12.07.2015 Views

Moto-reductores Pujol - smi-online.net

Moto-reductores Pujol - smi-online.net

Moto-reductores Pujol - smi-online.net

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJESCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONENLUBRICATION ANDASSEMBLY POSITIONLUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGETabla Nº 3 Serie ”DX” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 3 Serie ”DX” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 3 Serie ”DX” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 3 Série ”DX” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteurPosición de trabajoEinbaulageWorking positionPosition de travailTipoTypTypeType H1 H2 H3 H4 H5 H6DX- 302DX- 303DX- 352/402DX- 353/403DX- 452/502DX- 453/503DX- 552/602DX- 553/6030.8 0.6 0.9 0.9 1.1 1.22.8 2.2 3 2.9 4 3.65.14.71193.93.17.56DX- 652/702DX- 653/703 18 14 20 20 23.5 20DX- 802/902DX- 803/903Tabla Nº 4 Serie ”KX” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 4 Serie ”KX” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 4 Serie ”KX” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 4 Série ”KX” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteurPosición de trabajoEinbaulageWorking positionPosition de travail6.25.511115.65.511107.76.112.5127.76.112.512TipoTypTypeType B3 B6 B7 B8 V5 V6KX- 303 1 1.4 1.4 1.3 1.6 1.2KX- 353/403 2.1 4.8 4.8 5.6 5.2 3.5KX- 453/503 5 6.8 6.8 8.6 9 6.2KX- 553/603 6 11.5 11.5 12 15 12KX- 653/703 15 19 21 21 28 20KX- 803/903 21 34 35 39 46 33Tabla Nº 5 Series ”L” - “LA” Cantidad aproximada de aceite en litros, según el tipo y la posición de trabajo del reductorTabelle 5 Serien ”L” - “LA” Schmieröl-Füllmenge (in Litern), je nach Bauform und Einbaulage des GetriebesTable Nr. 5 Series ”L” - “LA” Approximate oil capacity, in litres, depending on the type and the operating position of the geared unitsTableau Nbre. 5 Séries ”L” - “LA” Capacité en huile approximative en litres selon le type et la position de travail du réducteurPosición de trabajoEinbaulageWorking positionPosition de travailTipoTypTypeType B3 B5 B6 B7 B8 V5 V6L-40 0.2L-49 0.3L-61 0.6 (La misma cantidad en todas las posiciones)LX - 87 1.6(Die gleiche Menge in allen Positionen)LX - 110 3.2LX - 130 -The same quantity in all positionsLA - 40 0.116 (La même quantité pour toutes les positions)LA - 49 0.165LA - 61 0.30.6


LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJESCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONENLUBRICATION ANDASSEMBLY POSITIONLUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGELubricantes CLP según DIN 51517, parte 3Schmiermittel CLP nach DIN 51517, Teil 3Lubricants CLP acc. to DIN 51517, part 3Lubrifiants CLP selon DIN 51517, partie 3Tabla Nº 6 Viscosidad recomendadaTabelle 6 Empfohlene ViskositätTable Nr. 6 Recommended oil viscosityTableau Nbre. 6 Viscosité recommandéeViscosidad (mm 2 /s (cSt) a 40 ° C)Viskosität (mm 2 /s (cSt) bis 40 ° C)Viscosity (mm 2 /s(cSt)at40° C)Viscosité (mm 2 /s (cSt) à 40 ° C)Velocidad de entrada: n 1Antriebsdrehzahl: n 1Inputspeed:n 1Vitesse d’entrée: n 1Tipo aceiteÖl typOil typeType huileTemperatura de servicioBetriebstemperaturService temperatureTemperature de serviceTemperatura ambiente aconsejada ° CUmgebungstemperaturbereich in ° CAmbient temperature ° CTempérature ambiante ° C500 a 1000 1/min500 bis 1000 1/min500 at 1000 1/min500 à 1000 1/min1000 a 1500 1/min1000 bis 1500 1/min1000 at 1500 1/min1000 à 1500 1/min- 10 ÷ +5 VG 100 VG 100FL BAKU TO 4/50 - 5 ÷ +70 _C 0 ÷ +40 VG 320 VG 220FL GEARSYNT 320 - 25 ÷ +150 _C +35 ÷ +60 VG 460 VG 320* Para velocidades de entradan 1 < 500 1/min consultar.Tolerancia admisible de cadaclase VG = ±10% de los valoresindicados.La temperatura máxima de trabajode un lubricante sin que varíensustancialmente sus característicases aproximadamente de 95 ° C* Antriebsdrehzahl n1 < 500 1/minauf Anfrage.Zulässige Toleranz für jedeKlasse VG = ±10% derangegebenen Werte.Die maximale Arbeitstemperatureines Schmieröls, die zu keinenbedeutendenEigenschaftsveränderungen führt,ist ca. 95 ° C.* For input speeds n 1 < 500 1/minplease contact.Permissible deviationVG = ±10%The maximum working temperatureof a lubricant is approximately 95° C,above which its characteristics mayvary substantially.* Pour vitesse d’entréen 1 < 500 1/min sur demande.Tolérance admissible de chargeclasse VG = ±10% des valeursindiquées.La température maximale de travaild’un lubrifiant, sans entraîner demodification substantielle de sescaractéristiques, est de 95 ° Cenviron.Tabla Nº 7 LUBRICANTES SINTÉTICOS RECOMENDADOSTabelle 7 EMPFOHLENE SYNTHETISCHE ÖLETable Nr. 7 RECOMMENDED SYNTHETIC OILSTableau Nbre. 7 LUBRIFIANTS SYNTHÉTIQUES RECOMMANDÉSViscosidadmm 2 /s (cSt)a40° CViskositätmm 2 /s (cSt)bis 40 °CViscositymm 2 /s (cSt)at 40 ° CViscositémm 2 /s (cSt)à40° CFLIBERIABESLUXSINCARTMobilSHCSHCXMPTivela OilEngranajesHPSKlübersynthGH6 ARAL Degol TRIBOLVG 320FLGEARSYNT320320W 632 632 WB 320 320VG 220FLGEARSYNT220220W 630 630 WB 220 220 GS 220 800/220VG 150FLGEARSYNT150150W 629 629 WA 150 150VG 100FLGEARSYNT100100W - - WA - 1000.7


LUBRICACIÓN YPOSICIONES DEMONTAJESCHMIERUNG UNDMONTAGEPOSITIONENLUBRICATION ANDASSEMBLY POSITIONLUBRIFICATION ETPOSITIONS DEMONTAGETabla Nº 8 LUBRICANTES MINERALES RECOMENDADOSTabelle 8 EMPFOHLENE MINERALÖLETable Nr. 8 RECOMMENDED MINERAL OILSTableau Nbre. 8 LUBRIFIANTS MINÉRAUX RECOMMANDÉSViscosidadmm 2 /s (cSt)a40° CViskositätmm 2 /s (cSt)bis 40 °CViscositymm 2 /s (cSt)at 40 ° CViscositémm 2 /s (cSt)à40° CFLIBERIAExtraGearBPEnergol SPARTAN MobilgearShellOmalaOilEngranajesHPKlüberoilGEM 1SuperTauroARALDegolCastrolAlpha FALCON TRIBOLVG 320 - 320GR-XP320EP 320 632 320 320 320 320 BG 320 MW 320 CLP 320 1100 / 320VG 220FLBAKUTO 4/50220GR-XP220EP 220 630 220 220 220 220 BG 220 MW 220 CLP 220 1100 / 220VG 150 - 150GR-XP150EP 150 629 150 150 150 150 BG 150 MW 150 CLP 150 1100 / 150VG 100 - 100GR-XP100EP 100 627 100 100 100 100 BG 100 MW 100 CLP 100 1100 / 100LUBRICANTES PARA LAINDUSTRIA ALIMENTARIA YFARMACÉUTICALos lubricantes suministrados conlos <strong>reductores</strong> cumplen con lanormativa de homologaciónUSDA- H2 lo cual significa quepueden ser recomendados en laindustria alimentaria y farmacéutica,siempre que sea imposible uncontacto con los alimentos.Bajo demanda puedensuministrarse los <strong>reductores</strong> conlubricantes bajo homologaciónUSDA- H1 lo cual significa quepueden ser utilizados en la industriaalimentaria y farmacéutica, allídonde puede existir un contactoocasional técnicamente inevitableentre los alimentos y el lubricante.SCHMIERSTOFFE FÜR DIENAHRUNGSMITTELINDUS-TRIE UND DIEPHARMAZEUTISCHEINDUSTRIEDie mit den Getrieben geliefertenSchmierstoffe entsprechen derZulassungsnorm USDA- H2, diebesagt, dass sie in derNahrung<strong>smi</strong>ttelindustrie und derpharmazeutischen Chemieempfohlen werden können, sobaldausgeschlossen ist, dass sie mitden Nahrung<strong>smi</strong>ttel in Berührungkommen können.Auf Anfrage können die Getriebe mitSchmierstoffen in Einklang mit derNorm USDA- H1 befüllt werden, d.h.sie können dort in derNahrung<strong>smi</strong>ttel- undPharmaindustrie verwendet werden,wo es zu einem unvermeidbarenKontakt zwischen Nahrung<strong>smi</strong>ttelund Schmierstoffen kommen kann.LUBRICANTS FOR THEFOODSTUFFS ANDPHARMACEUTICALSINDUSTRYThe lubricants supplied with thereducers comply with the USDA- H2standard, which means that theymay be recommended for thefoodstuffs and pharmaceuticalsindustry, provided that there is nopossible contact with food.We can supply, to order, reducerswith lubricants which comply withthe USDA- H1 standard and whichmay be used in the foodstuffs andpharmaceuticals industry ininstances where, for technicalreasons, contact between foodstuffsand the lubricant may occasionallybe unavoidable.LUBRIFIANTS POURL’INDUSTRIE ALIMENTAIREET PHARMACEUTIQUELes lubrifiants fournis avec lesréducteurs remplissent les normesd’homologation USDA- H2, ce quisignifie qu’ils peuvent êtrerecommandés pour l’industriealimentaire et pharmaceutique bienqu’un contact avec les aliments seraimpossible.Sur demande les réducteurspeuvent être livrés avec deslubrifiants homologués USDA- H1,ce qui signifie qu’ils peuvent êtreutilisés dans l’industrie alimentaireet pharmaceutique, la où il peutexister un contact occasionneltechniquement inévitable entre lesaliments et le lubrifiant.0.8


