12.07.2015 Views

TCS-3401 - Hitachi

TCS-3401 - Hitachi

TCS-3401 - Hitachi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong>Owner's manualManuel d'utilisationManuale uso e manutenzioneBedienungsanleitungManual del propietarioInstruktionsbok(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)970-47970-202 2005. 05


EnWarning, kickback danger. Be careful suddenand accidental upward and/or backward motionof the guide bar.EnOne-handed usage not permitted. While cutting,hold saw firmly with both hands with thumbfirmly locked around front handle.EnThe saw is specially designed for tree serviceand therefore shall be used by trained operatorsonly, in off-ground work in trees.FrI tGeSpSwATTENTION! Portez une attentionparticulière aux phénomènes de rebond.Prenez garde aux mouvements soudain etaccidentels du guide-chaîne de votretronçonneuse, ils peuvent se produire vers lehaut comme vers l'arrière.Attenzione! Contraccolpi sono pericolosi.Attenti al movimento brusco ed accidentaleverso I’alto e/o all’ indietro della lama.Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsägekann plötzlich und unvermittelt nach obenbzw. nach hinten rückschlagen.Advertencia sobre el peligro de sacudida.Deberá prestarse atención a los movimientosaccidentales de la barra de guía haciaadelante o hacia atrás.Varning för eventuellt kast: Använd sågenmycket försiktigt, eftersom svärdet heltplötsligt kan kasta uppåt och/eller bakåt.FrI tGeSpSwL'utilisation d'une tronçonneuse avec une seulemain n'est pas autorisée. Lorque vous coupezavec votre machine, tenir celle-ci fermementavec les deux mains, le pouce enserrant lapoignée avant.Non è permesso I’uso con una sola mano.Durante il taglio tenere la sega fermamente conambedue le mani, bloccando l’impugnaturaanteriore fermamente con il pollice.Nicht einhändig führen! Zum Schneiden vonMaterial die Säge mit beiden Händen sicherhalten und den Daumen fest um den vorderenGriff legen.No se permite el uso con una sola mano.Durante el corte, debe sostenerse firmemente lasierra con ambas manos con el dedo pulgarfirmemente trabado alrededor de la manijafrontal.Använd aldrig sågen med ena handen. Hållapparaten stadigt med de båda händerna medtummen om det främre handtaget.FrI tGeSpSwLes tronçonneuses ont été spécialementconçues pour le travail dans les arbres etdevront par conséquent être utiliséesuniquement par des utilisateurs qualifiés et pourdes opérations s'effectuant au-dessus du soltelle que l'élagage.La sega è stata progettata appositamente perl'impiego in operazioni di lavoro su alberi, epertanto deve essere utilizzata soltanto daoperatori preparati in operazioni di lavoro sualberi.Die Säge ist speziell für Baumpflegevorgesehen und darf daher bei Arbeiten überdem Boden nur von ge-schulten Kräften geführtwerden.La sierra está especialmente diseñada paratalar árboles y por lo tanto, deberá ser usadasólo por operadores entrenados para las tareasde tala de árboles sobre el suelo.Denna motorsåg är speciellt konstruerad förträdbeskärning och skall därför endast hanterasav personal utbildad för trädbeskärning.


Before using your new unitRead the operator's manual carefully.Check that the cutting equipment is correctly assembledand adjusted.Start the unit and check the carburetor adjustment. See"Maintenance".Vor dem Gebrauch Ihres neuen GerätsBedienungsanleitung genau durchlesen.Montage und Einstellung der Schneidausrüstungkontrollieren.Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen.Siehe "Wartung".En IndexWhat is what?Warnings and safety instructionsAssembly proceduresOperating proceduresMaintenanceSpecifications139133550Ge InhaltTeilebezeichnungenWarn- und SicherheitshinweiseZusammenbauBetriebWartungTechnische Daten2510143650Avant l'utilisation de votre nouvelle machineLire attentivement le manuel d'utilisationVérifier que l'équipement de coupe est monté et réglécorrectement.Démarrer la machine et vérifier le réglage ducarburateur. Voir "Entretien".Antes del uso de la unidadLeer cuidadosamente el manual del operador.Verificar que el equipo de corte esté correctamentemontado y ajustado.Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador.Ver la sección de "Mantenimiento".FrIndexDescriptionPrécautions et consignes de sécuritéMontageUtilisationEntretienCaractéristiques239133550Sp Indice¿Qué es qué?Advertencias e instrucciones de seguridadProcedimiento de montajeModo de usoMantenimientoEspecificaciones2610143650Prima di usare la nuova unitàLeggere attentamente il manuale di istruzioni.Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo ditaglio.Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione delcarburatore. Vedere "Manutenzione".Åtgärder före användning av en ny apparatLäs igenom bruksanvisningen noggrant.Kontrollera skärutrustningens montering och justering.Starta maskinen och kontrollera förgasarinställningen.Se "Underhåll".I tIndiceDescrizioneAvvertenze ed istruzioni di sicurezzaProcedimento di montaggioFunzionamentoManutenzioneSpecificazione249133550Sw InnehållVad är vad?Varningar och säkerhetsanvisningarMonteringAnvändningUnderhållTekniska data2710143650


1. What is what?EnSince this manual covers several models, there maybe some difference between pictures and your unit.Use the instructions that apply to your unit.1. Throttle trigger2. Safety trigger3. Ignition switch4. Oil tank cap5. Recoil starter6. Front handle7. Fuel tank cap8. Choke control knob9. Priming pump10. Guide bar11. Saw chain12. Front hand guard13. Throttle lock14. Chain brake15. Spiked bumper (optional)16. Chain catcher17. Guide bar cover18. Attachment point19. Combi box spanner20. Owner's manual1


1. Description 1. Teilebezeichnungen 1. Vad är vad?FrComme ce manuel se réfère à plusieursmodèles, il peut apparaître quelquesdifférences entre les schémas et votremachine. Suivez les instructions concernant letype de votre tronçonneuse.1. Commande des gaz2. Gâchette de sécurité3. Commutateur d’arrêt "Stop"4. Bouchon du réservoir d'huile5. Lanceur à retour automatique6. Poignée avant7. Bouchon du réservoir de carburant8. Bouton de commande du starter9. Pompe d'amorçage10. Guide-chaîne11. Chaîne de coupe12. Protecteur de la poignée avant13. Bouton de verrouillage de la commandedes gaz14. Frein de chaîne15. Griffe d'abattage (option)16. Capteur de chaîne17. Protecteur de guide-chaîne18. Anneau de fixation19. Clé à douille combinée20. Manuel d'utilisationGeDa diese Bedienungsanleitung auf mehrereModelle hinweist, es ist möglich, daß die Bilderund Ihr Gerät verschieden Sind. Die Anleitungenbefolgen, die auf Ihr Gerät zutreffen.1. Gashebel2. Sicherheitshebel3. Zündschalter4. Öltankdeckel5. Zugstarter6. Vorderer Griff7. Kraftstofftankdeckel8. Choke9. Handpumpe10. Sägeschiene11. Kette12. Vorderer Handschutz13. Drosselklappenfeststeller14. Kettenbremse15. Anschlagkralle (Extrazubehör)16. Kettenfänger17. Kettenschutz18. Befestigungsstelle19. Kombinierter Steckschlüssel20. BedienungsanleitungSwDet kan hända att det finns skillnader mellanden modell du har och den modell som visaspå illustrationerna, eftersom denna bruksanvisningtäcker flera modeller. Följ de instruktionersom är tillämpbara för din maskin.1. Gasreglage2. Spärr mot ofrivilligt gaspådrag3. Stoppknapp4. Oljetankslock5. Starthandtag6. Främre handtag7. Bränsletankslock8. Chokereglage9. Handpump10. Svärd11. Sågkedja12. Kastskydd13. Gasspärr14. Broms för sågkedja15. Barkstöd (extra tillbehör)16. Kedjefångare17. Transportskydd för svärd18. Fästögla19. Kombinationsnyckel20. InstruktionsbokI t1. DescrizioneDato che questo manuale si riferisce a svariatimodelli, potrà verificarsi che vi siano delledifferenze tra la vostra macchina e quellaillustrata in figura. Usare le istruzioni che siriferiscono al vostro apparecchio.1. Comando dell'acceleratore2. Comando di sicurezza3. Interruttore di accensione4. Tappo del serbatoio dell'olio5. Avviatore autoavvolgente6. Impugnatura anteriore7. Tappo del serbatoio del carburante8. Pomello di controllo della valvola dell'aria9.Pompa di adescamento10. Barra catena11. Catena della sega12. Paramano anteriore13. Pulsante di blocco del gas14. Freno catena15. Rampone dentato (opzionale)16. Fermacatena17. Coperchio della barra catena18. Punto di aggancio19. Chiave a tubo combinata20. Manule uso e manutenzioneSp1. ¿Qué es qué?Ya que este manual se refiere a varios modeloses posible que haya diferencias entre lasimagenes y su aparato. Emplee las instruccionesque se apliquen a su unidad.1. Gatillo del acelerador2. Gatillo de seguridad3. Llave de ignición4. Tapa del tanque de aceite5. Arrancador de recuperación6. Manija frontal7. Tapa del tanque de combustible8. Perilla de control del estrangulador9. Bomba de cebado10. Barra de guía11. Cadena de sierra12. Protector frontal de la mano13. Bloqueo del acelerador14. Freno de la cadena15. Apoyo dentado (opcional)16. Trinquete de cadena17. Funda de la barra de guía18. Punto de fijación19. Llave combinada de cubo20. Manual del propietario2


2. Warnings and safety instructions.EnOperator safetyWARNING!This chain saw is designed especially fortree care and surgery. Only persons trainedin tree care and surgery may use this saw.Observe all literature, procedures andrecommendations from the relevantprofessional organization. Failure to do soconstitutes a high accident risk. Werecommend always using a rising platformfor sawing in trees. Rappelling techniquesare extremely dangerous and require specialtraining. The operator must be trained in andfamiliar with the use of safety equip-mentand working and climbing techniques.Always use the restraining equipment forboth the operator and the saw.Always wear a safety face shield or goggles.Gloves should be used when sharpeningchain.Always wear safety protective equipment suchas jacket, trousers, gloves, boots with steeltoe-caps and non-slip soles whenever you usea chain saw. For working in trees the safetyboots must be suitable for climb-ingtechniques. Do not wear loose clothing,jewelry, short pants, sandals or go barefoot.Secure hair so it is above shoulder length.Do not operate this tool when you are tired, illor under the influence of alcohol, drugs ormedication.Never let a child or inexperienced personoperate the machine.Wear hearing protection.Never start or run the engine inside a closedroom or building. Breathing exhaust fumescan kill.Keep handles free of oil and fuel.Keep hands away from cutting equipment.Do not grab or hold the unit by the cuttingequipment.When the unit is turned off, make sure thecutting attachment has stopped before the unitis set down.When operation is prolonged, take a breakfrom time to time so that you may avoidpossible whitefinger disease which is causedby vibration.The operator must obey the local regulationsof cutting area.Unit / machine safetyInspect the entire unit/machine before eachuse. Replace damaged parts. Check for fuelleaks and make sure all fasteners are in placeand securely tightened.Replace parts that are cracked, chipped ordamaged in any way before using theunit/machine.Make sure the safety guard is properlyattached.Keep others away when making carburetoradjustments.Use only accessories as recommended forthis unit/machine by the manufacturer.Never let the chain strike any obstacle.If the chain makes contact, the machineshould be stopped and checked carefully.Make sure the automatic oiler is working.Keep the oil tank filled with clean oil. Never letchain run dry on the bar.All chainsaw service, other than the itemslisted in the operator's/owner's manual, shouldbe performed by competent chain-saw servicepersonnel. (For example, if improper tools areused to remove the flywheel or if an impropertool is used to hold the flywheel in ordertoremove the clutch, structural damage to theflywheel could occur and could subsequentlycause the flywheel to burst.)WARNING!Never modify the unit/machine in any way.Do not use your unit/machine for any jobexcept that for which it is intended.WARNING!Never use chain saw without any safetyequipment or that has faulty safetyequipment. It could result in seriouspersonal injury.WARNING!Using guide bar/chain other thanrecommended by the manufacturer whichare not approved, could result in a high riskof personal accidents or injury.Fuel safetyMix and pour fuel outdoors and where thereare no sparks or flames.Use a container approved for fuel.Do not smoke or allow smoking near fuel orthe unit/machine or while using theunit/machine.Wipe up all fuel spills before starting engine.Move at least 3 m away from fueling sitebefore starting engine.Stop engine before removing fuel cap.Empty the fuel tank before storing theunit/machine. It is recommended that the fuelbe emptied after each use. If fuel is left in thetank, store so fuel will not leak.Store unit/machine and fuel in area where fuelvapors cannot reach sparks or open flamesfrom water heaters, electric motors orswitches, furnaces. etc.WARNING!Antivibration systems do not guarantee thatyou will not sustain whitefinger dis-ease orcarpal tunnel syndrome. Therefore,continual and regular users should monitorclosely the condition of their hands andfingers. If any of the above symptomsappear, seek medical advice immediately.Cutting safetyDo not cut any material other than wood orwooden objects.For respiratory protection, wear an aerosolprotection mask when cutting the wood afterinsecticide has been applied.Keep others including children, animals,bystanders and helpers outside the hazardzone, Stop the engine immediately if you areapproached.Hold the unit/machine firmly with both hands.Keep firm footing and balance. Do not overreach.Keep all parts of your body away from themuffler and cutting attachment when theengine is running.Keep Bar/Chain below waist level.Before felling a tree, the operator must beaccustomed to the sawing techniques of thechain saw.Be sure to pre-plan a safe exit from a failingtree.While cutting, hold saw firmly with both handswith thumb firmly locked around front handle,and stand with feet well balanced and yourbody balanced.Stand to the side of the saw when cutting -never directly behind it.Always keep the spiked bumper face to a tree,because the chain may suddenly be drawninto a tree.Be alert against kickback (when saw kicks upand back at operator). Never cut with the noseof the bar.Maintenance safetyMaintain the unit/machine according torecommended procedures.Disconnect the spark plug before performingmaintenance except for carburetor adjustments.Keep others away when making carburetoradjustments.Use only genuine Tanaka replacement partsas recommended by the manufacturer.WARNING!Improper maintenance could result inserious engine damage or in seriouspersonal injury.Transport and storageCarry the unit/machine by hand with theengine stopped and the muffler away fromyour body.Allow the engine to cool, empty the fuel tank,and secure the unit/machine before storing ortransporting in a vehicle.Empty the fuel tank before storing theunit/machine, It is recommended that the fuelbe emptied after each use. If fuel is left in thetank, store so fuel will not leak.Store unit/machine out of the reach ofchildren.Clean the unit carefully and store it in a dryplaceMake sure engine switch is off whentransporting or storing.When transporting in a vehicle, cover chainwith chain cover.If situations occur which are not covered in thismanual, take care and use common sense.Contact your dealer if you need assistance. Payspecial attention to statements preceded by thefollowing words:WARNING!Indicates a strong possibility of severepersonal injury or loss of life, if instructionsare not followed.CAUTION!Indicates a possibility of personal injury orequipment damage, if instructions are notfollowed.NOTE!Helpful information for correct function and use.2. Précautions et consignes de sécuritéFr Sécurité de l'utilisateurATTENTION!Cette tronçonneuse est spécialementdestinée à l'entretien et à la chirurgie desarbres. Tous les travaux effectués avec cettetronçonneuse ne peuvent être effectués quepar un personnel élagueur. Consultez ladocumentation et les informationscorrespondantes des instancesprofessionnelles. La non-observation peutentraîner d'importants risques d'accident. Sivous travaillez avec la tronçonneuse dansles arbres, nous vous recommandons detoujours utiliser une plateforme de travail. Letravail avec la technique de la descente enrappel est extrêmement dangereux et ne peutêtre effectué qu'à l'issue d'une formationspéciale. L'utilisateur doit être initié àl'utilisation des équipements de sécurité etdes techniques de travail et d'escalade. Sides travaux sont effectués dans les arbres,l'usage de sangles, de cordes et demousquetons est impératif. Utiliser dessystèmes de retenue pour la tronçonneuse etpour l'utilisateur.Portez toujours une visière et des lunettes deprotection,Vous devez toujours porter des gants deprotection lorsque vous affûter la chaîne.Porter toujours des équipements deprotection, tels qu'une veste, un pantalons,des bottes à bout rapporté en acier et àsemelle antidérapante lorsqu'on emleie unescie à chaine. Lorsqu'on travaille sur desarbres, les bottes de sécurité doivent êtreadaptées à la technique de grimpée. Evitezles vêtements amples, les shorts, les sandaleset les pieds nus. Veillez à attacher voscheveux s'ils sont longs.3


N'utilisez ces machines que si vous êtes enpleine possession de vos moyens physiques.Evitez strictement la consommation d'alcool,de drogue ou de médicaments.Ne jamais laisser un enfant ou une personneinexpérimentée se servir de ces machines,Portez un dispositif de proteclion contre lebruit pour vos oreilles.Ne mettez jamais le moteur en marche dansun local clos, les gaz d'échappement étanttoxiques.Nettoyez les poignées de toute trace d'huileou de carburant.N'approchez jamais les mains du guidechaîneet de la chaîne,Ne jamais attraper, ni tenir la machine parl'extrémité du guide-chaîne.Après l'arrêt de la tronçonneuse, attendezl'arrêt complet de la chaîne de coupe avant deposer la machine.Lors d'une utilisation prolongée, veillez à faireune pause périodiquement, afin d'éviter destroubles éventuels provoqués par lesvibrations.L'utilisateur de la machine doit se conformeraux réglementations locales de la région danslaquelle il effectue la coupe.Règles de sécurité concernant l'utilisation dela machine.Contrôlez entièrement votre machine avantchaque utilisation. Remplacez les piècesendommagées. Vérifiez l'absence de fuites decarburant et assurez-vous que tous lesdispositifs de fixation sont en place etsolidement fixés.Remplacez les éléments Tanaka de lamachine qui présentent des fissures, desébréchures ou toute autre avarie.Vérifiez que les systèmes de sécurité sontbien opérant.Ne laissez personne s'approcher lorsque vousréglez le carburateurUtilisez uniquement les accessoiresrecommandés par le constructeur pour cettemachine.Ne jamais laisser la chaîne frapper contre unobstacle quelconque. Si la chaîne rencontreun obstacle, il est nécessaire d'arrêter lefonctionnement de la machine et de l'inspectersoigneusement pour voir si elle n'est pasendommagée.Assurez-vous que le système de graissageautomatique fonctionne normalement. Leréservoir d'huile devra toujours êtresuffisamment rempli d'huile propre. Ne jamaislaisser la chaîne tourner à sec sur le guidechaîne.Tous les travaux employant la tronçonneuse,outre que les rubriques indiquées dans lemanuel d'entretien de l’utilisateur, doivent êtreeffectués par un personnel apte au serviceaprès-vente des tronçonneuses. (Parexemple, si on emploie des outils incorrectspour extraire le volant, ou si on utilise un outilincorrect pour maintenir ce volant, afin deretirer l'embrayage, il se peut que tel procédémène à l'avarie structurale du volant dumoteur et provoque ensuite l'éclatement decelui-ci).ATTENTION!Ne modifiez en aucun cas la machine.N'utilisez jamais la tronçonneuse pour toutautre tâche que celles auxquelles elle estdestinée.ATTENTION!Ne jamais utiliser une tronçonneuse sansaucun équipement de sécurité ou celle dontl’équipement de sécurité est inadapté. Ilpourrait aboutir à des blessures graves.ATTENTION!Si on emploie un guide ou une chaînedifférente de celle qui a été recommandéepar le fabricant et qui n'est pas homologuée,il pourrait s'ensuivre un risque probabled'accidents ou de blessures.Sécurité au niveau du carburantFaites le mélange et le plein à l'air libre, àdistance de toute étincelle ou flammeUtilisez pour l'essence un récipient agréé.Ne fumez pas et ne laissez personne fumer àproximité du carburant ou de la machine.ni lorsque vous utilisez la machine.Essuyez soigneusement toutes les traces decarburant avant de mettre le moteur enmarche.Pour démarrer la tronçonneuse, écartez vousd'au moins 3 mètres de l'endroit où vous avezfait le plein.Arrêtez le moteur avant de dévisser lesbouchons des réservoirs de carburant oud'huile.Vidangez le réservoir de carburant avant deremiser la machine II est en fait recommandéde le faire après chaque utilisation. Si leréservoir n'est pas vide, rangez alors lamachine dans une position telle que lecarburant ne risque pas de couler.Rangez la machine et le carburant dans unendroit où les vapeurs d'essence ne risquentpas d'entrer en contact avec des étincelles ouune flamme en provenance d'un chauffe-eau,d'un moteur électrique, d'un commutateur,ATTENTION!Les systèmes anti-vibrations, aussi bonsoient-ils, ne garantissent pas que vous nepuissiez pas souffrir de la maladie desdoigts blancs, ni du syndrome du canalcarpien. Par conséquent, si vous vousservez de façon régulière et continue devotre tronçonneuse, surveillezsoigneusement l'état de vos mains et de vosdoigts. Si l'un des symptômes ci-dessusvenait à apparaître, il serait indispensablede vous faire examiner immédiatement parvotre médecin.Sécurité au niveau de la coupeN’essayez pas de couper des matériauxautres que du bois ou des objets en bois avecces tronçonneuses.Pour assurer la protection de vos voiesrespiratoires, porter un masque de protectioncontre les aérosols lorsque vous coupez dubois qui a été traité avec des insecticides.Eloignez toutes les personnes (enfants,passants, aides, etc..) et tous les animaux setrouvant dans la zone dangereuse. Arrêtezimmédiatement le moteur si quelqu'uns'approche de vous.Maintenez fermement la machine des deuxmains.Tenez vous bien en équilibre sur vos deuxjambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux.Demeurez toujours éloigné du silencieuxd'échappement et de l'ensemble de coupelorsque le moteur est en fonctionnement.Maintenir le guide-chaîne en-dessous de lataille,Avant d'abattre un arbre, l'utilisateur devra sefamiliariser avec les techniques de coupe etd'abattage à l'aide d'une tronçonneuse.Avant d'abattre un arbre, s'assurez del'existence d'un abri sûr à proximité,Au cours d'une opération de tronçonnagemaintenir la machine fermement des deuxmains avec le pouce bien bloqué autour de lapoignée avant et les pieds bien stables au sol.Se tenir légèrement sur le côté de latronçonneuse lorsqu'on effectue une coupe etnon pas dans l’axe derrière la machine.Toujours maintenir la griffe d'abattage à lasurface de l'arbre car la chaîne peut êtreentraînée soudainement vers l'intérieur del'arbre.Faire attention à tout retour en arrière (lorsquela scie à chaîne portative avance et recule parrapport à l'opérateur), et ne couper lamaisavec l'extrémité du guide-chaîne.Sécurité au niveau de l'entretienEntretenez votre machine selon lesrecommandations du constructeur,Débranchez la bougie avant toute interventionintervention d'entretien, à l'exception desopérations de réglages du carburateur.Ne laissez personne s'approcher de lamachine lorsque vous procédez au réglage ducarburateur.Utilisez uniquement des pièces de rechanged'origine TANAKA.ATTENTTON!Un entretien incorrect pourrait aboutir à desavaries importantes du moteur ou à desblessures graves.Transport et rangementPortez la machine avec moteur arrêté etsilencieux orienté vers l'extérieur.Laissez le moteur refroidir, videz le réservoirde carburant et veillez à ce que la machine nerisque pas de tomber lorsque vous la rangezou la chargez à bord d'un véhicule.Vidangez le réservoir de carburant avant deremiser la machine, II est en fait recommandéde le faire après chaque utilisation. Si leréservoir n'est pas vide, rangez alors votretronçonneuse dans une position telle que lecarburant ne risque pas de couler.Remisez la machine hors de portée desenfants.Nettoyez soigneusement la tronçonneuseavant de l'entreposer dans un endroit sec etaéré.Assurez vous que le commutateur d'arrêt dumoteur est bien sur la position "stop" lors dutransport ou du remisage de la machine.Lorsque vous transportez la tronçonneusedans un véhicule toujours couvrir la chaîneavec le protecteur de guide-chaîne.Si vous rencontrez une situation non prévuedans le manuel, utilisez votre jugement et votrebon sens, et si vous avez besoin de conseils,adressez-vous à votre agent Tanaka.Dans les textes qui suivent, les passagesparticulièrement importants sont mis enévidence de trois manières différentes selonleur niveau de risque ou la gravité desdommages qui peuvent en résulter:ATTENTION!Information de première importance pouréviter des dommages corporels graves oumortels.IMPORTANT!Information importante afin d'éviter lesdommages corporels ou matériels.REMARQUE!Information importante pour la compréhensiond'une intervention, évitant ainsi des erreurs.2. Avvertenze ed istruzioni di sicurezzaI t Sicurezza dell'operatoreATTENZIONE!l'uso di questa motosega è previstoappositamente per la cura e la potatura deglialberi. Tutti i lavori con questa motosegapossono essere eseguiti esclusivamente daoperai specializzati nella cura degli alberi eaddestrati per l'uso di tali attrezzi. Consultarei libri pertinenti ed osservare le avvertenzedell'associazione di categoria.L'inosservanza di quanto prescritto èconnessa ad un alto pericolo di incidenti. Sela motosega deve essere utilizzata per eseguirelavori sugli alberi consigliamo diservirsi sempre di un'impalcatura. Lavorarecon la tecnica dell'arrampicata con la corda èestremamente pericoloso ed è consentitosolo a seguito di addestra-mento specifico.L'utente deve essere addestrato nell'usodell'attrezzatura di sicu-rezza e nelle tecnichedi lavoro e arrampicata. Quando il lavoro4


