12.07.2015 Views

Les mots de la prévention du sida en question - IUMSP

Les mots de la prévention du sida en question - IUMSP

Les mots de la prévention du sida en question - IUMSP

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LISTE DES TABLEAUXTableau 1<strong>Les</strong> traits sémantiques <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tion stable » pour quatre mé<strong>de</strong>cinsromands ....................................................................................................................................................... 18Tableau 2 Critères <strong>de</strong> sélection <strong>de</strong> l’échantillon (N=50) ........................................................................................ 20Tableau 3 Lorsque les <strong>en</strong>quêtés sont am<strong>en</strong>és à définir le terme « pénétration »,m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t-ils <strong>de</strong> manière spontanée <strong>la</strong> sodomie ?............................................................................ 34Tableau 4L’expression « faire l’amour » désigne-t-elle toujours un rapport sexuel avecpénétration péni<strong>en</strong>ne ? .............................................................................................................................. 35Tableau 5 Pratiques pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque qualifiées <strong>de</strong> « caresses »............................................................... 35Tableau 6 L’expression « rapport sexuel » désigne-t-elle : ..................................................................................... 36Tableau 7 L’expression « contact sexuel » désigne-t-elle :...................................................................................... 37Tableau 8 L’expression « contact sexuel » désigne-t-elle : .................................................................................... 38Tableau 9 L’expression « re<strong>la</strong>tion anale » sert-elle à désigner <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> sodomie ?................................ 38Tableau 10 L’expression « re<strong>la</strong>tion vaginale » sert-elle à désigner une pratique impliquant <strong>la</strong>pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale ? ............................................................................................................... 39Tableau 11 L’expression « rapports sexuels oraux » désigne-t-elle : ....................................................................... 40Tableau 12 Y a-t-il une différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre « fidèle » et « absolum<strong>en</strong>t fidèle » ? ......................................... 41Tableau 13 L’expression « re<strong>la</strong>tion stable » implique-t-elle d’avoir un seul part<strong>en</strong>aire sexuel ? ........................ 42Tableau 14Une « re<strong>la</strong>tion stable » qui <strong>du</strong>re <strong>de</strong>puis plusieurs années implique-t-elle d’avoir unseul part<strong>en</strong>aire sexuel ? .............................................................................................................................. 43Tableau 15 L’ « abstin<strong>en</strong>ce » exclut-elle : .................................................................................................................... 43Tableau 16 Le terme « sperme » désigne-t-il aussi le liqui<strong>de</strong> qui précè<strong>de</strong> l’éjacu<strong>la</strong>tion (prééjacu<strong>la</strong>t)?...................................................................................................................................................... 45Tableau 17L’expression « safer sex » désigne-t-elle un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> règles permettant <strong>de</strong> seprémunir contre une infection par le VIH ? .......................................................................................... 45Tableau 18 Un indivi<strong>du</strong> « séronégatif » est-il non infecté par le VIH ? ................................................................. 46


Figure 22Premièrem<strong>en</strong>t, l’expression « safer sex». Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression« safer sex » ? ................................................................................................................................................. 71Figure 23 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « safer sex » ? (p≤0.001) ...................................................... 72Figure 24 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » ? ............................... 73Figure 25 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » ?(p≤0.001) ..................................................................................................................................................... 73Figure 26 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez le sigle « IST » ? ............................................................................................ 74Figure 27Proportion (%) <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion déc<strong>la</strong>rant utiliser les termes etexpressions à signification variable investigués ..................................................................................... 77Figure 28 Le terme « pénétration » désigne-t-il <strong>la</strong> sodomie ? ................................................................................ 79Figure 29Figure 30Est-ce que « coucher avec » implique un rapport sexuel avec pénétrationpéni<strong>en</strong>ne ?.................................................................................................................................................... 81Est-ce que « faire l’amour » implique un rapport sexuel avec pénétrationpéni<strong>en</strong>ne ?.................................................................................................................................................... 81Figure 31 Le terme « sperme » désigne-t-il aussi le pré-éjacu<strong>la</strong>t ? ........................................................................ 85Figure 32Distribution <strong>de</strong>s termes et expressions à compréh<strong>en</strong>sion problématique <strong>en</strong>fonction <strong>du</strong> taux <strong>de</strong> leur non-utilisation déc<strong>la</strong>rée ................................................................................. 87


GLOSSAIRE* définitions tirées <strong>du</strong> Dictionnaire <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine F<strong>la</strong>mmarion (1994)** définitions tirées <strong>du</strong> Dictionnaire français <strong>de</strong> mé<strong>de</strong>cine et <strong>de</strong> biologie (1981)*** définitions tirées <strong>du</strong> Dictionnaire médical Masson (1997)**** définitions tirées <strong>de</strong> Sida, un glossaire (Act Up-Paris –http://www.actupparis.org/rubrique81.html)***** définitions tirées <strong>de</strong>s informations détaillées <strong>de</strong> l’ASS(http://www.aids.ch/f/information/in<strong>de</strong>x.php)****** définitions tirées <strong>de</strong> Mém<strong>en</strong>to <strong>sida</strong> (1990)anuscunnilinguscoït analdépistagefel<strong>la</strong>tionimmuniséinfection sexuellem<strong>en</strong>t transmissibleISTliqui<strong>de</strong>s biologiquesma<strong>la</strong>die vénéri<strong>en</strong>nem<strong>en</strong>struationMSTorifice terminal <strong>du</strong> tube digestif s’ouvrant à <strong>la</strong> partieinférieure <strong>du</strong> sillon interfessier *pratique consistant à lécher <strong>la</strong> zone érogène <strong>de</strong> <strong>la</strong> vulve,<strong>en</strong> particulier le clitoris **intromission <strong>de</strong> <strong>la</strong> verge dans l’anus <strong>du</strong> ou <strong>de</strong> <strong>la</strong>part<strong>en</strong>aire **recherche systématique, chez un sujet ou au sein d’unecollectivité, d’une affection <strong>la</strong>t<strong>en</strong>te, au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong>techniques simples et peu coûteuses, mais suffisamm<strong>en</strong>tfiables *au s<strong>en</strong>s strict, l’acte <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre dans <strong>la</strong> bouche <strong>la</strong> verge<strong>du</strong> part<strong>en</strong>aire sexuel dans un but érotique **se dit d’une personne ou d’un animal qui possè<strong>de</strong> <strong>de</strong>santicorps protecteurs spécifiques ou une immunitécellu<strong>la</strong>ire par suite d’une infection antérieure ou d’uneimmunisation ou dont l’organisme a été prédisposé parces influ<strong>en</strong>ces à réagir efficacem<strong>en</strong>t, dans un cas commedans l’autre, <strong>en</strong> pro<strong>du</strong>isant <strong>de</strong>s anticorps qui suffis<strong>en</strong>t àle protéger contre une ma<strong>la</strong>die après exposition à sonag<strong>en</strong>t infectieux *nouvelle appel<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s Ma<strong>la</strong>dies Sexuellem<strong>en</strong>tTransmissibles (MST) ****sigle <strong>de</strong> Infection Sexuellem<strong>en</strong>t Transmissible. Nouvelleappel<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s MST ****cf. sécrétionma<strong>la</strong>die qui se transmet principalem<strong>en</strong>t par les rapportssexuels : syphilis, bl<strong>en</strong>norragie, chancre mou, etc. **phénomène physiologique <strong>de</strong> <strong>la</strong> vie sexuelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme,par lequel celle-ci élimine périodiquem<strong>en</strong>t une partie <strong>de</strong><strong>la</strong> muqueuse utérine par un écoulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sang et <strong>de</strong>mucus ***sigle <strong>de</strong> Ma<strong>la</strong>die Sexuellem<strong>en</strong>t Transmissible9


ABREVIATIONSARTANESASS<strong>IUMSP</strong>OFSOFSPSIDAssociation Roman<strong>de</strong> et Tessinoise <strong>de</strong>s Animatrices etAnimateurs <strong>en</strong> é<strong>du</strong>cation sexuelleAi<strong>de</strong> Suisse contre le SidaInstitut Universitaire <strong>de</strong> Mé<strong>de</strong>cine Sociale et Prév<strong>en</strong>tiveOffice Fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> StatistiqueOffice Fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santé PubliqueSIDA INFO DOC Suisse12


RESUMEFondée sur un <strong>la</strong>rge corpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>te étu<strong>de</strong> a pour viséed’examiner le s<strong>en</strong>s accordé à certains <strong>de</strong>s messages cont<strong>en</strong>us dans ces docum<strong>en</strong>ts que ce soit par <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion générale ou par <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Cette étu<strong>de</strong> repose sur l’idée que lechamp lexical <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong> et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tion obéit au principe <strong>de</strong> variabilité sémantique inhér<strong>en</strong>te àtoute <strong>la</strong>ngue, principe r<strong>en</strong>dant illusoire l’idée d’une parfaite homogénéité sémantique <strong>de</strong>s <strong>mots</strong> et uneadhésion commune <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s sujets par<strong>la</strong>nts à leur s<strong>en</strong>s. Précisons que cette variabilitésémantique apparaît d’autant plus problématique lors d’échanges <strong>de</strong> messages prév<strong>en</strong>tifs réalisés sans <strong>la</strong>co-prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s protagonistes (par exemple, dans le cas <strong>de</strong> brochures), les divers mécanismesconversationnels d’ajustem<strong>en</strong>t faisant évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t défaut.L’objectif c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus, ou à l’inverse <strong>de</strong>diss<strong>en</strong>sion, que manifest<strong>en</strong>t non seulem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale, mais égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s professionnels<strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion à propos <strong>de</strong>s significations attachées à <strong>de</strong>s séries d’unités appart<strong>en</strong>ant au champ lexical<strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong> et, plus <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t à celui <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s infections sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles(IST).En termes <strong>de</strong> métho<strong>de</strong>, l’étu<strong>de</strong> a reposé sur un protocole <strong>en</strong> trois phases. Dans une première phase, il aété procédé à l’i<strong>de</strong>ntification, par le biais d’un rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t sélectif, d’unités lexicales dont le s<strong>en</strong>s peuts’avérer pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t problématique. Dans une <strong>de</strong>uxième phase, une <strong>en</strong>quête qualitative a étécon<strong>du</strong>ite auprès d’un échantillon indicatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale vaudoise (60 <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s) et d’unéchantillon formé <strong>de</strong> tr<strong>en</strong>te professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion exerçant dans le canton <strong>de</strong> Vaud. <strong>Les</strong><strong>en</strong>quêtes ont visé à dégager le s<strong>en</strong>s ou les s<strong>en</strong>s que les membres <strong>de</strong> ces échantillons accor<strong>de</strong>nt auxunités ret<strong>en</strong>ues. Dans une troisième phase, une liste <strong>de</strong>s unités lexicales dont l’analyse a révélé unediss<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> nature problématique au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> leur signification ou compréh<strong>en</strong>sion a fait l’objet d’une<strong>en</strong>quête téléphonique (CATI) auprès d’un échantillon aléatoire représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale<strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong> (500 personnes).L’investigation sémantique opérée au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> première phase <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> a permis <strong>de</strong> porter aujour au moins vingt et une unités lexicales susceptibles d’offrir une signification à contours variables <strong>en</strong>regard <strong>de</strong> leurs contextes d’apparition ; toutes ces unités appart<strong>en</strong>ant au fonds <strong>du</strong> français dit courant.Cette investigation a égalem<strong>en</strong>t révélé <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce dans les docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion analysés d’autresunités lexicales pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t problématiques relevant, pour leur part, d’une forme <strong>de</strong> français savantet/ou, par exemple, apparaissant sous une forme abrégée (sigles, acronymes).<strong>Les</strong> <strong>en</strong>quêtes qualitative et quantitative m<strong>en</strong>ées auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale n’ont pas manqué <strong>de</strong>confirmer le caractère effectivem<strong>en</strong>t problématique, au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> leur s<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s unités lexicalesinvestiguées. A cet égard, l’<strong>en</strong>quête téléphonique auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale roman<strong>de</strong> a con<strong>du</strong>it à<strong>de</strong>s résultats qui interpell<strong>en</strong>t à plus d’un titre. S’agissant <strong>de</strong>s unités appart<strong>en</strong>ant au français courant, onnote que toutes prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t une signification sujette à une variabilité plus ou moins accusée. A titred’exemple, on peut évoquer <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion marquée autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s unités « fidèle » et « re<strong>la</strong>tionstable » : pour plus d’un Romand sur cinq l’exclusivité sexuelle ne constitue pas un trait définitoire <strong>de</strong>l’unité « fidèle », alors que cette même exclusivité est abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition d’une « re<strong>la</strong>tion stable »chez trois Romands sur dix. Concernant les unités lexicales relevant d’une forme savante <strong>du</strong> français,les résultats <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> se révèl<strong>en</strong>t éloqu<strong>en</strong>ts. Ainsi, par exemple, les scores attachés aux sigles PEP(prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition) et IST (infection sexuellem<strong>en</strong>t transmissible) indiqu<strong>en</strong>t que le premiersigle apparaît incompréh<strong>en</strong>sible pour plus <strong>de</strong>s trois cinquièmes <strong>de</strong>s cinq c<strong>en</strong>ts Romands interrogés et lesecond pour plus <strong>de</strong>s trois quarts.Par ailleurs, l’<strong>en</strong>quête auprès <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé a c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t mis <strong>en</strong> exergue le fait qu’ilssont loin <strong>de</strong> former un groupe linguistiquem<strong>en</strong>t homogène quant au s<strong>en</strong>s qu’ils donn<strong>en</strong>t à certains <strong>de</strong>s<strong>mots</strong> <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> problématique <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>. A l’instar <strong>de</strong> ce qui a été observé chez lesreprés<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale, toutes les unités lexicales <strong>du</strong> français ont divisé l’échantillon.En guise d’illustration, on peut rapporter <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion sémantique suscitée par l’unité « sperme » : pourle tiers <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion interrogés, cette unité réfère à <strong>la</strong> fois aux liqui<strong>de</strong>s13


éjacu<strong>la</strong>toire et pré-éjacu<strong>la</strong>toire, alors que pour les <strong>de</strong>ux autres tiers tel n’est pas le cas, seul étant <strong>en</strong>cause le liqui<strong>de</strong> éjacu<strong>la</strong>toire.Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s <strong>en</strong>jeux, un certain nombre <strong>de</strong> constats à valeur <strong>de</strong> recommandations a été formulé <strong>en</strong>fin <strong>de</strong> volume à l’adresse <strong>de</strong>s personnes œuvrant dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s IST, leVIH/<strong>sida</strong> inclus.14


1 INTRODUCTIONComme toute épidémie, celle <strong>du</strong> virus <strong>de</strong> l'immunodéfici<strong>en</strong>ce humaine et <strong>du</strong> syndrome <strong>de</strong>l'immunodéfici<strong>en</strong>ce acquise (VIH/<strong>sida</strong>) évolue au fil <strong>du</strong> temps et chaque changem<strong>en</strong>t dans les donnéesépidémiologiques nécessite une nouvelle réflexion par rapport à <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Qu'impliqu<strong>en</strong>t lesévolutions constatées ? Appell<strong>en</strong>t-elles une modification <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie ou <strong>de</strong>s métho<strong>de</strong>s <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion<strong>en</strong> p<strong>la</strong>ce ? Lorsque l’on considère l'histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die dans son <strong>en</strong>semble, force est <strong>de</strong> constater qu<strong>en</strong>on seulem<strong>en</strong>t l'épidémie <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong> a évolué, mais égalem<strong>en</strong>t le discours <strong>de</strong>s acteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion, ce tant au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> politique que <strong>du</strong> terrain. Ainsi, au fil <strong>de</strong>s années, <strong>la</strong> problématique<strong>du</strong> <strong>sida</strong> a été intégrée dans celle plus <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé sexuelle. En Suisse, comme dans d'autres payseuropé<strong>en</strong>s, cette intégration a notamm<strong>en</strong>t eu pour résultat le développem<strong>en</strong>t d’une approche commune<strong>du</strong> VIH et <strong>de</strong>s autres infections sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles (IST). En 2011, le programme national« VIH et autres infections sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles (PNVI) 2011-2017 » a été <strong>la</strong>ncé et <strong>en</strong> 2012 a , <strong>la</strong>Commission Fédérale pour les Problèmes liés au Sida (CFPS) – créée <strong>en</strong> 1988 – est <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ue <strong>la</strong>Commission Fédérale pour <strong>la</strong> Santé Sexuelle (CFSS) b . Dans le même temps, le s<strong>en</strong>s même <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH a évolué et s'est é<strong>la</strong>rgi. C’est ainsi qu’<strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s avancées <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherchemédicale, les traitem<strong>en</strong>ts médicam<strong>en</strong>teux <strong>de</strong> l'infection ont permis <strong>de</strong> baisser <strong>la</strong> virémie à un niveauindétectable c <strong>de</strong> sorte à ce que les personnes infectées ne transmett<strong>en</strong>t plus le virus. Dans cesconditions, le clivage <strong>en</strong>tre prév<strong>en</strong>tion et traitem<strong>en</strong>t peut être am<strong>en</strong>é à disparaître et con<strong>du</strong>ire à voirdans les traitem<strong>en</strong>ts un moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion.Quelles que soi<strong>en</strong>t les évolutions constatées, une caractéristique <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion reste invariable :l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong>s messages prév<strong>en</strong>tifs suppose le recours au <strong>la</strong>ngage verbal. Malgré toute l’att<strong>en</strong>tion portéeà l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong>s messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, il ne va pas <strong>de</strong> soi que leur cont<strong>en</strong>u est compris <strong>de</strong> <strong>la</strong> mêmemanière, et par le public qu’ils cibl<strong>en</strong>t, et par ceux qui les conçoiv<strong>en</strong>t et les diffus<strong>en</strong>t. En effet, ri<strong>en</strong>n’indique que les messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion échapp<strong>en</strong>t aux conséqu<strong>en</strong>ces <strong>de</strong> <strong>la</strong> variabilité linguistiqueinhér<strong>en</strong>te à toute <strong>la</strong>ngue : <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, une variabilité d’ordre sémantique, autrem<strong>en</strong>t dit quiconcerne le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s <strong>mots</strong>. Dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, il n'<strong>en</strong> <strong>de</strong>meure pas moinsque le possible écart dans <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s messages est insuffisamm<strong>en</strong>t pris <strong>en</strong> considération. Siles sci<strong>en</strong>ces sociales ont <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t contribué à mieux compr<strong>en</strong>dre les comportem<strong>en</strong>ts sexuels et lesréactions face au risque <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et à définir <strong>de</strong>s politiques et stratégies <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, <strong>la</strong>linguistique, à l’inverse notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociologie ou <strong>de</strong> <strong>la</strong> psychologie, n’est au final que peuinterv<strong>en</strong>ue dans ce domaine. Le projet <strong>de</strong> recherche dont il est r<strong>en</strong><strong>du</strong> compte dans ces pages est le fruitd’une col<strong>la</strong>boration <strong>en</strong>tre, d’une part, <strong>de</strong>s chercheurs dont les étu<strong>de</strong>s port<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>en</strong> tant questructure variable et, d’autre part, une spécialiste <strong>en</strong> santé publique intéressée aux représ<strong>en</strong>tations etattitu<strong>de</strong>s dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexualité et <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>. Ainsi, ce projet <strong>de</strong> recherche s’est vouluinterdisciplinaire, combinant les bases théoriques et <strong>la</strong> méthodologie <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociolinguistique avec celles<strong>de</strong> <strong>la</strong> santé publique et <strong>de</strong> <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé. C<strong>en</strong>tré sur <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, ce projetrévèle certains <strong>de</strong>s <strong>en</strong>jeux liés à l'utilisation <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage verbal dans <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>en</strong> général et dans ledomaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexualité <strong>en</strong> particulier. Fondé sur un <strong>la</strong>rge corpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tiondisponibles <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>, le projet a eu pour objectif d’examiner le s<strong>en</strong>s accordé aux messagescont<strong>en</strong>us dans ces docum<strong>en</strong>ts tant par <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale que par <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion.a http://www.bag.admin.ch/hiv_aids/05464/05465/12491/in<strong>de</strong>x.html?<strong>la</strong>ng=frb http://www.bag.admin.ch/hiv_aids/05464/12494/12821/in<strong>de</strong>x.html?<strong>la</strong>ng=frc http://www.saez.ch/pdf_f/2008/2008-05/2008-05-089.PDF15


1.1 PREVENTION DU VIH/SIDA, SANTE PUBLIQUE ET SOCIOLINGUISTIQUEDans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé publique, <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion est p<strong>en</strong>sée à plusieurs niveaux, à savoir <strong>en</strong> termes<strong>de</strong> stratégies, <strong>de</strong> programmes, <strong>de</strong> projets et d'interv<strong>en</strong>tions spécifiques. La communication <strong>en</strong> direction<strong>du</strong> public est définie <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>tes popu<strong>la</strong>tions : <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et diversespopu<strong>la</strong>tions spécifiques. La spécificité <strong>de</strong> chaque popu<strong>la</strong>tion est variable et, pour ce qui concernel'épidémie <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, elle dép<strong>en</strong>d d'une vulnérabilité i<strong>de</strong>ntifiée. Le plus souv<strong>en</strong>t, il s'agit d'un risqueélevé d'exposition au VIH (par exemple, les hommes ayant <strong>de</strong>s rapports sexuels avec <strong>de</strong>s hommes(HSH)), mais d'autres <strong>question</strong>s comme l'inégalité sociale ou l'accès aux services (par exemple, lespopu<strong>la</strong>tions migrantes) <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>t égalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> jeu. La forme et le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication <strong>de</strong>prév<strong>en</strong>tion dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>en</strong> outre <strong>de</strong>s caractéristiques <strong>de</strong>s popu<strong>la</strong>tions concernées ainsi que <strong>de</strong> <strong>la</strong> prioritéqui leur est accordée <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>tion cible. Ainsi, certaines formes <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u vis<strong>en</strong>t à un effet<strong>de</strong> s<strong>en</strong>sibilisation <strong>de</strong> masse (par exemple, les spots et affiches dans les campagnes médiatiques) tandisque d'autres (par exemple, le counselling et les séances <strong>de</strong> groupes interactives) cherch<strong>en</strong>t à transmettre<strong>de</strong>s connaissances approfondies (OFSP, 2010). <strong>Les</strong> messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion et les canaux <strong>de</strong>communication utilisés dép<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>de</strong> ce cadre conceptuel. Par ailleurs, même si les messages <strong>de</strong> base<strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion rest<strong>en</strong>t les mêmes, les divers supports développés vari<strong>en</strong>t <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tioncible. Une brochure <strong>de</strong>stinée aux HSH diffère <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u et <strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>ire d'une brochurecib<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale.L'efficacité <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion se mesure généralem<strong>en</strong>t à un niveau global – soit l'évolution <strong>de</strong>s nouvellesinfections ou <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts (par exemple, le recours à une protection) - car il importe d'apprécierl'effet <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s activités m<strong>en</strong>ées. Il s’agit là <strong>de</strong> données <strong>de</strong> surveil<strong>la</strong>nce. Il est <strong>en</strong> outre possibled'examiner spécifiquem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>ts aspects <strong>de</strong> <strong>la</strong> qualité <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion : par exemple, pour savoir siles activités p<strong>la</strong>nifiées se déroul<strong>en</strong>t comme prévu, si les interv<strong>en</strong>tions s'avèr<strong>en</strong>t faisables dans diverscontextes, si les prestations sont accessibles et acceptables pour le public cible, etc. Dans le cadre <strong>de</strong>certaines <strong>de</strong> ces investigations, <strong>la</strong> communication peut <strong>de</strong>v<strong>en</strong>ir une source d’<strong>en</strong>jeux explicites, maisforce est <strong>de</strong> constater qu’elle fait rarem<strong>en</strong>t l’objet d’une analyse approfondie.Parmi ces <strong>en</strong>jeux figure à l’évi<strong>de</strong>nce celui lié à <strong>la</strong> co-prés<strong>en</strong>ce ou non <strong>de</strong> l’émetteur d’un messageprév<strong>en</strong>tif et <strong>de</strong> son récepteur. A cet égard, quant aux messages véhiculés au travers <strong>de</strong> campagnesmédiatiques et <strong>de</strong> brochures prév<strong>en</strong>tives, cette co-prés<strong>en</strong>ce fait par définition défaut. Chacun pr<strong>en</strong>dconnaissance <strong>de</strong>s messages prév<strong>en</strong>tifs <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> ceux qui les ont pro<strong>du</strong>its. Dans ce cas, il n’est paspossible pour les parties concernées d’<strong>en</strong> appeler à <strong>de</strong>s mécanismes conversationnels d’ajustem<strong>en</strong>t(Kerbrat-Orecchioni, 1996) pour compr<strong>en</strong>dre et se faire compr<strong>en</strong>dre. Autrem<strong>en</strong>t dit, les protagonistesimpliqués ne dispos<strong>en</strong>t d’aucune possibilité immédiate pour s'assurer <strong>de</strong> <strong>la</strong> converg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>s émiset reçus s’agissant d’un message donné, à l’inverse <strong>de</strong> ce que l’on peut observer dans les échangesindivi<strong>du</strong>els ou <strong>en</strong> petits groupes (par exemple, dans le counselling ou lors d’interv<strong>en</strong>tionscommunautaires) où un certain « contrôle <strong>du</strong> partage <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s » est théoriquem<strong>en</strong>t toujours possible.1.2 VARIABILITE SEMANTIQUE ET VIH/SIDAOn le sait <strong>de</strong>puis longtemps, les <strong>la</strong>ngues naturelles – loin d'être <strong>de</strong>s <strong>en</strong>tités unifiées et monolithiques –se prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t sous <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> variétés elles-mêmes soumises à variation (Labov, 1976, 2001; Holmes,1997 ; Chambers et al., 2004). Pareil constat appelle aussi à concevoir toute <strong>la</strong>ngue comme unestructure variable et oblige à considérer que coexist<strong>en</strong>t au sein d'une même communauté linguistique<strong>de</strong>s variantes sociales et régionales (niveaux <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue, argots et jargons divers) (Yaguello, 2002).Une <strong>de</strong>s manifestations <strong>de</strong> cette variabilité linguistique ti<strong>en</strong>t dans l’abs<strong>en</strong>ce d’une parfaite homogénéitésémantique <strong>de</strong>s <strong>mots</strong> et d’une adhésion commune <strong>de</strong> l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s indivi<strong>du</strong>s à leur s<strong>en</strong>s (Pottier,1992 ; Coulon, 2002). A cet égard, plusieurs étu<strong>de</strong>s ont c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t montré que les membres d'une« même » communauté linguistique t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt à associer à un terme donné <strong>de</strong>s significations différ<strong>en</strong>tes,voire antagonistes (Singy, 1999 ; Bourdieu, 2001 ; Cameron & Kulick, 2003 ; Labov, 2006) alors que,dans le même temps, d’autres termes font c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t cons<strong>en</strong>sus s’agissant <strong>de</strong> leur signification(Mahmoudian, 1989, 1993). <strong>Les</strong> diss<strong>en</strong>sions sémantiques observées dans ces étu<strong>de</strong>s ne relèv<strong>en</strong>t pas16


d’un certain hasard, mais obéiss<strong>en</strong>t aux mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fonctionnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> toute communauté linguistiquequi voit ses membres séparés par <strong>la</strong> diversité <strong>de</strong> leurs i<strong>de</strong>ntités (par exemple, le g<strong>en</strong>re, l’appart<strong>en</strong>ancesocioculturelle, l’âge) comprises comme autant <strong>de</strong> distances et différ<strong>en</strong>ces sociales (Trudgill, 2001).Tout porte à croire que le vocabu<strong>la</strong>ire re<strong>la</strong>tif au VIH/<strong>sida</strong> et à sa prév<strong>en</strong>tion est aussi traversé par unecertaine variabilité sémantique. En raison <strong>de</strong> ses li<strong>en</strong>s avec l’univers <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexualité, autrem<strong>en</strong>t dit ununivers aux prises avec l’éthique (Spira et al., 2008) et certaines idéologies normatives <strong>de</strong>s con<strong>du</strong>ites(Sp<strong>en</strong>cer, 1993a), il semble que l’on puisse avancer que ce vocabu<strong>la</strong>ire soit l’objet <strong>de</strong> certainesdiss<strong>en</strong>sions sémantiques qu’expliquerai<strong>en</strong>t au moins quatre distances ou différ<strong>en</strong>ces sociales, à savoir leg<strong>en</strong>re, l’appart<strong>en</strong>ance sociale, l’âge et le lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce.Plusieurs auteurs point<strong>en</strong>t l’i<strong>de</strong>ntité <strong>de</strong> g<strong>en</strong>re comme étant une source <strong>de</strong> variabilité sémantique. Ainsi,Jeannin et al. (1994, 1998) ont montré une différ<strong>en</strong>ce notable <strong>en</strong>tre hommes et femmes au sujet <strong>de</strong> <strong>la</strong>définition <strong>de</strong> l’expression « coucher avec », les premiers étant moins <strong>en</strong>clins que les secon<strong>de</strong>s à ret<strong>en</strong>ir<strong>la</strong> pénétration comme trait définitoire incontournable <strong>de</strong> cette expression. Ainsi, Sp<strong>en</strong>cer (1993b) a mis<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce une diss<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>tre hommes et femmes autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition d’expressions telles« rapports sexuels » (supposant ou non une pénétration) ou « orgasme masculin » (supposant ou nonune éjacu<strong>la</strong>tion). Pour sa part, l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> Jolivet et al. (1990) fait apparaître <strong>de</strong>s diss<strong>en</strong>sions <strong>de</strong> s<strong>en</strong>sattachées à l'élém<strong>en</strong>t « fidélité », imputables à l'appart<strong>en</strong>ance sociale <strong>de</strong>s répondants soumis à l'<strong>en</strong>quête.L'inci<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> cette variable sociologique a égalem<strong>en</strong>t été soulignée par d'autres auteurs, tels ceuxmontrant que l’appart<strong>en</strong>ance sociale <strong>de</strong>s Suisses explique <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion observée autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>l’expression « séropositif traité » (Dubois-Arber et al., 1999).L’âge comme source <strong>de</strong> variabilité sémantique a été mis <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce, par exemple, par Sp<strong>en</strong>cer (1993b)qui a montré que le s<strong>en</strong>s <strong>du</strong> terme « fidélité » pouvait varier selon l’âge <strong>de</strong> ses <strong>en</strong>quêtés. S’agissanttoujours <strong>de</strong> l’âge, on peut aussi m<strong>en</strong>tionner les travaux qui décriv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> dénominationcirconscrites au domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexualité propres à <strong>de</strong> jeunes locuteurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté linguistiquefrancophone et qui serv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> marqueurs les distançant <strong>de</strong> leurs aînés (Goudailler, 2004 ; Auzanneau etal., 2002). Finalem<strong>en</strong>t, le lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce apparaît aussi comme une source pot<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sionsémantique. A cet égard, divers facteurs sembl<strong>en</strong>t pouvoir <strong>en</strong>trer <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong> compte. En premier lieu,<strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts sexuels, on sait que <strong>la</strong> proportion <strong>de</strong> personnes vivantseules et <strong>la</strong> proportion d’homosexuels sont plus élevées <strong>en</strong> ville qu’à <strong>la</strong> campagne (Abraham, 2009). Ensecond lieu, <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsité <strong>du</strong> réseau <strong>de</strong> santé – et par là même sa fréqu<strong>en</strong>tation – semble aussi jouer unrôle ici (OFS), dans <strong>la</strong> mesure où il constitue une <strong>de</strong>s sources <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Dans ce contexte,il semble que l’on puisse faire l’hypothèse que les personnes ré<strong>sida</strong>nt <strong>en</strong> milieu urbain ont davantagel’occasion <strong>de</strong> pouvoir vérifier auprès <strong>de</strong> représ<strong>en</strong>tants <strong>du</strong> réseau <strong>de</strong> santé le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s termessusceptibles d’<strong>en</strong>trer dans <strong>la</strong> constitution <strong>de</strong> messages prév<strong>en</strong>tifs <strong>du</strong> <strong>sida</strong> que ne peuv<strong>en</strong>t le faire ceuxqui viv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> milieu rural.Si <strong>la</strong> variabilité sémantique peut s’expliquer par <strong>de</strong>s différ<strong>en</strong>ces sociodémographiques <strong>en</strong>tre acteurs, ellese révèle aussi au sein <strong>de</strong> groupes a priori homogènes socialem<strong>en</strong>t, donnant à p<strong>en</strong>ser que lesdéterminants <strong>de</strong> <strong>la</strong> variabilité sont complexes et qu’ils ne saurai<strong>en</strong>t être ré<strong>du</strong>its à une logiquesocioéconomique ou sociospatiale quand il s'agit, par exemple, <strong>de</strong> <strong>question</strong>s liées à l'intimité.On peut illustrer cet état <strong>de</strong> fait <strong>en</strong> s’appuyant sur un exemple concret tiré d’une étu<strong>de</strong> sur <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> au cabinet médical (Singy, 2004). Cet exemple porte sur <strong>la</strong> définition attachée par<strong>de</strong>s mé<strong>de</strong>cins <strong>de</strong> premier recours à l’expression « re<strong>la</strong>tion stable », expression comprise comme uneunité linguistique dont le s<strong>en</strong>s est composé d’un faisceau <strong>de</strong> traits sémantiques (Dubois, 2001 ;Greimas, 2002) qui sont convoqués ou non par les sujets par<strong>la</strong>nts au gré <strong>de</strong> <strong>la</strong> situation d’interaction(Gumperz, 1989 ; Searle, 2008).Le tableau 1 ci-après révèle – sur <strong>la</strong> foi <strong>de</strong>s définitions qui sont les leurs – que pour les quatre mé<strong>de</strong>cinsconcernés ici l’expression « re<strong>la</strong>tion stable » r<strong>en</strong>voie au fait d’<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ir <strong>du</strong>rablem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s li<strong>en</strong>s affectifsavec une seule et même personne. Cep<strong>en</strong>dant, pour <strong>de</strong>ux pratici<strong>en</strong>s (M1 et M3), ces li<strong>en</strong>s sont fondés,<strong>en</strong>tre autres choses, sur <strong>de</strong>s rapports sexuels exclusifs, tandis que pour les <strong>de</strong>ux autres (M2 et M4), une« re<strong>la</strong>tion stable » n'exclut pas <strong>la</strong> possibilité d'avoir <strong>de</strong>s rapports sexuels avec <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>airesoccasionnels. Par ailleurs, on observe une autre diss<strong>en</strong>sion : <strong>de</strong>ux mé<strong>de</strong>cins (M3 et M4) se déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>tconvaincus qu’une « re<strong>la</strong>tion stable » implique une reconnaissance juridique (mariage, contrat <strong>du</strong> typePACS), ce que ne font pas les <strong>de</strong>ux autres.17


Tableau 1<strong>Les</strong> traits sémantiques <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tion stable » pour quatre mé<strong>de</strong>cinsromandsEnquêtésMé<strong>de</strong>cin 1 Mé<strong>de</strong>cin 2 Mé<strong>de</strong>cin 3 Mé<strong>de</strong>cin 4Traits sémantiquesLi<strong>en</strong> <strong>du</strong>el + + + +Li<strong>en</strong> <strong>du</strong>rable + + + +S<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts partagés + + + +Sexualité exclusive + − + −Officialité <strong>du</strong> li<strong>en</strong> − − + +Cet exemple démontre à quel point une expression telle que « re<strong>la</strong>tion stable » peut prés<strong>en</strong>ter un s<strong>en</strong>s àcontour variable au sein d’une popu<strong>la</strong>tion pourtant aussi homogène que celle que forme le corpsmédical romand. Tout indique que ce type <strong>de</strong> variation sémantique se retrouve pour d’autres unitéslexicales <strong>en</strong> rapport avec <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> parmi le corps médical et, plus généralem<strong>en</strong>t, parmil’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion et, a fortiori, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s distances ou différ<strong>en</strong>cessociales qui structur<strong>en</strong>t celle-ci, parmi <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale.Enfin, si les phénomènes <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion sémantique concern<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s dénotatif (le s<strong>en</strong>s littéral, àsavoir celui livré dans le dictionnaire) <strong>de</strong>s unités lexicales, ils sont <strong>en</strong>core plus manifestes – pardéfinition – quand il s’agit <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s connotatif (le s<strong>en</strong>s indirect, subjectif, culturel ou implicite) <strong>de</strong> cesunités (Kerbrat-Orecchioni, 2001). Il suffit, à titre d’illustration, <strong>de</strong> p<strong>en</strong>ser à cette terminologiemédicale qui veut qu’un résultat positif à un test <strong>de</strong> dépistage (par exemple un test VIH) indique <strong>la</strong>prés<strong>en</strong>ce d'un état pathologique. Cette interprétation <strong>de</strong>s faits va à l’<strong>en</strong>contre <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s commun selonlequel le terme « positif » suppose quelque chose <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> ou d’agréable.18


2 METHODECe <strong>de</strong>uxième chapitre est consacré à <strong>la</strong> méthodologie développée <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalisation <strong>de</strong>s objectifs<strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Après avoir prés<strong>en</strong>té les hypothèses, il s’agira <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> manière synthétique <strong>de</strong>sprincipales étapes <strong>du</strong> p<strong>la</strong>n d’exécution, c’est-à-dire <strong>la</strong> constitution <strong>du</strong> corpus et <strong>la</strong> détermination <strong>de</strong>stechniques d’<strong>en</strong>quête ainsi que l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong>s échantillons <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>tions sondées.2.1 LES HYPOTHESESSur le p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s objectifs, on l’a vu, cette étu<strong>de</strong> vise à mettre <strong>en</strong> lumière le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce ou aucontraire <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion que montr<strong>en</strong>t <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion ausujet <strong>de</strong>s significations attachées à certains termes et expressions constitutifs <strong>du</strong> champ lexical <strong>du</strong> <strong>sida</strong>et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tion. En raison <strong>du</strong> foisonnem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts lexicaux susceptibles d’apparaître au sein<strong>de</strong>s discours médico-prév<strong>en</strong>tifs, seule une partie d’<strong>en</strong>tre eux pouvait être ret<strong>en</strong>ue. Aussi notre choixs’est-il généralem<strong>en</strong>t porté sur <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts référant à <strong>de</strong>s réalités directem<strong>en</strong>t liées à <strong>la</strong> transmissionsexuelle <strong>du</strong> VIH.Cette étu<strong>de</strong> reposait sur l’idée-force selon <strong>la</strong>quelle le champ lexical <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tion estsoumis au principe <strong>de</strong> variabilité sémantique inhér<strong>en</strong>te à toute <strong>la</strong>ngue, variabilité qu’expliqu<strong>en</strong>t <strong>en</strong>partie certaines distances ou différ<strong>en</strong>ces sociales séparant les indivi<strong>du</strong>s qui parl<strong>en</strong>t cette <strong>la</strong>ngue. Entermes opératoires, une première hypothèse a donc été ainsi libellée :<strong>Les</strong> diss<strong>en</strong>sions sémantiques observées dans les limites <strong>du</strong> champ lexical <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tions’organis<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t au gré <strong>de</strong> <strong>la</strong> prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> quatre i<strong>de</strong>ntités sociales : le sexe, le niveau<strong>de</strong> formation, l’appart<strong>en</strong>ance générationnelle et le lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce.On l’a dit <strong>en</strong> intro<strong>du</strong>ction, le lexique <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion ne fait pas l’objet d’un total cons<strong>en</strong>sus parmi <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion médicale et paramédicale. C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle une secon<strong>de</strong> hypothèse spécifique esténoncée comme suit :La variabilité sémantique circonscrite au champ lexical <strong>du</strong> <strong>sida</strong> est égalem<strong>en</strong>t observée chez lesprofessionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.La vérification <strong>de</strong> ces hypothèses a été opérée <strong>en</strong> s’appuyant sur un <strong>en</strong>semble arrêté d’élém<strong>en</strong>tslexicaux dégagés d’un corpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifs. La constitution <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier fait l’objet <strong>de</strong> <strong>la</strong>section suivante.2.2 LE CORPUSLa collecte docum<strong>en</strong>taire s’est ori<strong>en</strong>tée vers quatre sources principales, à savoir le fonds docum<strong>en</strong>taire<strong>de</strong> Sida Info Doc Suisse d , <strong>la</strong> boutique <strong>en</strong> ligne <strong>de</strong> l’Ai<strong>de</strong> Suisse contre le Sida, <strong>la</strong> Section Campagnes etMarketing <strong>de</strong> l’Office Fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> Santé Publique et <strong>de</strong>s organismes romands œuvrant dans ledomaine <strong>du</strong> <strong>sida</strong> e . Le matériel collecté <strong>de</strong> cette manière, soit notre corpus <strong>de</strong> base (Annexe 8.2),représ<strong>en</strong>te un total <strong>de</strong> 454 docum<strong>en</strong>ts et pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte <strong>la</strong> diachronie – <strong>la</strong> publication <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts<strong>de</strong>Sida Info Doc, le c<strong>en</strong>tre national d’information et <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation sur le <strong>sida</strong> a fermé fin 2003. Au mom<strong>en</strong>t<strong>de</strong> <strong>la</strong> collecte docum<strong>en</strong>taire, son fonds restait à archiver par <strong>la</strong> Section Sida <strong>de</strong> l’Office Fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> SantéPublique.Un travail <strong>de</strong> répertoriage a été nécessaire pour i<strong>de</strong>ntifier ces organismes. Au final, une septantained’organismes romands – ant<strong>en</strong>nes régionales <strong>de</strong> l’Ai<strong>de</strong> Suisse contre le Sida, associations « indép<strong>en</strong>dantes »,p<strong>la</strong>nnings familiaux – a été sollicitée.19


s’ét<strong>en</strong>d sur près <strong>de</strong> vingt ans (1985-2004) – comme <strong>la</strong> multiplicité <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires et <strong>de</strong>s supports <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> suissef.L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> ce matériel a été dépouillé et les données qui suiv<strong>en</strong>t ont été ret<strong>en</strong>ues pour le traitem<strong>en</strong>t<strong>de</strong> chacun <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts : année <strong>de</strong> publication, titre et sous-titre, <strong>de</strong>stinataires, format <strong>du</strong> support etnombre <strong>de</strong> pages. L’i<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinataires s’est faite sur <strong>la</strong> base <strong>du</strong> titre ou <strong>du</strong> sous-titre <strong>de</strong>sdocum<strong>en</strong>ts lorsque celui-ci était explicite ; par exemple Pompier - bon œil Tout sur le thème <strong>du</strong> sexeoral pour gays et bisexuels <strong>de</strong> tout âge (ASS, 2003) ou <strong>en</strong>core VIH/<strong>sida</strong> Réponses aux six <strong>question</strong>sque pos<strong>en</strong>t le plus souv<strong>en</strong>t les hommes (ASS, 2002). Quand le titre ou le sous-titre ne faisait pasm<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinataires particuliers, ceux-ci ont été i<strong>de</strong>ntifiés sur <strong>la</strong> base <strong>du</strong> cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts ;par exemple « Vous êtes un homme et, sans forcém<strong>en</strong>t vous pr<strong>en</strong>dre pour un Don Juan, vous avezplusieurs part<strong>en</strong>aires sexuels […] » (Don Juan Des r<strong>en</strong>contres sexuelles sans danger !, ASS 2004, p. 3),« Cette brochure est <strong>de</strong>stinée à tous ceux qui ne partag<strong>en</strong>t pas leur vie sexuelle avec une seule personnequi leur serait, <strong>de</strong> son côté, absolum<strong>en</strong>t fidèle » (Safer Sex … pour plus <strong>de</strong> sécurité, SID, ASS, OFSP2001, p. 2). <strong>Les</strong> docum<strong>en</strong>ts dont le titre, le sous-titre ou le cont<strong>en</strong>u ne désignait pas <strong>de</strong> <strong>de</strong>stinatairedéterminé ont été catégorisés « tous publics ».En vue <strong>de</strong> permettre l’analyse <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>vant m<strong>en</strong>er à <strong>la</strong> sélection <strong>de</strong>s termes et expressions <strong>en</strong>suitesoumis à l’étu<strong>de</strong>, l’é<strong>la</strong>boration d’un échantillon s’est imposée. Cette é<strong>la</strong>boration s’est faite par <strong>la</strong> prise <strong>en</strong>compte <strong>de</strong> quatre critères. Ainsi, <strong>la</strong> transmission sexuelle <strong>du</strong> VIH – par opposition aux autres voies <strong>de</strong>transmission – et les docum<strong>en</strong>ts proprem<strong>en</strong>t prév<strong>en</strong>tifs – opposés aux docum<strong>en</strong>ts « informatifs »juridiquem<strong>en</strong>t ou médicalem<strong>en</strong>t par<strong>la</strong>nt – ont été privilégiés. Le matériel recueilli a par ailleurs étéscindé sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> date-clé que représ<strong>en</strong>te l’année 1996 ; date marquant le début <strong>de</strong> l’utilisation <strong>en</strong>Suisse <strong>de</strong>s HAART g et qui coïnci<strong>de</strong> avec une régression <strong>du</strong> nombre annuel <strong>de</strong> nouveaux cas <strong>de</strong> <strong>sida</strong> h .Le <strong>de</strong>rnier critère est directem<strong>en</strong>t lié à <strong>la</strong> façon dont nous avons décidé <strong>de</strong> définir « popu<strong>la</strong>tiongénérale » i ; notre définition <strong>de</strong>vant rester opératoire dans les différ<strong>en</strong>tes phases <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Il a semblépertin<strong>en</strong>t d’i<strong>de</strong>ntifier cette popu<strong>la</strong>tion au tout-v<strong>en</strong>ant, c’est-à-dire une personne non-caractériséeréceptrice d’un message <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion conçu pour être compris par le plus grand nombre. Le tableauci-après résume ces quatre critères :Tableau 2Critères <strong>de</strong> sélection <strong>de</strong> l’échantillon (N=50)Mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> transmission <strong>du</strong> VIH : transmission sexuelleType <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts : docum<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifsAnnées <strong>de</strong> publication <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts : 1996 à 2004Catégorie <strong>de</strong> récepteurs : popu<strong>la</strong>tion générale** Popu<strong>la</strong>tion i<strong>de</strong>ntifiée au tout-v<strong>en</strong>antC’est donc à partir d’un échantillon composé <strong>de</strong> 50 docum<strong>en</strong>ts que l’on a procédé au dégagem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>stermes et expressions dont il s’agira d’évaluer <strong>la</strong> variabilité sémantique. <strong>Les</strong> termes et expressions <strong>en</strong><strong>question</strong> se répartiss<strong>en</strong>t globalem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux c<strong>la</strong>sses. Une première conti<strong>en</strong>t ceux appart<strong>en</strong>ant, pourune gran<strong>de</strong> part, au français commun – « rapport sexuel » ou « pénétration », par exemple – et ontvraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t été l’objet <strong>de</strong> pressions sociohistoriques plus ou moins normatives ayant pu leurfghiDes brochures, <strong>de</strong>s affiches, <strong>de</strong>s cartes, <strong>de</strong>s catch covers, <strong>de</strong> <strong>la</strong> littérature grise ainsi que <strong>de</strong>s <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>tsaudio et vidéo ont notamm<strong>en</strong>t été recueillis.Traitem<strong>en</strong>ts antirétroviraux hautem<strong>en</strong>t actifs.L’année 1996 correspond égalem<strong>en</strong>t – dans l’histoire <strong>du</strong> <strong>sida</strong> <strong>en</strong> Europe <strong>de</strong> l’Ouest – au comm<strong>en</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong>phase dite <strong>de</strong> normalisation, normalité (Ros<strong>en</strong>brock et al. 1999 ; Ros<strong>en</strong>brock et Schaeffer 2002 ; Sp<strong>en</strong>cer2003).Le titre original <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> étant « Le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s messages prév<strong>en</strong>tifs <strong>du</strong> <strong>sida</strong> : cons<strong>en</strong>sus et diss<strong>en</strong>sions ausein <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et chez les interv<strong>en</strong>ants ».20


