12.07.2015 Views

ECS-3300/ 3350 ECS-3301/ 3351 TCS-3300S/ 3301S - Hitachi

ECS-3300/ 3350 ECS-3301/ 3351 TCS-3300S/ 3301S - Hitachi

ECS-3300/ 3350 ECS-3301/ 3351 TCS-3300S/ 3301S - Hitachi

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong>/ <strong>3350</strong><strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>/ <strong>3351</strong><strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/ <strong>3301</strong>SOwner's manualManuel d'utilisationManuale uso e manutenzioneBedienungsanleitungManual del propietarioInstruktionsbok(En, Fr, It, Ge, Sp, Sw)970-42946-201 2005. 05


WARNINGThe engine exhaust from this product containschemicals known to the State of California to causecancer, birth defects and other reproductive harm.EnFrATTENTION!Les gaz d'échappement du moteur de cette machine contiennent desproduits chimiques considérés comme pouvant causer des cancers, desmalformations congénitales et autres troubles de la reproduction.EnIt is important that you read, fully understand and observethe following safety precautions and warnings. Carelessor improper use of the unit may cause serious or fatalinjury.I tATTENZIONEI gas di scarico del motore di questo prodotto contengono elementi chimicinoti allo stato della California come cause di cancro, difetti congeniti e altridanni al sistema riproduttivo.FrII est essentiel que vous lisiez et compreniez parfaitementles consignes de sécurités et autres avertissementssuivants et que vous les observiez strictement.L'utilisation inattentive ou inadéquate de cette machinerisque de provoquer des blessures graves ou fatales.Ge WARNUNG!Die von diesem Produkt erzeugten Abgase enthalten Stoffe, die vomBundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern undanderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.Sp ATENCIÓN!El gas de escape de este producto contiene productos químicos conocidospor el Estado de California que causan cáncer, nacimiento con defectos yotros daños de reproducción.Sw VARNING!Motoravgasen från denna produkt innehåller vissa kemikalalier som statenKalifornien klassifiserat som cancerframkallande, fosterskadande ellerreproduktionsskadliga ämnen.I tGeSpSwE’ importante leggere, comprendere a fondo e osservarele seguenti precauzioni di sicurezza e avvertenze.Disattenzione o un uso impro-prio dell'unità possonocausare lesioni gravi o fatali.Es ist wichtig, dass Sie sich mit den nachfolgendenVorsichtsmaßnahmen und Warnungen vertraut machenund diese befolgen. Unvorsichtige oder unsachgemäßeHandhabung dieses Gerätes kann zu schweren odersogar lebensgefährlichen Verletzungen führen.Es importante que usted lea, entienda totalmente yobserve las siguientes precauciones y advertencias deseguridad. El uso descuidado o incorrecto de la unidadpodrá causarle lesiones serias o fatales.Det är viktigt att ni noggrant läser bruksanvisningen för attförstå och följa anvisningarna för säkerhet och varningar.Om produkten används på olämpligt sätt kan det medföraen allvarlig skada.EnFrRead, understand and follow all warnings andinstructions in this manual and on the unit.Lisez, comprenez et suivez toutes lesinstructions et tous les avertissements donnésdans ce manuel et sur la machine.EnFrAlways wear eye, head and ear protectorswhen using this unit.Utilisez toujours des lunettes de protectionainsi qu'une protection pour la tête et lesoreilles lorsque vous utilisez cette machine.I tLeggere con attenzione e seguire tutte leavvertenze e le istruzioni all'interno del manuale.I tIndossare sempre protezioni per gli occhi,per la testa e per le orecchie quando usatela macchina.GeSpSwDie in der Bedienungsanleitung und an derMaschine angegebenen Warnungstexte andAnweisungen sind zu lesen und zu befolgen.Lea, comprenda y siga todas las advertenciasy demás instrucciones de este manual y lasque hay en la máquina.Läs, förstå och följ alla varningar ochinstruktioner i denna bruksanvisning och påmas-kinen.GeSpSwTragen Sie bei der Anwendung der Maschinestets einen geeigneten Helm sowieGesichts-und Gehörschutz.Utilizar siempre las protecciones para losojos, cabeza y oldos cuando trabaje con lamáquina.Bär alltid ögon-, huvud- och hörselskydd vidanvändning av maskinen.


EnWarning, kickback danger. Be careful suddenand accidental upward and/or backward motionof the guide bar.EnOne-handed usage not permitted. While cutting,hold saw firmly with both hands with thumbfirmly locked around front handle.EnThe saw is specially designed for tree serviceand therefore shall be used by trained operatorsonly, in off-ground work in trees.FrI tGeSpSwATTENTION! Portez une attentionparticulière aux phénomènes de rebond.Prenez garde aux mouvements soudain etaccidentels du guide-chaîne de votretronçonneuse, ils peuvent se produire vers lehaut comme vers l'arrière.Attenzione! I contraccolpi sono pericolosi.Attenti al movimento brusco ed accidentaleverso I’alto e/o all’indietro della barra catena.Vorsicht Rückschlaggefahr! Die Motorsägekann plötzlich und unvermittelt nach obenbzw. nach hinten rückschlagen.Advertencia sobre el peligro de sacudida.Deberá prestarse atención a los movimientosaccidentales de la barra de guía haciaadelante o hacia atrás.Varning för eventuellt kast: Användmotorsågen mycket försiktigt, eftersomsvärdet plötsligt kan kasta uppåt och ellerbakåt.FrI tGeSpSwL'utilisation d'une tronçonneuse avec une seulemain n'est pas autorisée. Lorque vous coupezavec votre machine, tenir celle-ci fermementavec les deux mains, le pouce enserrant lapoignée avant.Non é permesso I’uso con una sola mano.Durante il taglio tenere la motosega saldamentecon ambedue le mani, bloccando l’impugnaturaanteriore con il pollice.Nicht einhändig führen! Zum Schneiden vonMaterial die Säge mit beiden Händen sicherhalten und den Daumen fest um den vorderenGriff legen.No se permite el uso con una sola mano.Durante el corte, debe sostenerse firmemente lasierra con ambas manos con el dedo pulgarfirmemente trabado alrededor de la manijafrontal.Använd aldrig maskinen med ena handen. Hållmaskinen stadigt med de båda händerna medtummen runt det främre handtaget.FrI tGeSpSwLes tronçonneuses ont été spécialementconçues pour le travail dans les arbres etdevront par conséquent ìtre utilisées uniquementpar des opérateurs qualifiés et pour desopérations s'effectuant au-dessus du sol telleque l'élagage.La motosega é stata progettata appositamenteper l'impiego in operazioni di lavoro su alberi epertanto deve essere utilizzata soltanto daoperatori preparati in operazioni di lavoro sualberi.Die Säge ist speziell für Baumpflege vorgesehenund darf daher bei Arbeiten über demBoden nur von geschulten Kräften bedientwerden.La sierra está especialmente diseñada paratalar árboles y por lo tanto, deberá ser usadasólo por operadores entrenados para las tareasde tala de árboles sobre el suelo.Motorsågar är speciellt konstruerad för fällningav träd och skall därför endast användas avutbildad personal för fällning av träd.EnFrI tGeSpNOTE!Only model <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>C / <strong>3351</strong>C / <strong>TCS</strong>-330Sis approved under EU type examination.REMARQUE !Seul les modèles <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>C, <strong>3351</strong>C et<strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>S ont été approuvés par uncontrôle de type CE.NOTA!Soltanto il modello <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>C / <strong>3351</strong>C /<strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>S é stato approvato con il controllodi tipo UE.HINWEIS!Nur Modell <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>C / <strong>3351</strong>C / <strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>Sist durch die EG-Baumusterbescheinigungzugelassen.NOTA!Únicamente el modelo<strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>C / <strong>3351</strong>C /<strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>S está aprobado bajo inspeccióndel tipo EU.Sw OBSERVERA!Endast modell <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>C / <strong>3351</strong>C /<strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>S har godkänts vid EU-typkontroll.


Before using your new unitRead the operator's manual carefully.Check that the cutting equipment is correctly assembledand adjusted.Start the unit and check the carburetor adjustment. See"Maintenance".Vor dem Gebrauch Ihres neuen GerätsBedienungsanleitung genau durchlesen.Montage und Einstellung der Schneidausrüstungkontrollieren.Das Gerät starten und die Vergasereinstellung prüfen.Siehe "Wartung".En IndexWhat is what?Warnings and safety instructionsAssembly proceduresOperating proceduresMaintenanceSpecifications139133550Ge InhaltTeilebezeichnungenWarn- und SicherheitshinweiseZusammenbauBetriebWartungTechnische Daten2610143650Avant l'utilisation de votre nouvelle machineLire attentivement le manuel d'utilisationVérifier que l'équipement de coupe est monté et réglécorrectement.Démarrer le moteur et vérifier le réglage du carburateur.Voir "Entretien".Antes del uso de la unidadLeer cuidadosamente el manual del operador.Verificar que el equipo de corte esté correctamentemontado y ajustado.Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador.Ver la sección de "Mantenimiento".FrIndexDescriptionPrécautions et consignes de sécuritéMontageUtilisationEntretienCaractéristiques239133550Sp Indice¿Qué es qué?Advertencias e instrucciones de seguridadProcedimiento de montajeModo de usoMantenimientoEspecificaciones2710143650Prima di usare la nuova unitàLeggere attentamente il manuale di istruzioni.Controllare il montaggio e la registrazione del gruppo ditaglio.Mettere in moto l'unitá e controllare la registrazione delcarburatore. Vedere "Manutenzione".Åtgärder före användning av en ny apparatLäs igenom bruksanvisningen noggrant.Kontrollera skärutrustningens montering och justering.Starta maskinen och kontrollera förgasarinställningen.Se "Underhåll".I tIndiceDescrizioneAvvertenze ed istruzioni di sicurezzaProcedimento di montaggioFunzionamentoManutenzioneSpecifiche259133550Sw InnehållVad är vad?Varningar och säkerhetsanvisningarMonteringAnvändningUnderhållTekniska data2810143650


1. What is what?EnSince this manual covers several models, there maybe some difference between pictures and your unit.Use the instructions that apply to your unit.1. Throttle trigger2. Safety trigger3. Ignition switch4. Oil tank cap5. Recoil starter6. Front handle7. Fuel tank cap8. Choke control knob9. Priming pump (optional)10. Guide bar11. Saw chain12. Front hand guard13. Throttle lock14. Chain brake (optional)15. Spiked bumper16. Chain catcher17. Guide bar cover<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong><strong>ECS</strong>-<strong>3350</strong> / <strong>3351</strong><strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S1


1. Description 1. Teilebezeichnungen 1. Vad är vad?FrComme ce manuel se réfère á plusieursmodèles, il peut apparaître quelquesdifférences entre les schémas et votremachine. Suivez les instructions concernant letype de votre tronçonneuse.1. Commande des gaz2. Gâchette de sécurité3. Commutateur d’arrêt "Stop"4. Bouchon du réservoir d'huile5. Lanceur á retour automatique6. Poignée avant7. Bouchon du réservoir de carburant8. Bouton de commande de "starter"9. Pompe d'amorçage (en option)10. Guide-chaîne11. Chaîne de coupe12. Protecteur de la poignée avant13. Bouton de verrouillage de la commandedes gaz14. Frein de chaîne (en option)15. Griffe d'abattage16. Capteur de chaîne17. Protecteur de guide-chaîneGeDa diese Bedienungsanleitung auf mehrereModelle hinweist, es ist möglich, daß die Bilderund Ihr Gerät verschieden Sind. Die Anleitungenbefolgen, die auf Ihr Gerät zutreffen.1. Gashebel2. Sicherheitshebel3. Zündschalter4. Öltankdeckel5. Zugstarter6. Vorderer Griff7. Kraftstofftankdeckel8. Choke9. Primer-Pumpe (Optional)10. Sägeschiene11. Kette12. Vorderer Handschutz13. Halbgassperre14. Kettenbremse (Extrazubehör)15. Anschlagkralle16. Kettenfänger17. KettenschutzSwDet kan hända att det finns skillnader mellanden modell du har och den modell som visaspå illustrationerna, eftersom denna bruksanvisningtäcker flera modeller. Följ de instruktionersom är tillämpbara för din maskin.1. Gasreglage2. Spärr mot ofrivilligt gaspådrag3. Stoppknapp4. Oljetankslock5. Starthandtag6. Främre handtag7. Bränsletankslock8. Chokereglage9. Primer(extra tillbehör)10. Svärd11. Sågkedja12. Kastskydd13. Gasspärr14. Broms för sågkedja15. Barkstöd16. Kedjefångare17. Transportskydd för svärdI t1. DescrizioneDato che questo manuale si riferisce a svariatimodelli, potrà verificarsi che vi siano delledifferenze tra la vostra macchina e quellaillustrata in figura. Usare le istruzioni che siriferiscono al vostro apparecchio.1. Comando dell'acceleratore2. Comando di sicurezza3. Interruttore di accensione4. Tappo del serbatoio olio5. Avviatore autoavvolgente6. Impugnatura anteriore7. Tappo del serbatoio carburante8. Pomello di controllo della valvola dell'aria9. Pompa di adescamento (opzionale)10. Barra catena11. Catena della motosega12. Paramano anteriore13. Pulsante di blocco del gas14. Freno catena (opzionale)15. Paraurti a denti16. Ferma-catena17. Coperchio della barra catenaSp1. ¿Qué es qué?Ya que este manual se refiere a varios modeloses posible que haya diferencias entre lasimagenes y su aparato. Emplee lasinstrucciones que se apliquen a su unidad.1. Gatillo del acelerador2. Gatillo de seguridad3. Llave de ignición4. Tapa del tanque de aceite5. Arrancador de recuperación6. Manija frontal7. Tapa del tanque de combustible8. Perilla de control del estrangulador9. Bomba de cebado (opcional)10. Barra de guía11. Cadena de sierra12. Protector frontal de la mano13. Bloqueo del acelerador14. Freno de la cadena (opcional)15. Apoyo dentado16. Trinquete de cadena17. Funda de la barra de guía2