viene svolto sugli alberi devono essereutilizzati cinture, corde e moschettoni.Utilizzare i sistemi di sostegno per lamotosega e l'utente.Indossare sempre una protezione per il visooppure occhiali di protezione.Indossate del guanti durante l'affilamento dellacatena.Indossare sempre materiale protettivo disicurezza, tali come una giacca, calzoni,stivali, con mascherina di acciaio e consuolaantisdrucciolévole quando si fa uso di unasega a catena. Quando si lavora sui alberi, glistivali debbono essere utili per la tecnica diarrampicata. Non indossare vestiti leggeri,gioielli, pantaloni corti, sandali e noncamminare senza scarpe. I capelli devonoessere tirati su, sopra le spalle.Non usare la macchina se si è stanchi, malatioppure dopo aver ingerito medicinali, droghe oalcolici.Non consentite mai l'uso della macchina abambini o a persone prive di esperienza.Proteggere le orecchie.Non mettere mai in moto o usare il motore inlocali chiusi. I gas di scarico sono letali.Aver cura nel mantenere pulito il manubrio,senza la presenza di olio o carburante.Tenere le mani lontane dalla lama.Non afferrare o tenere l'unità per la lama.Quando si spegne l'unità, accertarsi che ildispositivo di taglio si sia fermato prima dideporre l'unità.Quando si usa l'unità per periodi prolungati,fare una pausa di tanto in tanto in modo daevitare il rischio della malattia delle ditabianche, che è causata dalle vibrazioni.L'operatore deve attenersi alle normative localidella zona in cui effettua il taglio.Sicurezza dell'unità / macchinaControllare unità / macchina prima dell'uso.Sostituire le parti danneggiate. Controllare lapresenza di eventuali perdite di carbu-rante everificare che gli attacchi siano ben serrati.Sostituire le parti rotte e danneggiate prima diusare l'unità / macchinaControllare che la protezione sia applicatacorrettamente.Tenere gli estranei a distanza durante laregistrazione del carburatore.Usare esclusivamente gli accessori consigliatiper l'unitàlmacchina dalla casa costruttrice.Non far urtare mai la catena contro altri ostacoli.Se ciò dovesse avvenire, spegnere il motoree controllare accuratamente l'unitàlmacchina.Accertarsi che l'oliatore automatico funzioni.Rifornire il serbatoio dell'olio con olio pulito.Non far girare mai la catena a secco sulla lama.Il servizio di far uso della sega a catena, a partedei particolari indicati nel manuale di manutenzionedel utenteldei proprietario, deve effettuarsi dalpersonale competente per il servizio di far usodella sega a catena. (Per esempio, se si usanoattrezzi inadatti per togliere il volano o se si usaun attrezzo inadatto per sostenere il volano aproposito di togliere l'innesto, potrebberoavariare il volano strutturalmente e provocarein seguito lo scoppio del volano).ATTENZIONE!Non modificate mai l'unità/macchina Innessun modo.Non usate l'unità/macchina di taglio perlavori diversi da quelli ai quali è destinata.ATTENZZONE!Non tare use mai la motosega senzadispositivi di sicurezza o dispositivi disicurezza danneggiati perchè ciò potrebbecondurre a ferite gravi.ATTENZZONE!L’uso una barra catena o una catenadifferente da quella raccomandata dalfabbricante e che non è stata approvata,potrebbe provocare incidenti o ferite.5Sicurezza del carburanteMescolare e versare il carburante all'esterno,lontano da fiamme e scintille.Usare recipienti omologati per i carburanti.É vietato fumare nelle vicinanze delcarburante e dell'unità/macchina e durantel'uso di quest'ultimo.Ripulire eventuali perdite di carburante primadi avviare il motore.Prima di mettere in moto, spostarsi di almeno3 metri dalla zona di rifornimento delcarburante.Arrestare il motore prima di rimuovere il tappodel serbatoio.Svuotare il serbatoio del carburante prima diriporre l'unità/macchina dopo l'uso. In caso cisia del carburante residuo, controllare che nonci sia la possibilità di fuoriuscita delcarburante.Riporre l'unità/macchina e il carburante alsicuro, lontano da fiamme o scintille generateda interruttori, motori elettrici o simili.ATTENZIONE!I sistemi antivibrazioni non garantisconoche potrete evitare malattie come le ditabianche o la sindrome del canale carpale.Pertanto, coloro che usano l'unitàcontinuamente e regolarmente devonotenere sotto stretto controllo le condizionidelle mani e delle dita. Se compaiono isintomi di una delle malattie sopraccitate,consultare un medico immediatamente.Sicurezza di taglioNon tagliare materiali diversi da legname ooggetti in legno.Per proteggere le vie respiratorie, indossareuna maschera di protezione da aerosolquando si taglia il legno di alberi su cui sonostati usati degli insetticidi.Tenere le altre persone, i bambini, gli animalied altri estranei fuori della zona. Arrestareimmediatamente il motore se qualcuno siavvicina alla macchina.Impugnare l'unità/macchina saldamente conentrambe le mani.Mantenere sempre una posizione di equilibrio.Non sbilanciarsi.Quando il motore è in moto, non avvicinare lamarmitta e il dispositivo di taglio al corpo. oTenete la barra catena al di sotto del livellodella vita.Prima di abbattere un albero, l'operatore deveacquisire una buona conoscenza delletecniche di taglio con la motosega.Accertarsi di predisporre una via di fuga sicuraprima di abbattere un albero.Durante le operazioni di taglio, tenere benstretta la sega con entrambe le mani,circondando saldamente l'impugnatura anteriorecon i pollici. e tenere sempre i piedi inuna posizione ben stabile e il corpo benbilanciato.Durante il taglio mantenersi sempre di fiancorispetto alla sega; non stare mai direttamentedietro ad essa.Mantenere sempre il rampone rivolto versol'albero, perché la catena potrebbeimprovvisamente venir tirata verso l'albero.Tenersi sempre pronti a fronteggiare eventualicontraccolpi (quando la sega si sollevarimbalzando contro l'operatore), Non tagliaremai con la punta della lama.Sicurezza della manutenzionePer la manutenzione dell'unità/macchinaseguire i procedimenti indicati.Staccare la candela prima delle operazioni dimanutenzione, ad eccezione della registrazionedel carburatore.Tenere gli estranei a distanza durante laregistrazione del carburatore.Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambiooriginali, raccomandati dalla casa costrut-trice.ATTENZIONE!Una manutenzione incorretta potrebbecondurre ad una avarìa seria del motore o aferite gravi.Trasporto e depositoTrasportare l'unità/macchina con cautela, amotore spento e tenendo la marmitta lontanadal corpo.Far raffreddare il motore, svuotare il serbatoiodel carburante e bloccare l'unità/macchinaprima del deposito o del trasporto.Svuotare il serbatoio del carburante prima diriporre l'unità/macchina . Si raccomanda disvuotare il serbatoio ogni volta dopo l'usodell'unità/macchina. In caso di carburanteresiduo nel serbatoio, assicurarsi che non cisiano perdite.Riporre l'unità/macchina al sicuro, lontanodalla portata dei bambini.Pulitre accuratamente la macchina e riporla inun luogo asciutto.Assicuratrsi sempre che l'interruttore delmotore sia disattivato quando si trasporta o siripone la macchina.Quando si trasporta l'attrezzo in un veicolo,coprire la catena con il copricatena.In altri casi non previsti da questo manuale,agire con cautela e buon senso. Rivolgersi alproprio rivenditore in caso di bisogno diassistenza.Punti particolarmente significativi sono indicatiin tre modi diversi a seconda del grado diimportanza:ATTENZIONE!Informazione di particolare importanza perevitare incidenti gravi o mortali.IMPORTANTE!Indicazione da seguire per evitare danni allapersona o alla macchina.NOTA!Informazione utile per un corretto uso efunzionamento.2. Warn- und SicherheitshinweiseGe Sicherheit des BedienersWARNUNG!Diese Motorsäge ist speziell für Baump-flegeund Baumchirurgie vorgesehen. AlleArbeiten mit dieser Motorsäge dürfen nurvon ausgebildeten Baumpflegekräftendurchgeführt werden. Einschlägige Liter-aturund Hinweise der Berufsgenos-senschaftbefolgen. Bei Nichtbeachtung besteht hoheUnfallgefahr. Zur Arbeit mit der Motorsäge inBäumen empfehlen wir stets eineArbeitsbühne einzusetzen. Die Arbeit mit derAbseiltechnik ist extrem gefährlich und nurnach einer speziellen Ausbildungdurchzuführen. Der Bediener muß imUmgang mit Sicherheitsausrüstungen undmit den Ar-beitsund Klettertechnikengeschult sein! Bei Arbeiten in Bäumenmüässen Gurte, Seile sowie Karabinerhakeneingesetzt werden. Rückhaltesysteme fürMotorsäge und Bediener anwenden.Stets Gesichtsschutz bzw. Schutzbrille tragen.Verwenden Sie Handschuhe beimKettenschärfen.Stets schützende Sicherheitsrüstung tragen,wie eine Jacke, eine lange Hose, Handschuhe,mit einer stählernen Kappe verse-heneund rutschsichere Stiefel, wann man eineKettensäge benutzt. Wann man auf denBäumen arbeitet, die Sicherheitsstiefel sol-lenzum Steigverfahren geeignet sein. Das Gerätdarf nicht in lockerer Kleidung, mit Schmuck,in kurzen Hosen, Sandalen oder barfußbetrieben werden. Das Haar ist so zu sichern,daß es nicht über die Schulter herunterhängt.Dieses Gerät darf nicht von Personen bedientwerden, die übermüdet oder krank sind oderunter Alkohol- oder Medikamenteneinfluß stehen.


Man soll niemals erlauben, daß ein Kind odereine unerfahrene Person die Maschinebetätigt.Helm, Gesichts- und Gehörschutz tragen.Der Motor darf nie innerhalb geschlossenerRäume oder Gebäude angelassen bzw.betrieben werden. Die Abgase können zumTod führen.Die Griffe müssen frei von Öl und Kraftstoffbleiben.Hände weg von den Schneidmessern!Das Gerät nicht an der Schneidausrüsungaufheben oder halten.Nach dem Ausschalten des Motors unbe-dingtmit dem Abstellen des Geräts warten, bis dieSchneidausrüstung vollständig still-steht.Bei Dauerbetrieb gelegentlich eine Pauseeinlegen als vorbeugende Maßnahme ge-genWeißfinger-Krankheit, die durch ständigeVibration verursacht wird.Der Bediener muß die örtlichen Vorschriftenfür das Fällungsgebiet beachten.Geräte-/MaschinensicherheitVor jeder Verwendung ist das gesamteWerkzeug zu kontrollieren. Beschädigte Teilesind auszuwechseln. Das Werkzeug ist aufauslaufenden Kraftstoff zu überprüfen. Es istdarauf zu achten, daß alle Befestigungsteilevorhanden und sicher angezogen sind.Gerissene, ausgebrochene oder auf andereWeise beschädigte Teile sind vor Verwendungdes Werkzeuges auszuwechseln.Es ist darauf zu achten, daß derBerührungsschutz ordnungsgemäß angebrachtist.Während der Vergasereinstellung dürfen sichandere Personen nicht in der Nähe aufhalten.Nur das vom Hersteller für dieses Werkzeugempfohlene Zubehör darf verwendet wer-den.Darauf achten, daß die Kette nirgendwoanschlägt. Sollte die Kette anschlagen, denMotor sofort stoppen und die Kette prüfen.Sicherstellen, daß die automatischeSchmiervorrichtung ordnungsgemäß arbei-tet.Den Öltank stets mit sauberem Öl auffüllen.Die Kette darf nicht trocken auf derSägeschiene laufen!Die ganze Arbeit mit der Gliedersäge,abgesehen von den aufgeführten Punkten inder Vorschrift für den Verwender/denEigentümer, soll von fachkundigem Menschenbestandgeleistet werden, der zur Arbeitmit der Gliedersäge geeignet ist. (ZumBeispiel, wenn man unzweckmässigeWerkzeuge verwendet, um das Treibrad zubeseitigen, oden wenn man einunzweckmässiges Werkzeug verwendet, umdie Schaltkuppelung zu beseitigen, es istmöglich, dass das Treibrad baulich beschüdigtwerde. Dabei kann das Treibrad nachher zumPlatzen gebracht werden.)WARNUNG!Keinesfalls das Werkzeug in irgendeinerWeise abändern.Das Schneidwerkzeug nur für die Zweckeverwenden, für die es bestimmt ist.KraftstoffsicherheitKraftstoff im Fréien mischen und einfüllen.Funken und Feuer fernhalten.Für den Kraftstoff ist ein zugelassenerBehälter zu verwenden.In der Nähe des Kraftstoffs, des Werkzeugssowie beim Arbeiten mit dem Werkzeug istdas Rauchen zu unterlassen.Vor dem Anlassen des Motors mußverschütteter Kraftstoff restlos entferntwerden.Vor dem Anlassen des Motors ist dasWerkzeug mindestens 3 m von derKraftstoffeinfüllstelle zu entfernen.Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muß derMotor ausgeschaltet werden.Bevor das Werkzeug gelagert wird, muß derTank entleert werden. Es empfiehlt sich, denKraftstoff nach jedem Gebrauch abzu-lassen.Falls der Tank noch einen Rest Kraftstoffenthält, ist das Werkzeug so lagern daß keinKraftstoff ausläuft.Werkzeug und Kraftstoff sind an Stellen zulagern, wo Kraftstoffdämpfe nicht mit Funkenoder offenen Flammen von Wassererhitzern,Elekiromotoren oder elektrischen Schaltern,Öfen usw. in Berührung kommen können.WARNUNG!Vibrationsdämpfungssysteme sind keingarantierter Schutz gegen Weißfinger-Krankheit oder Karpaltunnelsyndrom. Daherist bei regelmäßigem Dauereinsatz desGeräts der Zustand von Fingern und Handwurzelgründlich zu überwachen. FallsSymptome der obengenannten Krankheitenauftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.WARNUNG!Man soll eine Kettensäge ohne irgendeineSicherheitsrüstung oder eine mit fehlerhafterSicherheitsrüstung nicht benutzen.Die könnte zu einer ernsten Verletzungführen.WARNUNG!Wenn man eine Führunsstange oder eineKette benutzt, welche vom Hersteller nichtempfohlen oder nicht bewährt wurde, diekönnte eine wahrscheinliche Gefahr vonUnfällen oder von Verletzungen verursachen.SchneidsicherheitDas Werkzeug ausschließlich zum Schnei-denvon Holz und aus Holz bestehendenGegenständen verwenden.Zum Schutz der Atmungsorgane beimSchneiden Holz, auf dem Insektenvernichtungsmittelversprüht Wurde, eine Aerosolschutzmasketragen.Kinder, Tiere, Umstehende, Helfer usw. dürfensich nicht innerhalb der Gefah-renzoneaufhalten. Motor sofort abstellen, wenn sichjemand nähert.Gerät fest mit beiden Händen halten.Stets für gute Standsicherheit sorgen. Nicht zuweit vorbeugen.Mähkopf und Schalldämpfer sowie Schneid-Vorsatzgerät vom Körper fern-halten, wennder Motor läuft.Die Sägeschiene/Kette stets unter derGürtellinie halten.Der Bediener muß sich vor dem Fällen einesBaumes mit der Handhabung und denFunktionen der Kettensäge vertraut machen.Vor dem Fällen eines Baumes einen si-cheren"Rückzugsweg" festlegen.Die Kettensäge beim Sägen mit beidenHänden und um den vorderen Griff geleg-temDaumen sicher festhalten, dabei einen festenStand suchen, der ein sicheresKörpergleichgewicht gewährleistet.Das Gerät beim Sägen seitlich versetzt halten.Niemals direkt hinter der Kettensäge stehen!Die Anschlagspitzen stets gegen den Baumgedrückt halten, da die Kettensäge andernfallsunvermittelt in den Stamm gezogenwerden kann.Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit derSchienenspitze Sägen, da die Kettensägeunvermittelt gegen den Bedienerzurückschlagenkann.WartungssicherheitWerkzeug gemäß Empfehlung warten.Vor Durchführung von Wartungsarbeiten,außer bei Vergasereinstellungen,Zündkerzenstecker abziehen.Bei Vergasereinstellungen andere Personenfernhalten.Nur original Tanaka Ersatzteile verwenden.WARNUNG!Ein ungeeigneter Unterhalt könnte eineernste Motorbeschädigung oder eine ernsteVerletzung verursachen.Transport und LagerungWerkzeug bei ausgeschaltetem Motortranspor- tieren: Schalldämpfer vom Körperfernhalten.Motor abkühlen lassen, Kraftstofftankentleeren und Werkzeug absichern, bevor esin einem Fahrzeug gelagert oder transportiertwird.Vor der Lagerung des WerkzeugsKraftstofftank entleeren. Es empfiehlt sich,den Kraftstoff nach jedem Arbeitseinsatzabzulassen. Wenn der Tank noch einen RestKraftstoff enthält, ist das Werkzeug so zulagern, daß kein Kraftstoff ausläuft.Werkzeug an einem fürKinder unzugänglichenOrt lagern.Das Werkzeug sorgfältig reinigen und ineinem trockenen Ort lagern.Sicherstellen, daß der Schalter bei Trans-portoder Lagerung ausgeschaltet ist.Zum Transportieren in einem Fahrzeug alsSchutz die Kettenabdeckung anbringen.Bei Situationen, die in der vorliegendenBedienungsanleitung nicht behandelt sind,zuerst die Lage beurteilen und dann mitVorsicht zu Werke gehen. Ziehen Sie, falls SieHilfe benötigen, Ihren Händler zu Rate.Besonders wichtige Abschnitte wurden auf dreiverschiedene Arten hervorgehoben, diese sindabhängig vom Grad der Wichtigkeit:WARNUNG!Information von allergrösster Wichtigkeit, umernsthafte Personenschäden oder Todesfällevermeiden zu können.ACHTUNG!Information von großer Bedeutung, umPersonenschäden oder Schäden an derMaschine und Ausrüstung vermeiden zukönnen.HINWEIS!Information, die eine Maßnahme klarlegt unddaher wichtig ist, um Fehler vermeiden zukönnen.2. Advertencias e instruccionede seguridadSp Seguridad del usuarioATENCIÓN!Esta motosierra esta prevista especial-mentepara el cuidado y la cirugía de árboles.Todos los trabajos a realizar con estamotosierra solamente podrán ser efectuadopor trabajadores profesionales en cuidadode árboles. Observar la liter-aturaespecializada y las directivas de laasociación profesional y de la mutua deprevisión de accidentes. La no observaciónproducirá un alto peligro de accidentes. Paratrabajar con la motosierra en los árboles,recomendamos que se use siempre unaplataforma de trabajo. El tra-bajo con latécnica de descenso con rapel, con soga, esextremadamente peligroso y solamentedeben realizarlo las personas que hanrecibido un adiestramiento espe-cial. Elusuario debe haber recibido unacapacitación en el uso de equipos deseguridad y en técnicas de trabajo yescalamiento. Para trabajar en los árbolesdeben usarse cinturones, sogas ymosquetones. Usar sistemas de retenciánpara la moto-sierra y el usuarioLleven siempre las protecciones tales como, lapantalla o gafas de seguridad.Utilice guantes protectores cuando afile lacadena.Llévense siempre materiales protectores, talescomo una chaqueta, pantalones, guantes,botas con puntera de acero y con suelaantideslizante al utilizar una sierra se cadena.6


Al trabajar sobre arboles, las botas deseguridad deben ser convenables a la técnicade trepa. No se pongan prendas sueltas,joyas, pantalones cortos, sandalias nidescalzo. Arréglese la cabellera de tal formaque no pueda alcanzar el hombro.No operen esta máquina cuando esténcansados, enfermos o bajo la influencia delalcohol, drogas o medicamentos.No dejen a los niños o personas inexpertaspara que operen esta máquina.Lleven las protecciones de oídos.Nunca pongan en marcha esta máquinadentro de un local cerrado o edificio. Larespiración de los gases de escape puedecausar la muerte.Mantengan la manilla libre de aceite ycombustible.Mantengan las manos alejadas de la cuchillade corte.No agarre esta unidad por el equipo de corte.Cuando para la unidad, asequren que eladitamento de corte se haya detenido antesde apoyarla sobre el suelo.Durante la operación prolongada, serecomienda interrumpir de vez en cuandopara evitar la posible enfermedad de dedosblancos causada por las vibraciones.El operador deberá respetar los regla-mentoslocales del área de tala.Seguridad de la unidad de máquinaInspeccione siempre la unidad de máquinaantes de usarla. Sustituya las piezas dañadas.Compruebe que no haya fugas decombustible y asegúrese de que todas laspiezas estén bien apretadas en su sitio.Sustituya las piezas agrietadas, rotas odeterioradas antes de poner en marcha launidad de máquina.Asegurar que el protector de seguridad estéperfectamente colocado.Al ajustar el carburador no permita que seacerquen otras personas.Utilice únicamente los accesorios para estaunidad de máquina que hayan sidorecomendados por el fabricante,Jamás deberá golpearse la cadena contraalgún obstáculo. En el caso de que la cadenahaga contacto deberá pararseinmediatamente la máquina y revisarcuidadosamente.Comprobar el funcionamiento de¡ lubricadorautomático. Mantener el tanque de aceite conaceite limpio. Jamás deberá permitirse que lacadena gire en seco sobre la barra.Deben efectuarse todos los trabajos de utilizarla sierra de cadena, aparte de las partidasindicadas en el manual de instruc-ciones delusuaric/del propietario, por per-sonalcalificado para el servicio de sierra de cadena.(Por ejemplo, si se emplean herra-mientasincorrectas para quitar el volante o si se utilizauna herramienta incorrecta para sujetar elvolante con el propósito de quitar elembrague, podría ocasionar la averíaestructural de¡ volante y causar posteriormenteel estallido del volante.)ATENCIÓN!No deberá modificarse de ninguna manerala unidad de maquina. No usar su unidad demáquina de corte para cualquier tareaexcepto para la cual se haya destinado.ATENCIÓN!No se utilice aunca una sierra de cadena sinningun equipo de seguridad o una cuyoequipe de seguridad está defectuoso.Heridas graves podrían producirse comoconsecuencia.ATENCIÓN!Si se utiliza una barra de guía o una cadenadiferente de la que fué recomendada por elfabricante y que no está aprobada, eloperario encargado podría correr el riesgoprobable de accidente o de heridas.7Seguridad para con el combustibleMezcle y cargue el combustible al aire libre,en lugares donde no se produzcan chispas nifuegos.Utilice para el combustible un recipienteadecuado.No fume ni deje fumar a otras personas en lascercanías del combustible o de la unidad demaquina mientras esta está en marcha.Limpie los residuos de combustible antes deponer en marcha el motor.Antes de poner en marcha el motor, apártesecomo mínimo 3 metros del lugar en el que seha repostado.Pare el motor antes de quitar el tapón deldepósito de combustible.Antes de guardar la unided de máquina, vacíeel depósito de combustible. Es convenientevaciar el depósito cada vez que se ha usadola máquina. Si se deja combustible en eldepósito, asegurarse de que no puedanproducirse fugas.Almacene la unidad de máquina y elcombustible en un lugar donde los vaporesdel combustiblé no puedan llegar a chispas ollamas de calentadores de agua, motoreseléctricos, interruptores, hornos, etc.ATENCIÓN!Los sistemas antivibratorios no garantizande que no sufra la enfermedad de dedosblancos o síndrome de túnel carpal.Por lo tanto, los usuarios continuos oregulares deberán controlar frecuentementelas condiciones de sus manos ydedos. Si aparecen alguno de los síntomascitados, deberá solicitarse inmediatamentela indicación médica. ATENCIÓN!Seguridad en el corteNo cortar ningún material que no sea maderau objetos de madera.Para la protección de las vías respiratorias,deberá usarse máscara de protección con-trael aerosol durante el corte de maderadespués de la aplicación de insecticidas.Mntener a otras personas, niños, animales yayudantes fuera de la zona peligrosa, Pararinmediatamente el motor cuando se acer-caraalguna persona.Sujete firmemente la máquina con ambasmanos.Mantenga estable el cuerpo, con los pies bienapoyados sobre el suelo. No estire demasiadoel cuerpo.Manténga su cuerpo apartado del silen-ciadorde escape y el aditamento de corte mientrasestá en marcha el motor.Mantener la barra de cadena debajo de¡ nivelde la cintura.Antes de talar el árbol, el operador deberáfamiliarizarse con la técnica de¡ corte con lasierra de cadena.Antes de la tala, deberá planificarse el refugioseguro contra la caída de¡ árbol.Durante la tala, deberá sostenerse firmementela sierra con ambas manos sujetandofirmemente la manija frontal con el pulgar yparado con los pies bien balanceados y con elcuerpo equilibrado.Pararse al costado de la sierra, pero nuncadirectamente detrás de la misma.Mantener siempre apoyado el apoyo den-tadocontra el árbol, debido a que la sierra puedeser arrastrado bruscamente hacia el árbol.Prestar atención al contragolpe de la sierra(cuando la sierra retroceda hacia el oper-ador)Nunca corte con el extremo de la barra.Seguridad en el mantenimientoMantenga la unidad de máquina según lasrecomendaciones.Antes de iniciar el mantenimiento desco-nectela bujía, excepto si hay que ajustar el carburator.No permita que se acerquen otras personasmientras está ajustando el carburador.Utilice únicamente repuestos y accesoriosoriginales de Tanaka recomendados por elfabricante.ATENCIÓN!Mantenimiento incorrecto podría conducir auna avería seria del motor o a heridasgraves.Transporte y almacenamientoTransporte la unidad de máquina con el motory el silenciador apartado de¡ cuerpo.Antes de almacenar o transportar la unidad demáquina en un vehículo espere a que se hayaenfriado el motor, vacíe el depósito decombustible y asegúrela bien.Vacíe el depósito antes de almacenar launidad de la máquina. Es recomendablevaciar el depósito cada vez que se ha usadola máquina. Si se deja combustible en eldepósito, asegúrese de que no puedanproducirse fugas.Almacene la unidad de máquina fuera de¡alcance de niños.Limplese cuidadosamente el conjunto yalmacénese en un lugar seco.Asegúrese de que está desconectado elconmutador de¡ motor al transportarlo o alalmacenarlo,Proteger la sierra con la funda durante eltransporte en el vehículo.Si ocurren situaciones que no se han previstoen este manual, proceda con el máximacuidado, teniendo buen juicio. Contacte a sudistribuidor cuando necesite asesoramiento.Dedique especial atención a los apartadosprecediodos por las palabras siguientes:Indica gran peligro de daños personalesgraves e incluso la muerte, si no se siguenlas instrucciones.IMPORTANTE!Indica posibilidad de daños personales omateriales, si no se siguen las instrucciones.NOTA!Indica información útil para un correcto uso yfuncionamiento de la máquina.2. Varning och säkerhets-anvisningarSw Användarens säkerhetVARNING!Denna motorsåg är speciellt konstruerad förskötsel av och kirurgiska ingrepp på träd.Den får endast användas av personerutbildade för detta arbete. Beakta deföreskrifter, tilivägagängssätt ochrekommendationer som vederbörandearbetsorganisation förmedlar. Underlåtenhetatt göra detta medför stor olycksrisk. Virekommenderar att en höjbar plattform alltidanvänds vid sågning i träd.Repulsionssågning är en mycket farlig tekniksom kräver särskild utbildning. Användarenmåste vara utbildad för och ha kunskap omsåväl bruket av säkerhetsutrustning somkorrekt arbets-och klättringsteknik. Användalltid spärrutrustningen för både användarenoch sågen.Använd alltid ansiktsskydd ellerskyddsglasögon.Använd skyddshandskar när kedjan skaslipas.Bär alltid skyddskladsel, såsom jacka, byxor,handskar, skyddsskor med stålhätta ochhalkfria sulor, vid användning av en motorsåg.Vid arbete i träd måste skydds-skorna varaanpassade för aktuell klättringsteknik. Bäraldrig löst sittande kläder, smycken, kortbyxoreller sandaler och gå aldrig barfota. Bind upphåret så att det inte räcker nedanför axelhöjd.Använd inte redskapet om du är trött, sjukeller påverkad av alkohol, droger ellermediciner.


Låt aldrig ett barn eller en person, som intekänner till maskinen, köra maskinen.Använd alltid hörselskydd.Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängtutrymme. Avgaserna kan vara livsfarliga attinandas.Håll handtagen fria från olja och bensin.Håll händerna borta från skärutrustningen.Håll inte sågen i skärutrustningen.Stanna alltid kedjan helt innan du lägger nedredskapet, när detta frånslagits.Försök inte att arbeta i flera timmar i ett sträck,utan ta paus då och då. Du kan på så sättundvika de s.k. vita fingrarna som orsakas avvibrationer.Den som använder motorsågen måste följa delokala föreskrifter som gäller där sågenanvänds.Redskapets säkerhetKontrollera hela redskapet före varjeanvändning. Byt ut skadade delar. Se efter sådet inte förekommer något bränsleläckage ochkontrollera att alla fäst detaljer finns på sinaplatser och är ordent-ligt fastsatta.Byt ut delar som är spräckta, ytskadade ellerskadade på annat sätt innan du använderredskapet.Se till att kedjebromsen/Kastskyddet är rättmonterat.Låt inte någon stå i n ärheten vidförgasarjusteringar.Använd endast tillbehör av de typer. somtillverkaren rekommenderar till detta red-skap.Se till att kedjan inte slår mot något föremål.Stanna sågen och kontrollera den noggrant,om kedjan vidrör någonting.Kontrollera att den automatiskakedjesmörjaren fungerar Se till att det alltidfinns ren olja i oljetanken. Låt aldrig kedjan gåtorr på svärdet.Allt underhåll av motorsågen, som inte finnsupptaget i bruksanvisningen, måste överlåtastill en kvalificerad motorsågsreparatör. (Omexempelvis fel verktyg används till attdemontera svänghjulet, eller till att hålla isvänghjulet medan kopplingen demonteras,kan det uppstå struktuskador på svänghjuletsom i sin tur kan leda till att svänghjuletspricker.)VARNING!Ändra aldrig verktygets konstruktion pånågot sätt.Använd inte denna motorsåg för annatändamål än det är avsett för.VARNING!Använd aldrig en motorsåg utanskyddsutrustning eller med felaktigskyddsutrustning, eftersom det kanresultera i allvarliga kroppsskador.Förvara redskapet och bränslet på ett ställedär bränsleångorna inte kan nå gnistor elleröppen eld från varmvattenberedare, elektriskamotorer, strömställare, värmepannor etc.ArbetssäkerhetSåga inte i något annat än träd ellerträföremål.Tag på dig en mask för andningsskydd vidfällning av träd. om området har besprutatsmed insektsgift.Håll barn. djur, åskådare och medhjälparefrån redskapet. Stanna ome-delbart motorn,om någon kommer i närheten.Håll redskapet stadigt med båda händerna.Se till att du står stadigt och med god balans.Sträck dig aldrig för att öka räckvidden.Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpareoch skärutrusting så länge motorn går.Håll svärdet under midjenivån.Den som sågar med motorsågen måste kunnahantera en motorsåg innan han/hon börjarfälla träd.Planera alltid en säker reträttväg undan ettfallande träd.Håll motorsågen stadigt med båda händerna,med tummen låst runt det främre handtaget.Stå så att du kan hålla balansen.Stå vid sidan av sågen vid fällning -- aldrigrakt bakom sågen.Håll alltid barkstödet vänt mot trädet, därför attkedjan plötsligt kan dras in i trädet.Var på din vakt mot eventuella kast (när sågenslår uppåt och bakåt), i synnerhet när svärdetsfrämre del används.VARNING!Antivibrationssytemet garanterar inte att duinte utsätts för de s.k. vita fingrarna ellercarpal tunnel syndrom. Den somkontinuerligt eller regelbundet använderdenna maskin måste således kontrolleratillståndet av händerna och fingrarna noggrant.Vänd dig genast till en läkare förnärmare undersökning, om något ovanligtmärks i dina händer eller fingrar.SkötselsäkerhetSköt om redskapet enligt anvisningarna.Tag bort tändkabeln från tändstiftet innan duutför några underhållsarbeten med undan-tagför förgasarinställningar,Låt inte någon stå i n ärheten vid förgasarjusteringarAnvänd endast tillbehör från Tanaka av detyper som tillverkaren rekommenderar till dettaredskap.VARNING!Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skadorpå motorn eller leda till allvarligakroppsskador.VARNING!Information som är av största betydelse föratt undvika allvarlig personskada ellerdödsfali.VIKTIGT!Information av stor betydelse för att undvikapersonskada eller skada på maskin ochutrustning.OBSERVERA!Information som är viktig för att klargöra enåtgärd och därmed undvika misstag.VARNING!Användning av svärd/sågkedja annat änsom rekommenderats och godkänts avtillverkaren kan medföra hög risk för personolyckor och kroppsskador.BränslesäkerhetBlanda och hantera bränslet utomhus och påen plats där det inte finns någon risk förgnistor eller öppen eld.Använd kärl. Som är godkända förbränslehantering.Rök inte själv och tillåt inte någon annan attröka nära bränslet eller redskapet eller vidanvändning av redskapet.Torka upp utspillt bränsle före start av motorn.Flytta redskapet minst 3 m fråntankningsplatsen före start av motorn.Stanna motorn innan du tar avbränslepåfyllningslocket.Töm bränsletanken innan du ställer undanredskapet för förvaring. Vi rekommenderar attbränslet töms efter varje användning. Om detfinns bränsle kvar i tanken måste redskapetförvaras så att inte något bränsle kan rinna ut.Transport och förvaringBär alltid redskapet med motorn avstängd ochljuddämparen vänd bort från kroppen.Låt motorn svalna, töm bränsletanken ochspänn fast redskapet för förvaring ellertransport i ett fordon.Töm bränsletanken innan du ställer undanredskapet för förvaring. Vi rekommenderar attbränslet töms efter varje användning. Om detfinns bränsle kvar i tanken måste redskapetförvaras så att något bränsle inte kan rinna ut.Förvara redskapet oåtkomligt för barn.Rengör motorsågen noga och förvara den i etttorrt utrymme.Före transport och förvaring: Kontrollera attstoppknappen står i frånslaget läge.Vid transport i ett fordon skall kedjan täckasmed transportskyddet.Använd försiktighet och gott omdöme, om detuppstår några situationer som inte kanbehandlas i denna bok. Tag kontakt medåterförsäljaren om du behöver hjälp.Särskiltviktiga avsnitt har i det följande markerats på treolika sätt beroende på graden av betydelse:8