MÉTODO DESELECCIÓN1. Cálculo de potencia.Determinar la potencia o par desalida necesario, teniendo encuenta que las potencias que seindican en las tablas han sidoestablecidas considerando que los<strong>reductores</strong> tendrán unfuncionamiento de 8 horas diariascon carga uniforme,(sin sobrecargas en el arranque nien marcha). Si la tran<strong>smi</strong>sión quese proyecta no se ajusta a lascaracterísticas indicadas, deberácorregirse la potencia de acuerdocon la tabla Nº 1 de clasificación decargas y con la Nº 2 de coeficientesde corrección.Ejemplo:Reductor para montacargas conmotor eléctrico de 2.2 kW,funcionamiento 8 -10 horas diarias.Según tabla Nº 1: Carga moderadaSegún tabla Nº 2: Coeficiente 1.25Pot. corregida:2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW2. Cálculo de relación dereducción.Determinar la relación de reducciónque se desea conociendo lasvelocidades en el eje de entrada yen el eje de salida.Ejemplo:Velocidad eje de entrada1410 1/minVelocidadejedesalida301/min1410Relación de reducción ⎯⎯⎯ =47303. Selección de tipos convelocidades de entrada de1440 1/min aproximadamente.Conociendo la potencia corregida,la velocidad de salida y la relaciónde reducción, consultar en lastablas de potencias y elegir el tipode reductor teniendo en cuenta quela potencia máx. tran<strong>smi</strong>sible poreste sea igual o superior a lapotencia corregida.Selección de tipos convelocidades de entrada diferentesa 1440 1/minLas potencias indicadas en lastablas son validas solamente parauna velocidad de entrada nominaligual o aproximada a la indicada enellas. Para elegir un tipo de reductorde la serie ”L”, utilizar los gráficosde potencias de las págs. 5.2.13,5.2.14 y 5.2.15Para elegir un tipo de reductor de laserie ”I” o “S”, proceder de lasiguiente manera:Utilizando solamente la zona de latabla de la págs. 1.3.2 a 1.3.10correspondiente a 1440 1/min,efectuar primero la relación develocidad de entrada paracorrección de potencias.Ejemplo:Potencia corregida: 1.1 kWVelocidad eje entrada: 567 1/minVelocidad eje de salida: 150 1/minRelación de reducción: 3.78/1Relación de velocidad de entrada:según tabla 1440⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ =2.5vel. deseada 567Corrección de potencia(solamente para selección)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWPara una relación de reducciónaproximada de 3.78/1 no figura lapotencia de 2.75 kW, por lo tantodeberá escogerse el reductor quecorresponda para la potencia de3.6 kWReductor elegido:Tipo IP- IB 128HINWEISE ZURAUSWAHL DESGETRIEBES1. Berechnung der LeistungUm das richtige Getriebe zu wählenmuss man das benötigteAbtriebsdrehmoment und dieLeistung wissen. Die kW -Angabenin den Tabellen sind auf der Basiseines 8 stündigen Einsatzes proTag berech<strong>net</strong> bei einergleichmässigen Belastung, (ohneÜberlastung des Getriebes währenddes Startens und während desBetriebes).Wenn die geforderte kW -Leistungnicht der Eigenschaft der Tabelleentspricht, müssen folgendeFaktoren berücksichtigt werden:Tabelle 1 -BelastungsartTabelle 2 -Betriebsfaktor(Betriebsdauer)Beispiel:Mixer mit 2.2 kW Elektromotor beieinen täglichenEinsatz von 8 -10 StundenGemäss Tabelle 1 mittlereBelastungGemäss Tabelle 2 Betriebsfaktor1.25Korrekte kW2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW2. Berechnung der ÜbersetzungDie Übersetzung ergibt sich aus derEingangsdrehzahl geteilt durch diegewünschte Abtriebsdrehzahl.Beispiel:Eingangsdrehzahl 1410 1/minAbtriebsdrehzahl 30 1/min1410Übersetzung ⎯⎯⎯⎯ =47303. Auswahl der Getriebe miteiner Eingangsdrehzahl vonca. 1400 1/minWenn Sie die genaue Leistung, dieAbtriebsdrehzahl und dieÜbersetzung wissen, können Sie inder Leistungstabelle das benötigteGetriebe auswählen.Auswahl von Typen mit anderenAntriebsdrehzahlen als1440 1/minDie in den Tabellen angegebenenLeistungen sind nur gültig fürAntriebsdrehzahlen, die genau oderähnlich wie diejenigen sind, die inden Tabellen aufgeführt sind. Umein Getriebe der Serie Lauszuwählen, suchen Sie in derLeistungsgraphik Seite 5.2.13,5.2.14 und 5.2.15Um ein Stirnradgetriebe der Serie ”I”oder “S” auszuwählen gehen Siefolgendermassen vor:Lediglich den Bereich der Tabelleauf Seite 1.3.2 bis 1.3.10verwenden, der die Drehzahl1440 1/min angibt und dasVerhältnis zur gewünschtenAntriebsdrehzahl ermittelt.Beispiel:Benötigte kW 1.1 kWEingangsdrehzahl 567 1/minAbtriebsdrehzahl 150 1/minÜbersetzung 3.78Verhältnis der Antriebsdrehzahlen:gem. Tabelle 1440⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ =2.5gewünschte 1/min 567Leistungskorrektur (nur für Auswahl)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWIn der entsprechenden Tabelle istkeine Leistung von 2.75 kW für eineÜbersetzung von 3.78, angegeben.Es muss also ein Getriebeausgewählt werden, dass dernächstgrössten Leistung von 3.6 kWentspricht.Ausgewähltes Getriebe:Typ IP- IB 128METHOD OFSELECTION1. Calculation of power.For determining the power or outputtorque necessary, bearing in mindthat the powers shown in the tableswere established on the basis thatthe speed reducers will be operatingfor 8 hours a day with a uniformload, (without overloads on startingup or during running).If the tran<strong>smi</strong>ssion planned does notmeet the characteristics indicated,the power must be corrected inaccordance with table Nr. 1concerning load classification andwith table Nr. 2 concerningcorrection coefficients.Example:Speed reducer for an elevator withelectric motor of 2.2 kW, operating8 -10 hours per day.According to table nr. 1: ModerateloadAccording to table nr. 2: Coefficient1.25Corrected power kW:2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW2. Calculation of reduction ratio.To determine the reduction ratiorequired from the speeds on theinput and output shafts.Example:Speed on the input shaft 1410 1/minSpeed on the output shaft 30 1/min1410Reduction ratio ⎯⎯⎯⎯ =47303. Selection of types with inputspeeds of 1440 1/min approx.Knowing the corrected power theoutput speed and the reductionratio, you have to consult to thepower tables and choose the type ofreducer, bearing in mind that themaximum tran<strong>smi</strong>ssible power ofthis one being the same or superiorto the corrected power.Selection of types with inputspeeds different from 1440 1/minThe powers given in tables, are onlyvalids for one nominal input speedsimilar or approximate to the oneindicated in them. To choose a typeof reducer serie ”L”, please use thepower graphics on pages 5.2.13,5.2.14 und 5.2.15To choose a type of reducer serie ”I”or “S”, please go on of follows:Only using the table zone of pages1.3.2 to 1.3.10 corresponding at1440 1/min mode first the inputspeed ratio in order to correct thepower.Example:Corrected power kW: 1.1 kWInput shaft speed: 567 1/minOutput shaft speed: 150 1/minReduction ratio: 3.78Ratio of input speed:As table 1440⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ =2.5Wished speed 567Correction of power (only forselection)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWOn the corresponding table, for onereduction ratio of 3.78 it doesn’tappears the power of 2.75 kW, so,you should choose the reducercorresponding for power 3.6 kWSpeed reducer selected:Type IP- IB 128METHODE DESELECTION1. Calcul de puissance.Déterminer la puissance ou lecouple de sortie nécessaire, entenant compte du fait que lespuissances indiquées dans lestableaux ont été établies enconsidérant que les réducteursauront un fonctionnement de 8heures par jour avec une chargeuniforme (sans surcharges audémarrage ni pendant la marche).Si la tran<strong>smi</strong>ssion que l’on envisagen’est pas conforme auxcaractéristiques indiquées, il faudracorriger la puissance d’après letableau Nº 1 de classification descharges et avec le Nº 2 decoefficients de correction.Exemple:Réducteur pour monte -chargesavec un moteur électrique de 2.2kW fonctionnement 8 -10 heures parjour.D’après le tableau nbre. 1: ChargemodéréeD’après le tableau nbre. 2:Coefficient 1.25Puissance corrigée:2.2 kW x 1.25 = 2.75 kW2. Calcul du rapport de réduction.Déterminer le rapport de réductionque l’on désire en connaissant lesvitesses à l’arbre d’entrée et celuide sortie.Exemple:Vitesse à l’arbre d’entrée1410 1/minVitesse à l’arbre de sortie 30 1/min1410Rapport de réduction ⎯⎯⎯⎯ =47303. Sélection de types ayant desvitesses d’entrée d’environ1440 1/minEn connaissant la puissancecorrigée, la vitesse de sortie et lerapport de réduction, consulter letableau de puissances et choisir letype de réducteur en tenant compteque la puissance maxi tran<strong>smi</strong>ssiblepar celui-ci sera égale ousupérieure à la puissance corrigée.Sélection de types ayant desvitesses d’entrée différentes à1440 1/minLes puissances indiquées dans letableau sont valables uniquementpour une vitesse d’entrée nominaleégale ou proche à la vitesseindiquée dans le tableau. Pourchoisir un type de réducteur de lasérie ”L”, utiliser les graphiques depuissances des pages 5.2.13,5.2.14 et 5.2.15Pour choisir un type de réducteur dela série ”I” ou “S”, il faut procéder dela façon suivante:En utilisant uniquement la zone dutableau de la pages 1.3.2 à 1.3.10correspondant à 1440 1/min, faired’abord le rapport de vitessed’entrée pour correction depuissances.Exemple:Puissance corrigée: 1.1 kWVitesse à l’arbre d’entrée: 567 1/minVitesse à l’arbre de sortie:150 1/minRapport de réduction: 3.78Rapport de vitesse d’entrée:d’après tableau 1440⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯ =2.5vitesse désirée 567Correction de puissance(uniquement pour sélection)1.1 kW x 2.5 = 2.75 kWDans le tableau correspondant,pour un rapport de réductionapproximatif de 3.78 il n’y a pas lapuissance de 2.75 kW, donc ilfaudra choisir le réducteur quicorrespond à la puissance de3.6 kWRéducteur choisi: Type IP- IB 1280.9