2. Warnings and safety instructions.EnOperator safetyWARNING!The tree-service chain saws (<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong>,<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S) are designed especiallyfor tree care and surgery. Only persons trainedin tree care and surgery may use this saw.Observe all literature, procedures andrecommendations from the relevantprofessional organization. Failure to do soconstitutes a high accident risk. We recommendalways using a rising platform for sawing intrees. Rappelling techniques are extremelydangerous and require special training. Theoperator must be trained in and be familiarwith the use of safety equipment and workingand climbing techniques. Always use therestraining equipment for both the operatorand the saw.Always wear a safety face shield or goggles.Gloves should be used when sharpeningchain.Always wear safety protective equipment suchas jacket, trousers, gloves, boots with steeltoe-caps and non-slip soles whenever you usea chain saw. For working in trees the safetyboots must be suitable for climbingtechniques. Do not wear loose clothing,jewelry, short pants. sandals or go barefoot.Secure hair so it is above shoulder length.Do not operate this tool when you are tired, illor under the influence of alcohol, drugs ormedication.Never let a child or inexperienced personoperate the machine.Wear hearing protection.Never start or run the engine inside a closedroom or building. Breathing exhaust fumescan kill.Keep handles free of oil and fuel.Keep hands away from cutting equipment.Do not grab or hold the unit by the cuttingequipment.When the unit is turned off, make sure thecutting attachment has stopped before the unitis set down.When operation is prolonged, take a breakfrom time to time so that you may avoidpossible whitefinger disease which is causedby vibration.The operator must obey the local regulationsof cutting area.Unit / machine safetyInspect the entire unit/machine before eachuse. Replace damaged parts. Check for fuelleaks and make sure all fasteners are in placeand securely tightened.Replace parts that are cracked, chipped ordamaged in any way before using theunit/machine.Make sure the safety guard is properlyattached.Keep others away when making carburetoradjustments.Use only accessories as recommended forthis unit/machine by the manufacturer.Never let the chain strike any obstacle.If the chain makes contact, the machineshould be stopped and checked carefully.Make sure the automatic oiler is working.Keep the oil tank filled with clean oil. Never letchain run dry on the bar.All chainsaw service, other than the itemslisted in the operator's/owner's manual, shouldbe performed by competent chain-saw servicepersonnel. (For example, if improper tools areused to remove the flywheel or if an impropertool is used to hold the flywheel in order toremove the clutch, structural damage to theflywheel could occur and could subsequentlycause the flywheel to burst.)WARNING!Never modify the unit/machine in any way.Do not use your unit/machine for any jobexcept that for which it is intended.WARNING!Never use chain saw without any safetyequipment or that has faulty safetyequipment. It could result in seriouspersonal injury.WARNING!Using guide bar/chain other thanrecommended by the manufacturer which isnot approved, could result in a high risk ofpersonal accidents or injury.Fuel safetyMix and pour fuel outdoors and where thereare no sparks or flames.Use a container approved for fuel.Do not smoke or allow smoking near fuel orthe unit/machine or while using theunit/machine.Wipe up all fuel spills before starting engine.Move at least 3 m away from fueling sitebefore starting engine.Stop engine before removing fuel cap.Empty the fuel tank before storing theunit/machine. It is recommended that the fuelbe emptied after each use. If fuel is left in thetank, store so fuel will not leak.Store unit/machine and fuel in area where fuelvapors cannot reach sparks or open flamesfrom water heaters, electric motors orswitches, furnaces, etc.WARNING!Antivibration systems do not guarantee thatyou will not sustain whitefinger disease orcarpal tunnel syndrome. Therefore,continual and regular users should monitorclosely the condition of their hands andfingers. If any of the above symptomsappear, seek medical advice immediately.Cutting safetyDo not cut any material other than wood orwooden objects.For respiratory protection, wear an aerosolprotection mask when cutting the wood afterinsecticide has been applied.Keep others including children, animals,bystanders and helpers outside the hazardzone. Stop the engine immediately if you areapproached.Hold the unit/machine firmly with both hands.Keep firm footing and balance. Do not overreach.Keep all parts of your body away from themuffler and cutting attachment when theengine is running.Keep Bar/Chain below waist level.Before felling a tree, the operator must beaccustomed to the sawing techniques of thechain saw.Be sure of pre-plan a safe exit from a fallingtree.While cutting, hold saw firmly with both handswith thumb firmly locked around front handle,and stand with feet well balanced and yourbody balanced.Stand to the side of the saw when cutting -never directly behind it.Always keep the spiked bumper face to a tree,bacause the chain may suddenly be drawninto a tree.Be alert against kickback (when saw kicks upand back at operator). Never cut with the noseof the bar.Maintenance safetyMaintain the unit/machine according torecommended procedures.Disconnect the spark plug before performingmaintenance except for carburetoradjustments.Keep others away when making carburetoradjustments.Use only genuine Tanaka replacement partsas recommended by the manufacturer.WARNING!Improper maintenance could result inserious engine damage or in seriouspersonal injury.Transport and storageCarry the unit/machine by hand with theengine stopped and the muffler away fromyour body.Allow the engine to cool, empty the fuel tank,and secure the unit/machine before storing ortransporting in a vehicle.Empty the fuel tank before storing theunit/machine. It is recommended that the fuelbe emptied after each use. If fuel is left in thetank, store so fuel will not leak.Store unit/machine out of the reach ofchildren.Clean the unit carefully and store it in a dryplace.Make sure engine switch is off whentransporting or storing.When transporting in a vehicle, cover chainwith chain cover.If situations occur which are not covered in thismanual, take care and use common sense.Contact your dealer if you need assistance. Payspecial attention to statements preceded by thefollowing words:WARNING!Indicates a strong possibility of severepersonal injury or loss of life, if instructionsare not followed.CAUTION!Indicates a possibility of personal injury orequipment damage, if instructions are notfollowed.NOTE!Helpful information for correct function and use.CAUTION!Do not disassemble the recoil starter on<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/ <strong>3301</strong>S. You may get a possibilityof personal injury with recoil spring.3


2. Précautions et consignes de sécuritéFrSécurité de l'utilisateurATTENTION!Cette tronçonneuse à chaîne (<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> /<strong>3301</strong>, <strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/<strong>3301</strong>S) est spécialementdestinée à l'entretien et à la chirurgie desarbres. Tous les travaux effectués avec cettetronçonneuse ne peuvent être effectués quepar un personnel élagueur. Observez ladocumentation correspondante et lesinformations d’une associationprofessionnelle. La non-observation peutentraîner d'importants risques d'accident. Sivous travaillez avec la tronçonneuse dansdes arbres, nous vous recommandons detoujours utiliser une plate-forme de travail.Le travail avec la technique de descente enrappel est extrêmement dangereux et ne peutêtre effectué qu'à l'issue d'une formationspéciale. L'utilisateur doit être initié àl'utilisation des équipements de sécurité etdes techniques de travail et d'escalade. Sides travaux sont effectués dans des arbres,l'usage de sangles, de cordes et demousquetons est impératif. Utiliser lessystèmes de retenue pour la tronçonneuse etl'utilisateur.Portez toujours une visière et des lunettes deprotection.Vous devez toujours porter des gants deprotection lorsque vous affûter la chaîne.Porter toujours du matériel de protection, telsqu'un veston, des pantalons, des bottes à boutrapporté en acier et à semelle antidérapantelorsqu'on emploie une scie à chaîne.Lorsqu'on travaille sur des arbres, les bottesde sécurité doivent être convenables à latechnique de grimpée. Evitez les vêtementsamples, les shorts, les sandales et les piedsnus. Veillez à attacher vos. cheveux s'ils sontlongs.N'utilisez ces machines que si vous êtes enpleine possession de vos moyens physiques.Evitez strictement la consommation d'alcool,de drogue ou de médicaments.Ne jamais laisser un enfant ou une personneinexpérimentée se servir de ces machines.Portez un dispositif de protection contre lebruit pour vos oreilles.Ne mettez jamais le moteur en marche dansun local clos, les gaz d'échappement étanttoxiques.Nettoyez les poignées de toute trace d'huileou de carburant.N'approchez jamais les mains du guidechaîneet de la chaîne.Ne jamais attraper, ni tenir la machine parl'extrémité du guide-chaîne.Après l'arrêt de la tronçonneuse, attendezl'arrêt complet de la chaîne de coupe avant deposer la machine.Lors d'une utilisation prolongée, veillez à faireune pause périodiquement, afin d'éviter destroubles éventuels provoqués par lesvibrations.L'utilisateur de la machine doit se conformeraux réglementations locales de la région danslaquelle il effectue la coupe.Régles de sécurité concernant l'utilisation dela machine.Contrôlez entièrement votre machine avantchaque utilisation. Remplacez les piècesendommagées. Vérifiez l'absence de fuites decarburant et assurez-vous que tous lesdispositifs de fixation sont en place etsolidement fixés.Remplacez les éléments de la machine quiprésentent des fissures, des ébréchures outoute autre avarie.Vérifiez que les systèmes de sécurité sontbien opérant.Ne laissez personne s'approcher lorsque vousréglez le carburateur.Utilisez uniquement les accessoiresrecommandés par le constructeur pour cettemachine.Ne jamais laisser la chaîne frapper contre unobstacle quelconque. Si la chaîne rencontreun obstacle, il est nécessaire d'arrêter lefonctionnement de la machine et del'inspectersoigneusement pour voir si elle n'estpas endommagée.Assurez-vous que le système de graissageautomatique fonctionne normalement. Leréservoir d'huile devra toujours êtresuffisamment rempli d'huile propre. Ne jamaislaisser la chaîne tourner á sec sur le guidechaîne.Tous les travaux employant la scie à chaîne,outre que les rubriques indiquées dans lemanuel d'entretien de l'usager/du propriétaire,doivent être effectués par un personnel apte àl’entretien des tronçonneuses. (Par exemple, sion emploie des outils incorrects pour extraire levolant du moteur ou si on utilise un outilincorrect pour maintenir celui-ci, afin de retirerl'embrayage, il se peut qu’un tel procédé mèneà l'avarie structurale du volant du moteur etprovoque ensuite l'éclatement de ce dernier).ATTENTION !Ne modifiez en aucun cas la machine.N'utilisez jamais la machine pour toutesautres tâches que celles auxquelles elle estdestinée.ATTENTION !Ne jamais utiliser une tronçonneuse sansaucun équipement de sécurité ou celle dontl’équipement de sécurité est en mauvaisétat. II pourrait aboutir à des blessuresgraves.ATTENTION !Si on emploie un guide ou une chaînedifférente de celle qui a été recommandéepar le fabricant et qui n'est pas approuvée, ilse peut qu'il s'ensuivrait un risque probabled'accidents ou de blessures.Sécurité au niveau du carburantFaites le mélange et le plein à l'air libre, àdistance de toute étincelle ou flamme.Utilisez pour l'essence un récipient agréé.Ne fumez pas et ne laissez personne fumer àproximité du carburant ou de la machine, nilorsque vous utilisez la machine.Essuyez soigneusement toutes les traces decarburant avant de mettre le moteur enmarche.Pour démarrer la tronçonneuse, écartez-vousd'au moins 3 mètres de l'endroit où vous avezfait le plein.Arrêtez le moteur avant de dévisser lesbouchons des réservoirs de carburant oud'huile.Vidangez le réservoir de carburant avant deremiser la machine II est en fait recommandéde le faire après chaque utilisation. Si leréservoir n'est pas vide, rangez alors lamachine dans une position telle que lecarburant ne risque pas de couler.Remisez la machine et le carburant dans unendroit où les vapeurs d'essence ne risquentpas d'entrer en contact avec des étincelles ouune flamme en provenance d'un chauffe-eau,d'un moteur électrique, d'un commutateur,d'une chaudière, etc.ATTENTION!Les systèmes anti-vibrations, aussi bonsoient-ils, ne garantissent pas que vous nesouffrirez pas de la maladie des doigtsblancs, ni du syndrome du canal carpien.Par conséquent, si vous vous servez defaçon régulière et continue de votretronçonneuse, surveillez soigneusementl'état de vos mains et de vos doigts. Si l'undes symptômes ci-dessus venait àapparaître, il serait indispensable de vousfaire examiner immédiatement par votremédecin.Sécurité au niveau de la coupeN’essayez pas de couper des matériauxautresque du bois ou des objets en bois avec cestronçonneuses.Pour assurer la protection des vos voiesrespiratoires, porter un masque de protectioncontre les aérosols lorsque vous coupez dubois qui a été traité avec des insecticides.Eloignez toutes les personnes (enfants,passants, aides, etc..) et tous les animaux setrouvant dans la zone dangereuse. Arrêtezimmédiatement le moteur si quelqu'uns'approche de vous.Maintenez fermement la machine des deux mains.Tenez vous bien en équilibre sur vos deuxjambes. Ne travaillez jamais en porte-à-faux.Demeurez toujours éloigné du silencieuxd'échappement et de l'ensemble de coupelorsque le moteur est en fonctionnement.Maintenir le guide-chaîne en-dessous de la taille.Avant d'abattre un arbre, l'utilisateur devra sefamiliariser avec les techniques de coupe etd'abattage à l'aide d'une tronçonneuse.Avant d'abattre un arbre, s'assurez del'existence d'un abri sûr à proximité.Au cours d'une opération de tronçonnagemaintenir la machine fermement des deuxmains avec le pouce bien bloqué autour de lapoignée avant et les pieds bien stables au sol.*Se tenir légèrement sur le côté de latronçonneuse lorsqu'on effectue une coupe etnon pas directement derrière la machine.*Toujours maintenir la griffe d'abattage à lasurface de l'arbre car la chaîne peut êtreentraînée soudainement vers l'intérieur de l'arbre.Faire attention à tout retour en arrière (lorsquela tronçonneuse avance et recule par rapportà l'utilisateur), et ne couper jamais avecl'extrémité du guide-chaîne.Sécurité au niveau de l'entretienEntretenez votre machine selon lesrecommandations du constructeur.Débranchez la bougie avant toute interventiond'entretien, à l'exception des opérations deréglages du carburateur.Ne laissez personne s'approcher de lamachine lorsque vous procédez au réglage ducarburateur.Utilisez uniquement des pièces de rechanged'origine TANAKA.ATTENTION!L'entretien incorrect pourrait aboutir à uneavarie très importante du moteur ou à desblessures graves.Transport et remisagePortez la machine avec moteur arrêté et lesilencieux dirigé vers l'extérieur.Laissez le moteur refroidir, videz le réservoirde carburant et veillez à ce que la machine nerisque pas de tomber lorsque vous la rangezou la chargez à bord d'un véhicule.Vidangez le réservoir de carburant avant deremiser la machine, II est en fait recommandéde le faire après chaque utilisation. Si leréservoir n'est pas vide, rangez alors votremachine dans une position telle que lecarburant ne risque pas de couler.Rangez la machine hors de portée des enfants.Nettoyez soigneusement la tronçonneuseavant de l'entreposer dans un endroit sec et aéré.Assurez vous que le commutateur d'arrêt dumoteur est bien sur la position "stop" lors dutransport ou du remisage de la machine.Lorsque vous transportez la tronçonneusedans un véhicule toujours couvrir la chaîneavec le protecteur de guide-chaîne.Si vous rencontrez une situation non prévuedans le manuel, utilisez votre jugement et votrebon sens, et si vous avez besoin de conseils,adressez-vous á votre agent agréé Tanaka.Dans les textes qui suivent, les passagesparticulièrement importants sont mis enévidence de trois manières différentes selonleur niveau de risque ou la gravité desdommages qui peuvent en résulter;ATTENTION !Information de première importance pouréviter des dommages corporels graves oumortels.IMPORTANT !Information importante afin d'éviter desdommages corporels ou matériels.REMARQUE !Information importante pour la compréhensiond'une intervention, évitant ainsi des erreurs.IMPORTANT !Ne pas démonter le lanceur sur les modèles<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S et <strong>3301</strong>S. On pourrait se blesser àcause du ressort de rappel.4