En3. Assembly proceduresFig.1-1NOTE!Slightly move the bar back and forth and makesure the chain tension boss (4) fits into the hole(5) in the bar properly.4. Confirm the direction of saw chain (1) iscorrect as in the figure, and align the chainon the sprocket. (Fig. 1-3)5. Guide the chain drive links into the bargroove all around the bar.6. Install the side case (1) onto the guide barclamp bolts after inserting it on thealignment/locking tab on the engine case (2).(Fig. 1-1)Then fix the clamp nuts temporarily.Fig.1-1BFig.1-23. Montage 3. Procedimento di montaggioWARNING! Fr ATTENTION! I t ATTENZIONE!Never try to start engine without side case Ne jamais essayer de mettre le moteur ensecurely fastened.marche sans le carter latéral solidement1. Remove chain bar clamp nuts.fixé.2. Remove the side case (1) as pinching the 1. Retirer l'écrou de blocage du guide-chaîne.rear part of the side case (1) .(Fig. 1-1)2. Retirer le carter latéral (1) en maintenant la* Install the spiked bumper (1) (If so equipped) partie arrière du carter latéral (1). (Fig. 1-1)to the unit with the two screws. (Fig. 1-1 B) * Mettre en place la griffe d'abattage (1) (Si la3. Install the chain bar (1) onto the bolts (2),machine en est munie), à l’aide des deux vis.then push it toward the sprocket (3) as far as (Fig. 1-1 B)it will go. Make sure that the boss of chain 3. Installer le guide-chaîne (1) sur les tigestension adjust bolt (4) fits into the hole of the filetées (2), puis le pousser au maximum versbar (5). (Fig. 1-2)le pignon (3). S'assurer que l’ergot du boulonde réglage de tension de chaîne (4) s'adaptecorrectement dans le trou du guide-chaîne(5). (Fig.1-2)REMARQUE !Déplacez légèrement le guide-chaîne versl'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4)pénètre correctement dans le trou du guidechaîne(5).4. Vérifiez si la direction de la chaîne estcorrecte comme indiqué sur la figure etalignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-3).5. Placez les maillons d'entraînement de lachaîne dans la rainure tout autour du guidechaîne.6. Installer le carter latéral (1) sur les tigesfiletées (2) de serrage du guide-chaîne aprèsl'avoir introduit sur le dispositif d'alignementet de verrouillage qui se trouve sur le carterdu moteur (2). (Fig. 1-1)Puis fixer provisoirement les écrous deserrage.Non cercare mai di avviare il motore senzail carter laterale serrato saldamente.1. Rimuovere il dado di blocco della barracatena.2. Rimuovere la cassa laterale (1) schiacciandola parte posteriore della cassa laterale(1). (Fig. 1-1)* Installare il rampone dentato in dotazione (1)(Se la macchina ne è fornita) all'attrezzo conle due viti. (Fig. 1-1 B)3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2) equindi spingerla verso il pignone (3) il piùpossibile. Assicurarsi che il centro del pernodi regolazione della tensione catena (4) entrinel foro sulla barra (5). (Fig. 1- 2)NOTA!Spostare leggermente la lama indietro e avantie accertarsi che il perno tendicatena (4). siainserita correttamente nel foro (5) nella barra.4. Verificare che la catena della sega (1) siaorientata correttamente come mostrato nellafigura, e allineare la catena sulla ruotadentata. (Fig. 1-3)5. Inserire le maglie motrici della catena nellascanalatura della barra per tutta la lunghezzadella barra stessa.6. Installare il carter laterale (1) sui bulloni difissaggio della barra guida dopo averloinserito sulla linguetta di allineamento/bloccosul carter del motore (2). (Fig. 1-1)Quindi fissare temporaneamente il dado difissaggio.9


1Fig.1-33. Zusammenbau 3. Procedimiento de montaje 3. MonteringGe VORSICHT! Sp ATENCIÓN! Sw VARNING!Den Motor niemals ohne fest angebrachtesSeitengehäuse anlassen.1. Die Schienen-Arretiermutter entfernen.2. Das Seitengehäuse (1) durchZusammendrücken des hinteren Teils desSeitengehäuses (1) entfernen. (Fig. 1-1)* Die Anschlagspitze (1) (Falls vorhanden) mitden beiden Schrauben an das Werk-zeugmontieren. (Fig.1-1 B)3. Die Schiene (1) auf die Gewindebolzen (2)stecken und dann so weit wie möglich gegendas Kettenrad (3) drücken. Sichers-tellen,daß die Nase der KettenspannungsEinstellschraube (4) in die Bohrung derSchiene (5) greift (Fig. 1-2)HINWEIS!Die Schiene leicht hin und her drücken, umsicherzustellen, daß der Zapfen (4) desKettenspanners in das Loch (5) greift.4. Die Kette (1) in der abgebildeten Ausrichtungum das Kettenrad legen. (Fig. 1-3)5. Die Antriebsglieder der Kette rundum in dieNut der Schiene einpassen.6. Das Seitengehäuse (1) auf den Ausricht-/Sperrzapfen am Motorgehäuse (2) steckenund an die Schienenk-lemmschraubenmontieren. (Fig. 1-1)Die Befestigungsmutter provisorischaufschrauben.Jamás deberá intentarse el arranque delmotor sin la caja lateral colocada, para serprobado con sequridad.1. Quite la tuerca de presión de la barra decadena.2. Quite la tapa lateral (1), apretando partetrasera de la tapa lateral (1). (Fig. 1-1)* Instale la defensa de escarpia equipada (1)(Si lo tiene epuipado) a la unidad con 2tornillos. (Fig. 1-1 B)3. Instale la barra de cadena (1) en los tornillos(2), luego, empújela bacia la rueda dentada(3) lo más lejos posible. Asegúrese de que lacabecilla del tornillo (4) de ajuste de tensiónde cadena está fija en el agujero de la barra(5). (Fig. 1-2)NOTA!Mover ligeramente la barra hacia adelante yatrás y asegurar que la masa del tensor de lacadena (4) quede correctamente ajustado en elorificio (5) de la barra.4. Confirmar que la dirección de la cadena seacorrecta como se indica en la figura y alinearla cadena sobre la rueda dentada. (Fig. 1-3)5. Calzar los eslabones impulsores en la ranurade la barra en todo el contorno de la barra.6. Instalar la caja lateral (1) sobre el tornillo defijación de la barra, después de insertarla enel alineamiento de la lengüeta de cierre queestá sobre la caja del motor (2). (Fig. 1-1)Luego, apretar provisoriamente la tuerca defijación.Försök aldrig att starta motorn utan attsidokåpan är ordentligt påmonterad .1. Lossa svärdsbultarnas muttrar.2. Tag bort kedjedrevskåpan (1) genom att hålladess bakre del (1) med handen. (fig. 1-1)* Montera det medföljande, pliggförseddabarkstödet (1) (Om sådana finns) på enhetenmed de två skruvarna. (Fig. 1-1 B)3. Montera svärdet (1) på svärdsbultarna (2),och skjut in det mot kjedjedrevet (3) så långtsom det går.Kontrollera att tappen för kedjespännarensjusterskruv(4) passas i i hålet i svärdet (5).(Fig. 1-2)OBSERVERA!Skjut svärdet en aning bakåt och framåt för attkontrollera att kedjespännarens tapp (4) ärordentligt inpassat i hålet (5).4. Kontrollera att sågkedjan (1) är vänd åt dethåll som bilden visar och sätt därefter kedjanpå kedjedrevet. (Fig. 1-3)5. Passa in kedjans drivlänkar i spåret runt helasågsvärdet.6. Passain kedjedrevskåpan(1) i positionshålet ibakkanten på motorkåpan (2) och monteraden på svärdsbultarna. (Fig. 1-1)Drag därefter tillfälligt fast muttrarna tillsvärdsbultarna10


En 7. Raise the bar end, and tighten the chain (1)by turning the tension adjustment bolt (2)clockwise. To check proper tension, lightly liftup the center of chain and there should beabout 0.5-1.0mm clearance between bar andedge of drive link (3). (Fig.1-4, 5)CAUTION!PROPER TENSION IS EXTREMELYIMPORTANT!8. Raise the bar end and securely tighten thechain bar clamp nuts with the box wrench.(Fig. 1-4)9. A new chain will stretch so adjust the chainafter a few cuts and watch chain tensioncarefully for the first half hour of cutting.NOTE!Check the chain tension frequently foroptimum performance and durability.Fig.1-4CAUTION!When the chain is excessively tightened, thebar and chain will be damaged rapidly.Conversely, when the chain is excessivelyloosened, it may get out of the groove in thebar.Always wear gloves when touching the chain.WARNING!During operation, hold chain saw firmlywith both hands. A single hand operationmay cause serious injury.FrFig.1-57. Soulever l'extrémité du guide-chaîne etrégler la tension de la chaîne (1) en tournantla vis de réglage de tension (2) dans le sensdes aiguilles d'une montre. Pour vérifier quela tension de la chaîne est adéquate,soulever légèrement le centre de la chaîne. IIfaut qu'il y ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mmentre le guide-chaîne et le bord des maillonsd'entraînement de la chaîne (3). (Fig. 1-4, 5)IMPORTANT !UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINEEST EXTREMEMENT IMPORTANTE !8. Soulevez à nouveau l'extrémité du guidechaîneet serrez fermement son écrou deserrage avec la clé à bougie (Fig. 1-4).9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cetteraison, il convient d'ajuster la tension aprèsquelques coupes et d'observerattentivement et régulièrement sa tensiondurant la première demi-heured'utilisation.REMARQUE !Vérifiez régulièrement la tension de la chaîneafin de conserver à la tronçonneuse desperformances optimales et durables.IMPORTANT !Lorsque la chaîne est trop tendue, le guidechaîneainsi que la chaîne risquent d'êtreendommagés rapidement. Inversement,lorsque la chaîne est trop détendue, ellerisque de sortir de la rainure du guidechaîne.* Toujours mettre des gants lorsque vousmanipulez la chaîne.I t7. Sollevare l'estremità della lama e tendere lacatena (1) girando il bullone di regolazionedel tendicatena (2) in senso orario. Perverificare che la catena sia adeguatamentetesa, sollevare leggermente il centro dellacatena: fra la lama e il bordo della magliamotrice (3) dovrebbe rimanere un giococompreso tra 0,5 e 1 mm circa. (Fig. 1-4, 5)IMPORTANTE!UNA TENSIONE ADEGUATA ÈESTREMAMENTE IMPORTANTE!8. Sollevare l'estremità della barra e serrare afondo il dado di fissaggio della barra dellacatena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4)9. Una catena nuova tende con l'uso adallungarsi: pertanto, regolare la tensionedella catena dopo aver eseguito alcuneoperazioni di taglio e mantenerla sottocontrollo per la prima mezz'ora di taglio.NOTA!Controllare frequentemente la tensione dellacatena in modo da ottenere presta-zioniottimali e la massima durata.IMPORTANTE!Controllare frequentemente la tensione dellacatena in modo da ottenere prestazioniottimali e la massima durata. IMPORTANTE!Quando la tensione della catena è eccessiva,la lama e la catena saranno soggette ad unarapida usura. Se invece la catena èeccessivamente allentata, può fuoriusciredalla scanalatura sulla barra.Indossare sempre guanti da lavoro quando simanipola la catena.ATTENTION!Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenircelle-ci fermement à l'aide des deux mains.L'utilisation de la machine avec une seulemain peut entrainer des blessures graves.ATTENZIONE!Durante l'uso, afferrare sempre saldamentela motosega con entrambe le mani. Èestremamente pericoloso man-ovrare lamotosega con una mano sola.11


Ge 7. Das Schienenende anheben und die Kette Sp 7. Levantar el extremo de la barra y apretar la Sw(1) durch Drehen der Spannschraube (2)cadena (1) girando el tornillo de ajuste denach rechts spannen. Zum Prüfen dertensión (2) en el sentido de las agujas delSpannung die Kette in Schienenmitte anheben:reloj. Para comprobar la tensión correcta seDie Kette ist richtig gespannt, wennlevantará ligeramente el centro de lader Abstand zwischen der Schienenoberkantecadena, debiendo existir un juego deund der Kante des angehobenen alrededor de 0,5 - 1,0mm entre la barra y elAntriebsglieds (3) 0,5 bis 1 mm beträgt.borde del eslabón impulsor (3). (Fig. 1-4, 5)(Fig. 1-4, 5)ACHTUNG!DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSSGESPANNT SEIN!8. Die Befestigungsmutter bei angehobenemSchienenende mit einem Steckschlüsselfest anziehen. (Fig. 1-4)9. Eine neue Kette dehnt sich nach derInbetriebnahme, weshalb die Spannung inden ersten 30 Betriebsminuten wiederholtkontrolliert und berichtigt werden muß.HINWEIS!Für optimale Leistung und Zuverlässigkeitdie Kettenspannung regelmäßig prüfen.ACHTUNG!Wenn die Kette zu stark gespannt ist, tretenSchäden an Kette und Schiene auf. Bei zuschwacher Spannung kann die Kette ausder Laufnut der Schiene springen.Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!WARNUNG!Die Kettensäge beim Betrieb mit beidenHänden gut festhalten. Halten mit einerHand ist extrem gefährlich und kannschwere Verletzungen zur Folge haben!IMPORTANTE!LA CORRECTA TEMSIÓN ES SUMA-MENTE IMPORTANTE!8. Levantar el extremo de la barra y ajustarfirmemente la tuerca de fijación de la barrade la cadena con la llave de cubo. (Fig. 1-4)9. Debido a que la cadena nueva se vaestirando, deberá ajustarse la cadenadespués de unos cortes y observar cuidadosamentela tensión de la cadena durantelos primeros 30 minutos del corte.NOTA!Verificar frecuentemente la tensión de lacadena para lograr el óptimo rendimiento ydurabilidad.IMPORTANTE!Cuando la cadena estuviera excesivamentetensa, podrán dañarse rápidamente la barray la cadena. En cambio, cuando la cadenaestuviera excesivamente floja, la cadenapodrá salirse de la ranura de la barra.Ponerse siempre los guantes para lamanipulación de la cadena.ATENCION! ´Durante la operación, deberá sostenersefirmemente la sierra con ambas manos.La operación con una sola mano podrácausar heridas serias.7. Lyft upp svärdsänden och spänn kedjan (1)genom att vrida kedjespännarens justeringsbult(2) medurs. Kontrollera spänningengenom att lyfta lätt vid kedjans mittdel.Drivlänken skall kunna lyftas 0,5 – 1 mmfrån svärdspårets botten (3). (Fig. 1-4, 5)VIKTINGT!KORREKT SPÄNNING ÄRYTTERSTVIKTIGT!8. Lyft upp svärdsänden och drag fastsvärdsbultsmuttrarna med den fastanyckeln. (Fig. 1-4)9. En ny kedja kommer att sträckas ut. Justeradärför kedjan efter några trädfällningar ochhåll vaksamt ögonen på kedjespänningenunder sågningens första halvtimme.OBSERVERA!Kontrollera kedjans spänning regelbundetför att få bästa tänkbara effektivitet ochhållbarhet.VIKTIGT!Om kedjan är för spänd, förslits klingan ochkedjan snabbt, å andra sidan kan kedjanhoppa av spåret i svärdet om kedjan är fördåligt spänd.Bär alltid skyddshandskar när du vidrörkedjan.VARNING! (Fig. 2-1B)Håll alltid sägen stadigt med bådahänderna vid användning. Om sågenmanövreras med bara en hand, kanallvarliga olycksfall inträffa.12


Fig. 2-14. Operating procedures 4. Utilisation 4. FunzionamentoEn Fuel (Fig. 2-1)FrCarburant (Fig. 2-1) I t Carburante (Fig. 2-1)WARNING!The chain saw is equipped with a twostrokeengine. Always run the engine on fuel,which is mixed with oil.Provide good ventilation, when fueling orhandling fuel.FuelAlways use branded 89 octane unleadedgasoline.Use Tanaka two-cycle oil or a qualitytwocycle oil at mixing ratio of 25-50:1(Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state ofCalifornia at 50:1.Never use multi-grade oil (10 W130) orwaste oil.Always mix fuel and oil in a separate cleancontainer.Always start by filling half the amount of fuel,which is to be used. Then add the wholeamount of oil. Mix (shake) the fuel mixture.Add the remaining amount of fuel.Mix (shake) the fuel-mix thoroughly beforefilling the fuel tank.FuelingWARNING! (Fig.2-1 B)Always shut off the engine before refueling.Slowly open the fuel tank (1), when fillingup with fuel, so that possible overpressuredisappears.Tighten the fuel cap carefully, after fueling.Always move the unit at least 3 m (10 ft.)from the fueling area before starting.Before fueling, clean the tank cap area carefully,to ensure that no dirt falls into the tank. Makesure that the fuel is well mixed by shaking thecontainer, before fueling.ATTENTIONLa tronçonneuse est équipée d'un moteur àdeux temps qui doit impérativement êtrealimenté avec un mélange essence/huile.Veillez à une bonne aération pendantl'opération de remplissage du réservoir.EssenceToujours utiliser de l'essence sans plombavec un taux d'octane minimum de 89.Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou uneautre huile de qualité en respectant laproportion pour le mélange deux temps25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)).Ne jamais utiliser d'huile Multigrade(10W/30), ni d'huile usagée.Effectuez toujours le mélange dans unrécipient propre.Toujours commencer par verser la moitié del'essence à mélanger. Verser ensuite la totalitéde l'huile. Mélanger en agitant le récipient.Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiterle récipient afin de mélanger soigneusement lecarburant avant de faire le plein.Faire le pleinATTENTION! (Fia. 2-1 B)Ne jamais faire le plein lorsque le moteurest en fonctionnement.Desserrer lentement le bouchon duréservoir de carburant (1) pour effectuerle remplissage afin de laisser échapperune surpression éventuelle.Serrer le bouchon soigneusement aprèsavoir rempli le réservoir de carburant.Avant de redémarrer le moteur, toujourss'éloigner d'au moins 3 mètres del'endroit ou vous avez fait le plein decarburant.Pendant le remplissage respectez les règles depropreté.Essuyez autour du bouchon du réservoir afind'éviter que des corps étrangers ne pénètrentdans le réservoir. Les saletés qui setrouveraient dans le réservoir risquantd'occasionner des troubles de fonctionnement.Veillez à ce que le mélange soit bienhomogène en agitant à intervalle régulier lerécipient avant et pendant le remplissage.ATTENZIONE!La motosega è equipaggiata con un motorea due tempi. Far funzionare sempre ilmotore con carburante che viene mescolatocon olio.Utilizzare sempre carburante mescolato conolio. Effettuare il rifornimento del carburante inluoghi ventilati.CarburanteUtilizzare sempre benzina senza piombo tipo89.Utilizzare olio per motori a due tempi Tanakao un olio per motori a due tempi di buonaqualità con un rapporto di miscela di 25-50:1(benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato dellacalifornia di 50:1.Non usare mai olio multigrado (10W/30) oolio di scarto.Mescolare sempre carburante ed olio in unrecipiente separato pulito.Iniziare sempre col versare la metà delcarburante che deve essere usato. Successivamenteversare l'intera quantità di olio.Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere larestante metà del carburante.Mescolare (agitare) la miscela prima di versarlanel serbatoio.RifornimentoATTENZIONE! (Fia. 2-1 B)Spegnere sempre il motore prima delrifornimento.Quando si effettua il rifornimento dicarburante, aprire lentamente il serbatoiodel carburante (1) in modo da eliminareun eventuale eccesso di pressione.Stringere bene il tappo del serbatoio,dopo il rifornimento.Prima di metterlo in funzione l'attrezzo,allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3metri dalla zona dove è avvenuto ilrifornimento.Prima del rifornimento. pulire la zona intorno altappo con cautela, per evitare la penetrazionedi sporco nel serbatoio. Controllare che lamiscela sia ben mescolata, agitando il recipiente,prima del rifornimento.13


4. Betrieb 4. Modo de uso 4. AnvändningGe Kraftstoff (Fig. 2-1)Sp Combustible (Fig. 2-1) Sw Bränsle (Fig. 2-1)WARNUNG!Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotorausgestattet und muß daher mit einemKraftstoff-Ölgemisch betrieben werden.Bei der Hantierung mit Kraftstoff für guteEntlüftung sorgen.BenzinStets einen bleifreien Markenkraftstoff miteiner Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.Tanaka Zweitaktöl oder ein andereshochwertiges Zweitaktöl in einemMischverhältnis von 25-50:1 (Kraftstoff (A) :Öl (B)) verwenden. (50:1 im BundesstaatKalifornien).Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30)oder Altöl verwenden.Stets Benzin und Öl in einem separatensauberen Behälter mischen.Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Danndie ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischungverrühren (schütteln). Danach das restlicheBenzin hinzufügen.Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren(schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.AuftankenWARNUNG!Beim Auftanken immer den Motor abstellen.Zum Einfüllen von Kraftstoff denKraftstofftankdeckel (1) langsamaufdrehen, um einen eventuellenÜberdruck im Tank abzulassen.Nach dem Auftanken den Tankdeckelrichtig zudrehen.Niemals den Motor an der Auftankstellestarten.Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Umden Tankdeckel herum sauber abwischen,Verunreinigungen im Tank können zuBetriebsstörungen führen.Vor dem Auftanken den Kraftstoff durchSchütteln des Behälters gut mischen.ATENCIÓN!La sierra de cadena está equipada con urmotor de dos tiempos. El motor deberafuncionar siempre con combustible mezciadocon aceite.Asegurarse siempre de que hay buenaventilación en los lugares donde se maneja ecombustible.GasolinaUtilice siempre gasolina sin plomo de marca89 de octano.Utilice el aceite de dos ciclos Tanaka o aceitede calidad a razón de mezcla de 25-50:1(Gasolina (A) : Aceite (B)), unicamente parael Estado de California a 50:1.No utilice nunc aceites multigrado (10W/30)ni residuales.Mezcle siempre la gasolina y el aceite en unrecipiente especial para ello que esté limpio.Empiece llenando el recipiente hasta la mitadcon gasolina y añada luego todo el aceite.Sacuda la mezcla y añada el resto de lagasolina.Antes de llenar el depósito agite la mezclacuidadosamamente.RepostarATENCIÓN! (Fig. 2-1B)Parar siempre el motor antes de repostar.Para llenar el combustible del tanque,deberá abrirse lentamente la tapa deltanque de combustible (1) para queescape la sobrepresión que puedacontener.Después de haber repostado, apretar bienla tapa.Antes de arrancar la unidad, deberáalejarse por lo menos 3m (10 pies) del áreade carga de combustible.Antes de repostar, limpiar cuidadosamente elárea del tapón del tanque, para asequrar queno entre suciedad en el depósito. Asegurarsede que el combustible está bien mezcladoagitando bien el recipiente antes de verter sucontenido en el depósito.VARNING!Motorsågen har en tvåtaktsmotor. Kör alltidmotorn med oljeblandad bensin.Se till att ventilationen är tillfredsställande vidtankning eller hantering av bränslet.BesinAnvänd alltid 95-oktanig blyfri bensin.Använd Tanakas tvåtaktsolja eller en annantvåtaktsolja av god kvalitet medblandförhållandet 50 : 1 [bensin (A) : olja(B)].Använd aldrig multigrade-olja (10W130) ellerliknande.Blanda alltid bensin och olja i en separat ochren behållare.Börja med att fylla i halva bensinmängden.Fyll därefter i hela mängden olja och blanda(skaka). Fyll sedan i den resterandebensinmängden och blanda (skaka)omsorgsfullt innan blandningen hälls ibränsletanken.BränsfepáfyllningVARNING! (Fig. 2-1B)Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning.Öppna bränsletankens lock (1) långsamtvid påfyllning av bränsle, så att eventuelit övertryck försvinner.Drag åt tanklocket ordentligt efter tankning.Flytta alltid apparaten minst 3 m åt sidaninnan motorn startas.Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls föratt hindra smuts från att falla ner i tanken. Se tillatt bränslet är ordentligt blandat före tan-kninggenom att skaka behållaren.14


Fig.2-1BEn Chain oil (Fig. 2-113)Fill up with chain oil (2). Always use goodquality chain oil. When the engine is running,the chain oil is automatically discharged.NOTE!When pouring fuel (1) or chain oil (2) into thetank, place the unit with cap side up.(Fig. 2-1 B)ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLYThe chain oil quantity discharged through thelubrication system is factory adjusted to themaximum. Adjust the quantity in accordancewith the operating condition.Turn the adjusting screw (1) counterclockwiseto decrease the quantity and turn it clockwise toincrease the quantity. (Fig. 2-1 C)Do not try to turn the screw beyond level marks.I tFig.2-1COlio per catena (Fig. 2-1 B)Riempire con olio per catena (2). Usare sempreun olio per catena di buona qualità. Quando ilmotore è in funzione, l'olio per la catena vienepompato automaticamente.NOTA!Quando si versa il carburante (1) o l'olio per lacatena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo conil lato con il tappo rivolto verso l'alto.(Fig. 2-1 B)REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIOPER LA CATENALa quantità di olio per la catena pompataattraverso il sistema di lubrificazione è stataregolata in fabbrica sul massimo. Regolare laquantità secondo le condizioni di impiego.Girare la vite di regolazione in senso antiorarioper ridurre la quantità, e girarla in senso orarioper aumentare la quantità. (Fig. 2-1 C)Non tentare di girare la vite oltre i segni diriferimento.SpAceite para la cadena (Fig. 2-1B)Llenar el aceite para la cadena (2). Usarsiempre el aceite para la cadena de buenacalidad. El aceite para la cadena se descargaautomáticamente durante el funcionamiento delmotor.NOTA!Al cargar el combustible (1) o el aceite para lacadena (2) en el tanque, deberá colocarse launidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-1 B)AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITEPARA LA CADENALa cantidad de aceite para la cadena que sedescarga a través del sistema de lubricación,es ajustada en la fábrica al máximo. Lacantidad deberá ajustarse de acuerdo con lascondiciones de operación. Para el ajuste,deberá girarse el tornillo (1) en el sentidocontrario a las agujas del reloj para reducir elcaudal de lubricación y en el sentido de lasagujas del reloj para aumentar el caudal delubricación. (Fig, 2-1C).No tratar de girar más allá de las marcas denivel.FrHuile de chaîne (Fig.2-1B)Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pourchaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne debonne qualité. Lorsque le moteur est enfonctionnement l'huile de chaîne est distribuéeautomatiquement.REMARQUE !Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec ducarburant (1), soit.avec de l'huile de chaîne (2),placer la machine sur le côté avec lesbouchons orientés vers le haut (Fig. 2-1 B).REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILEDE CHAINELa quantité d'huile de chaîne distribuée par lesystème de lubrification est réglée d'origine parl'usine au débit maximum. Ajuster la quantitéd'huile en conformité avec les conditionslocales d'utilisation.Pour diminuer la quantité d'huile faire tourner lavis de réglage du débit (1) dans le sens inversedes aiguilles d'une montre. La faire tournerdans le sens des aiguilles d'une montre pouraugmenter la quantité d'huile(Fig. 2-1 C).Ne pas essayer de serrer la vis au-delà desmarques repères "+" ou "-".GeKettenöl (Fig. 2-1B)Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl besterQualität verwenden. Bei laufendem Motor wirddie Kette automatisch mit diesem Öl geschmiertHINWEIS!Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl(2) ist die Kettensäge so zu legen, daß dieSeite mit den Tankdeckeln oben ist.EINSTELLUNG DER KETTENÖL-SCHMIERMENGEDie Schmiermenge wurde werkseitig aufmaximale Schmierung voreingestellt, kannjedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligenEinsatzbedingungen reguliert werden. ZumVerringern der Schmiermenge wird dieRegulierschraube (1) nach rechts gedreht undzum Anheben nach links. (Fig. 2-1 C)Die Schraube darf nicht bis über dieMengenmarkierungen hinaus verstellt werden!SwOlja för kedjan (Fig. 2-1B)Fyll på olja för kedjan (2). Använd alltid olja avgod kvalitet. När motorn går matas oljanautomatiskt till kedjan.OBSERVERA!Vid påfyllning av bränsle (1) eller olja för kedjan(2) i tanken, skall sidan med locket vändasuppåt. (Fig. 2-113)JUSTERING AV MATNINGEN AV OLJA FÖRKEDJANDen mängd olja som matas genomsmörjningssystemet har justerats på fabriken.Justera oljemängden etter arbetsförhållandena.Vrid justeringsskruven (1) moturs för att minskaoljemängden och vrid den medurs för att ökaoljemängden. (Fig. 2-1 C)Försök inte att vrida skruven förbinivåmarkeringarna.15