MÉTODO DESELECCIÓNHINWEISE ZURAUSWAHL DESGETRIEBESMETHOD OFSELECTIONMETHODE DESELECTIONTABLA Nº 1 CLASIFICACIÓN DE CARGASTABELLE 1 BELASTUNG UND ART DES ANTRIEBESTABLE Nr. 1 CLASSIFICATION OF LOADSTABLEAU Nbre. 1 CLASSIFICATION DES CHARGESAplicacionesClase decargaAnwendungenBelastungApplicationsType ofloadApplicationsGenre dechargeTRANSPORTADORES(para cargas pesadas yno uniformes)De rasquetas o cangilonesDe correaDe cubosElevadoresDe rodillosPara hornosAlternativosPor sacudidasTornillosModeradaModeradaModeradaModeradaModeradaModeradaPesadaPesadaPesadaFÖRDERANTRIEBE(Schwere und ungleichmässigeBelastung)Mit SchaufelnMittlereRiemenantriebMittlereKübelMittlereAufzügeMittlereLaufrolleMittlereFür OfenMittlereKolbenfördererStarkeStossförderer,StarkeSchraubenfördererStarkeCONVEYORS(for heavy and notuniform loads)Scraper or scoopBeltBucketsElevatorsRollersFor furnacesReciprocatingJerkingScrewsModerateModerateModerateModerateModerateModerateHeavyHeavyHeavyTRANSPORTEURS(pour charges lourdeset pas uniformes)A godetsA courroieA seauxElévateursA rouleauxPour foursAlternatifsPar secoussesA visModéréeModéréeModéréeModéréeModéréeModéréeLourdeLourdeLourdeMÁQUINAS HERRAMIENTASPrensas de embutirPesadaCizallasPesadaPlaneadorasPesadaMovimientos principales ModeradaMovimientos auxiliares(alimentadores, avances, etc.) UniformeWERKZEUGMASCHINENStanzpressenScherenHobelHauptantriebeHilfsantriebeStarkeStarkeStarkeMittlereLeichteMÁCHINE TOOLSPunching pressesShearsPlanesMain movements Ancillarymovements(feeders, advances, etc.)HeavyHeavyHeavyModerateUniformMACHINES- OUTILSPresses à emboutirCisaillesPlaneusesMouvements principauxMouvements auxiliaires(d’alimentation,d’avancement, etc.)LourdeLourdeLourdeModéréeUniformeBOMBASCentrífugasRotativas y de engranajes(densidad constante)(densidad variable)Alternativas condescarga libreAlternativas de cilindrosmúltiples o doble efectoAlternativas de cilindro únicoModeradaUniformeModeradaUniformeModeradaPesadaPUMPENSchleuderpumpe,KreiselpumpeKreiselpumpe(konstante Viskosität)Kreiselpumpe(Wechselnde Viskosität)KolbenpumpeMehrfachkolbenpumpeMittlereLeichteMittlereLeichteMittlerePUMPSCentrífugalRotating and geared(constant density)(variable density)Reciprocating withfree unloadingReciprocating with multiplecylinders double -actingReciprocating withsingle cylinderModerateUniformModerateUniformModerateHeavyPOMPESCentrífugesModéréeRotatives et d’engrenages(densité constante)Uniforme(densité variable)ModéréeAlternatives avecdécharge libreUniformeAlternatives à cylyndresmúltiples ou effet double ModéréeAlternatives à un seul cylindre LourdeASCENSORESTipos similares a lostransportadoresMontacargasDe personasModeradaModeradaPesadaAUFZÜGEEinsetzbar z.B. für TransportFrachtaufzügePersonaufzügeMittlereMittlereStarkeLIFTSTypes similar to transportersGoods lifts -FreightPassengerModerateModerateHeavyASCENSEURSTypes similaires auxtransporteursMonte -chargesDe personnesModéréeModéréeLourdeINDUSTRIAS DEL PAPELMezcladorasBlanqueadorasTransportadorasCilindrosTensores de fieltroCalandrasPrensasEnrolladorasModeradaModeradaModeradaModeradaModeradaPesadaPesadaPesadaPAPIERINDUSTRIEMixerBleichmaschinenFördererZylinderFilzrollenWalzenPressenHaspelnMittlereMittlereMittlereMittlereMittlereStarkeStarkeStarkePAPER INDUSTRIESMixers (agitation)BleachersConveyorsCylindersFelt tightenersCalendersPressesWindersModerateModerateModerateModerateModerateHeavyHeavyHeavyINDUSTRIES DU PAPIERMixeursBlanchisseusesTransporteusesCylindresTendeurs du feutreCalandresPressesEnrouleusesModéréeModéréeModéréeModéréeModéréeLourdeLourdeLourdeINDUSTRIAS DE LA ALIMENTACIÓNMezcladorasModeradaAmasadorasModeradaBatidorasModeradaPicadoras de carneModeradaLEBENSMITTELINDUSTRIEMixerK<strong>net</strong>maschinenMahlmaschinenFleischwölfeMittlereMittlereMittlereMittlereFOOD INDUSTRIESMixersKneading machinesBeatersMeat choppersModerateModerateModerateModerateINDUSTRIES ALIMENTAIRESMélangeusesModéréePétrisseusesModéréeMixeusesModéréeHache -viandeModéréeCOMPRESORESCentrífugosLobuladosAlternativos de cilindrosmúltiples convolante adecuadoAlternativos de cilindro únicoUniformeModeradaModeradaPesadaKOMPRESSORENSchleuderkompressorSchaufelMehrzylinderkompressorZylinderkompressorLeichteMittlereMittlereStarkeCOMPRESSORSCentrifugalLobulatedReciprocating with multiplecylinders withsuitable flywheelReciprocating withsingle cylinderUniformModerateModerateHeavyCOMPRESSEURSCentrífugesUniformeLobésModéréeAlternatifs à cylindres multiplesavec volnat approprié ModéréeAlternatifs à un seul cylindre LourdeINDUSTRIAS DEL CAUCHOMezcladorasCalandras para gomaLaminadorasMaquinaria para neumáticosPesadaPesadaPesadaModeradaGUMMIINDUSTRIEMixerGummiwalzmaschinenSteinmühlenReifenmaschinenStarkeStarkeStarkeMittlereRUBBER INDUSTRIESMixersCalenders for rubberRolling millsMachinery for tyresHeavyHeavyHeavyModerateINDUSTRIE DU CAOUTCHOUCMélangeusesLourdeCalandres pour caoutchouc LourdeLaminoirsLourdeMachinerie pour pneus ModéréeCRIBASRotativas (arena o piedra)AlternativasModeradaModeradaSIEBERotierende (Stein+Sand)SchüttelsiebeMittlereMittlereSIEVESRotary (sand or stone)ReciprocatingModerateModerateCRIBLESRotatives (sable ou pierre)AlternativesModéréeModéréeAGITADORESLiquidos purosSemi -liquidosDensidad variableUniformeModeradaModeradaRÜHRWERKEFlüssigHalbflüssigVerschiedene DichtenLeichteMittlereMittlereAGITATORSLiquidSemi -liquidVariable densityUniformModerateModerateAGITATEURSLiquides pursSemi -liquidesDensité variableUniformeModéréeModéréeMÁQUINAS PARA LA INDUSTRIATEXTILTrenes de lavadoModeradaCalandrasModeradaCardasModeradaMáquinas para tintorería ModeradaTelaresModeradaBatanesModeradaContínuasModeradaTEXTILMASCHINENWaschmühlenWalzenWollkämmeFärbmaschinenWebmaschinenSortiermaschinenSpinnmaschinenMittlereMittlereMittlereMittlereMittlereMittlereMittlereMACHINES FOR THE TEXTILEINDUSTRYWashing millsModerateCalendersModerateCardsModerateMachines for dyeingModerateLoomsModeratePickersModerateSpinning machinesModerateMÁCHINES POUR L’INDUSTRIETEXTILETrains de lavageModéréeCalandresModéréeCardesModéréeMachines pour teintureries ModéréeMétiers à tisserModéréeFouleusesModéréeContínuesModéréeDRAGASTambor de cableTransportadoresBombasApiladoresMontacargasCribasCangilonesModeradaModeradaModeradaModeradaModeradaPesadaPesadaBAGGERKabeltrommelFördererPumpeStaplerFörderliftSiebeKübelMittlereMittlereMittlereMittlereMittlereStarkeStarkeDREDGERSCable drumConveyorsPumpsStackersGoods liftsSievesBucketsModerateModerateModerateModerateModerateHeavyHeavyDRAGUESTambour du câbleTransporteursPompesEntasseursMonte -chargesCriblesGodetsModéréeModéréeModéréeModéréeModéréeLourdeLourde0.10


MÉTODO DESELECCIÓNHINWEISE ZURAUSWAHL DESGETRIEBESMETHOD OFSELECTIONMETHODE DESELECTIONTABLA Nº 1 CLASIFICACIÓN DE CARGASTABELLE 1 BELASTUNG UND ART DES ANTRIEBESTABLE Nr. 1 CLASSIFICATION OF LOADSTABLEAU Nbre. 1 CLASSIFICATION DES CHARGESAplicacionesClase decargaAnwendungenBelastungApplicationsType ofloadApplicationsGenre dechargeVENTILADORES(velocidad uniforme y equilibrados)CentrífugosUniformeLigeros, de pequeño diámetro UniformePara torres de refrigeración ModeradaPara corriente de aire forzada ModeradaPara minasModeradaLÜFTERVentilatorenLeicht -LüfterFür KühltürmeFür WindfügelFür ZechenLeichteLeichteMittlereMittlereMittlereFANS(uniform speed and balanced)CentrífugalLigth, with small diameterFor cooling towersFor forced air flowFor minesUniformUniformModerateModerateModerateVENTILATEURS(vitesse uniforme et équilibrés)CentrífugesUniformeLégers, à petit diamètre UniformePour tours de refroidissement ModéréePour courant d’air forcé ModéréePour minesModéréeGRÚASDe pescanteGiratoriasMovimiento de traslaciónMovimiento del tamborUniformeUniformeModeradaPesadaKRÄNEAuslegerkranDrehkranTransportkranTrommelwindeLeichteLeichteMittlereStarkeCRANESDerrickSlewingTransfer movementDrum movementUniformUniformModerateHeavyGRÚESA potenceTournantesMouvement de translationMouvement du tabourUniformeUniformeModéréeLourdeINDUSTRIAS DEL METALBancos de estirarPrensas de estamparCortadoresPequeñas máquinasde laminarPesadaPesadaPesadaPesadaMETALLINDUSTRIEStempelpressenSchneidemaschinenKleine WalzmaschinenStarkeStarkeStarkeMETAL INDUSTRIESDrawing benchesStamping pressesCutting machinesSmall rolling machinesHeavyHeavyHeavyHeavyINDUSTRIES DU METALBanc à étirerPresses à estamperCoupeusesPetits laminoirsLourdeLourdeLourdeLourdeMEZCLADORASDensidad constanteDensidad irregularDe hormigónUniformeModeradaModeradaMIXERKonstante DichteVerschiedene DichtenBeton -MixerLeichteMittlereMittlereMIXERSConstant densityIrregular densityConcreteUniformModerateModerateMELANGEUSESDensité constanteDensité irrégulièreA bétonUniformeModéréeModéréeTRANSMISIONESPara máquinas de equipoindustrialMovimiento de subgruposTran<strong>smi</strong>siones secundariasModeradaModeradaUniformeÜBERSETZUNGENFür IndustriemaschinenTeilantriebeZweitübersetzungenMittlereMittlereLeichteTRANSMISSIONSFor industrialequipment machinesSubgroup movementSecondary tran<strong>smi</strong>ssionsModerateModerateUniformTRANSMISSIONSPour machines d’equipementindustrielMouvement de sous -groupesTran<strong>smi</strong>ssions secondairesModéréeModéréeUniformeTRITURADORESDe mineralDe piedraModeradaModeradaZERKLEINERERMineraleSteineMittlereMittlereCRUSHERSMineralStoneModerateModerateTRITURATEURSDe mineraiDe pierreModéréeModéréeMOLINOS (tipo rotativo)De bolasDe martillosDe rodillosPara cementoPesadaPesadaPesadaModeradaMÜHLENKugelmühlenHammermühlenWalzmühlenZementmühlenStarkeStarkeStarkeMittlereMILLS (rotary type)BallHammerRing rollFor cementHeavyHeavyHeavyModerateMOULINS (rotatifs)A bouletsA bocardsA rouleauxPour cimentLourdeLourdeLourdeModéréeMÁQUINAS DE ENVASAR Uniforme PACKMASCHINEN Leichte PACKING MÁCHINES Uniform MACHINES A EMBALLER UniformeLAVADORAS Y BOMBOSDE LAVARModeradaWASCHMASCHINENUND PUMPENMittlereWASHING MACHINESAND PUMPSModerateMACHINES A LAVER ETTAMBOURS LAVEURSModéréeTABLA Nº 2 COEFICIENTES DE CORRECCIÓNTABELLE 2 KORREKTURSKOEFFIZIENTTABLE Nr. 2 CORRECTION COEFFICIENTSTABLEAU Nbre. 2 COEFFICIENTS DE CORRECTIONHoras de funcionamiento diariasEinsatzstunden pro TagHoursworkperdayHeures de fonctionnement par jourUnif.LeichteUniformUniforme<strong>Moto</strong>r eléctricoElektr. <strong>Moto</strong>rElectric motorMoteur électriqueModer.MittlereModerateModéréePesadaStarkeHeavyLourdeUnif.LeichteUniformUniforme<strong>Moto</strong>r de explosión(cilindros multiples)Benzin- <strong>Moto</strong>rMehrzylinderExplosion motor(multiple cylinders)Moteur à explosion(cylindres multiples)Moder.MittlereModerateModéréePesadaStarkeHeavyLourdeUnif.LeichteUniformUniforme<strong>Moto</strong>r de explosión(cilindro único)Benzin- <strong>Moto</strong>rEinzylinderExplosion motor(single cylinder)Moteur à explosion(cylindre unique)Moder.MittlereModerateModéréePesadaStarkeHeavyLourdeOcasional 0.5 horasGelegenlich 0,5 Std.Occasional 0.5 hoursOccasiomnnel 0,5 heuresIntermitente 3 horasZeitweise 3 Std.Intermittent 3 hoursIntermittent 3 heures8 -10 horas8-10 Std.8 -10 hours8 -10 heures24 horas24 Std.24 hours24 heures0.5 0.8 1.25 0.8 1 1.5 1 1.25 1.750.8 1 1.5 1 1.25 1.75 1.25 1.5 21 1.25 1.75 1.25 1.5 2 1.5 1.75 2.251.25 1.5 2 1.5 1.75 2.25 1.75 2 2.50.11