2. Avvertenze ed istruzioni d i sicurezzaI tSicurezza dell'operatoreATTENZIONE!l'uso di questa motosega a catena (<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong>/<strong>3301</strong>, <strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/<strong>3301</strong>S) é previstoappositamente per la cura e la manutenzionedegli alberi. Tutti i lavori con questamotosega possono essere eseguitiesclusivamente da operai specializzati nellacura degli alberi e addestrati per l'uso di taliattrezzi. Consultare i libri pertinenti edosservare le avvertenze dell'associazione dicategoria. L'inosservanza di quantoprescritto é connessa ad un alto pericolo diincidenti. Se la motosega deve essereutilizzata per eseguire lavori negli albericonsigliamo di servirsi sempre diun'impalcatura. Lavorare con la tecnicadell'arrampicata con la corda èestremamente pericolo-so ed é consentitosolo in seguito ad addestramento specifico.L'utente deve essere addestrato nell'usodell'attrezzatura di sicurezza e nelle tecnichedi lavoro e arrampicata. Quando il lavoroviene svolto sugli alberi devono essereutilizzati cinture, corde e moschettoni.Utilizzare i sistemi di sostegno per lamotosega e per l'utente.Indossare sempre una protezione per il visooppure occhiali di protezione.Indossate del guanti durante l'affilamento dellacatena.Indossare sempre materiale protettivo disicurezza, come giacca, calzoni, stivali, conpunta in acciaio e con suolaantisdrucciolevole, quando si fa uso di unasega a catena. Quando si lavora sui alberi, glistivali devono essere utili per la tecnica diarrampicata. Non indossare vestiti leggeri,gioielli, pantaloni corti, sandali e noncamminare senza scarpe. I capelli devonoessere tirati su, sopra le spalle.Non usare la macchina se si é stanchi, malatioppure dopo aver ingerito medicinali, droghe oalcolici.Non consentite mai l'uso della macchina abambini o a persone prive di esperienza.Proteggere le orecchie.Non mettere mai in moto o usare il motore inlocali chiusi. I gas di scarico sono letali.Aver cura nel mantenere pulito l’impugnatura,senza la presenza di olio o carburante.Tenere le mani lontane dalla lama.Non afferrare o tenere l'unità per la lama.Quando si spegne l'unità, accertarsi che ildispositivo di taglio si sia fermato prima dideporre la macchina.Quando si usa l'unità per periodi prolungati,fare una pausa di tanto in tanto in modo daevitare il rischio della malattia delle ditabianche, che é causata dalle vibrazioni.L'operatore deve attenersi alle normative localidella zona in cui effettua il taglio.Sicurezza dell'unità/macchinaControllare unità/macchina prima dell'uso.Sostituire le parti danneggiate. Controllare lapresenza di eventuali perdite di carburante everificare che i collegamenti siano ben serrati.Sostituire le parti rotte e danneggiate prima diusare l'unità/macchinaControllare che la protezione sia applicatacorrettamente.Tenere gli estranei a distanza durante laregistrazione del carburatore.Usare esclusivamente gli accessori consigliatiper l'unità/macchina dalla casa costruttrice.Non far urtare mai la catena contro altriostacoli. Se ciò dovesse avvenire, spegnere ilmotore e controllare accuratamentel'unità/macchina.Accertarsi che la pompa dell’olio funzioni.Rifornire il serbatoio dell'olio con olio pulito.Non far girare mai la catena a secco sullalama.II servizio di far uso della motosega a catena,a parte dei particolari indicati nel manuale dimanutenzione dell’utente/del proprietario,5deve effettuarsi dal personale competente peril servizio di far uso della motosega a catena.(Per esempio, se si usano attrezzi inadatti pertogliere il volano o se si usa un attrezzoinadatto per sostenere il volano durante losmontaggio dell'innesto, potrebbero provocareavarie strutturali al volano e causare in seguitola rottura dello stesso).ATTENZIONE!Non modificate mai l'unità/macchina innessun modo.Non usate l'unità/macchina di taglio perlavori diversi da quelli ai quali é destinato.ATTENZIONE!Non fare mai uso di una motosega a catenasenza materiale di sicurezza o con materialedi sicurezza difettoso perché potrebbecondurre a ferite gravi.ATTENZIONE!Se si usa una barra catena o una catenadifferente da quella raccomandata dalfabbricante e che non é stata approvata,potrebbe incorrere in un rischio probabile diincidenti o di ferite.Sicurezza del carburanteMescolare e versare il carburante all'esterno,lontano da fiamme e scintille.Usare recipienti omologati per i carburanti.É vietato fumare nelle vicinanze delcarburante e dell'unità/macchina e durantel'uso di quest'ultimo.Ripulire eventuali perdite di carburante primadi avviare il motore.Prima di mettere in moto, spostarsi di almeno3 metri dalla zona di rifornimento delcarburante.Arrestare il motore prima di rimuovere il tappodel serbatoio.Svuotare il serbatoio del carburante prima diriporre l'unità/macchina dopo l'uso. In caso cisia del carburante residuo, controllare che nonci sia la possibilità di fuoriuscita delcarburante.Riporre l'unità/macchina e il carburante alsicuro, lontano da fiamme o scintille generateda interruttori, motori elettrici, scalda-acqua osimili.ATTENZIONE!I sistemi antivibrazioni non garantisconoche potrete evitare malattie come le ditabianche o la sindrome del tunnel carpale.Pertanto, coloro che usano l'unitàcontinuamente e regolarmente devonotenere sotto stretto controllo le condizionidelle mani e delle dita. Se compaiono isintomi di una delle malattie sopraccitate,consultare un medico immediatamente.Sicurezza di taglioNon tagliare materiali diversi da legname ooggetti in legno.Per proteggere le vie respiratorie, indossareuna maschera di protezione da aerosolquando si taglia il legno di alberi su cui sonostati usati degli insetticidi.Tenere le altre persone, i bambini, gli animalied altri estranei fuori della zona. Arrestareimmediatamente il motore se qualcuno siavvicina alla macchina.Impugnare l'unità/macchina saldamente conentrambe le mani.Mantenere sempre una posizione di equilibrio.Non sbilanciarsi.Quando il motore é in moto, non avvicinare lamarmitta e il dispositivo di taglio al corpo.Tenete la lama/catena al di sotto del livellodella vita.Prima di abbattere un albero, l'operatore deveacquisire una buona conoscenza delletecniche di taglio con la motosega.Accertarsi di predisporre una via di fuga sicuraprima di abbattere un albero.Durante le operazioni di taglio, tenere benstretta la motosega con entrambe le mani,circondando saldamente l'impugnaturaanteriore con il pollice, e tenere sempre i piediin una posizione ben stabile e il corpo benbilanciato.Durante il taglio mantenersi sempre di fiancorispetto alla motosega; non stare maidirettamente dietro ad essa.Mantenere sempre il rampone rivolto versol'albero, perché la catena potrebbeimprovvisamente venir tirata verso l'albero.Tenersi sempre pronti a fronteggiare eventualicontraccolpi (quando la sega si sollevarimbalzando contro l'operatore), Non tagliaremai con la punta della lama.Sicurezza della manutenzionePer la manutenzione dell'unità/macchinaseguire le procedure indicate.Staccare la candela prima delle operazioni dimanutenzione, ad eccezione della regolazionedel carburatore.Tenere gli estranei a distanza durante laregistrazione del carburatore.Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambiooriginali, raccomandati dalla casa costruttrice.ATTENZIONE!Una manutenzione incorretta potrebbecondurre ad avarie serie del motore o aferite gravi.Trasporto e depositoTrasportare l'unità/macchina con cautela, amotore spento e tenendo la marmitta lontanadal corpo.Far raffreddare il motore, svuotare il serbatoiodel carburante e bloccare l'unità/mac-chinaprima del deposito o del trasporto.Svuotare il serbatoio del carburante prima diriporre l'unità/macchina . Si raccomanda disvuotare il serbatoio ogni volta dopo l'usodell'unità/macchina. In caso di carburanteresiduo nel serbatoio, assicurarsi che non cisiano perdite.Riporre l'unità/macchina al sicuro, lontanodalla portata dei bambini.Pulire accuratamente la macchina e riporla inun luogo asciutto.Assicurarsi sempre che l'interruttore delmotore sia disattivato quando si trasporta o siripone la macchina.Quando si trasporta l'attrezzo in un veicolo,coprire la catena con il copricatena.In altri casi non previsti da questo manuale.agire con cautela e buon senso. Rivolgersi alproprio rivenditore in caso di bisogno diassistenza.Punti particolarmente significativi sono indicatiin tre modi diversi a seconda del grado diimportanza:ATTENZIONE!Informazione di particolare importanza perevitare incidenti gravi o mortali.IMPORTANTE!Indicazione da seguire per evitare danni allapersona o alla macchina.NOTA!Informazione utile per un corretto uso e funzionamento.IMPORTANTE!Non smontare l'avviatore di contraccolpo suldispositivo <strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/ <strong>3301</strong>S. Uno potrebbeferirsi a causa della molla di richiamo.