conférer une définition socialem<strong>en</strong>t variable. Pour cette c<strong>la</strong>sse, l’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> l’investigation a raisonnéautour <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification même <strong>de</strong>s termes et expressions. La secon<strong>de</strong> c<strong>la</strong>sse, elle, r<strong>en</strong>fermeess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts d’un lexique médico-prév<strong>en</strong>tif propre aux infections transmissiblessexuellem<strong>en</strong>t et <strong>en</strong> particulier au VIH/<strong>sida</strong>, tels que « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » ou« trithérapie ». D’apparition souv<strong>en</strong>t réc<strong>en</strong>te et <strong>en</strong>core peu diffusés dans <strong>la</strong> communauté linguistiquefrancophone, tout porte à croire que ces élém<strong>en</strong>ts ne prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> variation <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s comprise <strong>en</strong>termes <strong>de</strong> connotations sémantiques liées aux pressions précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t évoquées. Ils ont dès lors étéinvestigués <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leur intelligibilité pour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et <strong>de</strong> leur utilisation par lesprofessionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.2.3 UNE ENQUETE SEMANTIQUE AUPRES DE LA POPULATION GENERALEL’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s termes et expressions cont<strong>en</strong>us dans les messages officiels <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion etsusceptibles, selon nous, <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion sémantique a été soumis à l’appréciation <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion ditegénérale <strong>en</strong> vue d’évaluer <strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> cette diss<strong>en</strong>sion. Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s à disposition, il étaitin<strong>en</strong>visageable d’<strong>en</strong>quêter à <strong>la</strong>rge échelle pour chacun <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts lexicaux pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>tproblématiques. Aussi, a-t-on m<strong>en</strong>é une série d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs auprès d’un collectif restreint afin,d’une part, <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à une investigation sémantique fouillée <strong>de</strong>s imaginaires linguistiques s’agissantd’un nombre arrêté <strong>de</strong> termes et expressions et, d’autre part, <strong>de</strong> dégager les plus diss<strong>en</strong>suels d’<strong>en</strong>treeux.2.3.1 <strong>Les</strong> <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifsC’est <strong>la</strong> technique <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> indivi<strong>du</strong>el <strong>en</strong> face à face qui a été adoptée pour approcher lesimaginaires <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale concernant certains élém<strong>en</strong>ts <strong>du</strong> discours prév<strong>en</strong>tif.Concrètem<strong>en</strong>t, ces <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s ont concerné soixante personnes, ré<strong>sida</strong>ntes <strong>du</strong> canton <strong>de</strong> Vaud. Durantces <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s, le sort <strong>de</strong>s termes et expressions appart<strong>en</strong>ant selon toute vraisemb<strong>la</strong>nce au françaiscommun a été évalué par le biais <strong>de</strong> <strong>question</strong>s semi-directives construites <strong>de</strong> sorte à permettre auxsujets interrogés <strong>de</strong> s’exprimer le plus librem<strong>en</strong>t possible sur leur signification. Pour leur part, lesélém<strong>en</strong>ts plus savants <strong>du</strong> lexique médico-prév<strong>en</strong>tif ont fait l’objet d’un exam<strong>en</strong> – au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> leurcompréh<strong>en</strong>sibilité – appe<strong>la</strong>nt <strong>la</strong> construction d’un <strong>question</strong>naire auto-administré.Il importe ici <strong>de</strong> préciser que l’équipe <strong>de</strong> recherche était parfaitem<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>te <strong>du</strong> fait que certaines<strong>de</strong>s <strong>question</strong>s posées pouvai<strong>en</strong>t – sous toutes leurs formes – susciter chez certains <strong>en</strong>quêtés <strong>de</strong>s doutes,<strong>de</strong>s inquiétu<strong>de</strong>s ou <strong>en</strong>core <strong>de</strong>s interrogations quant au virus <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et ses voies <strong>de</strong> transmission. C’estce qui a par exemple con<strong>du</strong>it les <strong>en</strong>quêteurs à « rectifier », le cas échéant, <strong>en</strong> fin d'<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>, lesconnaissances <strong>de</strong> tel ou tel <strong>en</strong>quêté quand celles-ci ne correspondai<strong>en</strong>t pas aux savoirs disponibles surcette infection j et pouvai<strong>en</strong>t avoir pour effet un comportem<strong>en</strong>t à risque.Quant au mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> recrutem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés – dont <strong>la</strong> majorité a été motivée par le seul intérêt <strong>de</strong>l’étu<strong>de</strong> k –, les différ<strong>en</strong>ts réseaux <strong>de</strong> l’équipe <strong>de</strong> recherche ont été sollicités. En raison <strong>du</strong> sujet <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>et son rapport avec <strong>la</strong> sexualité, <strong>la</strong> possibilité a été offerte à chacun d’être interviewé par un <strong>en</strong>quêteurou une <strong>en</strong>quêteuse. Un <strong>en</strong>registrem<strong>en</strong>t audio <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s indivi<strong>du</strong>els <strong>en</strong> face à face aété effectué <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> procé<strong>de</strong>r à une analyse <strong>de</strong>s discours pro<strong>du</strong>its.L’analyse <strong>de</strong>s données :<strong>Les</strong> données issues <strong>de</strong>s <strong>question</strong>s semi-directives ont été soumises à une analyse <strong>de</strong> type compon<strong>en</strong>tielmesurant l’écart – compris <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> traits <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s pertin<strong>en</strong>ts dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmissionsexuelle <strong>du</strong> VIH – <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> définition d’un terme ou d’une expression supposém<strong>en</strong>t véhiculée par lesmessages prév<strong>en</strong>tifs (Cf. § 3.1) et celle que chacun <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés lui attache. Par ailleurs, une analyse <strong>de</strong>jkLa notion <strong>de</strong> « fausses croyances » recouvre ces connaissances non-conformes aux savoirs établis et diffusés(Calvez, 2004, p. 42).Confronté à <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> trouver certains <strong>en</strong>quêtés – <strong>en</strong> particulier ceux disposant d’une formation <strong>de</strong> typeprimaire –, il a fallu nous résoudre à les rémunérer ; treize <strong>en</strong>quêtés ont finalem<strong>en</strong>t été rétribués.21


cont<strong>en</strong>u a permis d’établir si les traits sémantiques étudiés apparaissai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière c<strong>la</strong>ire, impréciseou si, au contraire, ils n’apparaissai<strong>en</strong>t pas dans le discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés. Il a égalem<strong>en</strong>t été possible,grâce à cette <strong>de</strong>rnière analyse, <strong>de</strong> dégager d’autres traits sémantiques convoqués par les <strong>en</strong>quêtés aumom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s. Pour leur part, les données tirées <strong>du</strong> <strong>question</strong>naire auto-administré ont faitl’objet d’un traitem<strong>en</strong>t statistique <strong>de</strong> type <strong>de</strong>scriptif.L’échantillon :L’échantillon concerné par les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs a été établi selon <strong>la</strong> métho<strong>de</strong> <strong>de</strong>s quotas (Grawitz,2001, p. 535) et dans le respect <strong>de</strong>s données issues <strong>du</strong> <strong>de</strong>rnier rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion(OFS, 2005). Quatre variables sociologiques qui apparaiss<strong>en</strong>t susceptibles d’<strong>en</strong>traîner <strong>de</strong>s diss<strong>en</strong>sionsd’ordre sémantique (Cf. § 1) ont été ret<strong>en</strong>ues ici :• le sexe• l’âge, décomposé <strong>en</strong> trois tranches (17-20 ans, 21-30 ans, 31-49 ans)• le lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, qui oppose ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t les habitants <strong>de</strong>s villes à ceux <strong>de</strong>s campagnes• le niveau <strong>de</strong> formation acquis, al<strong>la</strong>nt <strong>de</strong> <strong>la</strong> fréqu<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> seule école obligatoire à celled’une université ou haute école.2.3.2 L’<strong>en</strong>quête téléphonique<strong>Les</strong> élém<strong>en</strong>ts lexicaux ret<strong>en</strong>us sur <strong>la</strong> foi <strong>de</strong>s résultats issus <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs ont été examinés autravers d’une <strong>en</strong>quête téléphonique à <strong>la</strong>rge échelle concernant un échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion dite générale ré<strong>sida</strong>nte <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. La passation <strong>du</strong> <strong>question</strong>naire à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> cette<strong>en</strong>quête a été assurée par <strong>de</strong>s personnes rattachées à un institut <strong>de</strong> sondage reconnu. A choix multiple,toutes les <strong>question</strong>s posées à l’échantillon ont été libellées <strong>de</strong> manière à ré<strong>du</strong>ire, dans <strong>la</strong> mesure <strong>du</strong>possible, <strong>la</strong> pression que certains présupposés plus ou moins normatifs pourrai<strong>en</strong>t exercer sur l’<strong>en</strong>quêté(Zappel<strong>la</strong>, 1993 ; Singy, 2004). A noter que le <strong>question</strong>naire a été organisé <strong>de</strong> telle sorte que les<strong>en</strong>quêtés ne soi<strong>en</strong>t pas d’emblée confrontés à <strong>de</strong>s <strong>question</strong>s portant directem<strong>en</strong>t sur <strong>de</strong>s pratiquessexuelles. Ces <strong>question</strong>s ont été testées au travers d’une opération <strong>de</strong> pilotage <strong>en</strong> vue d’évaluer tant leurefficacité que leur validité (Grawitz, 2001). Il a été <strong>question</strong> <strong>de</strong> vérifier qu’elles appe<strong>la</strong>i<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong> lesinformations att<strong>en</strong><strong>du</strong>es, d’une part, et <strong>de</strong> mettre <strong>en</strong> relief les problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion sémantique(Javeau, 1990) qu’elles pouvai<strong>en</strong>t susciter, d’autre part.En pratique, l’institut mandaté pour réaliser l’<strong>en</strong>quête l a procédé à une prise d'informationtéléphonique CATI (Computer Assisted Telephonic Interviews) <strong>du</strong>rant dix jours ; <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée <strong>de</strong> passation <strong>du</strong><strong>question</strong>naire a été estimée à dix minutes. Une douzaine d'<strong>en</strong>quêteurs, préa<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t instruits <strong>de</strong> <strong>la</strong>nature et <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche, y ont pris part m . <strong>Les</strong> <strong>en</strong>quêtés ont, pour leur part, étésystématiquem<strong>en</strong>t informés <strong>de</strong>s motifs <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête et <strong>du</strong> caractère anonyme <strong>de</strong> celle-ci. On peut<strong>en</strong>core m<strong>en</strong>tionner qu’<strong>en</strong> fin d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>, les adresses d’organismes romands œuvrant dans le domaine<strong>du</strong> <strong>sida</strong> leur étai<strong>en</strong>t proposées.L’analyse <strong>de</strong>s données :<strong>Les</strong> données recueillies par téléphone ont été soumises à une analyse statistique <strong>de</strong>scriptive etcomparative. De type bi-varié, <strong>la</strong> comparaison se fon<strong>de</strong> sur le test d’association dit <strong>du</strong> chi carré (Grais,1992) qui pr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> compte les quatre variables sociologiques ret<strong>en</strong>ues pour l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>séchantillons (sexe, âge, niveau <strong>de</strong> formation acquis et lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce). Le seuil <strong>de</strong> significativité <strong>de</strong> cetest a été fixé, comme généralem<strong>en</strong>t, à ≤ 0.05.lM.I.S Tr<strong>en</strong>d S.A. (Lausanne).m Att<strong>en</strong><strong>du</strong> le sujet et <strong>la</strong> nature particulière <strong>de</strong>s <strong>question</strong>s, l’Institut mandaté a <strong>la</strong>issé à ses <strong>en</strong>quêteurs <strong>la</strong> possibilitéd’y col<strong>la</strong>borer ou non.22


L’échantillon :Dans le cadre <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong> à <strong>la</strong>rge échelle, cinq c<strong>en</strong>ts Romands âgés <strong>de</strong> dix-sept à quarante-neuf ans –tous <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle française – ont été interrogés par téléphone. L’échantillon ainsi constituéprés<strong>en</strong>tait un profil dont <strong>la</strong> représ<strong>en</strong>tativité autorise l'extrapo<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s résultats à l'<strong>en</strong>semble <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion roman<strong>de</strong> ciblée. Comme avec <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion impliquée dans les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs, il a étét<strong>en</strong>u compte <strong>de</strong>s données démographiques officielles (OFS) comprises <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> g<strong>en</strong>re, d’âge, <strong>de</strong>lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce et <strong>de</strong> niveau <strong>de</strong> formation acquis. On trouvera <strong>en</strong> annexe <strong>la</strong> structure <strong>de</strong> l’échantillon.2.4 LE POINT DE VUE DES PROFESSIONNELS DE LA PREVENTIONL’étu<strong>de</strong> sémantique auprès <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion prés<strong>en</strong>tait un double objectif. Ilconv<strong>en</strong>ait premièrem<strong>en</strong>t d’évaluer dans quelle mesure le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s termes et expressions investiguéssuscite <strong>de</strong>s diss<strong>en</strong>sions, comparables ou non à celles observées au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion dite générale.Le <strong>de</strong>uxième objectif assigné à cette étu<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> professionnels visait à éc<strong>la</strong>irer l’importance <strong>de</strong>l’emploi <strong>de</strong> ces termes et expressions dans leur pratique prév<strong>en</strong>tive. Au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong> pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>sdonnées, le collectif <strong>de</strong>s professionnels a été sondé par le moy<strong>en</strong> d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs <strong>du</strong> même typeque ceux réalisés avec l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale, autrem<strong>en</strong>t dit fondés sur <strong>de</strong>s <strong>question</strong>ssemi-directives et un <strong>question</strong>naire auto-administré. <strong>Les</strong> procé<strong>du</strong>res d’analyse <strong>de</strong>s données ont été lesmêmes que celles utilisées pour cette <strong>de</strong>rnière popu<strong>la</strong>tion.L’échantillon :En ce qui concerne l’établissem<strong>en</strong>t d’un échantillon indicatif <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion, uneméthodologie particulière a été adoptée, qui ti<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> dénombrer à <strong>la</strong> fois les organismesactifs dans le domaine <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et les professionnels qu’ils emploi<strong>en</strong>t. Une difficulté r<strong>en</strong>forcée par le faitque nous ne ciblions non pas l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s professionnels, mais ceux interagissant <strong>de</strong> manièrerégulière avec <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et/ou <strong>de</strong>s groupes sociaux spécifiques – dans le cadre <strong>de</strong>consultations indivi<strong>du</strong>elles, d’actions <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, etc.Etant considéré le nombre d’organismes romands – et partant <strong>de</strong> professionnels – c<strong>en</strong>trés sur <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, il a été décidé <strong>de</strong> se limiter à l’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s seuls organismes vaudois. Sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong>s<strong>de</strong>scriptifs existants pour les organismes rec<strong>en</strong>sés ont été dégagés ceux dont <strong>la</strong> ou l’une <strong>de</strong>s missionspremières est <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> (Annexe 8.3). Au final, un collectif <strong>de</strong> tr<strong>en</strong>te professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> a été soumis à l’étu<strong>de</strong>, collectif résumé au travers d’un tableau donné <strong>en</strong> annexe etdont <strong>la</strong> composition reflétait autant que possible les données <strong>du</strong> réel (8.4).23


Figure 1Synopsis <strong>de</strong> <strong>la</strong> métho<strong>de</strong>24


2.5 DES TERMES ET EXPRESSIONS A INVESTIGUERLa communication prév<strong>en</strong>tive écrite, <strong>en</strong> ce qui concerne les infections sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles(IST), participe à <strong>la</strong> diffusion d’un lexique particulier. Il s’est agi au travers <strong>de</strong> l’analyse sémantique d’uncorpus <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> dégager et d’interroger <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> ce lexique et, plusparticulièrem<strong>en</strong>t, ceux rattachés à <strong>la</strong> transmission sexuelle <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. <strong>Les</strong> soixante et un termes etexpressions finalem<strong>en</strong>t ret<strong>en</strong>us pour l’étu<strong>de</strong> l’ont tous été <strong>en</strong> raison <strong>de</strong>s problèmes d’interprétationet/ou <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion qu’ils sont susceptibles <strong>de</strong> poser aux <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong>s messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion<strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Ces termes et expressions relèv<strong>en</strong>t, comme on l’a vu au chapitre précé<strong>de</strong>nt, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux c<strong>la</strong>ssesdistinctes. <strong>Les</strong> uns – dits à signification variable – apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t principalem<strong>en</strong>t au français commun etont été investigués sur <strong>la</strong> base <strong>de</strong> certains <strong>de</strong>s attributs <strong>de</strong> leur signification. <strong>Les</strong> autres – dits àcompréh<strong>en</strong>sion problématique – r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t, pour <strong>la</strong> plupart, à un vocabu<strong>la</strong>ire spécialisé pouvant êtrequalifié <strong>de</strong> médico-prév<strong>en</strong>tif. Ils ont donc été étudiés <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leur intelligibilité pour <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion générale et <strong>de</strong> leur emploi effectif par les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.2.6 LES TERMES ET EXPRESSIONS A SIGNIFICATION VARIABLEUne analyse <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s cinquante docum<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifs pris <strong>en</strong> considération ici a con<strong>du</strong>it àdégager une série <strong>de</strong> termes et expressions pouvant, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong> leur contexte d’apparition, ne pasprés<strong>en</strong>ter un s<strong>en</strong>s univoque et c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t circonscrit. Au nombre <strong>de</strong> vingt et un, ces termes etexpressions dont <strong>la</strong> polysémie peut s’avérer problématique dans le cadre d’une prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> ontété regroupés <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur proximité notionnelle dans quatre catégories distinctes : les pratiquessexuelles, sans risque ?, <strong>de</strong>s consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, autour <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>.2.6.1 <strong>Les</strong> pratiques sexuellesLa première <strong>de</strong> ces catégories notionnelles r<strong>en</strong>ferme neuf termes et expressions qui peuv<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>voyer,d’une manière ou d’une autre, à <strong>de</strong>s pratiques sexuelles : « pénétration », « coucher avec », « fairel’amour », « caresses », « rapport sexuel », « contact sexuel », « re<strong>la</strong>tion anale », « re<strong>la</strong>tion vaginale » et« rapports sexuels oraux ». Dans cette catégorie, comme dans celles qui suiv<strong>en</strong>t, les exemplesd’occurr<strong>en</strong>ces <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts investigués sont tirés <strong>de</strong>s brochures <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion composant l’échantillon,brochures numérotées <strong>de</strong> 1 à 50 et dont <strong>la</strong> liste est donnée <strong>en</strong> annexe (8.2).PénétrationDans les docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion analysés, le terme « pénétration » désigne généralem<strong>en</strong>t, et selontoute vraisemb<strong>la</strong>nce, <strong>de</strong>ux pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque, à savoir <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>nevaginale et <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne anale. Dans les passages suivants, le fait que ni <strong>la</strong> sodomie ni <strong>la</strong>pénétration vaginale ne soi<strong>en</strong>t explicitem<strong>en</strong>t m<strong>en</strong>tionnées semble indiquer un usage générique <strong>du</strong> terme« pénétration » qui peut dès lors dénommer ces <strong>de</strong>ux pratiques sexuelles.« <strong>Les</strong> règles <strong>du</strong> safer sex :• pas <strong>de</strong> pénétration sans préservatif et lubrifiant• pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » 10 (p. 9) / 25 (p. 5) / 44 (p. 5) / 49 (p. 5)« Toujours utiliser un préservatif pour les re<strong>la</strong>tions avec pénétration et observer les <strong>de</strong>ux autresrègles <strong>du</strong> safer sex, c’est va<strong>la</strong>ble dans tous les cas. » 41 (p. 23)Au p<strong>la</strong>n empirique, il s’agit donc d’évaluer comm<strong>en</strong>t cette polysémie est intégrée dans l’esprit <strong>de</strong>sreprés<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.Coucher avec, Faire l’amourAttestées dans les docum<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifs formant l’échantillon – respectivem<strong>en</strong>t 41 (p. 22) et 41 (p. 2,14) –, les <strong>de</strong>ux expressions « coucher avec » et « faire l’amour » peuv<strong>en</strong>t, à l’évi<strong>de</strong>nce, r<strong>en</strong>voyer à aumoins une réalité significative <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, c’est-à-dire un rapport25


impliquant une pénétration péni<strong>en</strong>ne. Vu les <strong>en</strong>jeux, il est apparu évi<strong>de</strong>nt d’interroger <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tiondite générale comme les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion sur le s<strong>en</strong>s accordé à ces expressions relevantc<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage courant.CaressesEgalem<strong>en</strong>t relevé dans les messages prév<strong>en</strong>tifs analysés (40 (p. 4)), le terme « caresses », qui faitgénéralem<strong>en</strong>t référ<strong>en</strong>ce dans le <strong>la</strong>ngage ordinaire à <strong>de</strong>s gestes anodins, peut aussi désigner <strong>de</strong>s réalités àcaractère c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t sexuel. Ainsi, le composé « caresses buccales » – qui se trouve dans certainsmessages prév<strong>en</strong>tifs n – paraît pouvoir référer aussi bi<strong>en</strong> au cunnilingus qu’à <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion, soit à <strong>de</strong>spratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque o . La <strong>question</strong> est dès lors <strong>de</strong> savoir dans quelle mesure lesreprés<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion inclu<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> définition<strong>du</strong> terme « caresses » <strong>de</strong> telles pratiques.Rapport sexuelL’expression « rapport sexuel » apparaît fréquemm<strong>en</strong>t dans les docum<strong>en</strong>ts examinés dans le cadre <strong>de</strong>cette étu<strong>de</strong>, ainsi que l’illustr<strong>en</strong>t les quelques extraits ci-<strong>de</strong>ssous. Suivant ses contextes d’apparition,cette expression semble désigner tout ou une partie <strong>de</strong>s pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque, <strong>du</strong>point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Dans un seul cas – le premier extrait qui suit –, « rapport sexuel »est explicité et les pratiques auxquelles cet élém<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>voie sont précisém<strong>en</strong>t déterminées ; il fautrelever que dans cet extrait le cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation ne figure pas comme « rapportssexuels non protégés ».« <strong>Les</strong> rapports sexuels non protégés : rapport anal non protégé (pénétration anale), rapportvaginal non protégé (pénétration vaginale), sexe oral (fel<strong>la</strong>tion) si le sperme <strong>en</strong>tre dans <strong>la</strong>bouche. » 42 (p. 13)« Tout rapport sexuel dans un contexte <strong>de</strong> prostitution implique l’usage <strong>du</strong> préservatif pour seprotéger <strong>de</strong>s ma<strong>la</strong>dies sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles et <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. » 42 (p. 41)« Le plus souv<strong>en</strong>t, le VIH est transmis lors d’un rapport sexuel sans préservatif. » 48 (p. 13)« Le VIH peut être transmis par le sang, le sperme et les sécrétions vaginales, lors <strong>de</strong> rapportssexuels non protégés […] » 47 (p. 1)« Pour vous protéger efficacem<strong>en</strong>t <strong>du</strong> VIH, il faut toujours utiliser un préservatif à chaquerapport sexuel. » 45 (p. 29)L’emploi qui est fait <strong>de</strong> l’expression « rapport sexuel » dans ces extraits porte à s’interroger sur le détail<strong>de</strong>s pratiques sexuelles auxquelles elle réfère pour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale comme pour lesprofessionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Concrètem<strong>en</strong>t, l’étu<strong>de</strong> s’est c<strong>en</strong>trée sur ces quatre pratiquespot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque : sodomie, pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale, cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>m<strong>en</strong>struation, fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche.Contact sexuelDans certains docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, le terme « contact » apparaît sans l’adjectif épithète « sexuel »et se révèle sans conteste équivoque, comme <strong>en</strong> attest<strong>en</strong>t les passages ci-après :« <strong>Les</strong> ma<strong>la</strong>dies sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles sont répan<strong>du</strong>es dans le mon<strong>de</strong> <strong>en</strong>tier et le contactavec les prostituées et les homosexuels augm<strong>en</strong>te leur risque <strong>de</strong> transmission » 2 (p. 26)« Le risque d’infection augm<strong>en</strong>te avec le nombre <strong>de</strong> contacts non protégés. Toutefois, il suffitparfois d’un seul contact non protégé pour être infecté par le VIH » 48 (p. 14)n Ce composé apparaît notamm<strong>en</strong>t sur une affiche <strong>de</strong> <strong>la</strong> campagne STOP SIDA <strong>de</strong> 2001.oEn conformité avec <strong>la</strong> prise <strong>de</strong> position <strong>de</strong> <strong>la</strong> Commission fédérale pour les <strong>question</strong>s liées au <strong>sida</strong> concernantle risque <strong>de</strong> transmission <strong>du</strong> VIH lors <strong>de</strong> rapports orogénitaux (1999), sont considérés ici comme « à risque »<strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche et le cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation. Cette remarque vautpour l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s chapitres.26


Dans d’autres docum<strong>en</strong>ts, il semble que « contact sexuel » désigne tout ou une partie <strong>de</strong>s pratiquessexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque. Pour preuve :« Un seul contact sexuel non protégé suffit pour contracter le VIH. » 42 (p. 47)« La transmission peut surv<strong>en</strong>ir lors <strong>de</strong> contacts sexuels, d’échange d’aiguilles ou <strong>de</strong> seringuesusagées […] » 2 (p. 27)Par ailleurs, ce <strong>de</strong>rnier extrait, bi<strong>en</strong> qu’al<strong>la</strong>nt dans le détail, ne permet pas d’établir c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t si lesrapports buccogénitaux se trouv<strong>en</strong>t ou non inclus dans <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> « contact sexuel ».« Il y a <strong>de</strong>ux possibilités <strong>de</strong> se protéger contre une infection lors <strong>de</strong> contacts sexuels anal etvaginal. » 42 (p. 14)Postu<strong>la</strong>nt une équival<strong>en</strong>ce sémantique <strong>en</strong>tre « rapport sexuel » et « contact sexuel », l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> cette<strong>de</strong>rnière expression s’est aussi articulée autour <strong>de</strong>s quatre pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risqueque sont <strong>la</strong> sodomie, <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale, le cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation et <strong>la</strong>fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche.Re<strong>la</strong>tion anale, Re<strong>la</strong>tion vaginaleA l’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s brochures ret<strong>en</strong>ues dans le cadre <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, il est difficile <strong>de</strong> déterminer <strong>de</strong> façon sûresi « re<strong>la</strong>tion » se trouve être – au p<strong>la</strong>n dénotatif – un strict équival<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « pénétration », lorsqu’il est<strong>question</strong> <strong>de</strong>s expressions « re<strong>la</strong>tion anale » et « re<strong>la</strong>tion vaginale ».« Une re<strong>la</strong>tion anale non protégée est <strong>la</strong> pratique <strong>la</strong> plus risquée <strong>en</strong> matière d’infection par leVIH – pour les <strong>de</strong>ux part<strong>en</strong>aires » 48 (p. 13)« <strong>Les</strong> re<strong>la</strong>tions vaginales non protégées sont considérées comme le <strong>de</strong>uxième facteur <strong>de</strong> risque »48 (p. 13)Il importe dès lors d’établir comm<strong>en</strong>t nos <strong>de</strong>ux popu<strong>la</strong>tions perçoiv<strong>en</strong>t ce li<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre « re<strong>la</strong>tion » anale etvaginale et « pénétration » anale et vaginale. En outre, <strong>la</strong> <strong>question</strong> a été <strong>de</strong> savoir si les représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong>ces popu<strong>la</strong>tions inclu<strong>en</strong>t d’autres pratiques sexuelles que <strong>la</strong> sodomie et <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginaledans <strong>la</strong> signification <strong>de</strong>s expressions « re<strong>la</strong>tion anale » et « re<strong>la</strong>tion vaginale ».Rapports sexuels orauxDans les brochures prév<strong>en</strong>tives composant l’échantillon, l’expression « rapports sexuels oraux » peutapparaître dans <strong>de</strong>s messages explicites, tels que celui-ci :« Le risque d’infection lors <strong>de</strong> rapports sexuels oraux est comparativem<strong>en</strong>t faible. <strong>Les</strong> règles <strong>du</strong>safer sex sont ici les suivantes :• pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche, ne pas avaler <strong>de</strong> sperme (év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t utiliser unpréservatif)• pas <strong>de</strong> cunnilingus (excitation <strong>de</strong> l’organe sexuel <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue) p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>m<strong>en</strong>struation » 42 (p. 15)Cep<strong>en</strong>dant, tel n’est pas toujours le cas et l’on peut dès lors s’interroger sur son s<strong>en</strong>s pour les membres<strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale. En effet, on peut supposer que certains d’<strong>en</strong>tre eux ne rattach<strong>en</strong>t pasforcém<strong>en</strong>t à cette expression les <strong>de</strong>ux pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque détaillées dans lemessage examiné à l’instant, mais limit<strong>en</strong>t le référ<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « rapports sexuels oraux » à une réalité nonpertin<strong>en</strong>te dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>sida</strong> (par exemple, l’anulingus p ou le baiser).pS’agissant <strong>du</strong> VIH, l’anulingus ou rimming ne constitue pas à proprem<strong>en</strong>t parler une pratique sexuelle à risque,à moins qu’il n’y ait contact avec <strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sang – dans ces cas, le message prév<strong>en</strong>tif <strong>de</strong> bases’applique : « pas <strong>de</strong> sperme ni <strong>de</strong> sang dans <strong>la</strong> bouche » (OFSP, ASS, 2007).27


2.6.2 Sans risque ?La catégorie notionnelle que subsume l’intitulé Sans risque ? regroupe trois termes et expressionsapparaissant récurremm<strong>en</strong>t dans les messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion et qui sembl<strong>en</strong>t référer, <strong>en</strong> <strong>de</strong>rnièreanalyse, à <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s ou <strong>de</strong>s mesures <strong>de</strong> protection contre une infection par le VIH. Ce sont lesélém<strong>en</strong>ts : « fidèle », « re<strong>la</strong>tion stable » et « abstin<strong>en</strong>ce ».FidèleEss<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t employé dans <strong>de</strong>s énoncés visant à thématiser l’exclusivité sexuelle <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>uxpart<strong>en</strong>aires, le terme « fidèle » se retrouve dans <strong>de</strong> nombreux docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion. C’est cequ’illustre <strong>la</strong> liste non exhaustive donnée ci-après :« Pour vous protéger efficacem<strong>en</strong>t <strong>du</strong> VIH, il faut toujours utiliser un préservatif. A chaquerapport sexuel. A une seule exception près : si vous avez une re<strong>la</strong>tion stable et fidèle et que vousêtes tous les <strong>de</strong>ux séronégatifs » 45 (p. 29)« si vous vivez une re<strong>la</strong>tion fidèle avec votre part<strong>en</strong>aire et désirez r<strong>en</strong>oncer à l’usage <strong>de</strong>préservatif » 29 (p. 9)« Le préservatif représ<strong>en</strong>te à l’heure actuelle <strong>la</strong> meilleure et <strong>la</strong> seule protection fiable – outre <strong>la</strong>fidélité réciproque – contre <strong>la</strong> transmission <strong>du</strong> VIH » 45 (p. 5)« Cette brochure est <strong>de</strong>stinée à tous ceux qui ne partag<strong>en</strong>t pas leur vie sexuelle avec une seulepersonne qui leur serait, <strong>de</strong> son côté, absolum<strong>en</strong>t fidèle » 42 (p. 2)« vous et votre part<strong>en</strong>aire êtes absolum<strong>en</strong>t fidèles l’un et l’autre et n’êtes infectés ni l’un nil’autre » 42 (p. 14)Si <strong>de</strong> tels messages prév<strong>en</strong>tifs apparaiss<strong>en</strong>t sans équivoque pour ceux qui compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t l’élém<strong>en</strong>t« fidèle » <strong>en</strong> termes d’exclusivité sexuelle, ils peuv<strong>en</strong>t s’avérer problématiques pour d’autres pour qui cemême élém<strong>en</strong>t concerne les seuls s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts affectifs. Autrem<strong>en</strong>t dit, quelle distinction est faite ici parnos popu<strong>la</strong>tions <strong>en</strong>tre exclusivités sexuelle et affective ? En outre, <strong>la</strong> détermination fréqu<strong>en</strong>te <strong>du</strong> terme« fidèle » par l’adverbe « absolum<strong>en</strong>t » interpelle égalem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> mesure où cette déterminationsemble <strong>la</strong>isser à p<strong>en</strong>ser que <strong>la</strong> fidélité peut s’<strong>en</strong>visager dans une perspective gra<strong>du</strong>elle et non binaire surle mo<strong>de</strong> fidèle/infidèle.Re<strong>la</strong>tion stableL’expression « re<strong>la</strong>tion stable » appelle le même type <strong>de</strong> <strong>question</strong>nem<strong>en</strong>t que l’élém<strong>en</strong>t « fidèle ». Eneffet, elle apparaît fréquemm<strong>en</strong>t dans <strong>de</strong>s messages q dont le contexte ne permet pas à ceux à qui ilssont <strong>de</strong>stinés <strong>de</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> manière certaine dans les termes qui sembl<strong>en</strong>t att<strong>en</strong><strong>du</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>ceux qui émett<strong>en</strong>t ces messages. En pratique, ri<strong>en</strong> ne garantit qu’il faille interpréter dans lesditsmessages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion l’expression « re<strong>la</strong>tion stable » comme r<strong>en</strong>voyant à une re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>uxpart<strong>en</strong>aires fondée, <strong>en</strong>tre autres choses, sur <strong>de</strong>s rapports sexuels exclusifs.Abstin<strong>en</strong>ceLe troisième et <strong>de</strong>rnier élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie notionnelle Sans risque ? ne fait pas référ<strong>en</strong>ce à unesexualité p<strong>en</strong>sée comme exclusive, mais à une abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> sexualité. Il s’agit <strong>du</strong> terme « abstin<strong>en</strong>ce » qui,dans une logique <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, <strong>de</strong>vrait être compris comme le seul moy<strong>en</strong> sûr <strong>de</strong> se prémunir contreune infection par le VIH. Or, son usage effectif dans le discours prév<strong>en</strong>tif peut <strong>la</strong>isser songeur quandon p<strong>en</strong>se aux résultats <strong>de</strong> certaines étu<strong>de</strong>s (Cameron & Kulick, 2004) qui révèl<strong>en</strong>t que pour certains <strong>la</strong>fel<strong>la</strong>tion ne constitue pas réellem<strong>en</strong>t <strong>du</strong> « sexe », <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s – peut-être – qu’elle ne con<strong>du</strong>it pas à unerepro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l’espèce. Dès lors, on peut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r si pour les <strong>de</strong>ux popu<strong>la</strong>tions soumises àl’étu<strong>de</strong>, le terme « abstin<strong>en</strong>ce » est compatible ou non avec <strong>de</strong>s pratiques telles <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion, lecunnilingus et <strong>la</strong> sodomie.q 45 (p. 29) 2 (p. 27) 36 (p. 7).28


2.6.3 Des consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tionCette troisième catégorie notionnelle r<strong>en</strong>ferme <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts qui sont tous <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec <strong>de</strong>srecommandations officielles dans le domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Si les <strong>de</strong>ux premières règlescomportem<strong>en</strong>tales sont liées aux seules pratiques orogénitales, l’anglicisme « safer sex » a vocation <strong>de</strong>référer à un mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> comportem<strong>en</strong>t plus général <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> sexualité. La p<strong>la</strong>ce <strong>du</strong> terme « sperme »dans cette catégorie s’explique <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> sa prés<strong>en</strong>ce manifeste ou suggérée dans lesrecommandations <strong>en</strong> <strong>question</strong>.« Pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche »La consigne « pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » apparaît fréquemm<strong>en</strong>t dans les messages prév<strong>en</strong>tifs<strong>de</strong>stinés à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion dite générale r . Elle se prés<strong>en</strong>te généralem<strong>en</strong>t comme l’une <strong>de</strong>s trois règlesmajeures <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion officielle <strong>du</strong> <strong>sida</strong>.Une précé<strong>de</strong>nte étu<strong>de</strong> (Cochand et al., 2003) a montré que « dans <strong>la</strong> bouche » suppose pour certainsque le sperme soit gardé plus ou moins <strong>du</strong>rablem<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> bouche et que, <strong>de</strong> ce fait, <strong>la</strong> consigne « pas<strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » est suivie si le sperme se trouve avalé ou recraché immédiatem<strong>en</strong>t. Dansun <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts soumis à l’analyse – voir le passage ci-<strong>de</strong>ssous –, <strong>la</strong> consigne <strong>en</strong> <strong>question</strong> estexplicite pour ce qui est <strong>du</strong> fait d’avaler le sperme :« Le risque d’infection lors <strong>de</strong> rapports sexuels oraux est comparativem<strong>en</strong>t faible. <strong>Les</strong> règles <strong>du</strong>safer sex sont ici les suivantes :• pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche, ne pas avaler <strong>de</strong> sperme (év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t utiliser unpréservatif) ;• pas <strong>de</strong> cunnilingus (excitation <strong>de</strong> l’organe sexuel <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme avec <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue) p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>m<strong>en</strong>struation » 42 (p. 15)Le fait <strong>de</strong> recracher le sperme n’est pas, <strong>en</strong> revanche, formellem<strong>en</strong>t abordé dans ce message, commedans d’autres d’ailleurs. En raison <strong>de</strong> <strong>la</strong> récurr<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> consigne « pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche », ilimporte d’établir <strong>de</strong> quelle manière <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale se positionne quant au fait <strong>de</strong> ne pasrecracher ou <strong>de</strong> ne pas avaler le sperme face à <strong>la</strong> consigne « pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche ».« Evitez le contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sang »La consigne « évitez le contact direct <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sang » se trouve dans certainsmessages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion s . Une investigation <strong>de</strong> cette consigne apparaît évi<strong>de</strong>nte pour au moins <strong>de</strong>uxraisons. D’une part, elle invite à savoir ce qu’il faut compr<strong>en</strong>dre exactem<strong>en</strong>t par « contact » et, d’autrepart, cette consigne s’articule autour d’un verbe – « éviter » – dont on peut interroger <strong>la</strong> portée <strong>en</strong>termes d’injonction, <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>tions plus directes comme « pas <strong>de</strong> contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec<strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sang ».SpermeLe terme sperme apparaît dans les <strong>de</strong>ux consignes prés<strong>en</strong>tées précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t comme dans nombre <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion. En vue <strong>de</strong> définir si <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion évalu<strong>en</strong>t pareillem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> contrainte qu’impos<strong>en</strong>t les <strong>de</strong>ux consignes <strong>en</strong> <strong>question</strong>, nous avonscherché à établir si pour les représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> ces popu<strong>la</strong>tions le terme « sperme » désigne à <strong>la</strong> foisl’éjacu<strong>la</strong>t et le pré-éjacu<strong>la</strong>t.r 10 /15 / 16 / 19 / 20 / 21 / 22 / 25 / 26 / 35 / 49s(47 (p. 1)). Par ailleurs, une consigne presque simi<strong>la</strong>ire – soit « éviter le contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> spermeou <strong>du</strong> sang » – a figuré <strong>en</strong> 2005 sur les affiches et autres supports <strong>de</strong> <strong>la</strong> campagne STOP SIDA/LOVE LIFE.29


Safer sexEmprunté à l’ang<strong>la</strong>is, « safer sex » se retrouve souv<strong>en</strong>t dans les messages prév<strong>en</strong>tifs examinés dans lecadre <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Dans certains d’<strong>en</strong>tre eux, il s’avère que ni l’expression « safer sex » ni les règles qu’elledésigne ne sont explicitées t :« A première vue, le safer sex est restrictif, mais il protège d’une infection, ce qui donne uns<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> sécurité » 42 (p. 18)Dans d’autres cas, on note que l’anglicisme « safer sex » s’accompagne d’une série <strong>de</strong> règlescomportem<strong>en</strong>tales permettant <strong>de</strong> se prémunir contre une infection par le VIH. Cette série <strong>de</strong> règlespeut être exhaustive :« <strong>Les</strong> règles <strong>du</strong> safer sex : En cas <strong>de</strong> pénétration (vaginale ou anale) utilisez toujours unpréservatif. Pas <strong>de</strong> sang m<strong>en</strong>struel dans <strong>la</strong> bouche. Pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche (pour uneprotection optimale, un préservatif pour chaque fel<strong>la</strong>tion) […] » 28 ou 36 (p. 6) / 41 (p. 2) / 48(p. 19)ou <strong>la</strong>cunaire :« <strong>Les</strong> règles <strong>du</strong> safer sex […] 1. pas <strong>de</strong> pénétration sans préservatif et lubrifiant 2. pas <strong>de</strong> spermedans <strong>la</strong> bouche » 10 /15 / 16 / 19 / 20 / 21 / 22 / 25 / 26 / 35 / 49 ou 34 / 42 (p. 17) / 44 uSon statut d’anglicisme, d’une part, et <strong>la</strong> nature ext<strong>en</strong>sive <strong>de</strong> son référ<strong>en</strong>t, d’autre part, appelle unexam<strong>en</strong> visant à établir si <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion perçoiv<strong>en</strong>t bi<strong>en</strong>l’<strong>en</strong>tier <strong>du</strong> cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> l’expression « safer sex ». Par ailleurs, l’anglicisme « safe sex » ayant cours danscertains pays ouest-europé<strong>en</strong>s, <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre « safe sex » et « safer sex » mérite aussi d’êtreétudiée auprès <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.2.6.4 Autour <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>Sont réunis dans cette <strong>de</strong>rnière catégorie notionnelle les élém<strong>en</strong>ts « contamination par voie sexuelle » et<strong>la</strong> paire « séronégatif/séropositif » qui, tous <strong>de</strong>ux, r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong> réalités <strong>en</strong> connexion assez forteavec le virus <strong>du</strong> <strong>sida</strong>.Contamination par voie sexuelleTout indique à l’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> que l’élém<strong>en</strong>t « par voie sexuelle »cont<strong>en</strong>u dans l’expression « contamination par voie sexuelle » <strong>de</strong>vrait r<strong>en</strong>voyer aux mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong>transmission <strong>du</strong> virus aussi bi<strong>en</strong> buccal que génital. Etant donné qu’elle n’apparaît pas toujours dans<strong>de</strong>s contextes c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t explicites v , <strong>la</strong> <strong>question</strong> se pose <strong>de</strong> savoir si cette expression fait bi<strong>en</strong> référ<strong>en</strong>cepour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale et les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion aux possibles « contaminations » par :pénétrations péni<strong>en</strong>nes vaginale ou anale et fel<strong>la</strong>tion ou cunnilingus.Séronégatif, SéropositifDans nombre <strong>de</strong> messages prév<strong>en</strong>tifs w , <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s termes « séronégatif » et « séropositif »semble <strong>de</strong>voir dép<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> <strong>la</strong> connaissance <strong>de</strong> leur principal trait <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, à savoir [non infecté par leVIH] pour « séronégatif » et [infecté par le VIH] pour « séropositif ». Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s <strong>en</strong>jeux, ilimporte <strong>de</strong> déterminer si <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale compr<strong>en</strong>d bi<strong>en</strong> ces <strong>de</strong>ux termes dans le s<strong>en</strong>s att<strong>en</strong><strong>du</strong>par les responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.t 42 (pp. 16, 18, 26) / 47 (p. 1).uDans ces docum<strong>en</strong>ts, il n’est pas fait m<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> sang m<strong>en</strong>struel.v Par exemple, 49 (p. 3).w Séropositif : 6 (p. 1) / 7 (p. 1) / 10 (p. 8) / 25 (p. 4) / 26 (p. 3) / 27 / 34 (p. 3) / 35 (pp. 1, 2) / 36 (p. 4) / 41(p. 28) / 48 (p. 22) et séronégatif : 15 (p. 1) / 16 (p. 1) / 26 (p. 3) / 27 / 35 (p. 1) / 45 (p. 27) / 48 (p. 22).30