CARGAS RADIALES YAXIALES ADMISIBLESZULÄSSIGE QUER-UND AXIALKRÄFTEBEI GETRIEBEN UNDGETRIEBEMOTORENPERMISSIBLEOVERHUNG ANDAXIAL SHAFT LOADSFOR GEAR UNITS ANDGEARED MOTORSCHARGES RADIALESET AXIALESADMISSIBLESCuando la carga radial es superioral valor admisible indicado en latabla del programa de fabricación,es conveniente efectuar unadeterminación individual teniendoen cuenta el ángulo a de ataque dela carga y el sentido de rotación.Definición del punto deaplicación de la cargaBei höherer Querkraftbelastung alslt. Katalog zulässig empfiehlt sichunter Angabe des Angriffswinkels αder Kraft und der Drehrichtung dieindividuelle Nachrechnung.If the overhung load exceeds thepermissible catalog value, it isrecommended to have an individualcheck calculation made byspecifiying the action angle α of theradial force and the rotationaldirection.Lorsque la charge radiale estsupérieure à la valeur admissibleindiquée dans le catalogue, ilconvenient d’effectuer unedétermination individuelle en tenantcompte de l’angle α d’attaque de lacharge et du sens de rotation.Zur Definition vom Kraftangriff Definition of load application Définition du point d’applicationde la chargeXF xO_F A- +F x = Carga radial admisible en unpunto x en NewtonsF A = Carga axial admisible enNewtonsF x = Zulässige Querkraft an Stelle xin NewtonF A = Zulässige Axialkraft in NewtonF x = Permissible overhing load atpoint x in NewtonF A = Permissible axial force inNewtonF x = Charge radiale admissible enNewton au point xF A = Charge axiale admissible enNewtonLas cargas axialesF A (+tracción, - presión) son dealrededor del 50% del valor de lacarga radial admisible.Cuando las cargas axiales pasan deestos valores consultar.Las cargas radiales citadas en lastablas del programa de fabricaciónde los <strong>reductores</strong> DX y KX sonorientativas (para fijación con patasy suplemento eje salida).Para cargas reales admisibles(consultar).Ohne weitere Nachrechnung sindAxialkräfte F A (+Zug, -Druck) bis zu50% des Wertes der zulässigenQuerkräfte zulässig bei (nurDruckkräfte).überschreiten die Axialkräfte dieseWerte wesentlich oder tretenkombinierte Belastungen ausQuerkraft und Axialkraft auf, bittenwir um Rückfrage.Die Werte der Radialbelastung inden Tabellen der Getriebetypen DXund KX sind Angaben zurOrientierung (für die Verbindung mitFüssen und einseitigerAbtriebswelle). Für die tätsächlichzulässigen Belastungswerte (haltenSie bitte Rücksprache mit unseremtechnischen Büro).No check calculation is required foraxial thrust loadsF A (+towards unit/ -away from unit)reaching up to 50% of thepermissible overhung loads (onlypush forces).If the axial thrust loads exceedthese values considerably or if thereis a combination of overhung loadand axial thrust load please contactus.The radial loads indicated on thechart below are just approximate(for fixing with feet and with outputmale shaft). For more exactlyadmissible loads consult.Les charges axialesF A (+traction, -pression) sontadmises sans autre calcul jusqu’aconcurrence d’environ 50% de lavaleur de la charge radialeadmissible, pour les types suivants(chatges de pression).Lorsque les charges axialesdépassent <strong>net</strong>tement ces valeurs ouen cas de forces combinéesrésultant de la charge radiale et dela charge axiale, veuillez nousconsulter.Les charges radiales citées dans lestableaux des réducteurs DX et KXsont théoriques (pour fixation àpattes avec l’arbre de sortie). Pourconnaître les charges réellesadmissibles nous consulter.0.12


JUEGOS ANGULARESMÁXIMOS EN EL EJEDE SALIDA(RADIANES)MAXIMALESWINKELSPIEL AN DERABTRIEBSWELLE(RAD)MAXIMUM ANGULARBACKLASH ON THEOUTPUT SHAFT(RAD)JEUX ANGULAIREMAXI. SUR L’AXE DESORTIE(RAD)Reductor tipoTypGeared unit typeType réducteur min. max.I-84 0.0055 0.0169I- 102 0.0039 0.0131I- 128 0.0026 0.0102I- 142 0.0031 0.0102I- 162 0.0031 0.0091S- 160 0.0027 0.0058S- 180 0.0025 0.0052S- 195 0.0022 0.0045S- 218 0.0020 0.0048S- 238 0.0018 0.0042S- 268 0.0016 0.0038S- 302 0.0014 0.0036S- 330 0.0016 0.0032S- 360 0.0016 0.0034DX- 302 0.0016 0.0041DX- 352/402 0.0013 0.0033DX- 452/502 0.0011 0.0029DX- 552/602 0.0009 0.0024DX- 652/702 0.0008 0.0022DX- 802/902 0.0008 0.0021DX- 303 0.0016 0.0044DX- 353/403 0.0013 0.0034DX- 453/503 0.0012 0.0031DX- 553/603 0.001 0.0026DX- 653/703 0.0008 0.0023DX- 803/903 0.0008 0.0021KX- 303 0.0017 0.0045KX- 353/403 0.0013 0.0036KX- 453/503 0.0011 0.0035KX- 553/603 0.001 0.0029KX- 653/703 0.0008 0.0025KX- 803/903 0.0009 0.00160.13


POTENCIAS Y FORMASDE ACOPLAMIENTO DELOS MOTORES YMOTORES- FRENOTRIFÁSICOS A1500 1/minACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)ABMESSUNGEN FÜRDREHSTROM-MOTOREN UNDBREMSMOTOREN MIT1500 1/minFLANSCH GEM. IEC-DINNORM 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)POWER ANDCOUPLING FORM B5OF THREEPHASEMOTORS ANDBRAKE- MOTORS AT1500 1/minFLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677DIMENSIONS (mm)PUISSANCES ETFORMESD’ACCOUPLEMENT DESMOTEURS ETMOTEURS- FREINTRIPHASES A 1500 1/minACCOUPLEMENT SELONNORME IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONS (mm)(motor con freno)(Bremsmotor)(motor with brake)(moteur frein)lkk Ba 1b 1df 1 c 1l 1g 1d 1gAc 1Forma B14Posición caja de bornes (motor visto por A)Position des Klemmkastens (<strong>Moto</strong>r gesehen von A)Terminal board box position (motor seen from A)Position de la boîte á borniers (moteur vus de A)Base0° 90° 180° 270°Posición normalNormale PositionNormal positionPosition normaleTypeTypTypeType56H456H563G563G671F5(K)71F7(N)80K80NPotenciaLeistungPowerPuissance[kW]0.0610.0920.1220.180.250.370.550.75Peso motorsin frenoGewicht <strong>Moto</strong>rohne BremseWeigth motorwithout brakePoids moteursans frein[Kg]2.93.23.645.16.489.5Peso motorcon frenoGewicht <strong>Moto</strong>rmit BremseWeigth motorwith brakePoids moteuravec frein[Kg]-4.45.19.510.5141590S 1.1 13.2 2090L 1.5 15.3 22.5100LY100LZ2.2319.5233236FormasFormFormsFormes a 1 b 1 c 1 * e 1 f 1 g* g 1 * k*B5B14B14B5B14B14B14B5B14B14B14B5B14B14B14B14B5B14B14B5B14B14B5B14B1412010580140120105901601401201052001601201059020016014020016014025020016080(j6)70(j6)50(j6)95(j6)80(j6)70(j6)60(j6)110(j6)95(j6)80(j6)70(j6)130(j6)110(j6)80(j6)70(J6)60(J6)130(j6)110(j6)95(j6)130(j6)110(j6)95(j6)180(j6)130(j6)110(j6)6126612129715121291612129131615131615162316100856511510085751301151008516513010085751651301151651301152151651302.532.53332.53.5332.53.53.5332.53.53.533.53.5343.53.5109 95 192 4123 100 213 4138 109 244 4156 124 276 4176 129 304 4176 129 329 4194 138 369 4Nº aguj.AnzahlBohrungenNr.holesNbretrous s 1 k B * d-d 1 l-l 18M6M49.5M6M6M59.5M8M6M611M8M6M6M511.5M8M811.5M8M813M10M8- 9(k6) 20245 11(k6) 23293 14(k6) 30332 19(k6) 40361 24(k6) 50386 24(k6) 50439 28(k6) 60* Estas dimensiones sonorientativas,dependiendo delfabricante del motor.Los pesos indicados en lastablas son aproximados.* Diese Abmessungen sindRichtwerte, abhängig von den<strong>Moto</strong>rfabrikaten.Die in den Tabellen angegebenenGewichte sind annähernde Richtwerte.* These dimensions areindicatives, they aredepending of motormanufacturers.Approximate weights areshown in the tables.* Ces dimensions sont àtitre indicatif, ellesdépendent du fabricant dumoteur.Les poids indiqués dans lestableaux sont approximatifs.0.14