2. Warn-und SicherheitshinweiseGeSicherheit des BedienersSicherheit des BediDiese Motorkettensäge (<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong>,<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S) ist speziell fürBaumpflege und Baumchirurgie vorgesehen.Alle Arbeiten mit dieser Motorsäge dürfennur von ausgebildeten Baumpflegekräftendurchgeführt werden. Einschlägige Literaturund Hinweise der Berufsgenossenschaftbefolgen. Bei Nichtbeachtung besteht hoheUnfallgefahr. Zur Arbeit mit der Motorsäge inBäumen empfehlen wir stets eineArbeitsbühne einzusetzen. Die Arbeit mit derAbseiltechnik ist extrem gefährlich und nurnach einer speziellen Ausbildungdurchzuführen. Der Bediener muß imUmgang mit Sicherheitsausrüstungen undmit den Arbeitsund Klettertechniken geschultsein! Bei Arbeiten in Bäumen müssen Gurte,Seile sowie Karabinerhaken eingesetztwerden. Rückhaltesysteme für Motorsägeund Bediener anwenden.Stets Gesichtsschutz bzw. Schutzbrilletragen.Verwenden Sie Handschuhe beimKettenschärfen.Stets schützende Sicherheitsrüstung tragen,wie eine Jacke, eine lange Hose,Handschuhe, mit einer stählernen Kappeversehene und rutschsichere Stiefel, wennman eine Kettensäge benutzt. Wenn man aufden Bäumen arbeitet, die Sicherheitsstiefelsollen zum Steigverfahren geeignet sein. DasGerät darf nicht in lockerer Kleidung, mitSchmuck, in kurzen Hosen, Sandalen oderbarfuß betrieben werden. Das Haar ist so zusichern, daß es nicht über die Schulterherunterhängt.Dieses Gerät darf nicht von Personen bedientwerden, die übermüdet oder krank sind oderunter Alkohol- oder Medikamenteneinflußstehen.Man soll niemals erlauben, daß ein Kind odereine unerfahrene Person die Maschinebetätigt.Helm. Gesichts- und Gehörschutz tragen.Der Motor darf nie innerhalb geschlossenerRäume oder Gebäude angelassen bzw.betrieben werden. Die Abgase können zumTod führen.Die Griffe müssen frei von Öl und Kraftstoffbleiben.Hände weg von den Schneidmessern!Das Gerät nicht an der Schneidausrüsungaufheben oder halten.Nach dem Ausschalten des Motors unbedingtmit dem Abstellen des Geräts warten, bis dieSchneidausrüstung vollständig stillsteht.Bei Dauerbetrieb gelegentlich eine Pauseeinlegen als vorbeugende Maßnahme gegenWeißfinger-Krankheit, die durch ständigeVibration verursacht wird.Der Bediener muß die örtlichen Vorschriftenfür das Fällungsgebiet beachten.Geräte-/MaschinensicherheitVor jeder Verwendung ist das gesamteWerkzeug zu kontrollieren. Beschädigte Teilesind auszuwechseln. Das Werkzeug ist aufauslaufenden Kraftstoff zu überprüfen. Es istdarauf zu achten, daß alle Befestigungsteilevorhanden und sicher angezogen sind.Gerissene, ausgebrochene oder auf andereWeise beschädigte Teile sind vor Verwendungdes Werkzeuges auszuwechseln.Es ist darauf zu achten, daß derBerührungsschutz ordnungsgemäßangebracht ist.Während der Vergasereinstellung dürfen sichandere Personen nicht in der Nähe aufhalten.Nur das vom Hersteller für dieses Werkzeugempfohlene Zubehör darf verwendet werden.Darauf achten, daß die Kette nirgendwoanschlägt. Sollte die Kette anschlagen, denMotor sofort stoppen und die Kette prüfen.Sicherstellen, daß die automatischeSchmiervorrichtung ordnungsgemäß arbeitet.Den Öltank stets mit sauberem Öl auffüllen.Die Kette darf nicht trocken auf derSägeschiene laufen!Die Wartungsarbeiten an der Maschine,abgesehen von den aufgeführten Punkten inder Vorschrift für den Verwender/denEigentümer, soll von fachkundigem Personaldurchgeführt werden. (Zum Beispiel, wennman unzweckmässige Werkzeuge verwendet,um das Treibrad zu beseitigen, oder wennman ein unzweckmässiges Werkzeugverwendet, um die Schaltkuppelung zubeseitigen, es ist möglich, dass das Treibradbaulich beschädigt wird und im folgendenBetrieb erheblichen Schaden an Maschineund Bediener erfolgen kann.)WARNUNG!Keinesfalls das Werkzeug in irgendeinerWeise abändern.Das Schneidwerkzeug nur für die Zweckeverwenden, für die es bestimmt ist.KraftstoffsicherheitKraftstoff im Freien mischen und einfüllen.Funken und Feuer fernhalten.Für den Kraftstoff ist ein zugelassenerBehälter zu verwenden.In der Nähe des Kraftstoffs, des Werkzeugssowie beim Arbeiten mit dem Werkzeug istdas Rauchen zu unterlassen.Vor dem Anlassen des Motors mußverschütteter Kraftstoff restlos entferntwerden.Vor dem Anlassen des Motors ist dasWerkzeug mindestens 3 m von derKraftstoffeinfüllstelle zu entfernen.Vor dem Abnehmen des Tankdeckels muß derMotor ausgeschaltet werden.Bevor das Werkzeug gelagert wird, muß derTank entleert werden. Es empfiehlt sich, denKraftstoff nach jedem Gebrauch abzulassen.Falls der Tank noch einen Rest Kraftstoffenthält, ist das Werkzeug so lagern daß keinKraftstoff ausläuft.Werkzeug und Kraftstoff sind an Stellen zulagern, wo Kraftstoffdämpfe nicht mit Funkenoder offenen Flammen von Wassererhitzern,Elektromotoren oder elektrischen Schaltern,Öfen usw. in Berührung kommen können.WARNUNG!Vibrationsdämpfungssysteme sind keingarantierter Schutz gegen Weißfinger-Krankheit oder Karpaltunnelsyndrom. Daherist bei regelmäßigem Dauereinsatz desGeräts der Zustand von Fingern undHandwurzel gründlich zu überwachen. FallsSymptome der obengenannten Krankheitenauftreten, sofort einen Arzt aufsuchen.WARNUNG!Die Inbetriebnahme der Säge mit fehlendenoder defekten Sicherheitseinrichtungen istuntersagt!WARNUNG!Benutzen Sie nur von Tanaka zugelasseneSägeketten und Führungsschienen(Schwerter) um mögliche Unfälle zuvermeiden.SchneidsicherheitDas Werkzeug ausschließlich zum Schneidenvon Holz und aus Holz bestehendenGegenständen verwenden.Zum Schutz der Atmungsorgane beimSchneiden Holz, auf demInsektenvernichtungsmittel versprüht wurde,eine Aerosolschutzmaske tragen.Kinder, Tiere Umstehende, Helfer usw. dürfensich nicht innerhalb der Gefahrenzoneaufhalten. Motor sofort abstellen, wenn sichjemand nähert.Gerät fest mit beiden Händen halten.Stets für gute Standsicherheit sorgen. Nicht zuweit vorbeugen,Sägeschiene und Schalldämpfer sowieSchneid-Vorsatzgerät vom Körper fernhalten,wenn der Motor läuft.Die Sägeschiene/Kette stets unter derGürtellinie halten.Der Bediener muß sich vor dem Fällen einesBaumes mit der Handhabung und denFunktionen der Kettensäge vertraut machen.Vor dem Fällen eines Baumes einen sicheren"Rückzugsweg" festlegen.Die Kettensäge beim Sägen mit beidenHänden und um den vorderen Griff gelegtemDaumen sicher festhalten, dabei einen festenStand suchen, der ein sicheresKörpergleichgewicht gewährleistet.Das Gerät beim Sägen seitlich versetzt halten.Niemals direkt hinter der Kettensäge stehen!Die Anschlagspitzen stets gegen den Baumgedrückt halten, da die Kettensäge andernfallsunvermittelt in den Stamm gezogen werdenkann.Vorsicht Rückschlaggefahr! Niemals mit derSchienenspitze Sägen, da die Kettensägeunvermittelt gegen den Bedienerzurückschlagen kann.WartungssicherheitWerkzeug gemäß Empfehlung warten.Vor Durchführung von Wartungsarbeiten,außer bei Vergasereinstellungen,Zündkerzenstecker abziehen.Bei Vergasereinstellungen andere Personenfernhalten.WARNUNG!Eine fehlerhafte Lagerung könnte eineernste Motorbeschädigung oder eine ernsteVerletzung verursachen.Transport und LagerungWerkzeug bei ausgeschaltetem Motortransportieren; Schalldämpfer vom Körperfernhalten.Motor abkühlen lassen, Kraftstofftankentleeren und Werkzeug absichern, bevor esin einem Fahrzeug gelagert oder transportiert wird.Vor der Lagerung des WerkzeugsKraftstofftank entleeren. Es empfiehlt sich,den Kraftstoff nach jedem Arbeitseinsatzabzulassen. Wenn der Tank noch einen RestKraftstoff enthält, ist das Werkzeug so zulagern, daß kein Kraftstoff ausläuft.Werkzeug an einem für Kinderunzugänglichen Ort lagern.Das Werkzeug sorgfältig reinigen und ineinem trockenen Ort lagern.Sicherstellen, daß der Schalter bei Transportoder Lagerung ausgeschaltet ist.Zum Transportieren in einem Fahrzeug alsSchutz die Kettenabdeckung anbringen.Bei Situationen, die in der vorliegenden Bedienungsanleitungnicht behandelt sind, zuerst dieLage beurteilen und dann mit Vorsicht zuWerke gehen. Ziehen Sie, falls Sie Hilfebenötigen, Ihren Händler zu Rate.Besonders wichtige Abschnitte wurden auf dreiverschiedene Arten hervorgehoben, diese sindabhängig vom Grad der Wichtigkeit:WARNUNG!Information von allergrösster Wichtigkeit,um ernsthafte Personenschäden oderTodesfälle vermeiden zu können.ACHTUNG!Information von großer Bedeutung, umPersonenschäden oder Schäden an derMaschine und Ausrüstung vermeiden zukönnen.HINWEIS!Information, die eine Maßnahme klarlegt unddaher wichtig ist, um Fehler vermeiden zukönnen.ACHTUNG!Der Rücklaufanlasser auf dem Gerät<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/ <strong>3301</strong> S soll nicht zerlegt werden.Man könnte sich aufgrund der Rücklauffederverletzen.6


2. Advertencias e instrucciones de seguridadSp Seguridad del usuarioATENCIÓN!Esta motosierra de cadena (<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong>,<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S) está prevista especialmentepara el cuidado y la cirugía deárboles. Todos los trabajos a realizar conesta motosierra solamente podrán serefectuado por trabajadores profesionales encuidado de árboles. Observar la liter-aturaespecializada y las directivas de laasociación profesional y de la mutua deprevisión de accidentes. La no observaciónproducirá un alto peligro de accidentes. Paratrabajar con la motosierra en los árboles,recomendamos que se use siempre unaplataforma de trabajo. El tra-bajo con latécnica de descenso con rape^, con soga, esextremadamente peligroso y solamentedeben realizarlo las personas que hanrecibido un adiestramiento especial. Elusuario debe haber recibido una capacitaciónen el uso de equipos de seguridad y entécnicas de trabajo y escala-miento. Paratrabajar en los árboles deben usarse cinturones,sogas y mosquetones. Usar sistemas deretencián para la moto-sierra y el usuarioLleven siempre las protecciones tales como,la pantalla o gafas de seguridad.Utilice guantes protectores cuando afile lacadena.Llévense siempre materiales protectores,tales como una chaqueta, pantalones,guantes, botas con puntera de acero y consuela antideslizante al utilizar una sierra secadena. Al trabajar sobre arboles, las botas deseguridad deben ser convenibles a la técnicade trepa. No se pongan prendas sueltas,joyas, pantalones cortos, sandalias nidescalzo. Arréglese la cabellera de tal formaque no pueda alcanzar el hombro.No operen esta máquina cuando esténcansados, enfermos o bajo la influencia delalcohol, drogas o medicamentos.No dejen a los niòos o personas inexpertaspara que operen esta máquina.Lleven las protecciones de oídos.Nunca pongan en marcha esta máquinadentro de un local cerrado o edificio. Larespiración de los gases de escape puedecausar la muerte.Mantengan la manilla libre de aceite ycombustible.Mantengan las manos alejadas de la cu-chillade corte.No agarre esta unidad por el equipo de corte.Cuando para la unidad, asequren que eaditamento de corte se haya detenido antesde apoyarla sobre el suelo.Durante la operación prolongada, se recomiendainterrumpir de vez en cuando para evitarla posible enfermedad de dedo; blancoscausada por las vibraciones.El operador deberá respetar los regla mentoslocales del área de tala.Seguridad de la unidad de máquinaInspeccione siempre la unidad de máquinaantes de usarla. Sustituya las piezas daòadas.Compruebe que no haya fugas decombustible y asegúrese de que todas laspiezas estén bien apretadas en su sitio.Sustituya las piezas agrietadas, rotas odeterioradas antes de poner en marcha launidad de máquina.Asegurar que el protector de seguridad estéperfectamente colocado.Al ajustar el carburador no permita que seacerquen otras personas.Utilice únicamente los accesorios para estaunidad de máquina que hayan sido recomendadospor el fabricante.Jamás deberá golpearse la cadena contraalgún obstáculo. En el caso de que la cadenahaga contacto deberá pararse inmediatamentela máquina y revisar cuidadosamente.Comprobar el funcionamiento del lubricador7automático. Mantener el tanque de aceite conaceite limpio. Jamás deberá permitirse que lacadena gire en seco sobre la barra.Deben efectuarse todos los trabajos de utilizarla sierra de cadena, aparte de las partidasindicadas en el manual de instruc-ciones delusuaríc/del propietario, por per-sonalcalificado para el servicio de sierra de cadena.(Por ejemplo, si se emplean herra-mientasincorrectas para quitar el volante o si se utilizauna herramienta incorrecta para sujetar elvolante con el propósito de quitar elembrague, podría ocasionar la averíaestructural del volante y causar posteriormenteel estallido del volante.)ATENCIÓN!No deberá modificarse de ninguna manerala unidad de maquina. No usar su unidad demáquina de corte para cualquier tareaexcepto para la cual se haya destinado.ATENCIÓN!No se utilice aunca una sierra de cadena sinningun equipo de seguridad o una cuyoequipe de seguridad está defectuoso.Heridas graves podrían producirse comoconsecuencia.ATENCIÓN!Si se utiliza una barra de guía o una cadenadiferente de la que fué recomendada por elfabricante y que no está aprobada, el operarioencargado podría correr el riesgo probablede accidente o de heridas.Seguridad para con el combustibleMezcle y cargue el combustible al aire libre,en lugares donde no se produzcan chispas nifuegos.Utilice para el combustible un recipienteadecuado.No fume ni deje fumar a otras personas en lascercanías del combustible o de la unidad demaquina mientras esta está en marcha.Limpie los residuos de combustible antes deponer en marcha el motor.Antes de poner en marcha el motor, apártesecomo mínimo 3 metros del lugar en el que seha repostado.Pare el motor antes de quitar el tapón deldepósito de combustible.Antes de guardar la unided de máquina, vacíeel depósito de combustible. Es convenientevaciar el depósito cada vez que se ha usadola máquina. Si se deja combustible en eldepósito, asegurarse de que no puedanproducirse fugas.Almacene la unidad de máquina y elcombustible en un lugar donde los vaporesdel combustible no puedan llegar a chispas ollamas de calentadores de agua, motoreseléctricos, interruptores, hornos, etc.ATENCION!Los sistemas antivibratorios no garantizande que no sufra la enfermedad de dedosblancos o síndrome de túnel carpal.Por lo tanto, los usuarios continuos oregulares deberán controlar frecuentementelas condiciones de sus manos y dedos. Siaparecen alguno de los síntomas citados,deberá solicitarse inmediatamente laindicación médica.Seguridad en el corteNo cortar ningún material que no sea maderau objetos de madera.Para la protección de las vías respiratorias,deberá usarse máscara de protección con-trael aerosol durante el corte de maderadespués de la aplicación de insecticidas.Mntener a otras personas, niòos, animales yayudantes fuera de la zona peligrosa. Pararinmediatamente el motor cuando se acer-caraalguna persona.Sujete firmemente la máquina con ambasmanos.Mantenga estable el cuerpo, con los pies bienapoyados sobre el suelo. No estire demasiadoel cuerpo.Manténga su cuerpo apartado del silen-ciadorde escape y el aditamento de corte mientrasestá en marcha el motor.Mantener la barra de cadena debajo del nivelde la cintura.Antes de talar el árbol, el operador deberáfamiliarizarse con la técnica del corte con lasierra de cadena.Antes de la tala, deberá planificarse el refugioseguro contra la caída del árbol.Durante la tala, deberá sostenerse firmementela sierra con ambas manos sujetandofirmemente la manija frontal con el pulgar yparado con los pies bien balanceados y con elcuerpo equilibrado.Pararse al costado de la sierra, pero nuncadirectamente detrás de la misma.Mantener siempre apoyado el apoyo den-tadocontra el árbol, debido a que la sierra puedeser arrastrado bruscamente hacia el árbol.Prestar atención al contragolpe de la sierra(cuando la sierra retroceda hacia el oper-ador)Nunca corte con el extremo de la barra.Seguridad en el mantenimientoMantenga la unidad de máquina según lasrecomendaciones.Antes de iniciar el mantenimiento desco-nectela bujía, excepto si hay que ajustar elcarburador.No permita que se acerquen otras personasmientras está ajustando el carburador.Utilice únicamente repuestos y accesoriosoriginales de Tanaka recomendados por elfabricante.ATENCIÓN!Mantenimiento incorrecto podría conducir auna avería seria del moter o a heridasgraves.Transporte y almacenamientoTransporte la unidad de máquina con el motory el silenciador apartado del cuerpo.Antes de almacenar o transportar la unidad demáquina en un vehículo espere a que se hayaenfriado el motor, vacíe el depósito decombustible y asegúrela bien.Vacíe el depósito antes de almacenar launidad de la máquina. Es recomendablevaciar el depósito cada vez que se ha usadola máquina. Si se deja combustible en eldepósito, asegúrese de que no puedanproducirse fugas.Almacene la unidad de máquina fuera delalcance de niòos.Limpíese cuidadosamente el conjunto yalmacénese en un lugar seco.Asegúrese de que está desconectado elconmutador del motor al transportarlo o alalmacenarlo.Proteger la sierra con la funda durante eltransporte en el vehículo.Si ocurren situaciones que no se han previstoen este manual, proceda con el máximacuidado, teniendo buen juicio. Contacte a sudistribuidor cuando necesite asesoramiento.Dedique especial atención a los apartadosprecediodos por las palabras siguientes:ATENCIÓN!Indica gran peligro de daòos personalesgraves e incluso la muerte, si no se siguenlas instrucciones.IMPORTANTE!Indica posibilidad de daòos personales omateriales, si no se siguen las instrucciones.NOTA!Indica información útil para un correcto uso yfuncionamiento de la máquina.IMPORTANTE!No se desmonte el dispositivo de arranque deretroceso sobre el aparato <strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S.Uno podría herirse a causa del resorte deretroceso.