2.7 LES TERMES ET EXPRESSIONS A COMPREHENSION PROBLEMATIQUED’origine généralem<strong>en</strong>t savante, les quarante autres termes et expressions soumis à exam<strong>en</strong> dans lecadre <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong> ont <strong>en</strong> commun <strong>de</strong> n’être ni définis ni explicités dans leurs contextes d’apparitionrespectifs. Leur méconnaissance peut dès lors se révéler problématique quand il s’agit <strong>de</strong> donner uns<strong>en</strong>s aux messages prév<strong>en</strong>tifs dans lesquels ils figur<strong>en</strong>t.Ces termes et expressions ont été rassemblés sur <strong>la</strong> foi <strong>de</strong>s réalités extralinguistiques auxquelles ilsr<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t dans les cinq domaines thématiques suivants :<strong>Les</strong> termes et expressions re<strong>la</strong>tifs au dépistage et aux traitem<strong>en</strong>ts <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong> :dépistage, test VIH, test d’anticorps VIH, trithérapie, prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition [PEP],traitem<strong>en</strong>ts antirétroviraux combinés, traitem<strong>en</strong>t combiné<strong>Les</strong> termes et expressions re<strong>la</strong>tifs aux moy<strong>en</strong>s et comportem<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> protection :sexe à moindre risque, préservatif, préservatif féminin<strong>Les</strong> termes et expressions re<strong>la</strong>tifs aux pratiques sexuelles :coït anal, cunnilingus, rapport bucco-génital, rapports sexuels non protégés, fel<strong>la</strong>tion, sexe anal<strong>Les</strong> termes et expressions re<strong>la</strong>tifs à <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die :IST, infection sexuellem<strong>en</strong>t transmissible, MST, ma<strong>la</strong>dies vénéri<strong>en</strong>nes, virus IH, VIH, <strong>sida</strong>,surcontamination, pathogène, système immunitaire, immunisé, symptôme<strong>Les</strong> termes et expressions re<strong>la</strong>tifs aux élém<strong>en</strong>ts biologiques et corporels :liqui<strong>de</strong>s biologiques, urètre, sécrétions sexuelles, muqueuse buccale, muqueuses génitales, muqueuses,sécrétions vaginales, m<strong>en</strong>struation, anus, rectum, p<strong>la</strong>ie ouverte, vaginalSi l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces termes et expressions a porté sur leur emploi déc<strong>la</strong>ré par les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion, c’est leur niveau d’intelligibilité qui a été l’objet <strong>de</strong> notre att<strong>en</strong>tion pour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion ditegénérale. A cet égard, un certain nombre d’hypothèses a été formulé. A titre d’exemple, on peutévoquer celles liées aux sigles et acronymes. Ceux-ci, tels VIH, <strong>sida</strong>, MST, IST, PEP, virus IH – sontsusceptibles <strong>de</strong> poser <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion :leurs signifiants, c’est-à-dire leurs formes,constitu<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s graphies nouvelles formées <strong>de</strong>s initiales <strong>de</strong> plusieurs <strong>mots</strong>. L’expression « infectionsexuellem<strong>en</strong>t transmissible » et son sigle « IST » x ont ainsi été ret<strong>en</strong>us pour observer l’inci<strong>de</strong>nceeffective <strong>de</strong> <strong>la</strong> sig<strong>la</strong>ison sur l’intelligibilité. La sélection <strong>de</strong> « infection sexuellem<strong>en</strong>t transmissible »,« IST », « MST » et « ma<strong>la</strong>dies vénéri<strong>en</strong>nes » (forme vieillie d’après Le Petit Robert (2007)) permet <strong>en</strong>outre d’avoir un aperçu diachronique. D’autre part, il a été postulé que les termes et expressions <strong>du</strong>registre spécialisé peuv<strong>en</strong>t ne pas être connus et/ou compris <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>du</strong> fait <strong>de</strong> leuremploi ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t restreint à certains champs sci<strong>en</strong>tifiques (le champ médical, <strong>en</strong> particulier). Onp<strong>en</strong>se par exemple à « pathogène », « trithérapie », « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition », « cunnilingus »ou <strong>en</strong>core à « surcontamination ».x « Infection sexuellem<strong>en</strong>t transmissible » et « IST » n’apparaiss<strong>en</strong>t pas dans l’échantillon <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts ret<strong>en</strong>u.Sachant qu’ils t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt, dans le discours prév<strong>en</strong>tif actuel, à remp<strong>la</strong>cer le sigle MST, nous avons pris le parti <strong>de</strong>les ajouter à <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s termes et expressions sélectionnés.31


3 LE POINT DE VUE DE LA POPULATION GENERALE : PERSPECTIVEQUALITATIVEL’analyse <strong>de</strong>s docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion ret<strong>en</strong>us pour l’étu<strong>de</strong> nous a con<strong>du</strong>it à l’établissem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>uxc<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> termes et expressions dont il s’agit <strong>en</strong>core <strong>de</strong> vérifier si les problèmes sémantiques qui leursont associés et discutés dans le chapitre précé<strong>de</strong>nt s’avèr<strong>en</strong>t effectifs pour les personnes à qui sont<strong>de</strong>stinés, <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> compte, ces docum<strong>en</strong>ts. <strong>Les</strong> résultats prés<strong>en</strong>tés dans ces pages r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte <strong>de</strong>sreprés<strong>en</strong>tations d’un échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale s’agissant <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>tscont<strong>en</strong>us dans les c<strong>la</strong>sses <strong>de</strong> termes et expressions dits « à signification variable » et « à compréh<strong>en</strong>sionproblématique ». Tirés <strong>de</strong> soixante <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s semi-directifs, ces résultats ont pour but <strong>de</strong> dégager lesélém<strong>en</strong>ts lexicaux, d’une certaine manière, les plus diss<strong>en</strong>suels dont le s<strong>en</strong>s doit être <strong>en</strong>suite examinédans une perspective quantitative. On comm<strong>en</strong>cera cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats par ceuxconcernant les termes et expressions à signification variable.3.1 RESULTATS I : LES TERMES ET EXPRESSIONS A SIGNIFICATION VARIABLEComme on l’a vu, les termes et expressions qui, selon toute vraisemb<strong>la</strong>nce, n’offr<strong>en</strong>t pas un s<strong>en</strong>sunivoque dans les messages prév<strong>en</strong>tifs où ils apparaiss<strong>en</strong>t peuv<strong>en</strong>t être rangés dans quatre catégoriesnotionnelles : pratiques sexuelles, sans risque ?, <strong>de</strong>s consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion et autour <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>. Admis <strong>la</strong>difficulté d’une analyse raisonnant autour <strong>de</strong> traits ou d’attributs sémantiques, il était inconcevable <strong>de</strong>se limiter à une restitution d’un sondage <strong>de</strong>s imaginaires linguistiques comprise sous <strong>la</strong> seule forme <strong>de</strong>tableaux chiffrés <strong>de</strong>s réponses souv<strong>en</strong>t complexes <strong>de</strong>s participants à l’étu<strong>de</strong>. C’est <strong>la</strong> raison pour<strong>la</strong>quelle on trouvera à côté <strong>de</strong> certains <strong>de</strong> ces tableaux les comm<strong>en</strong>taires formulés par ces mêmesparticipants à propos <strong>de</strong> tel ou tel terme ou expression ; <strong>de</strong>s comm<strong>en</strong>taires qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core éc<strong>la</strong>irerl’analyse.3.1.1 <strong>Les</strong> pratiques sexuellesCette catégorie notionnelle regroupe neufélém<strong>en</strong>ts qui tous, d’une manière ou d’une autre,sont susceptibles <strong>de</strong> référer à <strong>de</strong>s pratiquessexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue<strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>.pénétrationcoucher avecfaire l’amourcaressesrapport sexuelcontact sexuelre<strong>la</strong>tion anale, re<strong>la</strong>tion vaginalerapports sexuels orauxPénétrationDans <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> – telle qu’elle est assurée au travers <strong>de</strong> brochures <strong>en</strong> Suisse –, le terme« pénétration » désigne généralem<strong>en</strong>t, et selon toute vraisemb<strong>la</strong>nce, à <strong>la</strong> fois <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>nevaginale et <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne anale, soit <strong>de</strong>ux pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risquedistinctes. <strong>Les</strong> résultats ci-après ont été pro<strong>du</strong>its <strong>de</strong> manière à déterminer si cette polysémie <strong>du</strong> terme« pénétration » se reflète dans l’esprit <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale soumis àl’étu<strong>de</strong>.Du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s réalités que constitu<strong>en</strong>t les pénétrations péni<strong>en</strong>nes vaginale et anale, il ressort que<strong>la</strong> presque totalité <strong>de</strong>s répondants (96,7%) les attache au terme « pénétration ». A relever tout <strong>de</strong> mêmeque <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés not<strong>en</strong>t une abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion dénotative <strong>en</strong>tre sodomie, d’une part, et« pénétration », d’autre part. En outre, comme on peut le lire (tableau 1), un tiers seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s33


<strong>en</strong>quêtés (33,3%) m<strong>en</strong>tionne spontaném<strong>en</strong>t – soit sans <strong>question</strong> <strong>de</strong> re<strong>la</strong>nce – <strong>la</strong> sodomie quand il s’agit<strong>de</strong> définir le terme « pénétration ». Pour les autres (60%), cette pratique ne semble pas immédiatem<strong>en</strong>tv<strong>en</strong>ir à leur esprit. C’est <strong>du</strong> moins ce que <strong>la</strong>iss<strong>en</strong>t à p<strong>en</strong>ser ces propos :(H45) y « Je le vois plutôt [le terme pénétration] comme étant pénétration homme-femme […]pénétration vaginale […] Quand je vois ce mot-là, c’est ce s<strong>en</strong>s-là qui me vi<strong>en</strong>t à l’esprit. »Ainsi, tout se passe comme si, pour ces <strong>en</strong>quêtés, <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale répondait seule à <strong>la</strong>définition <strong>du</strong> terme « pénétration », étant peut-être perçue comme <strong>la</strong> seule « normale », pour repr<strong>en</strong>drel’expression <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quêtée citée ci-<strong>de</strong>ssous :(F59) « A première vue, je p<strong>en</strong>se pas à <strong>la</strong> sodomie quand on me dit pénétration […] Si on me dit ‘pas<strong>de</strong> pénétration sans’, je p<strong>en</strong>se d’abord à <strong>la</strong> pénétration ‘dite normale’ et je p<strong>en</strong>se pas vraim<strong>en</strong>t à <strong>la</strong>sodomie, <strong>en</strong> fait. »Tableau 3 z Lorsque les <strong>en</strong>quêtés sont am<strong>en</strong>és à définir le terme « pénétration »,m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t-ils <strong>de</strong> manière spontanée <strong>la</strong> sodomie ?Réponses N %Oui 20 33.3Non 36 60.0Sans réponse 4 6.7Total 60 100Coucher avecApparaissant dans les docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>stinés à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion roman<strong>de</strong> et compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>son caractère problématique plusieurs fois signalé aa , cette expression commune méritait à l’évi<strong>de</strong>nced’être investiguée. L’ess<strong>en</strong>tiel ici visait à établir dans quelle mesure nos <strong>en</strong>quêtés considèr<strong>en</strong>t que« coucher avec » implique une pénétration péni<strong>en</strong>ne.Au vu <strong>de</strong> leurs réponses, on relève qu’une <strong>la</strong>rge part <strong>du</strong> collectif (80%) estime que, dans son acceptionsexuelle, l’expression « coucher avec » r<strong>en</strong>voie toujours à un rapport sexuel avec pénétration péni<strong>en</strong>ne.A l’opposé, un <strong>en</strong>quêté sur cinq (20%) considère pourtant que « coucher avec » n’implique pasnécessairem<strong>en</strong>t un tel rapport. Ainsi, pour certains, cette expression recouvre <strong>de</strong>s réalités autres qu’unrapport sexuel avec pénétration péni<strong>en</strong>ne. C’est le cas pour cette femme qui déc<strong>la</strong>re possible son usagepour parler <strong>de</strong> rapports orogénitaux :(F29) « […] simplem<strong>en</strong>t un rapport buccal moi je dirais que c’est coucher avec »Pour d’autres <strong>en</strong>core, cette même expression peut référer à <strong>de</strong>s rapports intimes pouvant se limiter, parexemple, à <strong>la</strong> masturbation ainsi que semble l’évoquer l’<strong>en</strong>quêtée ci-après qui m<strong>en</strong>tionne <strong>de</strong>s « câlins »pouvant con<strong>du</strong>ire à l’orgasme :(F48) « coucher avec quelqu’un, c’est un peu flou parce qu’on peut être tout nu dans un lit avec quelqu’un, sefaire <strong>de</strong>s câlins, peut-être avoir un orgasme, mais sans vraim<strong>en</strong>t <strong>de</strong> pénétration […] c’est une ‘re<strong>la</strong>tion sexuelle’quand même »Faire l’amourDe toute évi<strong>de</strong>nce, l’expression « faire l’amour » prés<strong>en</strong>te une proximité sémantique avec « coucheravec » et, <strong>de</strong> ce fait, peut soulever <strong>de</strong>s problèmes <strong>du</strong> même ordre. Elle a donc aussi fait l’objet d’unexam<strong>en</strong> sous l’angle <strong>du</strong> li<strong>en</strong> dénotatif avec <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne.yzPour chaque verbatim, le sexe <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quêté (H/F) ainsi que son numéro (1 à 60) sont indiqués.<strong>Les</strong> tableaux indiqu<strong>en</strong>t le nombre (n) et <strong>la</strong> proportion (%) d’<strong>en</strong>quêtés.aa En particulier chez Jeannin et al., 1998.34


L’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s réponses attachées à « faire l’amour » (tableau 2) atteste <strong>de</strong> résultats re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>tcomparables à ceux établis pour « coucher avec ». En effet, il apparaît que pour une majoritéd’<strong>en</strong>quêtés (70%) « faire l’amour » constitue toujours un rapport sexuel avec pénétration péni<strong>en</strong>ne.Cep<strong>en</strong>dant, pour un quart <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (25%), tel n’est pas le cas. Ainsi, certains d’<strong>en</strong>tre eux sontd’avis que <strong>de</strong>s pratiques telles que <strong>la</strong> masturbation - réciproque ou non - ou d’autres, qualifiées <strong>de</strong>préliminaires, sont parfaitem<strong>en</strong>t compatibles avec les traits définitoires <strong>de</strong> l’expression « faire l’amour ».C’est précisém<strong>en</strong>t le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés :(H6) « il y a une petite subtilité : faire l’amour, c’est pas seulem<strong>en</strong>t le fait d’<strong>en</strong>trer le pénis dans le vagin, çapeut être <strong>de</strong> <strong>la</strong> masturbation, ça peut être <strong>de</strong>s gros câlins »(F46) « on peut faire l’amour juste avec <strong>de</strong>s préliminaires »Tableau 4L’expression « faire l’amour » désigne-t-elle toujours un rapport sexuel avecpénétration péni<strong>en</strong>ne ?Réponses N %Oui 42 70.0Non 15 25.0Indéterminé 3 5.0Total 60 100CaressesPuisque le terme « caresses » peut r<strong>en</strong>voyer à <strong>de</strong>s réalités à dim<strong>en</strong>sion c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t sexuelle, il importait<strong>de</strong> son<strong>de</strong>r le collectif sur son s<strong>en</strong>s dans <strong>la</strong> perspective <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. A l’exam<strong>en</strong>, ce <strong>de</strong>rnierapparaît divisé <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux. Si les uns (46,7%) n’<strong>en</strong>visag<strong>en</strong>t nullem<strong>en</strong>t que « caresses » puisse avoir pourréfér<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réalités où les organes génitaux serai<strong>en</strong>t impliqués, les autres (53,3%) formul<strong>en</strong>t uneopinion contraire. Parmi ces <strong>de</strong>rniers, il faut <strong>en</strong>core distinguer ceux – plus <strong>du</strong> tiers – pour lesquels leterme « caresses » fait notamm<strong>en</strong>t référ<strong>en</strong>ce à certaines pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque.Comme le révèle le tableau ci-<strong>de</strong>ssous, les pratiques m<strong>en</strong>tionnées n’inclu<strong>en</strong>t pas les pratiques <strong>de</strong>pénétration péni<strong>en</strong>ne (vaginale et anale), puisque seuls <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion et le cunnilingus sont concernés.Tableau 5 Pratiques pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque qualifiées <strong>de</strong> « caresses »Nbre d’<strong>en</strong>quêtés incluant cette pratique dans sadéfinition <strong>du</strong> terme « caresses »*Cunnilingus 12Fel<strong>la</strong>tion 10* Un même <strong>en</strong>quêté peut avoir m<strong>en</strong>tionné les <strong>de</strong>ux pratiques sexuelles apparaissant dans le tableauRapport sexuelDans les divers docum<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifs analysés, le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’expression « rapport sexuel » est tropsouv<strong>en</strong>t implicite et <strong>la</strong>isse ouverte une interprétation re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>rge <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> pratiquessexuelles. La <strong>question</strong> était dès lors <strong>de</strong> savoir quelles pratiques pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque le collectifinclut dans <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> « rapport sexuel ». L’att<strong>en</strong>tion a donc été portée ici sur les pratiquessuivantes : pénétrations péni<strong>en</strong>nes vaginale et anale, cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation, fel<strong>la</strong>tion avecéjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche.35


En rapport avec les pratiques avec pénétration péni<strong>en</strong>ne, l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (98,3% bb ) est d’avisque l’expression « rapport sexuel » désigne <strong>la</strong> pénétration vaginale. La plupart d’<strong>en</strong>tre eux (95%)rattache aussi <strong>la</strong> sodomie à « rapport sexuel », cep<strong>en</strong>dant qu’un <strong>en</strong>quêté ne le fait pas et qu’un autre nepeut se prononcer.Par ailleurs, le tableau 4 montre que pour près <strong>de</strong>s trois quarts <strong>du</strong> collectif (71,7%) l’expression« rapport sexuel » peut r<strong>en</strong>voyer au cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation, ce que déni<strong>en</strong>t treize <strong>en</strong>quêtés(21,7%).Enfin, il faut signaler que près <strong>de</strong> sept <strong>en</strong>quêtés sur dix (68,3%) s’accor<strong>de</strong>nt pour dire que l’expression« rapport sexuel » peut égalem<strong>en</strong>t désigner <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche. Le quart restant(23,3%) émet un avis différ<strong>en</strong>t, tandis qu’un <strong>en</strong>quêté ne peut se déterminer.Tableau 6 L’expression « rapport sexuel » désigne-t-elle :<strong>la</strong> sodomiele cunnilingusp<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>m<strong>en</strong>struation<strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avecéjacu<strong>la</strong>tion dans<strong>la</strong> boucheRéponses N % N % N %Oui 57 95.0 43 71.7 41 68.3Non 1 1.7 13 21.7 14 23.3Indéterminé 1 1.7 1 1.7 1 1.7Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 1 1.7 1 1.7 1 1.7Sans réponse 0 0 2 3.3 3 5.0Total 60 100 60 100 60 100La mise <strong>en</strong> contraste <strong>de</strong>s scores re<strong>la</strong>tifs au cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation et à <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avecéjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche pour chacun <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés révèle une information d’importance. De fait, un<strong>en</strong>quêté sur six (16,7%) ne rattache pas ces <strong>de</strong>ux pratiques à l’expression « rapport sexuel ». Autrem<strong>en</strong>tdit, pour une part non négligeable <strong>de</strong> l’échantillon cette expression n’a pas valeur <strong>de</strong> r<strong>en</strong>voi auxpratiques orogénitales pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque.Contact sexuelA l’instar <strong>de</strong> « rapport sexuel », le composé « contact sexuel » est rarem<strong>en</strong>t explicite dans les contextesprév<strong>en</strong>tifs dans lesquels il apparaît et peut donc se <strong>la</strong>isser interpréter <strong>de</strong> sorte à r<strong>en</strong>voyer à un <strong>en</strong>sembleplus ou moins <strong>la</strong>rge <strong>de</strong> pratiques sexuelles. Dans ces conditions, il s’agit ici aussi d’établir si lesreprés<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion dite générale compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> « contact sexuel » lesquatre pratiques sexuelles jugées pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque s’agissant <strong>du</strong> <strong>sida</strong>.Cet élém<strong>en</strong>t lexical a con<strong>du</strong>it à une forte dispersion <strong>de</strong>s réponses. A cet égard, il est à relever que surl’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s soixante <strong>en</strong>quêtés, neuf (15%) ont soit déc<strong>la</strong>ré ne pas saisir le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’expression« contact sexuel », soit <strong>en</strong> ont donné une définition atypique. Ainsi, pour un <strong>en</strong>quêté, « contact sexuel »r<strong>en</strong>voie à <strong>de</strong>s actes sexuels contraints, tandis que pour <strong>de</strong>ux autres – dont les propos suiv<strong>en</strong>t – cetteexpression désigne un ou une part<strong>en</strong>aire sexuel-le occasionnel-le :(H9) « je verrais plus ça dans un annuaire [… ] c’est mon contact sexuel […] c’est mon fucking fri<strong>en</strong>d cc »(H36) « quelqu’un avec qui on va tirer un coup »bb Un <strong>en</strong>quêté a déc<strong>la</strong>ré ici ne pas saisir le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « rapport sexuel ». Pour ce <strong>de</strong>rnier, comme pour tous les<strong>en</strong>quêtés déc<strong>la</strong>rant ne pas compr<strong>en</strong>dre tel ou tel élém<strong>en</strong>t dit à signification variable (« difficultés <strong>de</strong>compréh<strong>en</strong>sion ») ou <strong>en</strong> <strong>en</strong> donnant une définition jugée atypique (« acceptions atypiques »), l’investigationn’a pas été m<strong>en</strong>ée plus avant.cc L’anglicisme fuck buddy – d’une manière littérale « pote <strong>de</strong> sexe » – r<strong>en</strong>voie à <strong>la</strong> même réalité.36


Quant aux <strong>en</strong>quêtés pour lesquels « contact sexuel » se révèle inintelligible, il ressort <strong>de</strong> leurs proposque le caractère non-familier <strong>de</strong> cette expression fait problème :(F50) « j’ai jamais <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>du</strong> […] je connais pas […] je saurais pas te dire ce que ça <strong>en</strong>globe »(H38) « moi, quand j’<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ds contact sexuel, c’est […] un peu <strong>la</strong> troisième dim<strong>en</strong>sion […] Contact, ça mefait un peu p<strong>en</strong>ser à lui vi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> Mars, moi d’une autre p<strong>la</strong>nète et on a un contact sexuel […] Contactsexuel, je le compr<strong>en</strong>ds pas <strong>en</strong> tant que tel, je m’aperçois »L’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s réponses livrées par <strong>la</strong> part <strong>du</strong> collectif pour qui le composé « contact sexuel » r<strong>en</strong>voie,d’une manière ou d’un autre, à <strong>de</strong>s pratiques sexuelles montre tout d’abord que si vingt-cinq <strong>en</strong>quêtés(41,7%) tomb<strong>en</strong>t d’accord pour dire que ce composé peut désigner notamm<strong>en</strong>t <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>nevaginale, il <strong>en</strong> est vingt et un (35%) pour qui il ne <strong>la</strong> désigne pas, quatre <strong>en</strong>quêtés restant <strong>en</strong> outre dansl’indétermination.Comme on peut le voir dans le tableau 5, l’échantillon apparaît égalem<strong>en</strong>t coupé <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong> ce quiconcerne <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pénétration anale. En effet, vingt-cinq <strong>en</strong>quêtés (41,7%) estim<strong>en</strong>t que« contact sexuel » peut référer à <strong>la</strong> sodomie, alors que plus d’un <strong>en</strong>quêté sur trois (35%) émet un avisopposé.Tableau 7 L’expression « contact sexuel » désigne-t-elle :<strong>la</strong> pénétration vaginale<strong>la</strong> sodomieRéponses N % N %Oui 25 41.7 25 41.7Non 21 35.0 21 35.0Indéterminé 4 6.7 3 5.0Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 6 10.0 6 10.0Acceptions atypiques 3 5.0 3 5.0Sans réponse 1 1.7 2 3.3Total 60 100 60 100Une première confrontation <strong>de</strong>s réponses fournies par chacun <strong>de</strong>s répondants met <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce unélém<strong>en</strong>t qui mériterait d’être pris <strong>en</strong> compte au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’é<strong>la</strong>boration <strong>de</strong> messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong><strong>sida</strong>. Cet élém<strong>en</strong>t ti<strong>en</strong>t dans le fait que, pour un tiers <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif, l’expression « contactsexuel » ne r<strong>en</strong>voie ni à <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale ni à <strong>la</strong> sodomie.Le Tableau 6 indique, quant à lui, que pour près <strong>de</strong> trois <strong>en</strong>quêtés sur quatre (73,3%) « contact sexuel »peut être admis pour parler <strong>du</strong> cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation. A l’inverse, trois <strong>en</strong>quêtésestim<strong>en</strong>t que cette <strong>de</strong>rnière pratique ne constitue nullem<strong>en</strong>t un « contact sexuel ». A cet égard, on peutlivrer les propos suivants dont l’auteur met <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce une incompatibilité <strong>de</strong>s notions <strong>de</strong> contact et<strong>de</strong> risque, incompatibilité qui le con<strong>du</strong>it à refuser <strong>de</strong> voir dans « ça » – à savoir <strong>la</strong> pratique <strong>du</strong>cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation – un simple « contact sexuel » :(H5) « pour moi, ça concerne plus qu’un contact, y a <strong>de</strong>s gros risques si <strong>la</strong> personne a le <strong>sida</strong> »Quant à <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion – avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche –, elle se trouve associée àl’expression « contact sexuel » par près <strong>de</strong> sept <strong>en</strong>quêtés sur dix (68,3 %). Dans le même temps, 10%<strong>du</strong> collectif n’adhère pas à ce point <strong>de</strong> vue, tandis que <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés se montr<strong>en</strong>t indécis.37


Tableau 8 L’expression « contact sexuel » désigne-t-elle :le cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong>m<strong>en</strong>struation<strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tiondans <strong>la</strong> boucheRéponses N % N %Oui 44 73.3 41 68.3Non 3 5.0 6 10.0Indéterminé 1 1.7 2 3.3Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 6 10.0 6 10.0Acceptions atypiques 3 5.0 3 5.0Sans réponse 3 5.0 2 3.3Total 60 100 60 100La mise <strong>en</strong> perspective <strong>de</strong>s résultats établis pour chaque <strong>en</strong>quêté concernant <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion et lecunnilingus compris <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> « contact sexuel » apparaît aussi intéressante vue sous l’angle <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Ainsi, pour une petite part <strong>du</strong> collectif, le composé « contact sexuel » ne désigne nile cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation ni <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche, autrem<strong>en</strong>t ditaucune pratique orogénitale pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque.Re<strong>la</strong>tion analeSouv<strong>en</strong>t p<strong>la</strong>cée dans <strong>de</strong>s contextes empreints d’implicite, l’expression « re<strong>la</strong>tion anale » a été soumise àinvestigation <strong>de</strong> sorte à établir dans quelle mesure elle réfère, pour les membres <strong>de</strong> notre échantillon, à<strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne anale et/ou à d’autres pratiques sexuelles. Au vu <strong>de</strong>s réponses qui lui sontassociées, cette expression n’est pas sans poser problème dans <strong>la</strong> mesure où, par exemple, 10% <strong>du</strong>collectif a déc<strong>la</strong>ré ne pas saisir son s<strong>en</strong>s ou l’a défini <strong>de</strong> manière atypique. Ainsi, pour certains <strong>en</strong>quêtés,« re<strong>la</strong>tion anale » r<strong>en</strong>voie à une personne, si l’on <strong>en</strong> croit les propos rapportés ci-<strong>de</strong>ssous :(H2) « c’est quelqu’un qui se fait pénétrer régulièrem<strong>en</strong>t »Dans un autre ordre d’idées, signalons qu’il est <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés pour lesquels l’élém<strong>en</strong>t « anale », <strong>en</strong>l’occurr<strong>en</strong>ce le qualifiant <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion », peut se révéler inintelligible, ainsi qu’<strong>en</strong> témoign<strong>en</strong>t les proposqui suiv<strong>en</strong>t :(H32) « je vois pas ce que ça veut dire anale »Il reste qu’une <strong>la</strong>rge majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (78,3%) estime que l’usage <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « re<strong>la</strong>tion anale »permet effectivem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> sodomie (tableau 7). Seuls quatre <strong>en</strong>quêtés ne partag<strong>en</strong>t pas cettemanière <strong>de</strong> voir.Tableau 9 L’expression « re<strong>la</strong>tion anale » sert-elle à désigner <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> sodomie ?Réponses N %Oui 47 78.3Non 4 6.7Indéterminé 1 1.7Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 4 6.7Acceptions atypiques 2 3.3Sans réponse 2 3.3Total 60 10038


L’investigation sémantique <strong>du</strong> composé « re<strong>la</strong>tion anale » a par ailleurs porté au jour le fait que ce<strong>de</strong>rnier ne se conçoit pas seulem<strong>en</strong>t comme un strict synonyme <strong>de</strong> « pénétration péni<strong>en</strong>ne anale »puisque nombre <strong>de</strong> répondants ont à cet égard fait m<strong>en</strong>tion d’autres pratiques. Concrètem<strong>en</strong>t, cespratiques susceptibles d’être comprises <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tions anales » sont l’anulingus, pour un tiers<strong>du</strong> collectif (33,3%), le fingering (stimu<strong>la</strong>tion avec le doigt), pour 20% <strong>de</strong> ce même collectif, etfinalem<strong>en</strong>t l’utilisation d’accessoires, pour quelque cinq <strong>en</strong>quêtés (8,3%).Re<strong>la</strong>tion vaginaleA l’instar <strong>de</strong> l’expression examinée précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, le composé « re<strong>la</strong>tion vaginale » figure dans <strong>de</strong>smessages prév<strong>en</strong>tifs dont le cont<strong>en</strong>u apparaît, à l’analyse, chargé d’un certain implicite. C’est <strong>la</strong> raisonpour <strong>la</strong>quelle il est apparu nécessaire d’évaluer dans quelle mesure il réfère, pour les membres <strong>du</strong>collectif, à <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale et/ou à d’autres pratiques sexuelles. Là <strong>en</strong>core, une part <strong>du</strong>collectif (8,4%) soit donne une définition atypique <strong>de</strong> l’expression ici <strong>en</strong> <strong>question</strong> soit avoue ne pas <strong>en</strong>saisir pleinem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> signification. C’est par exemple le cas <strong>de</strong> cette femme, citée ci-après, pour quipareille expression apparaît imprécise et peu courante :(F17) « [re<strong>la</strong>tion vaginale] c’est un truc, franchem<strong>en</strong>t je sais même pas si je l’ai déjà vu une fois dans unebrochure ou <strong>de</strong>s choses comme ça. Bon, sûrem<strong>en</strong>t parce que sinon il serait pas sorti, mais ouais franchem<strong>en</strong>t c’esttrop, <strong>en</strong>fin, c’est assez vague »Si l’on se conc<strong>en</strong>tre sur les réponses <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés pour lesquels « re<strong>la</strong>tion vaginale » fait s<strong>en</strong>s, force est<strong>de</strong> constater que <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> majorité d’<strong>en</strong>tre eux (78,3%) estime que ce composé peut servir à désignerune pratique sexuelle impliquant <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale (tableau 8). Il <strong>de</strong>meure que cettereprés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion vaginale » n’est pas partagée par un dixième <strong>du</strong> collectif.Tableau 10L’expression « re<strong>la</strong>tion vaginale » sert-elle à désigner une pratique impliquant<strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale ?Réponses N %Oui 47 78.3Non 6 10.0Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 4 6.7Acceptions atypiques 1 1.7Sans réponse 2 3.3Total 60 100Tout comme ce fut le cas avec « re<strong>la</strong>tion anale », les <strong>en</strong>quêtés ont été invités à faire m<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s pratiques sexuelles pouvant <strong>en</strong>trer dans leur définition <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tionvaginale ». De cette investigation, il ressort que <strong>la</strong> moitié exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés considère lecunnilingus comme pouvant être une pratique sexuelle susceptible d’être comprise comme une« re<strong>la</strong>tion vaginale ». Pour leur part, le fingering (stimu<strong>la</strong>tion avec le doigt) est évoqué ici par un peumoins <strong>de</strong> 40% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés et l’utilisation d’accessoires par 10% d’<strong>en</strong>tre eux.Rapports sexuels orauxL’expression « rapports sexuels oraux » prés<strong>en</strong>te un caractère hyperonymique évi<strong>de</strong>nt dans lescontextes d’apparition qui nous intéress<strong>en</strong>t ici, autrem<strong>en</strong>t dit <strong>de</strong>s messages prév<strong>en</strong>tifs. Aussi, s’est-onattaché à déterminer si cette expression était bi<strong>en</strong> comprise <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> pratiques sexuelles oralespot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque et seulem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> ces termes.Cette expression n’est pas sans soulever <strong>de</strong> problèmes sémantiques. De fait, elle se révèle inintelligiblepour plus <strong>de</strong> 13% <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif. L’analyse <strong>de</strong>s propos <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers fait ressortirdiffér<strong>en</strong>tes causes d’inintelligibilité. Ainsi, pour certains, l’adjectif « oral » réfère davantage – ouexclusivem<strong>en</strong>t – à <strong>la</strong> parole (oral vs écrit) qu’à <strong>la</strong> bouche. Il leur est dès lors difficile <strong>de</strong> saisir le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>l’expression « rapports sexuels oraux ». Pour preuve, les <strong>de</strong>ux verbatims suivants :39


(F17) « c’est pas super c<strong>la</strong>ir […] oral, il fait un peu bizarre […] Oral, ça veut dire quoi, ça veut dire <strong>de</strong> <strong>la</strong>parole, donc on <strong>en</strong> parle, donc c’est quoi ? au téléphone ? Non, c’est pas c<strong>la</strong>ir »(F24) « je sais pas s’ils <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt rapports sexuels oraux où ça se passe juste oralem<strong>en</strong>t quoi ou si c’est juste<strong>de</strong>s rapports sexuels avec <strong>la</strong> bouche, ça je sais pas »Pour d’autres <strong>en</strong>quêtés, <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> l’adjectif « oral » au pluriel se révèle vague, voire opaque.C’est bi<strong>en</strong> ce que nous confie cette <strong>en</strong>quêtée :(F19) « le oraux, est-ce que ça a à voir avec <strong>la</strong> bouche, mais je suis même pas sûre <strong>en</strong> fait, oraux est vague pourmoi »Enfin, un <strong>en</strong>quêté <strong>en</strong> appelle au caractère synthématique <strong>de</strong> « rapport sexuels oraux ». Autrem<strong>en</strong>t dit, ilévoque <strong>la</strong> difficulté <strong>de</strong> pouvoir inférer le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette expression <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ses constituants :(H38) « les <strong>mots</strong> m’ont l’air explicites, je dirais au niveau grammatical, au niveau francophone je les capte, maisc’est vrai qu’à mettre quelque chose <strong>de</strong>rrière ça, c’est compliqué »S’agissant <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif déc<strong>la</strong>rant compr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong> signification <strong>du</strong> composé« rapports sexuels oraux » (86,7%), il faut relever que <strong>la</strong> presque totalité se retrouve pour voir dans cecomposé <strong>la</strong> contrepartie linguistique tant <strong>de</strong> <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion que <strong>de</strong> celle <strong>du</strong> cunnilingus(Tableau 9).Tableau 11 L’expression « rapports sexuels oraux » désigne-t-elle :<strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion le cunnilingusRéponses N % N %Oui 50 83.3 51 85.0Non 2 3.3 1 1.7Indéterminé 0 0 0 0Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 8 13.3 8 13.3Total 60 100 60 100L’étu<strong>de</strong> ne s’est pas limitée aux pratiques sexuelles orales pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, mais a pu concerner d’autres pratiques orales. A cet égard, les résultats re<strong>la</strong>tifs à <strong>la</strong>pratique <strong>de</strong> l’anulingus montr<strong>en</strong>t que les trois quarts <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés estim<strong>en</strong>t qu’il est concevable d’<strong>en</strong>parler <strong>en</strong> recourant à l’expression « rapports sexuels oraux ». La citation donnée ci-<strong>de</strong>ssous est <strong>de</strong> cepoint <strong>de</strong> vue éc<strong>la</strong>irante. Son auteur, parfaitem<strong>en</strong>t consci<strong>en</strong>t que l’anus ne représ<strong>en</strong>te pas un organesexuel, n’<strong>en</strong> considère pas moins que <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> l’anulingus doit être rangée parmi les rapportssexuels dits oraux.(H11) « l’anus n’est pas le sexe ni <strong>de</strong> l’homme ni <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme, mais quand on parle <strong>de</strong> rapports sexuelsoraux, moi, j’inclus l’anus <strong>en</strong> tout cas »3.1.2 Sans risque ?Trois élém<strong>en</strong>ts form<strong>en</strong>t cette <strong>de</strong>uxième catégorieayant <strong>en</strong> commun, au p<strong>la</strong>n notionnel, d’évoquer <strong>de</strong>ssituations personnelles dont il est att<strong>en</strong><strong>du</strong> qu’ellesgarantiss<strong>en</strong>t d’une infection par le VIH.fidèle, absolum<strong>en</strong>t fidèlere<strong>la</strong>tion stableabstin<strong>en</strong>ce40


Fidèle, absolum<strong>en</strong>t fidèleRécurr<strong>en</strong>t dans les messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, l’élém<strong>en</strong>t « fidèle » r<strong>en</strong>voie <strong>de</strong> toute évi<strong>de</strong>nce dans cecontexte à une re<strong>la</strong>tion <strong>du</strong>elle <strong>en</strong>tre autres fondée sur une sexualité exclusive. Au vu <strong>de</strong>s <strong>en</strong>jeux, ilimporte <strong>de</strong> s’assurer qu’une telle conception <strong>de</strong> <strong>la</strong> fidélité est partagée par les <strong>de</strong>stinataires <strong>de</strong>sditsmessages prév<strong>en</strong>tifs. Interrogé sur ce point, notre collectif est très <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t convaincu qu’une« personne ayant eu un rapport sexuel <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> son couple » ne peut être considérée comme« fidèle », puisque neuf <strong>en</strong>quêtés sur dix (90%) répon<strong>de</strong>nt dans ce s<strong>en</strong>s. <strong>Les</strong> propos <strong>de</strong> cette <strong>en</strong>quêtéesont <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> vue informants. En effet, ils témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong> cette conception majoritaire <strong>de</strong> <strong>la</strong>fidélité tout <strong>en</strong> reflétant chez celle qui les émet une consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> variabilité sémantique <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t« fidèle » :(F20) « […] il y a <strong>de</strong>s personnes qui s’estim<strong>en</strong>t fidèles s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t et puis qui peuv<strong>en</strong>t faire, <strong>en</strong>fin avoir<strong>de</strong>s rapports à l’extérieur <strong>du</strong> couple. Moi, personnellem<strong>en</strong>t, <strong>du</strong> mom<strong>en</strong>t où il y a un rapport <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>du</strong> couple,c’est plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> fidélité »Il <strong>de</strong>meure que pour 10% <strong>de</strong>s répondants tel n'est pas le cas. Ainsi, pour ces <strong>de</strong>rniers, il sembleparfaitem<strong>en</strong>t loisible <strong>de</strong> qualifier <strong>de</strong> fidèle une personne installée dans une re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> couple et ayant<strong>de</strong>s rapports sexuels avec un ou <strong>de</strong>s tiers. Le verbatim ci-<strong>de</strong>ssous résume assez bi<strong>en</strong> cette position. Sonauteur fait <strong>en</strong> quelque sorte une pesée d’intérêts <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée d’une re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> couple et un nombretout à fait limité <strong>de</strong> « fautes », pour parler dans ses termes :(H9) « personnellem<strong>en</strong>t, j’estimerais que si, sur une pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> cinq ans, j’ai fauté une, <strong>de</strong>ux, jusqu’à trois, jedirais, je me considérerais comme fidèle »Cette forme <strong>de</strong> compromis <strong>en</strong>tre <strong>du</strong>rabilité et exclusivité sexuelle justifie l’exam<strong>en</strong> <strong>du</strong> sort réservé aucomposé « absolum<strong>en</strong>t fidèle » qui se retrouve dans certains discours prév<strong>en</strong>tifs, l’intérêt étant <strong>de</strong> voirdans quelle mesure l’opposition « fidèle » / « absolum<strong>en</strong>t fidèle » se tra<strong>du</strong>it au p<strong>la</strong>n sémantique dansl’esprit <strong>de</strong> notre collectif. Nos résultats vont <strong>en</strong> partie dans ce s<strong>en</strong>s. En effet, à <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>de</strong> savoirs’ils opèr<strong>en</strong>t une distinction <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> cette opposition, seule un peu plus <strong>de</strong> <strong>la</strong>moitié <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés les considère comme <strong>de</strong>s synonymes. A l’inverse, plus <strong>du</strong> tiers d’<strong>en</strong>tre eux (36,7%)refuse <strong>de</strong> voir « fidèle » et « absolum<strong>en</strong>t fidèle » comme <strong>de</strong>s équival<strong>en</strong>ts sémantiques, ainsi que lemontre le tableau 10.Tableau 12 Y a-t-il une différ<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s <strong>en</strong>tre « fidèle » et « absolum<strong>en</strong>t fidèle » ?Réponses N %Oui 22 36.7Non 33 55.0Sans réponse 5 8.3Total 60 100L’analyse <strong>de</strong>s réponses <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés qui voi<strong>en</strong>t une différ<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre les <strong>de</strong>ux élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>question</strong>permet <strong>de</strong> dégager trois types <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ces sémantiques. La première est soulignée par les <strong>en</strong>quêtéspour qui l’élém<strong>en</strong>t « fidèle » ne suppose pas une exclusivité <strong>en</strong> termes sexuels.La secon<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>t dans le rôle <strong>de</strong> r<strong>en</strong>forçateur conféré à « absolum<strong>en</strong>t » qui vi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>core souligner l’idéed’exclusivité sexuelle pourtant déjà cont<strong>en</strong>ue dans « fidèle ». A preuve, les propos qui suiv<strong>en</strong>t :(F56) « absolum<strong>en</strong>t, ça permet <strong>de</strong> souligner trois fois. Moi, je dirais exclusivem<strong>en</strong>t fidèle »(H11) « on pèse bi<strong>en</strong> sur l’exclusivité <strong>en</strong> disant absolum<strong>en</strong>t fidèle […] Théoriquem<strong>en</strong>t, c’est exactem<strong>en</strong>t <strong>la</strong>même chose [que fidèle], mais c’est vrai que c’est plus pointilleux sur l’exclusivité »Quant à <strong>la</strong> troisième différ<strong>en</strong>ce sémantique dégagée <strong>du</strong> discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés, elle rési<strong>de</strong> dans le faitque pour ceux qui <strong>la</strong> relèv<strong>en</strong>t, « absolum<strong>en</strong>t fidèle » r<strong>en</strong>voie à une forme d’exclusivité tant sexuelle41


qu’affective au sein <strong>du</strong> couple, alors que « fidèle » ne concernerait que <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion sexuelle. C’est <strong>du</strong>moins ce que donne à p<strong>en</strong>ser cet extrait d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> :(H43) « absolum<strong>en</strong>t fidèle c’est d’avoir une re<strong>la</strong>tion avec une seule personne <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue physique et puis<strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts égalem<strong>en</strong>t. Et puis fidèle normal, ce serait le physique et puis les s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>ts quipeuv<strong>en</strong>t év<strong>en</strong>tuellem<strong>en</strong>t être un peu ambigus »Re<strong>la</strong>tion stableL’élém<strong>en</strong>t « re<strong>la</strong>tion stable » appelle égalem<strong>en</strong>t un <strong>question</strong>nem<strong>en</strong>t formulé <strong>en</strong> termes d’exclusivitésexuelle puisqu’il apparaît le plus souv<strong>en</strong>t tel quel dans les docum<strong>en</strong>ts officiels <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion.Autrem<strong>en</strong>t dit, les contextes linguistiques dans lesquels il figure ne permett<strong>en</strong>t généralem<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>lever l’implicite – pour ce qui nous concerne ici l’exclusivité sexuelle liée à cette re<strong>la</strong>tion – dont estchargée sa signification. L’ess<strong>en</strong>tiel <strong>de</strong> l’investigation a dès lors consisté à évaluer auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion dite générale le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> partage <strong>de</strong> pareil implicite.Comme l’indique le tableau ci-après, les <strong>en</strong>quêtés ne sont pas unanimes quant au s<strong>en</strong>s à donner aucomposé « re<strong>la</strong>tion stable ». Certes, une t<strong>en</strong>dance majoritaire se <strong>de</strong>ssine : <strong>en</strong>viron trois quarts d’<strong>en</strong>treeux estim<strong>en</strong>t que ce composé r<strong>en</strong>voie à une re<strong>la</strong>tion sexuellem<strong>en</strong>t exclusive <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux part<strong>en</strong>aires.Mais, il <strong>de</strong>meure que près <strong>de</strong> 17% <strong>de</strong> l'échantillon n’adhère pas à cette définition articulée autour <strong>de</strong> <strong>la</strong>notion d’exclusivité sexuelle.Tableau 13L’expression « re<strong>la</strong>tion stable » implique-t-elle d’avoir un seul part<strong>en</strong>airesexuel ?Réponses N %Oui 46 76.7Non 8 13.3Indéterminé 2 3.3Sans réponse 4 6.7Total 60 100Une analyse <strong>de</strong>s propos <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés pour qui une re<strong>la</strong>tion stable n’est pas forcém<strong>en</strong>t exclusive d’unpoint <strong>de</strong> vue sexuel fait notamm<strong>en</strong>t ressortir une nuance sémantique d’importance. On note <strong>en</strong> effetchez ces <strong>de</strong>rniers que <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> stabilité appliquée à celle <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion est <strong>en</strong> quelque sorte synonyme<strong>de</strong> <strong>du</strong>rabilité. C’est bi<strong>en</strong> le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s propos rapportés ci-après :(H42) « re<strong>la</strong>tion stable, pour moi, ça veut juste dire une re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> couple qui <strong>du</strong>re »Dans le même ordre d’idées, les réponses à une <strong>question</strong> appe<strong>la</strong>nt les <strong>en</strong>quêtés à <strong>en</strong>visager l’exclusivitésexuelle dans le cas <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tions installées <strong>de</strong>puis plusieurs années sont aussi éc<strong>la</strong>irantes. Comme lerévèle le tableau 12, <strong>la</strong> perception qu’ont les <strong>en</strong>quêtés d’une « re<strong>la</strong>tion stable » varie notablem<strong>en</strong>t. Ainsi,un peu plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>du</strong> collectif juge qu’une re<strong>la</strong>tion installée <strong>de</strong>puis plusieurs années peut êtrequalifiée <strong>de</strong> stable, même <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce d’exclusivité sexuelle <strong>en</strong>tre les part<strong>en</strong>aires. C’est un certainréalisme qui prévaut chez celles et ceux qui partag<strong>en</strong>t cette manière <strong>de</strong> voir, à l’instar <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>quêté :(H9) « un écart sur dix ans, ça me semble tout à fait acceptable et <strong>en</strong> tout cas c’est pas sujet à remettre <strong>en</strong> cause<strong>la</strong> définition <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion stable »Il ne reste plus qu’un tiers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés pour affirmer que <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée d’une re<strong>la</strong>tion ne saurait influer surson caractère sexuellem<strong>en</strong>t exclusif. On se rappellera ici qu’ils étai<strong>en</strong>t plus <strong>de</strong> 76% à partager l’opinionselon <strong>la</strong>quelle une « re<strong>la</strong>tion stable » est forcém<strong>en</strong>t sexuellem<strong>en</strong>t exclusive, ce<strong>la</strong> quand il n’était pasprécisém<strong>en</strong>t <strong>question</strong> <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion stable » <strong>du</strong>rable.42