POTENCIAS Y FORMASDE ACOPLAMIENTO DELOS MOTORES YMOTORES- FRENOTRIFÁSICOS A1500 1/minACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)ABMESSUNGEN FÜRDREHSTROM-MOTOREN UNDBREMSMOTOREN MIT1500 1/minFLANSCH GEM. IEC-DINNORM 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)POWER ANDCOUPLING FORM B5OF THREEPHASEMOTORS ANDBRAKE- MOTORS AT1500 1/minFLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677DIMENSIONS (mm)PUISSANCES ETFORMESD’ACCOUPLEMENT DESMOTEURS ETMOTEURS- FREINTRIPHASES A 1500 1/minACCOUPLEMENT SELONNORME IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONS (mm)(motor con freno)(Bremsmotor)(motor with brake)(moteur frein)lkk Ba 1b 1df 1 c 1l 1d 1gg 1Ac 1Forma B14Posición caja de bornes (motor visto por A)Position des Klemmkastens (<strong>Moto</strong>r gesehen von A)Terminal board box position (motor seen from A)Position de la boîte á borniers (moteur vus de A)Base0° 90° 180° 270°Posición normalNormale PositionNormal positionPosition normaleTypeTypTypeTypePotenciaLeistungPowerPuissance[kW]Peso motorsin frenoGewicht <strong>Moto</strong>rohne BremseWeigth motorwithout brakePoids moteursans frein[Kg]Peso motorcon frenoGewicht <strong>Moto</strong>rmit BremseWeigth motorwith brakePoids moteuravec frein[Kg]112 4 29 45132S 5.5 45 85132M7.59.258 96160M 11 87 150160L 15 102 168180M180L18.522130140FormasFormFormsFormes a 1 b 1 c 1 * e 1 f 1 g* g 1 * k*B5B14B14B5B14B14B5B14B14B5B14B5B14250200160300200160300200160350250350250180(j6)130(j6)110(j6)230(j6)130(J6)110(J6)230(j6)130(J6)110(J6)250(h6)180(J6)250(h6)180(J6)1623162023162023162023202321516513026516513026516513030021530021543.53.543.53.543.53.55454218 152 388 4258 178 451 4258 178 489 4310 232 594 4310 232 638 4Nº aguj.AnzahlBohrungenNr.holesNbretrous s 1 k B * d-d 1 l-l 113M10M813M10M813M10M818M1218M12462 28(k6) 60534 38(k6) 80572 38(k6) 80700 42(k6) 110744 42(k6) 110- B5 350 250(h6) 20 300 5 355 290 712 4 17 - 48(k6) 110200 30 230 - B5 400 300(h6) 15 350 5 390 341 779 4 17 - 55(m6) 110225S 37 275 - B5 450 350(h6) 16 400 5 399 345225M 45 315 - B5 450 350(h6) 16 400 5 399 345775 1)805 2) 8 17 -788 1)818 2) 8 17 -250MZ 55 380 - B5 550 450(h6) 18 500 5 443 389 906 8 17 -55(m6) 1) 110 1)60(m6) 2) 140 2)55(m6) 1) 110 1)60(m6) 2) 140 2)60(m6) 1) 140 1)65(m6) 2) 140 2)* Estas dimensiones sonorientativas,dependiendo delfabricante del motor.1) Para 2 y 4/2 polos2) Para 4 y mas polosLos pesos indicados en lastablas son aproximados.* Diese Abmessungen sindRichtwerte, abhängig von den<strong>Moto</strong>rfabrikaten.1) Für 2 und 4/2 polige <strong>Moto</strong>ren.2) Für 4 und mehrpolige <strong>Moto</strong>ren.Die in den Tabellen angegebenenGewichte sind annähernde Richtwerte.* These dimensions areindicatives, they aredepending of motormanufacturers.1) For 2 and 4/2 poles.2) For 4 poles and up.Approximate weights areshown in the tables.* Ces dimensions sont àtitre indicatif, ellesdépendent du fabricant dumoteur.1) Pour 2 et 4/2 pôles2) Pour 4 pôles et plusLes poids indiqués dans lestableaux sont approximatifs.0.15


CARACTERÍSTICASMOTORESConstrucciónCerrada y ventilación exterior.MOTORDATENBauformGeschlossen und mitAussenbelüftungMOTORCHARACTERISTICSConstructionTotally enclosed with external fanCARACTERISTIQUESMOTEURSConstructionFermée et ventilation extérieureRotor y ejeEquilibrados dinámicamente ymontados sobre rodamientosradiales de bolas.Velocidades del motorLa velocidad del motor depende delnúmero de polos, cifra que estáindicada en penúltimo lugar en ladenominación del moto -reductor.Para 50 Hz.2 polos = 3000 1/min en vacioaprox.4 polos = 1500 1/min en vacioaprox.6 polos = 1000 1/min en vacioaprox.8 polos = 750 1/min en vacio aprox.Las velocidades reales son algoinferiores.Rotor und WelleDynamisch ausgewuchtet und aufradiale Kugellager montiertRotor and shaftDynamically balanced rotor andshaft, running on radial ball bearingsRotor et axeEquilibrés dynamiquement etmontés sur roulements radiaux àbille.<strong>Moto</strong>rdrehzahlDie <strong>Moto</strong>rdrehzahl hängt von derPolzahl ab. Diese ist als vorlezteZahl bei der Typenbezeichnung desGetriebemotors angegeben.Bei 50 Hz.2 -polig ca. 3000 1/min4 -polig ca. 1500 1/min6 -polig ca. 1000 1/min8 -polig ca. 750 1/minDie tatsächliche Drehzahl ist etwasgeringer.<strong>Moto</strong>r SpeedsThe speed of the motor depends onthe number of poles, this numberbeing indicated in the penultimateplace on the geared motordesignation.For 50 cycles2 poles = approx. 3000 1/min(Synchronous speed)4 poles = approx. 1500 1/min(Synchronous speed)6 poles = approx. 1000 1/min(Synchronuos speed)8 poles = approx. 750 1/min(Synchronous speed)The actual speeds are somewhatless.Vitesses du moteurLa vitesse du moteur dépend dunombre de pôles, chiffre qui estindiqué en avant -dernière positiondans la dénomination dumoto -réducteur.Pour 50 Hertz2 pôles = 3000 1/min approx. à vide4 pôles = 1500 1/min approx. à vide6 pôles = 1000 1/min approx. à vide8 pôles = 750 1/min approx. à vide<strong>Moto</strong>resdepolosconmutablesBajo demanda, todos losmoto -<strong>reductores</strong> de este catálogopueden ser entregados con motoresde polos conmutables, para dos otres velocidades.Contrariamente a los motoresnormales, los motores con polosconmutables se suministran parauna sola tensión nominal de 220,380 ó 660 V. Dicha tensión deberáindicarse en el pedido.Polumschaltbare <strong>Moto</strong>renAlle Getriebemotoren können mitpolumschaltbaren <strong>Moto</strong>ren für 2oder 3 Drehzahlen geliefert werden.Wir beraten Sie gern auf Anfrage.Im Gegensatz zu den normalen<strong>Moto</strong>ren werden diepolumschaltbare <strong>Moto</strong>ren nur in220, 380 od. 660 V. geliefert. Dieentsprechende Spannung muss inder Bestellung angegeben werden.Pole change motorsAll the geared motors shown in thiscatalogue, can be supplied with twoor three speed, pole change motors.The selection of the geared motor,being determined by our factory, onrequest.Unlike single speed geared motors,with pole change motorsmulti-voltage motors are notavailable (In general 220 or 380 V.).Alternative voltage to be specifiedwhen ordering.Moteurs à pôles commutablesTous les moto -réducteurs de cecatalogue peuvent être livrés avecdes moteurs à pôles commutables,pour deux ou trois vitesses. Lechoix du moto -réducteur se fait enusine sur demande.Contrairementaux moto -réducteurs normaux, lesmoto -réducteurs à pôlescommutables sont livrés seulementpour une tension de 220 ou 380 V. àindiquer dans la commande.<strong>Moto</strong>res con frenoLos moto -<strong>reductores</strong> pueden sersuministrados con motor de frenomonodisco incorporado. El frenoabrevia los recorridos muertos y eltiempo de parada; el frenado seproduce instantáneamente aldesconectar la corriente eléctrica; alconectarla, el freno se retiraelectromagnéticamente.BremsmotorenDie Getriebemotoren können miteingebauter Bremse geliefertwerden. Die Bremse verkürzt dieAuslaufzeit. Sie bremst durchFederdruck beim Ausschalten undlöst sich elektromag<strong>net</strong>isch beimWiedereinschalten.Brake motorsThe geared motors can be suppliedwith disc type brake motors,mounted at the motor rear. Thebrake provides fast stop andshortens the correspondingoperational time.The brakes are of theelectro -mag<strong>net</strong>ic type, where ondisconnecting the electrical supply,presure is applied by means ofsprings and released, with thereturn of the electrical supply.Moteurs avec freinLes moto -réducteurs peuvent êtrelivrés avec un moteur à freinmono -disque incorporé. Le freinraccourcit les trajets morts et lesdélais correspondants; le freinages’obtient par pression des ressortslors de la déconnexion du courantélectrique; lorsqu’il est rétabli, lefrein se retire par actionélectro -magnétique.Clase de protección del motorLa protección de los motores es dela clase IP -55, lo cual significa:- Protección contra depósitos depolvo perjudiciales. La pe<strong>net</strong>raciónde polvo no está completamenteimpedida, pero el polvo no debepe<strong>net</strong>rar en tales cantidades queinfluya en la forma de trabajo de loselementos de funcionamiento.- Protección completa contracontacto.- Protección contra chorro de agua,procedente de un inyector, quevaya dirigido desde todas lasdirecciones contra la máquina; nodebe tener efecto perjudicial.Schutzart der <strong>Moto</strong>renDie <strong>Moto</strong>ren sind in Schutzart IP -55ausgelegt, d.h.:-Schutz gegen schädlichen Staub.Der Schutz ist nicht vollkommen,doch sollten die eindringendenStaubmengen den <strong>Moto</strong>r nichtschädigen.- Kontaktschutzshutz gegenSpritzwasser.<strong>Moto</strong>r protectionIn general the degree of protectionis IP55, which means:1st numeral -Complete protection against contactwith live or moving parts inside theenclosure.Protection againstharmful deposits of dust. Theingress of dust is not totallyprevented, but dust cannot enter inan amount sufficient to interfere withsatisfactory operation of themachine2nd numeral - Water projected by anozzle against the motor from anydirection shall have no harmfuleffect.Type de protection du moteurLa protection du moteur est du typeIP -55 ce qui signifie: - Protectioncontre les dépôts de poussièrepréjudiciables. La pénétration depoussières n’est pas entièrementéliminée mais la poussière ne doitpas pénétrer en quantités quipourraient avoir une incidence sur lamanière de travailler des élémentsen marche. - Protection complètecontre contact. - Etanche au jetd’eau d’une lance dirigé de toutesles directions vers la machine; nedoit causer aucun dommage.Aislamientos especialesLos motores pueden suministrarsecon aislamientos especiales contrahumedad, atmósferas ácidas, climatropical, explosión, etc.SonderschutzartenAuf Wunsch können die <strong>Moto</strong>rengegen Feuchtigkeit, säurehaltigeUmgebung, Tropenklima usw. od.als Explosionsgeschützt geliefertwerden.Increased protectionThe geared motors can be suppliedwith increased protection, such as,tropicalisation, anti-condensationheaters, explosion proof enclosuresetc.Isolements spéciauxLes moto -réducteurs peuvent êtrelivrés avec des isolements spéciauxcontre l’humidité, les ambiancesacides, les climats tropicaux, lesexplosions, etc.0.16


