremsscheiben-Reinigung ..............................178Bremsscheibenverschleiß ..............................176Bremsanlagen-Füllung ....................................182Bremsbelag-Demontierung ............................168Bremsbelag-Montage ......................................170Bremsbelag-Reinigung....................................170Bremsbelagverschleiß ....................................168DDigitaltachmeter ................................................54EEinfahrzeit ........................................................95Einstellung d.FedervorladungEinstellung der Federungenentsprechend besonderer Rennstrecken-Bedingungen ..................................................135Einstellung der Gabel ......................................138Einstellung des Gaskabels ..............................106Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148Eintlüften der Kupplung ..................................132Einstellung des Lenklagerspiels ......................120Einstellung d.Position d. hint.Bremspedals ..................................................126Einstellung des Rücklichts ..............................246INDICE ALFABÉTICOPáginaAAcoplamientos de montaje motor ........................199Ajuste cadena trans. secund ..............................151Ajuste carrera en vacío freno tras........................129Ajuste del carburador ..........................................109Ajuste embrague..................................................131Ajuste faro delantero............................................247Ajuste freno hidràulico amort ..............................149Ajuste juego válvulas ..........................................115Ajuste mínimo......................................................109Ajuste precarga muelle amort..............................147BBateria ................................................................237Bailoteo del disco ................................................177Bloqueo de direccion ............................................71Bujía encendido ....................................................29CCadena transmisión secundaria ..........................33Carburador ..........................................................31Carburante............................................................51Componentes eléctricos ....................................227Conmutador sobre el manillar ..............................73Control bujía ......................................................111Control desgaste cadena, piñón,corona ................................................................153Control filtro aire ................................................119Control nivel aceite cambio ..................................99Control nivel fluido embrague ............................131Control nivel fluido freno del ..............................125Control nivel fluido freno pos..............................129Control nivel refrigerante ....................................105Controles durante el rodaje ..................................97Controles preliminares ........................................84Corona trasera......................................................33DDescarga flujo freno del ....................................173Descarga flujo freno tras. ..................................175Descompressor de arranque................................87Desgaste disco freno..........................................177Desgaste zapatas freno ....................................169Desmontaje pastillas del freno ..........................169Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235299


FForcella anteriore...................................................36Freni.....................................................................166Frizione ..................................................................32IInattività prolungata .............................................268LLiquido di raffreddamento ................................42, 44Livello olio forcella................................................140Lubrificazione catena...........................................154Lubrificazione motore. .....................................42, 44MModifica posizione manubrio ...............................142Montaggio pastiglie freno.....................................170NNumero identificazione motociclo ..........................20PPiegatura perno ruota..........................................224Pignone uscita cambio...........................................32Pneumatici .....................................................38, 164Premessa importante ............................................14Pulizia disco freno................................................178Pulizia filtro aria ...................................................118Pulizia generale ...................................................272Pulizia pastiglie ....................................................170RRaggi ruota ..........................................................224Registrazione carburatore....................................108Registraz. catena trasm. second. ........................150Registraz. fanale anteriore...................................246Registraz. freno idraulico ammort........................148Registraz. frizione ................................................130Registrazione minimo ..........................................108Registraz. precarico molla ammort......................146Regolatore di tensione.........................................112Regolazione cavo comando gas..........................106Regolazione delle sospensioni in base aCoolant replacement ......................................104Cooling fluid ................................................42, 44Control position..................................................22DDigital instrument ..............................................54Draining the front brake fluid............................172Draining the rear brake fluid ............................174Driven transmission chain..................................32EEngine assembling fits ....................................198Electric diagram ..............................229, 231, 235Electric elements ............................................226Engine lubrication........................................42, 44Engine oil replacement ..................................100,Engine start ......................................................84Engine stop........................................................90FFilling the braking system ................................182Fluid change ....................................................180Fork oil level ....................................................140Fuel ....................................................................50Fuel cock............................................................46Front brake control ............................................68Fraont brake fluid drain ....................................172Front braking system bleeding ........................168Front fork............................................................36GGearbox control..................................................78Gearbox outlet pinion ........................................32General cleaning..............................................272HHandlebar commutators ....................................72Handlebar position change ..............................142Headlamp bulbs replacement ..........................242Hydraulic clutch bluding ..................................132IIgnition ..............................................................28Important notice ................................................14LLong inactivity ................................................268EEmbrayage ..........................................................32Èquipement d’outils ............................................248FFourche arrière ......................................................34Fourche avant........................................................36Freins ..................................................................166GGraissage chaîne ................................................154Graissage moteur ............................................42, 44IInstrument digital ..................................................54LLiquide de refroidissement ..............................42, 44Longue inactivité ................................................268MModification position du guidon ..........................142Montage plaquettes frein ....................................170NNettoyage disque frein ........................................178Nettoyage filtre à air ............................................118Nettoyage général ..............................................272Nettoyage plaquettes ..........................................170Niveau huile fourche ............................................140Numero d’identification du motocycle....................20OOutils speciaux ....................................................<strong>250</strong>PPignon sortie boîte des vitesses............................32Pliage pivot roue..................................................224Pneus ............................................................38, 164Poignée des gaz ....................................................68Position des commandes ......................................22Préliminaires..........................................................14Purge embrayage ................................................132RRayous de roue ..................................................224Réglage chaîne transmission300


Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150Einstellung des vorderenBremshebels ..................................................124Einstellung des Ventilspiels ............................114Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146Elektrische Komponenten................................226Elektrischer Plan ............................229, 231, 235GGabel-Ölstand ................................................140Gangschaltung ..................................................78Gasschaltung ....................................................68Getriebeausgangsritzel ....................................33KKennummer des Motorrads ..............................20Ketten-Schmierung..........................................155Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128Kontrolle des Flüßigkeitsstandsvord. Bremse ..................................................124Kontrolle des Getriebeölstands ........................98Kontrolle des Kompressions-Kontrolle des Kühlmittelstands ........................104Kontrolle des Luftfilters ....................................118Kontrolle der Zündkerze ..................................110Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97Kontrollen, vorläufige ........................................81Kontrolleuchten ................................................54Kranz, hinterer ..................................................33Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45Kupplung ..........................................................33Kupplungsschaltung ..........................................74Kupplungeinstellung ........................................130Kupplung ölstand prüfen..................................130IIngangsetzungsdekompressor ..........................86LLängere Nichtbenutzung ................................269Lenker position Ändern ..................................142Lenkschloß ........................................................70Luftfilter-Reinigung ..........................................118MMitgelieferte Werkzeuge..................................248Motoranhalt........................................................90EEmbrague ............................................................33Encendido motor ..................................................85Encendido ............................................................29Estàrter carburador ..............................................53FFrenos ................................................................167GGrifo carburante....................................................47HHerramientas en dotación ..................................249Herramientas especiales....................................<strong>250</strong>Horquilla delantera ..............................................37IInactividad prolongada ......................................269Instrumentos digital ..............................................55LLimpiado zapatas ..............................................171Limpieza disco freno ..........................................179Limpieza filtro aire ..............................................119Limpieza general ................................................273Líquido de refrigeración..................................43, 45Llenado instalaciones frenantes ........................183Localización mandos............................................23Lubricación cadena ............................................155Lubricación motor ..........................................43, 45MMando cambio......................................................79Mando embrague ................................................75Mando freno delantero ........................................69Mando freno trasero ............................................77Modifica posición manillar ..................................143Mando gas............................................................69Montaje zapatas freno........................................171NNeumaticos ..................................................39, 165Nivel aceite horquilla ..........................................141Número de identificación del motociclo ..................21301