Tableau 14Une « re<strong>la</strong>tion stable » qui <strong>du</strong>re <strong>de</strong>puis plusieurs années implique-t-elle d’avoirun seul part<strong>en</strong>aire sexuel ?Réponses N %Oui 20 33.3Non 31 51.7Indéterminé 4 6.7Sans réponse 5 8.3Total 60 100Abstin<strong>en</strong>ceLe troisième et <strong>de</strong>rnier élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie notionnelle dite sans risque ? r<strong>en</strong>voie – à <strong>la</strong> différ<strong>en</strong>ce<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres – à une abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> sexualité, <strong>du</strong> moins dans l’esprit <strong>de</strong>s personnes qui conçoiv<strong>en</strong>t lesmessages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Il convi<strong>en</strong>t à l’évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> s’assurer que <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion dite généralepartage cette définition d’« abstin<strong>en</strong>ce ». C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle ce terme a été investigué dans sonrapport avec les pratiques sexuelles pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque que sont les pénétrations péni<strong>en</strong>nesvaginale et anale, le cunnilingus et <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion.L’ess<strong>en</strong>tiel à ret<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s résultats re<strong>la</strong>tifs à « abstin<strong>en</strong>ce » ti<strong>en</strong>t dans le fait que sa signification ne fait pasl’unanimité au sein <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif. Si tous estim<strong>en</strong>t que l’ « abstin<strong>en</strong>ce » exclut <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong><strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale, ils sont moins cons<strong>en</strong>suels s’agissant <strong>de</strong>s autres pratiques sexuellessoumises à investigation. Ainsi, <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés considèr<strong>en</strong>t que l’on peut être abstin<strong>en</strong>t tout <strong>en</strong>pratiquant <strong>la</strong> sodomie. Par ailleurs (tableau 13), près d’un <strong>en</strong>quêté sur dix ne semble pas s’opposer àl’idée qu’il est possible <strong>de</strong> se définir comme abstin<strong>en</strong>t et dans le même temps d’avoir <strong>de</strong>s rapportsorogénitaux (fel<strong>la</strong>tion ou cunnilingus).Tableau 15 L’ « abstin<strong>en</strong>ce » exclut-elle :le cunnilingus <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tionRéponses N % N %Oui 52 86.7 52 86.7Non 3 5.0 2 3.3Indéterminé 2 3.3 3 5.0Sans réponse 3 5.0 3 5.0Total 60 100 60 1003.1.3 Des consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion<strong>Les</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> cette catégorie notionnelle <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>tpour l’ess<strong>en</strong>tiel dans <strong>la</strong> constitution <strong>de</strong> messagesprév<strong>en</strong>tifs à caractère déontique et pr<strong>en</strong>ant, d’unecertaine façon, <strong>la</strong> forme <strong>de</strong> slogans.« pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche »« évitez le contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> sperme ou<strong>du</strong> sang »spermesafer sex43


« Pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche »Dans le cas <strong>de</strong> cette consigne prév<strong>en</strong>tive, l’étu<strong>de</strong> a consisté ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à établir dans quelle mesureles membres <strong>du</strong> collectif intègr<strong>en</strong>t, dans <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion qu’ils <strong>en</strong> ont, une <strong>de</strong>s règles majeures <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion officielle <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. En pratique, l’att<strong>en</strong>tion a porté ici sur les implications que revêt <strong>la</strong>recommandation « pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » s’agissant <strong>de</strong> recracher ou d’avaler le spermeimmédiatem<strong>en</strong>t, par opposition à le gar<strong>de</strong>r <strong>en</strong> bouche.Une très <strong>la</strong>rge majorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (93,3%) répond affirmativem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>de</strong> savoir si <strong>la</strong>consigne « pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » signifie que recracher ou avaler le sperme immédiatem<strong>en</strong>tpeut se révéler délétère. Il importe <strong>de</strong> signaler toutefois que quelques représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> notreéchantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale n’i<strong>de</strong>ntifi<strong>en</strong>t pas comme risqué un certain stationnem<strong>en</strong>t <strong>du</strong>sperme dans <strong>la</strong> bouche, avalé ou recraché dans un second temps.« Evitez le contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sang »L’intérêt majeur <strong>de</strong>s résultats liés à cette consigne prév<strong>en</strong>tive concerne ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> portée <strong>de</strong>l’élém<strong>en</strong>t linguistique qui l’intro<strong>du</strong>it : « éviter » à <strong>la</strong> forme impérative. De fait, plus d’un <strong>en</strong>quêté sur dix(11,7%) interroge <strong>de</strong> lui-même <strong>la</strong> portée <strong>de</strong> cet élém<strong>en</strong>t comme <strong>la</strong> pertin<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> son usage dans lecontexte prév<strong>en</strong>tif. Ainsi, les uns insist<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> force déontique limitée attachée au verbe « éviter » quine fait plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> consigne une véritable injonction à ne pas avoir <strong>de</strong> sperme ou <strong>de</strong> sang dans <strong>la</strong> bouche.Ces propos résum<strong>en</strong>t assez c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t ce point <strong>de</strong> vue :(H42) « <strong>la</strong> consigne est c<strong>la</strong>ire, mais <strong>en</strong> même temps évitez, ça fait un peu ‘vaut mieux pas le faire’ […] évitez,c’est un peu trop faible pour désigner un danger »D’autres <strong>en</strong>quêtés soulign<strong>en</strong>t, quant à eux, l’effet littéralem<strong>en</strong>t contre-pro<strong>du</strong>ctif <strong>du</strong> verbe « éviter » dans<strong>la</strong> mesure où il inviterait à p<strong>en</strong>ser qu’<strong>en</strong> fin <strong>de</strong> compte, il n’est pas risqué d’avoir <strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sangdans <strong>la</strong> bouche, soit « ça peut le faire » pour le dire dans les termes <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quêté cité ci-<strong>de</strong>ssous :Sperme(H38) « c’est le verbe évitez qui est équivoque […] Là, on peut p<strong>en</strong>ser que justem<strong>en</strong>t […], ça peut le faire,qu’on contractera pas <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die »Sachant que le sperme et le pré-éjacu<strong>la</strong>t ne font pas forcém<strong>en</strong>t l’objet <strong>de</strong>s mêmes discours prév<strong>en</strong>tifs, ils’est agi d’établir quel s<strong>en</strong>s les représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale donn<strong>en</strong>t au terme « sperme »,d’autant plus qu’il apparaît dans les <strong>de</strong>ux consignes traitées à l’instant. A l’exam<strong>en</strong> (tableau 14), lesrésultats montr<strong>en</strong>t que le collectif n'est pas <strong>en</strong> accord quant à <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> cet élém<strong>en</strong>t. Certes,une majorité (68,3%) considère que « sperme » subsume éjacu<strong>la</strong>t et pré-éjacu<strong>la</strong>t. A cet égard, notonsque plusieurs <strong>en</strong>quêtés répon<strong>de</strong>nt dans ce s<strong>en</strong>s <strong>du</strong> fait qu’ils raisonn<strong>en</strong>t ici <strong>en</strong> t<strong>en</strong>ant compte <strong>du</strong>contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. C’est précisém<strong>en</strong>t ce que nous dit cet <strong>en</strong>quêté :(H4) « à proprem<strong>en</strong>t parler pas, mais dans le s<strong>en</strong>s dans lequel il est utilisé par rapport aux campagnes <strong>de</strong> <strong>sida</strong>,ça <strong>en</strong> fait partie aussi parce que c’est aussi une sécrétion sexuelle qui peut contaminer, je p<strong>en</strong>se »Quant à <strong>la</strong> minorité – plus <strong>du</strong> quart <strong>de</strong> l’échantillon –, elle se divise <strong>en</strong>tre ceux pour qui le terme« sperme » ne désigne pas le pré-éjacu<strong>la</strong>t et ceux qui n’<strong>en</strong> sont pas certains. Il reste qu’<strong>en</strong> règle générale,les uns et les autres regar<strong>de</strong>nt le pré-éjacu<strong>la</strong>t avec autant <strong>de</strong> circonspection que le sperme à proprem<strong>en</strong>tparler dès lors qu’il est <strong>question</strong> <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. En témoign<strong>en</strong>t le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux verbatims :(F28) « c’est pas <strong>du</strong> sperme, mais je m’inquiéterais aussi »(F40) « je crois pas que c’est <strong>du</strong> sperme, je crois que c’est <strong>du</strong> liqui<strong>de</strong> c<strong>en</strong>sé être lubrifiant, mais qui peut êtredangereux quand même avec un certain contact, disons […] contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche. C’est aussi dangereux, jep<strong>en</strong>se, que <strong>du</strong> sperme »44


Tableau 16Le terme « sperme » désigne-t-il aussi le liqui<strong>de</strong> qui précè<strong>de</strong> l’éjacu<strong>la</strong>tion (prééjacu<strong>la</strong>t)?Réponses N %Oui 41 68.3Non 15 25.0Indéterminé 4 6.7Total 60 100Safer sexQuelquefois tra<strong>du</strong>it par l’expression « sexe à moindre risque », l’anglicisme « safer sex » réfère d’un point<strong>de</strong> vue prév<strong>en</strong>tif aux règles comportem<strong>en</strong>tales permettant <strong>de</strong> se prémunir contre une infection par leVIH. La <strong>question</strong> était ici <strong>de</strong> savoir si l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale est familiarisé avec cetanglicisme et le compr<strong>en</strong>d bi<strong>en</strong> dans les termes <strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Comme on peut lelire (tableau 15), seule une moitié <strong>du</strong> collectif (55%) compr<strong>en</strong>d « safer sex » dans le s<strong>en</strong>s att<strong>en</strong><strong>du</strong>, <strong>en</strong>viron41% <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> ce même collectif reconnaissant que cet anglicisme leur pose un problèmed’intelligibilité.Tableau 17L’expression « safer sex » désigne-t-elle un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> règles permettant <strong>de</strong>se prémunir contre une infection par le VIH ?Réponses N %Oui 33 55.0Non 1 1.7Indéterminé 1 1.7Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 24 40.0Acceptions atypiques 1 1.7Total 60 100Il est à relever que « safer sex » constitue <strong>de</strong> loin celui <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts dits à signification variable examinédans le cadre <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> qui pose le plus <strong>de</strong> problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion. A cet égard, nombre <strong>de</strong>répondants déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t être incapables <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre « safer sex », puisqu’ils ne connaiss<strong>en</strong>t pas ou peul’ang<strong>la</strong>is. <strong>Les</strong> auteurs <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux citations données ci-après, bi<strong>en</strong> que familiers visuellem<strong>en</strong>t par<strong>la</strong>nt aveccet élém<strong>en</strong>t prév<strong>en</strong>tif, avou<strong>en</strong>t ne pas avoir les compét<strong>en</strong>ces linguistiques nécessaire pour <strong>en</strong> saisir les<strong>en</strong>s :(H2) « je sais pas ce que ça veut dire […] on le voit partout, mais <strong>de</strong>s fois y pourrai<strong>en</strong>t mettre <strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>en</strong><strong>de</strong>ssous parce que tout le mon<strong>de</strong> a pas fait d’ang<strong>la</strong>is »(F53) « c’est souv<strong>en</strong>t mis lorsqu’il y a <strong>de</strong>s campagnes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion sur le <strong>sida</strong>, mais, pour moi, c’est pas c<strong>la</strong>ir etc’est pas c<strong>la</strong>ir puisque c’est pas marqué <strong>en</strong> français »En outre, certains répondants avou<strong>en</strong>t leur difficulté à compr<strong>en</strong>dre les implications sémantiques <strong>du</strong>comparatif « safer » <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> <strong>la</strong> forme « safe sex ». A preuve ces propos d’<strong>en</strong>quêté qui, eux aussi,interrog<strong>en</strong>t <strong>la</strong> portée <strong>de</strong>s messages prév<strong>en</strong>tifs formulés in fine <strong>en</strong> « <strong>la</strong>ngue étrangère » :(H13) « qu’est-ce que le sexe doit faire pour être <strong>en</strong>core plus sûr, c’est ça qu’on sait pas <strong>en</strong> fait. Safe sex, on saitce que ça implique <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, mais safer ça veut dire il faut <strong>en</strong> faire <strong>en</strong>core plus, c’est pour ça que çame semble ambigu »45


3.1.4 Autour <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>Sont rangés dans cette <strong>de</strong>rnière catégori<strong>en</strong>otionnelle trois élém<strong>en</strong>ts qui réfèr<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s réalitésimpliquant plus ou moins directem<strong>en</strong>t le virus <strong>du</strong><strong>sida</strong>.Contamination par voie sexuellecontamination par voie sexuelleséronégatifséropositifOn peut partir <strong>du</strong> principe selon lequel l’élém<strong>en</strong>t « par voie sexuelle » cont<strong>en</strong>u dans l’expression« contamination par voie sexuelle » réfère aux mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> transmission <strong>du</strong> virus aussi bi<strong>en</strong> buccal quegénital. Restait à savoir si l'échantillon impliqué dans l’étu<strong>de</strong> conçoit bi<strong>en</strong> le s<strong>en</strong>s <strong>du</strong>dit élém<strong>en</strong>t dansces termes. En pratique, l’exam<strong>en</strong> portait ici sur les possibles « contaminations » par pénétrationspéni<strong>en</strong>nes vaginale ou anale et fel<strong>la</strong>tion ou cunnilingus.Au vu <strong>de</strong> leurs réponses, force est <strong>de</strong> constater que pour <strong>la</strong> totalité ou presque <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés,l’expression « contamination par voie sexuelle » désigne effectivem<strong>en</strong>t les possibles contaminations parpénétrations péni<strong>en</strong>nes vaginale ou anale. En outre, une très <strong>la</strong>rge part <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (93,3%) compr<strong>en</strong>dpar « contamination par voie sexuelle » celles impliquant <strong>de</strong>s rapports orogénitaux (cunnilingus etfel<strong>la</strong>tion). A noter tout <strong>de</strong> même que trois <strong>en</strong>quêtés exclu<strong>en</strong>t <strong>de</strong> tels rapports quand il est <strong>question</strong> <strong>de</strong>« contamination par voie sexuelle », alors qu’un <strong>en</strong>quêté peine à se prononcer.Séronégatif« Séronégatif » et « séropositif » compt<strong>en</strong>t parmi les termes d’origine médicale qui sont <strong>en</strong>trés dans le<strong>la</strong>ngage courant dans le contexte <strong>du</strong> <strong>sida</strong> – même s’ils n’intéress<strong>en</strong>t pas que cette infection. Leurcompréh<strong>en</strong>sion suppose <strong>la</strong> connaissance d’un trait c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> leur s<strong>en</strong>s que, pour « séronégatif », l’onpeut ainsi résumer : [non infecté par le VIH]. C’est précisém<strong>en</strong>t ce que l’on a cherché à vérifier autravers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s semi-directifs. A cet égard, le tableau 16 montre que quatre <strong>en</strong>quêtés sur cinq(80%) estim<strong>en</strong>t qu’un indivi<strong>du</strong> « séronégatif » n’est pas infecté par le VIH. Concernant les 20% restant<strong>du</strong> collectif, il se partage <strong>en</strong>tre ceux qui sont d’un avis opposé et ceux qui ne peuv<strong>en</strong>t se déterminer.Tableau 18 Un indivi<strong>du</strong> « séronégatif » est-il non infecté par le VIH ?Réponses N %Oui 48 80.0Non 5 8.3Indéterminé 4 6.7Difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion 2 3.3Sans réponse 1 1.7Total 60 99.9Le discours <strong>de</strong> certains <strong>de</strong>s répondants mérite d’être rapporté ici tant il informe sur les difficultésqu’ont certains d’<strong>en</strong>tre eux à attacher <strong>du</strong>rablem<strong>en</strong>t et sans hésitation un s<strong>en</strong>s au terme « séronégatif ».On citera d’abord cette <strong>en</strong>quêtée qui, si elle reconnaît <strong>en</strong> fin <strong>de</strong> compte que « séronégatif » désigne bi<strong>en</strong>un indivi<strong>du</strong> non infecté par le VIH, avoue tout <strong>de</strong> même que ce<strong>la</strong> ne se fait pas sans une certainegymnastique intellectuelle :(F19) « pour être très sincère, à chaque fois je dois réfléchir un petit mom<strong>en</strong>t <strong>en</strong>tre séronégatif et séropositif, jedois m’imaginer le contraire »Concernant les <strong>en</strong>quêtés qui ne donn<strong>en</strong>t pas une définition <strong>de</strong> « séronégatif » conforme à <strong>la</strong>terminologie médicale, cette définition <strong>la</strong>isse voir une confusion <strong>en</strong>tre plusieurs réalités <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec <strong>la</strong>problématique <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, ainsi que l’illustr<strong>en</strong>t les verbatims donnés ci-après :46


Séropositif(F22) « il a le virus, mais pas forcém<strong>en</strong>t transmissible »(F46) « il est déc<strong>la</strong>ré, mais il est pas <strong>en</strong>core actif le <strong>sida</strong> »De par sa proximité, tant formelle que notionnelle, avec « séronégatif », le terme « séropositif » a aussiété approché <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> son principal trait <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s dans le contexte d’une prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>,<strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce : [infecté par le VIH]. La <strong>question</strong> était donc <strong>de</strong> savoir dans quelle mesure les membres<strong>du</strong> collectif donnai<strong>en</strong>t une définition <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « séropositif » se c<strong>en</strong>trant sur ce trait <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s.Si un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s résultats témoigne effectivem<strong>en</strong>t d’une totale converg<strong>en</strong>ce s’agissant d’associer« séropositif » et [infecté par le VIH], il ressort néanmoins <strong>de</strong>s propos <strong>de</strong> plusieurs répondants qu’unflou sémantique subsiste <strong>en</strong>tre « séropositif », d’une part, et « personne vivant avec le <strong>sida</strong> », d’autrepart. <strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés cités ci-<strong>de</strong>ssous rapport<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière éc<strong>la</strong>irante <strong>la</strong> situation d’inconfort qui est<strong>la</strong> leur face au terme « séropositif » :(H45) « <strong>en</strong>core maint<strong>en</strong>ant, je suis pas totalem<strong>en</strong>t sûr <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition même <strong>de</strong> ce mot. Je crois qu’on peut êtreséropositif sans être ma<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>du</strong> <strong>sida</strong> ou quelque chose comme ça. Un truc qui m’a <strong>en</strong>core un peu échappé <strong>en</strong>tre<strong>de</strong>ux sta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> ma<strong>la</strong>die »(F27) « pour moi c’est c<strong>la</strong>ir, mais <strong>de</strong>s fois je trouve que c’est pas si c<strong>la</strong>ir que ça quand même. Des foisséropositif, pour moi, dans ma tête, même si je sais objectivem<strong>en</strong>t qu’il est pas ma<strong>la</strong><strong>de</strong>, il est quand mêmema<strong>la</strong><strong>de</strong>. Vous voyez, c’est là que c’est un peu flou »3.2 RESULTATS II : LES TERMES ET EXPRESSIONS A COMPREHENSIONPROBLEMATIQUE<strong>Les</strong> résultats qui suiv<strong>en</strong>t sont issus <strong>du</strong> <strong>question</strong>naire administré à l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion généraleroman<strong>de</strong> à <strong>la</strong> suite <strong>de</strong>s <strong>question</strong>s <strong>de</strong> type semi-directif. Ce <strong>question</strong>naire rassemb<strong>la</strong>it quarante termes etexpressions <strong>en</strong>visagés <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sibilité. En pratique, les <strong>en</strong>quêtés <strong>de</strong>vai<strong>en</strong>t –pour chacun <strong>de</strong>sdits termes et expressions – porter leur choix sur les quatre réponses pré-formuléessuivantes:• « son s<strong>en</strong>s est tout à fait c<strong>la</strong>ir pour vous »• « son s<strong>en</strong>s est plutôt c<strong>la</strong>ir pour vous »• « vous n’avez qu’une vague idée <strong>de</strong> son s<strong>en</strong>s »• « vous ne compr<strong>en</strong>ez pas le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ce mot ou <strong>de</strong> cette expression »La Figure 2 ci-après r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribution <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts étudiés <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> l’item « sons<strong>en</strong>s est tout à fait c<strong>la</strong>ir ». De fait, le parti a été pris <strong>de</strong> se focaliser sur ces seuls résultats <strong>en</strong> postu<strong>la</strong>ntque l’affirmation d’une mécompréh<strong>en</strong>sion d’un élém<strong>en</strong>t linguistique – si ténue soit-elle – se révèleproblématique dans le contexte <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. A l’évi<strong>de</strong>nce, <strong>en</strong> raison <strong>du</strong> mo<strong>de</strong> <strong>de</strong>pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s données, le doute doit prévaloir ici puisque l’étu<strong>de</strong> ne s’inscrivait pas dans uneperspective dictionnairique ayant <strong>en</strong> vue <strong>de</strong> vérifier <strong>la</strong> définition effectivem<strong>en</strong>t donnée aux termes etexpressions <strong>en</strong> <strong>question</strong>, mais bi<strong>en</strong> dans celle d’évaluer le <strong>de</strong>gré d’intelligibilité déc<strong>la</strong>ré <strong>de</strong> ceux-ci.47


Figure 2Distribution <strong>de</strong>s termes et expressions à compréh<strong>en</strong>sion problématique suivant<strong>la</strong> réponse « son s<strong>en</strong>s est tout à fait c<strong>la</strong>ir »100% - préservatif, anus (100%)- vaginal (97%), fel<strong>la</strong>tion (97%), rapports sexuels non protégés (98%), p<strong>la</strong>ie ouverte (95%)90%- sexe anal (90%)- rapport bucco génital (87%), cunnilingus (88%)80%- m<strong>en</strong>struation (83%), <strong>sida</strong> (83%), infection sexuellem<strong>en</strong>t transmissible (82%), rectum (83%),sécrétions vaginales (83%), symptôme (82%)- préservatif féminin (77%), test VIH (75%)70%- dépistage (73%), muqueuses (73%), muqueuses génitales (73%), muqueuse buccale (72%),système immunitaire (73%), sécrétions sexuelles, immunisé (70%), coït anal (70%)60%- VIH (62%)- MST (53%), ma<strong>la</strong>dies vénéri<strong>en</strong>nes (53%)50% - Trithérapies (48%)- Urètre (40%)40% - liqui<strong>de</strong>s biologiques (38%)30%- test d’anticorps VIH (30%), sexe à moindre risque (33%)- surcontamination (25%), pathogène (28%)20%- virus IH (20%), traitem<strong>en</strong>t combiné (22%)- prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post exposition (PEP) (17%)- traitem<strong>en</strong>ts antirétroviraux combinés (13%)10%- IST (3%)0%48


Comme on peut le lire, seuls <strong>de</strong>ux termes sur les quarante soumis à l’étu<strong>de</strong> – à savoir « préservatif » et« anus » – font l’objet d’un total cons<strong>en</strong>sus quant à leur compréh<strong>en</strong>sibilité déc<strong>la</strong>rée. En conséqu<strong>en</strong>ce, <strong>la</strong>presque totalité <strong>de</strong> ces termes et expressions pose à un <strong>de</strong>gré ou un autre un problème au collectifinterrogé quant à sa signification. Dans le détail, on note tout d’abord que treize d’<strong>en</strong>tre eux voi<strong>en</strong>t leurs<strong>en</strong>s manquer <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rté pour 10 à 20% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés. Il est intéressant <strong>de</strong> relever que <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> cestermes et expressions dénot<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts ou <strong>de</strong>s pratiques sexuels – « rapports sexuels nonprotégés », « fel<strong>la</strong>tion », « rapport bucco-génital » – ou <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> nature corporelle –« m<strong>en</strong>struation », « vaginal ».Pour leur part, les onze termes ou expressions qui pos<strong>en</strong>t une difficulté <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion pour 20 à40% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés réfèr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> particulier à <strong>de</strong>s réalités liées au <strong>sida</strong> <strong>en</strong> tant qu’infection. Trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>effet leur p<strong>la</strong>ce ici <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts comme « test VIH » ou « VIH » et « dépistage ».<strong>Les</strong> sept élém<strong>en</strong>ts qui font douter <strong>la</strong> moitié <strong>du</strong> collectif ou plus au sujet <strong>de</strong> leur signification ne r<strong>en</strong><strong>de</strong>ntpas compte d’un domaine référ<strong>en</strong>tiel spécifique. Effectivem<strong>en</strong>t, il s’agit aussi bi<strong>en</strong> <strong>du</strong> sigle « MST », <strong>de</strong><strong>la</strong> tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> l’anglicisme « safer sex », autrem<strong>en</strong>t dit « sexe à moindre risque », que d’unedénomination – <strong>la</strong> plus médiatisée sans doute – r<strong>en</strong>voyant au traitem<strong>en</strong>t actuel <strong>du</strong> VIH, soit« trithérapie ».S’agissant <strong>de</strong>s termes et expressions restants, ils s’avèr<strong>en</strong>t poser problème pour 70 à 90% <strong>de</strong>l'échantillon. A l’observation, on peut relever qu’ils concern<strong>en</strong>t d’abord et ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t le <strong>sida</strong> <strong>en</strong>termes d’infection – « surcontamination » –, <strong>de</strong> ma<strong>la</strong>die – « pathogène » – ou <strong>en</strong>core <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>ts –« traitem<strong>en</strong>ts antirétroviraux combinés », « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition (PEP) ».Reste <strong>en</strong>fin à évoquer le sort réservé au sigle « IST », qui voit sa signification plus ou moins opaquepour <strong>la</strong> presque totalité <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif (97%). Si un tel état <strong>de</strong> fait est sans doute à mettre aucompte d’une adoption réc<strong>en</strong>te – <strong>en</strong> remp<strong>la</strong>cem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> « MST » –, il n’<strong>en</strong> reste pas moinsparticulièrem<strong>en</strong>t problématique, étant donné <strong>la</strong> récurr<strong>en</strong>ce déjà marquée <strong>de</strong> ce sigle dans le champ <strong>de</strong> <strong>la</strong>santé publique.49


4 LE POINT DE VUE DE LA POPULATION GENERALE : PERSPECTIVEQUANTITATIVELe chapitre précé<strong>de</strong>nt a été consacré à <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> évi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s termes et expressions cont<strong>en</strong>us dans lesmessages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion susceptibles <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion sémantique. On l’a vu, <strong>en</strong> définitive, il ne s’est pastrouvé un seul élém<strong>en</strong>t ayant fait l’objet d’un total cons<strong>en</strong>sus quant à son s<strong>en</strong>s, et ce<strong>la</strong> dans les limitesd’un échantillon restreint. Tous donc aurai<strong>en</strong>t mérité un exam<strong>en</strong> auprès d’un échantillon cette fois-cireprés<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>du</strong> fait <strong>de</strong> l’impossibilitématérielle et pécuniaire d’<strong>en</strong>quêter à <strong>la</strong>rge échelle pour chacun <strong>de</strong>s termes et expressions qui se sontavérés problématiques, une sélection s’est révélée nécessaire. Au final, une quinzaine d’élém<strong>en</strong>ts aurontété au bénéfice d’une investigation d’<strong>en</strong>vergure m<strong>en</strong>ée, rappelons-le, au travers d’une <strong>en</strong>quêtetéléphonique. Le choix <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>ir ici tel ou tel terme et expression, explicité <strong>en</strong> détail lors <strong>de</strong> <strong>la</strong>prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats livrés plus bas, s’est toujours fondé sur <strong>de</strong>s motivations d’ordre linguistiqueet socio-sanitaire.En pratique, parmi les élém<strong>en</strong>ts ret<strong>en</strong>us pour <strong>en</strong>trer dans le protocole <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête téléphonique, dixrelèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong>s termes et expressions dits à signification variable, autrem<strong>en</strong>t dit <strong>de</strong>s termes etexpressions pouvant <strong>en</strong> particulier prés<strong>en</strong>ter une certaine équivocité. <strong>Les</strong> élém<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> <strong>question</strong> sont lessuivants :« séronégatif » « sperme » « rapport sexuel »« re<strong>la</strong>tion stable » « faire l’amour » « fidèle »« coucher avec » « contact sexuel » « caresses »« safer sex »Cette liste est complétée par cinq élém<strong>en</strong>ts issus <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sse <strong>de</strong>s termes et expressions àcompréh<strong>en</strong>sion problématique, à propos <strong>de</strong>squels il a été postulé une difficulté <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>en</strong>raison notamm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> leur appart<strong>en</strong>ance à un registre spécialisé (ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t médico-prév<strong>en</strong>tif) ou<strong>de</strong> leur apparition réc<strong>en</strong>te dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. Il s’agit <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts ci-après :« trithérapie » « test VIH » « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition »« IST » « sexe à moindre risque »En raison <strong>de</strong>s problèmes d’intelligibilité <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts « safer sex » et « séronégatif » pour les membres <strong>de</strong>l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale, il a paru pertin<strong>en</strong>t d’investiguer ces <strong>de</strong>rniers <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>leur compréh<strong>en</strong>sion et non plus <strong>de</strong> leur signification. « Safer sex » et « séronégatif » compt<strong>en</strong>t dès lors aunombre <strong>de</strong>s termes et expressions dits à compréh<strong>en</strong>sion problématique.51


4.1 RESULTATS I : LES TERMES ET EXPRESSIONS A SIGNIFICATION VARIABLE<strong>Les</strong> termes et expressions pris <strong>en</strong> considération dans le cadre <strong>de</strong> cette première partie <strong>de</strong>s résultats sontau nombre <strong>de</strong> huit. Aucun d’eux ne relève d’un technolecte – <strong>en</strong> l’occur<strong>en</strong>ce médico-prév<strong>en</strong>tif –, maisbi<strong>en</strong> <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire dit courant. Ces termes ou expressions ont fait le plus souv<strong>en</strong>t l’objet ici d’uneinvestigation c<strong>en</strong>trée sur un aspect <strong>de</strong> leur signification, t<strong>en</strong>u pour particulièrem<strong>en</strong>t problématique euégard aux résultats obt<strong>en</strong>us au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs. Cep<strong>en</strong>dant, <strong>de</strong>ux expressions –« contact sexuel » et « rapport sexuel » – ont appelé un exam<strong>en</strong> plus détaillé, dans <strong>la</strong> mesure oùl’échantillon soumis à l’<strong>en</strong>quête à <strong>la</strong>rge échelle a été interrogé sur <strong>de</strong>ux aspects <strong>de</strong> leur s<strong>en</strong>s, <strong>en</strong> raisontoujours <strong>de</strong>s résultats susm<strong>en</strong>tionnés. On trouvera ci-<strong>de</strong>ssous, après un aperçu général <strong>de</strong>s donnéesre<strong>la</strong>tives à l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s termes et expressions étudiés, les résultats attachés à chacun d’eux.Aperçu généralComme le montre <strong>la</strong> Figure 3 ci-après, qui r<strong>en</strong>d compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribution <strong>de</strong>s huit élém<strong>en</strong>ts àsignification variable <strong>en</strong> fonction <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus établi autour d’une part <strong>de</strong> leur signification,aucun d’<strong>en</strong>tre eux n’offre – <strong>en</strong> <strong>de</strong>rnière analyse – une parfaite adhésion à propos <strong>de</strong> sa définition parmiles membres <strong>de</strong> l’échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale installée <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Mis àpart l’élém<strong>en</strong>t « contact sexuel » qui prés<strong>en</strong>te un score supérieur à nonante pour c<strong>en</strong>t, tous les termes etexpressions soumis à l’exam<strong>en</strong> témoign<strong>en</strong>t d’une notable diss<strong>en</strong>sion au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tioninterrogée, s’agissant <strong>de</strong>s contours <strong>de</strong> <strong>la</strong> réalité extralinguistique à <strong>la</strong>quelle ils r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t.Figure 3Distribution <strong>de</strong>s termes et expressions à signification variable selon le <strong>de</strong>gré <strong>de</strong>cons<strong>en</strong>sus établi autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> partie investiguée <strong>de</strong> leur signification et va<strong>la</strong>blepour l’échantillon dans son <strong>en</strong>tier100% - contact sexuel (pénétration vaginale)90% - contact sexuel (pénétration anale)80% - rapport sexuel (fel<strong>la</strong>tion)fidèle70% - rapport sexuel (cunnilingus), coucher avecfaire l’amour, re<strong>la</strong>tion stablecaresses60% - sperme50%<strong>Les</strong> termes et expressions <strong>en</strong> <strong>question</strong> ici et les résultats qui les concern<strong>en</strong>t sont maint<strong>en</strong>ant prés<strong>en</strong>tésdans l’ordre qui est le leur dans ce tableau synoptique dd , soit <strong>en</strong> fonction <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus qu’ilssuscit<strong>en</strong>t.Contact sexuelPlusieurs raisons ont présidé à <strong>la</strong> décision <strong>de</strong> soumettre l’expression « contact sexuel » au<strong>question</strong>nem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s cinq c<strong>en</strong>ts personnes <strong>de</strong> l’échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion généraledd Par commodité, les résultats re<strong>la</strong>tifs à l’expression « rapport sexuel » sont prés<strong>en</strong>tés <strong>en</strong>semble même si lesaspects investigués <strong>de</strong> son s<strong>en</strong>s n’offr<strong>en</strong>t pas le même <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus, comme le <strong>la</strong>isse voir le tableau 1.52


oman<strong>de</strong>. Ainsi, tout d’abord, cette expression a occasionné <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion pour15% <strong>de</strong>s sujets ayant participé à <strong>la</strong> phase qualitative <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>, que ces difficultés se soi<strong>en</strong>t manifestéespar un aveu d’ignorance <strong>de</strong> l’exist<strong>en</strong>ce même <strong>de</strong> cette expression ou par <strong>la</strong> restitution d’une définition<strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière sans li<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> pratique sexuelle. En outre, pour les personnes concevant<strong>la</strong> réalité <strong>de</strong> « contact sexuel » <strong>en</strong> phase avec <strong>la</strong> problématique <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, il a été observé <strong>de</strong>s diss<strong>en</strong>sionsnotables autour <strong>de</strong> plusieurs élém<strong>en</strong>ts constitutifs <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t linguistique am<strong>en</strong>é àr<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong> cette réalité. On se souvi<strong>en</strong>t ainsi que l’expression « contact sexuel » désigneexplicitem<strong>en</strong>t une pénétration péni<strong>en</strong>ne aussi bi<strong>en</strong> vaginale qu’anale pour un peu plus <strong>de</strong> quatre<strong>en</strong>quêtés sur dix, alors que plus d’un tiers <strong>du</strong> collectif se déc<strong>la</strong>re convaincu <strong>du</strong> contraire. On sesouvi<strong>en</strong>dra égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> disparité <strong>de</strong>s résultats quand il était <strong>question</strong>, pour l’expression concernée,<strong>de</strong>s pratiques orogénitales. Ainsi, tous les <strong>en</strong>quêtés ne sont pas tombés d’accord pour dire quel’expression « contact sexuel » désigne le cunnilingus, alors qu’un peu moins <strong>de</strong> 70% <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong>l'échantillon ont admis que, pour eux, cette expression vaut pour <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion.En dépit <strong>de</strong>s multiples problèmes sémantiques que soulève « contact sexuel » – élém<strong>en</strong>t apparaissantsouv<strong>en</strong>t sans autre explicitation dans les docum<strong>en</strong>ts analysés –, nous nous sommes limités ici à <strong>de</strong>ux<strong>question</strong>s seulem<strong>en</strong>t. Le critère <strong>de</strong> choix n’a été autre que celui <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion observé. C’estpour cette raison qu’une <strong>de</strong> ces <strong>question</strong>s a concerné <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale, <strong>la</strong>quelle s’estvue formulée <strong>de</strong> <strong>la</strong> sorte :Figure 4Voici une première <strong>question</strong> sur l’expression « contact sexuel ». D’après vous,<strong>la</strong> pénétration vaginale, c’est-à-dire l’intro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> sexe <strong>de</strong> l’homme dans lesexe <strong>de</strong> <strong>la</strong> femme, est-ce que :c’est un « contact sexuel »ce n’est pas un « contact sexuel »vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « contact sexuel »98.2%c'est un "contact sexuel"ce n'est pas un "contactsexuel"0.2%1.6%vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pasl'expression "contactsexuel"Contrairem<strong>en</strong>t aux résultats précé<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t rappelés, cette <strong>question</strong> témoigne d’une très <strong>la</strong>rgeconverg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> vue : <strong>la</strong> presque totalité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (98,2%) admet que <strong>la</strong> pénétrationpéni<strong>en</strong>ne vaginale constitue un « contact sexuel ». Moins <strong>de</strong> 2% émett<strong>en</strong>t l’avis opposé, score sansrapport avec celui observé lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> phase qualitative qui atteignait 35%. Un tel écart semble pouvoirêtre expliqué <strong>en</strong> partie, mais <strong>en</strong> partie seulem<strong>en</strong>t, par le mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> pro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s données. Ainsi, dans53


le cadre <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête quantitative, les réponses étai<strong>en</strong>t suggérées, ce qui n’était pas le cas dans les<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face.La <strong>de</strong>uxième <strong>question</strong> re<strong>la</strong>tive à l’expression « contact sexuel », p<strong>la</strong>cée à distance <strong>de</strong> <strong>la</strong> première, portaitsur <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne anale. Elle a été investigué auprès <strong>de</strong> l’échantillon au travers <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong>ci-après :Figure 5Voici une <strong>de</strong>uxième <strong>question</strong> sur l’expression « contact sexuel ». D’après vous,<strong>la</strong> sodomie, c’est-à-dire <strong>la</strong> pénétration <strong>du</strong> sexe <strong>de</strong> l’homme dans l’anus, est-ceque :c’est un « contact sexuel »ce n’est pas un « contact sexuel »vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « contact sexuel »92.4%c'est un "contact sexuel"ce n'est pas un "contactsexuel"3.6%vous hésitez0.4%4.6%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasl'expression "contactsexuel"Là <strong>en</strong>core, et peut-être pour <strong>de</strong>s raisons <strong>du</strong> même ordre, les résultats va<strong>la</strong>bles pour le collectifreprés<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>de</strong> Romandie prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un cons<strong>en</strong>sus <strong>de</strong> réponses c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>tplus marqué que celui dégagé <strong>de</strong>s résultats tirés <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face. C’est ainsi que plus <strong>de</strong>neuf <strong>en</strong>quêtés sur dix inclin<strong>en</strong>t à p<strong>en</strong>ser que <strong>la</strong> sodomie constitue un « contact sexuel », résultat plus <strong>de</strong><strong>de</strong>ux fois supérieur à celui observé pour les membres <strong>de</strong> l'échantillon. Il reste tout <strong>de</strong> même qu’<strong>en</strong>viron8% <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif n’ont pas, ou pas <strong>de</strong> façon assurée, une définition <strong>de</strong> l’expression «contact sexuel » qui inclue l’idée <strong>de</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne anale.Rapport sexuelLargem<strong>en</strong>t attesté dans les messages prév<strong>en</strong>tifs <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, l’élém<strong>en</strong>t « rapport sexuel » offre unesignification plus ou moins ext<strong>en</strong>sive selon les indivi<strong>du</strong>s francophones. Du moins telle est l’hypothèseque nous avons formulée à son égard. L’analyse <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face n’a pas manqué <strong>de</strong> <strong>la</strong>confirmer. Rappelons <strong>de</strong> fait que si les soixante personnes impliquées dans ces <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s reconnaiss<strong>en</strong>tdans leur presque totalité que le composé « rapport sexuel » est à même d’assumer <strong>la</strong> désignation <strong>de</strong>spratiques <strong>de</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne aussi bi<strong>en</strong> vaginale (98,3%) qu’anale (95%), il <strong>en</strong> va différemm<strong>en</strong>tquand il s’agit <strong>de</strong> pratiques sexuelles <strong>de</strong> type orogénital. En effet, seuls <strong>en</strong>viron 70% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés sontc<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t d’avis que l’utilisation <strong>de</strong> l’expression « rapport sexuel » peut r<strong>en</strong>dre compte d’une fel<strong>la</strong>tionavec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche ou d’un cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation. Pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s<strong>en</strong>quêtés restants, il n’est pas justifié <strong>de</strong> considérer ces <strong>de</strong>ux pratiques sexuelles – <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce,54


pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> – comme étant <strong>de</strong>s « rapportssexuels».En regard <strong>de</strong> ces résultats et connaissant les mo<strong>de</strong>s d’infection par voie sexuelle <strong>du</strong> VIH, il eut étéinconcevable <strong>de</strong> ne pas procé<strong>de</strong>r à un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> l’expression « rapport sexuel » lors <strong>de</strong> cette phase <strong>de</strong>notre recherche. Concrètem<strong>en</strong>t, cet exam<strong>en</strong> a consisté <strong>en</strong> <strong>la</strong> pose <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>question</strong>s distinctes. Lapremière – p<strong>la</strong>cée à distance <strong>de</strong> <strong>la</strong> secon<strong>de</strong> – visait à évaluer dans quelle mesure cette expression réfèreà <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche. Elle était formulée comme suit :Figure 6Voici une première <strong>question</strong> sur l’expression « rapport sexuel ». D’après vous,une fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche <strong>de</strong> son ou sa part<strong>en</strong>aire, est-ceque :c’est un « rapport sexuel »ce n’est pas un « rapport sexuel »vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « rapport sexuel »c'est un "rapport sexuel"81.2%10%ce n'est pas un "rapportsexuel"vous hésitez0.2%8.4%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasl'expression "rapportsexuel"refuse <strong>de</strong> répondrePlus <strong>de</strong>s quatre cinquièmes <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l’échantillon (81,2%) tomb<strong>en</strong>t d’accord sur le fait qu’unefel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche peut être r<strong>en</strong><strong>du</strong>e linguistiquem<strong>en</strong>t par le biais <strong>de</strong> l’expression «rapport sexuel ». Cep<strong>en</strong>dant près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés sur dix livr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s réponses d’un autre ordre. A cetégard, il faut relever tout d’abord que plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>rniers – ce qui représ<strong>en</strong>te 10% <strong>de</strong>l’échantillon total – estime que <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche ne constituevisiblem<strong>en</strong>t pas une pratique <strong>en</strong>trant dans <strong>la</strong> représ<strong>en</strong>tation qu’ils se font d’un « rapport sexuel ». Faitd’importance, plus <strong>de</strong> 8% <strong>de</strong>s réponses éman<strong>en</strong>t <strong>de</strong> personnes avouant ne pas savoir si <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tionconstitue une pratique susceptible d’être dénotée par l’expression « rapport sexuel ».Quant à savoir si l’expression examinée ici r<strong>en</strong>voie égalem<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> pratique <strong>du</strong> cunnilingus, l’échantillons’est vu posé une <strong>question</strong> qui prés<strong>en</strong>tait le libellé indiqué à <strong>la</strong> Figure 7.55