Fig.2-2Fig.2-3Fig.2-4En Starting (Fig. 2-2, 3)Fr Démarrage (Fig. 2-2, 3) I t Avviamento (Fig. 2-2, 3)WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE!When the engine starts with the throttle lockengaged, the engine speed is high enoughto make the chain rotate.CAUTION!Before starting, make sure chain brake isdisengaged (if so equipped) and that thebar/chain does not touch anything.1. Set ignition switch (1) to ON position.* Push priming bulb (5) several times so thatfuel flows through bulb into carbu-retor. (Ifso equipped)(Fig. 2-3)2. With the safety trigger (2) pressed pullthrottle trigger (4) and push throttle lock (3),then slowly release the throttle trigger first,then the safety trigger. This will lock thethrottle in starting posi-tion. (Fig. 2-2)3. Pull choke knob to choked position (4).(Fig. 2-3)4. Pull recoil starter briskly, taking care to keepthe handle in your grasp and not allowing itto snap back. (Fig.2-4)5. When you hear the engine want to start,return choke knob to run position. Then pullrecoil starter briskly again.NOTE!If engine does not start, repeat procedures from2 to 5.6. After starting engine, pull throttle trigger torelease throttle lock. Then allow the engineabout 2-3 minutes to warm up beforesubjecting it to any load.NOTE!Icing protection system (Fig.2-4B)When you use the unit in winter time or coldweather, move the lever forward (2) to protectcarburetor from icing, otherwise just leave it init’s regular position (1).Lorsque le moteur démarre avec le dispositifde verrouillage de la commande des gazengagé le régime du moteur est suffisantpour entraîner la chaîne.IMPORTANT !Avant le démarrage, vérifier que le frein de lachaîne est bien désengagé (si la machine enest équipée) et que le guide-chaîne n'est encontact avec aucun objet.1. Placez le commutateur "marche-arrêt" (1)en position "marche" (ON).* Presser la poire de la pompe d'amorçage(5) (si la machine en est munie) à plusieursreprises pour que le carburant puisses'écouler vers le carburateur (Fig. 2-3).2. Tout en appuyant sur la gâchette desécurité(2), presser la commande des gaz (4) etpousser le dispositif de verrouillage de decelle-ci (3), puis relâchez ensuite lentementla commande des gaz, puis la gâchette desécurité. Ceci verrouillera la commande desgaz dans la position de démarrage.(Fig. 2-2)3. Tirer le bouton du starter en position defermeture (étranglé) (4). (Fig. 2-3)4. Tirer vivement sur la poignée du lanceur àretour automatique, ne pas relâcher lapoignée brusquement maisd'accompagner son retour (Fig. 2-4).5. Dès que le moteur semble démarrer,repoussez le bouton de commande dustarter en position normale (ouvert). Puistirez de nouveau vivement sur la poignéedu lanceur à retour automatique.REMARQUE !Si le moteur ne démarre pas, répéter laprocédure décrite entre les points 2 et 5.6. Après avoir démarré le moteur, presser lacommande des gaz pour libérer le dispositifde blocage de celle-ci. Laissez ensuite lemoteur chauffer pendant 2 à 3 minutesavant de commencer à utiliser latronçonneuse.REMARQUE !Système de protection contre le givrage(Fig.2-4B)Lorsqu'on emploie l'appareil en hiver ou partemps froid, pousser en avant le levier (2), afinde protéger le carburateur contre le givrage.Dans le cas contraire, il faut le laisser dans saposition normale (1).Quando il motore si avvia con il pulsante diblocco del gas premuto, la velocità delmotore è sufficientemente elevata da fargirare la catena.IMPORTANTE!Prima di mettere in moto, assicurarsi che ilfreno catena non sia inserito (se presente) eche la barra catena non tocchi niente.1. Spostare l'interruttore di accensione (1) suON.* Premere ripetutamente il bulbo della pompadi adescamento (5) per far affluire lamiscela al carburatore attraverso il bulbo.(se la macchina ne è fornita) (Fig. 2-3)2. Con il comando di sicurezza (2) premuto,premere il comando dell'acceleratore (4) epremere il pulsante di blocco del gas (3),quindi rilasciare lentamente prima il comandodell'acceleratore e poi il comando disicurezza. Questa operazione fa rimanerebloccato il comando dell'acceleratore nellaposizione di avviamento. (Fig. 2-2)3. Tirare la manopola della valvola dell'arianella posizione di chiusura (4). (Fig. 2-3)4. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapidamente,facendo attenzione a tenere saldamentel'impugnatura in modo che nonsfugga dalla presa e non scatti all'indietro.(Fig. 2-4)5. Ai primi scoppi del motore, riportare lamanopola della valvola dell'aria nellaposizione di apertura. Quindi tirare di nuovol'avviatore autoavvolgente rapidamente.NOTA!Se il motore non parte, ripetere le operazionidal punto 2 al 5.6. Dopo aver avviato il motore, tirare la levadell'acceleratore per rilasciare il pulsante dibloccaggio acceleratore. Quindi, lasciarscaldare il motore per circa 2-3 minuti primadi sottoporlo a qualsiasi carico.NOTA!Sistema protettore contro la formazione dighiaccio (Fig.2-4B)Quando si fa uso dell'apparecchio sl tempoinvernale o freddo, mettere in avanti la leva (2)per proteggere la carburazione contro laformazione di ghiaccio. Altrimenti, lasciarla nellasua posizione normale (1).16


Fig.2-4BGe Anlassen (Fig. 2-2, 3)Sp Arranque (Fig. 2-2, 3) Sw Start (Fig. 2-2, 3)WARNUNG! ATTENSCIÓN VARNING!Beim Anlassen des Motors mit gedrücktemGaszugfeststeller wird die Kette wegen deranfänglich höheren Motordrehzahlangetrieben!Al arrancar el motor con la traba delacelerador enganchada, la velocidad delmotor será lo suficientemente elevada comopara hacer girar la cadena.ACHTUNG!Vor dem Anlassen sicherstellen, daß dieKettenbremse gelöst ist (falls vorhanden) unddie Schiene/Kette nicht mit irgendwelchenGegenständen in Berührung kommt.1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen.* Die Ansaugpumpe (5) mehrmals betätigen,damit Kraftstoff durch die Pumpe in denVergaser fließt. (Extrazubehör) (Fig. 2-3)2. Bei hineingedrücktem Sicherheitshebel (2)den Gashebel (4) betätigen und denDrosselklappenfeststeller (3) drücken.Danach langsam zunächst den Gashebelund dann den Sicherheitshebel Ioslassen.Die Drosselklappe ist nun in Anlaßpositionfestgestellt. (Fig. 2-2)3. Den Choke bis zur Anlaßstellungherausziehen (4). (Fig. 2-3)4. Den Griff gut mit der Hand festhalten, umRückschläge zu verhindern, und dabei inkräftigen, schnellen Bewegungen amZugstarter ziehen. (Fig. 2-4)5. Wenn der Motor hörbar zündet, den Chokewieder zur Laufstellung hineindrücken.Danach erneut am Zug-starter ziehen, umden Motor anzulassen.HINWEIS!Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2bis 5 oben wiederholen.6. Wenn der Motor läuft, den Gashebelbetätigen, um die Drosselklappensperrewieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3Minuten warm laufen lassen, bevor erbelastet wird.HINWEIS!Vereisungsschutzsystem (Fig.2-4B)Wann man das Gerät im Winter oder bei kaltemWetter benutzt, verschieben Sie den Hebel (2)nach vorne, um den Vergaser gegen dieVereisung zu schützen. Andernfalls, lassen Sieden in seinem üblichen Platz (1).IMPORTANTE!Antes del arranque, aseguren de que el frenode cadena está desenganchado (en caso deque esté equipado) y que la barra de cadenano esté rozada con algo.1. Fijar la llave de ignición (1) en la posiciónON (encendida).* Empujar varias veces el bulbo cebador (5)de manera que el combustible fluya através del bulbo hacia el carburador. (Siestáprovista) (Fig. 2-3)2. Con el gatillo de seguridad (2) presionado.tirar del gatillo del acelerador (4) y empu-jarla traba del acelerador (3) y luego aflojarlentamente primero el gatillo del aceleradory luego el gatillo de seguridad. De estamanera, quedará bloqueado el aceleradoren la posición de arranque. (Fig. 2-2)3. Extraer la perilla del cebador hacia laposición estrangulada (4). (Fig. 2-3)4. Tirar enérgicamente del arrancador derecuperación, tomando la precaución demantener la manija bien sujeta evitandoque salte de las manos. (Fig. 2-4)5. Al notarse que el motor esté por arrancar,deberá empujarse la perilla del cebador a laposición de marcha (abierto). Luego, tirarenérgicamente del arrancador derecuperación una vez más.NOTA!Si el motor no se pone en marcha, repítanselos puntos 2 al 5.6. Después de arrancar el motor, tirar de latraba del acelerador para liberar el blo-queodel acelerador. Luego, permitir que el motorse caliente unos 2-3 minutos antes desometerse a cualquier carga.NOTA!Sistema protector contra el congelamiento(Fig.2-4B)Al wmplear el aparato durante el invierno o entiempo frío, desplácese hacia adelante lapalanca (2) para proteger el carburador contrael congelamiento. De otro modo, póngase ensu lugar normal (1).position normale (1).Om motorn startas med gasspärren intryckt,är motorns varvtal ändå tillräckligthögt för att kedjan skall rotera.VIKTIGT!Kontrollera före start att sågkedjans bromsfrigjorts (när denna utrustning finns) och attvarken klingan eller kedjan vidrör någonting.1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge.* Pumpa på handpumpens (5) blåsa (omsådan finns) tills bränslet strömmar in iförgasaren. (Fig. 2-3)2. Håll gasspärren (2) nedtryckt, tryck ingasreglaget (4) och tryck in halvgasspärren(3). Släpp därefter först gasreglaget ochdärefter säkerhetslåset långsamt. Då låsesgasreglage( i startläget. (Fig. 2-2)3. Drag chokereglaget till choke-läge (4).(Fig. 2-3)4. Drag snabbt i startsnörets handtag. Varnoga med att hålla fast handtaget handen,så att det inte släpps tillbaka. (Fig. 2-4)5. När motorn startar skall du återförachokeknappen till körläget (öppet läge)Drag därefter snabbt i startsnörets hand tagigen.OBSERVERA!Upprepa momenten 2-5, om motorn inte startar.6. När motorn startat skall du trycka ingasreglaget så att gasspärren frigörs.Varmkör motorn sedan i 2-3 minuter innanden belastasOBSERVERA!Angående nedisningsskyddet (Fig. 2-4B)För spaken framåt (2). när motorsågen skaanvändas vintertid eller vid kallt väder. I ochmed detta skyddas förgasaren från nedisning.Lämna under övriga förhållanden spaken inormalt låge (1)17


Fig.2-5En Chain brake operation (Fig. 2-5)Chain brake (1) is designed to activate in anemergency such as kick-back action. Pleasecheck to verify that it works properly before use.Application of brake is made by moving thefront guard towards the bar. During the chainbrake operation, even if the throttle lever ispulled, the engine speed does not increase andthe chain does not turn. To release the brake,pull up the chain brake lever.WARNING!Do not carry the machine with the enginerunning.Stopping (Fig. 2-6)Decrease engine speed, and push ignitionswitch to stop position.I tFig.2-6Funzionamento del freno catena (Fig. 2-5)II freno catena (1) è stato progettato perl'attivazione in casi di emergenza, come adesempio contraccolpi. Controllare che essofunzioni correttamente prima dell'uso. Questcfreno viene azionato spostando il paramancanteriore verso la lama. Quando il frenc catenaè in funzione, anche se si preme il comandodell'acceleratore, la velocità del motore nonaumenta e la catena non gira. Per disinserire ilfreno, tirare verso l'alto la leva del freno catena.ATTENZIONE!Non trasportare l'attrezzo con il motore infunzione.Arresto del motore (Fig. 2-6)Ridurre la velocità di rotazione del motore, eregolare l'interruttore di accensione nellaposizione di arresto.SpOperación del freno de la cadena (Fig. 2-5)El freno de la cadena (1) está diseñado paraaccionar en el caso de emergencia como elmovimiento de contragolpe. Antes del uso, seruega verificar para comprobar que si funcionacorrectamente. La aplicación del freno serealiza desplazando la protección frontal haciala barra. Durante la operación del freno de lacadena, no se incrementa la velocidad delmotor aun cuando se apriete el gatillo delacelerador, dejando de girar la cadena. Paraliberar el freno, deberá levantarse la palancadel freno de la cadena.ATTENSCIÓN!No transportar la máquina con el motor enfuncionamiento.Parada (Fig. 2-6)Reducir las revoluciones del motor y poner elinterruptor en la posición de parada.FrFonctionnement du frein de chaîne (Fig. 2-5)Le frein de chaîne a été conçu pour entrer enaction en cas d'urgence tel qu'un mouvementde rebond. Vérifier s'il fonctionne correctementavant d'utiliser la tronçonneuse.Le frein est actionné en déplaçant la protectionde la poignée avant vers le guide-chaîne.Durant le fonctionnement du frein de chaîne,même si la commande des gaz est pressée, lerégime du moteur n'augmente pas et la chaînene tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne,tirer d'un coup sec la protection de la poignéeavant vers l'arrière.ATTENTION!Ne pas transporter la machine avec lemoteur en fonctionnement.Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6)Réduire la vitesse et placer le commutateurd’arrêt sur la position "Stop"GeGebrauch der Kettenbremse (Fig. 2-5)Die Kettenbremse (1) ist vorgesehen, um inNotsituationen, z, B. bei unvermitteltemRückschlag, betätigt werden, um die Kette zumStillstand zu bringen. Vor Inbetriebnahmeprüfen, ob die Bremse ordnungsgemäß arbeitet.Zum Betätigen der Kettenbremse denvorderen Handschutz in Richtung Schienedrücken. Bei betätigter Kettenbremse bleibt dieKette festgestellt, so daß die Motordrehzal auchbei stärkerem Drücken des Gashebels nichtzunimmt. Zum Lösen der Kettenbremse denKettenbremshebel nach oben ziehen.WARNUNG!Das Gerät nicht mit laufendem Motor überlängere Stecken transportieren.Abstellen (Fig. 2-6)Die Motordrehzahl verringern und denZündschalter in Stopposition schieben.SwManövrering av kedjebromsen (Fig. 2-5)Sågkedjans broms (1) är till för att aktiveras i ennödsituation, T.ex. när sågen slår bakåt.Kontrollera att den fungerar korrekt innan dubörjar såga. Bromsen aktiveras när kastskyddetskjuts mot svärdet. När kedje brom-senär aktiverad ökar inte varvtalet och kedjan stårstilla, även om gasreglaget trycks in. Frigörkedjebromsen genom att dra tillbakakastskyddet.VARNING!Bär inte omkring motorsågen med motornigång.Stopp av motorn. (Fig. 2-6)Släpp gasreglaget och skjut stoppkontakten tillSTOP-läge.18


moteur au-dessous près de la chaîne pourempêcher l'éventualité qu'une chaîne rompuepuisse venir frapper l'utilisateur de latronçonneuse.Fig.2-7ATTENTION!Ne vous mettez pas debout dansl’alignement de la chaîne lors de la coupe.En WARNING!FrKICKBACK DANGER (Fig. 2-7)One of the most severe dangers when workingwith a chain saw is the possibility of kickback.Kickback may occur when the upper tip of theguide bar touches an object, or when the woodcloses in and pinches the saw chain in the cut.Tip contact in some cases may cause alightning fast reverse reaction, kicking the guidebar up and back toward you. Pinching the sawchain along the top of the guide bar may alsopush the guide bar rapidly back towards you.Either of these reactions may cause you to losecontrol of the saw which could result in seriouspersonal injury.Even though your saw has safety built into itsdesign, you should not rely on these safetyfeatures exclusively.Know where your bar tip is at all times.Kickback does occur if you allow the kickbackzone (1) of the bar to touch an object. Do notuse that area. Kickback from pinching is causedby a cut closing and pinching the upper side ofthe guide bar. Study your cut and make sure itwill open as you cut through. Maintain controlwhen the engine is running by always keeping afirm grip on the saw with your right hand on therear handle, your left hand on the front handleand your thumbs and fingers encircling thehandles. Always hold the saw with both handsduring operation and cut at high engine speed.WARNING!Do not overreach or cut above shoulder height.WARNING!Use extra caution when felling, and do notuse the saw in a nose-high position orabove shoulder height.CHAIN CATCHERThe chain catcher is located on the power headjust below the chain to further prevent thepossibility of a broken chain striking thechainsaw user.WARNING!Do not stand in-line with chain when cutting.19ATTENTION!DANGER DE REBOND (Fig.2-7)L'un des plus grands dangers qui guettel'utilisateur d'une tronçonneuse est le risqued'un rebond ou d'un brusque mouvement de lamachine vers l'arrière. Les rebonds peuventsurvenir lorsque l'extrémité supérieure du nezdu guide-chaîne entre en contact avec un objetou lorsque le bois coince la chaîne durant lacoupe.Les contacts avec le nez du guide-chaînepeuvent provoquer dans certains cas unerapide réaction inverse, poussant le guidechaînedu haut en bas vers vous. Bloquer lachaîne de la tronçonneuse du côté supérieur duguide-chaine risque également de poussersoudainement le guide-chaine vers vous.Chacune de ces réactions soudaines peuventprovoquer la perte de contrôle de la machinepar l'utilisateur et provoquer de gravesblessures.Bien que votre tronçonneuse ait été mise aupoint en tenant compte de la sécurité del'utilisateur vous ne pouvez compteruniquement sur ces dispositifs de sécurité pourassurer une utilisation parfaitement sûre.Contrôlez à tout moment la position du nez duguide-chaîne. Le rebond se produira si vouslaissez la zone de rebond (1) du guide-chaîneentrer en contact avec un objet. Enconséquence prenez garde de ne pas utilisercette zone. Le rebond provoqué par unpincement ou un blocage est causé par unecoupe se refermant et coinçant la partiesupérieure du guide-chaîne. Etudiezsoigneusement votre coupe et assurez vousque la fente de coupe s'ouvrira au fur et àmesure de l'avancement de la coupe.Conserver le contrôle de la machine lorsque lemoteur est en fonctionnement en la maintenanttoujours fermement avec votre main droitetenant la poignée arrière, votre main gaucheplacée sur la poignée avant vos pouces et vosdoigts passés autour des poignées. Teneztoujours la tronçonneuse des deux mainsdurant les opérations de coupe à haut régimedu moteur.ATTENTION!Ne pas viser trop haut ou exécuter unecoupe située au-dessus du niveau de votreépaule.ATTENTION!II convient d'être extrêmement prudent lorsde l'abattage et de ne jamais utiliser satronçonneuse avec le nez du guide-chaîneen l'air ou au-dessus du niveau de sonépaule.CAPTEUR DE CHAÎNELe capteur de chaîne est située sur le blocI tATTENZIONE!PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2-7)Uno dei pericoli maggiori che può capitarequando si lavora con una motosega è lapossibilità di contraccolpi. Un contraccolpo puòverificarsi quando la punta superiore della barratocca un oggetto, o quando il legno si richiude estringe la catena della sega nel taglio. IIcontatto della punta in alcuni casi può causareuna fulminea reazione all'indietro, spingendo labarra verso l'alto e all'indietro verso l'operatore.Se la catena della sega rimane stretta lungo laparte superiore della barra catena. quest'ultimapuò anche essere spinta rapidamenteall'indietro verso l'operatore. Entrambe questereazioni possono far perdere all'operatore ilcontrollo della sega, causando gravi lesioni allapersona.Anche se la sega è stata costruita secondocriteri di sicurezza. non bisogna fareaffidamento esclusivamente su questecaratteristiche di sicurezza. Tenerecostantemente presente il punto in cui si trovala punta della lama. I contraccolpi si verificanose si lascia toccare un oggetto all'area dicontraccolpo (1) della lama. Non usare talearea. II contraccolpo dovuto alla stretta ècausato dalla chiusura di un taglio e dallastretta della parte superiore della lama guida.Esaminare il taglio e accertarsi che esso si apraman mano che si procede.Mantenere il controllo mentre il motore è infunzione afferrando sempre saldamente la segacon la mano destra sull'impugnatura posteriore.e con la mano sinistra sull'im-pugnaturaanteriore, e con i pollici e le dita posizionati inmodo tale da circondare le impugnature. Teneresempre la sega con entrambe le mani durantel'uso e durante il taglio con una velocità delmotore elevata.ATTENZIONE!Non sporgersi eccessivamente o noneseguire tagli ad un'altezza superiore aquella delle proprie spalle.ATTENZIONE!Usare estrema cautela quando si abbattonodegli alberi, e non usare la sega con lapunta rivolta verso l'alto o ad un'altezzasuperiore a quella delle proprie spalle.FERMO CATENAIl fermo catena si trova sul lato del corpomotore appena sotto la catena stessa. Essoimpedisce che una catena guasta possa colpirel'utente della motosega.ATTENZIONE!Non stare in piedi allineato alla catena nelcorso del taglio.


Ge WARNUNG!Sp ATTENCIÓN!SwRÜCKSCHLAGGEFAHR (Fig. 2-7)PELIGRO DE CONTRAGOLPE (Fig. 2-7)Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit Uno de los peligros más severos durante laeiner Kettensäge ist ein Zurückschlagen des labor con la sierra de cadena, es la posibilidadGerätes. Rückschlag kann beispielsweise del contragolpe. El contragolpe podrá ocurrirauftreten, wenn man bei laufender Kette mit cuando la punta superior de la barra de guladem oberen Teil der Schienenspitze versehentlichhaga contacto con un objeto o cuando se cierreeinen Gegenstand berührt, oder wenn el árbol y quede aprisionada la cadena de lasich beim Durchschneiden eines Stamms der sierra durante el corte. En algunos casos, elSpalt schließt und die Kette eingeklemmt wird. contacto de la punta puede causar unaEin versehentliches Berühren mit der Spitze repentina reacción inversa, sacudiendo la barrakann die Schiene in einer blitzschnellende guía hacia atrás contra usted. Al quedarBewegung nach oben oder zurück schleudern. aprisionada la cadena de la sierra en la parteWenn sich die Kette oben festfrißt, wird die superior de la barra de guia, puede tambiénSchiene unvermittelt zurückgestoßen. In beidenempujar rápidamente la barra de guia haciaFällen besteht die Gefahr, daß die Säge atrás contra usted. Cualquiera de estasaus der Hand geschleudert wird, was eine reacciones podrán hacer perder el control de laschwere Körperverletzung zur Folge haben sierra pudiendo causar serias heridaskann.Obwohl die Säge mit allen technisch personales.möglichen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattetAun cuando la sierra haya sido construida conist, bieten diese allein keinen hundertpro-seguridad dentro de las especificaciones dezentigen Schutz. Man sollte bei derdiseño, no deberá confiarse exclusivamente enHandhabung der Säge die Schienenspitze estas características de seguridad. Sepa endaher stets im Auge behalten. Wenn dietodo momento dónde está la punta de la barra."Rückschlagzone" (1) der Schiene mit einem El contragolpe ocurre cuando usted permitaanderen Gegenstand in Berührung kommt, führt que la zona del contragolpe (1) de la barradies zu einem Rückschlag. Dieser Ber-eich haga contacto con un objeto. No deberá usarsesollte daher nicht zum Sägen verwendetesa zona. Debido a que el contragolpe causadowerden Rückschlag durch Festfressen tritt auf, por el aprisionamiento se debe al cierre delwenn sich der gesägte Spalt unvermitteltcorte y al atascamiento del lado superior de laschließt und die Oberseite der Schiene eingeklemmtbarra de guía, deberá estudiarse la posición delwird. Die Einschnittstelle daher stets so corte para que el corte se abra a medida quewählen, daß sich der Spalt beim Durchsägen se vaya cortando.öffnet.Deberá mantenerse el control durante laBei laufendem Motor die Säge sicher halten: marcha del motor, sujetando firmemente ladie rechte Hand am hinteren Griff, die linke empuñadura de la manija trasera de la sierraHand am vorderen Griff wobei Daumen und con la mano derecha y la manija frontal con laFinger jeweils fest um die Griffe gelegt sind. Die mano izquierda, rodeando las manijas con losSäge stets mit beiden Händen führen und mit dedos pulgares. Sostener siempre la sierra conhoher Motordrehzahl sägen.ambas manos durante la operación y cortar conel motor bajo el régimen de alta velocidad.WARNUNG!Nicht mit ausgestreckten Armen oder überSchulterhöhe sägen!WARNUNG!Beim Fällen von Bäumen besondereVorsicht walten lassen und die Säge nichtschräg nach oben. abgewinkelt oder überSchulterhöhe verwenden.ATTENCIÓN!No extender excesivamente la mano nicortar sobre la altura de los hombros.ATTENCIÓN!Prestar especial atención durante la tala yno usar la sierra con la posición de narizalta o sobre la altura de los hombros.VARNING!RISK FÖR KAST (Fig. 2-7)En av de allvarligaste farorna vid arbete med enmotorsåg är risken för kast. Kast kan uppstånär svärdets övre topp vidrör något, eller närträet nyper och klämmer fast sågkedjan ispåret. En toppkontakt kan i vissa fall orsaka enblixtsnabb bakåtreaktion, så att svärdet kastasuppåt och bakåt mot dig. Att klämma sågkedjanlängs svärdets topp kan också kasta svärdetbakåt mot dig. Var och en av dessa reaktionerkan göra att du tappar kontrollen övermotorsågen, något som kan leda till allvarligapersonskador.Även om din motorsåg har säkerhet inbyggd iutförandet, skall du inte lita blint på dessasäkerhetsegenskaper. Håll alltid reda på var duhar svärdets topp. Kast uppstår om du låtersvärdets kastzon (1) röra vid något. Använd intedenna del. Bakslag på grund av nypningorsakas av att ett sågspår stängs och nyper fastsvärdets övre sida. Kontrollera sågspåret ochförvissa dig om att det öppnas när du sågarigenom.Behåll kontrollen när motorn går, genom attalltid hålla sågen i ett fast grepp med din högrahand på det bakre handtaget, din vänstra handpå det främre handtaget och dina tummar ochfingrar runt handtagen. Håll alltid sågen medbåda händerna under användning och sågamed höga motorvarv.VARNING!Såga inte om du måste sträcka dig och sågainte över skulderhöjd.VARNING!Använd extra varsamhet vid fällning av träd,och använd inte sågen med svärdets toppeller över skulderhöjd.KEDJEFÅNGAREMotorsågen är försedd med en kedjefångare föratt ytterligare förhindra att en trasig kedja träffaranvändaren. Kedjefångaren sitter påmotorkroppen, strax under kedjan.VARNING!Stå inte i linje med kedjan vid sågning.KETTENAUFFANGVORRICHTUNGDie Kettenauffangvorrichtung findet sich aufdem Kraftkopf gerade unter der Kette. um dieMöglichkeit weiter zu verhindern, dass eineweggebrochene Kette den Verwender derGliedersäge anschlagen könne.WARNUNG!Stehen Sie nicht ausgerichtet auf die Kettebeim Schneiden.RETÉN DE CADENASe encuentra el retén de cadena sobre elcabezal de fuerza motriz precisamente debajode la cadena para impedir adicionalmente laeventualidad que una cadena rota puedagolpear al usuario.ATTENCIÓN!No se coloque de pie alineado a la sierra alcortar.20


En BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, Fr TECHNIQUES DE BASE POUR L'ABATTAGE, I tLIMBING AND BUCKING CUTSL'EBRANCHAGE ET LE TRONCONNAGEThe intention of the following information is to Le but visé par les informations suivantes estprovide you with the general introduction to de fournir à l'utilisateur une introduction dewood cutting techniques.caractère général aux techniques d'abattagedes arbres.WARNING!This information does not cover all specificsituations, which may depend on differencesin terrain, vegetation, kind of wood,form and size of trees, etc. Consult yourservicing dealer, forestry agent or localforestry schools for advice on specificwoodcutting problems in your area,This will make your work more efficient andsafer.WARNING!Avoid cutting in adverse weather conditions,such as dense fog, heavy rain, bitter cold,high winds, etc.Adverse weather is often tiring to work inand creates potentially dangerousconditions such as slippery ground.High winds may force the tree to fall in anunexpected direction causing propertydamage or personal injury.CAUTION!Never use a chainsaw to pry or for any purposefor which it is not intended.WARNING!Avoid stumbling on obstacles such asstumps, roots, rocks, branches and fallentrees. Watch out for holes and ditches. Beextremely cautious when working on slopesor uneven ground. Shut off the saw whenmoving from one work place to another.Always cut at wide open throttle. A slowmoving chain can easily catch and force thesaw to jerk.You should ask for help if you get into acutting situation that seems difficult to you.ATTENTION !Les informations données ci-dessous necouvrant pas toutes les situationsspécifiques qui dépendent des conditionsde relief, de végétation, du type de bois, dela forme et de la taille des arbres, etc...Veuillez consulter votre agent agrééTANAKA, l'agent assurant l'entretien devotre machine, les agents forestiers ou lesécoles forestières locales pour obtenir desconseils sur les problèmes spécifiquesd'abattage pouvant exister dans votrerégion.Ceci permettra de rendre votre travail plusefficace et plus sûr.ATTENTION !Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors demauvaises conditions météorologiques, parexemple dans un brouillard épais, par fortepluie, par vent violent, etc.... Ces mauvaisesconditions météorologiques rendent letravail beaucoup plus fatiguant et créent dessituations potentiellement dangereusescomme un sol glissant par exemple.Par ailleurs un vent violent risque de forcerl'arbre à s'abattre dans une directionimprévue pouvant entraîner des dégâtsmatériels ou des blessures corporelles.IMPORTANT!Ne jamais utiliser votre tronçonneuse commelevier ou comme pied de biche, ou pour toutautre emploi pour lequel elle n'a pas étéconçue.ATTENTION!Evitez de trébucher sur des obstacles telsque des souches d'arbre, des racines, desrochers, des branches ou des arbresabattus. Faites également attention auxtrous dans le sol ou les fossés.Soyez extrêmement prudent lorsque voustravaillez sur des terrains en pente ou qui nesont pas nivelés. Arrêtez le moteur de latronçonneuse lorsque vous vous déplacezd'un site de travail vers un autre.Effectuez toujours la coupe en appuyant àfond sur la commande des gaz. Une chaînetournant à vitesse réduite peut facilement sebloquer et provoquer des secousses auniveau de la tronçonneuse. Nous vousrecommandons de demander de l'aide oudes conseils lorsque vous vous trouvezdans des conditions de coupe qui voussemblent très difficiles.TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE DiTAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI, LARIMOZIONE DEI RAMI E LA SEGATURA DITRONCHILe seguenti informazioni intendono fornireun'introduzione di carattere generale alletecniche di taglio del legno.ATTENZIONE!Queste informazioni non coprono tutte lesituazioni specifiche, che possonodipendere dalle differenze di terreno,vegetazione, tipo di legno, forma edimensioni degli alberi, ecc. Rivolgersi alproprio rivenditore, alla guardia forestale o ascuole forestali locali per consigli suproblemi specifici di taglio del legno nellapropria zona.Questo renderà il lavoro più efficiente e piùsicuro.ATTENZIONE!Evitare di eseguire operazioni di taglio incondizioni di tempo sfavorevoli, come incaso di nebbia fitta, pioggia violenta, freddointenso, forte vento, ecc. Un tempo avversorichiede una maggiore fatica e crea condizionipotenzialmente pericolose come terrenosdrucciolevole.Un forte vento può far cadere l'albero in unadirezione imprevista causando danni allaproprietà o lesioni alle persone.IMPOTANTE!Non usare mai una motosega per fare leva oper scopi diversi da quelli cui è destinata.ATTENZIONE!Evitare di inciampare su ostacoli comeceppi d'albero, radici, pietre, rami e albericaduti. Fare attenzione a buche e fossi. Faremolta attenzione quando si lavora su pendiio su un terreno irregolare. Spegnere la segaquando ci si sposta da un posto ad un altro.Tagliare sempre con la farfallacompletamente aperta. Una catena che simuove lentamente può facilmenteimpigliarsi e causare il sobbalzo della sega.Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in unasituazione di taglio da cui sembra difficiledistricarsi.21


GeGRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTÄSTENUND TRENNEN/ ABLÄNGENDie folgenden Informationen sind alsallgemeine Einführung für den praktischenEinsatz einer Kettensäge gedacht.WARNUNG!Die Beschreibungen decken nicht alleSituationen ab, da die Einsatzbedingungenje nach geographischer Beschaffenheit,Vegetation, Forstbestand sowie Form undGröße der Bäume anders sind.Informationen über spezifische Problemeam Einsatzort bitte beim Fachhändler,Forstamt oder der örtlichen Forstakademieeinholen. Die Beschreibungen auf denfolgenden Seiten sollen zu einemeffizienteren und sichereren Einsatz desGerätes beitragen.WARNUNG!Nicht unter ungünstigenWetterverhältnissen arbeiten, z. B. indichtem Nebel, starkem Regen, bittererKälte oder starkem Wind u. dgl. SchlechteWitter-ung führt nicht nur zu schnellerErmüdung, sondern birgt auch andereGefahrenquellen in sich, z. B. einenschlüpfrigen Unter-grund.Beim Fällen einesBaumes in star-kem Wind kann dieserunerwartet in eine andere Richtung fallenund schwere Sach-sowie Personenschädenverursachen.ACHTUNG!Kettensägen niemals als Hebel verwenden!WARNUNG!Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten,um nicht über Baumstümpfe, Wurzeln,Gesteinsbrocken, Äste und gefällte Bäumezu fallen. Auch auf Löcher und Gräben imBoden achten.An Hängen und auf unebenem Bodenbesondere Vorsicht walten lassen. BeimWechseln des Arbeitsplatzes den Motorvorsichtshalber abstellen.Zum Sägen den Motor stets ganzhochdrehen lassen. Wenn die Kette zulangsam läuft, kann sie sich verfangen unddie Säge aus der Hand reißen.In bedenklichen Situationensicherheitshalber eine weitere Person umHilfe bitten.SpTÉCNICAS B SICAS PARA LA TALA, PODA YTROCEOEl propósito de la siguiente información es darlas explicaciones generales sobre las técnicasdel corte de la madera.ATTENCIÓN!Esta información no cubre todas lassituaciones específicas que puedandepender de las diferencias del terreno,vegetación, clase de madera, forma ytamaño de los árboles, etc. Se ruegaconsultar al agente de servicios, agente deforestación o es-cuelas de forestación localpara obtener las recomendaciones sobre losproblemas específicos del corte de maderadentro de su zona.Esto permitirá que el trabajo sea máseficiente y seguro.ATTENCIÓN!Deberá evitarse el corte bajo condicionesadversas del tiempo, como la niebla densa,lluvia torrencial, frío intenso o vientosfuertes, etc. Las condiciones adversas deltiempo suelen ser cansadores para eltrabajo y crear condiciones potencialmentepeligrosas como el suelo resbaloso.Los vientos fuertes pueden forzar la caídadel árbol a una dirección imprevista,causando daños en las propiedades olesiones personales.IMPORTANTE!Jamás deberá usarse la sierra de cadena comopalanca o para cualquier propósito que no hayasido previsto.ATTENCIÓN!Evitar cualquier tropiezo con obstáculoscomo troncos, raíces, rocas, ramas yárboles talados. Observar las cavidades yzanjas. Prestar extrema precaución cuandose trabaje en pendientes o suelodesnivelado. Detener la sierra cuando sedesplace de un lugar de trabajo a otro.Cortar siempre con el regulador delacelerador abierto. El movimiento lento de lacadena puede ser fácilmente atrapado yproducir tirones.Deberá solicitar la ayuda en el caso detropezar con una situación de corte queparezca difícil para usted.Sw GRUNDLÄGGANDE TEKNIK VID FÄLLNINGOCH KVISTNING AV TRÄDSyftet med följande information är att ge dig enallmän beskrivning av tekniken för sågning i träVARNING!Denna information omfattar inte allatänkbara situationer, som kan variera ienlighet med skillnader i terräng, vegetation,typ av trä form och storlek för träd, etc.Kontakta din servicemekaniker, skogvaktareeller skogsvårdsstyrelsen för upplys-ningarom speciella trädfällningsproblem i dittområde.Då blir ditt arbete effektivare och säkrare.VARNNNG!Undvik att fälla träd vid dålig väderlek, t.ex.vid tät dimma, störtregn, kraftig kyla, starkblåst, etc. Dåligt väder är ofta tröttande ochnågot som kan skapa potentiellt farligaarbetsförhållanden som t.ex. halt underlag.Kraftig blåst kan tvinga trädet att falla åt ettoväntat håll, så att saker eller personerskadas.VIKTIGT!Använd aldrig en motorsåg för att bända medeller i något annat syfte, för vilket sågen inte ärämnad.VARNING!Undvik att snubbla på t.ex. trädbitar, rötter,stenar, grenar och fällda träd.Se upp för hål och diken. Var ytterligtförsiktig vid arbete i sluttningar eller påojämn mark. Stäng av sågen när du går frånen arbetsplats till en annan.Såga alltid med fullt gaspådrag. En kedjasom går sakta kan lätt nypas fast och tvingasågen till ett kast. Be om hjälp om duhamnar i en arbetssituation som verkar attvara besvärlig för dig.22


Fig.2-7BFig.2-7CEnWARNING! Fr ATTENTION! I t ATTENZIONE!Never use the saw with only one hand. You Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'unecannot control the saw properly and you seule main. Vous ne pourriez contrôler votremay lose control and injure yourself severely.machine efficacement et vous risqueriezd'en perdre complètement le contrôle et deKeep the saw body close to your body to vous blesser grièvement. Garder laimprove control and reduce strain.tronçonneuse près du corps afin d'améliorerWhen cutting with the bottom part of the le contrôle de la machine et de réduire voschain the reactive force will pull the saw efforts.away from you towards the wood you are Lorsque vous effectuez une coupe avec lacutting.partie inférieure du guide-chaîne, la force deThe saw will control the feeding speed and réaction éloignera la machine de vous ensawdust will be directed towards you.direction de la pièce de bois que vous êtes(Fig. 2-7B)en train de couper. La tronçonneusecontrôlera la vitesse d'alimentation et lasciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B).When cutting with the upper part of the chainthe reactive force will push the saw towards youand away from the wood you are cutting.(Fig. 2-7C)WARNING!There is a risk of kickback if the saw ispushed far enough so that you begin to cutwith the nose of the bar.The safest cutting method is to cut with thebottom part of the chain. Sawing with theupper part makes it much more difficult tocontrol the saw and increases the risk ofkickback.Lorsque vous effectuez la coupe avec la partiesupérieure du guide-chaïne. la force de réactionpoussera la machine vers vous et l'éloignera dela pièce de bois que vous êtes en train decouper(Fig. 2-7C).ATTENTION!II existe un risque de rebond si latronçonneuse est tellement repoussée versl'avant que vous commencez à couper avecle nez du guide-chaïne.La méthode de coupe la plus sûre est decouper avec la partie inférieure du guidechaîne.Effectuer une coupe avec la partiesupérieure du guide-chaîne rend beaucoupplus difficile le contrôle de la tronçonneuseet augmente les risques de rebond.Non usare mai la sega con una sola mano.Non è possibile controllare la segaadeguatamente e si potrebbe perdere ilcontrollo ferendosi gravemente.Tenere il corpo della sega vicino al propriocorpo per migliorare il controllo e ridurre latensione.Quando si taglia con la parte inferiore dellacatena, la forza reattiva allontanerà la segadall'operatore dirigendola verso il legno chesi sta tagliando.La sega controllerà la velocità dialimentazione e la segatura sarà gettataverso l'operatore. (Fig. 2-7B)Quando si taglia con la parte superiore dellacatena, la forza reattiva spingerà la sega versol'operatore allontanandola dal legno che si statagliando. (Fig. 2-7C)ATTENZIONE!C'è il rischio di contraccolpi se la sega vienespinta lontano abbastanza da poter iniziarea tagliare con la punta della lama.Il metodo di taglio più sicuro è tagliare conla parte inferiore della catena. L'operazionedi segatura con la parte superiore rende piùdifficile controllare la sega e aumenta ilrischio di contraccolpi.23


Ge WARNUNG! Sp ATTENCIÓN! Sw VARNING!Die Säge niemals mit einer Hand führen, da Jamás deberá usarse la sierra con unadies keinen sicheren Halt gewährleistet! mano solamente, ya que será difícil controlarEine außer Kontrolle geratene Kettensägecorrectamente la sierra al perder elkann schwere Verletzungen verursachen. control y sufrir heridas serias.Das Gehäuse der Säge so dicht wie möglich Mantener el cuerpo de la sierra cerca de suam Körper halten. Dies gewährleistet einen cuerpo para mejorar el control y reducir elfesteren Stand und ermüdungsfreieresesfuerzo.Arbeiten.Cuando se corte con la parte inferior de laBeim Sägen mit der Schienenunterkante cadena, la fuerza reactiva tratará de arrastrarwird die Säge durch die Kettenbewegungla sierra fuera de sus manos ennach vorne in Richtung des Stamms gezogen.dirección de la madera que esté cortando.La sierra controlará la velocidad de avanceDie Säge regelt die Laufgeschwindigkeit der y el aserrín será lanzado hacia usted.Kette automatisch, und Sägemehl tritt auf (Fig. 2-7B)der Bedienerseite unterhalb der Säge aus.(Fig. 2-7B)Beim Sägen mit der Schienenoberkante wirddie Säge nach hinten gedrückt. d. h. weg vomzu schneidenden Material. (Fig. 2-7C)WARNUNG!Wenn die Säge bis zur Schienenspitze ausdem Stamm gedrückt wird, bestehtRückschlaggefahr!Sägen mit der Schienenunterkante ist dassicherere Verfahren. Wenn mit derOberkante gesägt wird, ist ein sicheresHalten der Säge schwieriger, und es bestehtdie Gefahr, daß das Gerät zurückschlägt.Cuando se corte con la parte superior de lacadena, la fuerza reactiva empujará la sierrahacia usted tratando de alejarse de la maderaque esté cortando. (Fig. 2-7C)ATTENCIÓN!Existe el riesgo del contragolpe cuando lasierra es empujada lo suficientemente lejos,inciándose el corte con la nariz de labarra.El método de corte más seguro es cortarcon la parte inferior de la sierra. El corte conla parte superior ofrece mayores dificultadespara controlar la sierra e incrementael riesgo del contragolpe.Använd aldrig sågen med endast en hand.Du kan inte kontrollera sågen på rätt sättoch du kan tappa kontrollen över sågen ochskada dig själv.Håll motorsågens kropp nära din egenkropp för att förbättra kontrollen och minskaansträngningarna.När du sågar med kedjansnedre del, kommer reaktion-skraften att drasågen bort från dig mot det trä du sågar i.Dåkontrollerar sågen mat-ningshastighetenoch sågspånen riktas åt ditt håll. (Fig. 2-7B)När du sågar med kedjans övre del, kommerreaktionskraften att trycka sågen mot dig ochbort från det träd du sågar i. (Fig. 2-7C)VARNING!Det finns risk för bakslag om du börjar sågamed svärdets topp. Det säkraste sättet attsåga är att använda kedjans undre del. Omdu sågar med kedjans övre del är detmycket svårare att kontrollera sågen ochrisken för bakslag ökar också.24


Fig.2-7DEnFELLINGFelling is more than cutting down a tree. Youmust also bring it down as near to an intendedplace as possible without damaging the tree oranything else.Before felling a tree, carefully consider allconditions which may effect the intendeddirection, such as:Angle of the tree. Shape of the crown. Snowload on the crown. Wind conditions. Ob-stacleswithin tree range (e.g., other trees, power lines,roads, buildings, etc.).WARNING!Always observe the general conditions ofthe tree. Look for decay and rot in the trunkwhich will make it more likely to snap andstart to fall before you expect it.Look for dry branches, which may break andhit you when you are working.Always keep animals and people at leasttwice the tree length away while felling.Clear away shrubs and branches fromaround the tree.Prepare a path of retreat away from thefelling direction.BASIC RULES FOR FELLING TREESNormally the felling consists of two maincutting operations, notching and making thefelling cut.Start making the upper notch cut on the sideof the tree facing the feeling direction. Lookthrough the kerf as you saw the lower cut soyou do not saw too deep into the trunk.The notch should be deep enough to createa hinge of sufficient width and strength. Thenotch opening should be wide enough todirect the fall of the tree as long as possible.Saw the felling cut from the other side of thetree between one and two inches (3-5 cm)above the edge of the notch. (Fig. 2-7D)FrABATTAGEAbattre un arbre est plus complexe que desimplement le couper. Vous devez aussi veillerà ce que l'arbre tombe le plus près possible del'endroit souhaité sans que l'arbre ou leséléments environnants soient endommagés.Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenezen considération, soigneusement, toutes lesconditions qui risquent de modifier la directiondans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'anglede l'arbre, la forme de son faite, le volume deneige au sommet de l'arbre, la force et ladirection du vent, les obstacles se trouvantdans le périmètre de chute de l'arbre (parexemple : d'autres arbres, des lignesélectriques ou téléphoniques, des routes, desconstructions, etc ... ).ATTENTION!Veillez à toujours examiner en détail l'état del'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces depourrissement à l'intérieur du tronc, ce quirisquerait d'entraîner une chute beaucoup plusrapide de l'arbre que prévue. Vérifiezégalement s'il y a des branches mortes quirisquent de se détacher et de vous blesserpendant que vous travaillez.Maintenir dans tous les cas les animaux et lespersonnes à une distance minimale égale à 2fois la hauteur de l'arbre que vous désirezabattre.Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer lesarbustes et les branches qui se trouvent autourde l'arbre.Préparez une voie de retraite qui doit se trouveréloignée de la direction dans laquelle s'abatteral'arbre.REGLES FONDAMENTALES CONCERNANTL'ABATTAGE DES ARBRESL'abattage d'un arbre consiste en la réunion dedeux opérations de coupe successives l'entailleet la coupe d'abattage.Commencez par réaliser la coupe supérieurede l'entaille du côté de l'arbre situé dans ladirection de chute choisie. Observez l'intérieurde l'entaille pendant que vous réalisez sacoupe inférieure avec la tronçonneuse afin dene pas scier trop profondément dans le tronc.L'entaille doit être assez profonde pour créerune charnière d'une largeur et d'une résistancesuffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoirune largeur suffisante pour orienter la chute del'arbre aussi précisément que possible.Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autrecôté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille(Fig. 2-7D).(1) Direction de la chute de l'arbre(2) Ouverture minimale de l'entaille : 45°(3) Charnière(4) Coupe d'abattageI tABBATTIMENTO DI ALBERIL'abbattimento è qualcosa di più che il semplicetaglio di un albero. È anche necessariofarlo cadere il più vicino possibile al luogostabilito senza danneggiare l'albero o altrecose.Prima di abbattere un albero, prendere inconsiderazione attentamente tutte le condizioniche possono influenzare negativamente ladirezione in cui si desidera far cadere l'albero.come ad esempio: l'angolo dell'albero, la formadella cima; il carico di neve sulla cima: lecondizioni del vento. ostacoli entro il raggiodell'albero (ad esempio altri alberi, filidell'elettricità, strade. edifici. ecc.).ATTENZIONE!Osservare sempre le condizioni generali dell'albero.Controllare che non vi siano puntideteriorati o marci nel fusto perché essiaumentano le possibilità che l'albero si spezzi einizi a cadere prima del previsto. Controllareche non vi siano rami secchi, che potrebberospezzarsi e colpire l'operatore durante il lavo ro.Tenere sempre animaii e persone ad unadistanza pari ad almeno il doppio dellalunghezza dell'albero durante l'abbattimentoEliminare arbusti e rami intorno all'alberoPredisporre un percorso per la fuga lontanodalla direzione di abbattimento.REGOLE FONDAMENTALI PERL'ABBATTIMENTO DI ALBERINormalmente, l'abbattimento è costituito da dueoperazioni di taglio principali: l'esecuzione dellatacca e l'esecuzione del taglio di abbat-timento.Iniziare a fare il taglio della tacca superiore sullato dell'albero che è rivolto nella direzione diabbattimento. Guardare attraverso l'intac-caturamentre si sega il taglio inferiore in modo da nonsegare il tronco troppo in profondità.La tacca deve essere profonda abbastanza dacreare un cardine di larghezza e forza sufficiente.L'apertura della tacca deve essereampia abbastanza da guidare la caduta dell'alberoil più a lungo possibile,Segare il taglio di abbattimento sull'altro latodell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo dellatacca. (Fig. 2-7D)(1) Direzione di abbattimento(2) Apertura della tacca minima di 45 °(3) Cardine(4) Taglio di abbattimento25


Ge FÄLLENSp TALASwFällen eines Baumes erfordert Übung und ein La tala es más que el simple corte de un árbol.gutes Einschätzungsvermögen. Der Baum muß Deberá tumbarse hacia la dirección másdabei in einen vorbestimmten Bereichpróxima a la deseada sin dañar el árbol o(Fällrichtung) fallen und darf umstehendecualquier otra cosa.Bäume u. dgl, dabei nicht beschädigen.Antes de la tala del árbol, deberán considerarseVor dem Fällen eines Baumes alle Faktorentodas las condiciones que puedan desviarprüfen, die die Fällrichtung beeinflussen. z. B.: la dirección deseada como la inclinación delStandwinkel des Baums. Gestalt der Krone. árbol, forma de la copa, peso de la nieve de laSchnee auf der Krone. Windrichtung und - copa, condiciones del viento, obstáculos dentroStärke. Gegenstände innerhalb der Reichweite del alcance del árbol (por ejemplo, otrosdes Baums (andere Bäume. Leitungen.árboles. líneas de transmisión, caminos,Straßen. Gebäude usw.)edificios, etc.).WARNUNG!Stets den allgemeinen Zustand des Baumsüberprüfen. Den Stamm auf Faul-undSchwachstellen untersuchen. die einFrühzeitiges Brechen und Fallen des Baumsverursachen könnenAuch auf abgestorbene Aste achten, die beimFällen abbrechen und Verletzungen verursachenkönnen Beim Fallen darauf achten, daßsich Tiere und andere Personen in einerEntfernung befinden. die mindestens dasZweifache der Baumlänge beträgt.Gestrüpp und Aste in der näheren Umgebungdes Baums entfernenEinen 'Rückzugsweg" entgegen der FällrichtungvorbereitenGRUNDREGELN ZUM FALLEN EINESBAUMESBaume werden gewöhnlich in zweiArbeitsgängen gefälltAusschneiden der Fallkerbe und derabschließende Fallschnitt Zunächst wird an derFällrichtungsseite des Stamms der obere(schräge) Kerbschnitt gemacht Beimdarauffolgenden Ausschneiden der Kerbe mußda-rauf geachtet werden. daß der zweiteEinschnitt nicht zu tief in den Stamm gesägtwirdDie Fallkerbe muß so ausgeschnitten werden,daß beim abschließenden Fällschnitt einausrechend breites und starkes Scharnierstehen bleibt. Der Winkel sollte so breit sein,daß der Stamm beim Fall ausreichend lange inFallrichtung gehalten wird.Der Fällschnitt wirddanach auf der anderen Seite 3 bis 5 cmoberhalb des unteren Kerbschnitts in denStamm gesägt (Fig. 2-7D)(1) Fällrichtung(2) Kerbwinkel (mind. 45°)(3) Scharnier(4) FällschnittADVERTENCIA!Observar siempre las condiciones generalesdel árbol. Observar las partes descompuestas ypodridas del tronco que pudieran quebrarse,iniciando la caída antes de lo previsto. Mirar lasramas secas que puedan romperse y causargolpes durante el trabajo.Durante la tala deberán mantenerse siemprelos animales y las personas a una distancia depor lo menos el doble de la longitud del árbol.Despejar los arbustos y ramas de losalrededores del árbol,Preparar el paso para refugiarse de la direcciónde talaREGLA B SICA PARA LA TALA DE RBOLESNormalmente, la tala consiste de dosprincipales operaciones de corte que es laentalladura y el corte de tala.Se iniciará con el corte de la entalladura sobreel lado del árbol que esté en la dirección detala. Observar a través del corte al efectuar elcorte inferior. de manera que no sea excesivamenteprofundo en el tronco.La entalladura deberá ser lo suficientementeprofunda para crear una articulación desuficiente ancho y resistencia. La abertura de laentalladura deberá ser lo suficientementeancha para orientar lo máximo posible la caídadel árbol,Realizar el corte de tala desde el otro lado delárbol entre 3 - 5 cm (1" - 2") sobre el borde dela entalladura. (Fig. 2-7D)(1) Dirección de tala(2) Abertura mínima de la entalladura 45°(3) Articulación(4) Corte de talaFÄLLNING AV TRÄDAtt fälla ett träd är mer än att bara såga neddet. Du måste också fälla det så nära denutvalda platsen som möjligt, utan att vare sigskada trädet eller någonting annat .lnnan dubörjar fälla ett träd, skall du noggrant övervägaalla de konditioner som kan påverkafällningsriktningen, t.ex.:Trädets vinkel. Trädtoppens form. Snömängdpå trädtoppen. Vindförhållandena. Saker inomträdets omfång (t.ex. andra träd, elledningar,vägar, byggnader, etc.).VARNING!Kontrollera alltid trädets allmänna kondition.Sök efter murkna delar och röta i stammen,vilket gör det troligare att stammen bryts av ochfaller innan du väntar dig det. Sök också eftertorra grenar som kan brytas av och träffa digunder arbetet.Ha alltid djur och människor på avstånd,åtminstone på trädets dubbla längd medan dufäller det.Rensa bort buskar och grenar runt trädet.Planera en säker reträttväg bort frånfällningsriktningen.GRUNDREGLER FÖR FÄLLNING AV TRÄDNormalt består fällningen av två huvudsakligaarbetsmoment - att göra ett fällhugg ( riktning )och att göra ett fällskär ( kapning ).Börja med att göra fällhugget på den sida avträdet som ligger i fällningsriktningen.Fällhugget skall ha ett djup på 1/5 – 1/3 avstamdiametern. Fällhuggets andra skär lägges45* mot det första så att en kil sågas ur.Fällskäret lägges från trädets motsatta sida ochnågot högre än fällhuggets botten. Fällskäret fårej sågas helt igenom mot fällhugget utan enbrytmån (gångjärn) på 1/10 av stamdiameternsparas. Trädet tippas sedan omkull (Fig. 2-7D)(1) Fällningsriktning(2) Fällhuggets öppning minst 45°(3) Brytmån(4) Fällskär26


Fig.2-7EFig.2-7FEnNever saw completely through the trunk.Always leave a hinge.The hinge guides the tree. If the trunk iscompletely cut through, you lose control overthe felling direction.Insert a wedge or a felling lever in the cut wellbefore the tree becomes unstable and starts tomove. This will prevent the guide bar frombinding in the felling cut if you have misjudgedthe falling direction. Make sure no people havecome into the range of the falling tree beforeyou push it over.FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORETHAN TWICE GUIDE BAR LENGTHCut a large, wide notch. Then cut a recess intothe center of the notch. Always leave a hinge onboth sides of the center cut. (Fig. 2-7E)Complete the felling cut by sawing around thetrunk as in the Fig. 2-7F.WARNINGIThese methods are extremely dangerousbecause they involve the use of the nose ofguide bar and can result in kickback. Onlyproperly trained professionals shouldattempt these techniques.FrNe jamais scier complètement le tronc, laisseztoujours une charnière suffisante.La charnière guide l'arbre durant sa chute. Sil'arbre est scié complètement vous perdez lecontrôle de la direction de sa chute.Insérez un coin ou un levier de coupe dans lafente d'abattage bien avant que l'arbre nedevienne instable et commence à se déplacer.Ceci permettra d'éviter que le guide-chaine nereste coincé dans la coupe d'abattage si vousvous êtes trompé en ce qui concerne ladirection de chute de l'arbre. S'assurer quepersonne ne s'est approché du périmètre dechute de l'arbre avant de pousser plus avant.COUPE D'ABATTAGE. DIAMETRE DU TRONCSUPERIEUR A DEUX FOIS LA LONGUEURDU GUIDE-CHAINE (Coupe en mortaise)Taillez une entaille large et profonde, puis taillezun renfoncement au centre de l'entaille. Laisseztoujours un emplacement pour la charnière desdeux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E).Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciantautour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F.ATTENTION!Cette méthode et celles semblables sontextrêmement dangereuses puisqu'ellesutilisent le nez du guide-chaîne ce qui peutprovoquer des rebonds. Seuls desprofessionnels formés correctement à cesméthodes peuvent les pratiquer.I tNon segare mai completamente il fusto.Lasciare sempre un cardine.II cardine guida l'albero. Se il fusto vienetagliato completamente, si perde il controllosulla direzione di abbattimento.Inserire un cuneo o una leva perl'abbattimento nel taglio molto prima chel'albero diventi instabile e inizi a muoversi.Questo eviterà alla lama guida di restarebloccata nel taglio di abbattimento nel caso incui l'operatore dovesse aver sbagliato avalutare la direzione della caduta. Accertarsiche nessuna persona si trovi nel raggiodell'albero che sta per cadere prima dispingere l'albero per tarlo cadere.TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRODEL FUSTO PIU DEL DOPPIO DELLALUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDAFare una tacca grande e ampia. Quindi ritagliareuna cavità al centro della tacca.Lasciare sempre un cardine su entrambi i latidel taglio centrale. (Fig. 2-7E)Completare il taglio di abbattimento segandointorno al fusto come mostrato nella Figura2-7F.ATTENZIONE!Questi metodi sono estremamentepericolosi perché essi comportano l'usodella punta della lama guida e possonocausare contraccolpi. Queste tecnichedevono essere usate soltanto daprofessionisti adeguatamente addestrati.27


Ge Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals Sp Jamás deberá cortarse completamente a través Swganz durchsägen. Stets ein ausreichenddel tronco. Deberá dejarse siempre la porciónstarkes Scharnier stehen lassen.de la articulación.Das Scharnier führt den fallenden Baum. Wenn La articulación orienta la caída del árbol. Alder Stamm durchgesägt wird, fällt der Baum cortarse totalmente el tronco, se pierde elunter Umständen in eine andere Rich-tung. control de la orientación de la caída.Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in Insertar una curia o palanca en el corte antesden Einschnitt treiben, bevor der Baum an que el árbol se torne inestable y comience aStandfestigkeit verliert. Der Keil verhütet, daß moverse. De esta manera, se evitará que ladie Schiene im Einschnitt eingeklemmt wird, barra de guía quede aprisionada en el cortewenn der Baum nicht in die vorgesehenecuando se haya equivocado la dirección deRichtung fällt. Vor dem endgültigen Kippen und tala. Asegurar que nadie permanezca dentroFällen des Baumes noch einmal sicher-gehen, del alcance del árbol talado antes de serdaß sich keine Personen im Fällbereichempujado.befinden.FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSENDURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEI-FACHE DER SCHIENENLÄNGE BETRÄGTZunächst eine große Fallkerbe mit breitemWinkel ausschneiden.Danach in der Mitte der Kerbe waagrecht in denStamm sägen.Dabei links und rechts ein ausreichend starkesScharnier stehen lassen. (Fig. 2-7E)Danach den Fällschnitt wie in der Zeichnungum den Stamm herum vornehmen. (Fiq. 2-7F)WARNUNG!Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, daes den Einsatz der Schienenspitze erfordertund Rückschläge nicht ausgeschlossensind. Das Fällen von Bäumen solltegrundsätzlich von entsprechend geschultenFachkräften ausgeführt werden.TALA DE TRONCOS CON DI METRO MAYORQUE EL DOBLE DE LA LONGITUD DE LABARRA DE GUÍACortar una entalladura grande y amplia. Luego,efectuar el corte del centro de la entalladura.Dejar siempre la articulación en ambos ladosdel corte del centro. (Fig. 2-7E)Completar el corte de tala cortando alrededordel tronco como se indica en la Fia. 2-7F.ATTENCIÓN!Estos métodos son extremadamentepeligrosos debido a que involucran el usode la nariz de la barra de guía y puedencausar el contragolpe. Deberán intentarestas técnicas sólo los profesionalesdebida-mente entrenados.Såga aldrig helt genom stammen. Lämna alltiden brytmån. Brytmånen styr trädet. Om dusågar igenom hela stammen, förlorar dukontrollen över fällningsriktningen.Sätt in en fällkil eller ett brytdon i skäret innanträdet blir ostadigt och börjar röra sig. Dåförhindrar du att svärdet nyps fast i det fällandeskäret om du har missbedömtfällningsriktningen. Kontrollera att inga personerhar kommit inom omfånget för detfallande trädet innan du knuffar till det.FÄLLANDE SKÄR STAMMENS DIAMETERMER ÄN SÅGSVÄRDETS DUBBLA LÄNGD.Såga ett stort och brett fällhugg. Såga därefteren fördjupning i mitten av fällhugget.(Fig. 2-7E).Avsluta det fällande skäret med att såga runtom stammen såsom fig. 2-7F visar.VARNING!Dessa metoder är mycket farliga, därför attsvärdets topp användes och bakslag kan bliresultatet. Endast tränade yrkesmän skallanvända dessa metoder.28