CARACTERÍSTICASMOTORESTensionesderedLos datos de este catálogo valenpara corriente trifásica desde 220hasta 660 V. Para tensionesmenores de 220 V. o mayores de660 V. sirvanse consultar.La potencia nominal estáenteramente disponible aún cuandola tensión nominal varíe ±5%.Los motores normales estánconstruidos para ser conectados ados tensiones nominales que esténen una relación 1:1.73.En triángulo para la tensión baja,por ejemplo: 220 V. En estrella parala tensión alta, por ejemplo: 380 V.Para tensiones nominales que noesténenlarelación1:1.73entresí(por ejemplo: 220/440 V.,380/500 V.) pueden suministrarseejecuciones especiales, pudiendovariar en este caso el tamaño de lacaja de conexiones. Esquema deconexión bajo demanda.Frecuencias de redLos datos de potencia nominal,1/min de salida y corrientesnominales se refieren a 50 Hz. Parafrecuéncias distintas, lasvelocidades y potencias varían.Clases de arranqueLos moto -<strong>reductores</strong> sonapropiados para arranque directo.En caso de arranque muy pesadosirvanse consultar.Para arranque en estrella -triánguloha de preverse el bobinaje delmotor en triángulo para la tensiónde red. Por ello se ruega indicarclaramente en el pedido la tensiónnominal de trabajo.Condiciones normales paraservicio contínuoTemperatura ambiente de trabajode hasta +40 ° C y una altitud dehasta 1.000 m. sobre el nivel delmar.Para temperaturas de refrigeraciónmás altas o alturas deemplazamiento superiores a los1.000 m. sobre el nivel del mar, sereduce la potencia nominal delmotor (DIN -VDE 0530).MOTORDATENSpannungenDer Katalog legt Spannungen von220 bis 660 V. zugrunde. NiedrigereSpannungen auf Anfrage.Die Nennleistung wird aucherbracht, wenn die Spannung um±5% abweicht.Der normale <strong>Moto</strong>r kann an zweiSpannungen im Verhältnis 1/1,73angeschlossen werden, z. B.:n 220 V., Y 380 V.<strong>Moto</strong>ren mit einem abweichendenSpannungsverhältnis( z. B. 220/440 V. oder 380/500 V. )können mit Sonderwicklung geliefertwerden.In diesem Fall können dieAbmessungen des Klemmkastensabweichen. Schaltplan wird aufAnfrage geliefert.FrequenzenDaten wie Nennleistung,Abtriebsdrehzahl undNennspannung beziehen sich auf50 Hz. Bei anderen Frequenzenändern sich die Leistung und dieDrehzahl entsprechend.Belastung der <strong>Moto</strong>renDie Getriebemotoren sind fürnormale Anläufe geeig<strong>net</strong>. Im Falleeines Schweranlaufbetriebes bittenwir um entsprechende Anfrage.Bei Y - und n -Anlauf muss die<strong>Moto</strong>rwicklung für Dreieckspannungausgelegt sein. Auch in diesem Fallbitte die Sonderwicklung extra imAuftrag angeben.UmgebungstemperaturUmgebungstemperatur < 40 ° C.Höhenlage < 1000 m NNBei höherer Kühltemperatur und beieiner grösseren Höhe als 1000 mNN wird die <strong>Moto</strong>rleistung niedriger(DIN -VDE 0530).MOTORCHARACTERISTICSVoltagesInformation provided in thiscatalogue is for three phasesupplies, in the range 220 -660 V.For voltages below 220 V. or above660 V. please refer to our factory.The geared motors are capable ofsupplying rated output at nominalrated speed with voltagefluctuations of ±5%.The geared motors normallysupplied are suitable for operationon either of two nominal voltages inthe ratio of 1/1.73.- Delta connection for low voltage,ie 220 V.- Star connection for high voltage,ie 380 V.For voltages not falling in the ratio of1/1.73 (ie 220/440 V.; 380/500 V.),motorscanbesuppliedinspecialcircumstances.Larger connection box sizes anddetails of connections are availableon request.FrequenciesThe information provided for ratedpower, output 1/min and nominalcurrent are for 50 cycles; fordifferent frequencies, the speedsand powers vary.Types of StartingThe geared motors are suitable fordirect on line starting.In the case of starting under a veryheavy load, please refer to ourfactory. For star/delta starting, themotors winding connection in deltamust be foreseen.Therefore correct motor windingvoltages must be specified whenordering.Normal conditions for continuosserviceAmbient temperature of up to 40 ° C.with an altitude no greater than1000 m. above sea level.For higher or lower temperatures athights in excess of 1000 m. abovesea level, the power of the motor isreduced (DIN -VDE 0530).CARACTERISTIQUESMOTEURSTensions de réseauLes renseignements de cecatalogue sont valables pour ducourant triphasé de 220 à 660 V.Pour des tensions inférieures à220V.. ou supérieures à 660 V.,nous consulter.La puissancenominale est entièrement disponiblemême quand la tension nominalevarie de ±5%.Les moto -réducteursnormaux sont prévus pour êtreconnectés à deux tensionsnominales qui soient dans unrapport de 1:1.73.En triangle pour latension la plus basse, par exemple:220 V. En étoile pour la tension laplus haute, par exemple: 380V.Pour les tensions nominales quine sont pas dans un rapport de1:1.73 entre elles (par exemple:220/440 V.; 380/500 V.) ils peuventêtre livrés en modèles spéciaux.Lesdimensions du plus grand boîtier deconnexion possible et le schéma debranchement sont remis surdemande.Fréquences du réseauLes renseignements concernant lapuissance nominale, les 1/min desortie et les courants nominaux seréfèrent à 50 Hertz. Pour desfréquences différentes, les vitesseset puissances varient.TypesdedémarrageLes moto -réducteurs sont prévuspour fonctionner en démarragedirect. Pour les démarragesdifficiles, nous consulter.Pour ledémarrage en étoile -triangle, lebobinage du moteur doit être prévuen triangle pour la tension duréseau. Pour cette raison, nousindiquer clairement dans lacommande la tension du réseau.Conditions normales pour unservice continuTempérature ambiante de travailjusqu’à 40 ° C et altitude jusqu’à1000 m. au -dessus du niveau de lamer.Pour des températures plus élevéesou des altitudes supérieures à 1000m. au -dessus du niveau de la mer,la puissance nominale du moteur(DIN -VDE 0530) diminue.Vibraciones s/. DIN- ISO 2373 Vibrationen gem. DIN- ISO 2373 Vibration DIN- ISO 2373 Vibrations s/. DIN- ISO 2373Segundo extremo del eje delmotorTodos los moto -<strong>reductores</strong> puedenser entregados con un extremo libredel eje del motor, que sobresale dela parte posterior del mismo.Se puede obtener de este eje lamitad de la potencia indicada en laplaca del moto -reductor; se ruegaindicar en el pedido el uso previstoparaesteeje.La caja de conexión de los motorespueden girar cada 90° en caso deque la brida tenga 4 agujeros y cada45° en caso de que tenga 8.Zweites <strong>Moto</strong>rwellenendeAlle Getriebemotoren können miteinem zweiten <strong>Moto</strong>rwellenendegeliefert werden, das an derRückseite des <strong>Moto</strong>rs herausragt.Diese Welle kann bis zur halben<strong>Moto</strong>rleistung beansprucht werden.Bitte geben Sie die Anwendungdieser Welle bei der Bestellung ein.Der <strong>Moto</strong>rklemmkasten kann jeweilsum 90° gedreht werden, falls derFlansch 4 Bohrungen aufweist, undjeweils um 45° , falls er 8 Bohrungenhat.<strong>Moto</strong>r double shaftAllthemotorscanbesuppliedwitha rear end shaft, which will run atthe same speed and direction as theinput shaft.From this shaft, half the rated powerindicated on the motor legend platecan be obtained. Please indicatewhen ordering the anticipated use ofthis shaft.The axial position of the motorconnection box can be determinatedby the number of holes in the flange,ie 4 holes representing 90° and 8holes 45° .Deuxième bout d’arbre moteurTous les moto -réducteurs peuventêtre livrés avec un second boutd’arbre moteur qui possède lamême vitesse que celui-ci et lemême sens de rotation que l’axed’entrée du moto -réducteur.On peutobtenir de cet axe la moitié de lapuissance indiquée sur la plaque dumoto -réducteur; indiquer dans lacommande l’utilisation prévue pourle second axe du moteur.Les boîtesà bornes des moteurs peuvent setourner tous les 90° si la bridecomporte 4 trous et tous les 45° sielle en comporte 80.17


CARACTERÍSTICASMOTORES FRENOEIGENSCHAFTEN DERBREMSMOTORENBRAKE MOTORCHARACTERISTICSCARACTERISTIQUESMOTEURS FREINReglaje Par FrenanteEl par frenante es proporcional a lacompresión de los resortes (18) quese puede variar accionando lastuercas (20).La compresión de los tres resortesdebe ser cuanto más uniformeposible. Si alimentando el freno elelectroimán no lograra atraer elnucleo móvil (24) de un golpe seco,manteniéndolo atraído sinvibraciones, verificar la correctaregulación del entrehierro (60) y deperdurar la anomalía, aflojar lastuercas (20) de dos roscas yensayar de nuevo hasta lograr elcorrecto funcionamiento.Einstellung des BremsmomentsDas Bremsmoment ist proportionalzur Kraft der Federn (18), die durchVerstellung der Muttern (20)regelbar ist. Die Kraft der dreiFedern soll möglichst gleichmässigsein. Sollte beiSpannungsversorgung der Bremseder Elektromag<strong>net</strong> nicht in der Lagesein, die bewegliche Ankerplatte(24) mit einem sauberen Ruckanzuziehen und ohne Vibrationenzu halten, muss die Luftspalte (60)kontrolliert werden. Hält die Störungan, müssen die Muttern (20) um jezwei Gewindedrehungen gelöstwerden, um dann erneut die Bremsezu testen, bis ein korrekter Betrieberzielt wird.Braking Torque AdjustmentThe braking torque is proportional tothe springs (18) compression, whichcan be varied operating on locknut(20).The compression of the threesprings must be as even aspossible. If the brake coil (25) isn’table to call the brake movingelement (24) back with a quik strokeand keep it attracted withoutvibrations, verify the exact air gapadjustment and, if thisinconvenience still persists, loosenthe locknut (20) of two threads andtry it again until desired functioningis obtained.Réglage du Couple de FreinageLe couple de freinage estproportionel à la compression desressorts (18) et il se régle enintervenant sur les écrous (20). Lacompression des trois ressorts doitêtre la plus uniforme possible.Si, en alimentant le frein,l’électro -aimant ne rappelle pasl’ancre mobile (24) d’un coup sec ets’il ne la maintient pas plaquée sansvibration ni bruit, vérifier quel’entrefer (60) est correctementréglé. Si l’inconvénient persiste,desserrer de deux tours chaqueécrou (20) et essayer de nouveaujusqu’à ce que vous obteniez unfonctionnement correct.0.18