Figure 7 Voici une <strong>de</strong>uxième <strong>question</strong> qui porte sur l’expression « rapport sexuel ».D’après vous, le cunnilingus, c’est-à-dire lécher le sexe d’une femme, est-ceque :c’est un « rapport sexuel »ce n’est pas un « rapport sexuel »vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « rapport sexuel »74.8%c'est un "rapport sexuel"ce n'est pas un "rapportsexuel"vous hésitez1.6%9.8%13.8%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasl'expression "rapportsexuel"Comme on peut le lire au travers <strong>du</strong> graphique livré ci-<strong>de</strong>ssus, <strong>la</strong> v<strong>en</strong>ti<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s réponses à cette<strong>question</strong> ne témoigne <strong>de</strong> loin pas d’un parfait cons<strong>en</strong>sus parmi les cinq c<strong>en</strong>ts Romands interrogés.Certes, les trois quarts d’<strong>en</strong>tre eux se rejoign<strong>en</strong>t pour déc<strong>la</strong>rer que <strong>la</strong> pratique <strong>du</strong> cunnilingus constitue,sans conteste, un rapport sexuel. Mais pour le quart restant, il <strong>en</strong> est autrem<strong>en</strong>t. Ainsi, près <strong>de</strong> 14% <strong>de</strong>smembres <strong>de</strong> l’échantillon exprim<strong>en</strong>t l’opinion suivant <strong>la</strong>quelle il n’est pas adéquat <strong>de</strong> désigner <strong>la</strong>pratique <strong>du</strong> cunnilingus <strong>en</strong> recourant à l’expression « rapport sexuel », tandis que près d’un <strong>en</strong>quêté surdix (9,8%) avoue une hésitation. On notera <strong>en</strong>fin que le score <strong>de</strong>s réponses signa<strong>la</strong>nt uneincompréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> l’expression considérée n'atteint même pas 2%.FidèleSi <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l'échantillon interrogés <strong>en</strong> face à face évoque l’idée d’exclusivitésexuelle quand il leur est <strong>de</strong>mandé <strong>de</strong> définir le terme « fidèle » compris dans le cadre <strong>de</strong> rapportsinterpersonnels, il <strong>en</strong> reste tout <strong>de</strong> même près <strong>de</strong> 12% qui ne le font pas. Arguant qu’une re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>couple – surtout si celle-ci s’inscrit dans <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée – peut toujours être conçue comme fondée sur <strong>la</strong>fidélité si les écarts au p<strong>la</strong>n sexuel <strong>de</strong>meur<strong>en</strong>t exceptionnels ou alors interprétant <strong>la</strong> notion <strong>de</strong> fidélité <strong>en</strong>termes ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t affectifs et s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>taux, ces <strong>en</strong>quêtés ne partag<strong>en</strong>t assurém<strong>en</strong>t pas le s<strong>en</strong>s queles professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> attach<strong>en</strong>t à l’élém<strong>en</strong>t « fidèle ».Dès lors, on compr<strong>en</strong>dra que ces résultats, brièvem<strong>en</strong>t rappelés, invit<strong>en</strong>t à une investigationsémantique à <strong>la</strong>rge échelle <strong>de</strong> « fidèle », ce<strong>la</strong> d’autant plus quand on les met <strong>en</strong> contraste avec ceuxmontrant que plus <strong>du</strong> tiers <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l'échantillon (36,7%) r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte d’une nuance <strong>en</strong>treles élém<strong>en</strong>ts « fidèle » et « absolum<strong>en</strong>t fidèle » ; « absolum<strong>en</strong>t » pouvant, par exemple, être perçucomme acc<strong>en</strong>tuant l’idée <strong>de</strong> fidélité et d’exclusivité. C’est donc concrètem<strong>en</strong>t par le biais <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong>donnée ci-après que l’échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale a été interrogé au sujet <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t« fidèle ».56


Figure 8Une personne a une fois une re<strong>la</strong>tion sexuelle <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> son couple. D’aprèsvous, est-ce que :cette personne est « fidèle »cette personne n’est pas « fidèle »vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas le mot « fidèle »79.4%cette personne est"fidèle"cette personne n'est pas"fidèle"vous hésitez9.6%11%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasle mot "fidèle"<strong>Les</strong> réponses auxquelles con<strong>du</strong>it cette <strong>question</strong> c<strong>en</strong>trée sur le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’adjectif « fidèle », quand ilimplique re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> couple et prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, font ressortir une diss<strong>en</strong>sion s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t plusaccusée – on observe un écart <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong> 10% <strong>en</strong>viron – que celle révélée par les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face àface. De fait, comme on peut le lire sur le graphique ci-<strong>de</strong>ssus, un peu moins <strong>de</strong> huit <strong>en</strong>quêtés sur dixse rejoign<strong>en</strong>t pour dénier à une personne <strong>en</strong> couple le qualificatif <strong>de</strong> « fidèle » dès lors qu’elle a eu,même une seule fois, une re<strong>la</strong>tion sexuelle avec quelqu’un d’autre que son/sa part<strong>en</strong>aire. Le sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>sréponses, lesquelles représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t plus <strong>du</strong> cinquième <strong>de</strong> l’échantillon, se répartit <strong>de</strong> manière à peu prèségale sur les <strong>de</strong>ux autres items. Ainsi, tout d’abord, il apparaît qu’une moitié (9,6%) considèreparfaitem<strong>en</strong>t possible <strong>de</strong> dire d’une personne qu’elle est fidèle bi<strong>en</strong> qu’elle ait eu <strong>en</strong> une occasion unere<strong>la</strong>tion sexuelle <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> son couple. Pour sa part, l’autre moitié (11%) avoue ne pouvoirrépondre à <strong>la</strong> <strong>question</strong> autrem<strong>en</strong>t qu’<strong>en</strong> révé<strong>la</strong>nt une hésitation l’empêchant <strong>de</strong> se prononcer sur le li<strong>en</strong>dénotatif qui unit ou unirait « fidèle » à <strong>la</strong> notion d’exclusivité sexuelle.Coucher avecA l’instar <strong>de</strong> ceux auxquels ont con<strong>du</strong>it d’autres travaux (Jeannin et al. 1998 ; Sp<strong>en</strong>cer, 1993), nosrésultats qualitatifs ont porté au jour une certaine variation sémantique telle que l’expression « coucheravec » s’avère susceptible <strong>de</strong> référer à diverses pratiques sexuelles. Pareille variation, on le <strong>de</strong>vine, peutse révéler problématique dans le cadre d’une prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Ici, l’investigation s’est articuléeautour <strong>de</strong> <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne. Elle a consisté à établir dans quelle mesure cettepratique est ret<strong>en</strong>ue dans <strong>la</strong> définition que les Romands donn<strong>en</strong>t à « coucher avec ». A cet égard, on seremémorera que « coucher avec » n’<strong>en</strong>traîne pas un parfait cons<strong>en</strong>sus parmi les membres <strong>de</strong>l'échantillon. En effet, huit sur dix se rejoign<strong>en</strong>t pour déc<strong>la</strong>rer que « coucher avec » quelqu’un impliquetoujours un rapport sexuel avec pénétration péni<strong>en</strong>ne, alors que les autres émett<strong>en</strong>t l’avis contraire ; unrapport orogénital pouvant – suivant certains – être désigné par l’expression « coucher avec ».Admis les mo<strong>de</strong>s d’infection <strong>du</strong> <strong>sida</strong> par voie sexuelle – avec les risques que peut <strong>en</strong>g<strong>en</strong>drer unepénétration péni<strong>en</strong>ne sans préservatif –, le <strong>de</strong>gré important <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t57


« coucher avec » nous a paru justifier une <strong>question</strong> y re<strong>la</strong>tive dans l’<strong>en</strong>quête auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tiongénérale <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>, <strong>question</strong> ainsi formulée:Figure 9Quand on dit d’une personne qu’elle a « couché avec » quelqu’un. D’aprèsvous, est-ce que :ce<strong>la</strong> veut forcém<strong>en</strong>t dire que cette personne a eu une re<strong>la</strong>tion sexuelle avec pénétrationce<strong>la</strong> ne veut pas forcém<strong>en</strong>t dire que cette personne a eu une re<strong>la</strong>tion sexuelle avecpénétrationvous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « coucher avec »ce<strong>la</strong> veut forcém<strong>en</strong>t direque cette personne a euune re<strong>la</strong>tion sexuelleavec pénétration74.6% 20.4%0.2% 4.8%ce<strong>la</strong> ne veut pasforcém<strong>en</strong>t dire quecette personne a eu unere<strong>la</strong>tion sexuelle avecpénétrationvous hésitezL’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s réponses données par les <strong>en</strong>quêtés concernant les implications <strong>de</strong> « coucher avec » <strong>en</strong>termes <strong>de</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne livre <strong>de</strong>s résultats, au total, conformes au profil <strong>de</strong> ceux dégagés <strong>de</strong>s<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs et rappelés à l’instant. Ainsi, près <strong>de</strong>s trois quarts <strong>de</strong>s Romands interrogés partéléphone considèr<strong>en</strong>t qu’on ne saurait recourir à l’expression « coucher avec » sans que celle-ci ner<strong>en</strong><strong>de</strong> nécessairem<strong>en</strong>t compte d’un rapport sexuel fondé, <strong>en</strong>tre autres choses, sur une pénétrationpéni<strong>en</strong>ne. En contraste, un peu plus <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés sur dix (20,4%) partag<strong>en</strong>t l’opinion selon<strong>la</strong>quelle il est parfaitem<strong>en</strong>t possible <strong>de</strong> dire d’une personne qu’elle a « couché avec » quelqu’un sansqu’il soit <strong>question</strong> <strong>de</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne. On relèvera <strong>en</strong>fin que près <strong>de</strong> 5% <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectifavou<strong>en</strong>t que <strong>la</strong> <strong>question</strong> les p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>vant une hésitation qui les empêche d’y répondre, hésitation quin’est toutefois pas imputée à une méconnaissance <strong>de</strong> l’expression prise <strong>en</strong> considération dans ceslignes.Faire l’amour<strong>Les</strong> motivations ayant prévalu à un exam<strong>en</strong> int<strong>en</strong>sif <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s attaché à l’expression « faire l’amour » lors<strong>de</strong> <strong>la</strong> phase réservée aux <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face sont les mêmes que celles qui ont con<strong>du</strong>it à ret<strong>en</strong>irl’expression « coucher avec ». En d’autres termes, le s<strong>en</strong>s <strong>du</strong> composé « faire l’amour » a montré unediss<strong>en</strong>sion à même <strong>de</strong> susciter <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> communication dès lors qu’il est <strong>question</strong> <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>ir<strong>du</strong> <strong>sida</strong>. A cet égard, rappelons que nos <strong>en</strong>quêtés ne se sont pas montrés unanimes sur tous les attributs<strong>de</strong> <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> « faire l’amour ». De fait, s’agissant <strong>de</strong> savoir si cette expression désigne toujours<strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions sexuelles impliquant une pénétration péni<strong>en</strong>ne, trois <strong>en</strong>quêtés sur dix ne sont pas tombésd’accord sur ce point. Plus précisém<strong>en</strong>t, un quart <strong>du</strong> total <strong>de</strong> l’échantillon a estimé qu’il lui estparfaitem<strong>en</strong>t possible <strong>de</strong> déc<strong>la</strong>rer avoir fait l’amour avec une ou un part<strong>en</strong>aire sans pour autant qu’il y58


ait eu une quelconque pénétration péni<strong>en</strong>ne. A noter <strong>en</strong>core qu’une expression aussi courante, semblet-il,que « faire l’amour » a con<strong>du</strong>it 5% <strong>de</strong>s répondants à <strong>de</strong>voir déc<strong>la</strong>rer être dans l’impossibilité <strong>de</strong> diresi pour eux, cette <strong>de</strong>rnière impliquait ou non une pénétration péni<strong>en</strong>ne.La diss<strong>en</strong>sion observée pour cette expression nous p<strong>la</strong>ce dans le même cas <strong>de</strong> figure que l’expression« coucher avec », <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmission sexuelle <strong>du</strong> VIH. C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle le<strong>question</strong>naire adressé à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>de</strong> Romandie r<strong>en</strong>fermait <strong>la</strong> <strong>question</strong> suivante :Figure 10Quand on dit d’une personne qu’elle a « fait l’amour » avec quelqu’un. D’aprèsvous, est-ce que :ce<strong>la</strong> veut forcém<strong>en</strong>t dire que cette personne a eu une re<strong>la</strong>tion sexuelle avec pénétrationce<strong>la</strong> ne veut pas forcém<strong>en</strong>t dire que cette personne a eu une re<strong>la</strong>tion sexuelle avecpénétrationvous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « faire l’amour »ce<strong>la</strong> veut forcém<strong>en</strong>t direque cette personne a euune re<strong>la</strong>tion sexuelleavec pénétration70.2%0.2%4.6%25%ce<strong>la</strong> ne veut pasforcém<strong>en</strong>t dire quecette personne a eu unere<strong>la</strong>tion sexuelle avecpénétrationvous hésitezLe graphique donné ci-<strong>de</strong>ssus r<strong>en</strong>d compte d’une c<strong>la</strong>ire similitu<strong>de</strong> <strong>en</strong>tre les résultats qu’il résume etceux tirés <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face. Ainsi, 70,2% <strong>de</strong>s personnes interrogées par téléphone sontd’avis que lorsqu’une personne déc<strong>la</strong>re avoir fait l’amour avec quelqu’un, elle rapporte nécessairem<strong>en</strong>tavoir eu une re<strong>la</strong>tion sexuelle avec pénétration péni<strong>en</strong>ne. En outre, on observe, tout comme ce fut lecas avec l'échantillon, qu’un quart exactem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s cinq c<strong>en</strong>ts membres <strong>du</strong> collectif (25%) incline àaffirmer qu’au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> sa signification, l’expression « faire l’amour » n’implique pas forcém<strong>en</strong>t qu’unepénétration péni<strong>en</strong>ne soit incluse dans <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion sexuelle qu’elle dénote. Notons <strong>en</strong>core qu’un toutpetit nombre <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés avoue ne pas compr<strong>en</strong>dre l’expression « faire l’amour », expression qui<strong>la</strong>isse près <strong>de</strong> 5% <strong>du</strong> collectif hésitant au point <strong>de</strong> ne pas pouvoir se porter sur l’un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux itemsporteurs <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s qui leur étai<strong>en</strong>t suggérés.Re<strong>la</strong>tion stableLa prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tion stable » est ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t et avant tout motivée par les résultatsqui ont été les si<strong>en</strong>s s’agissant <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l'échantillon interrogé <strong>en</strong> face à face. On l’a vu, près <strong>du</strong>quart <strong>de</strong> ceux-ci n’adhère pas, ou pas <strong>en</strong>tièrem<strong>en</strong>t, à une définition <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tion stable »fondée, <strong>en</strong>tre autres, sur une exclusivité <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> rapports sexuels <strong>en</strong>tre part<strong>en</strong>aires concernés.59


Pour ces <strong>en</strong>quêtés, tout se passe comme si l’élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> signification dominant l’expression « re<strong>la</strong>tionstable » est celui compris <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> pér<strong>en</strong>nité <strong>de</strong> <strong>la</strong>dite re<strong>la</strong>tion. A cet égard, on se rappellera qu’à <strong>la</strong><strong>question</strong> <strong>de</strong> savoir si l’on ne peut parler d’une re<strong>la</strong>tion stable qui <strong>du</strong>re <strong>de</strong>puis plusieurs années qu’àcondition que les part<strong>en</strong>aires ai<strong>en</strong>t toujours respecté une exclusivité sexuelle, seul un tiers <strong>de</strong>s soixante<strong>en</strong>quêtés a répon<strong>du</strong> par l’affirmative. Une majorité d’<strong>en</strong>tre eux a <strong>en</strong> effet considéré, dans ce contexte,comme parfaitem<strong>en</strong>t assimi<strong>la</strong>ble avec les traits définitoires d’une « re<strong>la</strong>tion stable » le fait <strong>de</strong> ne pasobserver dans <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée une stricte exclusivité sexuelle.A ces données qui justifi<strong>en</strong>t pleinem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion stable » dans <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s termes etexpressions soumis à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale roman<strong>de</strong> s’ajoute aussi un constat particulièrem<strong>en</strong>t édifianttiré <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche à <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>te étu<strong>de</strong> (Singy, 2004). C<strong>en</strong>trée sur <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion con<strong>du</strong>ite dansles cabinets médicaux <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>, cette recherche avait montré une c<strong>la</strong>ire diss<strong>en</strong>sion autour <strong>de</strong><strong>la</strong> signification <strong>de</strong> cette expression, partageant le corps médical <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux. Ainsi, une moitié <strong>de</strong>smé<strong>de</strong>cins interrogés ne concevait <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion stable » qu’au regard <strong>du</strong> respect d’uneexclusivité sexuelle <strong>en</strong>tre part<strong>en</strong>aires, respect nullem<strong>en</strong>t convoqué par l’autre moitié dans sa définition<strong>de</strong> cette expression.C’est cette abs<strong>en</strong>ce d’adhésion commune au s<strong>en</strong>s d’une expression <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t utilisée dans <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> qui explique <strong>la</strong> <strong>question</strong> adressée à l’échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tiongénérale installée <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong> et libellée dans ces termes :Figure 11Une personne a une re<strong>la</strong>tion avec un part<strong>en</strong>aire <strong>de</strong>puis un certain temps.Durant ce temps, elle a une fois une av<strong>en</strong>ture sexuelle avec quelqu’un d’autre.D’après vous, est-ce que :cette personne a une « re<strong>la</strong>tion stable » avec son part<strong>en</strong>airecette personne n’a pas une « re<strong>la</strong>tion stable » avec son part<strong>en</strong>airevous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas l’expression « re<strong>la</strong>tion stable »70.2%cette personne a une"re<strong>la</strong>tion stable" avecson part<strong>en</strong>airecette personne n'a pasune "re<strong>la</strong>tion stable"avec son part<strong>en</strong>airevous hésitez21.2%0.2%8.4%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasl'expression "re<strong>la</strong>tionstable"Ainsi que le révèle le graphique ci-<strong>de</strong>ssus, les résultats obt<strong>en</strong>us pour cette <strong>question</strong> vont dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>ceux établis à partir <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs. Ils montr<strong>en</strong>t <strong>en</strong> effet que les Romands soumis à l’<strong>en</strong>quêt<strong>en</strong>e se retrouv<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> manière unanime <strong>de</strong>rrière le s<strong>en</strong>s attaché à l’expression « re<strong>la</strong>tion stable », <strong>du</strong>moins quand celle-ci s’inscrit dans un contexte discursif <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Certes, une nette60


majorité se dégage, puisque sept <strong>en</strong>quêtés sur dix considèr<strong>en</strong>t incompatible avec <strong>la</strong> représ<strong>en</strong>tation qu’ilsse font d’une telle re<strong>la</strong>tion le fait <strong>de</strong> parler d’une « re<strong>la</strong>tion stable » <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux part<strong>en</strong>aires dès que l’un<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux n’observe pas <strong>de</strong> manière constante une stricte exclusivité sexuelle. Mais il <strong>de</strong>meure que pourprès <strong>du</strong> tiers <strong>de</strong>s cinq c<strong>en</strong>ts Romands interrogés, il <strong>en</strong> va autrem<strong>en</strong>t. Ainsi, tout d’abord, 21,2% d’<strong>en</strong>treeux considèr<strong>en</strong>t parfaitem<strong>en</strong>t loisible <strong>de</strong> qualifier <strong>de</strong> stable une re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires quin’aurai<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s rapports sexuels exclusifs. Par ailleurs, on note un signe important <strong>de</strong> <strong>la</strong>bilité quant à<strong>la</strong> définition <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tion stable » dans <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion roman<strong>de</strong>, comme <strong>en</strong> témoign<strong>en</strong>t lesréponses livrées par un peu plus <strong>de</strong> 8% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés qui admett<strong>en</strong>t hésiter quand on leur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> s’ilconvi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>ir ou non l’exclusivité sexuelle comme trait définitoire <strong>de</strong> l’expression ici étudiée.CaressesLe terme « caresses » méritait <strong>de</strong> notre point <strong>de</strong> vue un exam<strong>en</strong> approfondi et compris <strong>en</strong> termespragmatico-sémantiques <strong>en</strong> raison, d’une part, <strong>de</strong> sa fréqu<strong>en</strong>ce d’emploi dans le discours oral et, d’autrepart, d’un s<strong>en</strong>s pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t ext<strong>en</strong>sif au point <strong>de</strong> recouvrir – sans pour autant être accompagné d’unquelconque qualificatif – <strong>de</strong>s rapprochem<strong>en</strong>ts corporels al<strong>la</strong>nt jusqu’à <strong>de</strong>s pratiques orogénitales.L’analyse <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s m<strong>en</strong>és avec l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion dite générale n’a pas manqué <strong>de</strong>montrer une variabilité certaine <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s attaché à ce terme. De fait, si tous les répondants se rejoign<strong>en</strong>tpour dire que le terme « caresses » r<strong>en</strong>voie à <strong>de</strong>s contacts corporels, ils apparaiss<strong>en</strong>t divisés quand ilconvi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> les exemplifier. A cet égard, un tiers d’<strong>en</strong>tre eux indique les pratiques pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t àrisque que sont le cunnilingus et <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion.Pareil état <strong>de</strong> fait invitait à ret<strong>en</strong>ir le terme « caresses » parmi <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts soumis à investigationdans le cadre <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête à <strong>la</strong>rge échelle. En raison <strong>du</strong> caractère fermé <strong>de</strong> l’instrum<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> base <strong>de</strong>cette <strong>de</strong>rnière, il s’est agi <strong>de</strong> ret<strong>en</strong>ir, pour <strong>la</strong> mettre <strong>en</strong> re<strong>la</strong>tion avec l’élém<strong>en</strong>t qui nous intéresse ici, unepratique sexuelle pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque. Notre choix s’est porté sur <strong>la</strong> pratique orogénitale, selontoute évi<strong>de</strong>nce, <strong>la</strong> plus problématique au p<strong>la</strong>n d’une infection par le VIH, à savoir <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion.Comme l’indique le graphique ci-<strong>de</strong>ssous, le s<strong>en</strong>s <strong>du</strong> terme « caresses » est loin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte d’uneparfaite unité parmi nos répondants dans ce contexte. On relèvera certes une majorité <strong>de</strong> réponses(64%) qui témoigne d’une représ<strong>en</strong>tation <strong>de</strong> <strong>la</strong> caresse pour <strong>la</strong>quelle une pratique sexuelle telle que <strong>la</strong>fel<strong>la</strong>tion est exclue. Néanmoins, il <strong>de</strong>meure que plus <strong>du</strong> quart <strong>de</strong>s répondants (26,4%) se déc<strong>la</strong>reconvaincu que <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion peut être dénommée au travers <strong>du</strong> seul élém<strong>en</strong>t « caresses ».Un autre signe d’une abs<strong>en</strong>ce d’adhésion commune autour <strong>de</strong> ce terme ti<strong>en</strong>t dans le fait que près d’unRomand <strong>en</strong>quêté sur dix (9,2%) apparaît emprunté au point <strong>de</strong> ne pas pouvoir déci<strong>de</strong>r si, <strong>de</strong> son point<strong>de</strong> vue, un trait <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s comme celui qui r<strong>en</strong>voie à <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion est constitutif ou non <strong>de</strong> <strong>la</strong>définition <strong>du</strong>dit terme.61


Figure 12Le mot « caresses » est utilisé pour parler <strong>de</strong> différ<strong>en</strong>ts types <strong>de</strong> contacts.D’après vous, est-ce que <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion, c’est-à-dire sucer le sexe d’un homme :c’est une « caresse »ce n’est pas une « caresse »vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas le mot « caresse »64%c'est une "caresse"ce n'est pas une"caresse"vous hésitez26.4%0.4%9.2%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasle mot "caresse"Sperme« Sperme » figure parmi les termes et expressions soumis à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale roman<strong>de</strong> <strong>en</strong> raisontout d’abord <strong>du</strong> <strong>de</strong>gré notable <strong>de</strong> diss<strong>en</strong>sion autour <strong>de</strong> sa signification observé au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs. On se rappellera <strong>en</strong> effet qu’un peu moins <strong>de</strong> sept <strong>en</strong>quêtés sur dix ont considéréque le terme « sperme » r<strong>en</strong>voyait tant à l’éjacu<strong>la</strong>t qu’au pré-éjacu<strong>la</strong>t. Par ailleurs, pour le quart <strong>de</strong> nossoixante <strong>en</strong>quêtés, cet élém<strong>en</strong>t n’avait pour seul référ<strong>en</strong>t que l’éjacu<strong>la</strong>t, alors que près <strong>de</strong> 7% d’<strong>en</strong>treeux avouai<strong>en</strong>t leur incapacité à se déci<strong>de</strong>r pour une définition ext<strong>en</strong>sive, autrem<strong>en</strong>t dit r<strong>en</strong>dant compte<strong>de</strong>s réalités biologiques que représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t, et l’éjacu<strong>la</strong>t, et le pré-éjacu<strong>la</strong>t. Mais <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>du</strong> terme« sperme » ici est aussi à mettre <strong>en</strong> rapport avec <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong><strong>sida</strong> elles aussi soumises à exam<strong>en</strong> dans le cadre <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> – lesquelles compr<strong>en</strong>ai<strong>en</strong>t explicitem<strong>en</strong>t leterme « sperme » – et qui n’ont pas fait l’objet d’un total cons<strong>en</strong>sus au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> leur cont<strong>en</strong>usémantique. Edictées par les autorités compét<strong>en</strong>tes (OFSP, ASS), ces <strong>de</strong>ux consignes insist<strong>en</strong>t sur lesrisques <strong>en</strong>courus lors d’un contact oral avec <strong>du</strong> sperme (« pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » ; « évitez lecontact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> sperme ou <strong>du</strong> sang »). Dans un contexte <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, toutindique que face à ces consignes, nos <strong>en</strong>quêtés peuv<strong>en</strong>t – étant donné le s<strong>en</strong>s variable qu’ils attach<strong>en</strong>t àl’élém<strong>en</strong>t « sperme » – observer <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts sexuels diverg<strong>en</strong>ts et plus ou moins <strong>en</strong> phase avecles objectifs assignés, par leurs auteurs, à ces consignes.Dans le cadre <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête par téléphone, les cinq c<strong>en</strong>ts <strong>en</strong>quêtés ont donc été invités à répondre à une<strong>question</strong> re<strong>la</strong>tive au s<strong>en</strong>s <strong>du</strong> terme « sperme » et formulée <strong>de</strong> sorte à être comprise <strong>de</strong> tous. Ainsi, lelibellé <strong>de</strong> cette <strong>question</strong>, qui r<strong>en</strong>dait compte <strong>du</strong> liqui<strong>de</strong> pré-éjacu<strong>la</strong>toire par le biais d’une formuleprofane, testée pour l’occasion, se prés<strong>en</strong>tait sous <strong>la</strong> forme indiquée à <strong>la</strong> Figure 13.62


Figure 13D’après vous, est-ce que le mot « sperme » sert aussi pour parler <strong>de</strong>s gouttesd’excitation qui s’échapp<strong>en</strong>t <strong>du</strong> pénis avant l’éjacu<strong>la</strong>tion ?oui, le mot « sperme » sert aussi pour parler <strong>de</strong> ces gouttesnon, le mot « sperme » ne sert pas pour parler <strong>de</strong> ces gouttesvous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas le mot « sperme »59.2%28.2%oui, le mot "sperme"sert aussi pour parler <strong>de</strong>ces gouttesnon, le mot "sperme" nesert pas aussi pourparler <strong>de</strong> ces gouttesvous hésitez0.6%12%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasle mot "sperme"En termes cons<strong>en</strong>suels, <strong>la</strong> v<strong>en</strong>ti<strong>la</strong>tion <strong>de</strong>s réponses à <strong>la</strong> <strong>question</strong> c<strong>en</strong>trée sur le terme « sperme »con<strong>du</strong>it à <strong>de</strong>s résultats s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t plus contrastés que ceux établis pour les membres <strong>de</strong> l'échantillon,lesquels ont montré une réponse majoritaire à près <strong>de</strong> 70%. Ici, on observe que l’item <strong>de</strong> réponses quia <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés obti<strong>en</strong>t un score qui n’atteint pas 60%. Cet item <strong>de</strong> réponse majoritaire estcelui appe<strong>la</strong>nt une définition <strong>du</strong> terme « sperme » incluant au p<strong>la</strong>n référ<strong>en</strong>tiel les <strong>de</strong>ux liqui<strong>de</strong>sbiologiques <strong>en</strong> <strong>question</strong> : éjacu<strong>la</strong>t et pré-éjacu<strong>la</strong>t. Il reste qu’une forte minorité <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés – il s’agit<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 40% <strong>de</strong> l’échantillon – ne conçoit pas, ou pas c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t, une signification « ext<strong>en</strong>sive » <strong>du</strong>terme investigué ici. En effet, il apparaît que pour près <strong>de</strong> trois <strong>en</strong>quêtés sur dix, le terme « sperme » ner<strong>en</strong>voie <strong>en</strong> aucune façon au pré-éjacu<strong>la</strong>t, alors que 12% <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l’échantillon avou<strong>en</strong>t leurembarras ou leur incertitu<strong>de</strong> quant au fait <strong>de</strong> savoir si le liqui<strong>de</strong> pré-éjacu<strong>la</strong>toire fait ou non partie <strong>de</strong>sréalités que recouvre le terme « sperme ».4.2 RESULTATS II : LES TERMES ET EXPRESSIONS A COMPREHENSIONPROBLEMATIQUETous les termes et expressions examinés dans cette secon<strong>de</strong> section relèv<strong>en</strong>t <strong>du</strong> domaine <strong>de</strong> <strong>la</strong>recherche ayant principalem<strong>en</strong>t le <strong>sida</strong> comme champ <strong>de</strong> vision. Au nombre <strong>de</strong> sept, ils r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>sréalités biomédicales ou comportem<strong>en</strong>tales sur lesquelles s’accor<strong>de</strong> <strong>la</strong> communauté sci<strong>en</strong>tifique. Cestermes et expressions, peu à peu diffusés dans le grand public, n’apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t pas – <strong>en</strong>core – au <strong>la</strong>rgefonds <strong>de</strong>s <strong>mots</strong> <strong>du</strong> français que <strong>de</strong>s pressions socio-historiques plus ou moins normatives n’ont pasmanqué <strong>de</strong> connoter, leur donnant possiblem<strong>en</strong>t par là-même une définition plus ou moins ext<strong>en</strong>siveet à contours variables. C’est <strong>la</strong> raison pour <strong>la</strong>quelle leur exam<strong>en</strong> au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> phase directive <strong>de</strong>s<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face a été opéré au travers d’un <strong>question</strong>nem<strong>en</strong>t raisonnant sur le mo<strong>de</strong> déc<strong>la</strong>ratifet ori<strong>en</strong>té <strong>en</strong> direction <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong> leur s<strong>en</strong>s. S’agissant <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête auprès <strong>de</strong>s cinq c<strong>en</strong>tsRomands, <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts a été investiguée par le biais <strong>de</strong> <strong>question</strong>s soumises dans <strong>la</strong>secon<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> téléphonique, soit après <strong>la</strong> série <strong>de</strong> <strong>question</strong>s c<strong>en</strong>trées sur les termes etexpressions à signification variable.63


On verra qu’à l’inverse <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts dits à signification variable, ceux examinés ici donn<strong>en</strong>t, pourcertains, lieu à une diss<strong>en</strong>sion – significative statistiquem<strong>en</strong>t par<strong>la</strong>nt – que l’on peut mettre <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avecl’une <strong>de</strong>s variables sociologiques ret<strong>en</strong>ues pour l’étu<strong>de</strong>. Cette variable partageait le collectif sur <strong>la</strong> base<strong>du</strong> niveau <strong>de</strong> formation acquis.Aperçu généralLa figure synoptique livré ci-après r<strong>en</strong>seigne sur <strong>la</strong> distribution <strong>de</strong>s sept termes et expressions établie –fréqu<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t – <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion déc<strong>la</strong>rée. Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> relever tout d’abord qu’aucund’<strong>en</strong>tre eux ne s'avère compris par l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l’échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion générale installée <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Seuls <strong>de</strong>ux élém<strong>en</strong>ts – « test VIH » et « trithérapie » –obti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s scores supérieurs à 80%. On notera égalem<strong>en</strong>t les mauvais résultats associés auxélém<strong>en</strong>ts référant aux règles comportem<strong>en</strong>tales dans le domaine sexuel : « sexe à moindre risque » estdéc<strong>la</strong>ré comme étant compris par les <strong>de</strong>ux tiers <strong>du</strong> collectif, « safer sex » par à peine plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié.Avant <strong>de</strong> prés<strong>en</strong>ter chacun <strong>de</strong>s termes et expressions dans le détail <strong>de</strong> leurs résultats respectifs, onsoulignera <strong>en</strong>core le poids <strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion que sembl<strong>en</strong>t représ<strong>en</strong>ter pour lesRomands interrogés dans le cadre <strong>de</strong> cette troisième phase les élém<strong>en</strong>ts « IST » et « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong>post-exposition ».<strong>Les</strong> sept termes et expressions dits à compréh<strong>en</strong>sion problématique apparaiss<strong>en</strong>t ci-après dans l’ordre<strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sibilité pour les cinq c<strong>en</strong>ts Romands interrogés.Figure 14Distribution <strong>de</strong>s termes et expressions <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>siondéc<strong>la</strong>rée100%90% - test VIH80% - trithérapie70% - séronégatif- sexe à moindrerisque60%50% - safer sex40%30%- prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong>post-exposition20%10% - IST64


Test VIHLe choix <strong>de</strong> faire figurer l’élém<strong>en</strong>t « test VIH » dans <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s termes et expressions soumis aux cinqc<strong>en</strong>ts personnes formant l’échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong>s Romands âgés <strong>de</strong> dix-sept à quarante-neuf ansti<strong>en</strong>t dans le contraste <strong>en</strong>tre les résultats qui ont été les si<strong>en</strong>s au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs et <strong>la</strong>disponibilité, anci<strong>en</strong>ne maint<strong>en</strong>ant, sur le marché <strong>du</strong> moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> dépistage <strong>du</strong> VIH auquel r<strong>en</strong>voieprécisém<strong>en</strong>t cet élém<strong>en</strong>t linguistique. Ainsi, vingt ans après l’intro<strong>du</strong>ction <strong>de</strong> ce test, le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>l’expression qui lui sert <strong>de</strong> support est apparu comme étant tout à fait c<strong>la</strong>ir pour les trois quartsseulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l'échantillon. C’est donc tout logiquem<strong>en</strong>t que le protocole d’<strong>en</strong>quête utilisépour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong> a prés<strong>en</strong>té une <strong>question</strong> formulée <strong>de</strong> <strong>la</strong> façon suivante :Figure 15 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « test VIH » ?ouinonvous n’êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expression95%ouinon2.2%2.8%vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre cetteexpression<strong>Les</strong> résultats qu’<strong>en</strong>traîne cette <strong>question</strong> témoign<strong>en</strong>t d’une belle unité <strong>de</strong> réponses, puisque 95% <strong>de</strong>s<strong>en</strong>quêtés déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’expression « test VIH ». Seuls 3% <strong>en</strong>viron <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong>collectif répon<strong>de</strong>nt dans le s<strong>en</strong>s opposé, le sol<strong>de</strong> (2,2%) doutant <strong>de</strong> <strong>la</strong> justesse <strong>de</strong> leur compréh<strong>en</strong>sion.En dépit <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>rge converg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> réponses – nettem<strong>en</strong>t plus forte que ce qui a été observé aumom<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs –, le test d’association pr<strong>en</strong>ant <strong>en</strong> considération <strong>la</strong> variable « niveau<strong>de</strong> formation » con<strong>du</strong>it tout <strong>de</strong> même ici à un résultat statistiquem<strong>en</strong>t significatif (p≤0.5). Commel’indique le diagramme donné ci-après, le taux cumulé <strong>de</strong>s réponses tra<strong>du</strong>isant une méconnaissancetotale ou partielle <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’expression « test VIH » apparaît d’autant plus faible que <strong>la</strong> formation estélevée : il est, par exemple, <strong>de</strong> 11,6% pour les personnes au bénéfice d’une formation sco<strong>la</strong>ireobligatoire, tandis qu’il ne dépasse pas 1% s’agissant <strong>de</strong>s personnes ayant fréqu<strong>en</strong>té l’université ou unehaute école.65


Figure 16Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « test VIH » ? (p≤0.5)12010080604088.494.7 97.6 992005.8 5.83.3 2.1 1.2 1.21Ecole obligatoire Appr<strong>en</strong>tissage Gymase/écoletechniqueUniversité/HEoui non vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expressionTrithérapieR<strong>en</strong>voyant à un traitem<strong>en</strong>t ayant permis <strong>de</strong>puis une dizaine d’années maint<strong>en</strong>ant une forme <strong>de</strong>chronicisation <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, le terme « trithérapie » ne s’est pas révélé être connu <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t <strong>du</strong> public, cemalgré sa médiatisation. C’est <strong>du</strong> moins ce que suggèr<strong>en</strong>t les résultats qui le concern<strong>en</strong>t tirés <strong>de</strong>s<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face. En effet, le nombre d’<strong>en</strong>quêtés ayant considéré tout à fait c<strong>la</strong>ir le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> ceterme est apparu minoritaire (48%).A <strong>la</strong> lumière <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts chiffrés, l’investigation à <strong>la</strong>rge échelle <strong>de</strong> l’expression « trithérapie » nous asemblé d’importance, dès lors que l’on sait l’efficacité <strong>du</strong> traitem<strong>en</strong>t sur le ral<strong>en</strong>tissem<strong>en</strong>t <strong>du</strong>développem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’infection. Conformém<strong>en</strong>t aux autres élém<strong>en</strong>ts soumis à l’échantillon établi parl’institut <strong>de</strong> sondage, le terme « trithérapie » a été sémantiquem<strong>en</strong>t étudié au travers <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> à <strong>la</strong>Figure 17.<strong>Les</strong> données visibles sur le graphique ci-<strong>de</strong>ssous apparaiss<strong>en</strong>t plus réjouissantes que celles pro<strong>du</strong>iteslors <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s avec l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale, lesquels, il est vrai, autorisai<strong>en</strong>t <strong>de</strong>sréponses plus nuancées. Il <strong>de</strong>meure que sur <strong>la</strong> foi <strong>de</strong>s réponses à cette <strong>question</strong>, on relèvera que plus <strong>de</strong>huit <strong>en</strong>quêtés sur dix affirm<strong>en</strong>t connaître le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « trithérapie ». Seuls <strong>en</strong>viron 15% <strong>de</strong>smembres <strong>du</strong> collectif livr<strong>en</strong>t une réponse opposée, tandis que 3 % d’<strong>en</strong>tre eux admett<strong>en</strong>t ne pas êtrecertains <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre ce que constitue une trithérapie.La gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s répondants déc<strong>la</strong>rant ignorer le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « trithérapie » apparti<strong>en</strong>t à <strong>la</strong>sous-popu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> l’échantillon qui a l’école obligatoire pour seule formation. C’est ce que l’on peutvoir à <strong>la</strong> Figure 18 ci-après, lequel illustre une différ<strong>en</strong>ce – statistiquem<strong>en</strong>t significative (p≤0.001) – <strong>de</strong>sréponses fondées sur <strong>la</strong> prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> variable sociologique dite <strong>du</strong> niveau <strong>de</strong> formation acquis.Le score <strong>de</strong>s réponses négatives pour cette sous-popu<strong>la</strong>tion dépasse les 30%, score supérieur <strong>de</strong> 14points à celui établi pour <strong>la</strong> sous-popu<strong>la</strong>tion regroupant les <strong>en</strong>quêtés au bénéfice d’un appr<strong>en</strong>tissage quiles suiv<strong>en</strong>t. Conformém<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> règle observée jusqu’ici, c’est parmi les <strong>en</strong>quêtés <strong>de</strong> formationuniversitaire ou assimilée que l’on r<strong>en</strong>contre le moins <strong>de</strong> réponses témoignant d’une incompréh<strong>en</strong>sion<strong>du</strong> terme « trithérapie ».66


Figure 17 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez le mot « trithérapie » ?ouinonvous n’êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre ce mot82.2%ouinon3%14.8%vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre cetteexpressionFigure 18Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez le mot « trithérapie » ? (p≤0.001)100908070605040302010062.330.47.281.116.589.294.17.22.5 3.6 4.91Ecole obligatoire Appr<strong>en</strong>tissage Gymnase/écoletechniqueUniversité/HEoui non vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expressionSéronégatifLa prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « séronégatif » dans <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s termes et expressions linguistiques ret<strong>en</strong>uspour l’<strong>en</strong>quête à gran<strong>de</strong> échelle ti<strong>en</strong>t dans le fait qu’<strong>en</strong> dépit d’une t<strong>en</strong>dance majoritaire <strong>de</strong>s membres<strong>de</strong> l'échantillon à lui associer c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t une signification conforme à celle donnée par les spécialistes<strong>du</strong> <strong>sida</strong>, ce n’était pas le cas pour tout <strong>de</strong> même plus d’un <strong>en</strong>quêté sur cinq. Rappelons, pour mémoire,que plus <strong>de</strong> 11% <strong>de</strong>s sujets <strong>de</strong> cet échantillon ont reconnu, d’une façon ou d’une autre, une incapacité à67


se déterminer quant à l’inclusion ou non <strong>de</strong> l’idée <strong>de</strong> non-infection dans leur définition <strong>du</strong> terme«séronégatif ». En plus <strong>de</strong> cette notable indétermination, d’un point <strong>de</strong> vue pondéral, que certains<strong>en</strong>quêtés n’ont pas hésité à mettre <strong>en</strong> rapport avec <strong>la</strong> composition même <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t, le suffixe négatif<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> quelque manière exprimer, selon eux, une réalité forcém<strong>en</strong>t délétère, les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifsont mis au jour cette réalité vou<strong>la</strong>nt que plus <strong>de</strong> 8% <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif ont une définition <strong>du</strong>terme « séronégatif » opposée, incluant <strong>en</strong> effet l’idée d’une infection à celle que les autorités sanitairessouhaiterai<strong>en</strong>t, à l’évi<strong>de</strong>nce, voir être partagée dans leur souci <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> <strong>sida</strong>.Cette diss<strong>en</strong>sion autour <strong>de</strong> l’acception d’un terme apparu <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> vingt ans dans le contexteprév<strong>en</strong>tif <strong>du</strong> <strong>sida</strong> nous a con<strong>du</strong>its à le soumettre aux cinq c<strong>en</strong>ts Romands qui formai<strong>en</strong>t l’échantillonconstruit par l’institut <strong>de</strong> sondage. Concrètem<strong>en</strong>t, ces <strong>de</strong>rniers avai<strong>en</strong>t à répondre à une <strong>question</strong> ainsiformulée :Figure 19D’après vous, quand on dit d’une personne qu’elle est « séronégative », est-ceque ce<strong>la</strong> veut dire que :cette personne est contaminée par le virus <strong>du</strong> <strong>sida</strong>cette personne n’est pas contaminée par le virus <strong>du</strong> <strong>sida</strong>vous hésitezvous ne compr<strong>en</strong>ez pas le mot « séronégatif »75.2%cette personne estcontaminée par le virus<strong>du</strong> <strong>sida</strong>cette personne n'est pascontaminée par le virus<strong>du</strong> <strong>sida</strong>vous hésitez18.8%0.6%5.4%vous ne compr<strong>en</strong>ez pasle mot "séronégatif"La distribution <strong>de</strong>s réponses à cette <strong>question</strong> offre un profil qui vi<strong>en</strong>t pour l’ess<strong>en</strong>tiel confirmer lesrésultats obt<strong>en</strong>us lors <strong>de</strong> <strong>la</strong> phase qualitative <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. En effet, on observe, ainsi qu’<strong>en</strong> témoigne legraphique ci-<strong>de</strong>ssus, que, d’importance plus ou moins comparable à celle qui se dégageait <strong>de</strong>s<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face, une nette majorité <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion roman<strong>de</strong> (75,2%) interrogée par téléphoneconçoit une définition <strong>du</strong> terme « séronégatif » qui apparaît congru<strong>en</strong>te à celle que partag<strong>en</strong>t lesresponsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Mais ce même graphique montre aussi qu’un Romand interrogésur quatre ne se range pas <strong>de</strong>rrière <strong>la</strong> définition que l’on att<strong>en</strong>d <strong>de</strong> « séronégatif » dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong>problématique <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tion. C’est ainsi que plus <strong>de</strong> 18 % <strong>de</strong>s répondants déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>tqu’une personne séronégative est une personne infectée par le VIH, ce qui représ<strong>en</strong>te un score <strong>de</strong>uxfois plus élevé que celui observé lors <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face et qu’explique peut-être <strong>la</strong> forme icifermée <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong>. Il convi<strong>en</strong>t <strong>en</strong>fin <strong>de</strong> signaler le poids non négligeable, <strong>du</strong> fait qu’il dépasse les5%, <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés avouant être dans l’incapacité <strong>de</strong> se déterminer s’agissant <strong>de</strong> savoir si le terme« séronégatif » r<strong>en</strong>voie ou non à une infection par le VIH.68