Fig.2-7GFig.2-7HEnLIMBINGLimbing is removing the branches from a fellertree.WARNING!A majority of kickback accidents occur duringlimbing.Do not use the nose of the guide bar. Beextremely cautious and avoid contacting thelog, other limbs or objects with the nose of theguide bar. Be extremely cautious of limbs undertension. They can spring back towards you andcause loss of control resulting in injury.(Fig. 2-7G)Stand on the left side of the trunk. Maintain asecure footing and rest the saw on the trunk.Hold the saw close to you so that you are in fullcontrol of it. Keep well away from the chain.Move only when the trunk is between you andthe chain. Watch out for spring back of limbsunder tension.LIMBING THICK BRANCHESWhen limbing thick branches, the guide barmay get pinched easily. Branches under tensionoften snap up, so cut troublesome branches insmall steps. Apply the same principles as forcross cutting.Think ahead and be aware of the possibleconsequences of all your actions.CROSS CUTTING/BUCKINGBefore starting to cut through the log, try toimagine what is going to happen. Look out forstresses in the log and cut through it in such amanner that the guide bar will not get pinched.CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ONTOPTake a firm stance. Begin with an upper cut. Donot cut too deeply, about 1/3 of the log diameteris enough.Finish with a bottom cut. The saw cuts shouldmeet. (Fig. 2-7H)29FrEBRANCHAGEL'ébranchage consiste à détacher les branchesdu tronc d'un arbre abattu.ATTENTION!La plupart des accidents dûs à des rebondssurviennent durant l'ébranchage. Ne jamaisutiliser le nez du guide-chaîne.Soyez extrêmement prudent et évitez d'entreren contact avec la grume, les autres branchesou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyezextrèmement prudent lorsque des branchessont sous tension. Elles peuvent rebondir versvous et occasionner la perte de contrôle de lamachine et provoquer ainsi des blessures(Fig. 2-7G).Tenez vous du côté gauche du tronc Ayez uneposition au sol bien assurée et laisser "reposer"la tronçonneuse sur le tronc. Maintenir lamachine près du corps afin d'en conserver leparfait contrôle. Tenez vous suffisamment loinde la chaîne, Ne vous déplacez que lorsque letronc est entre vous et la chaîne. Faitesattention au retour brutal de branches soustension et qui pourrait vous blesser.EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSESLors de l'ébranchage de branches épaisses. leguide-chaîne peut se bloquer facilement. Lesbranches sous tension peuvent se détachersoudainement. Aussi, coupez les branches quiposent des problèmes d'une manièreprogressive et en prenant toutes lesprécautions nécessaires. Appliquez les mêmesprincipes que lors de la coupe transversale.Anticipez vos gestes et prévoyez toujours àl'avance les conséquences possibles de tousvos actes.COUPE TRANSVERSALE OU TRONCONNAGEAvant de tronçonner le bois en grumes,essayez de visualiser et d'imaginer ce qui va sepasser. Essayez de repérer et de localiser lesefforts dans la grume de façon à ce que leguide-chaîne ne risque pas d'être coincé.GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT,LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUTSe positionner fermement et bien en équilibre.Commencez par pratiquer une coupe par laface supérieure. Ne pas tronçonner tropprofondément, 1/3 du diamètre de la grume estsuffisant. Achever par une coupe à partir de laface inférieure. Les deux fentes de coupedoivent se rejoindre (Fig. 2-7H).(1) Coupe de détente(2) Coupe transversale(3) Pression sur la face supérieure(4) Côté pression(5) Côté tension(6) Profondeur relative des fentes réalisées parla tronçonneuseI tRIMOZIONE DEI RAMILa rimozione dei rami consiste nello staccarei rami da un albero abbattuto.ATTENZIONE!La maggior parte degli incidenti percontraccolpi avviene durante la rimozione deirami. Non usare la punta della lama guida.Essere estremamente prudenti ed evitare ditoccare il tronco, altri grossi rami o oggetticon la punta della lama guida. Essereestremamente pru-denti con grossi rami sottotensione. Essi possono curvarsi di scattoverso l'operatore e causare la perdita delcontrollo provocando lesioni (Fig. 2-7G)Stare in piedi sul lato sinistro del fusto.Mantenere un punto d'appoggio sicuro per ipiedi e appoggiare la sega sul fusto. Tenerela sega vicino a sé in modo da poterne avereil pieno controllo, Tenersi ben lontani dallacatena. Mooversi solo quando il fusto si trovafra se stessi e la catena. Fare attenzione agliscatti dei rami sotto tensione.RIMOZIONE DI RAMI SPESSIQuando si staccano rami spessi. la barracatena può facilmente rimanere stretta. I ramisotto tensione spesso balzano verso l'alto discatto, perciò tagliare i rami fastidiosi pergradi. Applicare gli stessi principi al tagliotrasver-sale.Riflettere in anticipo ed essere consapevolidelle possibili conseguenze di tutte le proprieazioni.TAGLIO TRASVERSALE!SEGATURA DITRONCHIPrima di cominciare a tagliare il troncoprovare ad immaginare cosa sta peraccadere Fare attenzione alle sollecitazioninel tronco e tagliare il tronco in maniera taleche la lama guida non rimanga stretta.TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI.PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIOREAssumere una posizione stabile. Iniziare conun taglio dall'alto. Non fare un taglio troppoprofondo; è sufficiente 113 circa del diametrodel tronco, Completare con un taglio dalbasso. I tagli della sega devono incontrarsi.(Fig. 2-7H)(1) Taglio di alleggerimento(2) Taglio trasversale(3) Pressione sulla parte superiore(4) Lato di pressione(5) Lato di tensione(6) Profondità relativa dei tagli della sega


Ge ENTÄSTENSp PODASw KVISTNINGBei diesem Vorgang werden die Äste eines La poda es la eliminación de las ramas de un Kvistning betyder att såga bort grenarna från ettgefällten Baums entfernt.árbol talado.fällt träd.WARNING!Die meisten Unfälle durch Rückschlag tretenbeim Entästen auf. Niemals mit der Schienenspitzesägen! Unbedingt darauf achten, daß dieSchienenspitze beim Hantieren der Säge nichtmit dem Stamm. Ästen oder anderenGegenständen in Berührung kommt. UnterSpannung stehende Äste sind besondersgefährlich, da sie beim Abschneiden wie einPeitsche hervorschnellen und direkt oder indirektVerletzungen verursachen können.(Fig. 2-7G)Auf der linken Seite des Stamms einen festenStand einnehmen und die Säge auf den Stammauflegen. Die Säge in Körpernähe halten, umsie gut unter Kontrolle zu haben. AusrechendAbstand zur Kette einhalten. Bei Änderungendes Standorts die Kette stets auf der anderenSeite des Stamms halten. Äste, die durch dasGewicht des Stamms unter Spannung stehen,sind besonders gefährlich, da sie beimAbschneiden wie eine Peitsche wirken.ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTEBeim Schneiden dicker Äste verklemmt sich dieSchiene leicht.Unter Spannung stehende Äste könnenunvermittelt brechen und hochschnellen.weshalb problematische Äste besser inmehreren Arbeitsgängen entfernt werdensollten. Im allgemeinen gelten hier dieselbenPrinzipien wie beim Trennen/Ablängen.Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanungist die beste Versicherung gegenUnfälle.TRENNEN/ABLÄNGENAls erstes sollte man sich überlegen, was beimDurchsägen des Stamms passiert. Den Stammauf Belastungspunkte untersuchen undsicherstellen, daß die Schiene beimDurchsägen nicht eingeklemmt werden kann.TRENNEN MIT DRUCK AN DER OBERENSEITEEinen festen Stand einnehmen. Zunächst obeneinenEntlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zutief sein, 1/3 des Stammdurchmessers istausreichend. Danach den Trennschnitt vonunten her machen. Die beiden Einschnittemüssen sich decken.(Fig. 2-7H)(1) Entlastungsschnitt(2) Trennschnitt(3) Druck an der oberen Seite(4) Druckseite(5) Zugseite(6) Relative Tiefe der beiden EinschnitteATTENCIÓN!La mayoría de los accidentes de contragolpesocurren durante la poda. No deberá usarse lanariz de la barra de guía. Deberá prestarse lasprecauciones extremas evitando el con-tacto dela nariz de la barra de guía con el rollo, otrasramas u objetos. Prestar la máxima atención alas ramas que estén bajo tensión. Puedensaltar contra usted y causar la pérdida delcontrol y las lesiones conse-cuentes.(Fig. 2-7G)Pararse en el lado izquierdo del tronco.Mantenerse con los pies firmes y apoyar lasierra sobre el tronco. Sostener la sierra cercasuyo de manera que pueda mantener el controltotal de la misma. Mantenerse bien alejado dela sierra, Mover sólo cuando el tronco estéentre usted y la cadena. Observar lasreacciones de las ramas bajo tensión.PODA DE RAMAS GRUESASCuando deba podarse una rama gruesa, labarra de guía puede quedar fácilmente aprisionada.Debido a que las ramas bajo tensiónsuelen causar saltos, el corte de las ramasproblemáticas deberá realizarse por pasospequeños. Aplicar el mismo principio del troceo.Pensar y estar alerta ante las posiblesconsecuencias de todas sus acciones.CORTE TRANSVERSAL/TROCEOAntes de iniciar el corte del rollo, deberáimaginarse lo que pueda ocurrir. Observar losesfuerzos en el rollo y cortarlo de manera quela barra de guía no quede aprisionada.TROCEO DEL ROLLO CON PRESIóN EN LAPARTE SUPERIORAdoptar una posición firme. Iniciar con el cortesuperior. No cortar demasiado profundo, siendosuficiente con alrededor de 113 del diámetrodel rollo. Terminar con un corte inferior.Deberán coincidir los cortes de la sierra.(Fig. 2-7H)(1) Lado de liberación(2) Troceo(3) Presión en la parte superior(4) Lado de presión(5) Lado de tensión(6) Profundidad relativa de los cortes de sierraVARNING!De flesta kastolyckorna uppstår vid kvistningAnvänd inte svärdets topp. Var mycket försiktigoch undvik att beröra stammen, andra grenareller föremål med svärdets topp. Var särskilltförsiktig med spända grenar. De kan fjädratillbaka mot dig så du tappar kontrollen övermotorsågen och skadas.(Fig. 2-7G)Stå på stammens vänstra sida. Ha ett stadigtfotfäste och låt motorsågen vila på stammen.Håll sågen nära dig, så att du helt kankontrollera den. Håll dig borta från sågkedjan.Flytta dig endast när stammen är mellan digoch sågkedjan. Se upp för spända grenar somkan fjädra tillbaka mot dig.KVISTNING AV TJOCKA GRENARVid kvistning av tjocka grenar kan svärdet lättnypas fast. Spända grenar fjädrar ofta uppåt.Såga därför av problematiska grenar en bit itaget. Använd samma arbetssätt som viddubbelkapning.Tänk i förväg och var uppmärksam på demöjliga konsekvenserna av ditt agerande.DUBBELKAPNING/BUCKINGInnan du börjar att såga genom en stock, skalldu försöka tänka dig in i vad som kommer atthända. Håll utkik efter spänningar i stocken ochsåga igenom den på ett sådant sätt att svärdetinte nyps fast.UBBELKAPNING AV STOCKAR, TRYCK PÅOVANSIDANTag ett stadigt fotfäste. Börja med ett övre skärSåga inte för djupt - ca.1/3 av stocken räcker.Avsluta med ett nedre skär. Sågskären börmötas. (Fig. 2-7H)(1) Avlastande skär.(2) Dubbelkapning(3) Tryck på ovansidan(4) Trycksidan(5) Spännsidan(6) Sågskärens relativa djup.30


Fig.2-7JFig.2-7KFig.2-7LEnTHICK LOG, LARGER THAN GUIDE BARLENGTHBegin by cutting on the opposite side of the log.Pull the saw towards you followed by previousprocedure. (Fig. 2-7J)If the log is lying on the ground make a boringcut to avoid cutting into the ground. Finish witha bottom cut. (Fig. 2-7K)WARNING! KICKBACK DANGER!!Do not attempt a boring cut if you are notproperly trained. A boring cut involves the useof the nose of the guide bar and can result inkickback.CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ONBOTTOMTake a firm stance. Begin with a bottom cut.The depth of the cut should be about 1/3 of thelog diameter.Finish with an upper cut. The saw cuts shouldmeet. (Fig. 2-7L)FrGRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LALONGUEUR DU GUIDE-CHAINECommencer l'opération en effectuant unecoupe par la face opposée de la grume. Tirer latronçonneuse vers vous puis suivez laprocédure précédente détaillée plus haut (Fig.2-7J).Si la grume se trouve couchée sur le sol, faitesune coupe en mortaise pour éviter de fairepénétrer le guide-chaîne dans le sol. Acheverl'opération avec une coupe par la faceinférieure (Fig. 2-7K).ATTENTION! DANGER DE REBONDS!!N'essayez pas de faire une coupe en mortaisesi vous n'avez pas suivi une formationadéquate. Une coupe en mortaise s'effectue enutilisant le nez du guide-chaîne et peutprovoquer un rebond.COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES, LAPRESSION S'EXERCANT PAR LE BASSe positionner fermement et bien en équilibre.Commencez par pratiquer une coupe par laface inférieure. Ne pas tronçonner tropprofondément, 1/3 du diamètre de la grume estsuffisant. Achever par une coupe à partir de laface supérieure. Les deux fentes de coupedoivent se rejoindre (Fig. 2-7L).(1) Coupe de détente(2) Coupe transversale(3) Pression sur la face inférieure(4) Côté tension(5) Côté pression(6) Profondeur relative des fentes réalisées parla tronçonneuseI tTRONCO SPESSO, PIÙ GRANDE DELLALUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDAIniziare col tagliare sul lato opposto deltronco. Tirare la sega verso di sé facendoseguire il procedimento precedente.(Fig. 2-7J)Se il tronco giace al suolo fare un taglio dialesatura per evitare di tagliare nel terreno.Completare con un taglio dal fondo.(Fig. 2-7K)ATTENZIONE! PERICOLO DICONTRACCOLPI !!Non tentare di fare un taglio di alesatura senon si ha una preparazione appropriata. Unforo di alesatura comporta l'uso della puntadella lama guida e può causare contraccolpi.TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI,PRESSIONE SUL FONDOAssumere una posizione stabile. Iniziare conun taglio dall'alto. La profondità del tagliodeve essere di 1/3 circa del diametro deltronco. Completare con un taglio dall'alto. Itagli della sega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L)(1) Taglio di alleggerimento(2) Taglio trasversale(3) Pressione sul fondo(4) Lato di tensione(5) Lato di pressione(6) Profondità relativa dei tagli della sega31


Ge TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM Sp ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LASwLONGITUD DE LA BARRA DE GUÍAIniciar con el corte del lado opuesto del rollo.Halar la sierra hacia usted seguido por elprocedimiento previo. (Fig. 2-7J)DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALSDIE SCHIENENLÄNGEZunächst einen Einschnitt an dergegenüberliegenden Seite des Stamms machen.Die Säge dann an der Oberseitezurückziehen und den Stamm trennen, wie imvorangehenden Abschnitt beschrieben.(Fig. 2-7J)Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, denTrennschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten,um zu verhüten, daß sich die Schiene in denBoden gräbt. (Fig. 2-7K)WARNUNG! RUCKSCHLAGGEFAHR !!Bohrschnitte dürfen nur von geschulten Kräftengemacht werden, da hierbei die Schienenspitzezum Einsatz kommt und Rückschlägenicht auszuschließen sind.TRENNEN MIT DRUCK AN DER UNTERENSEITEEinen festen Stand einnehmen. Zunächst unteneinen Entlastungsschnitt machen. Dies-er darfnicht zu tief sein, 113 des Stammdurchmessersist ausreichend. Danach denTrennschnitt von oben her machen. Die beidenEinschnitte müssen sich decken. (Fig. 2-7L)(1) Entlastungsschnitt(2) Trennschnitt(3) Druck an der unteren Seite(4) Zugseite(5) Druckseite(6) Relative Tiefe der beiden EinschnitteSi el rollo estuviera apoyado sobre el suelo,deberá efectuarse el corte de perforación paraevitar el corte hacia el suelo. Terminar con elcorte superior. (Fia. 2-7K)ATTENCION! CONTRA EL PELIGRO DECONTRAGOLPE!!No deberá intentarse el corte de perforacióncuando no esté debidamente entrenado. Elcorte de perforación involucra el uso de la narizde la barra de guía que puede causar elcontragolpe.TROCEO DEL TRONCO CON PRESIÖN ENLA PARTE INFERIORAdoptar una posición firme. Iniciar con el corteinferior. La profundidad del corte será dealrededor de 113 del diámetro del rollo.Terminar con un corte superior. Deberáncoincidir los cortes de la sierra. (Fig. 2-7L)(1) Corte de liberación(2) Troceo(3) Presión en la parte inferior(4) Lado de tensión(5) Lado de presión(6) Profundidad relativa de los cortes de sierraTJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETSLÄNGDBörja såga på stockens motsatta sida. Dragsågen mot dig, följt av föregåendearbetsmoment. (Fig.2-7J)Om stocken ligger på marken skall du göra eninstickande sågning för att undvika att såga imarken. Avsluta med en sågning underifrån.(Fig. 2-7K)VARNING - FARA FÖR KAST!!Försök inte att göra en instickande sågning omdu inte är lämpligt tränad för detta. Vid eninstickande sågning används svärdets spetsoch resultatet kan bli ett kast.DUBBELKAPNING AV STOCKAR, TRYCK PÅUNDERSIDANTag ett stadigt fotfäste. Börja med ett nedreskär. Skäret skall vara ca. 1/3 av stockensdiameter. Avsluta med ett övre skär. Sågskärenbör mötas. (Fig. 2-7L)(1) Avlastande skär(2) Dubbelkapning(3) Tryck på undersidan(4) Spännsidan(5) Trycksidan(6) Sågskärens relativa djup32


Fig.2-7MFig.2-7NEnTHICK LOG, LARGER THAN GUIDE BARLENGTHBegin by cutting on the opposite side of the log.Pull the saw towards you, followed by previousprocedure.Make a boring cut if the log is close to theground.Finish with a top cut. (Fig. 2-7M)WARNING! KICKBACK DANGER!!Do not attempt a boring cut if you are notproperly trained. A boring cut involves the useof the nose of the guide bar and can result inkickback. (Fig. 2-7N)IF THE SAW GETS STUCKStop the engine.Raise the log or change its position, using athick branch or pole as a lever.Do not try to pull the saw free. If you do, youcan deform the handle or be injured by the sawchain if the saw is suddenly released.FrGRUME DE GRAND DIAMETRE SUPÉRIEURLA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINESi la grume se trouve proche du sol, faire unecoupe en mortaise pour éviter de faire pénétrerla tronçonneuse dans le sol. Achever l'opérationavec une coupe sur la partie supérieure,(Fig. 2-7M)ATTENTION! DANGER DE REBOND!!N'essayez pas de faire une coupe en mortaisesi vous n'avez pas suivi une formationadéquate. Une coupe en mortaise s'effectue enutilisant le nez du guide-chaîne ce qui peutprovoquer un rebond. (Fig. 2-7N)Si la chaîne se bloque :Arrêter le moteur. Relever la grume ou changersa position en utilisant une grosse branche ouun poteau comme levier.N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Sivous le faites, vous risquez de déformer lapoignée ou d'être blessé par la chaîne si cellecise libère soudainement.I tTRONCO SPESSO, PIU’ GRANDE DELLALUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDAIniziare col tagliare sul lato opposto deltronco. Tirare la sega verso di sé continuandocon il procedimento precedente. Fare un forodi alesatura se il tronco è vicino al suolo.Completare con un taglio dall'alto.(Fia. 2-7M)ATTENZIONE! PERICOLO DICONTRACCOLPI !!Non tentare di fare un taglio di alesatura senon si ha una preparazione appropriata. Unforo di alesatura comporta l'uso della puntadella lama guida e può causare contraccolpi.(Fig. 2-7N)SE LA SEGA SI INCEPPAFermare il motore.Sollevare il tronco o cambiarne la posizione,usando un ramo spesso o un palo coree leva.Non tentare di tirare la sega a folle. Se si faciò, si corre il rischio di deformare l'impugnaturao di essere feriti dalla catena dellasega SE la sega viene improvvisamenterilasciata.33


Ge TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM Sp ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LASwLONGITUD DE LA BARRA DE GUiAIniciar con el corte del lado opuesto del rollo.Halar la sierra hacia uno mismo seguido por elprocedimiento previo. Realizar el corte deperforación si el rollo estuviera cerca del suelo.Terminar con el corte superior. (Fig. 2-7M)DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALSDIE SCHIENENLÄNGEZunächst einen Einschnitt an dergegenüberliegenden Seite des Stamms machen.Die Säge dann zurückziehen und wie imvorangehenden Abschnitt weitermachen. Sollteder Stamm auf dem Boden liegen. denEntlastungsschnitt mit einem Bohrschnitteinleiten. Abschließend den Trennschnitt vonoben her machen. (Fig. 2-7M)WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR !!Bohrschnitte dürfen nur von geschulten Kräftengemacht werden, da hierbei die Schienenspitzezum Einsatz kommt und Rückschlägenicht auszuschließen sind.(Fig. 2-7N)FESTFRESSEN DER SÄGEDen Motor abstellen.Den Stamm mit einem starken Ast als Hebelanheben oder zur Seite wälzen.Nicht versuchen,die Säge mit Gewalt aus dem Einschnittzu ziehen. Der Griff kann dabei verbiegen, undwenn sich die Säge unvermittelt löst, kann mansich an der Kette verletzen.ATTENCIÓN! CONTRA EL PELIGRO DECONTRAGOLPE !!No intentar el corte de perforación si no estádebidamente entrenado. El corte de perforacióninvolucra el uso de la nariz de la barra de guíaque puede causar el contragolpe. (Fig. 2-7N)CUANDO LA SIERRA QUEDE ATASCADAParar el motor.Elevar el rollo o cambiar su posición utilizandouna rama gruesa o un palo como palanca.No tratar de halar la sierra para liberarla, yaque podrá deformarse la manija o sufrir heridascon la cadena de la sierra al liberarserepentinamente la sierra.TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETSLÄNGDBörja såga på stockens andra sida. Drag sågenmot dig, efterföljt av föregående arbetsmoment.Gör en instickande sågning omstocken är nära marken. Avsluta med ett övreskär. (Fig. 2-7M)VARNING - FARA FÖR KAST !!Försök inte att göra en instickande sågning omdu inte är lämpligt tränad för detta. Vid eninstickande sågning används svärdets spetsoch resultatet kan bli ett kast. (Fig. 2-7N)OM SÄGEN NYPS FASTStäng av motorn.Lyft upp stocken eller flytta den med en tjockgren eller en stolpe som hävarm.Försök inte att dra loss sågen. Om du gör det,kan du deformera handtaget eller skadas avsågkedjan om sågen plötsligt lossnar.34


EnFig. 3-15. Maintenance 5. EntretienMAINTENANCE, REPLACEMENT, ORREPAIR OF THE EMISSION CONTROLDEVICES AND SYSTEM MAY BEPERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINEREPAIR ESTABLISHMENT OR INDIVIDUAL.Carburetor adjustment (Fig. 3-1)WARNING!Never start the engine without the completeclutch cover. Otherwise the clutch can comeloose and cause personal injuries.In the carburetor, fuel is mixed with air. Whenthe engine is test run at the factory, thecarburetor is adjusted. A further adjustmentmay be required, according to climate andaltitude. The carburetor has one adjustmentpossibility:T = Idle speed adjustment screw.Idle speed adjustment (T)Check that the air filter is clean. When the idlespeed is correct, the cutting attachment will notrotate. If adjustment is required, close(clockwise) the T-screw, with the enginerunning, until the cutting attachment starts torotate. Open (counter-clockwise) the screw untilthe cutting attachment stops. You have reachedthe correct idle speed when the engine runssmoothly in all positions well below the rpmwhen the cutting attachment starts to rotate.If the cutting attachment still rotates after idlespeed adjustment, contact your service dealer.NOTE!The H and L screws should only be adjust byan Authorized Tanaka service dealer.The standard openings (returns) of L/H screwsfrom lightly seated positions are as follows.WARNING!When the engine is idling the cuttingattachment must under no circumstancesrotate.NOTE FOR THE US MARKET! (Fig. 3-1 B)We would like to inform you that the machineswhich carry the following label on the unit aredifferent from ones for other market incarburetor adjustment. Adjustment of standardopenings of L/H screws are not necessary. Theyare preset and fixed. Do not turn L/H screw fullybut 90 degrees at most.35Idle speed (min -1 )L-SCREWH-SCREWFrL'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LAREPARATION DES DISPOSITIFS ETSYSTEMES DE CONTROLE DEL'ECHAPPEMENT PEUVENT ETREEFFECTUES PAR N'IMPORTE QUELATELIER DE REPARATION OU MECANICIENDE MOTEUR NON AUTOMOBILE.Réglage du carburateur (Fig. 3-1)ATTENTION!Ne jamais essayer de démarrer le moteurtant que le carter de protection du côtéembrayage n'est pas parfaitement en place.Dans le cas contraire l'embrayage risqueraitde se détacher entraînant des blessurescorporelles.Dans la carburateur, l'air est mélangé aucarburant. Le carburateur est réglé pendant lesessais en usine, Ce réglage peut nécessiterdes modifications selon les conditionsclimatiques et l'altitude. Le carburateurprésente une possibilité de réglage.T = Vis de réglage du ralentiRéglage du ralenti (T)Commencez par vérifier la propreté du filtre àair. Lorsque le ralenti est correct, la chaîne nedoit pas tourner. Si un réglage s'avèrenécessaire, visser, dans le sens des aiguillesd'une montre, la vis T, le moteur en marchejusqu'à ce que la lame commence à tourner.Dévisser alors en sens contraire (sens inversedes aiguilles d'une montre) jusqu'à ce que lachaîne s'immobilise à nouveau.Un ralenti correct permet au moteur de tournersans variation de régime dans toutes lespositions ce qui assure une marge de sécuritéavant la mise en rotation de la chaîne. Si leralenti ne peut être réglé de manière à obtenirl'arrêt de la chaîne, contacter l’agent le plusproche.REMARQUE !Les vis H et L ne doivent être réglées que parun agent agréé Tanaka spécialisé dansl'entretien.Les réglages standards des vis de bas régime"L" et de haut régime "H" sont les suivants(après avoir serrer les vis à fond sans forcer)Régime de ralenti (tr/mn)Vis de réglage BASrégime "L"Vis de réglage HAUTrégime "H"Fig. 3-1BATTENTION!La chaîne doit être absolument immobile,lorsque le moteur tourne au ralenti.I tREMARQUE POUR LE MARCHE AMERICAIN !(Fig. 3-1 B)Nous tenons à vous informer que les modèlesaméricains des machines qui portent l'étiquetteci-contre sur le bloc moteur sont différentes ence qui concerne le réglage du carburateur desmodèles destinés aux autres marchés. Leréglage des ouvertures standard des vis L/Hn'est pas nécessaire. Elles ont été prérégléeset bloquées. Veuillez ne pas tournercomplètement les vis L/H mais de 90° aumaximum.5. ManutenzioneLA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE ORIPARAZIONE DEI DISPOSITIVI E SISTEMIDI CONTROLLO DELLE EMISSIONIPOSSONO ESSERE ESEGUITE DAQUALSIASI OFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONE MOTORI NON VEICOLARI.Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)ATTENZIONE!Non avviare mai il motore senza il carterdella frizione correttamente montato,altrimenti la frizione potrebbe staccarsi ecausare lesioni alle persone.Nel carburatore, il carburante viene mescolatocon l'aria Quando il motore viene collaudato infabbrica, il carburatore viene tarato. Può esserenecessario ricontrollare la taratura a secondadel clima e dell'altitudine della zona di impiego.La regolazione del minimo del carburatore puòessere effettuata con:T = Vite di regolazione del minimo.Regolazione del minimo (T)Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se ilminimo è corretto, il dispositivo di taglio nongira. Se è necessario regolare il minimo,chiudere la vite a T (in senso orario) con ilmotore in moto, fino a quando il dispositivo ditaglio comincia a girare. Riaprire poi la vite (insensio antiorario) fino a quando il dispositivo ditaglio si ferma. II minimo è corretto quando ilmotore gira regolarmente in ogni posizione, al disotto del regime di giri necessario al dispositivode taglio per iniziare a girare.Se il dispositivo di taglio continua a girare dopola regolazione del minimo, contattare IIrivenditore.NOTA!Le viti H e L devono essere regolate solo da unrivendi tore Tanaka autorizzato.Le aperture (i ritorni) standard delle viti L/H dalleposizioni di fissaggio leggero in sede sono leseguenti.Velocità al minimo (min -1 )Vite H (alto)Vite L (minimo)ATTENZIONE!Con il motore al minimo, il dispositivo ditaglio nor deve assolutamente girare.NOTA PER IL MERCATO USA! (Fig. 3-1 B)Desideriamo informare che le macchine chehanno la seguente etichetta, sono diversi daimodelli per altri mercati nella regolazione delcarburatore. La regolazione deli aperturestandard delle viti L/H non è necessaria. Essesono preselezionate e fisse. Non girare la viteL/H completamente, ma di 90 gradi al massimo.