CARACTERÍSTICASMOTORES FRENOEIGENSCHAFTEN DERBREMSMOTORENBRAKE MOTORCHARACTERISTICSCARACTERISTIQUESMOTEURS FREINSustitución del Disco de FrenoAflojar el tornillo (27), quitar la tapaprotección freno (26) y aflojar lastres tuercas (22), sacar de losprisioneros (19) el electroimán (25),quitar las tuercas (20 -21) y losresortes (18). Sacar el nucleo móvil(24) de los prisioneros (19), quitar eldisco de freno (23) viejo y poner elnuevo. Seguir el procedimientoinverso para seguir desmontando.Se recomienda tener las manoslimpias antes de tocar el disco defreno, puesto que toda presencia degrasa di<strong>smi</strong>nuiría la capacidadfrenante, aumentado el ruido.Austausch der BremsscheibeDie Schraube (27) lösen, dieSchutzhaube (26) abnehmen unddie drei Muttern (22) losschrauben,der Elektromag<strong>net</strong> (25) von denSäulen (19) abziehen, die Muttern(20 -21) und die Federn (18)abnehmen. Der Ankerplatte (24)von den Säulen (19) abziehen; diealte Bremsscheibe (23) Habnehmenund die neue aufziehen. Bei derMontage in umgekehrterReihenfolge vorgehen. DieBremsscheibe nur mit sauberenHänden anfassen, da jede Spur vonFett die Bremskraft verringert undGeräusche verursacht.Brake Disc ReplacementLoosen the rear nut (27), removethe end cover (26) and unscrew thethree locknuts (22). Take off thebrake coil (25) from the brakeadjusters (19), remove the nuts(20 -21) and the springs (18).Remove the brake moving element(24) sliding it through the brakeadjusters (19). Take off the oldbrake disc (23) and put in the newone. For re -assembling, proceedbackwards. We recommend that thenew brake disc be handled withclean hands, because even a smalltrace of grease will decrease thebraking performance and alsoincrease noise.Remplacement du Disque deFreinDesserrer la vis (27), retirer le capot(26) et desserrer les 3 écrous (22),dégager l’électro -aimant (25) descolo<strong>net</strong>tes de guidage (19), enleverles écrous (20 -21) et les ressorts(18), degager l’ancre mobile (24) etremplacer le disque de frein (23)vieux avec le neuf. Suivre la marcheinverse pour le montage. Avoir soinde manipuler le disque de frein avecles mains propres car toute trace degraisse risque de diminuer lacapacité de freinage et d’augmenterle bruit.Sustitución del ElectroimánAflojar el tornillo (27), quitar la tapaprotección (26), desconectar losterminales del electroimán (25),aflojar las tres tuercas (22) y sacarde los prisioneros (19) elelectroimán (25). Colocar sobre losprisioneros el nuevo electroimáncuidando que al conectar losterminales los colorescorrespondan, evitando que seconfundan los conductores de losdos grupos (freno AC). Apretar lastuercas (22) y controlar antes devolver a montar la tapa deprotección, que el electroimánfuncione correctamente.Alimentando el freno, el electroimán(25) debe atraer nuevamente elnucleo móvil (24) de un golpe secoy mantener una atracción sinvibraciones ni ruidos. Si el nucleomóvil vibrara, controlar que losterminales estén correctamenteacoplados.Austausch des Elektromag<strong>net</strong>sDie Schraube (27) lösen, dieSchutzhaube (26) abnehmen, dieEndverschlüsse desElektromag<strong>net</strong>en (25) abklemmen,die drei Muttern (22) lösen und denElektromag<strong>net</strong> (25) von den Säulen(19) abnehmen. Den neuenElektromag<strong>net</strong>en auf die Säulenaufstecken. Beim Anschliessen derKabel darauf achten, dass die Farbeübereinstimmt, und dass dieLeitungen der beiden Dreierbündelnicht vertauscht werden (BremseAC). Die Muttern (22) festziehenund vor Montage der Schutzhaubekontrollieren, ob der Elektromag<strong>net</strong>ordnungsgemäss funktioniert. BeiVersorgung der Bremse muss derElektromag<strong>net</strong> (25) die beweglicheAnkerplatte (24) mit einen sauberenRuck anziehen und ohneVibrationen oder Geräusche halten.Sollte der Anker (24) zu Vibrationenneigen, muss kontrolliert werden, obdie Anschlüsse nicht vertauschtwurden.Brake Coil ReplacementLoosen the rear nut (27), removethe end cover (26), disconnect thebrake coil (25) terminals, unscrewthe nuts (22) and take away thebrake coil (25) sliding it from thebrake adjusters (19). Put the newbrake coil back on to the brakeadjusters; and when connecting theterminals, be careful not tomismatch the colours switching thetwo triads’ wires (AC brake). Tightenthe nuts (22) and check that thebrake coil works correctly, beforeremounting the protective endcover. When the brake is energized,the brake coil (25) should attract thebrake moving element (24) with aquick stroke, and keep it attractedwithout any vibration or noise. Incase the brake moving elementtends to vibrate, it is necessary toverify that the terminals are coupledcorrectly.Remplacement del’Electro- aimantDesserrer la vis (27), retirer le capot(26), débrancher les bornes del’électro -aimant (25), desserrer les3 écrous (22) et dégagerl’électro -aimant (25) descolon<strong>net</strong>tes de guidade (19). Mettreen place l’électro -aimant neuf surles colon<strong>net</strong>tes de guidade enprenant soin, lors de la connexiondes (frein CA). Serrer les écrous(22) et, avant de remonter le capot,vérifier le fonctionnement del’électro -aimant. En alimentant lefrein, l’électro -aimant (25) doitrappeler l’ancre mobile (24) d’uncoup sec et la maintenir plaquéesans vibration ni bruit. Si l’ancremobile (24) a tendance à vibrer,vérifier que les bornes sontcorrectement couplées.Reglaje del EntrehierroEl entrehierro (60), o sea ladistancia entre los dos núcleoselectromagnéticos del electroimán(25) y del nucleo móvil (24), debeser de 0.2 -0.4 mm. No es prudentesobrepasar 0.5 mm. para evitarvibraciones del nucleo móvil, ruidosexcesivos y la eventual quemadurade las bobinas del electroimán. Paradevolver el entrehierro a su valor,intervenir sobre el par de tuercas(21 -22) que detienen el electroimán(25), avanzándolo hacia el nucleomóvil. Terminada esta operación,controlar la uniformidad delentrehierro y la sujeción de lastuercas.Einstellung des LuftspaltsDer Luftspalt (60), d.h. der Abstandzwischen den beidenelektromag<strong>net</strong>ischen Kernen desElektromag<strong>net</strong>en (25) und derbeweglichen Ankerplatte (24), muss0,2 -0,4 mm betragen. UmVibrationen des Ankers,übermässige Geräuschemissionenund ein eventuelles Durchbrennendes Elektromag<strong>net</strong>en zu verhindern,sollten 0,5 mm. auf keinen Fallüberschritten werdem. Um denLuftspalt auf den Sollwert zuverringern, müssen die beidenMuttern (21 -22) verstellt werden,die den Elektromag<strong>net</strong>en (25)halten, um diesen der beweglichenAnkerplatte anzunähern. NachAbschluss dieser Vorgänge daskorrekte Mass des Luftspalts unddie Befestigung der Mutternüberprüfen.Air Gap AdjustmentThe air gap (60) i.e. the distancebetween the two mag<strong>net</strong>ic cores ofthe brake coil (25) and the brakemoving element (24), must bebetween 2 -4 tenths of a milimeter. Itis unadvisable to exceed this valuein order to avoid vibrations of thebrake moving element and,probably, the burning of the brakecoil.It is advisable to check periodicallythe air gap, because by the wear ofthe brake disc linings, it tends toincrease. In order to set the air gapback to the required value, operateon the nut (21) to obtain the brakecoil’s forward dispacement towardsthe brake moving element. Whenthis operation has been settled, thelocknuts (22) should be tightened.Réglage de l’EntreferL’entrefer (60), c’est -à -dire l’écartentre les deux noyaux magnétiquesde l’électro -aimant (25) et de l’ancremobile (24), doit être de 0.2 -0.4millimétres. Il est conseillé de nepas dépasser 0.5 mm. afin d’évitertoute vibration de láncre mobile, toutbruit excessif ou de risquer de grillerles bobines de l’électro -aimant.Pour ramener l’entrefer à sa valeurcorrecte, intervenir sur les couplesd’écrous (21 -22) qui arrétentl’électro -aimant (25) en faisantavancer l’ancre mobile. A la fin del’opération, vérifier l’uniformité del’entrefer et le serrage des écrous.0.19


CARACTERÍSTICASMOTORES FRENOEIGENSCHAFTEN DERBREMSMOTORENBRAKE MOTORCHARACTERISTICSCARACTERISTIQUESMOTEURS FREINSeries BASerien BASeries BASéries BASimple caja de bornes (ejecución normal)Kleiner Klemmkasten (Standard)Single terminal board (normal)Petite boite a bornes (standard)Freno C.A. / C.C.A.C./D.C.BremseBrake A.C. / D.C.Frein A.C. / D.C.Series BADSerien BADSeries BADSéries BADFreno C.A.A.C. BremseBrake A.C.Frein A.C.FrenoBremseBrakeFreinFrenoBremseBrakeFreinFreno+motorBremse+<strong>Moto</strong>rBrake+motorFrein+moteurFreno+motorBremse+<strong>Moto</strong>rBrake+motorFrein+moteur<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteur<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurDoble caja de bornes (suministrable bajo pedido)Grosser Klemmkasten (auf Anfrage)Double terminal board (under requirement)Grande boite a bornes (sur demande)Freno C.A.A.C. BremseBrake A.C.Frein A.C.FrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFreno C.C.D.C. BremseBrake D.C.Frein D.C.FrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFreno C.C.D.C. BremseBrake D.C.Frein D.C.FrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurSeries BADASerien BADASeries BADASéries BADAFreno C.A.A.C. BremseBrake A.C.Frein A.C.FrenoBremseBrakeFrein<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>r<strong>Moto</strong>rMoteurFrenada normalStandard BremsvorgangNormal brakingFrenage standardConexión del freno en corriente continuaSchaltung der GleichstrombremseD.C. Brake wiring connectionRaccordement du frein en D.C.Blanco -Weiss -White -BlanBlanco c -Weiss -White -BlancRojo -Rot -Red -RougeGris/castaño -Grau/Braun -Grey/brown -Gris/marronFreno C.C.D.C. BremseBrake D.C.Frein D.C.Frenada rapidaSchneller BremsvorgangQuik brakingFrenage rapideNegroSchwarzBlackNoirnNegroSchwarzBlackNoirElectroimánElektromag<strong>net</strong>Brake coilBobineBlanc o - Weis s - White - BlanBlanc c o - Weis s - White - BlanRojo c -Rot -Red -RougeGris/castaño -Grau/Braun -Grey/brown -Gris/marroElectroimánElektromag<strong>net</strong>Brake coilBobine0.20


MOTORES TRIFÁSICOSCON VENTILACIÓNFORZADAMONOFÁSICAFORMA B- 3DREHSTROMMOTORENMIT FREMDLÜFTEREINPHASIGAUSFÜHRUNG B- 3THREE- PHASEMOTORS WITHSINGLE- PHASEFORCED COOLINGFORM B- 3MOTEURS TRIPHASESAVEC VENTILATIONRENFORCEEMONOPHASEEFORME B- 3FIJACIÓN POR PATASSEGÚN DIN 42673DIMENSIONES EN (mm)FUSSAUSFÜHRUNG GEM.DIN 42673ABMESSUNGEN (mm)FIXING WITH FEET TO DINSTANDARDS 42673DIMENSIONS (mm)FIXATION PAR PATTESSELON DIN 42673DIMENSIONS EN (mm)kxutdgp 3std 3 DIN 332hcliaess 1bfTipoTypTypeType a b c e f g h i k p 3 s s 1 st xd(k6) l d 3 t uVentilación ForzadaFremdbelüftungForced CoolingVentilation renforcéeVoltiosSpannung (V)VoltageVoltsVatiosLeistung (W)WattWatts63 80 100 10 105 125 123 63 63 245 163 7 11 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 1971 90 112 11 108 140 138 71 75 272 180 8 15 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 1980 100 125 11 125 160 156 80 90 332 204 9 17 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 4590S 100 140 13 130 182 176 90 106 361 219 9 17 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 4590L 125 140 13 155 182 176 90 106 386 219 9 17 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45100 140 160 14 175 200 194 100 123 439 238 12 22 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24112 140 190 16 175 235 218 112 130 462 264 12 22 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63132S 140 216 20 180 260 258 132 169 534 310 12 22 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63132M 178 216 20 218 260 258 132 169 572 310 12 22 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63160M 210 254 22 260 318 310 160 218 392 13 23 PG21 273 42 110 M14 45 12160L 254 254 22 304 318 310 160 218 392 13 23 PG21 273 42 110 M14 45 12180 180 442 48 110 M16 51.5 140.21