2. Varningar och säkerhetsanvisningarSwAnvändarens säkerhetVARNING!De tre motorsågarna (<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong>,<strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S) är konstruerade förskötsel och beskärning av träd. De fårendast användas av personer utbildade fördetta arbete. Beakta de föreskrifter,tillvägagängssätt och rekommendationersom vederbörandearbetsskyddsorganisation förmedlar.Underlåtenhet att göra detta medför storolycksrisk. Vi rekommenderar att skyliftanvänds vid beskärning av träd.Trädbeskärning är en mycket svår tekniksom kräver särskild utbildning. Användarenmåste vara utbildad för och ha kunskap omsåväl bruket av säkerhetsutrustning somkorrekt arbets och klättringsteknik. Användalltid säkerhetslinor för både användarenoch sågen.Använd alltid ansiktsskydd ellerskyddsglasögon.Använd skyddshandskar när kedjan skaslipas.Bär alltid skyddskladsel, såsom jacka, byxor,handskar. skyddsskor med stålhätta ochhalkfria sulor, vid användning av motorsåg.Vid arbete i träd måste skyddsskorna varaanpassade för aktuell klättringsteknik. Bäraldrig löst sittande kläder, smycken, kortbyxoreller sandaler och gå aldrig barfota. Bind upphåret så att det inte räcker nedanför axelhöjd.Använd inte redskapet om du är trött, sjukeller påverkad av alkohol, droger ellermediciner.Låt aldrig ett barn eller en person, som intekänner till motorsågen använda den.Använd alltid hörselskydd.Starta eller kör aldrig motorn inne i ett stängtutrymme. Avgaserna kan vara livsfarliga attinandas.Håll handtagen fria från olja och bensin.Håll händerna borta från skärutrustningen. oGreppa inte sågen i skärutrustningen.Låt alltid kedjanstanna helt innan du läggerned motorsågen, när motorn stannat,Försök inte att arbeta i flera timmar i ett sträck,utan ta paus dâ och då. Du kan på så sättundvika de s.k. vita fingrarna som orsakas avvibrationer.Redskapets säkerhetKontrollera hela motorsågen före varjeanvändning. Byt ut skadade delar. Kontrolleraatt det inte förekommer något bränsleläckageoch kontrollera att alla fäst detaljer finns påsina platser och är ordentligt fastsatta.Byt ut delar som är spräckta eller skadade påannat sätt innan du använder redskapet.Se till att kedjebromsen/Kastskyddet är rättmonterat.Låt inte någon stå i närheten vidförgasarjusteringar.Använd endast tillbehör av de typer, somtillverkaren rekommenderar till detta redskap.Se till att kedjan inte slår mot något föremål.Stanna sågen och kontrollera den noggrant,om kedjan vidrör någonting.Kontrollera att den automatiskakedjesmörjaren fungerar. Se till att det alltidfinns ren olja i oljetanken. Låt aldrig kedjan gåtorr på svärdet.Allt underhåll av motorsågen, som inte finnsupptaget i bruksanvisningen, måste överlåtastill en kvalificerad motorsågsreparatör. (Omexempelvis fel verktyg används till attdemontera svänghjulet, eller till att hålla isvänghjulet medan kopplingen demonteras,kan det uppstå skador på svänghjulet som isin tur kan leda till att svänghjulet spricker.)VARNING!Ändra aldrig verktygets konstruktion pånågot sätt.Använd inte denna motorsåg för annatändamål än det är avsett för.VARNING!Använd aldrig en motorsåg utanskyddsutrustning eller med felaktigskyddsutrustning, eftersom det kanresultera i allvarliga kroppsskador.VARNING!Användning av annat svärd och sågkedjaän som rekommenderats och godkänts avtillverkaren kan medföra hög risk förpersonskador och kroppsskador.BränslesäkerhetBlanda och hantera bränslet utomhus och påen plats där det inte finns någon risk förgnistor eller öppen eld.Använd kärl, som är godkända förbränslehantering.Rök inte själv och tillât inte någon annan attröka nära bränslet eller redskapet eller vidanvändning av redskapet.Torka upp utspillt bränsle före start av motorn.Flytta redskapet minst 3 m fråntankningsplatsen före start av motorn.Stanna motorn innan du tar av bränslelocket.Töm bränsletanken innan du ställer undanredskapet för förvaring. Vi rekommenderar attbränslet töms efter varje användning. Om detfinns bränsle kvar i tanken måste redskapetförvaras så att inte något bränsle kan rinna ut.Förvara redskapet och bränslet på ett ställedär bränsleångorna inte kan nå gnistor elleröppen eld från varmvattenberedare, elektriskamotorer, strömställare, värmepannor etc.ArbetssäkerhetSåga inte i något annat än träd ellerträföremål.Tag på dig en mask för andningsskydd vidfällning av träd, om området har besprutatsmed insektsgift.Håll alla barn, djur, åskådare och medhjälparefrån redskapet. Stanna omedelbart motorn,om någon kommer i närheten.Håll redskapet stadigt med båda händerna.Se till att du står stadigt och med god balans.Sträck dig aldrig för att öka räckvidden.Håll alla kroppsdelar borta från ljuddämpareoch skärutrusting så länge motorn går.Håll svärdet under midjenivån.Den som sågar med motorsåg måste kunnahantera en motorsåg innan han/hon börjarfälla träd.Planera alltid en säker reträttväg undan ettfallande träd.Håll motorsågen stadigt med båda händerna,med tummen låst runt det främre handtaget.Stå så att du kan hålla balansen.Stå vid sidan av sågen vid fällning -- aldrigrakt bakom sågen.Håll alltid barkstödet vänt mot trädet, därför attkedjan plötsligt kan dras in i trädet.Var på din vakt mot eventuella kast (när sågenslår uppåt och bakåt), i synnerhet när svärdetsfrämre del används.VARNING!Antivibrationssytemet garanterar inte att duinte utsätts för s.k. vita fingrar eller carpaltunnel syndrom. Den som kontinuerligt ellerregelbundet använder denna maskin måstesåledes kontrollera tillståndet av händernaoch fingrarna noggrant. Vänd dig genast tillen läkare för närmare undersökning, omnågot ovanligt märks i dina händer ellerfingrar.SkötselsäkerhetSköt om redskapet enligt anvisningarna.Tag bort tändkabeln från tändstiftet innan duutför några underhållsarbeten med undantagför förgasarinställningar.Låt inte någon stå i närheten vidförgasarjusteringar.Använd endast tillbehör från Tanaka av detyper som tillverkaren rekommenderar till dettaredskap.VARNING!Felaktigt underhåll kan orsaka svåra skadorpå motorn eller leda till allvarligakroppsskador.Transport och förvaringBär alltid redskapet med motorn stannad ochljuddämparen vänd bort från kroppen.Låt motorn svalna, töm bränsletanken ochspänn fast redskapet för förvaring ellertransport i ett fordon.Töm bränsletanken innan du ställer undanredskapet för förvaring. Vi rekommenderar attbränslet töms efter varje användning. Om detfinns bränsle kvar i tanken måste redskapetförvaras så att något bränsle inte kan rinna ut.Förvara redskapet oåtkomligt för barn.Rengör motorsågen noga och förvara den i etttorrt utrymme.Före transport och förvaring: Kontrollera attstoppknappen står i frånslaget läge.Vid transport i ett fordon skall kedjan täckasmed transportskyddet.Använd försiktighet och gott omdöme, om detuppstår några situationer som inte behandlas idenna bok, tag kontakt med återförsäljaren omdu behöver hjälp.Särskilt viktiga avsnitt har i det följandemarkerats på tre olika sätt beroende på gradenav betydelse:VARNING!Information som är av största betydelse föratt undvika allvarlig personskada ellerdödsfall.VIKTIGT!Information av stor betydelse för att undvikapersonskada eller skada på maskin ochutrustning.OBSERVERA!Information som är viktig för att klargöra enåtgärd och därmed undvika misstag.VIKTIGT!Ta inte isär startaggregatet på <strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S/<strong>3301</strong>S, eftersom det är lätt att skada sig påstartfjädern.8


3122 1 514En3. Assembly proceduresFig.1-1Fig.1-2Fig.1-33. Montage 3. Procedimento di montaggioWARNING! Fr ATTENTION! I t ATTENZIONE!Never try to start engine without side case Ne jamais essayer de mettre le moteur ensecurely fastened.marche sans le carter latéral solidement1. Remove chain bar clamp nut.fixé.2. Remove the side case (1) as pinching the 1. Retirer l'écrou de blocage du guide-chaîne.rear part of the side case (1) . (Fig. 1-1) 2. Retirer le carter latéral (1) en tenant la partie3. Install, the chain bar (1) onto the bolts (2), arrière du carter latéral (1). (Fig. 1-1)then push it toward the sprocket (3) as far as 3. Installer le guide-chaîne (1) sur les tigesit will go. Make sure that the boss of chain filetées (2), puis le pousser au maximum verstension adjust bolt (4) fits into the hole of the le pignon (3). S'assurer que l’ergot du boulonbar (5). (Fig. 1-2)de réglage de tension de la chaîne (4)s'adapte correctement dans le trou du guidechaîne(5). (Fig.1-2)NOTE!Slightly move the bar back and forth and makesure the chain tension boss (4) fits into the hole(5) in the bar properly.4. Confirm the direction of saw chain (1) iscorrect as in the figure, and align the chainon the sprocket. (Fig. 1-3)5. Guide the chain drive links into the bargroove all around the bar.6. Install the side case (1) onto the guide barclamp bolts after inserting it on the alignment/ locking tab on the engine case (2).(Fig. 1-1) Then fix the clamp nut temporarily.REMARQUE!Déplacez légèrement le guide-chaîne versl'avant et vers l'arrière jusqu'à ce que l'ergot (4)pénètre correctement dans le trou du guidechaîne(5).4. Vérifiez si la direction de la chaîne estcorrecte comme indiqué sur la figure etalignez la chaîne sur le pignon (Fig. 1-3).5. Placez les maillons d'entraînement de lachaîne dans la rainure tout autour du guidechaîne.6. Installer le carter latéral (1) sur les tigesfiletées (2) de serrage du guide-chaîne aprèsl'avoir introduit sur le dispositif d'alignementet de verrouillage qui se trouve sur le carterdu moteur (2). (Fig. 1-1)Puis fixer provisoirement l'écrou de serrage.Non cercare mai di avviare il motore senzail carter laterale fissato saldamente.1. Rimuovere il dado di blocco della barracatena.2. Rimuovere il carter laterale (1) schiacciandola parte posteriore del carter laterale(1), (Fig. 1-1)3. Installare la barra catena (1) sui bulloni (2)e quindi spingerla verso il pignone (3) il piúpossibile. Assicurarsi che il perno delbullone di regolazione della tensionecatena (4) entri nel foro sulla barra (5).(Fig. 1- 2)NOTA!Spostare leggermente la lama indietro eavanti e accertarsi che il perno deltendicatena (4) sia inserita correttamente nelforo (5) nella lama.4. Verificare che la catena della motosega (1)sia orientata correttamente come mostratonella figura, e allineare la catena sulla ruotadentata. (Fig. 1-3)5. Inserire le maglie motrici della catena nellascanalatura della lama per tutta lalunghezza della lama stessa.6. Installare il carter laterale (1) sui bulloni difissaggio della barra catena dopo averloinserito sulla linguetta di allineamento/bloccosul carter del motore (2). (Fig. 1-1)Quindi fissare temporaneamente il dado dibloccaggio.9