5. Wartung 5. Mantenimiento5. UnderhållGe WARTUNG, AUSTAUSCH ODERREPARATUR DERABGASKONTROLLVORRICHTUNGEN UND -SYSTEME SOLLTE NUR DURCH EINE SPE-ZIALISIERTE FACHWERKSTATT ODERPERSON DURCHGEFÜHRT WERDENSp MANTENIMIETNO, REEMPLAZO OREPARACÓN DE DISPOSITIVOS YSISTEMAS DE CONTROL DE GAS PUEDENHACERSE EN CUALQUIER TALLER DE REPARACIÓN DE MOTOR NO PARA CARRERASO PERSONALMENTE.SwVergaser-Einstellung (Fig. 3-1)WARNUNG!Den Motor niemals ohne angebauteKupplungsabdeckung anlassen, da sich dieKupplung dabei lösen und Verletzungenverursachen kann.Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt.Die Einsteliung des Vergasers ist beimProbelauf im Werk schon vorgenommenworden Je nach Einsatzort kann eine Korrek-turdieser Einstellung erforderlich werden. DerVergaser hat eine EinstellschraubeT = Leerlauf-Einstellschraube.Einstellung des Leerlaufs (T)Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl soeinstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nichtmehr dreht. Falls eine Einstellung notwendigist, bei laufendem Motor die Leer-laufschraubeT (im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis dieSchneidvorrichtung sich zu drehen beginnt.Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn)aufdrehen. bis die Schneidvor-richtungstehenbleibt. Die Leerlaufdrehzahl ist richtigeingestellt, wenn der Motor in jeder Positiongleichmäßig läuft, doch in gutem Verhältnis zurDrehzahl wo die Schneidvor-richtung sich zudrehen beginnt.Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestelltwerden kann, daß die Schneidvorrichtung sichnicht dreht. den Fachhändler aufsuchen.HINWEIS!Die Schrauben H und L dürfen nur you einemdurch Tanaka autorisierten Fachhändler jus-tiertwerden.Der normale Öffnungsgrad(Rückwärtsdrehungen) für L-und H-Schraubevon der leicht angezogenen Stellung aus ist wiefolgt:Leerlaufdrehzahl (min -1 )L-SCHRAUBEH-SCHRAUBEWARNUNG!Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darfsich die Schneidvorrichtung auf keinen Falldrehen.HINWEIS FUR DEN US - MARKT! (Fig. 3-1 B)Wir bitten zu beachten. daß die Maschinen, diedurch das folgende Schild gekennzeichnet ist.sich in der Vergasereinstellung von denAusführungen für andere Märkte unterscheiden.Eine Einstellung der Standardöffnungder L/H - Schrauben entfallt bei dieserAusführung. Diese Einstellung wird werkseitigvorgenommen und kann nicht korrigiert werden.Die UH - Schraube darf nicht umn einevolle Umdrehung, sondern maximal um 90 Gradgedreht werden.Ajuste del carburador (Fig. 3-1)ATENCIÓN!Jamás deberá arrancarse el motor sin lacubierta completa del embrague, ya quepodría aflojarse el embrague y causar lesionespersonales.En el carburador se mezcla el combustible conel aire. Durante la prueba del motor en lafábrica, el carburador está ajustado. Sinembargo, puede ser necesario reajustarlosegún el clima y la altitud. El carburador tieneuna posibilidad de ajuste:T = Tornillo para el ajuste de las revolucionesde ralentí.Ajuste de precisión de ralentí (T)Comprueben que el filtro de aire esté limpio.Cuando la velocidad de ralentí es correcta, eladitamento de corte no ha de girar. Si serequiere el ajuste cierre (sentido destrógiro) eltornillo T con el motor en marcha hasta que eladitamento de corte empiece a girar. Abra(sentido siniestrógiro) el tornillo T hasta que lacuchilla se detenga. Se habrá alcanzado elralentí correcto cuando el motor funcione conregularidad en cualquier posición muy pordebajo de las que empieza a girar el aditamentode corte. Si el aditamento de corte siguegirando después del ajuste del ralentí, acuda asu Agencia de distribución.NOTA!Los tornillos H y L deberán ser ajustadosúnicamente en una Agencia de Servicioautorizada de Tanaka.Las aberturas normales (desenroscado) de lostornillos LIH desde las posición ligeramenteasentada son las siguientes.Velocidad mínima (min -1 )Tornillo inferiorTornillo superiorATENCIÓN!En ningun caso se permitirá que eladitamento de corte gire incidentemente conel motor funcione en ralentí.NOTA PARA EL MERCADO DE EE. UU.(Fig. 3-1 B)Queremos informarle que les máquina quellevan puesta la siguiente etiqueta en la unidadson diferente de las unidades para otromercado en el ajuste de carburador. No esnecesario el ajuste de apertura estándar deroscas izquierdas. Están previamente puestas yfijas. No gire roscas izquierdas completamente,solamente puede girar a 90 gradoscomo máximo.ANORDNIGARNA OCH SYSTEMEN FÖREMISSIONSKONTROLL FÅR UNDER-,HÅLLAS BYTAS ELLER REPAR-ERAS AV ENVANLIG MASKINREPARATÖR ELLER VID ENVANLIG VERKSTAD FÖR MOTORREDSKAP.Förgasarjustering (Fig. 3-1)VARNING!Starta aldrig motorn utan att kopplingskåpansitter på plats. Annars kan kopplingenlossna och orsaka person-skador.I förgasaren blandas bränsle och luft. Närmotorn provkörs vid fabriken justeras ävenförgasaren. Om ytterligare justering behövs,orsakat av klimat eller höjdläge, finns bara enjusteringsmöjlighet:T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.Tomgångsjustering (T)Kontrollera att luftfiltret är rent. Vid korrektinställt tomgångsvarvtal roterar inte kedjan. Omjustering krävs, så vrid T-skruven medurs medmotorn igång tills kedjan börjar rotera. Vridskruven därefter moturs tills kedjan slutar rotera.Rätt tomgångsvarvtal har uppnåtts när motorngår jämnt i alla lägen på ett varvtal som är lägreän det då kedjan börjar rotera. Kontakta dinserviceverkstad om kedjan rot-erar trotsjustering av tomgångsvarvtalet.OBSERVERA!H-och L-skruvarna får endast justeras av enauktoriserad Tanaka-serviceverkstad. L-skruvenoch H-skruven kan lossas/åtdragas normaltenligt nedanstående tabell med utgångspunktfrån det provisoriskt inställda läget.Tomgångsvarvtal (min -1 )L-VARVH-VARVVARNING!Kedjan får under inga omständigheter roteranär motorn går på tomgång.OBSERVERA VID ANVÄNDNING I USAI(Fig. 3-1 B)Lägg märke till att maskinerna, därnedanstående etikett är påsatt, har enförgasarinställning som skiljer sig från demavsedda för de andra marknaderna.Standardöppningarna för LIH - skruvarnabehöver inte justeras. De är färdiglnställda vidleverans från fabriken. Försök inte vrida på LIH -skruvarna mer än 90 grader.36


Fig.3-2En Air filter (Fig. 3-2)The air filter (1) must be cleaned from dust anddirt in order to avoid:Carburetor malfunctions.Starting problems.Engine power reduction.Unnecessary wear on the engine parts.Abnormal fuel consumption.Clean the air filter daily or more often ifworking in exceptionally dusty areas.Cleaning the air filterRemove the air filter cover (2) and the filter (1).Rinse them in warm soap suds. Check that thefilter is dry before reassembly. An air filter thathas been used for some time cannot becleaned completely. Therefore, it must regularlybe replaced with a new one. A damagedfilter must always be replaced.I tFiltro dell'aria (Fig. 3-2)II filtro dell'aria (1) deve essere tenuto pulito dapolvere e sporco per evitare:Disturbi di funzionamento al carburatore.Problemi di messa in moto.Perdita di potenza da parte del motore.Usura inutile del motore.Consumi elevati.Pulire il filtro dell'aria almeno una volta algiorno, più spesso se si lavora in zoneparticolarmente polverose.Pulizia del filtro dell'ariaTogliere il coperchio del filtro dell'aria (2) ed ilfiltro (1). Lavarli con acqua calda saponata.Prima di rimontarlo, assicurarsi che il filtro siaasciutto. Un filtro che é stato usato per un lungoperiodo non potrà mai essere pulitocompletamente. Pertanto deve esere sosti-tuitocon regolarità con un altro nuovo.Sostituire sempre immediatamente un filtrodanneggiato.SpFiltro de aire (Fig. 3-2)Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire(1) para evitar:Perturbaciones en el funcionamiento delcarbu rato r.Problemas de arranque.Pérdidas de potencia.Desgaste innecesario de las piezas del motor.Consumo de combustible excesive.Limpie el filtro de aire diariamente o más amenudo cuando se trabaje en áreasextremadamente sucias.Limpieza del filtro de aireDesmontar la cubierta del filtro(2) y. el filtro(1).Limpiarlos con agua jabonosa caliente. Antesde volver a montar el filtro, comprobar que elfiltro está seco. Un filtro de aire que haprestado largo servicio, nunca podrá quedarcompletamente limpio, por lo que los filtrosdeberán sustituirse por otros nuevos a intervalosregulares. Cambie siempre los filtros queestén dañados.FrFiltre à air (Fig, 3-2)Le filtre à air (1) doit être nettoyé régulièrementafin d'éliminer toute trace de poussière ou desaleté afin d'éviter :Les troubles de fonctionnement ducarburateurLes problèmes de démarrageLes pertes de puissanceL'usure prématurée des organes du moteurUne consommation anormalement élevéeNettoyer le filtre à air quotidiennement ou plusfréquemment si vous travaillez sur des sitesexceptionnellement poussiéreux.Nettoyage du filtre à airDémonter le couvercle du filtre à air (2) et, lefiltre (1). Les laver dans de l'eau savonneusechaude. Vérifier ensuite que le filtre est biensec avant de les remonter. Un filtre à air ayantservi longtemps ne peut être parfaitementnettoyé. Par conséquent, il doit être remplacérégulièrement par un filtre neuf. Un filtreendommagé doit toujours être remplacé.GeLuftfilter (Fig. 3-2)Den Luftfilter (1) regelmäßig von Staub undSchmutz befreien zur Vermeidung von:Vergaserstörungen.Startschwierigkeiten.Leistungsminderung.Unnötiger Verschleiß der Motorteile.Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch.Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigenVerhältnissen öfter.Reinigung des LuftfiltersDen Luftfilterdeckel (2) abnehmen und denFilter (1) herausnehmen. Die Teile in warmerSeifenlauge auswaschen. Bevor der Filterwieder montiert wird, müssen die Teile ganztrocken sein. Ein Luftfilter, der eine lange Zeitverwendet wurde, wird nie vollkommen sauber.Der Luftfilter ist daher in regelmäßigenAbständen auszuwechseln. Ein beschädigterLuftfilter ist immer auszuwechseln.SwLuftfilter (Fig. 3-2)Luftfiltret (1) måste rengöras från damm ochsmuts för att undvika:Felaktig förgasarfunktion.Startsvårigheter.Effektsänkning.Onödigt slitage av motorn.Onormalt hög bränsleförbrukning.Rengör filtret dagligen eller oftare ommotorsågen används på speciellt dammigaarbetsområden.Rengöring av luftfilterTag bort luftfiltrets kåpa (2) och, luftfiltret (1).Tvätta filtret i varmt såpvatten. Kontrollera attfiltret är torrt innan det monteras. Ett längeanvänt filter kan inte rengöras helt och hållet.Det bör därför bytas ut med jämna mellanrum.Ett skadat filter måste alltid bytas ut mot ettnytt.37


Fig.3-3En Spark plug (Fig. 3-3)The spark plug condition is influenced by:An incorrect carburetor setting.Wrong fuel mixture (too much oil in thegasoline)A dirty air filter.Hard running conditions (such as coldweather).These factors cause deposits on the spark plugelectrodes, which may result in malfunc-tionand starting difficulties. If the engine is low onpower. difficult to start or runs poorly at idlingspeed, always check the spark plug first. If thespark plug is dirty, clean it and check theelectrode gap. Readjust if necessary. Thecorrect gap is 0.6 mm (024 ° ). The spark plugshould be replaced after about 100 operationhours or earlier if the electrodes are badlyeroded.NOTE!In some areas, local law requires using aresistor spark plug to suppress ignition signals.If this machine was originally equipped withresistor spark plug, use same type of spark plugfor replacement.FrBougie (Fig. 3-3)L'état de la bougie est influencé par :Un mauvais réglage du carburateurUn mélange incorrect (trop riche en huile)Un filtre à air saleDes conditions d'utilisation difficiles (partemps froid par exemple)Ces facteurs contribuent à la formation dedépôts sur les électrodes de la bougie etpeuvent entraîner des troubles defonctionnement et des difficultés de démarrage.Si la tronçonneuse manque de puissance, sielle démarre mal ou si son ralenti est irrégulier,toujours commencer par vérifier l'état de labougie. Si la bougie est encrassée, la nettoyeret vérifier l'écartement des électrodes (0,6 mm).La bougie devra être remplacée après unecentaine d'heures d'utilisation ou plus tôt si lesélectrodes sont endommagées.REMARQUE !Dans certaines régions, la réglementationlocale exige l'utilisation d'une bougie équipéed'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminerles signaux d'allumage. Si cette machine étaitéquipée à l'origine d'une bougie avecrésistance d'antiparasitage, utiliser le mêmetype de bougie lorsque vous la remplacez.I tCandela (Fig. 3-3)Lo stato della candela è influenzato da:Un carburatore mal registrato.Una miscela di carburante ed olio noncorretta (troppo ricca di olio).Un filtro dell'aria sporco.Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).Questi fattori causano il formarsi di depositisugli elettrodi della candela, con conseguentedifficoltà di messa in moto e avarie. Se il motoreè poco brillante, difficile da mettere in moto onon tiene il minimo, controllare sempre prima lacandela. Se la candela è sporca, pulirla econtrollare la distanza tra gli elettrodi.Rettificare se necessario. La dìstanza corretta édi 0,6 mm. La candela deve essere sostituitadopo circa 100 ore di funzionamento o prima segli elettrodi sono molto corrosi.NOTA!In alcune zone, le leggi locali richiedonol'impiegono di una candela a resistore persopprimere i segnali di ignizione. Se questamacchina era originariamente dotata di unacandela a resistore, usare lo stesso tipo dicandela per la sostituzione.38


Ge Zündkerze (Fig, 3-3)Der Zustand der Zündkerze wird durchfolgende Faktoren verschlechtert:Falsch eingestellter Vergaser.Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl)Verschmutzter Luftfilter.Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. beikalter Witterung)Diese Faktoren verursachen Beläge an denElektroden der Zündkerze und können somitzu Betriebsstörungen und Startschwierigkeitenführen. Bei geringer Leistung desFreischneiders, wenn der Motor schwer zustarten ist oder wenn er im Leerlaufungleichmäßig läuft, immer zuerst dieZündkerze prüfen, bevor andere Maßnahmeneingeleitet werden. Ist die Zündkerzeverschmutzt, so ist sie zu reinigen.Gleichzeitig ist zu prüfen, ob derElektrodenabstand 0,6 mm beträgt. DieZündkerze ist nach ungefähr 100Betriebsstunden bzw. bei starker VerrußungSp Bujía (Fig. 3-3)El estado de la bujía es influenciado por:Carburador mal ajustado.Mezcla incorrecta de combustible y aceite(exceso de aceite).Filtro de aire sucio.Condiciones de funcionamiento difíciles.(como clima frío)Todos estos factores dan lugar a la formaciónde sedimentos en los electrodos pudiendocausar perturbaciones en el funcionamiento ydificultades de arranque. Si en la cortadora senota falta de potencia. si los arranques sondifíciles y si el ralentí es inestable. controlarsiempre primero la bujía antes de adoptar otrasmedidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla ycontrolar la separación entre elec-trodos, queha de ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujíadebe cambiarse después de unas 100 horas defuncionamiento o autes si los elec-trodos estánmuy gastados,Swder Elektroden auszutauschen.NOTA!En algunas áreas, los reglamentos localesrequieren el uso de una bujía de encendido dercsistencia para eliminar señales de ignición.En el caso de que esta máquina estabaequipada originalmente de la bujía de encendidode resistencia, debe usar algún tipo debujía de encendido de resistencia como repuesto.HINWEIS!In manchen Gebieten ist zur Unterdrückungvon Zündsignalen die Verwendung einerZündkerze mit eingebautem Widerstand vorgeschrieben.Sollte die Maschine anfänglichmit einer solchen Zündkerze ausgestattetgewesen sein, müssen auch später stetsgleichwertige Ersatzkerzen verwendetwerden.Tändstift (Fig. 3-3)Tändstiftet påverkas av:Felaktig förgasarjustering.Felaktig bränsleblandning (för mycket olja ibensinen).Smutsigt luftfilter.Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla).Dessa faktorer orsakar beläggning påtändstiftets elektrokder och kan innebäramotorstörningar och startproblem. Om motornlämnar låg effekt, är svårstartad eller gårojämnt på tomgång så kontrollera tändstiftetförst. Om tändstiftet är smutsigt, rengör ochkontrollera elektrodavståndet. Justera om såbehövs. Avståndet skall vara 0.6 mm.Tändstiftet skall bytas efter ca 100 timmarskörning eller tidigare om elektroderna ärkraftigt avbrända.OBSERVERA!I Vissa länder stipulerar lagen användandet avmotståndständstift för att undertryckatändstörningar. I det fall att denna maskinlevererats med motståndständstift, skall sammatyp av tändstift användas somutbyteständstift.39


Fig.3-4Fig.3-5Fig.3-6EnOiler port (Fig. 3-4)Clean the chain oiler port (1) whenever possible.Guide bar (Fig. 3-5)Before using the machine, clean the groove andoiler port (1) in the bar with the special gaugeoffered as an optional accessory.Side case (Fig. 3-6)Always keep the side case and drive area cleanof saw dust and debris.Periodically apply oil or grease to this area toprotect from corrosion as some trees containhigh levels of acid.Fuel filter (Fig. 3-7)Remove the fuel filter from the fuel tank andthoroughly wash it in solvent. After that, pushthe filter into the tank completely.NOTE!If the filter is hard due to dust and dirt, replace it.FrOrifice de lubrification (Fig.3-4)Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1)à chaque fois que cela est possible.Nettoyage de la rainure et de l'orificed'alimentation en huile du guide-chaîne(Fig. 3-5)Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainureet l'orifice l'orifice de lubrification (1) situé dansle guide-chaîne avec la jauge spéciale qui estfournie comme accessoire en option.Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6)Maintenir toujours le carter latéral côtéembrayage exempt de sciure ou d'autresdébris. Appliquez régulièrement de l'huile ou dela graisse sur cette partie pour la protégercontre la corrosion, certains arbres contenantdes concentrations particulièrement élevées enacide.Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7)Retirer le filtre à carburant du réservoir et lelaver soigneusement dans un solvant. Ensuite,remettre le filtre en place en le repoussantcomplètement dans le réservoir.REMARQUE !Si le filtre a durci à cause des impuretéscontenues dans le carburant. il convient de leremplacer.I tForo erogazione olio (Fig. 3-4)Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena (1)ogni volta che questo è possibile.Barra catena (Fig. 3-5)Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalatura eil foro di mandata dell'olio (1) della barra con lospeciale utensile disponibile come accessorioopzionale.Carter laterale (Fig. 3-6)Tenere sempre il carter laterale e la zona dellatrasmissione della motosega puliti da polvere edetriti. Cospargere periodicamente questa zonacon olio o grasso per proteggerla da corrosionepoiché alcuni alberi contengono elevatepercentuali di acido.Filtro del carburante (Fig. 3-7)Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoiodel carburante e lavarlo accuratamente consolvente. Quindi, reinserire completamente ilfiltro nel serbatoio.NOTA!Se il filtro si presentasse indurito a causa dipolvere e sporco, sostituirlo.40


Fig.3-7GeSchmierölbohrung (Fig. 3-4)Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheitsäubern.Schiene (Fig. 3-5)Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut unddie Schmierölbohrung (1) mit demSpezialwerkzeug aus dem Sonderzubehörsatzreinigen.Seitengehäuse (Fig. 3-6)Das Seitengehäuse und den Bereich um dieAntriebsmechanik regelmäßig von Sägemehlund Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereichvon Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, umRostbildung vorzubeugen, da gewisseBaumarten einen relativ hohen Säuregehalthaben.Kraftstoffilter (Fig. 3-7)Den Kraftstoffilter aus dem Kraftstofftankentfernen und gut mit Lösungsmittelauswaschen. Den Filter danach wieder in denTank schie-ben.HINWEIS!Den Filter bei extremer Verschmutzung undBrüchigkeit durch einen neuen ersetzen.SpBoca de la aceitera. (Fig. 3-4)Limpiar siempre que fuera posible, la boca dela aceitera de la cadena (1).Barra de guía (Fig. 3-5)Antes de usar la máquina, deberá limpiarse laranura y la boca de la aceitera (1) de la barracon un calibre especial como accesorio opcionale.Caja lateral (Fig. 3-6)Mantener siempre limpias la caja lateral y lazona de mando eliminando el aserrín y losresiduos. Aplicar periódicamente el aceite ograsa en esta zona para proteger contra lacorrosión, pues algunos árboles contienen altosniveles de ácido.Filtro de combustible (Fig. 3-7)Quitar el filtro de combustible del tanque decombustible y lavar totalmente con solvente.Posteriormente, se volverá a insertar totalmenteel filtro en el tanque.NOTA !Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo yla suciedad, deberá reemplazarse.SwSmörjöppning (Fig. 3-4)Rengör smörjöppningen (1) så ofta sommöjligt.Svärd (Fig. 3-5)Före användning av motorsågen skall durengöra spåret och smörjöppningen (1) isvärdet med ett specialverktyg som kanköpas som extra tillbehör.Sidokåpa (Fig. 3-6)Se alltid till att sidokåpan och området runtdrivningen är rena från sågspån och andrarester. Anolja eller fetta in dessa områdenregelbundet för att förhindra korrosion. därföratt vissa typer av träd innehåller höga syrahalter.Bränslefilter (Fig. 3-7)Tag ut bränslefiltret ur bränsletanken ochrengör det ordentligt i lösningsmedel. Skjutdärefter in bränslefiltret helt och hållet ibränsletanken igen.OBSERVERA!Om filtret är hårt på grund av damm ochsmuts, skall det bytas ut.41


Fig.3-8Fig.3-9Fig.3-10EnChain oil filter (Fig. 3-8)Remove the oil filter and thoroughly wash it insolventCleaning the cylinder fins (Fig, 3-9)When wood chips are caught between cylinderfins (1), the engine may overheat, resulting inlower output. To avoid this, always keep cylinderfins and fan case clean.Every 100 operating hours, or once a year(more often if conditions require), clean finsand external surfaces of engine of dust, dirt andoil deposits which can contribute to im-propercooling.Cleaning the muffler (Fig. 3-10)Remove the muffler and spark arrestor (if soequipped), and clean out any excess carbonfrom the exhaust port or muffler inlet every 100hours of operation.For long-term storageDrain all fuel from the fuel tank. Start and letengine run until it stops. Repair any damagewhich has resulted from use. Clean the unit witha clean rag, or the use of high pressure airhose. Put a few drops of two-cycle engine oilinto the cylinder through the spark plug hole,and spin the engine over several times todistribute oil. Cover the unit and store it in a dryarea.FrNettoyage du filtre à huile de chaîne(Fig. 3-8)Retirer le filtre à huile et le laver soigneusementdans un solvant.Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9)Si des copeaux de bois, sont coincés entre lesailettes du cylindre (1), le moteur risque desurchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afind'éviter une telle éventualité, maintenir propreen permanence les ailettes du cylindre et lecarter de la turbine.Après cent heures d'opération, ou une fois paran (plus fréquemment si requis par lesconditions d'opération), nettoyer les ailettes etla surface extérieure du moteur afin d'enlever lapoussière, les saletés et les dépots d'huile quirisqueraient d'empêcher un refroidussementadéquat du moteur.Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10)Démonter le silencieux et le pare-étincelles (sila machine est équipée d'un tel dispositif) etnettoyer régulièrement les résidus de carbonedéposés au niveau de l'orifice d'échappementet de l'entrée du silencieux après toutes les 100heures d'utilisation.Lors d'un stockage prolongéVider le réservoir de carburant. Mettre enmarche le moteur et le laisser tourner jusqu'àce qu'il s'arrête de lui-même. Effectuer toutesles réparations nécessaires sur les piècesendommagées pendant l'utilisation. Nettoyer lamachine en utilisant un chiffon propre ou àl'aide d'un jet d'air comprimé.Introduire quelques gouttes d'huile pour moteurà deux temps par le trou de la bougied'allumage et actionner plusieurs fois le moteurpour bien distribuer l'huile. Recouvrir lamachine et la remiser dans un endroit à l'abride l'humidité.I tFiltro dell'olio della catena (Fig. 3-8)Rimuovere il filtro dell'olio e lavarloaccuratamente con solvente.Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9)Quando frammenti di legno si infilano fra lealette del cilindro (1), il motore è soggetto asurriscaldamento e conseguenti cali di potenza.Per evitare ciò, tenere sempre pulite lealette del cilindro e il carter della ventola.Ogni 100 ore di impiego, oppure una voltaall'anno (più frequentemente se le condizioni lorichiedono), pulire le alette e le superficiesterne del motore eliminando polvere, sporcoe depositi di olio, che possono contribuire acausare un raffreddamento non appropriato.Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10)Staccare la marmitta e il parascintille (sepresente) ed eliminare tutti i residui carboniosidalla luce di scarico o dall'apertura di entratadella marmitta ogni 100 ore di impiego.Rimessaggio prolungatoSvuotare completamente il serbatoio delcarburante. Avviare il motore e lasciarlo girarefino a quando non si ferma per mancanza dicarburante. Riparare eventuali danni che sifossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzocon uno straccio pulito, o con un getto di ariacompressa. Versare alcune gocce di olio permotore a due tempi nel cilindro attraverso il forodella candela, facendo girare il motore alcunevolte per distribuire uniformemente l'olio.Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.42


GeKettenölfilter (Fig. 3-8)Den Kettenölfilter entfernen und gut mitLösungsmittel auswaschen.Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-9)Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen denRippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet dieKühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folgehat. Die Rippen und das Lüftergehäuse solltendaher stets sauber gehalten.Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich(bei extremen Einsatzbedingungen inentsprechend kürzeren Intervallen) die Rippenund Außenflächen des Motors von Staub,Schmutz und Ölablagerungen befreien, welchedie Kühlwirkung beeinträchtigen.Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-10)Den Schalldämpfer alle und Funkenfänger (fallsverhanden) 100 Betriebsstunden abneh-menund Rußablagerungen im Auslaßstutzen oderSchalldämpfereinlaß entfernen.Längerfristige LagerungDen Kraftstoff vollständig aus dem Tankablassen. Den Motor starten und laufen lassen,bis er von selbst stoppt. Eventuelle beimGebrauch entstandene Schäden instand setzen.Das Werkzeug mit einem sauberenLappen oder Druckluft gründlich reinigen.Einige Tropfen Zweitaktmotoröl durch dieZündkerzenbohrung in den Zylinder geben undden Motor einige Male drehen lassen, damitsich das Öl gut verteilt. Das Gerät abdeckenund an einem trockenen Ort lagern.SpFiltro del aceite de la cadena (Fig. 3-8)Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmentecon solvente.Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-9)El motor puede recalentarse y perder lapotencia cuando queden atrapadas las astillasde madera entre las aletas del cilindro (1). Paraevitar este problema, deben mantenerse lasaletas del cilindro y la caja del ventiladorsiempre limpias.Cada 100 horas de operaoión, o una vez al año(o con más frecuencia cuando sea necesario),limpiar aletas y la superficie exte-rior del motor,eliminando sedimentos de polvos, suciedad yaceite que causen el enfriamiento inadecuado.Limpieza del silenciador (Fig. 3-10)Desmontar el silenciador y parachispas (si lotiene equipado), y limpiar cualquier exceso decarbón de la boca de escape o entrada delsilenciador cada 100 horas de operación.Para el almacenamiento durante largosperíodos.Drenar totalmente el contenido del tanque decombustible. Arrancar el motor y dejarlo enfuncionamiento hasta que se pare. Repararcualquier daño que haya sufrido por el uso.Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletearcon la manguera de aire de alta presión. Aplicaralgunas gotas de aceite de motor paramotocicletas dentro del cilindro a través delorificio de la bujía de encendido y girar el motorvarias veces para que se distribuya el aceite.Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco.SwFilter för kedjans olja (Fig. 3-8)Tag ut oljefiltret och rengör det ordentligt ilösningsmedel.Rengöring av cylinderflänsarna (fig. 3-9)När spån fastnar mellan cylinderflänsarna (1)kan motorn bli överhettad, vilket minskarmotoreffekten. Håll alltid cylinderflänsarnaoch flänshuset rena för att undvika detta.Efter varje 100 timmars användning, eller engång om året (oftare om nödvändigt), skallDu avlägsna damm, smuts och olja frånflänsarna och motorns yttre ytor, eftersomdessa kan orsaka försämrad kylning.Rengöring av ljuddämparen (Fig. 3-10)Tag bort ljuddämparen och gnistfångaren,(om denna eventuellt är monterad), ochrensa sedan bort kol som sitter påavgaskanalen eller Ijuddämparingången var100 timmars användning.LångtidsförvaringTappa ur allt bränsle från bränsletanken.Starta motorn och låt den gå tills den stannar.Reparera samtliga skador som har uppståttunder arbetets gång. Rengör motorsågenmed en ren trasa eller blås den ren medtryckluft. Droppa några droppartvåtaktsmotorolja i cylindern genomtändstiftshålet och dra runt motorn någragånger så att oljan sprids. Täck övermotorsågen och förvara den på en torr plats.43