Le niveau <strong>de</strong> formation apparaît ici <strong>en</strong>core comme une source notable <strong>de</strong> variabilité <strong>de</strong>s réponses(p≤0.01). La structure d’ordre observée jusque-là est respectée (Figure 20). Ce sont ainsi les personnesayant <strong>la</strong> formation <strong>la</strong> plus élevée qui sont les plus nombreuses à compr<strong>en</strong>dre l’élém<strong>en</strong>t « séronégatif »dans le même s<strong>en</strong>s que les autorités sanitaires. En contraste, on relèvera le fait que plus <strong>de</strong> trois<strong>en</strong>quêtés sur dix (30,4%) ayant fréqu<strong>en</strong>té <strong>la</strong> seule école obligatoire inclin<strong>en</strong>t à p<strong>en</strong>ser qu’une personneséronégative est infectée par le VIH. Pour leur part, les <strong>en</strong>quêtés au bénéfice d’un appr<strong>en</strong>tissage quirépon<strong>de</strong>nt dans ce s<strong>en</strong>s sont à peu près 20%, et ceux qui sont sortis d’un gymnase ou d’une écoletechnique un peu plus <strong>de</strong> 15%.Figure 20 Le terme « séronégatif » est-il compris au s<strong>en</strong>s médical <strong>du</strong> terme ? (p≤ 0.01)100908070605040302010062.330.472.878.320.215.77.2 7 6Ecole obligatoire Appr<strong>en</strong>tissage Gymnase/écoletechnique87.310.81Université/HESexe à moindre risqueoui non vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dreLe <strong>de</strong>stin <strong>de</strong> l’expression « sexe à moindre risque » n’est guère plus <strong>en</strong>viable que celui <strong>de</strong> soncorrespondant <strong>en</strong> ang<strong>la</strong>is « safer sex », <strong>du</strong> moins quand il s’agit <strong>de</strong> son <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion parmiles soixante représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale. C’est ainsi que le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette expression n’estapparu tout à fait c<strong>la</strong>ir que pour le tiers <strong>de</strong> ces <strong>en</strong>quêtés. On compr<strong>en</strong>dra que ce taux très important <strong>de</strong>réponses révé<strong>la</strong>nt <strong>de</strong>s problèmes affirmés <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion ait justifié <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>du</strong> composé « sexeà moindre risque » parmi <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts soumis à l’appréciation <strong>de</strong> l’échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Sa signification a été investiguée par le biais d’une <strong>question</strong> dont lelibellé est indiqué à <strong>la</strong> Figure 21.Comme on peut le lire sur le graphique livré ci-<strong>de</strong>ssous, <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés ont répon<strong>du</strong> à cette<strong>question</strong> <strong>en</strong> affirmant compr<strong>en</strong>dre l’expression « sexe à moindre risque ». Le sol<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’échantillon setrouve p<strong>la</strong>cé, quant à lui, dans une posture moins favorable. En effet, près <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés sur dix(18,8%) déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t que son s<strong>en</strong>s leur échappe, tandis que dans le même temps le score <strong>de</strong>s personnesn’étant pas sûres <strong>de</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>dre atteint près <strong>de</strong> 15%.Il convi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> conclure avec l’expression « sexe à moindre risque » <strong>en</strong> faisant remarquer qu’elle ne livrepas <strong>de</strong> résultats statistiquem<strong>en</strong>t significatifs dès lors que l’on v<strong>en</strong>tile les réponses données par lesmembres <strong>de</strong> l’échantillon <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> leur niveau <strong>de</strong> formation, cas rare <strong>de</strong> cette espèce parmi lesélém<strong>en</strong>ts à compréh<strong>en</strong>sion problématique dont <strong>la</strong> prise <strong>en</strong> compte a semblé pertin<strong>en</strong>te pour cettephase quantitative <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>.69


Figure 21 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « sexe à moindre risque » ?ouinonvous n’êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expression66.6%18.8%ouinon14.6%vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre cetteexpressionSafer sexL’anglicisme « safer sex » avait été étudié auprès <strong>de</strong> l'échantillon <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s règlescomportem<strong>en</strong>tales auxquelles il est susceptible <strong>de</strong> r<strong>en</strong>voyer. <strong>Les</strong> résultats ont montré que <strong>la</strong> totalité oupresque <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés ayant connaissance <strong>de</strong> cet anglicisme <strong>en</strong> conçoiv<strong>en</strong>t une définition conforme àcelle att<strong>en</strong><strong>du</strong>e par les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Mais les <strong>en</strong>quêtés <strong>en</strong> <strong>question</strong> nereprés<strong>en</strong>tai<strong>en</strong>t qu’un peu plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong> l’échantillon (55%), <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s autres <strong>en</strong>quêtés ayantavoué ignorer – <strong>en</strong> partie ou totalem<strong>en</strong>t – son s<strong>en</strong>s.Att<strong>en</strong><strong>du</strong> un référ<strong>en</strong>t commun, ce sont <strong>de</strong>s raisons i<strong>de</strong>ntiques à celles ayant prévalu pour l’élém<strong>en</strong>t «sexeà moindre risque » qui ont milité <strong>en</strong> faveur <strong>de</strong> <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> l’anglicisme « safer sex » dans <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>stermes et expressions soumis à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale roman<strong>de</strong>. Cette prés<strong>en</strong>ce s’est manifestée autravers <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> indiquée à <strong>la</strong> Figure 22.70


Figure 22Premièrem<strong>en</strong>t, l’expression « safer sex». Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ezl’expression « safer sex » ?ouinonvous n’êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expression37.6%7.8%54.6%ouinonvous n'êtes pas sûr <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre cetteexpressionLa distribution <strong>de</strong>s réponses livrées par les répondants au sujet <strong>de</strong> l’expression « safer sex » témoigned’un échantillon plus ou moins partagé <strong>en</strong> <strong>de</strong>ux. Un peu plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié d’<strong>en</strong>tre eux déc<strong>la</strong>recompr<strong>en</strong>dre cette expression. L’autre moitié <strong>de</strong>s répondants se répartit <strong>de</strong> telle sorte que près <strong>de</strong> 38%d’<strong>en</strong>tre eux déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t ne pas <strong>en</strong> saisir le s<strong>en</strong>s, tandis que près <strong>de</strong> 8 % avou<strong>en</strong>t ne pas être sûrs <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre <strong>la</strong>dite expression. On observera que <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> rapport <strong>de</strong> ces résultats avec ceux issus <strong>de</strong>l’<strong>en</strong>quête qualitative témoigne d’un net parallélisme. Ainsi, <strong>la</strong> proportion <strong>de</strong>s personnes affirmantcompr<strong>en</strong>dre l’expression « safer sex » est <strong>la</strong> même que celle <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés interrogés dans les <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s<strong>en</strong> face à face et associant un <strong>en</strong>semble <strong>de</strong> règles permettant <strong>de</strong> se prémunir contre une infection par leVIH à ce composé, c’est-à-dire respectivem<strong>en</strong>t 54,6% et 55 %. Sans pour autant permettre <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong>sélém<strong>en</strong>ts ayant force <strong>de</strong> preuve, ce parallélisme pourrait constituer un signe indiquant que les <strong>en</strong>quêtésqui dis<strong>en</strong>t ici compr<strong>en</strong>dre l’anglicisme « safer sex » le compr<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t dans le s<strong>en</strong>s att<strong>en</strong><strong>du</strong> par les autoritéssanitaires responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>.La prise <strong>en</strong> compte <strong>de</strong> <strong>la</strong> variable <strong>de</strong> contrôle dite <strong>du</strong> niveau <strong>de</strong> formation acquis constitue une sourc<strong>en</strong>otable <strong>de</strong> distribution <strong>de</strong>s réponses (p≤0.001). Ainsi qu’<strong>en</strong> témoigne le graphique ci-après, on observeune co-variation <strong>en</strong>tre le niveau <strong>de</strong> formation et le pourc<strong>en</strong>tage <strong>de</strong> réponses résultant d’unecompréh<strong>en</strong>sion affirmée <strong>de</strong> l’anglicisme « safer sex ». Si plus <strong>de</strong> 86% <strong>de</strong>s universitaires interrogés dis<strong>en</strong>tcompr<strong>en</strong>dre ledit anglicisme, les personnes ayant suivi une formation gymnasiale ou technique ne sontqu’<strong>en</strong>viron 66% à le faire et celles au bénéfice d’un appr<strong>en</strong>tissage moins <strong>de</strong> 50%. Par ailleurs, on netrouve que 27,5% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés ayant comme formation celle délivrée par l’école obligatoire pour qui« safer sex » fait s<strong>en</strong>s.71


Figure 23Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « safer sex » ? (p≤0.001)100908070605040302010027.565.244.9 46.566.324.17.2 8.6 9.6Ecole obligatoire Appr<strong>en</strong>tissage Gymnase/écoletechnique86.38.84.9Université/HEoui non vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expressionProphy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-expositionL’expression « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » s’est révélée particulièrem<strong>en</strong>t problématique au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong>sa compréh<strong>en</strong>sion pour les personnes interrogées <strong>en</strong> face à face. En effet, seuls 17% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés ontaffirmé saisir pleinem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> cette expression, souv<strong>en</strong>t résumée par l’acronyme PEP.Sachant ce que l’on peut att<strong>en</strong>dre <strong>de</strong> ce type <strong>de</strong> prophy<strong>la</strong>xie suite à un rapport sexuel pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t àrisque notamm<strong>en</strong>t, ces résultats commandai<strong>en</strong>t <strong>de</strong> soumettre à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale roman<strong>de</strong>l’élém<strong>en</strong>t « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition ».Confirmant le constat établi à partir <strong>de</strong>s données issues <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s qualitatifs, <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s réponsesqu’<strong>en</strong>traîne cette <strong>question</strong> montre que l’expression « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » n’est compriseque par une minorité <strong>de</strong>s répondants (Figure 24). En effet, seuls à peine plus <strong>de</strong> trois d’<strong>en</strong>tre eux surdix affirm<strong>en</strong>t <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>dre. En ce qui concerne les autres <strong>en</strong>quêtés, le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette expression leuréchappe totalem<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> plupart (61,8 %) ou, c’est le cas <strong>de</strong> 7 % <strong>de</strong>s membres <strong>de</strong> l’échantillon, leurapparaît flou au point d’admettre ne pas être sûr <strong>de</strong> le saisir.La distribution <strong>de</strong>s réponses <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> variable « niveau <strong>de</strong> formation » con<strong>du</strong>it à <strong>de</strong>s résultatsqui offr<strong>en</strong>t une forte variabilité (p≤0.001). Le profil <strong>de</strong> ces résultats fait montre <strong>de</strong> <strong>la</strong> même structured’ordre que ceux établis pour les élém<strong>en</strong>ts précé<strong>de</strong>nts. En d’autres termes, on observe que, pris dansleur <strong>en</strong>semble, plus les <strong>en</strong>quêtés offr<strong>en</strong>t une formation poussée, plus ils inclin<strong>en</strong>t à déc<strong>la</strong>rercompr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition ». A cet égard, on notera que legroupe <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés <strong>de</strong> formation universitaire est le seul pour lequel le total <strong>de</strong>s réponses (49%)signifiant <strong>la</strong> maîtrise déc<strong>la</strong>rée <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’expression concernée ici dépasse celui <strong>de</strong>s réponses (46,1%)affirmant le contraire. Enfin, on ne saurait manquer <strong>de</strong> souligner ce résultat vou<strong>la</strong>nt que seulem<strong>en</strong>t14% <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés ayant fréqu<strong>en</strong>té <strong>la</strong> seule école obligatoire se rejoign<strong>en</strong>t pour dire compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s<strong>de</strong> cette expression(Figure 25).72


Figure 24 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » ?ouinonvous n’êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expression7%31.2%ouinon61.8%vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre cetteexpressionFigure 25 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez l’expression « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » ?(p≤0.001)8070605040302010014.575.410.128.463.8 62.77.832.5Ecole obligatoire Appr<strong>en</strong>tissage Gymnase/écoletechnique4946.14.8 4.9Université/HEoui non vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre cette expressionISTLe sigle « IST » – pour Infection Sexuellem<strong>en</strong>t Transmissible – est <strong>de</strong> loin l’élém<strong>en</strong>t dont <strong>la</strong>signification est apparue comme étant <strong>la</strong> plus obscure pour les membres <strong>de</strong> l'échantillon <strong>de</strong> <strong>la</strong>popu<strong>la</strong>tion générale. Rappelons à cet égard que pas plus <strong>de</strong> 3% d’<strong>en</strong>tre eux ont rapporté que le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>cet élém<strong>en</strong>t est c<strong>la</strong>ir pour eux. A l’évi<strong>de</strong>nce pareil constat invitait à inscrire ce sigle au rang <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts73


méritant un exam<strong>en</strong> à <strong>la</strong>rge échelle, surtout quand on sait que sa fréqu<strong>en</strong>ce dans les discours prév<strong>en</strong>tifsva croissant <strong>de</strong>puis que les spécialistes <strong>en</strong> recomman<strong>de</strong>nt l’usage <strong>en</strong> lieu et p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> ce qui constitue unautre sigle : « MST », autrem<strong>en</strong>t dit Ma<strong>la</strong>die Sexuellem<strong>en</strong>t Transmissible. On trouvera ci-après <strong>la</strong><strong>question</strong> qui a été adressée aux cinq c<strong>en</strong>ts Romands soumis à l’<strong>en</strong>quête par téléphone :Figure 26 Est-ce que vous compr<strong>en</strong>ez le sigle « IST » ?ouinonvous n’êtes pas sûr <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>dre ce sigle79%8.8%ouinon12.2%vous n'êtes pas sûr <strong>de</strong>compr<strong>en</strong>dre ce sigleL’ess<strong>en</strong>tiel à ret<strong>en</strong>ir <strong>de</strong>s résultats re<strong>la</strong>tifs à cette <strong>question</strong> rési<strong>de</strong> dans une très gran<strong>de</strong> converg<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>sréponses négatives. Représ<strong>en</strong>tant une part <strong>de</strong> l’échantillon comparable à celle observée lors <strong>de</strong>s<strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face, le nombre <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés répondant ne pas compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s <strong>du</strong> sigle « IST »atteint presque <strong>la</strong> barre <strong>de</strong>s 80%. <strong>Les</strong> <strong>en</strong>quêtés convaincus <strong>du</strong> contraire sont peu nombreux puisque,tous <strong>en</strong>semble, ils représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t à peine plus <strong>de</strong> 12% <strong>du</strong> total <strong>de</strong> l’échantillon. A ce petit nombre, il faut<strong>en</strong>core opposer les <strong>en</strong>quêtés (8,8%) signifiant qu’ils sont loin d’être sûrs <strong>de</strong> saisir <strong>la</strong> significationattachée à ce sigle, appelé à un usage toujours plus important dans le champ <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé publique.On <strong>en</strong> terminera avec le sigle « IST » <strong>en</strong> signa<strong>la</strong>nt qu’il constitue l’un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux élém<strong>en</strong>ts – l’autre étant «sexe à moindre risque » – qui offre, dans le cadre <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>quête à gran<strong>de</strong> échelle, <strong>de</strong>s résultats répartis <strong>en</strong>fonction <strong>du</strong> niveau <strong>de</strong> formation <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés qui ne témoign<strong>en</strong>t pas d’une variabilité statistiquem<strong>en</strong>tsignificative.4.3 CONSTATS<strong>Les</strong> résultats exposés à l’instant inform<strong>en</strong>t à plus d’un titre. En tout premier lieu, ils montr<strong>en</strong>t – ce quin’était pas évi<strong>de</strong>nt – qu’il est possible d’<strong>en</strong>quêter par le biais d’une <strong>en</strong>quête par téléphone sur un sujet apriori aussi délicat que le nôtre auprès <strong>de</strong>s Romands. Le nombre <strong>de</strong> refus <strong>de</strong> participation ne dépasseguère celui que les instituts <strong>de</strong> sondage r<strong>en</strong>contr<strong>en</strong>t habituellem<strong>en</strong>t. A cet égard, il est pertin<strong>en</strong>t <strong>de</strong> se<strong>de</strong>man<strong>de</strong>r dans quelle mesure notre insistance auprès <strong>de</strong>s responsables <strong>de</strong> l’Institut <strong>de</strong> sondagemandaté d’initier chaque <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> téléphonique avec un préambule avertissant que <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong>quêteétait réalisée par l’Université <strong>de</strong> Lausanne pour le compte <strong>du</strong> Fonds national suisse <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherchesci<strong>en</strong>tifique n’a pas <strong>en</strong>couragé certains à <strong>la</strong> participation à une recherche non lucrative et tout <strong>en</strong>tièredévolue à l’amélioration <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Par ailleurs, ces résultats révèl<strong>en</strong>t visiblem<strong>en</strong>t, <strong>en</strong>74


egard <strong>de</strong>s taux très faibles <strong>de</strong> non-réponses qui leur sont attachés, <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> solliciter, à proposd’effets <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s, <strong>la</strong> consci<strong>en</strong>ce linguistique <strong>de</strong>s sujets par<strong>la</strong>nts par le biais d’une technique – souv<strong>en</strong>tcritiquée pour sa rigidité – fondée sur <strong>de</strong>s <strong>question</strong>s fermées et, qui plus est, posées par téléphone.Pour ce qui touche directem<strong>en</strong>t aux élém<strong>en</strong>ts lexicaux soumis à l’appréciation <strong>de</strong> cinq c<strong>en</strong>ts personnesinstallées <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>, le premier constat qu’il convi<strong>en</strong>t d’établir ti<strong>en</strong>t dans le fait qu’aucund’<strong>en</strong>tre eux n’apparaît compris par tout le mon<strong>de</strong> ou compris <strong>en</strong> <strong>de</strong>s termes i<strong>de</strong>ntiques, témoignant <strong>en</strong>ce<strong>la</strong> <strong>du</strong> bi<strong>en</strong>-fondé <strong>de</strong> leur prés<strong>en</strong>ce parmi <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s termes et expressions qui fondai<strong>en</strong>t l’<strong>en</strong>quêteconfiée à l’institut <strong>de</strong> sondage. Le second constat à portée générale que l’on peut formuler veut que, leplus souv<strong>en</strong>t, les résultats associés aux différ<strong>en</strong>ts élém<strong>en</strong>ts soumis à <strong>la</strong>rge investigation confirm<strong>en</strong>t <strong>la</strong>nature et l’amplitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion observée pour ces mêmes élém<strong>en</strong>ts dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> phasequalitative <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong>. Pareil état <strong>de</strong> fait constitue, selon toute appar<strong>en</strong>ce, un bon indice <strong>du</strong> sérieux <strong>de</strong> <strong>la</strong>construction <strong>de</strong> l’échantillon formé <strong>de</strong>s soixante <strong>en</strong>quêtés ayant bi<strong>en</strong> voulu pr<strong>en</strong>dre part aux <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s<strong>en</strong> face à face <strong>de</strong> cette phase. Sans pour autant ouvrir <strong>la</strong> voie à <strong>la</strong> généralisation, ce même état <strong>de</strong> faitinvite, par surcroît, à considérer avec une certaine confiance les résultats attachés aux termes etexpressions qui n’ont pu bénéficier d’un traitem<strong>en</strong>t à gran<strong>de</strong> échelle.Le sort généralem<strong>en</strong>t réservé aux élém<strong>en</strong>ts proprem<strong>en</strong>t dits ne manque pas d’interpeller. Pour ce quiest tout d’abord <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts formant <strong>la</strong> série <strong>de</strong>s termes et expressions qui apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au françaiscourant, il apparaît qu’un seul d’<strong>en</strong>tre eux – « contact sexuel » ee – voit sa signification, ou plusjustem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> part <strong>de</strong> sa signification examinée dans cette <strong>en</strong>quête, faire l’unanimité ou presque. Tous lesautres r<strong>en</strong><strong>de</strong>nt compte d’une diss<strong>en</strong>sion plus ou moins accusée. Sans repr<strong>en</strong>dre ici l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>sdonnées chiffrées, on insistera cep<strong>en</strong>dant sur celles associées aux élém<strong>en</strong>ts « fidèle » et « re<strong>la</strong>tionstable » qui, mises <strong>en</strong> rapport avec <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s d’infection par le VIH, invit<strong>en</strong>t à <strong>la</strong> réflexion.En effet, plus d’un Romand sur cinq ne reti<strong>en</strong>t visiblem<strong>en</strong>t pas parmi <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s traits définitoires <strong>de</strong>« fidèle » l’exclusivité sexuelle, <strong>la</strong>quelle est par ailleurs abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition d’une « re<strong>la</strong>tion stable »chez trois Romands sur dix. Toujours <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les mo<strong>de</strong>s d’infection par le VIH et les messages <strong>de</strong>prév<strong>en</strong>tion y re<strong>la</strong>tifs, les résultats va<strong>la</strong>bles pour l’expression « rapport sexuel » sont tout aussiinterpel<strong>la</strong>nts. On aura vu <strong>en</strong> effet que les pratiques <strong>du</strong> cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation et <strong>de</strong> <strong>la</strong>fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche ne constitu<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s rapports sexuels pour, respectivem<strong>en</strong>t,le cinquième et le quart <strong>de</strong>s personnes installées <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. On conclura avec les élém<strong>en</strong>tsappart<strong>en</strong>ant au français commun <strong>en</strong> insistant sur les scores attachés au terme « sperme » prés<strong>en</strong>t dansle libellé <strong>de</strong> certaines consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion réc<strong>en</strong>tes ff , scores témoignant <strong>de</strong> <strong>la</strong> plus forte diss<strong>en</strong>sionsémantique observée ici. On se rappellera <strong>en</strong> effet que moins <strong>de</strong> six Romands sur dix se rejoign<strong>en</strong>tpour p<strong>en</strong>ser que le terme « sperme » r<strong>en</strong>voie aussi bi<strong>en</strong> à l’éjacu<strong>la</strong>t qu’au pré-éjacu<strong>la</strong>t.Quant aux élém<strong>en</strong>ts appart<strong>en</strong>ant à un registre que, <strong>de</strong> manière simplifiée, l’on qualifiera <strong>de</strong> médical, leschiffres parl<strong>en</strong>t d’eux-mêmes, serait-on t<strong>en</strong>tés <strong>de</strong> dire. On se souvi<strong>en</strong>dra à cet égard que les expressions« safer sex » et « sexe à moindre risque » – qui réfèr<strong>en</strong>t toutes <strong>de</strong>ux aux principales règlescomportem<strong>en</strong>tales <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> – s’avèr<strong>en</strong>t être comprises par à peine plus d’unRomand sur <strong>de</strong>ux. Pour sa part, le terme « séronégatif », charrié <strong>de</strong>puis plus <strong>de</strong> vingt ans dans lesdiscours qu’ils soi<strong>en</strong>t <strong>du</strong> type savant ou profane, prés<strong>en</strong>te <strong>en</strong>core aujourd’hui un problème <strong>de</strong>compréh<strong>en</strong>sion pour près <strong>du</strong> quart <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Mais on se souvi<strong>en</strong>dra aussi <strong>du</strong>sort plus que problématique – si l’on prét<strong>en</strong>d à vouloir prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> <strong>sida</strong> par leur recours – <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts« prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition » et « IST » dont une très nette minorité <strong>de</strong> Romands déc<strong>la</strong>re <strong>en</strong>compr<strong>en</strong>dre le s<strong>en</strong>s.On finira avec les résultats <strong>de</strong> cette <strong>en</strong>quête <strong>en</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>en</strong> insistant <strong>en</strong>core une fois sur lefait qu’ils nous inform<strong>en</strong>t au seul p<strong>la</strong>n déc<strong>la</strong>ratif. En d’autres termes, <strong>de</strong> par <strong>la</strong> forme donnée à <strong>la</strong>dite<strong>en</strong>quête, ils ne pouvai<strong>en</strong>t r<strong>en</strong>seigner sur le caractère effectif <strong>de</strong> <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts lexicauxee La formu<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> a permis <strong>de</strong> constater que l’expression « contact sexuel », pour <strong>la</strong> majorité <strong>de</strong>srépondants, peut faire référ<strong>en</strong>ce aux pénétrations péni<strong>en</strong>nes vaginale et anale. Ceci n’exclut pas <strong>la</strong> possibilitéque d’autres s<strong>en</strong>s soi<strong>en</strong>t attribués à cette expression, comme l’a montré l’<strong>en</strong>quête auprès <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong>sous-échantillon.ffOn p<strong>en</strong>se aux consignes « pas <strong>de</strong> sperme dans <strong>la</strong> bouche » et « évitez le contact <strong>de</strong> <strong>la</strong> bouche avec <strong>du</strong> spermeou <strong>du</strong> sang ».75


elevant <strong>du</strong> registre médico-prév<strong>en</strong>tif, soit sur une congru<strong>en</strong>ce attestée <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> signification que leuraccor<strong>de</strong>nt les Romands interrogés et celle qu’ils reçoiv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> part <strong>de</strong>s spécialistes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>du</strong><strong>sida</strong>.76


5 LE POINT DE VUE DES PROFESSIONNELS DE LA PREVENTIONLe <strong>de</strong>sign <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> ne supposait pas <strong>de</strong> se limiter à une investigation auprès <strong>de</strong> ceux qu’il s’agit <strong>de</strong>prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, autrem<strong>en</strong>t dit <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale. Il appe<strong>la</strong>it égalem<strong>en</strong>t à cerner lesreprés<strong>en</strong>tations d’un collectif <strong>de</strong> professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Ce collectif a donc aussi été am<strong>en</strong>é àrépondre à une batterie <strong>de</strong> <strong>question</strong>s posées dans le cadre d’un <strong>en</strong>treti<strong>en</strong> <strong>en</strong> face à face et articuléesautour <strong>de</strong> termes et expressions sémantiquem<strong>en</strong>t problématiques <strong>en</strong> raison ou d’une possiblepolysémie (19 élém<strong>en</strong>ts) ou d’une appart<strong>en</strong>ance à un registre savant (41 élém<strong>en</strong>ts). On trouvera doncdans ce chapitre les résultats <strong>de</strong> cette double investigation.5.1 RESULTATS I : LES TERMES ET EXPRESSIONS A SIGNIFICATION VARIABLEL’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s avec les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion permet l’établissem<strong>en</strong>td’un certain nombre <strong>de</strong> constats quand aux termes et expressions dont on avait postulé une certainevariabilité au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> leur signification. Le premier d’<strong>en</strong>tre eux est résumé au travers <strong>de</strong> <strong>la</strong> Figure 27 ci<strong>de</strong>ssous,<strong>la</strong>quelle montre que les termes et expressions ret<strong>en</strong>us, tous tirés <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>ts écrits,émaill<strong>en</strong>t – certes à <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés divers – les discours qui ont pour charge <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>.Figure 27Proportion (%) <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion déc<strong>la</strong>rant utiliser les termeset expressions à signification variable investiguésUn <strong>de</strong>uxième constat veut que l’on n’ait trouvé aucun élém<strong>en</strong>t dont <strong>la</strong> signification fasse l’objet d’untotal cons<strong>en</strong>sus au sein d’une popu<strong>la</strong>tion qui, objectivem<strong>en</strong>t, prés<strong>en</strong>te une certaine homogénéité admisune pratique commune – <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>de</strong>s infections sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles – inscrite au cœurmême <strong>de</strong> son activité professionnelle. Un tel état <strong>de</strong> fait invite à une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong>77


l’investigation re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t détaillée et conforme dans son ordonnancem<strong>en</strong>t à celle qui a été adoptéedans les chapitres précé<strong>de</strong>nts.5.1.1 Pratiques sexuellesDes neuf termes et expressions relevant <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie notionnelle « pratiques sexuelles », « rapportsexuel » apparaît comme l’un <strong>de</strong>s plus souv<strong>en</strong>t utilisés dans <strong>la</strong> pratique professionnelle <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>antssoumis à l’étu<strong>de</strong>. Si ces <strong>de</strong>rniers se rejoign<strong>en</strong>t tous pour considérer que les pratiques <strong>de</strong> pénétrationpéni<strong>en</strong>ne (vaginale ou anale) peuv<strong>en</strong>t être désignées par l’élém<strong>en</strong>t « rapport sexuel », il n’<strong>en</strong> est pas <strong>de</strong>même pour les pratiques orogénitales pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque. C’est ainsi que ce même élém<strong>en</strong>t estperçu comme référant aux pratiques <strong>du</strong> cunnilingus p<strong>en</strong>dant <strong>la</strong> m<strong>en</strong>struation et <strong>de</strong> <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion avecéjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche par seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>ux tiers (66,7%) et près <strong>de</strong>s trois quarts (73,3%) <strong>de</strong>s<strong>en</strong>quêtés, respectivem<strong>en</strong>t.Susceptible d’<strong>en</strong>trer dans un rapport synonymique avec « rapport sexuel », l’expression « contactsexuel » connaît un sort s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>t différ<strong>en</strong>t. On peut tout d’abord noter que <strong>la</strong> moitié <strong>du</strong> collectifdéc<strong>la</strong>re l’exclure <strong>de</strong> ses messages prév<strong>en</strong>tifs. Par ailleurs, <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion est effective s’agissant nonseulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pratiques dites orogénitales, mais égalem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> pénétration péni<strong>en</strong>nepuisque seul un tiers (36,7%) <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>ants interrogés est d’avis que l’expression « contact sexuel »r<strong>en</strong>voie à <strong>la</strong> pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale et/ou anale. A cet égard, certains <strong>en</strong>quêtés ne manqu<strong>en</strong>t pas<strong>de</strong> souligner <strong>la</strong> possible diss<strong>en</strong>sion existant autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette expression. C’est visiblem<strong>en</strong>t ce quesemble exprimer cet <strong>en</strong>quêté qui préfère s’abst<strong>en</strong>ir <strong>de</strong> tout emploi <strong>de</strong> « contact sexuel » dans sa pratique<strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion :(H4) « pour moi […] c’est trop vague, c’est trop sujet à interprétation. Je sais pas ce qu’ils <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>nt par là.Pour moi, ça veut ri<strong>en</strong> dire <strong>du</strong> tout et je l’emploierai jamais »D’autres <strong>en</strong>quêtés relèv<strong>en</strong>t, eux, l’opacité partielle ou totale <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « contactsexuel ». Cette opacité peut concerner l’interv<strong>en</strong>ant :(F11) « contact pour moi ça peut être n’importe quoi, ça peut être juste toucher, mais ça peut être très sexuel »Mais elle peut tout aussi bi<strong>en</strong> concerner son interlocuteur (pati<strong>en</strong>t) :(H10) « je l’utilise jamais et je p<strong>en</strong>se pas que je l’ai jamais <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>du</strong> dans <strong>la</strong> bouche d’un <strong>de</strong> mes pati<strong>en</strong>ts donc çasignifie pas grand chose à mes yeux. Mais, si je <strong>de</strong>vais <strong>en</strong> parler maint<strong>en</strong>ant, je le pr<strong>en</strong>drais comme synonyme <strong>de</strong>‘rapport’ »Il est à noter que d’autres <strong>en</strong>quêtés relèv<strong>en</strong>t cette polysémie <strong>de</strong> « contact sexuel » qui expliqueprécisém<strong>en</strong>t sa prés<strong>en</strong>ce parmi <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s termes soumis à l’exam<strong>en</strong>, polysémie jugée nuisible à <strong>la</strong>qualité <strong>de</strong>s messages <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion :(H14) « c’est trop flou, peut-être qu’il y a eu une exposition <strong>de</strong>s organes génitaux <strong>de</strong> l’un ou <strong>de</strong> l’autre ou peutêtreque d’un et puis qu’il y a eu un contact. Maint<strong>en</strong>ant, quel type <strong>de</strong> contact ? Est-ce que c’était oral ? Estceque c’était masturbation ? Est-ce que c’était attouchem<strong>en</strong>t ? Est-ce que c’était ? »Enfin, certains ont <strong>la</strong> conviction que le terme « contact » conti<strong>en</strong>t un trait <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s dénotant une actionfurtive et donc susceptible <strong>de</strong> <strong>la</strong>isser croire qu’un « contact sexuel » ne constitue pas une pratiquesexuelle pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à risque. C’est d’ailleurs ce qui les con<strong>du</strong>it à ne jamais émailler leurs discoursprév<strong>en</strong>tifs <strong>de</strong> l’expression « contact sexuel ». <strong>Les</strong> propos <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>en</strong>témoign<strong>en</strong>t :(F12) « y a cette notion <strong>de</strong>dans <strong>de</strong> côté un peu léger, un contact ‘oh j’ai eu un contact’. Ouais, le côté léger,banalisant, donc à moindre risque <strong>en</strong> fait »(F18) « y a cette connotation <strong>de</strong> rapidité, on touche et y a plus ri<strong>en</strong> <strong>de</strong>rrière. Je p<strong>en</strong>se que c’est pour ça que j’ai pas<strong>du</strong> tout l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ce terme »On le voit, « contact sexuel » tout comme « rapport sexuel » constitu<strong>en</strong>t pour <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> majorité <strong>de</strong>smembres <strong>du</strong> collectif <strong>de</strong>s moy<strong>en</strong>s linguistiques qui permett<strong>en</strong>t notamm<strong>en</strong>t d’évoquer <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong>pénétration péni<strong>en</strong>ne. De ce point <strong>de</strong> vue, il est intéressant <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dre compte <strong>de</strong>s résultats attachés à78


l’élém<strong>en</strong>t « pénétration » à proprem<strong>en</strong>t parler. L’ess<strong>en</strong>tiel à ret<strong>en</strong>ir n’est pas que le collectif se retrouvedans son <strong>en</strong>tier pour considérer que parler <strong>de</strong> pénétration signifie parler <strong>de</strong> fait <strong>de</strong> pénétrationpéni<strong>en</strong>ne vaginale. En effet, il est plutôt dans le constat saisissant qu’illustre le graphique 2 ci-après oùles professionnels sont divisés au point que près <strong>de</strong> quatre sur dix (40%) d’<strong>en</strong>tre eux déni<strong>en</strong>t àl’élém<strong>en</strong>t« pénétration » prononcé sans autre qualifiant toute vocation à dénoter <strong>la</strong> pratique <strong>de</strong> <strong>la</strong> pénétrationpéni<strong>en</strong>ne anale, lui préférant selon les dires <strong>de</strong> certains le terme « sodomie ».Figure 28 Le terme « pénétration » désigne-t-il <strong>la</strong> sodomie ?40%60%ouinonPour leur part, les <strong>de</strong>ux expressions « re<strong>la</strong>tion anale » et « re<strong>la</strong>tion vaginale » prés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t <strong>la</strong> singu<strong>la</strong>ritéd’être parmi les élém<strong>en</strong>ts investigués les plus cons<strong>en</strong>suels – ainsi <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s professionnelsinterrogés (90%) les associ<strong>en</strong>t aux pénétrations péni<strong>en</strong>nes anale et vaginale respectivem<strong>en</strong>t – tout <strong>en</strong>étant, dans le même temps, les <strong>de</strong>ux termes ou expressions à signification variable les moins utilisésdans <strong>la</strong> pratique prév<strong>en</strong>tive (cf. supra le graphique 1). « Re<strong>la</strong>tion anale » et « re<strong>la</strong>tion vaginale »apparaiss<strong>en</strong>t au total peu fonctionnelles, ce que nos <strong>en</strong>quêtés ne manqu<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong> souligner. A cetégard, certains insist<strong>en</strong>t sur leur caractère imprécis et leur préfèr<strong>en</strong>t indiscutablem<strong>en</strong>t les élém<strong>en</strong>ts« pénétration anale » ou « pénétration vaginale », certes moins imagés et moins euphémisants, maisjugés plus « c<strong>la</strong>irs », plus « précis », donc davantage <strong>en</strong> accord avec <strong>la</strong> portée att<strong>en</strong><strong>du</strong>e d’un messageprév<strong>en</strong>tif. C’est <strong>du</strong> moins ce qu’invite à p<strong>en</strong>ser le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s verbatims qui suiv<strong>en</strong>t :(F2) « ‘pénétration anale’ est plus c<strong>la</strong>ir, est plus explicite […] <strong>Les</strong> g<strong>en</strong>s sont <strong>de</strong>man<strong>de</strong>urs […] d’un discoursqui soit c<strong>la</strong>ir, qu’ils puiss<strong>en</strong>t compr<strong>en</strong>dre aussi par rapport à <strong>la</strong> perception <strong>du</strong> risque qu’ils ont et qu’ils puiss<strong>en</strong>tbi<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>dre quelle a été leur prise <strong>de</strong> risque ou quelle n’a pas été »(H23) « le terme pénétration est presque plus c<strong>la</strong>ir et r<strong>en</strong>voie à quelque chose <strong>de</strong> peut-être plus imagé quere<strong>la</strong>tion anale. Comme on essaie d’avoir une sorte <strong>de</strong> discours précis, j’ai l’impression que re<strong>la</strong>tion ça mettraitun peu, comme si c’était plus <strong>en</strong>jolivé que ‘pénétration’, qu’est plus c<strong>la</strong>ir »D’autres relèv<strong>en</strong>t leur impact limité quand il s’agit d’accommo<strong>de</strong>r son discours à celui <strong>de</strong> soninterlocuteur. C’est par exemple le cas avec <strong>de</strong>s jeunes, ainsi que le note cette interv<strong>en</strong>ante pour qui ilfaut parler parfois « crûm<strong>en</strong>t » :(F3) « […] avec les jeunes c’est difficile <strong>en</strong> fait <strong>de</strong> leur faire compr<strong>en</strong>dre […] ils sont assez crus <strong>en</strong> général donc sion comm<strong>en</strong>ce à parler <strong>de</strong> termes, re<strong>la</strong>tion c’est pas forcém<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>ir. On p<strong>la</strong>ce souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>mots</strong> plus crus justem<strong>en</strong>t‘pénétration’, c’est plus cru que re<strong>la</strong>tion »79


On ne manquera pas <strong>de</strong> signaler égalem<strong>en</strong>t que quelques <strong>en</strong>quêtés m<strong>en</strong>tionn<strong>en</strong>t explicitem<strong>en</strong>tl’ambival<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion » qui peut aussi se compr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> termes affectifs et <strong>de</strong> ce fait brouiller lemessage à transmettre :(H25) « là, à mon avis, y a une sorte <strong>de</strong> non compatibilité au niveau <strong>de</strong> ce à quoi ça r<strong>en</strong>voie. Re<strong>la</strong>tion, j’auraisplutôt t<strong>en</strong>dance à dire ok c’est le rapport affectif »Enfin, pour justifier le non-recours aux expressions <strong>en</strong> <strong>question</strong>, certains <strong>en</strong> appell<strong>en</strong>t aussi au registretrop formel ou trop sout<strong>en</strong>u auquel elles se trouv<strong>en</strong>t associées et aux impasses auxquelles elles peuv<strong>en</strong>tcon<strong>du</strong>ire, par exemple face à <strong>de</strong>s personnes allophones :(F1) « re<strong>la</strong>tion vaginale n’est peut-être pas bi<strong>en</strong> comprise par un certain nombre <strong>de</strong> personnes qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t nousconsulter. Ils ne sont pas tous, disons, <strong>de</strong> <strong>la</strong>ngue maternelle française et re<strong>la</strong>tion vaginale, je crois qu’ils necompr<strong>en</strong>drai<strong>en</strong>t pas »C’est ce même type d’argum<strong>en</strong>ts convoquant formalité <strong>du</strong> registre et intercompréh<strong>en</strong>sion qui estmajoritairem<strong>en</strong>t avancé par celles et ceux qui considèr<strong>en</strong>t l’emploi <strong>de</strong> l’expression « rapports sexuelsoraux » comme pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t problématique :(F16) « je suis pas sûre que les personnes à qui je m’adresse vont pas me regar<strong>de</strong>r un peu bizarrem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> disant‘tu peux pas parler français’ […] C’est une <strong>question</strong> <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion <strong>du</strong> <strong>la</strong>ngage »Mais, on retrouve aussi chez certains un souci d’accommodation au discours ou au lexique <strong>de</strong> l’autrequi peut am<strong>en</strong>er à éviter l’usage <strong>de</strong> l’expression « rapports sexuels oraux », ce <strong>en</strong> vue d’optimiser,comme nous le dit cette interv<strong>en</strong>ante, <strong>la</strong> communication prév<strong>en</strong>tive :(F17) « je le trouve assez lourd [le mot rapports sexuels oraux] Pis qu’est-ce que ça veut dire, après faut<strong>en</strong>core aller préciser. Moi, j’aime bi<strong>en</strong> justem<strong>en</strong>t, dans une re<strong>la</strong>tion <strong>de</strong> personne à personne, utiliser ce que je p<strong>en</strong>seêtre les <strong>mots</strong> que eux utilis<strong>en</strong>t »Au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> ces observations, force est <strong>de</strong> constater que l’expression « rapports sexuels oraux » faitl’objet d’un certain cons<strong>en</strong>sus autour <strong>de</strong> son s<strong>en</strong>s, lorsqu’il s’agit <strong>de</strong> référer à <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion (96,7%) ou aucunnilingus (96,7%). Il <strong>de</strong>meure que si <strong>de</strong>ux <strong>en</strong>quêtés sur trois déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t recourir à cette expressiondans le cadre <strong>de</strong> leur activité professionnelle, d’autres choisiss<strong>en</strong>t d’y r<strong>en</strong>oncer. Parmi ceux-ci, il <strong>en</strong> estqui préfèr<strong>en</strong>t expliciter dans le détail et sans ambages les pratiques sexuelles regroupées sous cetteexpression à caractère générique. Autrem<strong>en</strong>t dit, ils font œuvre <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>en</strong> t<strong>en</strong>tant, pourrepr<strong>en</strong>dre les termes d’une <strong>en</strong>quêtée, d’ « appeler un chat un chat ».Toujours <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les pratiques dites orogénitales, l’investigation <strong>du</strong> terme « caresses » tempère lecaractère a priori peu sexué <strong>de</strong>s pratiques qui lui sont rattachées. En effet, plus <strong>de</strong> 20% <strong>de</strong>s membres<strong>du</strong> collectif affirmant utiliser ce terme inclu<strong>en</strong>t <strong>la</strong> fel<strong>la</strong>tion et le cunnilingus dans ses référ<strong>en</strong>ts possibles.C’est précisém<strong>en</strong>t cette ét<strong>en</strong><strong>du</strong>e référ<strong>en</strong>tielle qui peut con<strong>du</strong>ire certains professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tionà exclure <strong>de</strong> leur vocabu<strong>la</strong>ire ce terme compris comme étant trop peu précis et donc inadéquat dans<strong>de</strong>s settings <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion où le temps est compté. C’est sur quoi insiste cet <strong>en</strong>quêté <strong>en</strong> particulier :(H10) « c’est un terme très évasif […] Si on avait une heure d’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> à disposition, on pourrait se permettred’abor<strong>de</strong>r les choses <strong>de</strong> façon plus détaillée, plus approfondie, plus tranquille, moins agressive pour <strong>la</strong> personne quiest <strong>en</strong> face, mais on a pas le temps à disposition […] <strong>du</strong> coup on est obligé d’aller re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t vite au but […]<strong>du</strong> coup <strong>de</strong>voir être très précis avec les termes »On conclura cette prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats re<strong>la</strong>tifs au champ notionnel « pratiques sexuelles » <strong>en</strong>comm<strong>en</strong>tant les données attachées aux expressions « faire l’amour » et « coucher avec ». Une <strong>de</strong>sobservations remarquables concernant ces expressions que nos répondants déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t utiliser dans <strong>de</strong>sproportions comparables (<strong>en</strong>viron 70%) rési<strong>de</strong> dans le fait qu’elles suscit<strong>en</strong>t une très forte diss<strong>en</strong>sionau p<strong>la</strong>n sémantique. En effet, le collectif apparaît c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t divisé s’agissant <strong>de</strong> savoir si l’un et l’autre<strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts offr<strong>en</strong>t un s<strong>en</strong>s impliquant forcém<strong>en</strong>t un rapport sexuel avec pénétration péni<strong>en</strong>ne.Comme le montr<strong>en</strong>t les graphiques 3 et 4 ci-après, cinq <strong>en</strong>quêtés sur dix reconnaiss<strong>en</strong>t une telleimplication pour « coucher avec » et six sur dix <strong>en</strong> ce qui concerne « faire l’amour ».80