3. Zusammenbau 3. Procedimiento de montaje 3. MonteringGe VORSICHT! Sp ATENCIÓN! Sw VARNING!Den Motor niemals ohne fest angebrachtesSeitengehäuse anlassen.1. Die Schienen-Arretiermutter entfernen.2. Das Seitengehäuse (1) durchZusammendrücken des hinteren Teils desSeitengehäuses (1) entfernen. (Fig. 1-1)* Die Anschlagspitze (1) (Falls vorhanden) mitden beiden Schrauben an das Werk-zeugmontieren. (Fig.1-1 B)3. Die Schiene (1) auf die Gewindebolzen (2)stecken und dann so weit wie möglich gegendas Kettenrad (3) drücken. Sichers-tellen,daß die Nase der KettenspannungsEinstellschraube (4) in die Bohrung derSchiene (5) greift (Fig. 1-2)HINWEIS!Die Schiene leicht hin und her drücken, umsicherzustellen, daß der Zapfen (4) desKettenspanners in das Loch (5) greift.4. Die Kette (1) in der abgebildeten Ausrichtungum das Kettenrad legen. (Fig. 1-3)5. Die Antriebsglieder der Kette rundum in dieNut der Schiene einpassen.6. Das Seitengehäuse (1) auf den Ausricht-/Sperrzapfen am Motorgehäuse (2) steckenund an die Schienenk-lemmschraubenmontieren. (Fig. 1-1)Die Befestigungsmutter provisorischaufschrauben.Jamás deberá intentarse el arranque delmotor sin la caja lateral colocada, para serprobado con sequridad.1. Quite la tuerca de presión de la barra decadena.2. Quite la tapa lateral (1), apretando partetrasera de la tapa lateral (1). (Fig. 1-1)* Instale la defensa de escarpia equipada (1)(Si lo tiene epuipado) a la unidad con 2tornillos. (Fig. 1-1 B)3. Instale la barra de cadena (1) en los tornillos(2), luego, empújela bacia la rueda dentada(3) lo más lejos posible. Asegúrese de que lacabecilla del tornillo (4) de ajuste de tensiónde cadena está fija en el agujero de la barra(5). (Fig. 1-2)NOTA!Mover ligeramente la barra hacia adelante yatrás y asegurar que la masa del tensor de lacadena (4) quede correctamente ajustado en elorificio (5) de la barra.4. Confirmar que la dirección de la cadena seacorrecta como se indica en la figura y alinearla cadena sobre la rueda dentada. (Fig. 1-3)5. Calzar los eslabones impulsores en la ranurade la barra en todo el contorno de la barra.6. Instalar la caja lateral (1) sobre el tornillo defijación de la barra, después de insertarla enel alineamiento de la lengüeta de cierre queestá sobre la caja del motor (2). (Fig. 1-1)Luego, apretar provisoriamente la tuerca defijación.Försök aldrig att starta motorn utan attsidokåpan är ordentligt påmonterad .1. Lossa svärdsbultarnas muttrar.2. Tag bort kedjedrevskåpan (1) genom att hålladess bakre del (1) med handen. (fig. 1-1)* Montera det medföljande, pliggförseddabarkstödet (1) (Om sådana finns) på enhetenmed de två skruvarna. (Fig. 1-1 B)3. Montera svärdet (1) på svärdsbultarna (2),och skjut in det mot kjedjedrevet (3) så långtsom det går.Kontrollera att tappen för kedjespännarensjusterskruv(4) passas i i hålet i svärdet (5).(Fig. 1-2)OBSERVERA!Skjut svärdet en aning bakåt och framåt för attkontrollera att kedjespännarens tapp (4) ärordentligt inpassat i hålet (5).4. Kontrollera att sågkedjan (1) är vänd åt dethåll som bilden visar och sätt därefter kedjanpå kedjedrevet. (Fig. 1-3)5. Passa in kedjans drivlänkar i spåret runt helasågsvärdet.6. Passain kedjedrevskåpan(1) i positionshålet ibakkanten på motorkåpan (2) och monteraden på svärdsbultarna. (Fig. 1-1)Drag därefter tillfälligt fast muttrarna tillsvärdsbultarna.10


230.5 ~ 1mm1Fig.1-4En 7. Raise the bar end, and tighten the chain (1)by turning the tension adjustment bolt (2)clockwise. To check proper tension, lightly liftup the center of chain and there should beabout 0.5-1.0mm clearance between bar andedge of drive link (3)CAUTION!PROPER TENSION IS EXTREMELYIMPORTANT! (Fig. 1-4, 5)8. Raise the bar end and securely tighten thechain bar clamp nut with the box wrench.(Fig. 1-4)9. A new chain will stretch so adjust the chainafter a few cuts and watch chain tensioncarefully for the first half hour of cutting.NOTE!Check the chain tension frequently foroptimum performance and durability.CAUTION!When the chain is excessively tightened, thebar and chain will be damaged rapidly.Conversely, when the chain is excessivelyloosened, it may get out of the groove in thebar.Always wear gloves when touching the chain.WARNING!During operation, hold chain saw firmly withboth hands. A single hand operation maycause serious injury.FrFig.1-57. Soulever l'extrémité du guide-chaîne et réglerla tension de la chaîne (1) en tournant la visde réglage de tension (2) dans le sens desaiguilles d'une montre. Pour vérifier que latension de la chaîne est adéquate, souleverlégèrement le centre de la chaîne. II faut qu'ily ait alors un jeu de 0,5 à 1,0 mm entre leguide-chaîne et le bord des maillonsd'entraînement de la chaîne (3).IMPORTANT !UNE TENSION CORRECTE DE LA CHAINEEST EXTREMEMENT IMPORTANTE !(Fig. 1-4 et 1-5)8. Soulevez à nouveau l'extrémité du guidechaîneet serrez fermement l'écrou deserrage du guide-chaîne avec la clé à bougie(Fig. 1-4).9. Une chaîne neuve peut s'allonger. Pour cetteraison, il convient d'ajuster la tension de lachaîne après quelques coupes et d'observerattentivement et régulièrement la tension dela chaîne durant la première demi-heured'utilisation.REMARQUE !Vérifiez régulièrement la tension de la chaîneafin de conserver á la tronçonneuse desperformances optimales et durables.IMPORTANT !Lorsque la chaîne est trop tendue, le guidechaîneainsi que la chaîne risquent d'êtreendommagés rapidement. Inversement,lorsque la chaîne est trop détendue, elle risquede sortir de la rainure du guide-chaîne.Veuillez toujours mettre des gants lorsquevous manipulez la chaîne.ATTENTION !Durant l'utilisation de la tronçonneuse, tenircelle-ci fermement à l'aide des deux mains.L'utilisation de la machine avec une seulemain peut entraîner des blessures graves.I t7. Sollevare l'estremità della lama e tendere lacatena (1) girando il bullone di regolazionedel tendicatena (2) in senso orario.Per verificare che la catena sia adeguatamentetesa, sollevare leggermente il centro dellacatena: fra la lama e il bordo della magliamotrice (3) dovrebbe rimanere un giococompreso tra 0,5 e 1 mm circa.IMPORTANTE!UNA TENSIONE ADEGUATA É ESTRE-MAMENTE IMPORTANTE! (Fig. 1-4,5)8. Sollevare l'estremità della lama e serrare afondo il dado di fissaggio della lama dellacatena con la chiave a tubo. (Fig. 1-4)9. Una catena nuova tende con l'uso adallungarsi; pertanto, regolare la tensione dellacatena dopo aver eseguito alcune operazionidi taglio e mantenerla sotto controllo per laprima mezz'ora di taglio.NOTA!Controllare frequentemente la tensione dellacatena in modo da ottenere prestazioniottimali e la massima durata.IMPORTANTE!Quando la tensione della catena é eccessiva,la lama e la catena saranno soggette aduna rapida usura. Se invece la catena éeccessivamente allentata, può fuoriusciredalla scanalatura sulla barra.Indossare sempre guanti da lavoro quando simanipola la catena.ATTENZIONE!Durante l'uso, afferrare sempre saldamentela motosega con entrambe le mani. Éestremamente pericoloso manovrare lamotosega con una mano sola.11


Ge 7. Das Schienenende anheben und die Kette Sp 7. Levantar el extremo de la barra y apretar la Sw(1) durch Drehen der Spannschraube (2)cadena (1) girando el tornillo de ajuste denach rechts spannen. Zum Prüfen dertensión (2) en el sentido de las agujas delSpannung die Kette in Schienenmitte anhe- reloj. Para comprobar la tensión correcta seben: Die Kette ist richtig gespannt, wenn der levantará ligeramente el centro de la cadena,Abstand zwischen der Schienen-oberkante debiendo existir un juego de alrededor deund der Kante des angehobenen0,5 - 1,0mm entre la barra y el borde delAntriebsglieds (3) 0,5 bis 1 mm beträgt.eslabón impulsor (3).ACHTUNG!DIE KETTE MUSS ORDNUNGSGEMÄSSGESPANNT SEIN!(Fig. 1-4, 5)8. Die Befestigungsmutter bei angehobenemSchienenende mit einem Steckschlüssel festanziehen. (Fig. 1-4)9. Eine neue Kette dehnt sich nach der Inbetriebnahme,weshalb die Spannung in denersten 30 Betriebsminuten wiederholt kontrolliertund berichtigt werden muß.HINWEIS!Für optimale Leistung und Zuverlässigkeitdie Kettenspannung regelmäßig prüfen.ACHTUNG!Wenn die Kette zu stark gespannt ist, tretenSchäden an Kette und Schiene auf. Bei zuschwacher Spannung kann die Kette aus derLaufnut der Schiene springen.Die Kette nur mit Handschuhen anfassen!WARNUNG!Die Kettensäge beim Betrieb mit beidenHänden gut festhalten. Halten mit einerHand ist extrem gefährlich und kannschwere Verletzungen zur Folge haben!IMPORTANTE!LA CORRECTA TEMSIÓN ES SUMA-MENTE IMPORTANTE! (Fig. 1-4, 5)8. Levantar el extremo de la barra y ajustarfirmemente la tuerca de fijación de la barrade la cadena con la llave de cubo. (Fig. 1-4)9. Debido a que la cadena nueva se vaestirando, deberá ajustarse la cadenadespués de unos cortes y observar cuidadosamentela tensión de la cadena durantelos primeros 30 minutos del corte.NOTA!Verificar frecuentemente la tensión de lacadena para lograr el óptimo rendimiento ydurabilidad.IMPORTANTE!Cuando la cadena estuviera excesivamentetensa, podrán daòarse rápidamente la barray la cadena. En cambio, cuando la cadenaestuviera excesivamente floja, la cadenapodrá salirse de la ranura de la barra.Ponerse siempre los guantes para lamanipulación de la cadena.ATENCIÓN!Durante la operación, deberá sostenersefirmemente la sierra con ambas manos.La operación con una sola mano podrácausar heridas serias.7. Lyft upp svärdsänden och spänn kedjan (1)genom att vrida kedjespännarens justeringsbult(2) medurs. Kontrollera spänningengenom att lyfta lätt vid kedjans mittdel. Detskall gå arr lyfta en skärtand 0,5-1 mm frånsvärdet (3).VIKTINGT!KORREKT SPÄNNING ÄR YTTERSTVIKTIGT! (Fig. 1-4, 5)8. Lyft upp svärdsänden och drag fast svärdsmuttrarna med den fasta nyckeln. (Fig. 1-4)9. En ny kedja kommer att sträckas ut. Justeradärför kedjan efter några trädfällningar ochhåll vaksamt ögonen på kedjespänningenunder sågning ens första halvtimme.OBSERVERA!Kontrollera kedjans spänning regelbundetför att få bästa tänkbara effektivitet ochhâllbarhet.VIKTIGT!Om kedjan är för spänd, förslits svärdet ochkedjan snabbt, å andra sidan kan kedjanhoppa av spåret i svärdet om kedjan är fördåligt spänd.Bär alltid skyddshandskar när du vidrörkedjan.VARNING!Håll alltid sågen stadigt med bådahänderna vid användning. Om sågenanvänds med bara en hand, kan allvarligaolycksfall inträffa.12