MOTORES TRIFÁSICOSCON VENTILACIÓNFORZADAMONOFÁSICAFORMA B- 5DREHSTROMMOTORENMIT FREMDLÜFTEREINPHASIGAUSFÜHRUNG B- 5THREE- PHASEMOTORS WITHSINGLE- PHASEFORCED COOLINGFORM B- 5MOTEURS TRIPHASESAVEC VENTILATIONRENFORCEEMONOPHASEE FORMEB-5ACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)FUSSAUSFÜHRUNG GEM.DIN 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)FLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677/42948DIMENSIONS (mm)ACCOUPLEMENT SELONNORME IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONS EN (mm)xkta 1b 1dgg 1stud 3 DIN 332f 1lc 1TipoTypTypeType a 1 b 1 c 1 e 1 f 1 g g 1 k s st xd(k6) l d 3 t uVentilación ForzadaFremdbelüftungForced coolingVentilation renforcéeVoltiosSpannung (V)VoltageVoltsVatiosLeistung (W)WattWatts63 140 95(j6) 11 115 3 123 100 240 9.5 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19* 63 120 80(j6) 10.5 100 2.5 123 100 240 8 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 1971 160 110(j6) 10.5 130 3.5 138 109 272 9.5 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19* 71 140 95(j6) 11 115 3 138 109 272 9.5 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 1980 200 130(j6) 11.5 165 3.5 156 124 332 11 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45* 80 160 110(j6) 10 130 3.5 156 124 332 9.5 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 4590S 200 130(j6) 11.5 165 3.5 176 129 361 11.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45* 90S 160 110(j6) 10 130 3.5 176 129 361 9.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 4590L 200 130(j6) 11.5 165 3.5 176 129 386 11.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45* 90L 160 110(j6) 10 130 3.5 176 129 386 9.5 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45100 250 180(j6) 15.5 215 4 194 138 439 13 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24* 100 200 130(j6) 11 165 3.5 194 138 439 11.5 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24112 250 180(j6) 15.5 215 4 218 152 462 13 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63* 112160200110(j6)130(j6)10111301653.5 218 152 4629.511.5PG16 187 28 60 M10 31 8 230 II 63132S 300 230(j6) 20 265 4 258 178 534 13 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63* 132S 250 180(j6) 16 215 4 258 178 534 13 PG21 232 38 80 M12 41 10 230 II 63132M 300 230(j6) 20 265 4 258 178 572 13 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63* 132M 250 180(j6) 16 215 4 258 178 572 13 PG21 232 38 80 M12 41 10 230 II 63160M 350 250(h6) 20 300 5 310 232 18 PG21 273 42 110 M14 45 12* 160M 250300180(j6)230(j6)16202152654 310 232 13 PG21 315 42 110 M14 45 12160L 350 250(h6) 20 300 5 310 232 18 PG21 273 42 110 M14 45 12* 160L250300180(j6)230(j6)16202152654 310 232 13 PG21 315 42 110 M14 45 12180 350 250(h6) 20 300 5 262 18 PG21 48 110 M16 51.5 14* Bajo demanda * Auf Anfrage * Under requirement * Sur demande0.22


MOTORES TRIFÁSICOSCON VENTILACIÓNFORZADAMONOFÁSICAFORMA B- 14DREHSTROMMOTORENMIT FREMDLÜFTEREINPHASIGAUSFÜHRUNG B- 14THREE- PHASEMOTORS WITHSINGLE- PHASEFORCED COOLINGFORM B- 14MOTEURS TRIPHASESAVEC VENTILATIONRENFORCEEMONOPHASEE FORMEB-14ACOPLAMIENTO SEGÚNNORMA IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONES EN (mm)FUSSAUSFÜHRUNG GEM.DIN 42677/42948ABMESSUNGEN (mm)FLANGES ACCORDING TODIN STANDARDS 42677/42948DIMENSIONS (mm)ACCOUPLEMENT SELONNORME IEC- DIN 42677/42948DIMENSIONS EN (mm)kxutg 1a 1b 1dgstd 3 DIN 332f 1c 1lTipoTypType b 1Type a 1 (j6) c 1 e 1 f 1 g g 1 k s st xd(k6) l d 3 t uVentilación ForzadaFremdbelüftungForced coolingVentilation renforcéeVoltiosSpannung (V)VoltageVoltsVatiosLeistung (W)WattWatts63 90 60 9 75 2.5 123 100 240 M5 PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 19* 63801051205070807121265851002.52.53123 100 240M4M6M6PG11 98 11 23 M4 12.5 4 230 II 1971 105 70 12 85 2.5 138 109 272 M6 PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 19* 719012014060809591215751001152.533138 109 272M5M6M8PG11 112 14 30 M5 16 5 230 II 1980 120 80 12 100 3 156 124 332 M6 PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 45* 8090105140160607095110912151675851151302.52.533.5156 124 332M5M6M8M8PG16 124 19 40 M6 21.5 6 230 II 4590S 140 95 15 115 3 176 129 361 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45* 90S 160 110 16 130 3.5 176 129 361 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 4590L 140 95 15 115 3 176 129 386 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45* 90L 160 110 16 130 3.5 176 129 386 M8 PG16 146 24 50 M8 27 8 230 II 45100 160 110 16 130 3.5 194 138 439 M8 PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24* 10014020095130152311516535194 138 439M8M10PG16 158 28 60 M10 31 8 230 II 24112 160 110 16 130 3.5 218 152 462 M8 PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63* 11214020095130152311516535218 152 462M8M10PG16 163 28 60 M10 31 8 230 II 63132S 200 130 23 165 5 258 178 534 M10 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63* 132S 160 110 16 130 3.5 258 178 534 M8 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63132M 200 130 23 165 5 258 178 572 M10 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63* 132M 160 110 16 130 3.5 258 178 572 M8 PG21 207 38 80 M12 41 10 230 II 63160M 250 180 23 215 4 310 232 M12 PG21 273 42 110 M14 45 12160L 250 180 23 215 4 310 232 M12 PG21 273 42 110 M14 45 12180 250 180 23 215 4 262 M12 PG21 48 110 M16 51.5 14* Bajo demanda * Auf Anfrage * Under requirement * Sur demande0.23


DIMENSIONES DELACOPLAMIENTO PARAEL MOTOR (mm)MASSTABELLEMOTORFLANSCH (mm)MOTOR COUPLINGDIMENSIONS (mm)DIMENSIONS DEL’ACCOUPLEMENTPOUR LE MOTEUR (mm)Chavetero según DIN 6885Passfedernut gemäss DIN 6885Keyway according to DIN 6885Logement de la clavette selon DIN 6885l 1c 5b 5 (F8)g 5f 5d 1 (F7)FormaBauformFormFormeb 5 c 5 e 5 f 5 g 5 s 5Anzahl BohrungenNr. holesNº AgujerosNbre. trousd 1 l 1B14 -A 50 9 65 3.2 80 5.5 4 9 22B14 -A 60 9 75 3.2 90 5.5 4 11 25B14 -B 70 9 85 3.2 105 7 4 9 22B14 -A 70 9 85 3.2 105 7 4 14 32B5 80 8 100 4 120 M6 4 9 22B14 -B 80 8 100 4 120 7 4 11 25B14 -A 80 8 100 4 120 7 4 19 42B5 95 8 115 4 140 M8 4 11 25B14 -B 95 8 115 4 140 9 4 14 32B14 -A 95 8 115 4 140 9 4 24 52B5 110 9 130 4.5 160 M8 4 14 32B14 -B 110 9 130 4.5 160 9 4 19 42B14 -B 110 9 130 4.5 160 9 4 24 52B14 -A 110 9 130 4.5 160 9 4 28 62B5 130 10 165 4.5 200 M10 4 19 42B5 130 10 165 4.5 200 M10 4 24 52B14 -B 130 10 165 4.5 200 11 4 28 62B5 180 12 215 5 250 M12 4 28 62B5 230 14 265 5 300 M12 4 38 82B5 250 17 300 6 350 M16 4 42 113B5 250 17 300 6 350 M16 4 48 113B5 300 18 350 6 400 M16 4 55 113B5 350 20 400 6 450 M16 8 60 143B5 450 * 500 6 550 M16 8 65 143* Consultar * Fragen *Toaskfor * Consulter0.24


DIMENSIONES DE LOSEJES LIBRES (mm)ABMESSUNGENDERWELLEN(mm)BARE SHAFTSDIMENSIONS (mm)DIMENSIONS DESAXES LIBRES (mm)l 1u 1l 13 l 14t 1d 2d 3 DIN 332d 1 (k5)d 2 d 3 l 13 l 14 d 1 l 1 t 1 u 110 M3 2 16 9 20 10.2 312 M4 2.5 18 11 23 12.5 4- M4 3 28 12 32 13.5 415 M5 3 25 14 30 16 5- M5 4 32 15 38 17 517 M5 3 28 16 34 18 520 M6 4 32 19 40 21.5 6- M6 4 40 20 48 22.5 625 M8 5 40 24 50 27 8- M10 5 50 25 58 28 830 M10 5 50 28 60 31 835 M10 5 60 30 68 33 835 M12 5 70 32 80 35 1040 M12 5 70 38 80 41 1045 M16 5 100 42 110 45 1250 M16 5 100 45 110 48.5 1450 M16 5 100 48 110 51.5 1455 M16 5 100 50 110 53.5 1460 M20 5 100 55 110 59 1665 M20 5 130 60 140 64 1870 M20 5 130 65 140 69 1875 M20 5 130 70 140 74.5 2085 M20 10 150 80 170 85 2295 M24 10 150 90 170 95 25105 M24 15 180 100 210 106 28120 M24 15 180 110 210 116 280.25


LISTA DE ABREVIATURAS KURZZEICHENLEGENDE ABBREVIATION LEGEND LÉGENDEF A = Carga axial admisible F A = Zulässige Axialkraft F A = Permissible axial load F A = Charge axiale admissiblef b= Factor de seguridad delreductor respecto a lapotencia instaladaf b= Sicherheitsfaktor desGetriebes in Bezug auf dieinstallierte Leistungf b= Security factor of thegear unit with respect tothe installed powerf b= Facteur de sécurité duréducteur en ce quiconcerne la puissanceinstalléeF Ra = Carga radial admisibleen el eje de salida(aplicada en la mitad deleje)F Ra = Zulässige Querkraftabtriebsseitig, Kraftangriffauf Mitte WellenendeF Ra = Permissible overhungload output side, loadeffective at midpointshaft extensionF Ra = Charge radialeadmissible côte sortie,plan d’attaque à mi -boutd’arbreF Re = Carga radial admisibleen el eje de entrada(aplicada en la mitad deleje)F Re = Zulässige Querkraftantriebsseitig, Kraftangriffauf Mitte WellenendeF Re = Permissible overhungload input side, loadeffective at midpointshaft extensionF Re = Charge radialeadmissible côte entrée,plan d’attaque à mi -boutd’arbreF X= Carga radial admisibleen un punto XF X= Zulässige Querkraft anStelle XF X= Permissible overhungload at point XF X= Charge radialeadmissible au point Xi R = Relación de reducción i R = Übersetzungsverhältnis i R = Reduction ratio i R = Rapport de réductionM 2 = Par de salida máximoadmisibleM 2 = max. zulässigesAbtriebsdrehmomentM 2 = Max. permissible outputtorqueM 2 = Couple de sortie max.admissibleM n = Par nominal M n = Nenndrehmoment M n = Nominal torque M n = Couple nominaln 1 = Velocidad de entrada n 1 = Antriebsdrehzahl n 1 = Input speed n 1 = Vitesse d’entréen 2 = Velocidad de salida n 2 = Nennabtriebsdrehzahl n 2 = Output speed n 2 = Vitesse de sortieP = Potencia entrada P = Antriebsleistung P = Input power P = Puissance d’entrée0.26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!