Figure 29Est-ce que « coucher avec » implique un rapport sexuel avec pénétrationpéni<strong>en</strong>ne ?43.3%3.4%53.3%ouinonsans réponseFigure 30Est-ce que « faire l’amour » implique un rapport sexuel avec pénétrationpéni<strong>en</strong>ne ?36.7%3.3%60%ouinonsans réponseOn ne s’<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>dra pas ici à relever le manque <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sus autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « coucher avec » et <strong>de</strong>« faire l’amour », <strong>en</strong> raison <strong>du</strong> nombre <strong>de</strong> professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion interrogés ayant porté au jourles problèmes que peuv<strong>en</strong>t susciter ces expressions dans leur activité. Ainsi, plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux serefus<strong>en</strong>t à recourir à « faire l’amour » <strong>en</strong> ce que cet élém<strong>en</strong>t in<strong>du</strong>it, à leurs yeux, une dim<strong>en</strong>sionaffective qui n’a pas sa p<strong>la</strong>ce dans l’interaction prév<strong>en</strong>tive où l’ess<strong>en</strong>tiel consisterait plutôt à seconc<strong>en</strong>trer sur les risques d’infection par le VIH que peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>traîner certaines pratiques sexuelles etnon d’investiguer <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale qui pourrait être liée à ces pratiques. <strong>Les</strong> propos ci<strong>de</strong>ssoussont révé<strong>la</strong>teurs <strong>de</strong> ce point <strong>de</strong> vue techniciste, serait-on t<strong>en</strong>tés <strong>de</strong> dire :(H10) « c’est par souci <strong>de</strong> précision que j’essaie <strong>de</strong> ne pas utiliser <strong>de</strong>s termes qui […] peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>glober autre chosepour certaines personnes. C’est surtout ça qui m’importe, savoir <strong>de</strong> quoi on parle […] J’ai pas <strong>en</strong>vie <strong>de</strong> parler81


d’amour, mais plus <strong>de</strong> risque que <strong>de</strong> savoir exactem<strong>en</strong>t le rapport que <strong>la</strong> personne a, si elle est amoureuse ou pasm’importe re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t moins »(H25) « faire l’amour, je l’utilise pas parce que ça ancre <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion dans une dim<strong>en</strong>sion s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tale, affective.Quand je fais <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion, j’ai t<strong>en</strong>dance vraim<strong>en</strong>t à me conc<strong>en</strong>trer sur <strong>la</strong> technicité <strong>de</strong> <strong>la</strong> problématique <strong>du</strong>VIH »Il est à noter que cette conception techniciste <strong>de</strong> l’<strong>en</strong>treti<strong>en</strong> prév<strong>en</strong>tif qui <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong>s’abst<strong>en</strong>ir d’utiliser l’expression trop chargée affectivem<strong>en</strong>t « faire l’amour », assure pour l’<strong>en</strong>quêté donton rapporte ci-<strong>de</strong>ssous les propos une certaine protection <strong>de</strong> « soi » ou, pour le dire dans les termes <strong>de</strong>Brown & Levinson (1987), garantit <strong>de</strong> m<strong>en</strong>aces <strong>de</strong> perte <strong>de</strong> <strong>la</strong> face :(H14) « dans une consultation médicale, faire l’amour c’est trop proche, je dois rester plus technique, c’est peutêtreun mécanisme <strong>de</strong> déf<strong>en</strong>se »Ce sont d’autres argum<strong>en</strong>ts qu’évoqu<strong>en</strong>t nos répondants lorsqu’ils point<strong>en</strong>t les difficultés associées àl’usage <strong>de</strong> « coucher avec ». Plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux sont d’avis que cette expression relève d’un niveau <strong>de</strong><strong>la</strong>ngue inapproprié à leur activité professionnelle. Un <strong>en</strong>quêté, par exemple, bannit « coucher avec » <strong>de</strong>son vocabu<strong>la</strong>ire parce qu’appart<strong>en</strong>ant au registre familier, alors qu’une autre fait <strong>de</strong> même <strong>en</strong> invoquantle registre vulgaire :(H23) « […] Coucher avec, ça a une dim<strong>en</strong>sion un peu <strong>de</strong> proximité alors quand je fais <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion[…] j’essaie <strong>de</strong> ne pas avoir un rapport trop familier avec <strong>la</strong> personne et ces <strong>de</strong>ux expressions sont quand mêmeassez familières »(F7) « je dirais plutôt faire l’amour ou avoir <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions sexuelles […] Coucher, je trouve c’est uneconnotation qui me p<strong>la</strong>ît moins. Disons une fille qui couche, ça peut avoir une connotation un peu presquevulgaire, un petit peu méprisante, tandis que faire l’amour, il me semble, ça a un côté plus positif »Il est par ailleurs intéressant <strong>de</strong> rapporter le point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> cet <strong>en</strong>quêté qui, par souci d’éviter touteincongruité, voit une incompatibilité <strong>en</strong>tre cette expression et une mise <strong>en</strong> discours fondée sur levouvoiem<strong>en</strong>t, visiblem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> règle dans son activité <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion :(H14) « c’est un terme que j’utiliserai <strong>en</strong> <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> <strong>la</strong> consultation médicale […] C’est peut-être plus un termequ’on utilise dans une re<strong>la</strong>tion amicale ou <strong>de</strong> société proche, <strong>de</strong> copain à copain ou <strong>de</strong> copine à copine, ‘t’as couchéavec’. Coucher avec, je mettrais un tutoiem<strong>en</strong>t avant, je mettrais pas un ‘vous avez couché avec’, ça me choqueun peu »Enfin, il apparaît qu’une part notable <strong>du</strong> collectif trouve l’expression « coucher avec » <strong>en</strong>tachéed’imprécision ou trop euphémisante soulignant <strong>en</strong> ce<strong>la</strong> une polysémie qui ne peut être levée qu’au prixd’une c<strong>la</strong>ire explicitation. <strong>Les</strong> <strong>de</strong>ux verbatims qui suiv<strong>en</strong>t exemplifi<strong>en</strong>t pareil point <strong>de</strong> vue :(F6) « c’est trop vague pour moi […] C’est une sorte <strong>de</strong> pu<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> dire coucher avec […] ça ne touche pas, ilme semble, directem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> sphère sexuelle, c’est moins précis, par rapport à <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion, que ‘faire l’amour’ »(F22) « moi, je dis ‘avoir <strong>de</strong>s re<strong>la</strong>tions sexuelles avec’ parce que c’est précis […] Coucher avec, c’est aller dansle même lit. En plus <strong>de</strong> ça, c’est <strong>de</strong>s jeunes [qui vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t consulter], ils couch<strong>en</strong>t pas forcém<strong>en</strong>t dans le même lit,mais ils ont <strong>de</strong>s rapports sexuels »5.1.2 Sans risque ?Deux <strong>de</strong>s trois termes ou expressions qui relèv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie notionnelle dite « sans risque ? »réfèr<strong>en</strong>t, selon toute vraisemb<strong>la</strong>nce, aux re<strong>la</strong>tions <strong>du</strong>elles impliquant une sexualité comprise <strong>en</strong> termesd’exclusivité dès lors qu’elles s’inscriv<strong>en</strong>t dans un message <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Il s’agit <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tionstable », d’une part, et <strong>de</strong> « fidèle », d’autre part. Le premier <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts apparaît d’usage courantdans <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion puisque <strong>la</strong> presque totalité <strong>du</strong> collectif déc<strong>la</strong>re y recourir dans sa pratique. Il<strong>de</strong>meure que son s<strong>en</strong>s n’est pas sans poser problème dans <strong>la</strong> mesure où seuls <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong> ce mêmecollectif estim<strong>en</strong>t que parler <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tion stable » consiste à parler d’une re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux personnesfondée <strong>en</strong>tre autres choses sur <strong>de</strong>s rapports sexuels exclusifs. Le tiers restant est <strong>de</strong> l’avis contraire.C’est ainsi le cas pour cet <strong>en</strong>quêté pour qui il est parfaitem<strong>en</strong>t loisible <strong>de</strong> définir <strong>en</strong> termes <strong>de</strong> « re<strong>la</strong>tionstable » une re<strong>la</strong>tion <strong>du</strong>elle où <strong>de</strong>s part<strong>en</strong>aires sexuels occasionnels peuv<strong>en</strong>t avoir leur p<strong>la</strong>ce :82


(H19) « quand on parle <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion stable, on parle <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>ux personnes. On va pas parlerd’év<strong>en</strong>tuels autres part<strong>en</strong>aires donc ça suffit pas <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tion stable, il faut peut-être aussi parler <strong>de</strong>sév<strong>en</strong>tuels autres part<strong>en</strong>aires occasionnels […] Au niveau <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion, c’est un mot qui est utilisable, maisqui veut pas dire forcém<strong>en</strong>t que dans <strong>la</strong> situation <strong>de</strong> <strong>la</strong> personne y a pas plusieurs part<strong>en</strong>aires »Relevons que plusieurs <strong>en</strong>quêtés insist<strong>en</strong>t sur <strong>la</strong> polysémie problématique <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tionstable » <strong>en</strong> arguant que son s<strong>en</strong>s peut voir ou non coexister <strong>en</strong> son cœur <strong>la</strong> notion d’exclusivité sexuelleet celle <strong>de</strong> <strong>du</strong>rabilité qui, elle, est toujours prés<strong>en</strong>te. C’est bi<strong>en</strong> ce qu’exprim<strong>en</strong>t les <strong>de</strong>ux professionnels<strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion cités ci-après :(F6) « ça veut dire que c’est un couple dans <strong>la</strong> <strong>du</strong>rée, pour moi, mais ça veut pas dire qu’il y a fidélité forcém<strong>en</strong>t.C’est pour ça que je pose <strong>la</strong> <strong>question</strong> autrem<strong>en</strong>t. C’est pas super c<strong>la</strong>ir ce terme […] Pour <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion, c’est passuffisant pour savoir s’il y a besoin <strong>de</strong> faire un test, s’il y a <strong>de</strong>s risques, s’il y a pas <strong>de</strong> risque »(F17) « si je l’utilise, j’essaierai <strong>de</strong> définir ce que ça veut dire parce que re<strong>la</strong>tion stable, pour moi, c’est pasforcém<strong>en</strong>t simple […] Soit je dirai ‘vous avez qu’une seule personne’, ‘votre re<strong>la</strong>tion <strong>du</strong>re <strong>de</strong>puis un certain temps’[…] Re<strong>la</strong>tion stable, pour moi, est un terme qui veut pas dire grand chose »L’élém<strong>en</strong>t « fidèle » connaît un sort re<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t comparable à celui <strong>de</strong> l’expression « re<strong>la</strong>tion stable ».En effet, couramm<strong>en</strong>t employé, il se prés<strong>en</strong>te lui aussi sous les traits d’une unité linguistique dont les<strong>en</strong>s est soumis à variation. Dans son cas, on observe que trois <strong>en</strong>quêtés sur quatre <strong>en</strong>viron (76,7%)p<strong>en</strong>s<strong>en</strong>t que l’on peut qualifier une personne <strong>de</strong> « fidèle » à <strong>la</strong> condition sine qua non <strong>de</strong> voir celle-ciinstallée dans une re<strong>la</strong>tion <strong>du</strong>elle avec un part<strong>en</strong>aire sexuel unique. Le quart restant <strong>du</strong> collectif estime,à l’inverse, que l’élém<strong>en</strong>t « fidèle » ne conti<strong>en</strong>t pas un trait <strong>de</strong> s<strong>en</strong>s qui se compr<strong>en</strong>d <strong>en</strong> termesd’exclusivité sexuelle.Il est intéressant <strong>de</strong> relever ici que les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion qui se dis<strong>en</strong>t défavorables àl’utilisation <strong>de</strong> « fidèle » motiv<strong>en</strong>t cette position <strong>en</strong> avançant que ce terme r<strong>en</strong>ferme non seulem<strong>en</strong>t uneidée <strong>de</strong> jugem<strong>en</strong>t moral et <strong>de</strong> valeur, mais <strong>en</strong>core qu’il r<strong>en</strong>voie à une représ<strong>en</strong>tation idéalisée, faussée<strong>du</strong> couple, qu’il vaut mieux, ainsi que l’affirme l’un d’<strong>en</strong>tre eux, rayer <strong>de</strong> son vocabu<strong>la</strong>ire:(H14) « il a une connotation, je dirais presque <strong>de</strong> jugem<strong>en</strong>t, le terme fidèle. Quelqu’un qui est fidèle, c’est unequalité […] et si on est pas fidèle, c’est qu’on a un défaut […] Comme mé<strong>de</strong>cin, poser <strong>la</strong> <strong>question</strong> ‘est-ce quevous êtes fidèle’ ou ‘si vous êtes fidèle y a pas <strong>de</strong> risque’, ça va pas. En gros, si vous êtes quelqu’un <strong>de</strong> bi<strong>en</strong> toutva bi<strong>en</strong>, non ça va pas »(H10) « il a toute une connotation qui pourrait être prise comme un jugem<strong>en</strong>t qu’on a pas à faire <strong>en</strong> tant quemé<strong>de</strong>cin. Je crois que j’utilise plus le terme ‘stabilité’ que ‘fidélité’ ou fidèle »Le troisième et <strong>de</strong>rnier élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> catégorie « sans risque ? » n’est autre que « abstin<strong>en</strong>ce ». Le plusintéressant n’est peut-être pas son emploi modéré par les interv<strong>en</strong>ants <strong>en</strong> matière <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion(<strong>en</strong>viron 44%), mais bi<strong>en</strong> plutôt le fait que <strong>la</strong> variabilité sémantique que nous avions pu postuler ausujet <strong>de</strong> ce terme s’avère effective et directem<strong>en</strong>t interprétable. On ne s’attachera ici qu’aux réponses <strong>de</strong>ces <strong>en</strong>quêtés – qui représ<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t tout <strong>de</strong> même 10% <strong>du</strong> collectif – qui ét<strong>en</strong><strong>de</strong>nt <strong>la</strong> définition <strong>du</strong> terme« abstin<strong>en</strong>ce » au point <strong>de</strong> permettre aux personnes qui dis<strong>en</strong>t <strong>la</strong> pratiquer d’avoir <strong>de</strong>s rapportsorogénitaux (fel<strong>la</strong>tion et cunnilingus). Il ressort <strong>du</strong> discours <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés <strong>en</strong> <strong>question</strong> que leurconception <strong>de</strong> l’ « abstin<strong>en</strong>ce » s’articule fondam<strong>en</strong>talem<strong>en</strong>t autour <strong>de</strong> <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sion procréative <strong>de</strong> <strong>la</strong>sexualité. Ainsi, comme on peut le lire, l’ « abstin<strong>en</strong>ce » permet, pour certains, un très <strong>la</strong>rge év<strong>en</strong>tail <strong>de</strong>pratiques sexuelles à l’exclusion bi<strong>en</strong> évi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t <strong>de</strong> celles pouvant m<strong>en</strong>er à une grossesse :(F6) « je p<strong>en</strong>sais que l’abstin<strong>en</strong>ce c’était, moi j’<strong>en</strong> parle dans le s<strong>en</strong>s par rapport à se protéger <strong>de</strong>s grossesses <strong>en</strong>particulier […] C’est pour ça que je pourrais imaginer qu’on se faisait plein <strong>de</strong> choses, mais pas <strong>de</strong> pénétrationpour éviter les bébés »(F20) « pour moi, l’abstin<strong>en</strong>ce […], c’est sûrem<strong>en</strong>t pas très correct, dans le s<strong>en</strong>s que l’abstin<strong>en</strong>ce met à l’abrid’une grossesse, mais pas forcém<strong>en</strong>t à l’abri d’une MST »83


5.1.3 Des consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tionParmi les élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> cette catégorie notionnelle, <strong>de</strong>ux ont été investigués <strong>en</strong> termes d’usage déc<strong>la</strong>ré et<strong>de</strong> variabilité sémantique et <strong>de</strong>ux <strong>en</strong> termes d’usage déc<strong>la</strong>ré seulem<strong>en</strong>t (cf. supra le graphique 1). Ons’arrêtera donc uniquem<strong>en</strong>t sur les résultats <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec les <strong>de</strong>ux premiers <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts : « safer sex »et « sperme ».L’anglicisme « safer sex » a fait l’objet d’une double investigation. On s’est d’abord intéressés à sasignification <strong>en</strong> évaluant dans quelle mesure il r<strong>en</strong>voie effectivem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s règles comportem<strong>en</strong>talespour les membres <strong>de</strong> notre collectif. Il apparaît que tel est bi<strong>en</strong> le cas puisqu’une très <strong>la</strong>rge part <strong>de</strong> ce<strong>de</strong>rnier (86,7%) répond dans ce s<strong>en</strong>s. Si 40% seulem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t recourir à « safer sex »dans leur activité prév<strong>en</strong>tive, il faut noter que plusieurs d’<strong>en</strong>tre eux y mett<strong>en</strong>t même un certain<strong>en</strong>thousiasme. A preuve les propos suivants qui montr<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s interv<strong>en</strong>ants, convaincus que cetanglicisme est <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t connu dans certains segm<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion, l’utiliser <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t dans lecadre <strong>de</strong> leur pratique prév<strong>en</strong>tive :(H23) Dans les lieux gays, c’est une expression que tout le mon<strong>de</strong> connaît […] C’est assez efficace, on voit <strong>de</strong>quoi on parle ; on a souv<strong>en</strong>t pas besoin <strong>de</strong> r<strong>en</strong>trer dans les détails »(F28) « c’est un mot qui est beaucoup utilisé dans les brochures, donc on le repr<strong>en</strong>d, c’est un mot assez jeune, c’estang<strong>la</strong>is donc c’est compréh<strong>en</strong>sible <strong>de</strong> pas mal <strong>de</strong> mon<strong>de</strong> »Par ailleurs, <strong>la</strong> survivance dans les esprits <strong>de</strong> l’élém<strong>en</strong>t « safe sex » – <strong>en</strong>core <strong>en</strong> usage dans certains paysouest-europé<strong>en</strong>s – commandait d’investiguer son rapport sémantique avec « safer sex ». Il <strong>en</strong> ressortqu’à peine plus <strong>de</strong> <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés (53,3%) attache <strong>de</strong>s significations distinctes à ces <strong>de</strong>uxélém<strong>en</strong>ts et parmi ceux-ci seul un quart fait montre d’une connaissance <strong>du</strong> rapport sémantique quel’ang<strong>la</strong>is établit <strong>en</strong>tre safe et safer, <strong>en</strong> ce s<strong>en</strong>s que, pour ces <strong>de</strong>rniers, le « safer sex » r<strong>en</strong>voie à unesexualité où les risques d’infection par le VIH sont ré<strong>du</strong>its, mais non nuls. Pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s autresrépondants concernés, le comparatif <strong>de</strong> supériorité « safer » signifie, par comparaison avec safe, que <strong>la</strong>sexualité est davantage protégée, c’est-à-dire que les risques d’infection par le VIH se trouv<strong>en</strong>t <strong>en</strong>coreré<strong>du</strong>its. <strong>Les</strong> quelques verbatims suivants témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong> ce qui constitue une confusion au p<strong>la</strong>nlinguistique dont on <strong>de</strong>vine le risque au p<strong>la</strong>n sociosanitaire :(F1) « à mon avis, c’est safer plus sûr que safe »(F3) « safer, c’est mieux, c’est plus sûr, le sexe plus sûr »(H5) « d’un point <strong>de</strong> vue purem<strong>en</strong>t sémantique, safer plus sûr que safe »(H10) « safer sex ça se voudrait <strong>en</strong>core plus sûr, mais je suis pas sûr que ce soit vraim<strong>en</strong>t compris dans ce s<strong>en</strong>slàpar <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s »(F12) « j’ai l’impression que c’est plus sérieux safer […] Safer, c’est <strong>la</strong> totale quoi »Pour ce qui est <strong>du</strong> cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s raisons qui con<strong>du</strong>is<strong>en</strong>t certains professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion à ne pasemployer l’élém<strong>en</strong>t « safer sex », il concerne ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t son statut d’anglicisme. Ainsi, pour certains,le fait que « safer sex » relève <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue ang<strong>la</strong>ise apparaît malv<strong>en</strong>u <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> <strong>la</strong> maîtrise partielle,voire inexistante <strong>de</strong> cette <strong>la</strong>ngue par une partie <strong>de</strong>s personnes qu’ils sont am<strong>en</strong>és à prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> <strong>sida</strong> :(H13) « j’aime pas […] déjà c’est un anglicisme qui sera pas directem<strong>en</strong>t accessible par <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong> noscontemporains, <strong>de</strong> nos concitoy<strong>en</strong>s plutôt […] qui aim<strong>en</strong>t l’ang<strong>la</strong>is tant que c’est sur les pubs Swisscom, maisquand ça les concerne directem<strong>en</strong>t ils sont moins au c<strong>la</strong>ir <strong>de</strong> ce que ça peut signifier et puis j’ai l’impression que çaapporte pas grand chose d’utiliser le mot safer sex <strong>en</strong> plus <strong>de</strong>s explications séparées.D’autres témoign<strong>en</strong>t plutôt d’une certaine hostilité à l’égard <strong>de</strong> ce que d’aucuns considèr<strong>en</strong>t commeune invasion <strong>de</strong> l’ang<strong>la</strong>is dans le paysage francophone. Leur résistance linguistique transparaît assezc<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t dans les propos rapportés ci-après :(H5) « j’aime pas les anglicismes, on a <strong>de</strong> très beaux termes <strong>en</strong> français que je préfère utiliser »(F11) « il y a toujours ce côté un peu anglophone qui me gêne un peu quand même, […] C’est <strong>la</strong> même chose quegay, moi j’ai <strong>en</strong>vie d’être Fr<strong>en</strong>ch, pourquoi utiliser toujours cet ang<strong>la</strong>is ? »84


On le sait, l’une <strong>de</strong>s règles <strong>du</strong> « safer sex » consiste « à ne pas mettre <strong>de</strong> « sperme » dans <strong>la</strong> bouche » gg . Acet égard, il apparaît intéressant ici <strong>de</strong> résumer les résultats qui concern<strong>en</strong>t cet autre élém<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong>catégorie notionnelle « <strong>de</strong>s consignes <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion » dont on a évalué et l’usage déc<strong>la</strong>ré et l’ét<strong>en</strong><strong>du</strong>e <strong>de</strong>sa variabilité sémantique. L’exam<strong>en</strong> <strong>de</strong>s réponses indique que si tous les membres <strong>du</strong> collectifrecour<strong>en</strong>t à cet élém<strong>en</strong>t, tous ne se retrouv<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>rrière sa signification. Comme le montre legraphique 5 ci-<strong>de</strong>ssous, il ressort que <strong>de</strong>ux tiers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés ne conçoiv<strong>en</strong>t pas d’utiliser « sperme »pour référer aussi au pré-éjacu<strong>la</strong>t, ce que conçoit par contre le <strong>de</strong>rnier tiers <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés.Figure 31 Le terme « sperme » désigne-t-il aussi le pré-éjacu<strong>la</strong>t ?33.3%66.7%ouinon5.1.4 Autour <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>Etudiés auprès <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion uniquem<strong>en</strong>t sous l’angle <strong>de</strong> leur fréqu<strong>en</strong>ce d’usage,les trois élém<strong>en</strong>ts qui r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t <strong>de</strong> manière très directe au VIH/<strong>sida</strong> n’ont pas manqué <strong>de</strong> susciter <strong>de</strong>scomm<strong>en</strong>taires ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t c<strong>en</strong>trés sur leur s<strong>en</strong>s dénotatif ou connotatif. Bi<strong>en</strong> qu’utilisée par les<strong>de</strong>ux tiers <strong>en</strong>viron <strong>du</strong> collectif, l’expression « contamination par voie sexuelle » apparaît problématiquepour beaucoup. Si pour les uns elle prés<strong>en</strong>te un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> formalité qui sied mieux à <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion écritequ’à <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion orale, pour les autres un <strong>de</strong> ses constituants, « contamination », s’avère trop chargéau p<strong>la</strong>n connotatif. A cet égard, on rapportera les propos ci-<strong>de</strong>ssous dont l’auteur insiste sur <strong>la</strong> portéeaccusatrice <strong>de</strong> « contamination » qui n’a pas sa p<strong>la</strong>ce dans <strong>la</strong> pratique prév<strong>en</strong>tive :(F17) « je dirai ‘vous l’avez attrapé par re<strong>la</strong>tion sexuelle’, mais le mot contamination, je l’aime pas tellem<strong>en</strong>t,je trouve il est porteur <strong>de</strong> quelque chose <strong>de</strong> presque péjoratif, accusateur, <strong>en</strong>fin […] dans mon vocabu<strong>la</strong>ire à moi »On terminera avec les élém<strong>en</strong>ts à signification variable <strong>en</strong> s’arrêtant sur les résultats attachés à <strong>la</strong> paire« séronégatif /« séropositif », <strong>la</strong>quelle se révèle d’un usage courant aux dires <strong>de</strong>s membres <strong>du</strong> collectif.<strong>Les</strong> problèmes linguistiques que soulève cette paire d’élém<strong>en</strong>ts sont ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ordres.Ainsi, certains professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion sont d’avis que, peu familiarisée avec <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>tsappart<strong>en</strong>ant avant tout au registre médical, <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale n’<strong>en</strong> saisit pas véritablem<strong>en</strong>t le s<strong>en</strong>s.C’est par exemple ce que nous dit cette <strong>en</strong>quêtée interrogée <strong>en</strong> l’occurr<strong>en</strong>ce sur l’élém<strong>en</strong>t« séropositif » :(F8) « je me suis r<strong>en</strong><strong>du</strong>e compte que dire séropositif faut toujours expliquer <strong>de</strong>rrière qu’est-ce que ça veut dire »gg Cf. www.lovelife.ch85


C’est <strong>la</strong> possible confusion <strong>en</strong>tre l’élém<strong>en</strong>t « séro- », réfèrant à sérum et l’élém<strong>en</strong>t « zéro » désignantdans « zéro négatif (0-) », par exemple, un groupe sanguin qui con<strong>du</strong>it d’autres professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion à recourir aux élém<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> <strong>la</strong> paire « séronégatif /« séropositif » avec une pru<strong>de</strong>nce certaine.En témoigne le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux verbatims qui suiv<strong>en</strong>t :(F6) « c’est quand même un terme très médical et puis qui peut porter à confusion <strong>de</strong>s fois. On a déjà eu <strong>de</strong>s casoù séro ça peut être zéro positif et puis qu’on compr<strong>en</strong>d pas très bi<strong>en</strong>. Des fois, c’est plus important <strong>de</strong> dire qu’ona été contaminé, qu’on a pas été contaminé. C’est plus facile pour moi <strong>de</strong> parler comme ça »(F2) « <strong>en</strong> général, on utilise plutôt le mot négatif. Séronégatif, il y a souv<strong>en</strong>t un peu <strong>de</strong> confusion dans le séro etle zéro, dans <strong>la</strong> prononciation. <strong>Les</strong> g<strong>en</strong>s dis<strong>en</strong>t parfois ‘si je suis zéro négatif’. Donc, au fil <strong>du</strong> temps, moi j’ai unpeu arrêté d’utiliser ça [séronégatif] sauf avec <strong>de</strong>s g<strong>en</strong>s qui l’emploi<strong>en</strong>t d’<strong>en</strong>trée dans leur discours »5.2 RESULTATS II : LES TERMES ET EXPRESSIONS A COMPREHENSIONPROBLEMATIQUEA l’instar <strong>de</strong>s représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale interrogés <strong>en</strong> face à face, les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong>prév<strong>en</strong>tion ont eu à répondre à un <strong>question</strong>naire auto-administré c<strong>en</strong>tré sur quarante et un hh termes etexpressions à compréh<strong>en</strong>sion problématique. Toutefois, les professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion n’ont pasété interrogés sur <strong>la</strong> compréh<strong>en</strong>sibilité <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts, mais sur l’utilisation qu’ils peuv<strong>en</strong>t <strong>en</strong> faire dansleur(s) activité(s) prév<strong>en</strong>tive(s). Chacun <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés se voyait proposer les six réponses préformuléesqui suiv<strong>en</strong>t : « oui, très souv<strong>en</strong>t », « oui, souv<strong>en</strong>t », « oui, parfois », « oui, rarem<strong>en</strong>t », « non » ou « je nesais pas ».Pour une <strong>question</strong> <strong>de</strong> lisibilité, il a semblé important d’opérer une dichotomie emploi/non emploi <strong>de</strong>sélém<strong>en</strong>ts examinés. Nous avons opté ici pour une prés<strong>en</strong>tation <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong> fonction <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalité<strong>de</strong> réponse témoignant d’une abs<strong>en</strong>ce d’emploi. La Figure 32 ci-après r<strong>en</strong>d précisém<strong>en</strong>t compte <strong>de</strong> <strong>la</strong>distribution <strong>de</strong> ces élém<strong>en</strong>ts suivant <strong>la</strong>dite modalité.Fait d’importance, l’exam<strong>en</strong> <strong>du</strong> schéma révèle que tous les termes et expressions soumis à l’étu<strong>de</strong> –aussi spécialisés soi<strong>en</strong>t-ils – résonn<strong>en</strong>t quand il s’agit <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Evi<strong>de</strong>mm<strong>en</strong>t, ce constat doitêtre nuancé, certains élém<strong>en</strong>ts ayant davantage <strong>la</strong> faveur <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion qued’autres. Ainsi, <strong>la</strong> dénomination « virus VIH » n’est que faiblem<strong>en</strong>t utilisée, puisqu’elle n’est le fait qued’un <strong>en</strong>quêté sur cinq. Au total, sept autres élém<strong>en</strong>ts voi<strong>en</strong>t leur recours notablem<strong>en</strong>t limité, dans <strong>la</strong>mesure où seuls 20 à 40 % <strong>en</strong>viron <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés déc<strong>la</strong>r<strong>en</strong>t ne pas les exclure <strong>de</strong> leurs discours. Cesélém<strong>en</strong>ts r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t à <strong>de</strong>s comportem<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifs – « safe sex » et « sexe à moindrerisque » – et aux possibilités <strong>de</strong> traitem<strong>en</strong>t <strong>du</strong> VIH – « traitem<strong>en</strong>t combiné ».Le quart <strong>du</strong> cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> <strong>la</strong> liste divise plus ou moins à part égale le collectif dès lors qu’il est <strong>question</strong>d’un usage dans le cadre <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Il s’agit pour l’ess<strong>en</strong>tiel d’élém<strong>en</strong>ts qui <strong>en</strong> réfèr<strong>en</strong>t au <strong>sida</strong> <strong>en</strong>tant qu’infection, tel le terme « surcontamination » et <strong>en</strong> tant que pathologie transmissiblesexuellem<strong>en</strong>t, telles les appel<strong>la</strong>tions « ma<strong>la</strong>dies vénéri<strong>en</strong>nes », « MST » et « IST », cette <strong>de</strong>rnière –rappelons-le – constituant l’élém<strong>en</strong>t le moins intelligible <strong>du</strong> point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale.Un autre quart <strong>de</strong>s termes et expressions dits à compréh<strong>en</strong>sion problématique voit son utilisationécartée par 10 à 25 % <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés seulem<strong>en</strong>t. <strong>Les</strong> termes et expressions <strong>en</strong> <strong>question</strong> apparaiss<strong>en</strong>tre<strong>la</strong>tivem<strong>en</strong>t divers lorsque l’on ti<strong>en</strong>t compte <strong>de</strong> leur référ<strong>en</strong>t. En effet, figur<strong>en</strong>t parmi eux <strong>de</strong>sélém<strong>en</strong>ts comme « muqueuse buccale », « sexe anal », « p<strong>la</strong>ie ouverte », « préservatif féminin » ou<strong>en</strong>core « prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition (PEP) ».hhL’anglicisme « safe sex » n’a été étudié qu’auprès <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion. Il vi<strong>en</strong>t s’ajouter auxquarante termes et expressions soumis à l’étu<strong>de</strong> au cours <strong>de</strong> <strong>la</strong> partie « directive » (le <strong>question</strong>naire autoadministré)<strong>de</strong>s <strong>en</strong>treti<strong>en</strong>s <strong>en</strong> face à face – avec les collectifs issus <strong>de</strong> popu<strong>la</strong>tion générale vaudoise comme <strong>de</strong>sprofessionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion.86


Figure 32Distribution <strong>de</strong>s termes et expressions à compréh<strong>en</strong>sion problématique <strong>en</strong>fonction <strong>du</strong> taux <strong>de</strong> leur non-utilisation déc<strong>la</strong>réeNon-utilisation80% - virus VIH70%- pathogène60% - safer sex- sexe à moindre risque50% - traitem<strong>en</strong>t combiné, traitem<strong>en</strong>ts antirétroviraux combinés, coït anal, rectum40% - IST, urètre, liqui<strong>de</strong>s biologiques- immunisé, sécrétions sexuelles- test d'anticorps VIH, surcontamination, ma<strong>la</strong>dies vénéri<strong>en</strong>nes, MST, m<strong>en</strong>struation30% - rapport bucco-génital20% - sexe anal, muqueuses génitales- muqueuse buccale- prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition (PEP), infection sexuellem<strong>en</strong>t transmissible, p<strong>la</strong>ieouverte10% - préservatif féminin, cunnilingus, rapports sexuels non protégés, système immunitaire- trithérapie, test VIH, fel<strong>la</strong>tion, symptôme, muqueuses0% - préservatif, dépistage, <strong>sida</strong>, VIH, anus, vaginal, sécrétions vaginalesUtilisationEnfin, on ne dénombre pas moins <strong>de</strong> douze termes et expressions dont le sort apparaît souhaitable <strong>du</strong>point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> leur utilisation. En effet, il ne s’est pas trouvé un <strong>en</strong>quêté, ou presque, pour déc<strong>la</strong>rer àleur propos y r<strong>en</strong>oncer quand il fait œuvre <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion. Si, au nombre <strong>de</strong> ces termes et expressions,on rec<strong>en</strong>se <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts parmi les mieux compris <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés formant le collectif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tiongénérale vaudoise – par exemple, « préservatif » –, il <strong>en</strong> est d’autres dont on a vu que <strong>la</strong> significations’avérait plus ou moins problématique pour <strong>la</strong> moitié <strong>de</strong> ces mêmes <strong>en</strong>quêtés (Cf. § 4.2) – par exemple,« trithérapie ».87


6 CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONSArrivés au terme d’une prés<strong>en</strong>tation détaillée <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong>, il nous reste <strong>en</strong>core à lesmettre <strong>en</strong> perspective. On comm<strong>en</strong>cera à le faire <strong>en</strong> rappe<strong>la</strong>nt un fait remarquable : les docum<strong>en</strong>ts <strong>de</strong>prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong> <strong>de</strong>stinés à <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale – au mom<strong>en</strong>t <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> – recèl<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> leur sein <strong>de</strong>s termes et expressions pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t problématiques, ce au point <strong>de</strong> compromettre <strong>la</strong>portée <strong>de</strong>s messages prév<strong>en</strong>tifs qui les conti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t. Une analyse sémantique a <strong>en</strong> effet permis <strong>de</strong> porterau jour au moins vingt et un termes ou expressions susceptibles d’offrir une signification à contoursvariables <strong>en</strong> regard <strong>de</strong> leurs contextes d’apparition. Ceux-ci apparti<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t tous au fonds <strong>du</strong> français ditcourant et, compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s réalités qu’ils dénot<strong>en</strong>t, l’univocité <strong>de</strong> leur s<strong>en</strong>s se trouve pourtant être <strong>de</strong>première importance dès lors que l’on prét<strong>en</strong>d prév<strong>en</strong>ir <strong>du</strong> <strong>sida</strong> au travers <strong>de</strong> leur utilisation. Cetteanalyse sémantique a par ailleurs montré <strong>la</strong> prés<strong>en</strong>ce dans ces mêmes docum<strong>en</strong>ts prév<strong>en</strong>tifs d’autresélém<strong>en</strong>ts linguistiques pot<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t problématiques, mais relevant cette fois d’une forme <strong>de</strong> françaissavant. Tous liés au thème <strong>du</strong> <strong>sida</strong>, ils ne saurai<strong>en</strong>t vraisemb<strong>la</strong>blem<strong>en</strong>t être compris <strong>de</strong> tout un chacun<strong>du</strong> fait, notamm<strong>en</strong>t, <strong>de</strong> leur apparition réc<strong>en</strong>te ou <strong>de</strong> leur forme abrégée (sigles, acronymes).La double investigation qualitative et quantitative m<strong>en</strong>ée auprès <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale n’a pasmanqué <strong>de</strong> confirmer le caractère effectivem<strong>en</strong>t problématique, au p<strong>la</strong>n <strong>de</strong> leur s<strong>en</strong>s, <strong>de</strong>s termes etexpressions évoqués à l’instant. Ainsi, réalisée <strong>de</strong> sorte à permettre <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion d’observationsd’<strong>en</strong>vergure, notre <strong>en</strong>quête téléphonique auprès d’un échantillon représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> cinq c<strong>en</strong>ts Romands acon<strong>du</strong>it à <strong>de</strong>s résultats qui interpell<strong>en</strong>t à plus d’un titre, s’agissant d’abord <strong>de</strong>s termes ou expressionsappart<strong>en</strong>ant au français courant. Tous <strong>en</strong> effet voi<strong>en</strong>t leur signification – ou plus justem<strong>en</strong>t <strong>la</strong> partinvestiguée <strong>de</strong> leur signification – faire l’objet d’une variabilité plus ou moins accusée. A cet égard, onse rappellera <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts « fidèle » et « re<strong>la</strong>tion stable » qui, mise <strong>en</strong>rapport avec <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>s d’infection par le VIH, <strong>la</strong>isse songeur : plus d’un Romand sur cinqécarte l’exclusivité sexuelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> liste <strong>de</strong>s traits définitoires <strong>du</strong> terme « fidèle », alors que cette mêmeexclusivité est abs<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> définition d’une « re<strong>la</strong>tion stable » chez trois Romands sur dix. Comme onle voit, ces diss<strong>en</strong>sions ne concern<strong>en</strong>t pas <strong>de</strong>s points <strong>de</strong> détail. Pour preuve <strong>en</strong>core les résultats attachésà l’expression « rapport sexuel » dont le s<strong>en</strong>s divise <strong>de</strong> manière inquiétante nos <strong>en</strong>quêtés : pour près <strong>de</strong>20% d’<strong>en</strong>tre eux <strong>la</strong> pratique d’une fel<strong>la</strong>tion avec éjacu<strong>la</strong>tion dans <strong>la</strong> bouche ne constitue pas ouapparemm<strong>en</strong>t pas un rapport sexuel, ce qu’à l’inverse incline à p<strong>en</strong>ser le sol<strong>de</strong> <strong>de</strong>s <strong>en</strong>quêtés.Concernant les termes ou expressions relevant d’une forme savante <strong>du</strong> français, les résultats <strong>du</strong>sondage se révèl<strong>en</strong>t particulièrem<strong>en</strong>t éloqu<strong>en</strong>ts. Ainsi, comm<strong>en</strong>t ne pas évoquer ici les résultats associésaux expressions « safer sex » et « sexe à moindre risque » qui réfèr<strong>en</strong>t toutes <strong>de</strong>ux aux principales règles<strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et qui s’avèr<strong>en</strong>t être comprises par à peine plus d’un Romand sur <strong>de</strong>ux ? Et quep<strong>en</strong>ser <strong>de</strong>s scores attachés aux sigles PEP (prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition) et IST (infectionsexuellem<strong>en</strong>t transmissible) qui nous instruis<strong>en</strong>t <strong>du</strong> fait que le premier apparaît incompréh<strong>en</strong>sible pourplus <strong>de</strong>s trois cinquièmes <strong>du</strong> collectif et le second pour plus <strong>de</strong>s trois quarts ?Force est <strong>de</strong> constater que <strong>de</strong> tels résultats vont dans le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> l’idée qui sous-t<strong>en</strong>dait notre étu<strong>de</strong>,postu<strong>la</strong>nt que le champ lexical <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tion répond au principe <strong>de</strong> variabilité sémantiqueinhér<strong>en</strong>t à toute <strong>la</strong>ngue, principe qui contredit une adhésion commune <strong>de</strong> tous les locuteurs d’une<strong>la</strong>ngue donnée au s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> « leurs » <strong>mots</strong> (Coulon, 2002).On rappellera que cette idée-force ne se limitait pas à considérer comme préoccupante <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sionsémantique au sein <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale à propos d’élém<strong>en</strong>ts cont<strong>en</strong>us dans les messagesprév<strong>en</strong>tifs <strong>du</strong> <strong>sida</strong> échangés sans qu’il y ait co-prés<strong>en</strong>ce <strong>de</strong>s protagonistes, donc sans recours possibleaux mécanismes conversationnels d’ajustem<strong>en</strong>t permettant d’assurer <strong>la</strong> congru<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>tre s<strong>en</strong>s émis (parles responsables <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion) et s<strong>en</strong>s reçus (par les membres <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion). Elle admettait, sur<strong>la</strong> foi <strong>de</strong> recherches antérieures, que cette diss<strong>en</strong>sion sémantique pouvait égalem<strong>en</strong>t concerner lesémetteurs <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion. A cet égard, notre étu<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé a c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>tmontré qu’ils sont loin <strong>de</strong> former un groupe linguistiquem<strong>en</strong>t homogène, <strong>du</strong> moins quand il s’agit <strong>de</strong>89