Fig. 2-14. Operating procedures 4. Utilisation 4. FunzionamentoEn Fuel (Fig. 2-1)FrCarburant (Fig. 2-1) I t Carburante (Fig. 2-1)WARNING!The chain saw is equipped with a twostrokeengine. Always run the engine on fuel,which is mixed with oil.Provide good ventilation, when fueling orhandling fuel.FuelAlways use branded 89 octane unleadedgasoline.Use Tanaka two-cycle oil or a qualitytwo-cycle oil at mixing ratio of 25-50:1(Gasoline (A) : Oil (B)), only for the state ofCalifornia at 50:1.Never use multi-grade oil (10 W / 30) orwaste oil.Always mix fuel and oil in a separate cleancontainer.Always start by filling half the amount of fuel,which is to be used. Then add the wholeamount of oil. Mix (shake) the fuel mixture.Add the remaining amount of fuel.Mix (shake) the fuel-mix thoroughly beforefilling the fuel tank.FuelingWARNING! (Fig.2-1B)Always shut off the engine before refueling.Slowly open the fuel tank (1), when fillingup with fuel, so that possible overpressuredisappears.Tighten the fuel cap carefully, after fueling.Always move the unit at least 3 m (10 ft.)from the fueling area before starting.Before fueling, clean the tank cap area carefully,to ensure that no dirt falls into the tank. Makesure that the fuel is well mixed by shaking thecontainer, before fueling.ATTENTIONLa tronçonneuse est équipée d'un moteur àdeux temps qui doit impérativement êtrealimenté avec un mélange essence/huile.Veillez à une bonne aération pendantl'opération de remplissage du réservoir.EssenceToujours utiliser de l'essence sans plombavec un taux d'octane minimum de 89.Utiliser de l'huile deux temps Tanaka ou uneautre huile de qualité en respectant laproportion pour le mélange deux temps25-50:1 (Essence (A) : Huile (B)).Ne jamais utiliser d'huile Multigrade(10W / 30), ni d'huile usagée.Effectuez toujours le mélange dans unrécipient propre.Toujours commencer par verser la moitié del'essence à mélanger. Verser ensuite la totalitéde l'huile. Mélanger en agitant le récipient.Enfin, verser le reste de l'essence, puis agiterle récipient afin de mélanger soigneusement lecarburant avant de faire le plein.Faire le pleinATTENTION! (Fia. 2-1B)Ne jamais faire le plein lorsque le moteurest en fonctionnement.Desserrer lentement le bouchon duréservoir de carburant (1) pour effectuerle remplissage afin de laisser échapperune surpression éventuelle.Serrer le bouchon soigneusement aprèsavoir rempli le réservoir de carburant.Avant de redémarrer le moteur, toujourss'éloigner d'au moins 3 mètres del'endroit ou vous avez fait le plein decarburant.Pendant le remplissage respectez les règles depropreté.Essuyez autour du bouchon du réservoir afind'éviter que des corps étrangers ne pénètrentdans le réservoir. Les saletés qui setrouveraient dans le réservoir risquantd'occasionner des troubles de fonctionnement.Veillez à ce que le mélange soit bienhomogène en agitant à intervalle régulier lerécipient avant et pendant le remplissage.ATTENZIONE!La motosega é equipaggiata con un motorea due tempi. Far funzionare sempre ilmotore con carburante che viene mescolatocon olio.Utilizzare sempre carburante mescolato conolio. Effettuare il rifornimento del carburante inluoghi ventilati.CarburanteUtilizzare sempre benzina senza piombo tipo89.Utilizzare olio per motori a due tempi Tanakao un olio per motori a due tempi di buonaqualità con un rapporto di miscela di 25-50:1(benzina (A) : olio (B)), solo per lo stato dellacalifornia di 50:1.Non usare mai olio multigrado (10W /3 0) oolio di scarto.Mescolare sempre carburante ed olio in unrecipiente separato pulito.Iniziare sempre col versare la metà delcarburante che deve essere usato. Successivamenteversare l'intera quantità di olio.Mescolare (agitare) la miscela. Aggiungere larestante metà del carburante.Mescolare (agitare) la miscela prima di versarlanel serbatoio.RifornimentoATTENZIONE! (Fia. 2-1B)Spegnere sempre il motore prima delrifornimento.Quando si effettua il rifornimento dicarburante, aprire lentamente il serbatoiodel carburante (1) in modo da eliminareun eventuale eccesso di pressione.Stringere bene il tappo del serbatoio,dopo il rifornimento.Prima di metterlo in funzione l'attrezzo,allontanare sempre l'attrezzo di almeno 3metri dalla zona dove è avvenuto ilrifornimento.Prima del rifornimento. pulire la zona intorno altappo con cautela, per evitare la penetrazionedi sporco nel serbatoio. Controllare che lamiscela sia ben mescolata, agitando il recipiente,prima del rifornimento.13


4. Betrieb 4. Modo de uso 4. AnvändningGe Kraftstoff (Fig. 2-1)Sp Combustible (Fig. 2-1) Sw Bränsle (Fig. 2-1)WARNUNG!Die Kettensäge ist mit einem Zweitaktmotorausgestattet und muß daher mit einemKraftstoff-Ölgemisch betrieben werden.Bei der Hantierung mit Kraftstoff für guteEntlüftung sorgen.BenzinStets einen bleifreien Markenkraftstoff miteiner Oktanzahl von 89 oder höher verwenden.Tanaka Zweitaktöl oder ein andereshochwertiges Zweitaktöl in einemMischverhältnis von 25-50:1 (Kraftstoff (A) :Öl (B)) verwenden. (50:1 im BundesstaatKalifornien).Auf keinen Fall Mehrbereichsöl (10 W/30)oder Altöl verwenden.Stets Benzin und Öl in einem separatensauberen Behälter mischen.Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Danndie ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischungverrühren (schütteln). Danach das restlicheBenzin hinzufügen.Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren(schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.AuftankenWARNUNG!Beim Auftanken immer den Motor abstellen.Zum Einfüllen von Kraftstoff denKraftstofftankdeckel (1) langsamaufdrehen, um einen eventuellenÜberdruck im Tank abzulassen.Nach dem Auftanken den Tankdeckelrichtig zudrehen.Niemals den Motor an der Auftankstellestarten.Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Umden Tankdeckel herum sauber abwischen,Verunreinigungen im Tank können zuBetriebsstörungen führen.Vor dem Auftanken den Kraftstoff durchSchütteln des Behälters gut mischen.ATENCIÓN!La sierra de cadena está equipada con urmotor de dos tiempos. El motor deberafuncionar siempre con combustible mezciadocon aceite.Asegurarse siempre de que hay buenaventilación en los lugares donde se maneja ecombustible.GasolinaUtilice siempre gasolina sin plomo de marca89 de octano.Utilice el aceite de dos ciclos Tanaka o aceitede calidad a razón de mezcla de 25-50:1(Gasolina (A) : Aceite (B)), unicamente parael Estado de California a 50:1.No utilice nunc aceites multigrado (10W/30)ni residuales.Mezcle siempre la gasolina y el aceite en unrecipiente especial para ello que esté limpio.Empiece llenando el recipiente hasta la mitadcon gasolina y añada luego todo el aceite.Sacuda la mezcla y añada el resto de lagasolina.Antes de llenar el depósito agite la mezclacuidadosamamente.RepostarATENCIÓN! (Fig. 2-1B)Parar siempre el motor antes de repostar.Para llenar el combustible del tanque,deberá abrirse lentamente la tapa deltanque de combustible (1) para queescape la sobrepresión que puedacontener.Después de haber repostado, apretar bienla tapa.Antes de arrancar la unidad, deberáalejarse por lo menos 3m (10 pies) del áreade carga de combustible.Antes de repostar, limpiar cuidadosamente elárea del tapón del tanque, para asequrar queno entre suciedad en el depósito. Asegurarsede que el combustible está bien mezcladoagitando bien el recipiente antes de verter sucontenido en el depósito.VARNING!Motorsågen har en tvåtaktsmotor. Kör alltidmotorn med oljeblandad bensin.Se till att ventilationen är tillfredsställande vidtankning eller hantering av bränslet.BesinAnvänd alltid 95-oktanig blyfri bensin.Använd Tanakas tvåtaktsolja eller en annantvåtaktsolja av god kvalitet medblandförhållandet 50 : 1 [bensin (A) : olja(B)].Använd aldrig multigrade-olja (10W/30) ellerliknande.Blanda alltid bensin och olja i en separat ochren behållare.Börja med att fylla i halva bensinmängden.Fyll därefter i hela mängden olja och blanda(skaka). Fyll sedan i den resterandebensinmängden och blanda (skaka)omsorgsfullt innan blandningen hälls ibränsletanken.BränsfepáfyllningVARNING! (Fig. 2-1B)Stanna alltid motorn vid bränslepåfyllning.Öppna bränsletankens lock (1) långsamtvid påfyllning av bränsle, så att eventuelit övertryck försvinner.Drag åt tanklocket ordentligt eftertankning.Flytta alltid apparaten minst 3 m åt sidaninnan motorn startas.Rengör runt tanklocket innan bränsle fylls föratt hindra smuts från att falla ner i tanken. Se tillatt bränslet är ordentligt blandat före tan-kninggenom att skaka bränslebehållaren.14


1 2EnFig.2-1BChain oil (Fig. 2-1B)Fill up with chain oil (2). Always use goodquality chain oil. When the engine is running,the chain oil is automatically discharged.NOTE!When pouring fuel (1) or chain oil (2) into thetank, place the unit with cap side up.(Fig. 2-1B)ADJUSTMENT OF CHAIN OIL SUPPLYThe chain oil quantity discharged through thelubrication system is factory adjusted to themaximum. Adjust the quantity in accordancewith the operating condition.Turn the adjusting screw (1) counterclockwiseto decrease the quantity and turn it clockwise toincrease the quantity. (Fig. 2-1C)Do not try to turn the screw beyond level marks.I tFig.2-1COlio per catena (Fig. 2-1B)Riempire con olio per catena (2). Usare sempreun olio per catena di buona qualità. Quando ilmotore é in funzione, l'olio per la catena vienescaricato automaticamente.NOTA!Quando si versa il carburante (1) o l'olio per lacatena (2) nel serbatoio, collocare l'attrezzo conil lato con il tappo rivolto verso l'alto.(Fig. 2-1B)REGOLAZIONE DELLA FORNITURA DI OLIOPER LA CATENALa quantità di olio per la catena scaricataattraverso il sistema di lubrificazione é statoregolata in fabbrica sul massimo. Regolare laquantità secondo le condizioni di impiego.Girare la vite di regolazione in senso antiorarioper ridurre la quantità, e girarla in senso orarioper aumentare la quantità. (Fig. 2-1C)Non tentare di girare la vite oltre i segni diriferimento.SpAceite para la cadena (Fig. 2-1B)Llenar el aceite para la cadena (2). Usar siempreel aceite para la cadena de buena calidad.El aceite para la cadena se descargaautomáticamente durante el funcionamiento delmotor.NOTA!Al cargar el combustible (1) o el aceite para lacadena (2) en el tanque, deberá colocarse launidad con la tapa hacia arriba. (Fig. 2-1B)AJUSTE DE LA ALIMENTACIÓN DEL ACEITEPARA LA CADENALa cantidad de aceite para la cadena que sedescarga a través del sistema de lubricación,es ajustada en la fábrica al máximo. Lacantidad deberá ajustarse de acuerdo con lascondiciones de operación. Para el ajuste,deberá girarse el tornillo (1) en el sentidocontrario a las agujas del reloj para reducir elcaudal de lubricación y en el sentido de lasagujas del reloj para aumentar el caudal delubricación. (Fig, 2-1C).No tratar de girar más allá de las marcas denivel.FrHuile de chaîne (Fig.2-1B)Remplir le réservoir (2) avec de l'huile pourchaîne. Utilisez toujours de l'huile de chaîne debonne qualité. Lorsque le moteur est enfonctionnement l'huile de chaîne est distribuéeautomatiquement.REMARQUE!Lorsqu'on remplit les réservoirs soit avec ducarburant (1), soit avec de l'huile de chaîne (2),placer la machine sur le côté avec lesbouchons orientés vers le haut (Fig. 2-1B).REGLAGE DE L'ALIMENTATION EN HUILEDE CHAINELa quantité d'huile de chaîne distribuée par lesystème de lubrification est réglée d'origine parl'usine au débit maximum. Ajuster la quantitéd'huile en conformité avec les conditionslocales d'utilisation.Pour diminuer la quantité d'huile faire tourner lavis de réglage du débit (1) dans le sens inversedes aiguilles d'une montre. La faire tournerdans le sens des aiguilles d'une montre pouraugmenter la quantité d'huile(Fig. 2-1C).Ne pas essayer de serrer la vis au-delà desmarques repères "+" ou "-".GeKettenöl (Fig. 2-1B)Mit Kettenöl auffüllen (2). Stets Öl besterQualität verwenden. Bei laufendem Motor wirddie Kette automatisch mit diesem Öl geschmiertHINWEIS!Zum Einfüllen von Kraftstoff (1) oder Kettenöl(2) ist die Kettensäge so zu legen, daß die Seitemit den Tankdeckeln oben ist.EINSTELLUNG DER KETTENÖL-SCHMIERMENGEDie Schmiermenge wurde werkseitig aufmaximale Schmierung voreingestellt, kannjedoch in Übereinstimmung mit den jeweiligenEinsatzbedingungen reguliert werden. ZumVerringern der Schmiermenge wird dieRegulierschraube (1) nach rechts gedreht undzum Anheben nach links. (Fig. 2-1C)Die Schraube darf nicht bis über dieMengenmarkierungen hinaus verstellt werden!SwOlja för kedjan (Fig. 2-1B)Fyll på olja för kedjan (2). Använd alltid olja avgod kvalitet. När motorn går matas oljanautomatiskt till kedjan.OBSERVERA!Vid påfyllning av bränsle (1) eller olja för kedjan(2) i tanken, skall sidan med locket vändasuppåt. (Fig. 2-1B)JUSTERING AV MATNINGEN AV OLJA FÖRKEDJANDen mängd olja som matas genomsmörjningssystemet har justerats på fabriken.Justera oljemängden etter arbetsförhållandena.Vrid justeringsskruven (1) moturs för att minskaoljemängden och vrid den medurs för att ökaoljemängden. (Fig. 2-1C)Försök inte att vrida skruven förbinivåmarkeringarna.15