Fig.4-1Fig.4-2EnCHAIN SHARPENING Parts of a cutter.(Fig. 4-1, 2)I tAFFILATURA DELLA CATENa Parti di unalama (Fiq. 4-1, 2)SpAFILADO DE LA CADENAParte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2)WARNING!Gloves should be used when sharpening chain.1. Top plate2. Working corner3. Side plate4. Gullet5. Heel6. Chassis7. Rivet hole8. Toe9. Depth gauge10. Correct angle on top plate (degree of angledepends on chain type)11. Slightly protruding "hook" or point (curve onnon-chisel chain)12. Top of depth gauge at correct height belowtop plate13, Front of depth gauge rounded offATTENZIONE!Indossate del guanti durante l'affilamento dellacatena.1. Piastra superiore2. Angolo di lavoro3. Piastra laterale4. Gola5. Tacco6. Ossatura7. Foro per chiodo8. Punta9. Calibro di profondità10. Angolo corretto sulla piastra superiore(i gradi dell'angolo dipendono dal tipo dicatena)11. "Gancio" o punta leggermente sporgente(curva su catene non a scalpello)12. Parte superiore del calibro di profonditàall'altezza corretta sotto la piastra superiore13. Parte anteriore del calibro di profonditàarrotondataATENCIÓN!Utilice guantes protectores cuando afile lacadena.1. Placa superior2. Canto de trabajo3. Placa lateral4. Garganta5. Talón6. Chasis7. Orificio de remache8. Reborde9. Calibre de profundidad10. ngulo correcto de la placa superior (elángulo depende del tipo de cadena)11."Gancho" o punto ligeramente protuberante(curva de la cadena no biselada)12. Tope del calibre de profundidad a la alturacorrecta debajo de la placa superior13. Frente del calibre de profundidad redondeadoFrAffûtage de la chaîneLes différentes parties d'un maillon-gouge(Fig. 4-1, 2)GeSCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile(Fia. 4-1,2)SwSKÄRPNING AV KEDJANSkärtandsdelar (Fia. 4-1, 2)ATTENTION!Vous devez toujours porter des gants deprotection lorsque vous affûter la chaîne.1. Platine supérieure2. Gouge3. Platine latérale4. Goulet5. Semelle arrière6. Châssis7. Trou de rivet8. Semelle avant9. Limiteur de profondeur10. Angle correct de la platine supérieure (ledegré de l'angle dépend du type de chaîne)11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur leschaînes sans maillon-gouge)12. Partie supérieure du limiteur de profondeur(sa hauteur correcte doit être inférieure àcelle de la semelle supérieure)13. Partie frontale arrondie du limiteur deprofondeurWARNUNG!Verwenden Sie Handschuhe beimKettenschärfen.1. Kopfplatte2. Anschneidecke3. Seitenplatte4. Kehle5. Ferse6. Grundplatte7. Nietbohrung8. Zehe9. Tiefenlehre10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nachKettentyp unterschiedlich)11. Leicht hervors tehender "Haken" bzw.Spitze (bei anderen Typen u. U. abgerundet)12. Korrekter Höhenunterschied zwischenKopfplatte und oberstem Punkt der Tiefenlehre13. Abgerundetes Stirnende der TiefenlehreVARNING!Använd skyddshandskar när kedjan ska slipas1. Skovelplan2. Skärhörn3. Sidoplan4. Gap5. Bakre bäryta6. Skärtand7. Nithål8. Främre bäryta9. Underställningsklack10. Korrekt vinkel för skovelplanet (gradantaletberor på typen av kedja)11. Något utstickande "hake" eller punkt (kurvapå kedjetyp utan mejselskär)12. Toppen av underställningsklacken påkorrekthöjd under skovelplanet13. Framändan av underställningsklackenavrundad44


Fig.4-3Fig.4-5Fig.4-4Fig.4-6En LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE1) If you sharpen your cutters with a file holder,check and lower the depth.2) Check depth gauges every third sharpening.3) Place depth gauge tool on cutter. If depthgauge projects, file it level with the top of thetool. Always file from the inside of the chaintoward an outside cutter. (Fig. 4-3)4) Round off front corner to maintain originalshape of depth gauge after using depthgauge tool. Always follow the recom-mendeddepth gauge setting found in themaintenance or operator manual for yoursaw. (Fig. 4-4)GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILINGCUTTERSFile (1) cutter on one side of the chain from theinside out.File on forward stroke only. (Fig. 4-5)5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6)Fr DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURSDE PROFONDEUR AVEC UNE LIME1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avecune lime, vérifiez la hauteur des limiteurs deprofondeur et diminuez la si nécessaire.2) Vérifiez la hauteur des limiteurs deprofondeur tous les 3 affûtages.3) Placer la jauge de contrôle sur le maillongouge.Si le limiteur de profondeur dépassede la jauge, le mettre à niveau par rapport àla partie supérieure de la jauge de contrôle.Toujours limer de l'intérieur de la chaîne versun maillon-gouge extérieur (Fig. 4-3).4) Arrondir l'angle avant du limiteur deprofondeur afin de conserver la forme initialedu limiteur après usage de la jauge decontrôle. Respectez toujours les valeursrecommandées pour le limiteur deprofondeur et indiquées dans le manueld'entretien ou d'utilisation de votretronçonneuse (Fig. 4-4).I tINSTRUCTIONS GENERALES POURL'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGELimer (1) le maillon-gouge d'un côté de lachaîne, de l'intérieur vers l'extérieur.Limer seulement avec des mouvements versl'avant. (Fig. 4-5)5) Conserver la même longueur à tous lesmaillons-gouge. (Fig, 4-6)ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DIPROFONDITÀ CON UNA LIMA1) Se si affilano le maglie della catena conuna lima. controllare e abbassare laprofondità.2) Controllare i calibri di profondità ogni treaffilature.3) Collocare il calibro di verifica sulla catena.Se il calibro di profondità sporge, limare alivello la sua parte superiore. Limaresempre dall'interno della maglia catenaverso l’esterno. (Fig. 4-3)4) Arrotondare l'angolo anteriore per conservarela forma originale del calibro dìprofondità dopo aver usato il calibroRealizzare sempre la profondità del calibrodi profondità consigliata e indicata nelmanuale di manutenzione o nel manualeper l'oper-atore della motosega. (Fig. 4-4)ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALEPER LA LIMATURA DELLE LAMELimare la lama (1) su un lato della catenadall'interno verso l'esterno. Limare soltantocon colpi in avanti. (Fig. 4-5)5) Tenere tutte le maglie della stessalunghezza. (Fig. 4-6)45


GeKORRIGIEREN DER TIEFENLEHREN MITEINER FEILE1) Wenn die Schneidzähne mit einemFeilenhalter geschärft werden. die Höhe derTiefenlehren kontrollieren und evtl. korrigieren.2) Die Tiefenlehren bei jedem dritten Schärfender Kette überprüfen.3) Das Tiefenlehrenwerkzeug auf dieSchneidzähne legen. Sollten die Tiefenlehrenaus dem Werkzeug herausragen, denüberstehenden Teil wegfeilen. Dabei vonKettenmitte in Richtung des nach außenversetzten Schneidzahnes feilen. (Fig. 4-3)4) Nach Entfernen des Tiefenlehrenwerkzeugsdie Stirnflächen der Tiefenlehren zurursprünglichen Form abrunden Dabei dieEmpfehlungen für den Tiefenlehrenabstandin der Wartungs- bzw Betriebsanleitung derSäge befolgen. (Fig, 4-4)ALLGEMEINE ANWEISUNG ZURBEARBEITUNG DER SCHNEIDKANTENDie Schneidzähne von der anderen Kettenseiteher von innen nach außen mit der Feile(1) bearbeiten. Dabei nur mitVorwärtsbewegungen feilen. (Fig. 4-5)SpREBAJANDO LOS CALIBRES DEPROFUNDIDAD CON LA LIMA1) Para afilar las cuchillas con la lima, debeverificarse y rebajar la profundidad.2) Verificar los calibres de profundidad en cadatercer afilado.3) Colocar la herramienta del calibre deprofundidad en la cuchilla. En el caso desobresalir el calibre de profundidad, limar sunivel con la parte superior de la herrarnienta.Limar siempre desde el interior de lacadena hacia el exterior de la cuchilla.(Fig. 4-3)4) Redondear la esquina frontal para mantenerla forma original del calibre de profundidaddespués de usar la herramienta del calibrede profundidad. Respetar siempre el ajusterecomendado del calibre de profundidad,según el manual de mantenimiento o manualdel operador de la sierra. (Fig. 4-4)INSTRUCCIONES GENERALES PARA ELLIMADO DE LAS CUCHILLASLimar (1) la cuchilla en un lado de la cadenadesde adentro hacia afuera. Limar sólo duranteel desplazamiento hacia adelante.(Fig. 4-5)SwFILNING AV UNDERSTÄLLNINGSKLACKAR1) Om du skärper kedjetanden med en fil, skalldu kontrollera och sänka djupet påunderställningsklacken2) Kontrollera underställningsklacken efter vartredje skärpning.3) Placera djupmallsverktyget på tanden. Omunderställningsmallen sticker ut, skall denfilas tills den är i plan med verktygets topp.Fila alltid från kedjans insida mot en utvändigtand. (Fig. 4-3)4) Runda av det främre hörnet för att bibehållaunderställningsklackens ursprungliga formnär understallningsmallen har använts. Följalltid den rekommenderade inställningen förunderställningsklackens höjd som finns iunderhållshandboken eller bruksan-visningenför din motorsåg. (Fig. 4-4)ALLMÄNNA ANVISNINGAR FÖR FILNING AVSÅGTÄNDERFila (1) tanden på ena sidan av kedjan fråninsidan och utåt. Fila endast med framåtgåendedrag. (Fig. 4-5)5) Håll samma längd för samtliga skärtänder.(Fig. 4-6)5) Darauf achten, daß alle Schneidzähnedieselbe Länge haben. (Fig. 4-6)5) Mantener la misma longitud en todas lascuchillas. (Fig. 4-6)46


Fig.4-7Fig.4-7BEn6) File enough to remove any damage tocutting edges (side plate (1) and top plate(2)) of cutter. (Fig. 4-7)SHARPENING ANGLES FOR SHARPENINGSAW CHAIN (Fig. 4-7B)I t6) Limare sufficientemente per eliminareeventuali danni agli spigoli taglienti (piastralaterale (1) e piastra superiore (2)) dellalama. (Fig. 4-7)ANGOLI DI AFFILATURA PER L'AFFILATURADELLA CATENA DELLA SEGA (Fig. 4-7B)1. Numero del pezzo2. Passo3. Impostazione del calibro di profondità4. Angolo di limatura della piastra laterale5. Angolo della piastra superiore6. Angolo di guida per la limaSp6) Limar suficientemente para eliminarcualquier daño del filo de corte (placa lateral(1) y placa superior (2)) de la cuchilla.(Fig. 4-7)GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LASIERRA (Fig. 4-7B)1. Número de parte2. Paso3. Ajuste del calibre de profundidad4. Ángulo de limado de la placa lateral5. ngulo de la placa superior6. ngulo de la gufa de la limaFr6) Limer suffisamment pour éliminer tous lesdégâts survenus au tranchant des lames(platine supérieure (1) et platine latérale (2))du maillon-gouge. (Fig. 4-7)ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES(Fig. 4-7B)1. Numéro de référence de la pièce2. Pas3. Réglage du limiteur de profondeur4. Angle d'affûtage de la platine latérale5. Angle d'affûtage de la platine supérieure6. Angle du guide d'affûtageGe6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) undKopfplatte (2)) der Schneidzähne so weitbearbeiten, daß vorhandeneBeschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7)BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFENDER KETTE (Fig. 4-7B)1. Teilenummer2. Teilung3. Tiefen lehrenabstand4. Seitenplatten-Bearbeitungswinkel5. Kopfplatten-Bearbeitungswinkel6. FeilenführungswinkelSw6) Fila tillräckligt mycket för att ta bort allaskador på skärtandens kanter (sidoplatta (1)och topplatta (2)). (Fig. 4-7)FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SAGKEDJA(Fig. 4-7B)1. Delens nummer2. Delning3. Underställningsklackens höjd4. Eggvinkel5. Filvinkel6. Filstyrningsvinkel47


En Maintenance scheduleBelow you will find some general maintenanceinstructions. For further information pleasecontact your service dealer.Fr EntretienVous trouverez ci-dessous quelques conseilsd'ordre général pour l'entretien de votretronçonneuse.I tPour toutes informations complémentairesn'hésitez pas à contacter votre agent agréé.Daily maintenanceClean the exterior of the unit.Clean the chain oil filter port.Clean the groove and oil filter port in theguide bar.Clean the side case of saw dust.Check that the saw chain is sharp.Check that the bar nuts are sufficientlytightened.Make sure that the chain transport guard isundamaged and that it can be securely fitted.Check that nuts and screws are sufficientlytightened.Weekly maintenanceCheck the starter, especially cord and returnspring.Clean the exterior of the spark plug.Remove the spark plug and check theelectrode gap. Adjust it to 0.6 mm (.024 ") orchange the spark plug.Clean the cooling fins on the cylinder andcheck that the air intake at the starter is notclogged.Clean the air filter.Monthly maintenanceRinse the fuel tank with gasoline, and cleanfuel filter.Clean chain oil filter.Clean the exterior of the carburetor and thespace around it.Clean the fan and the space around it.Clean the muffler of carbon.Entretien quotidienNettoyer l'extérieur de la machineNettoyer l'orifice d'alimentation d'huile pour lachaîne côté carter moteurNettoyer la rainure et l'orifice d'alimentationen huile pour la chaîne sur le guide-chaîneEliminer toutes traces de déchets déposéesdans le carter latéral de protection côtéembrayageVérifier que la chaîne de la tronçonneuse estbien aiguisée.Vérifier que les écrous du guide-chaîne sontsuffisamment serrés.S'assurer que le protecteur de transport pourla chaîne de coupe n'est pas endommagé etqu'il peut être installé rapidement et fixésolidement.Vérifier le serrage de tous les écrous et vis,surtout les écrous fixant le filtre à air.Entretien hebdomadaireContrôler le lanceur, sa corde et son ressortde rappel.Nettoyer extérieurement la bougie.Démonter la bougie d'allumage et contrôlerl'écartement des électrodes, qui doit être de0,6 mm (.024"). La remplacer le cas échéant.Nettoyer les ailettes de refroidissement ducylindre et vérifier que la prise d'air située auniveau du carter de lanceur n'est pasobstruée.Nettoyer le filtre à air.Entretien mensuelRincer le réservoir de carburant avec del'essence et nettoyer le filtre du carburant.Nettoyer le filtre d'huile de lubrification de lachaîne de coupe.Nettoyer extérieurement le carburateur et sonlogement.Nettoyer le volant magnétique (turbine) et sonlogement.Nettoyer le silencieux d'échappement afind'éliminer toute trace de calamine.Schema di manutenzioneSeguono alcune istruzioni di manutenzionegenerali. Per ulteriori informazioni contattare ilproprio rivenditore.Manutenzione giornalieraPulire la macchina estemamente.Pulire il foro di mandata dell'olio alla catena.Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtrodell'olio della lama guida.Eliminare la segatura dal carter laterale.Controllare che la catena della sega siaaffilata,Controllare che i dadi della barra siano benserrati.Accertarsi che la protezione di trasporto dellacatena non sia danneggiata e che sia fissatasaldamente.Controllare che dadi e viti siano ben serrati.Manutenzione settimanaleControllare il dispositivo di avviamento, inparticolare il filo e la molla di ritorno.Controllare l'esterno della candela.Rimuovere la candela e controllare la distanzatra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm osostituire la candela.Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro econtrollare che il collettore di aspirazionedell'aria sulla messa in moto non sia inta-sato.Pulire il filtro dell'aria.Manutenzione mensileLavare con benzina il serbatoio del carburante,e pulire il filtro del carburante.Pulire il filtro dell'olio della catena.Pulire l'esterno del carburatore e l'areacircostante.Pulire la ventola e l'area circostante.Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio.48


Ge WartungsschemaNachstehend folgen einige allgemeineWartungsanweisungen. Für weitere Auskünfteeine Fachwerkstatt aufsuchen.Sp Esquema de mantenimientoSiguen a continuación algunas instruccionesgenerales de mantenimiento. Si desea másinformación, acuda al taller de servicio.Sw UnderhållsschemaNedan följer några allmännaunderhållsrekommendationer. För ytterligareinformation, kontakta Din Serviceverkstad.Tägliche WartungDen Freischneider äußerlich reinigen.Den Schmierölkanal säubern.Die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrungin der Schiene säubern.Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.Die Kette gut geschärft halten.Den Festsitz der Schienenmuttern kontrollieren.Sicherstellen, daß die Kettenabdeckungunbeschädigt ist und bei Anbringung fest sitzt.Kontrolle, ob Muttern und Schrauben festangezogen sind.Wöchentliche WartungDie Startvorrichtung, das Seil und dieRückholfeder überprüfen.Die Zündkerze äußerlich reinigen.Die Zündkerze herausschrauben und denElektrodenabstand kontrollieren. Den Abstandauf 0.6 mm einstellen oder eine neueZündkerze einschrauben.Die Kühlrippen des Zylinders reinigen undden Lufteintritt an der Startvorrichtung aufVerstopfung kontrollieren.Luftfilter reinigen.Monatliche WartungDen Kraftstofftank mit Benzin spülen und denKraftstoffilter reinigen.Den Kettenölfilter reinigen.Den Vergaser und seine Umgebung äußerlichreinigen.Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.Den Schalldämpfer von Rußablagerungenbefreien.Cuidados diariosLimpie la unidad por fuera.Limpiar la boca del filtro de aceite de lacadena.Limpiar la ranura y la boca del filtro de aceitede la barra de guía.Limpiar el aserrín de la caja lateral.Comprobar que la cadena de la sierra estáfilosa.Comprobar que lastuercas de la barra estánapretadas suficientemente.Comprobar que no esté dañada la protecciónde transporte de la cadena y pueda serfirmemente fijada.Compruebe que las tuercas y tornillos estánapretados.Cuidados semanalesCompruebe el aparato de arranque enespecial, la cuerda y el muelle de recuperación.Limpie la bujía por fuera.Desmónte la bujia y compruebe la distanciaentre electrodos que ha de ser de 0,6 mm(0,024 pulgadas), o cambie la bujía.Limpie las aletas de refrigeración del cilindroy compruebe que no se ha obstruido laadmisión de aire.Limpie el filtro de aire.Cuidados mensualesLavar el tanque de combustible con gasolinay limpiar el filtro de combustible.Limpiar el filtro de aceite de la cadena.Limpie el carburador por fuera y los alrededoresdel mismo.Limpie el ventilador y sus alrededores.Limpiar el carbón del silenciador.Daglig tillsynRengör maskinen utvändigt.Rengör oljeöppningen för kedjans olja.Rengör spåret och oljeöppningen i svärdet.Rengör sidokåpan från sågspån.Kontrollera att sågkedjan är vass.Kontrollera att svärdet är ordentligt åtdraget.Kontrollera så att kedjans transportskydd äroskadat och att det sitter ordentligt.Kontrollera att skruvar och muttrar äråtdragna.VeckotillsynKontrollera startapparaten, specielltstartsnöre och returfjäder.Rengör tändstiftet utvändigt.Demontera tändstiftet och kontrolleraelektrodavståndet. Justera det till 0,6 mm ellerbyt tändstift.Rengör kylflänsarna på cylindern ochkontrollera att luftintagen vid startapparateninte är igensatta.Rengör luftfiltret.MånadstillsynRengör bränsletanken med bensin och rengörbränslefiltret.Rengör filtret för kedjans olja.Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmetrunt omkring.Rengör fläkten och utrymmet runt omkring.Rengör ljuddämparen från sotavlagringar.49


6. Specifications / Caractéristiques / Dati tecnici / Technische Daten / Especificaciones /Tekniska dataEn MODEL <strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong>Engine Size (ml) ............................................... 34Max. engine speed (min -1 )......................... 11,500Spark Plug....................................................... Champion CJ8or RCJ8Idle engine speed (min -1 ) ............................ 2,800Fuel Tank Capacity (I)...................................... 0.3Type of guide bar .........................................Chain Oil Tank Capacity (I) ............................... 0.19Type of chain.............................................. 91 VG (Oregon)Dry Weight (kg) ................................................ 3.6(Without guide bar and chain)Max. chain speed (m/sec)............................. 21.9Guide bar length (cm) ....................................... 30-35 (12"-14")Sprocket (number of teeth) .......................... 6Chain pitch (mm) .............................................. 9.52(3/8 inch)Chain gauge (mm) ............................................ 1.27 (0.05 inch)Sound pressure level (dB(A)) by IS07182........ Lp measured97.0Sound power level (dB(A)) by IS09207............. Lw guaranteed107.0Vibration level (m/s 2 ) by IS07505Front handle ..................................................... 7.4Rear handle ..................................................... 9.050


En NOTE : Equivalent noise level/vibration levels are calculated as the time-weighted energy total fornoise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution:1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.* All data subject to change without notice.FrREMARQUE : Les niveaux sonore/le niveau de vibrations équivalents sont calculés comme le totald'énergie pondéré temporellement pour le niveau sonore et le niveau de vibrations dansdiverses conditions de travail avec la ditribution temporelle suivante: 1/3 au ralenti, 1/3 àplein régime et 1/3 à la vitesse d'emballemant.* Toutes les données peuvent être modifiées sans avis préalable.I tNOTA:II livello di rumore/livello di vibrazioni equivalenti sono calcolati come la media pesatasull’arco di tempo per in varie condizioni di funzionamento con la seguente distribuzione deitempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di lavoro.* Nota: Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.GeHINWEIS:Der äquivalente Geräuschpegel/Schwingungspegel errechnet sich aus der zeitgewichtetenGesamtenergie für Geräusch/Schwingungspegel unter unterschiedlichen Arbeitsbedingungenbei der folgenden Zeitverteilung: 1/3 Leerlauf, 1/3 Vollast, 1/3 Schnellauf.* Alle Angaben können jederzeit abgeändert werden.SpNOTA:Nivei de ruido equivalentelel nivel de vibración se calcula como energía total del tiempoponderado para ruidos/nivel de ruido hajo varias condiciones de marcha con la siguientedistribución de tiempo: 1/3 marcha lenta, 1/3 marcha a toda velocidad, 1/3 valocidad deembalado.* Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.SwOBSERVERA: Den ekvivalenta ljudnivån/vibrationsnivån räknas som den tidsvägda totalenergin förIjudnivå/vibrationsnivå under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning: 1/3tomgång, 1/3 fullt, 1/3 rusningshastighet.* Rätt till ändringar förbehålles.51


We,Nous,soussignés,Noi,Der unterzeichnete,Nosotros,Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, JapanDeclare under our sole responsibility that the product, chain saw modelDéclarons sous notre seule responsabilité que ce produit, tronçonneuse modèleDichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto motosega modelloErklärt unter eigener Verantwortung, daß das Produkt, Motorgebläse ModellDeclaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo<strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong>to which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécuritéessentielles.al quale questa dichiarazione si riferisce, è-conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht.que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de lasdirectivas.98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/ECThe following standards have been taken into consideration EN ISO 11681-2, EN ISO 12100-2Les normes suivantes ont été prises en considération. CISPR 12Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.Se han tenido en consideración las siguientes normas.Notified body: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgaian 3, SE-754 50, Uppsala, Sweden, hascarried out EU type examination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body hasissued certificate of EU type examination no: 404/99/644 according to Annex Vl, point 4.Organisme concerné: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Suède, aeffectué un contrôle de type CE conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organismeconcerné a délivré un certificat de contrôle européen de type CE N ° 404/99/644 suivant l'Annexe VI, point 4.L'Organo preposto: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Svezia,haeseguito il controllo di tipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto haemesso il certificato relativo al controllo di tipo UE num. 404/99/644 secondo Allegato VI, punto 4.Kontrollbehörde: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Schweden,hat die EG-Baumusterprüfung gemâB Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hatdie EG-Baumusterbescheinigung Nr. 404/99/644 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt.Organismo notificado: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala,Suecia, ha realizado la inspecoión del tipo EU de acuerdo con et Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. Elorganismo notificado ha emitido et certificado de inspección del tipo EU N°: 404/99/644 de acuerdocon et Anexo VI, punto 4.Manufactured at :Fait à:Luogo:Erstellt in:Fabricado en:Chiba, Japanon the 01/01/2005~lelidenelSignature:Signature:Firma:Unterschrift:Fimado:Position:Function:Incarico:Titel:Cargo:Seiji TanakaVice presidentVice-présidentVicepresidenteStellvertretender VorsitzenderVicepresidenteSerial No. up fromN°. de série à partir deNum. di serie daSerien-Nr. abNo. de Serie deB001001en adelante


vi,Nós,wij,Me,Förklarar härmed på eget ansvar att denna produkt, motordriven kedjesåg modellDeclaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto, modelo serra de cadeiaVerkaren dat, onder onze verantwoordelijkheid het produkt, kettingzaagmodelJulistamme omalla vastuullamme, että tässä mainittu tuote, moottorisahamalli<strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong>till vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna berörda direktiv.ao qual esta declaração se refere, estaem conformidade com os requerimentos de segurança essencial das directivas.op welke deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de vereisten voor de veiligheid van richtlijnenjota tämä julistus koskee, täyttää seuraavien määräysten asettamat päasiallisetturvallisuusmvaatimukset.98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/ECVi har tagit hänsyn till följande standards.As seguintes normas foram levadas em consideraçãoDe volgende normen werden in beschouwing genomenSeuraavat normit on huomioituEN ISO 11681-2, EN ISO 12100-2CISPR 12Anmält organ: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Sverige, har utförtEU-typkontroll enligt Artikel 8, punkt 2c, tredje stycket. Anmält organ har utfärdat intyg om EU-typkontrollnr. 404/99/644 enligt Annex VI, punkt 4.Organismo notificado: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Suécia,realizou inspecção tipo EU conforme artigo 8, item 2c, parágrafo 3. O organismo notificado expediu certificadosobre a inspecção tipo EU no.: 404/°99/644 segundo anexo VI, item 4.Aangemelde organisatie: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Zweden,heeft het EU type onderzoek uitgevoerd in overeenstemming met Artikel 8, punt 2c, paragraaf 3. De aangemeldeorganisatie heeft het certificaat van EU type onderzoek nummer: 404/99/644 uitgegeven, overeenkomstigmet Annex VI, punt 4.Ilmoituksen vastaanottaja: 0404, SMP Svensk MaskinprovningAB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50, Uppsala, Ruotsi,suoriti EU-tyyppíkatsastuksen artiklan 8 kohdan 2e pykälän 3 mukaan. Ilmoituksen vastaanottaja myönsiEU-tyyppikatsastustodistuksen no: 404/99/644 liitteen VI kohdan 4 mukaan.Manufactured at :Fait à:Luogo:Erstellt in:Fabricado en:Chiba, Japanden 01/01/2005~emopvalmistusajankohatSignature:Signature:Firma:Unterschrift:Fimado:Seiji TanakaSeriem fr.o.m.No de série acima deSerienummer hoger danSarjanr.B001001lähtienPosition:Function:Incarico:Titel:Cargo:Vice presidentVice-présidentVicepresidenteStellvertretender VorsitzenderVicepresidente


IMPORTANT NOTICENOTICE IMPORTANTAEn Fr SpNOTA IMPORTANTETHIS INFORMATION IS FOR THE US ANDCANADIAN MARKETS ONLY.Only use replacement bars and chainsspecified by the manufacturer or the equivalent.(See the chart below)Bar & Chain USA and Bar & Chain CANADALOW KICKBACK BAR AND CHAINCOMBINATIONS FOR USALow-Kickback saw chain is chain which has metthe kickback performance requirements of ANSI13175.1-1991. (American National Stan-dardfor Power Tools, Gasoline Powered ChainSaws, Safety Requirments) when tested on therepresentative sample of chain saws below 3.8c.i.d. specified in ANSI R175 1-1991WARNINGIUse of other non-listed Bar/Chain combinationsmay increase kickback forces andincrease the risk of kickback injury.To reduce the possibility of kickback, it isimportant to use the correct bar and chaincombinations. Following is a list ofrecommended combinations for Tanaka saws,<strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong>. These powerhead, bar and chaincombinations have been investigated inaccordance with the ANSI 13175.1-1991standards.CES RENSEIGNEMENTS SONT DESTINESAUX MARCHES AMÉRICAIN ET CANADIENSEULEMENT.Employer seulement des guides et des chaînesde remplacement prescrites par le fabricant ouleur équivalent. (Voir le schéma ci-dessous.)Les guides et les chaînes pour les États-Unis et les guides et les chaînes pour leCanadaLes combinaisons du guide à faible rebondet de la chaîne pour les États-UnisLa chaîne de la tronçonneuse, à faible effet derebond est une chaîne qui se conforme auxconditions de fonctionnement contre le rebondrequises par l'ANSI 13175.1-1991. (NormeNationale des États-Unis se conformant auxconditions de séqurité requises pour les outilsmotorisés dont les tronçonneuses munies d'unmoteur à essence) lors des essais au moyend'un échantillon type de tronçonneuse indiquépar 3.8 c.i.d. et spécifié par l'ANSI 13175.1-1991ATTENTION !II se peut que l'emploi d'autrescombinaisons de guides et de chaînes nondécrites puisse augmenter les forces derebond et le risque d'une blessure à la suitede celui-ci.II importe qu'on utilise les combinaisonscorrectes de barres et de chaînes pour réduirel'éventualité d'un contre-coup. Une liste decombinaisons recommandées pour des sciesde TANAKA <strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong> est indiquée ci-dessous.Ces combinaisons de tête motrice, de barre etde chaîne out été examinées selon les normesde l'ANSI 8175.1-1991.ESTAS INFORMACIONES SE DESTINANPARA LOS MERCADOS AMERICANO YCANADIENSE SOLAMENTE.Empléense solamente barras y cadenas derepuesto especificadas por el fabricante o suequivalente. (Véase el cuadro abajo.)Barra y cadena para los Estados Unidos asícomo barra y cadena para el CanadáConjuntos de barra de poco retroceso y decadena para los Estados UnidosLa cadena de sierra de poco retroceso es unacadena que se conforma a los requisitos defuncionamiento de retroceso estipulados por lanorma ANSI 8175.1-1991. (Norma NacionalNorteamericana para los requisitos de seguridadde herramientas motorizadas-sierras decadena motorizadas de gasolina) al ensayarsemediante una muestra representativa de sierrasde cadena según 3.8 c.i.d. especificada porla norma ANSI 13175,1-1991.ATENCIÓN!El empleo de conjuntos de barra/de cadenasin aparecer en la lista es capaz de aumentarlas fuerzas de retroceso v de acrecentarel riesgo de heridas debidas al retroceso.Importa emplear los conjuntos correctos debarras y de cadenas para reducir la eventualidadde retroceso, Sigue una lista de conjuntosrecomendados para sierras de TANAKA<strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong>. Se han verificado los conjuntos decabezal de fuerza motriz, de barra y de cadenasegún las normas de la ANSI 13175.1-1991.EnFrSpMODEL NO.Modèle no.Modelo no.BAR NO. LENGTH-TYPE CHAIN NO.Guide N°. Longueur type Chaîne N°.Barra no. Tipo de largura Cadeba no.<strong>TCS</strong>-<strong>3401</strong> 120SDEA041 12"-DG 91VG045X140SDEA041 14"-DG 91VG052XEnFrDG-DOUBLE GUARD TM (is registered trademark of OMARK industries) ... Reversible reduced kickback-bar.Le protecteur DG-DOUBLE GUARD TM (est une marque déposée de la société OMARK)...Guide réversible à faible rebond.SpLa guardia llamada DG-DOUBLE GUARD TM (es una marca de fábrica registrada de las industrias OMARK)... Barra depoco retroceso invertible.


Printed in JAPAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!