pr<strong>en</strong>dre <strong>en</strong> compte le s<strong>en</strong>s qu’ils donn<strong>en</strong>t à certains <strong>de</strong>s <strong>mots</strong> <strong>en</strong> li<strong>en</strong> avec <strong>la</strong> problématique <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Al’instar <strong>de</strong> ce qui a été observé chez les représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale – mais souv<strong>en</strong>t <strong>de</strong> façonmoins marquée –, tous les termes ou expressions <strong>du</strong> français courant dont on a investigué une part <strong>du</strong>s<strong>en</strong>s ont divisé l’échantillon <strong>de</strong>s émetteurs. Ce constat peut être illustré <strong>de</strong> manière fort éc<strong>la</strong>irante <strong>en</strong> selimitant à rapporter <strong>la</strong> diss<strong>en</strong>sion sémantique dont le terme « sperme » a été l’objet dans cette étu<strong>de</strong>.Ainsi, pour le tiers <strong>de</strong>s professionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé interrogés, ce terme recouvre – tout à <strong>la</strong> fois – lesliqui<strong>de</strong>s éjacu<strong>la</strong>toire et pré-éjacu<strong>la</strong>toire, alors que pour les <strong>de</strong>ux autres tiers tel n’est pas le cas, seul étant<strong>en</strong> cause le liqui<strong>de</strong> éjacu<strong>la</strong>toire. Ceci doit cep<strong>en</strong>dant être mis <strong>en</strong> rapport avec le cont<strong>en</strong>u <strong>de</strong> certainspropos rapportés qui montr<strong>en</strong>t un certain nombre d’interv<strong>en</strong>ants r<strong>en</strong>oncer à recourir à tel ou tel termeou expression précisém<strong>en</strong>t <strong>en</strong> raison <strong>de</strong> l’ambiguïté qu’ils y voi<strong>en</strong>t. A cet égard, on signalera ces autrespropos qui témoign<strong>en</strong>t <strong>de</strong> <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ire consci<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> leurs auteurs quant aux problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sionque peuv<strong>en</strong>t prés<strong>en</strong>ter <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts lexicaux <strong>du</strong> vocabu<strong>la</strong>ire savant pour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale ;élém<strong>en</strong>ts non moins utilisés comme on l’a vu.L’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s résultats <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> témoigne d’une variabilité sémantique que l’on peut qualifierd’intra-groupale, que ce soit parmi les représ<strong>en</strong>tants <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale, d’une part, ou parmi lesprofessionnels <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé interrogés, d’autre part. Tout indique que cet état <strong>de</strong> fait peut con<strong>du</strong>ire à <strong>de</strong>sproblèmes communicationnels quand lesdits groupes se trouv<strong>en</strong>t am<strong>en</strong>és à interagir dans une situation<strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>. De ce point <strong>de</strong> vue, le recours à <strong>de</strong>s termes relevant <strong>du</strong> français courantpeut s’avérer particulièrem<strong>en</strong>t problématique. De fait, le risque d’échec communicationnel rési<strong>de</strong> dansce cas <strong>de</strong> figure non dans une incompréh<strong>en</strong>sion théoriquem<strong>en</strong>t repérable par <strong>de</strong>s indices verbaux ounon verbaux – et, partant, théoriquem<strong>en</strong>t ‘dépassable’ –, mais dans l’illusion – tout autant, si ce n’estplus, délétère pour <strong>la</strong> communication – <strong>du</strong> partage d’une définition commune.Si nous avions posé dès le début l’exist<strong>en</strong>ce d’une variabilité sémantique concernant le registre lexicalréférant à <strong>la</strong> thématique <strong>du</strong> <strong>sida</strong> et <strong>de</strong> sa prév<strong>en</strong>tion, nous avions aussi postulé que cette variabilitépouvait être <strong>en</strong> partie conditionnée par <strong>la</strong> nature <strong>de</strong>s structures sociales <strong>de</strong>s sociétés occi<strong>de</strong>ntales. Ainsi,<strong>en</strong> regard <strong>de</strong>s connaissances dans le domaine, quatre distances ou différ<strong>en</strong>ces sociales avai<strong>en</strong>t étét<strong>en</strong>ues, dans le cadre d’une hypothèse sociologique, susceptibles d'<strong>en</strong>traîner <strong>de</strong>s écarts autour <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s<strong>de</strong> certains termes ou expressions : le g<strong>en</strong>re, <strong>la</strong> formation, l’âge et le lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce. <strong>Les</strong> résultats <strong>de</strong>notre <strong>en</strong>quête à <strong>la</strong>rge échelle auront r<strong>en</strong><strong>du</strong> partiellem<strong>en</strong>t justice aux termes <strong>de</strong> cette hypothèse <strong>en</strong>révé<strong>la</strong>nt que seule <strong>la</strong> distance sociale in<strong>du</strong>ite par <strong>la</strong> formation, et s’agissant ess<strong>en</strong>tiellem<strong>en</strong>t <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<strong>du</strong> français savant (par exemple, trithérapie, prophy<strong>la</strong>xie <strong>de</strong> post-exposition ou IST), apparaîtc<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t comme un facteur structurant <strong>de</strong> <strong>la</strong> variation observée. Ainsi, pour <strong>la</strong> plupart <strong>de</strong>s élém<strong>en</strong>ts<strong>en</strong> <strong>question</strong>, plus <strong>la</strong> formation <strong>de</strong>s personnes interrogées est élevée, meilleur est le score <strong>de</strong>s réponsesaffirmant leur compréh<strong>en</strong>sion. Pareil résultat doit être lu dans le cadre d’un échantillon impliquant cinqc<strong>en</strong>ts indivi<strong>du</strong>s et représ<strong>en</strong>tatif <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion générale <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. La <strong>question</strong> se pose <strong>de</strong>savoir si le recours à un échantillon numériquem<strong>en</strong>t plus important aurait mis au jour l’inci<strong>de</strong>nce sur lesrésultats d’autres variables sociologiques.Compte t<strong>en</strong>u <strong>de</strong>s <strong>en</strong>jeux, notre étu<strong>de</strong> appelle à formuler quelques constats à valeur, <strong>en</strong> quelque sorte,<strong>de</strong> recommandation. On comm<strong>en</strong>cera par évoquer le sort d’un certain nombre <strong>de</strong> termes quiprés<strong>en</strong>t<strong>en</strong>t un caractère hyperonymique, c’est-à-dire que leur s<strong>en</strong>s, plus <strong>en</strong>globant, inclut celui d’un ou<strong>de</strong> plusieurs autres termes. Ainsi, le terme « rapport sexuel » peut voir son s<strong>en</strong>s correspondre à celuiattaché à divers élém<strong>en</strong>ts tels « pénétration péni<strong>en</strong>ne vaginale », « pénétration péni<strong>en</strong>ne anale »« fel<strong>la</strong>tion » ou « cunnilingus ». On imagine, par exemple, <strong>la</strong> difficulté que peut avoir le récepteur d’unmessage formulé au moy<strong>en</strong> <strong>de</strong> cet hyperonyme à saisir l’<strong>en</strong>semble <strong>de</strong>s réalités auxquelles il r<strong>en</strong>voie <strong>en</strong>ne ret<strong>en</strong>ant que celles qui serai<strong>en</strong>t pertin<strong>en</strong>tes dans le cadre d’une prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>. Cettedifficulté se trouve à l’évi<strong>de</strong>nce <strong>en</strong>core augm<strong>en</strong>tée quand il s’agit <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>dre connaissance d’unmessage prév<strong>en</strong>tif par le biais d’une brochure ou d’une affiche, autrem<strong>en</strong>t dit <strong>en</strong> l’abs<strong>en</strong>ce <strong>de</strong> sonémetteur.Comme l’indiqu<strong>en</strong>t les résultats <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong>, l’usage <strong>de</strong>s anglicismes pose aussi problème. Du point<strong>de</strong> vue <strong>de</strong>s émetteurs <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion, une expression telle que « safer sex » semble, certes, prés<strong>en</strong>ter ledouble avantage d’être <strong>la</strong>rgem<strong>en</strong>t reconnue et <strong>de</strong> r<strong>en</strong>voyer à un cont<strong>en</strong>u strictem<strong>en</strong>t défini. Il <strong>de</strong>meureque le s<strong>en</strong>s <strong>de</strong> cette expression <strong>de</strong>meure opaque pour celles et ceux qui ne maîtris<strong>en</strong>t pas l’ang<strong>la</strong>is –<strong>la</strong>ngue <strong>en</strong>core <strong>de</strong> prestige <strong>en</strong> Suisse – ou qui <strong>en</strong> ont une maîtrise re<strong>la</strong>tive. Aussi l’usage d’anglicismes90


porte <strong>en</strong> lui le risque d’une inégalité dans l’accès à <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>, ce qui va à l’<strong>en</strong>contre <strong>de</strong>l’un <strong>de</strong>s objectifs majeurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> santé publique qui vise précisém<strong>en</strong>t à ré<strong>du</strong>ire pareille inégalité.C’est un constat <strong>de</strong> même nature que l’on semble pouvoir tirer <strong>de</strong> l’usage <strong>en</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>de</strong> sigles oud’acronymes. Un seul exemple : si l’élém<strong>en</strong>t « IST » peut paraître commo<strong>de</strong> et informant au sein d’uncercle <strong>de</strong> spécialistes, nos résultats ont montré combi<strong>en</strong> il reste incompréh<strong>en</strong>sible pour <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tiongénérale, particulièrem<strong>en</strong>t chez les moins formés.Enfin, il est impossible <strong>de</strong> ne pas évoquer ici les termes investigués dans le cadre <strong>de</strong> cette étu<strong>de</strong> quis’avèr<strong>en</strong>t c<strong>la</strong>irem<strong>en</strong>t chargés, idéologiquem<strong>en</strong>t par<strong>la</strong>nt. On p<strong>en</strong>se particulièrem<strong>en</strong>t aux élém<strong>en</strong>ts « fidèle» et « re<strong>la</strong>tion stable » qui, dans certains messages prév<strong>en</strong>tifs, r<strong>en</strong>voi<strong>en</strong>t à une forme d’attachem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tre part<strong>en</strong>aires in<strong>du</strong>bitablem<strong>en</strong>t <strong>du</strong>elle et fondée sur une sexualité exclusive. Mais nombre <strong>de</strong> nos<strong>en</strong>quêtés voi<strong>en</strong>t, à l’évi<strong>de</strong>nce, les choses différemm<strong>en</strong>t.Derrière ces diss<strong>en</strong>sions sémantiques – pour ne ri<strong>en</strong> dire <strong>de</strong>s problèmes <strong>de</strong> compréh<strong>en</strong>sion – setrouv<strong>en</strong>t autant <strong>de</strong> ratés communicationnels possibles et pourtant évitables. Un <strong>de</strong>s meilleurs moy<strong>en</strong>spour ce faire ti<strong>en</strong>t ici dans une formu<strong>la</strong>tion suffisamm<strong>en</strong>t explicite <strong>de</strong> ce qui doit être dit <strong>en</strong> vue <strong>de</strong>limiter au maximum <strong>la</strong> part d’interprétation <strong>la</strong>issée à ceux à qui sont <strong>de</strong>stinés les messages prév<strong>en</strong>tifs.91


7 RÉFÉRENCESAbraham J. Metropolitan Lovers: The Homosexuality of Cities. Minneapolis, University of MinnesotaPress, 2009.Abric J-C (dir.). Pratiques sociales et représ<strong>en</strong>tations. Paris: PUF; 1997.Auzanneau M, B<strong>en</strong>to M, Fayolle V. De <strong>la</strong> diversité lexicale dans le rap au Gabon et au Sénégal. Lalinguistique. 2002; 38(1) : 69-98.Balthasar H, So-Barazetti B, Jeannin A. Evaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> mise <strong>en</strong> œuvre <strong>de</strong> programme VIH/<strong>sida</strong> <strong>de</strong>1999 à 2003. Raisons <strong>de</strong> santé : 96; 2004.B<strong>la</strong>nchet P. La linguistique <strong>de</strong> terrain. Métho<strong>de</strong> et théorie. Une approche ethno-sociolinguistique.R<strong>en</strong>nes : Presses Universitaires <strong>de</strong> R<strong>en</strong>nes; 2000.Bouchard P, Harmegnies B, Moreau M-L, Prikhodkine A, Singy P. La norme dans <strong>la</strong> francophoniepériphérique : externe ou interne ? Une étu<strong>de</strong> expérim<strong>en</strong>tale <strong>en</strong> Belgique, au Québec et <strong>en</strong> Suisse. In P.Bouchard (dir.), La variation dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue standard (pp. 51-72). Montréal : Office québécois <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue française [Collection Langues et sociétés, n. 42]; 2002.Bourdieu P. Language and Symbolic Power. Cambridge: Polity Press; 1991.Boutet J. Construire le s<strong>en</strong>s. Berne: Peter Lang; 1994.Calvez M. La prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. <strong>Les</strong> sci<strong>en</strong>ces sociales et <strong>la</strong> définition <strong>de</strong>s risques. R<strong>en</strong>nes : PressesUniversitaires <strong>de</strong> R<strong>en</strong>nes; 2004.Cameron D, Kulick D. Language and sexuality. Cambridge: Cambridge University Press; 2003.Caretta RA, Mangione TW, Marson PF, Darmono SS. AIDS e<strong>du</strong>cation practices among Massachusettsphysicians. Journal of Community Health. 1990; 15:147-162.Chambers J. Sociolinguistic Theory: Linguistic Variation and its Social Significance. Oxford: B<strong>la</strong>ckwell;1995.Cochand P, D<strong>en</strong>nler G, Weber O. Perception <strong>du</strong> système <strong>de</strong> soins par les jeunes hommeshomosexuels. Mé<strong>de</strong>cine et Hygiène. 2002; 2385 : 645-648.Cochand P, Singy P, Weber O, D<strong>en</strong>nler G. 2003. Perception <strong>du</strong> système <strong>de</strong> soins par les jeuneshomosexuels <strong>de</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Rapport FNS n°3346-63219.Combessie J-C. La métho<strong>de</strong> <strong>en</strong> sociologie. Paris : La Découverte; 1996.Coulon J. L’ethnomméthodologie. Paris : PUF; 2002.Crawford M. Talking Differ<strong>en</strong>ce. On g<strong>en</strong><strong>de</strong>r and <strong>la</strong>nguage. London : Sage Publication; 1995.Crete J. L’éthique <strong>en</strong> recherche sociale. In B. Gauthier, Recherche sociale. De <strong>la</strong> problématique à <strong>la</strong>collecte <strong>de</strong>s données (pp. 217-238). Sainte-Foy : Presses <strong>de</strong> l’Université <strong>du</strong> Québec; 1997.De Singly F. L’<strong>en</strong>quête et ses métho<strong>de</strong>s : le <strong>question</strong>naire. Paris : Nathan; 2004.De Witt JBF. The epi<strong>de</strong>mic of HIV among young homosexual m<strong>en</strong>. AIDS. 1996; 10(3) : 21-25.Dubois J. (éd.). Dictionnaire <strong>de</strong> linguistique. Paris : Larousse; 1994.Dubois-Arber F, Jeannin A, Meystre-Agustoni G, Moreau-Gruet F, Haour-Knipe M, Sp<strong>en</strong>cer B,Paccaud F. Evaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> <strong>en</strong> Suisse. Cinquième rapport <strong>de</strong> synthèse1993-1995. Lausanne : <strong>IUMSP</strong>; 1996.93


Dubois-Arber F, Jeannin A, Meystre-Agustoni G, Moreau-Gruet F, Haour-Knipe M, Sp<strong>en</strong>cer B,Paccaud F. Evaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> <strong>en</strong> Suisse. Cahiers <strong>de</strong> recherche et <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>tation, <strong>IUMSP</strong>; 1996.Dubois-Arber F, Sp<strong>en</strong>cer B, Jeannin A. Methodological problems in tr<strong>en</strong>d analysis of sexual behavior.In J. Bancroft (éd.). Researching sexual behavior (pp. 196-212). Indianapolis: Indianapolis UniversityPress; 1997.Dubois-Arber F, Jeannin A, Meystre-Agustoni G, Moreau-Gruet F. Haour-Knipe M, Sp<strong>en</strong>cer B,Paccaud F. Evaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> <strong>en</strong> Suisse. Cahiers <strong>de</strong> recherche et <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>tation, <strong>IUMSP</strong>; 1999.Dubois-Arber F, Jeannin A, Meystre-Agustoni G, Sp<strong>en</strong>cer B, Balthasar H, B<strong>en</strong>ningdof F, K<strong>la</strong>ue K,Paccaud F. Evaluation <strong>de</strong> <strong>la</strong> stratégie <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> <strong>en</strong> Suisse. Version abrégée <strong>du</strong> septièmerapport <strong>de</strong> synthèse 1999-2003. Lausanne : <strong>IUMSP</strong>; 2003.Ducrot O. Dire et ne pas dire : principes <strong>de</strong> sémantique linguistique. Paris : L’Harmattan; 1998.Duran R, Doval A, Burgos B, O’Donnel L, Stueve A. Knowledge and attitu<strong>de</strong>s about new HIV drugtreatm<strong>en</strong>ts among NYC Latino and B<strong>la</strong>ck young m<strong>en</strong> who have sex with m<strong>en</strong>. Abstract 34116, 12thWorld AIDS Confer<strong>en</strong>ce, G<strong>en</strong>eva 28 June-3 July; 1998.D’Urung M-C. Analyse <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>u. Paris : Editions Universitaires; 1974.Elford J, Bolding G, Sherr L, Maguire M. New therapies for HIV and sexual risk behavior amongpeople seeking an HIV test in London. Abstract 23106, 12th World AIDS Confer<strong>en</strong>ce, G<strong>en</strong>eva 28June-3 July; 1998.Epstein, RM, Christie, M, Frankel, R, Rousseau, S, Shields, C & Suchman, AL. Un<strong>de</strong>rstanding fear ofcontagion among physicians who care for HIV pati<strong>en</strong>ts. Family Medicine. 1993; 25(4), 234-235.Epstein RM, Morse D, Frankel R, Frarey L, An<strong>de</strong>rson K, Beckman H. Awkward mom<strong>en</strong>ts in pati<strong>en</strong>tphysiciancommunication about HIV risk. Annals of Internal Medicine. 1998; 128(6): 435-442.Francis DP, An<strong>de</strong>rson RE, Gorman ME, F<strong>en</strong>stershelb M, Padian NS, Kizer KW, Conant MA.Targeting AIDS prev<strong>en</strong>tion and treatm<strong>en</strong>t toward HIV-1-infected persons – The concept of earlyinterv<strong>en</strong>tion. JAMA. 1989; 262: 2572-2576.Gerbert B, Bleecker T, Bernzweig J. Is anybody talking to physicians about acquired immuno<strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cysyndrome and sex ? A national survey of pati<strong>en</strong>ts. Archives of Family Medicine. 1993; 2(1): 45-51.Gerbert B, Maguire BT, Coates TJ. Are pati<strong>en</strong>ts talking to their physicians about AIDS ? AmericanJournal of Public Health. 1990; 80(4) : 467-468.Goudailler J-P. Comm<strong>en</strong>t tu tchatches ! Dictionnaire <strong>du</strong> français contemporain <strong>de</strong>s cités. Paris :Maisonneuve & Larose; 1997.Grawitz M. Métho<strong>de</strong> <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces sociales. Paris : Dalloz; 1984/2001.Greimas A-J. Sémantique structurale: recherche et métho<strong>de</strong>. Paris : Larousse; 1976.Grize JB. Logique et <strong>la</strong>ngage. Paris: Ophris; 1990.Grunniger U, Künzel M, Bossard HP. Hausärztliche Beratung zur HIV-Präv<strong>en</strong>tion. SchweizerischeAerztezeitung (Bern). 1991; 72: 1264-1266.Gumperz JJ. Engager <strong>la</strong> conversation. Paris: Minuit; 1989.Heusser R, Schulte V. Konzept zur For<strong>de</strong>rung <strong>de</strong>s HIV-Präv<strong>en</strong>tion in <strong>de</strong>r Arztpraxis. SchweizerischeAerztzeitung. 1993; 72: 1259-1264.Holmes J. Wom<strong>en</strong>, <strong>la</strong>nguage and i<strong>de</strong>ntity. Journal of Sociolinguistics. 1997; 1(2): 195-223.Jal<strong>la</strong>bert Y. Processus <strong>de</strong> sortie, perception <strong>du</strong> risque face au <strong>sida</strong> et utilisation <strong>de</strong>s services <strong>de</strong> santéchez <strong>de</strong> jeunes homosexuels âgés <strong>de</strong> 16-20 ans <strong>de</strong> Montréal. Montréal: thèse <strong>de</strong> doctorat non publiée;1998.94


Javeau C. L’<strong>en</strong>quête par <strong>question</strong>naire. Bruxelles: Editions <strong>de</strong> l’Université <strong>de</strong> Bruxelles; 1990.Jeannin A, Dubois-Arber F, Konings E, Hausser D. Estimation of the impact of inaccuracy inreporting the number of sexual partners and condom use. Paper pres<strong>en</strong>ted at the EuropeanConfer<strong>en</strong>ce on methods and Results of Psychosocial AIDS-Research: AIDS in Europe TheBehavioural Aspect, Berlin; 1994.Jeannin A, Konings E, Dubois-Arber F, Lan<strong>de</strong>rt C, Van Melle G. Validity and reliability in reportingsexual partners and condom use in a Swiss popu<strong>la</strong>tion survey. European Journal of Epi<strong>de</strong>miology.1998; 14: 139-146.Jolivet R, Durussel P, Grivaz C, Singy P, Vuille P. Enquête lexicale. Lausanne: UNIL; 1990.Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Lyon : Presses Universitaires <strong>de</strong> Lyon; 1977.Kerbrat-Orecchioni C. La conversation. Paris: Seuil; 1996.King MB. Psychological and social problems in HIV infection: interviews with g<strong>en</strong>eral practitioners inLondon. Brit. Med. 1989; 299: 713-717.King MB. London g<strong>en</strong>eral practitioners' involvem<strong>en</strong>t with HIV infection. Journal of the Royal Collegeof G<strong>en</strong>eral Practitioners. 1989; 39: 280-283.K<strong>la</strong>ue K, Sp<strong>en</strong>cer B, Balthasar H. Santé sexuelle et repro<strong>du</strong>ctive <strong>en</strong> Suisse. Raisons <strong>de</strong> Santé, 85; 2002.Labov W. Sociolinguistique. Paris: <strong>Les</strong> Editions <strong>de</strong> Minuit; 1976.Labov W. Le parler ordinaire. Paris: <strong>Les</strong> Editions <strong>de</strong> Minuit; 1978.Lafontaine D. <strong>Les</strong> <strong>mots</strong> et les Belges. Bruxelles: Ministère <strong>de</strong> <strong>la</strong> Culture, Service <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue française;1991.Lakoff R. Language and woman's p<strong>la</strong>ce. New York: Harper and Row; 1975.Laks B. Langage et pratiques sociales. Etu<strong>de</strong> sociolinguistique d’un groupe d’adolesc<strong>en</strong>ts. Actes <strong>de</strong> <strong>la</strong>recherche <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces sociales. 1983; 46: 73-97.Leap W. Language and AIDS. In D.A. Feldman (éd.), Culture and AIDS (pp. 137-158). Westport,Connecticut : Praeger; 1990.Lert F. Advances in HIV treatm<strong>en</strong>t and prev<strong>en</strong>tion: should treatm<strong>en</strong>t optimism lead to prev<strong>en</strong>tionpessimism ? AIDS Care. 2000; 12 : 745-755.Levy A. La recherche-action : une autre voie pour les sci<strong>en</strong>ces humaines. In. J.P. Boutinet (dir.), Dudiscours à l’action. <strong>Les</strong> sci<strong>en</strong>ces sociales s’interrog<strong>en</strong>t sur elles-mêmes (pp. 50-68). Paris: L’Harmattan;1985.Lewin K. Resolving social conflicts. Selected papers on group dynamics. New York: Harper and Row;1948.Mahmoudian M. Mo<strong>de</strong>rn Theories of Language. Durham (USA): University Press; 1993.Mahmoudian M. Unité et diversité <strong>de</strong> <strong>la</strong> signification. La linguistique. 1989; 25(1): 115-132.Makadon HJ, Silin JG. Prev<strong>en</strong>tion of HIV infection in primary care: curr<strong>en</strong>t practices, futurepossibilities. Annals of Internal Medicine. 1998; 123 : 715-719.Meystre-Agustoni G, Hausser D. <strong>Les</strong> mé<strong>de</strong>cins pratici<strong>en</strong>s face à <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Cahiers <strong>de</strong>recherche et <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tation, <strong>IUMSP</strong>, n. 52.11; 1991.Meystre-Agustoni G. Etudiants <strong>en</strong> mé<strong>de</strong>cine et prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong>. Cahiers <strong>de</strong> recherche et <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>tation, <strong>IUMSP</strong>, n. 82.9; 1993.Meystre-Agustoni G, Jeannin A, Dubois-Arber F. Talking about sexuality and HIV prev<strong>en</strong>tion inmedical offices: the situation in Switzer<strong>la</strong>nd. Sexual and Re<strong>la</strong>tionship Therapy. 2006; 21(2): 289-301.95


Michaels S, Giami A. The polls-review: sexual acts and sexual re<strong>la</strong>tionships : Asking About Sex insurveys. Public Opinion Quarterly. 2001; 401-420.Moreau M-L, Brichard H. 'Aimeriez-vous avoir un fils qui parle comme ça '? La norme <strong>de</strong>sfrancophones belges. In M.-L. Moreau, H. Brichard & C. Dupal (dir.), <strong>Les</strong> Belges et <strong>la</strong> norme. Analysed'un complexe linguistique (pp. 27-41). Louvain-La-Neuve : Duculot¸1999.Nida E. Compon<strong>en</strong>tial analysis of meaning: an intro<strong>du</strong>ction to semantic structures. The Hague :Mouton; 1979.Office fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> sante publique – www.bag.admin.chOffice fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> statistique – www.statistik.admin.chOffice fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> statistique. Rec<strong>en</strong>sem<strong>en</strong>t fédéral <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion 1990. La structure sociale <strong>de</strong> <strong>la</strong>Suisse. Catégories socio-professionnelles. Berne; 1996.Peräkylä A. AIDS Counselling : Institutional Interaction and Clinical Practice. Cambridge: CambridgeUniversity Press; 1995.Petroff A. La <strong>question</strong> <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s dans les discours <strong>de</strong>s communautés techno-linguistiques. In C.Normand (éd.), La quadrature <strong>du</strong> s<strong>en</strong>s (pp. 181-198). Paris: PUF; 1990.Pol<strong>la</strong>k M, Schiltz MA. I<strong>de</strong>ntité sociale et gestion d'un risque <strong>de</strong> santé – <strong>Les</strong> homosexuels face au <strong>sida</strong>.Actes <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces sociales. 69: 77-102.Pol<strong>la</strong>k, M. La diffusion différ<strong>en</strong>tielle <strong>de</strong> l'épidémie <strong>de</strong> <strong>sida</strong> – Une approche sociologique. Cahiers <strong>de</strong>Sociologie et <strong>de</strong> Démographie Médicales. 1988; 3 : 243-262.Pottier B. Sémantique générale. Paris: Presses Universitaires <strong>de</strong> France; 1992.Prieto L. La sémiologie. In A. Martinet (éd.), Le <strong>la</strong>ngage. Paris: NRF; 1968.Prieto L. Pertin<strong>en</strong>ce et pratique. Paris: <strong>Les</strong> Editions <strong>de</strong> Minuit 1975.Prikhodkine A, Singy P. Variation linguistique et imaginaire linguistique: portée et limites d’unetechnique d’investigation. In M.O. Laceb (éd.), Tamazight face aux défis <strong>de</strong> <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rnité (pp. 218-147).Alger: Haut commissariat à l’Amazighité; 2002.Rabin D, Boekeloo B, Marx E, Bowman M, Russel N, Willis A. Improving Office-based prev<strong>en</strong>tionpractices for sexually transmitted diseases. Annals of Internal Medicine. 1994; 121(7) : 513-519.Rollet C, <strong>de</strong> <strong>la</strong> Breteche L, Bousquet F, Robin C, Le Bouler, S. La politique <strong>de</strong> lutte contre le <strong>sida</strong> 1994-2000: rapport <strong>de</strong> l'instance d'évaluation présidée par Christian Rollet. Paris: La docum<strong>en</strong>tationfrançaise; 2003.Rosch E. Principles of categorization. In E. Rosch & B. Lloyd (éd.), Cognition and Categorization.Erlbaum : Hillsdale; 1978.Sadovski R. HIV-infected pati<strong>en</strong>ts – A primary care chall<strong>en</strong>ge. 1989; AFP : 121-127.Schöbi N, Joye D. A <strong>la</strong> recherche <strong>du</strong> bon échantillon : Comparaison <strong>de</strong>s résultats <strong>en</strong>tre métho<strong>de</strong> <strong>de</strong>squotas et aléatoire. Service suisse d’information et d’archivage <strong>de</strong> données pour les sci<strong>en</strong>ces sociales.2001.Searle J. Expression and Meaning. Cambridge: Cambridge University Press; 1979.Selwyn P. Prospects for improvem<strong>en</strong>t in skills and in prev<strong>en</strong>tion of HIV infection. The Lancet. 1998;352 (9127): 506.Shannon C, Weaver W. Théorie mathématique <strong>de</strong> <strong>la</strong> communication. Paris: <strong>Les</strong> C<strong>la</strong>ssiques <strong>de</strong>s Sci<strong>en</strong>cesHumaines; 1949/1975.Silverman, D. Discourses of Counseling. HIV Counseling as Social Interaction. London: Sage; 1997.Singy, P. L’image <strong>du</strong> français <strong>en</strong> Suisse roman<strong>de</strong>. Paris: L’Harmattan; 1996.96


Singy, P. L’implicite dans <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tion mé<strong>de</strong>cin/pati<strong>en</strong>t: le partage <strong>en</strong> jeu. La linguistique. 1999; 35: 181-192.Singy, P. Le <strong>sida</strong> au cabinet médical. <strong>Les</strong> <strong>mots</strong> pour <strong>en</strong> parler. G<strong>en</strong>ève: Mé<strong>de</strong>cine et Hygiène. 2004.Sp<strong>en</strong>cer B. Rapports bucco-génitaux : safe, safer, safest sex ? Transcriptase. 1992; 8: 35-37.Sp<strong>en</strong>cer B. Orog<strong>en</strong>ital sex and risk of transmission of HIV. The Lancet. 1993; 341: 441.Sp<strong>en</strong>cer B. Le safer sex et les rapports dits « sans pénétration » : est-ce bi<strong>en</strong> normal ? Sociétés. 1993a; 39:57-63.Sp<strong>en</strong>cer B. Contexte normatif <strong>du</strong> comportem<strong>en</strong>t sexuel et choix <strong>de</strong>s stratégies <strong>de</strong> prév<strong>en</strong>tion.Popu<strong>la</strong>tion. 1993b; 5: 1411-1436.Sp<strong>en</strong>cer B. La prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> <strong>sida</strong> <strong>en</strong> Suisse: <strong>en</strong>jeux et perspectives. Communication lors <strong>de</strong>s journéesorganisées par <strong>la</strong> commission <strong>de</strong> contrôle <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche <strong>en</strong> sci<strong>en</strong>ces sociales (FNS-<strong>sida</strong>). 2002 11-12novembre, Thoune.Sp<strong>en</strong>cer B. Défis et besoins futurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> recherche VIH/<strong>sida</strong> dans le domaine <strong>de</strong>s sci<strong>en</strong>ces sociales et<strong>de</strong> <strong>la</strong> santé publique <strong>en</strong> Suisse. Suisse-Sida-Recherche. 11.2003; 5-12.Spira A, et al. <strong>Les</strong> comportem<strong>en</strong>ts sexuels <strong>en</strong> France. Paris: La docum<strong>en</strong>tation française; 1993.Tann<strong>en</strong> D. You just don’t un<strong>de</strong>rstand. New-York: William Morrow; 1990.Thurn J, Merill J. Why ar<strong>en</strong>'t some doctors e<strong>du</strong>cating pati<strong>en</strong>ts about AIDS ? AIDS Alert. 1990; 35-36.Trudgill P. Sociolinguistics: An Intro<strong>du</strong>ction. Harmondsworth: P<strong>en</strong>guin Books; 1982.Van <strong>de</strong> V<strong>en</strong> P, Kippax S, Knox S, Prestage G, Crawford J. HIV treatm<strong>en</strong>t optimism and sexualbehavior among gay m<strong>en</strong> in Sydney and Melbourne. AIDS. 1999; 13 : 2289-2294.Vil<strong>la</strong>ret M. Connaissance, opinions et préoccupations <strong>de</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion suisse et tessinoise vis-à-vis <strong>de</strong>l'épidémie <strong>de</strong> <strong>sida</strong>. D.A.S, Bellinzona; 1990.Ward J, Sanson-Fischer R. Preval<strong>en</strong>ce and <strong>de</strong>tection of HIV risk behavior in primary care: implicationfor clinical prev<strong>en</strong>tive services. Am J Prev Med. 1995; 224-230.W<strong>en</strong>rich MD, Curtis JR, Carline JD, Paauw DS, Ramsey PG. HIV risk scre<strong>en</strong>ing in the primary caresetting. Assessm<strong>en</strong>t of physician' skills. J. G<strong>en</strong> Intern Med. 1997; 12: 107-113.Yaguello M. <strong>Les</strong> <strong>mots</strong> et les femmes. Paris : Payot; 1987.Zappel<strong>la</strong> J. Variations interrogatives dans <strong>la</strong> <strong>question</strong> <strong>de</strong> sondage. Mots. 1990; 23 : 24-38.97


8 ANNEXES8.1 REMERCIEMENTSCollecte docum<strong>en</strong>taire : Ai<strong>de</strong> Sida Berne, Ai<strong>de</strong> Suisse contre le Sida, Alpagai, Ant<strong>en</strong>ne Sida <strong>du</strong> Va<strong>la</strong>isromand, ARTANES, C<strong>en</strong>tres Jurassi<strong>en</strong>s <strong>de</strong> P<strong>la</strong>nning familial, CPTT <strong>la</strong> Chaux-<strong>de</strong>-Fonds, Dialogai,Drop-in Bi<strong>en</strong>ne, Drop-in Neuchâtel, Empreinte, Espace Prév<strong>en</strong>tion <strong>la</strong> Côte, FASD-BRR-URDFribourg, Fleur <strong>de</strong> Pavé, Groupe Sida Jura, Groupe Sida Neuchâtel, Hôpital Régional Bi<strong>en</strong>ne,PLANeS, OFSP, P<strong>la</strong>nning familial <strong>de</strong> Moutier, P<strong>la</strong>nning familial-CIFERN, Point Fixe, PROFA, PVAG<strong>en</strong>ève, Rel’ier, Sarigai, Trans-AT Delémont, UST Fribourg, VoGay, Zone Bleue.Question <strong>de</strong> recherche : Anne Ansermet-Pagot (Fleur <strong>de</strong> Pavé), Dominique Bailly Vodoz (PROFA),Eléonore Bärtschi (CPTT), Martine Baudin (Première Ligne), Marie-Angèle Béguelin (Groupe SidaJura), Jean-Philippe Cand (Point Fixe), Michel Cattin (Drop-in Neuchâtel), Christophe Chaignat(Juragai), Christiane Cordonier et Marie-Jo Zufferey (C<strong>en</strong>tre SIPE Sion), Alex Go<strong>de</strong>t (Homologay),Sarah Guyot Robert (P<strong>la</strong>nning familial La Chaux-<strong>de</strong>-Fonds), Nadia Hügli (P<strong>la</strong>nning familialNeuchâtel), C<strong>la</strong>udia Maurer-Chianese (P<strong>la</strong>nning familial Bi<strong>en</strong>ne), Lukas Meyer (ASS), Valérie MorardDucrey (Ant<strong>en</strong>ne Sida <strong>du</strong> Va<strong>la</strong>is romand), Pascal Morier-G<strong>en</strong>oud (Groupe Sida Neuchâtel), ThierryHumair (CAPTT), Christopher Park (Groupe Sida G<strong>en</strong>ève), Patrice Pauli (Schweizerisches RotesKreuz), Michel Pachoud (SID’Action), Christian Perriard (Alpagai), P<strong>la</strong>nning familial Delémont,Fernand Poupon (Trans-AT), Corinne Schnei<strong>de</strong>r (Consultation Anonyme Sida, PMU), MartineSchweizer (Aspasie), Cédric Suppa (VoGay), Marlène Voutat (Rel’ier), Monique Weber (PROFA),Zone Bleue.Prêt <strong>de</strong>s locaux PROFA-CSR et cabinets <strong>de</strong> consultation privés : Sylvie Reymond, Nadia Pasquier,Brigitte Hauser, Pierre Cochand.I<strong>de</strong>ntification <strong>de</strong>s émetteurs vaudois : Jean-Philippe Cand, Janine Respl<strong>en</strong>dino.Entreti<strong>en</strong>s-tests (émetteurs) : Danielle Roman<strong>en</strong>s (C<strong>en</strong>tre Saint-Martin), Isabelle Bourquin (PointFixe), Pierre Cochand (CHUV).Intermédiaires (émetteurs) : Isabelle Bourquin (Point Fixe), Matthias Cavassini (Mé<strong>de</strong>cine 2),Alexandre Dayer (VoGay), Pierre-André Michaud (UMSA), Michel Pachoud (SID’Action), NadiaPasquier (PROFA), Danielle Roman<strong>en</strong>s (C<strong>en</strong>tre Saint-Martin), Cédric Suppa (VoGay).Col<strong>la</strong>boration administrative à l’é<strong>la</strong>boration <strong>du</strong> rapport : Dr Françoise Dubois-Arber, Jocelyne Muller(<strong>IUMSP</strong>)Relecture : Jérôme B<strong>la</strong>ncRemerciem<strong>en</strong>ts particuliersA toutes les personnes anonymes qui ont accepté <strong>de</strong> participer à cette recherche99


100


8.2 LE CORPUS DE TRAVAILN° doc. TitreAffiches et annonces <strong>de</strong>s campagnes STOP SIDA1996-2004Editeur(s),année d’éditionOFSP, ASSType <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>taffiches[1] 03 (rapport annuel 2003) Dialogai, 2003 brochure[2] Bon voyage Indicateur médical 2001/02 Radix, 2001 brochure[3] Ciblé <strong>sida</strong> (octobre-novembre 2004, n°11) COGE, 2004 revue[4] Elles port<strong>en</strong>t le mon<strong>de</strong> … Qui porte le préservatif GSG ii , 2004 catch cover[5] Elles port<strong>en</strong>t le mon<strong>de</strong> … Qui porte le préservatif ? GSG, 2004 catch cover[6] Et le préservatif ? GSG, 2003 catch cover[7] Et le préservatif ? GSG, 2003 catch cover[8] G<strong>en</strong>ève GSG, 2004 carte[9] Gère tes risques 100% responsable Dialogai, 1996 catch cover[10] Hépatites a-b-c … Dialogai, 2000 brochure[11] Homosexualité Bisexualité Transsexualité dans lescollections <strong>de</strong>s Bibliothèques municipales <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong>G<strong>en</strong>ève pri<strong>de</strong> 04Ville <strong>de</strong> G<strong>en</strong>ève,2004dossier[12] Hygiène & Santé OFSP, 1998 brochure[13] Il existe <strong>de</strong>s réponses. Positiv hiv G<strong>la</strong>xo Wellcome SA,1998, 1999brochure[14] Informations sur le test <strong>de</strong> dépistage <strong>de</strong>s anticorps antiVIHOFSP, CFS, 2000brochure[15] Je suis séronégatif … j’ai une vie sexuelle Dialogai, 1999 carte[16] Je suis séropositif … j’ai une vie sexuelle Dialogai, 1999 carte[17] L’av<strong>en</strong>ir est <strong>en</strong>tre vos mains. Legs <strong>en</strong> faveur <strong>de</strong> l’Ai<strong>de</strong>suisse contre le <strong>sida</strong>ASS, ~1996brochure[18] La vie n’est pas un jeu <strong>de</strong> hasard … Service <strong>de</strong> <strong>la</strong> santépublique, 2004catch cover[19] Le préservatif … Dialogai, 1999 carte[20] Le VIH : un homme qui y p<strong>en</strong>se, ça fait une différ<strong>en</strong>ce Dialogai, 2000 carte[21] Le VIH : un homme qui y p<strong>en</strong>se, ça fait une différ<strong>en</strong>ce Dialogai, 2000 carte[22] Le VIH : un homme qui y p<strong>en</strong>se, ça fait une différ<strong>en</strong>ce Dialogai, 2000 carte[23] <strong>Les</strong> 7 pêchés capitaux <strong>de</strong> <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion Vogay, 2004 fascicule[24] <strong>Les</strong> ma<strong>la</strong>dies sexuellem<strong>en</strong>t transmissibles (MST) ASCPF jj , 2001 dépliantiijjGroupe Sida G<strong>en</strong>ève.Association suisse <strong>de</strong>s conseillères <strong>en</strong> p<strong>la</strong>nning familial.101


N° doc. TitreEditeur(s),année d’éditionType <strong>de</strong>docum<strong>en</strong>t[25] Multithérapies & safer sex Dialogai, 2000 brochure[26] Multithérapies et safer sex Dialogai, 1997, 1998 brochure[27] Multithérapies et safer sexe Dialogai, 1997 brochure[28] nous on s’aime Sida Ge suis concerné GSG, 2004 catch cover[29] Oui ou non ? Un gui<strong>de</strong> sur le test VIH OFSP, CFS, ASS,1997brochure[35] Prophy<strong>la</strong>xies pep Dialogai, 2000 brochure[36] Quelques rappels sur le VIH et le <strong>sida</strong> VIH/<strong>sida</strong>Rafraîchissons nos connaissances[37] Qui s’y frotte Ne s’y pique pas forcém<strong>en</strong>t Gui<strong>de</strong> pratiquepour les professions occasionnellem<strong>en</strong>t concernées parles personnes s’injectant <strong>de</strong>s droguesOFSP, 2003GSG, Exem, 2001brochurebrochure[38] Rapport annuel 2003 Pink Cross, 2003 brochure[39] Rapport annuel 2003 G<strong>en</strong>re et VIH/<strong>sida</strong> Vulnérabilité <strong>de</strong>sfemmes Responsabilité <strong>de</strong>s hommes[40] INFO STOP SIDA Ce que les par<strong>en</strong>ts doiv<strong>en</strong>t savoir sur leVIH et le <strong>sida</strong>GSG, 2003SID, ASS, OFSP,1998dossierbrochure[41] Safer sex … c’est sûr ! ASS, SID, OFSP,2003[42] Safer Sex … pour plus <strong>de</strong> sécurité SID, ASS, OFSP,2001brochurebrochure[43] STOP SIDA 2002 OFSP, ASS, 2002 brochure[44] Syphilis Info santé Dialogai, 2001 brochure[45] Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur lepréservatifOFSP, 1999brochure[46] Vers un développem<strong>en</strong>t SOLIDAIRE (mai 2003, n°170) Déc<strong>la</strong>ration <strong>de</strong>Berne, 2003revue[47] VIH & SIDA OFSP,1998 brochure[48] VIH/<strong>sida</strong> Etat actuel <strong>de</strong>s connaissances OFSP, SID, ASS,2002brochure[49] Virémie indétectable & safer sex Dialogai, 2000 brochure[50] Vogay Vogay, 2004 sachet avecmessage etpréservatif +lubrifiant102


8.3 REPERTOIRE FINAL DES ORGANISMES VAUDOIS OFFRANT DES PRESTATIONS DANSLE DOMAINE DU VIH/SIDA1. Organismes c<strong>en</strong>trés sur <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>Policlinique Médicale Universitaire (PMU) – Consultation anonyme <strong>sida</strong>Point Fixe2. Organismes proposant le test VIH et/ou <strong>la</strong> PEPConsultation <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial et <strong>de</strong> grossesse PROFA – LausanneConsultation <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial et <strong>de</strong> grossesse PROFA – AigleConsultation <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial et <strong>de</strong> grossesse PROFA – NyonConsultation <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial et <strong>de</strong> grossesse PROFA – R<strong>en</strong><strong>en</strong>sConsultation <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial et <strong>de</strong> grossesse PROFA – VeveyConsultation <strong>du</strong> c<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial et <strong>de</strong> grossesse PROFA – Yverdon-les-BainsHôpital <strong>de</strong> l’EnfanceClinique <strong>de</strong> <strong>la</strong> SourceGHOL – Site <strong>de</strong> NyoneHnv – Hôpital St-LoupHôpital <strong>du</strong> Chab<strong>la</strong>is – Site d’AigleHôpital <strong>du</strong> Pays-d’EnhautMé<strong>de</strong>cine 2 – CHUVC<strong>en</strong>tre Saint-Martin – Unité <strong>de</strong> toxicodép<strong>en</strong>danceEntrée <strong>de</strong> Secours (EDS)UMSA (Unité Multidisciplinaire <strong>de</strong> Santé <strong>de</strong>s Adolesc<strong>en</strong>ts)Espace prév<strong>en</strong>tion <strong>la</strong> Côte3. Organismes focalisés sur <strong>la</strong> transmission sexuelle <strong>du</strong> VIH/<strong>sida</strong>VoGayFleur <strong>de</strong> pavéSid’action4. Organismes oeuvrant pour l’information, <strong>la</strong> prév<strong>en</strong>tion et <strong>la</strong> promotion <strong>de</strong> <strong>la</strong> santéAssociation roman<strong>de</strong> CIAOUAS – Unité Ambu<strong>la</strong>toire Spécialisée pour toxicodép<strong>en</strong>dantsC<strong>en</strong>tre <strong>de</strong> p<strong>la</strong>nning familial <strong>du</strong> CHUVE<strong>du</strong>cateur <strong>de</strong> proximité <strong>de</strong> <strong>la</strong> ville <strong>de</strong> Vevey103


Espace prév<strong>en</strong>tion Aigle-Pays-d’EnhautEspace prév<strong>en</strong>tion Nord-Vaudois – BUS 13Le Passage – Fondation ABSPrevtechRel’aids8.4 ECHANTILLON IDEAL DES EMETTEURS1.PMU – Consultation anonyme <strong>sida</strong>PMU – Consultation anonyme <strong>sida</strong>Point FixePoint FixePoint FixeFemmeFemmeFemmeHommeHomme2.P<strong>la</strong>nnings familiaux PROFAP<strong>la</strong>nnings familiaux PROFAP<strong>la</strong>nnings familiaux PROFAHôpitaux – Dépistage VIH/<strong>sida</strong>Hôpitaux – Dépistage VIH/<strong>sida</strong>Hôpitaux – Dépistage VIH/<strong>sida</strong>Mé<strong>de</strong>cine 2Mé<strong>de</strong>cine 2Mé<strong>de</strong>cine 2C<strong>en</strong>tre Saint-MartinC<strong>en</strong>tre Saint-MartinEntrée <strong>de</strong> secoursEntrée <strong>de</strong> secoursUMSAUMSAEspace prév<strong>en</strong>tion <strong>la</strong> CôteEspace prév<strong>en</strong>tion <strong>la</strong> CôteFemmeFemmeHommeHommeHommeFemmeFemmeHommeHommeFemmeHommeFemmeHommeFemmeHommeFemmeHomme3.VoGayVoGayFemmeHomme104


VoGayFleur <strong>de</strong> pavéFleur <strong>de</strong> pavéSid’actionSid’actionSid’actionHommeFemmeFemmeFemmeHommeHomme105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!