particolari condizioni della pista...........................134Regolazione forcella ............................................138Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.................120Regolazione gioco valvole ...................................114Regolaz. leva comando freno ant. .......................124Regolaz. posizione pedale freno post..................126Revisione ruote....................................................222Riempimento impianti frenanti .............................182Rodaggio ...............................................................94Rubinetto carburante .............................................46Ruote .....................................................................36SScarico fluido freno anteriore...............................172Scarico fluido freno posteriore.............................174Schema elettrico..................................229, 231, 235Sfarfallamento disco freno ...................................176Silenziatore di scarico..........................................196Smontaggio pastiglie freno ..................................168Smontaggio dei particolari .....................................14Smontaggio ruota anteriore .................................160Smontaggio ruota posteriore ...............................162Sostituzione fluido freni........................................180Sostituzione lampadine proiettore .......................242Sostituzione lampada fanale posteriore...............244Sostituzione olio, pulizia filtri................................100Sostituzione refrigerante......................................104Spark Arrester......................................................279Spurgo frizione idraulica ......................................132Spie........................................................................54Spurgo impianto frenante anteriore..............184-188Spurgo impianto frenante posteriore ...................192Starter carburatore.................................................52Strumento digitale..................................................54UUbicazione comandi ..............................................22Usura disco freno.................................................176Usura pastiglie freno............................................168VVerifiche dopo la gara ..........................................268MMotorcycle stop ..................................................90Muffler on the exhaust......................................196OOil filters replacement ......................................100Overhauling the wheels....................................222PPad cleaning ....................................................170Parts replacement ..............................................14Pilot lights ..........................................................54Preliminary checks ............................................80RRear brake control..............................................76Rear crown ........................................................32Rear fork ............................................................36Rear brake fluid drain ......................................174Rear taillight bulb replacement ........................244Running in ........................................................94Rear braking system bleeding ........................192Removing the front wheel ................................160Removing the rear wheel ................................162SSteering lock ....................................................70Side stand..........................................................48Spark-arrester..................................................279Spark plug..........................................................28Spark plug check ............................................110Special tools ....................................................<strong>250</strong>Starting decompressor ......................................86TThrottle control ..................................................68Tires ..........................................................38, 164Tool outfit ........................................................248VVehicle identification number ............................20Voltage regulator..............................................112WWheel pin bending ..........................................224Wheel spokes ..................................................224Wheels ..............................................................36secondaire ..........................................................150Réglage câble de commande gaz .......................... 106Réglage course à vide frein arrière ....................128Reglage du carburateur ......................................108Reglage du jeu des sonpapes ............................114Réglage du ralenti ..............................................108Réglage embrayage ............................................130Réglage frein hydraulique amortisseur......................148Réglage fourche ..................................................138Réglage jeu des paliers direction ........................120Réglage levier de commande frein avant ....................124Réglage phare ....................................................246Réglage précharge ressort amortisseur ....................146Réglage suspensions selon lesconditions de la piste ..........................................134Réglage position pédale frein arrière ..................126Regulateur de tension ........................................112Remplacement de détails ......................................14Remplacement des ampoulesdu phase avant ....................................................242Remplacement des ampoulesdu phase arrière ..................................................244Remplacement du fluide......................................180Remplissage système de freinage ......................182Révision roues ....................................................222Robinet carburant ..................................................46Rodage ..................................................................94Roues ....................................................................36SSchéma électrique ..............................229, 231, 235Silencieux de décharge ......................................196Spark arrester......................................................279Starter carburateur ................................................52UUsure disque frein ..............................................176Usure plaquettes frein ........................................168VVidange huile moteur et nettoyage des filtres......100Vidange liquide freins ..................................172-174Vidange réfrigérant ..............................................104Voyants ..................................................................44Vidange fluid frein avant ......................................172Vidange fluid frein arriere ....................................174302


Motorstillstand ..................................................90Motoranlauf ......................................................84Motorölwechsel und filterreinigung ..................100Motor-Montage-Kupplungen............................198Motor-Schmierung ......................................43, 45PPosition der Schaltungen ..................................22RRäder ................................................................37Radspeichen ..................................................224Radzapfenbiegung ..........................................224Reifen ........................................................39, 165Revision des Vorderrads ................................222SSeitliche Fußraste ............................................48Sekundär-Übertragungskette ............................32Steverung der Hinterbremse ............................76Spannungsregler ............................................112Spark-Arrester ................................................180Sonderwerkzeuge............................................<strong>250</strong>TTreibstoff............................................................51Treibstoffhahn....................................................46UÜberprüfungen nach dem Wettrennen ................273Umschalter auf dem Lenker ..............................72VVergaser Starter ................................................52Vergaser ............................................................31Vorderbremsenschaltung ..................................68Vordergabel ......................................................37WWichtiges Vorwort..............................................15ZZündkerze..........................................................29Zündschalter......................................................42Zündung ............................................................29PParada del motociclo ............................................91Parada motor........................................................91Piñón salida cambio ............................................33Plegadura perno rueda ......................................225Premisa importante. ............................................15Purga instalación frenante del ....................185-189Purga instalación frenante tras ..........................193RRadio rueda........................................................225Regulac. palanca mandos frenos del. ................125Regulac. Posición pedal freno tras ....................127Regulación cable mando gas ............................107Regulación de las suspensionessegúncondiciones particularesde la pista ..........................................................135Regulación horquilla ..........................................139Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121Regulador de tensión ........................................113Remoción rueda delantera ................................161Remoción rueda trasera ....................................163Revisión ruedas. ................................................223Rodaje. ................................................................95Rueda ..................................................................37SSangrar el embrague hidraulico ........................133Silenciador de descarga ....................................197Soporte lateral ......................................................49Spark Arrester ....................................................279Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101Sostitución del fluido ..........................................181Sustitución refrigerante ......................................105Substitución de los particulares............................15Substitución de las boubillas del faro delantero 243Substitución de las boubillas del faro delantero ........245LVVerificaciones después de la carrera..................269TTestigos ................................................................55303


304MEMORANDUM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!