2313 251<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong><strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>S4<strong>ECS</strong>-<strong>3350</strong> / <strong>3351</strong>44Fig.2-2Fig.2-3En Starting (Fig. 2-2, 3)Fr Démarrage (Fig. 2-2, 3) I t Avviamento (Fig. 2-2, 3)WARNING! ATTENTION! ATTENZIONE!When the engine starts with the throttle lockengaged, the engine speed is high enoughto make the chain rotate.CAUTION!Before starting, make sure chain brake isdisengaged (if so equipped) and that thebar/chain does not touch anything.1. Set ignition switch (1) to ON position. Pushpriming bulb (5) several times so that fuelflows through bulb into carburetor. (If soequipped) (Fig. 2-3)2. With the safety trigger (2) pressed pullthrottle trigger (4) and push throttle lock (3),then slowly release the throttle trigger first,then the safety trigger. This will lock thethrottle in starting position.3. Pull choke knob to choked position (4).(Fig. 2-3)4. Pull recoil starter briskly, taking care to keepthe handle in your grasp and not allowing itto snap back. (Fig.2-4)5. When you hear the engine want to start,return choke knob to run position. Then pullrecoil starter briskly again.NOTE!If engine does not start, repeat procedures from2 to 5.6. After starting engine, pull throttle trigger torelease throttle lock. Then allow the engineabout 2-3 minutes to warm up beforesubjecting it to any load.Lorsque le moteur démarre avec ledispositif de verrouillage de la commandedes gaz engagé le régime du moteur estsuffisant pour entraîner la chaîne.IMPORTANT !Avant le démarrage, vérifier que le frein de lachaîne est bien désengagée (si celle-ci en estéquipée) et que le guide-chaîne n'est encontact avec aucun objet.1. Placez le commutateur d’arrêt (1) enposition "marche" (ON). Presser la poire dela pompe d'amorçage (5) (si la machine enest munie) à plusieurs reprises pour que lecarburant puisse s'écouler vers lecarburateur (Fig. 2-3).2. Tout en appuyant sur la gâchette de sécurité(2) pressez la commande des gaz (4) etpousser le dispositif de verrouillage de celleci(3), puis relâchez ensuite lentement lacommande des gaz, puis la gâchette desécurité. Ceci verrouillera la commande desgaz dans la position de démarrage.3. Tirer le bouton du starter en position defermeture (étranglé) (4). (Fig. 2-3)4. Tirer vivement sur la poignée du lanceur àretour automatique, faire attention de nepas relâcher la poignée brusquement maisd'accompagner son retour (Fig. 2-4).5. Dès que le moteur semble démarrer,replacez le bouton de commande du starteren position de marche (ouvert). Puis tirezde nouveau vivement sur la poignée dulanceur.REMARQUE !Si le moteur ne démarre pas, répéter la procéduredécrite entre les points 2 et 5.6. Après avoir démarré le moteur, pressez lacommande des gaz pour libérer le dispositifde blocage de celle-ci. Laissez ensuite lemoteur chauffer pendant 2 à 3 minutes avantde commencer à utiliser la tronçonneuse.Quando il motore si avvia con il pulsante diblocco del gas premuto, la velocità delmotore é sufficientemente elevata da fargirare la catena.IMPORTANTE!Prima di mettere in moto, assicurarsi che ilfreno catena non sia inserito (se presente) eche la lama/catena non tocchi niente.1. Spostare l'interruttore di accensione (1) suON. Premere ripetutamente il bulbo dellapompa di adescamento (5) per far affluire lamiscela al carburatore attraverso il bulbo.(se la macchina ne é fornita) (Fig. 2-3)2. Con il comando di sicurezza (2) premuto,premere il comando dell'acceleratore (4) epremere il pulsante di blocco del gas (3),quindi rilasciare lentamente prima il comandodell'acceleratore e poi il comando disicurezza. Questa operazione fa rimanerebloccato il comando dell'acceleratore nellaposizione di avviamento.3. Tirare la manopola della valvola dell'arianella posizione di chiusura (4). (Fig. 2-3)4. Tirare l'avviatore autoavvolgente rapidamente,facendo attenzione a tenere saldamentel'impugnatura in modo che non sfuggadalla presa e non scatti all'indietro. (Fig. 2-4)5. Ai primi scoppi del motore, riportare lamanopola della valvola dell'aria nellaposizione di apertura. Quindi tirare di nuovol'avviatore autoavvolgente rapidamente.NOTA!Se il motore non parte, ripetere le operazionidal punto 2 al 5.6. Dopo aver avviato il motore, tirare la levadell'acceleratore per rilasciare il pulsante dibloccaggio acceleratore. Quindi, lasciarscaldare il motore per circa 2-3 minuti primadi sottoporlo a qualsiasi carico.16


Fig.2-4Ge Anlassen (Fig. 2-2, 3)Sp Arranque (Fig. 2-2, 3) Sw Start (Fig. 2-2, 3)WARNUNG! ATTENSCIÓN VARNING!Beim Anlassen des Motors mit gedrücktemGaszugfeststeller wird die Kette wegen deranfänglich höheren Motordrehzahl angetrieben!Al arrancar el motor con la traba delacelerador enganchada, la velocidad delmotor será lo suficientemente elevada comopara hacer girar la cadena.ACHTUNG!Vor dem Anlassen sicherstellen, daß dieKettenbremse gelöst ist (falls vorhanden) unddie Schiene/ Kette nicht mit irgendwelchenGegenständen in Berührung kommt.1. Den Zündschalter (1) auf ON stellen.* Die Ansaugpumpe (5) mehrmals betätigen,damit Kraftstoff durch die Pumpe in denVergaser fließt. (Optional) (2-3)2. Bei hineingedrücktem Sicherheitshebel (2)den Gashebel (4) betätigen und denDrosselklappenfeststeller (3) drücken.Danach langsam zunächst den Gashebelund dann den Sicherheitshebel loslassen.Die Drosselklappe ist nun in Anlaßpositionfestgestellt.3. Den Choke bis zur Anlaßstellung herausziehen(4). (Fig. 2-3)4. Den Griff gut mit der Hand festhalten, umRückschläge zu verhindern, und dabei inkräftigen, schnellen Bewegungen amZugstarter ziehen. (Fig. 2-4)5. Wenn der Motor hörbar zündet, den Chokewieder zur Laufstellung hineindrücken.Danach erneut am Zugstarter ziehen, umden Motor anzulassen.HINWEIS!Wenn der Motor nicht anspringt, die Punkte 2bis 5 oben wiederholen.6. Wenn der Motor läuft, den Gashebelbetätigen, um die Drosselklappensperrewieder freizugeben. Den Motor ca. 2-3Minuten warm laufen lassen, bevor erbelastet wird.IMPORTANTE!Antes del arranque, aseguren de que el frenode cadena está desenganchado (en caso deque esté equipado) y que la barra de cadenano esté rozada con algo.1. Fijar la llave de ignición (1) en la posiciónON (encendida).* Empujar varias veces el bulbo cebador (5)de manera que el combustible fluya a travésdel bulbo hacia el carburador. (Siestáprovista) (Fig. 2-3)2. Con el gatillo de seguridad (2) presionado,tirar del gatillo del acelerador (4) y empu-jarla traba del acelerador (3) y luego aflojarlentamente primero el gatillo del aceleradory luego el gatillo de seguridad. De estamanera, quedará bloqueado el aceleradoren la posición de arranque.3. Extraer la perilla del cebador hacia laposición estrangulada (4). (Fig. 2-3)4. Tirar enérgicamente del arrancador derecuperación, tomando la precaución demantener la manija bien sujeta evitandoque salte de las manos. (Fig. 2-4)5. Al notarse que el motor esté por arrancar,deberá empujarse la perilla del cebador a laposición de marcha (abierto). Luego, tirarenérgicamente del arrancador derecuperación una vez más.NOTA!Si el motor no se pone en marcha, repítanselos puntos 2 al 5.6. Después de arrancar el motor, tirar de latraba del acelerador para liberar el blo-queodel acelerador. Luego, permitir que el motorse caliente unos 2~3 minutos antes desometerse a cualquier carga.Om motorn startas med gasspärren intryckt,är motorns varvtal ändå tillräckligt högt föratt kedjan skall rotera.VIKTIGT!Kontrollera före start att kedjebromsen frigjorts(när denna utrustning finns) och att varkenklingan eller kedjan vidrör någonting.1. Skjut stoppknappen (1) i ON-läge. Pumpapå primerns (5) blåsa tills bränslet strömmarin i förgasaren. (Om sådan finns) (Fig. 2-3)2. Håll gasreglagespärren (2) nedtryckt, tryckpå gasreglaget (4) och tryck in gasspärren(3). Släpp därefter först gasreglaget ochdärefter gasreglagespärren långsamt. Dålåses gasreglaget i startläget,3. Drag chokereglaget till choke-läge (4).(Fig. 2-3)4. Drag snabbt i starthandtaget Var noga medatt hålla fast handtaget i handen, så att detinte släpps tillbaka. (Fig. 2-4)5. När motorn startar återställs chokeknappentill körläget (öppet läge). Drag däreftersnabbt i starthandtaget igen.OBSERVERA!Upprepa momenten 2-5, om motorn inte startar.6. När motorn startat skall du trycka in gasreglagetså att gasspärren frigörs. Varmkörmotorn sedan i 2-3 minuter innan denbelastas.17


Fig.2-5En Chain brake operation (Optional) (Fig. 2-5)Chain brake (1) is designed to activate in anemergency such as kick-back action. Pleasecheck to verify that it works properly before use.Application of brake is made by moving thefront guard towards the bar. During the chainbrake operation, even if the throttle lever ispulled, the engine speed does not increase andthe chain does not turn. To release the brake,pull up the chain brake lever.WARNING!Do not carry the machine with the enginerunning.Stopping (Fig. 2-6)Decrease engine speed, and push ignitionswitch to stop position.I t<strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong><strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>SFunzionamento del freno catena(Opzionale) (Fig. 2-5)II freno catena (1) é stato progettato perl'attivazione in casi di emergenza, come adesempio contraccolpi. Controllare che essofunzioni correttamente prima dell'uso. Questofreno viene azionato spostando il paramanoanteriore verso la lama. Quando il freno catenaé in funzione, anche se si preme il comandodell'acceleratore, la velocità del motore nonaumenta e la catena non gira. Per disinserire ilfreno, tirare verso l'alto la leva del freno catena.ATTENZIONE!Non trasportare l'attrezzo con il motore infunzione.Arresto del motore (Fig. 2-6)Ridurre la velocità di rotazione del motore espostare l'interruttore di accensione nellaposizione di arresto.Sp<strong>ECS</strong>-<strong>3350</strong> / <strong>3351</strong>Fig.2-6Operación del freno de la cadena(Opcional) (Fig. 2-5)El freno de la cadena (1) está diseòado paraaccionar en el caso de emergencia como elmovimiento de contragolpe. Antes del uso, seruega verificar para comprobar que si funcionacorrectamente. La aplicación del freno serealiza desplazando la protección frontal haciala barra. Durante la operación del freno de lacadena, no se incrementa la velocidad delmotor aun cuando se apriete el gatillo delacelerador, dejando de girar la cadena. Paraliberar el freno, deberá levantarse la palancadel freno de la cadena.ATTENSCIÓNNo transportar la máquina con el motor enfuncionamiento.Parada (Fig. 2-6)Reducir las revoluciones del motor y poner elinterruptor en la posición de parada.FrFonctionnement du frein de chaîne(En option) (Fig. 2-5)Le frein de chaîne a été conçu pour entrer enaction en cas d'urgence tel qu'un mouvementde rebond. Vérifier s'il fonctionne correctementavant d'utiliser la tronçonneuse.Le frein est actionné en déplaçant la protectionde la poignée avant vers le guide-chaîne.Durant le fonctionnement du frein de chaîne,même si la commande des gaz est pressée, lerégime du moteur n'augmente pas et la chaînene tourne pas. Pour dégager le frein de chaîne,tirer d'un coup sec vers l'arrière la protection dela poignée avant.ATTENTION!Ne pas transporter la machine avec lemoteur en fonctionnement.GeGebrauch der Kettenbremse (Extrazubehör)(Fig. 2-5)Die Kettenbremse (1) ist vorgesehen, um inNotsituationen, z. B. bei unvermitteltemRückschlag, betätigt werden, um die Kette zumStillstand zu bringen. Vor Inbetriebnahmeprüfen, ob die Bremse ordnungsgemäßarbeitet. Zum Betätigen der Kettenbremse denvorderen Handschutz in Richtung Schienedrücken. Bei betätigter Kettenbremse bleibt dieKette festgestellt, so daß die Motordrehzahlauch bei stärkerem Drücken des Gashebelsnicht zunimmt. Zum Lösen der Kettenbremseden Kettenbremshebel nach oben ziehen.WARNUNG!Das Gerät nicht mit laufendem Motor überlängere Stecken transportieren.SwAnvändning av kedjebromsen (Fig. 2-5)Kedjebromsen (1) är till för att aktiveras i ennödsituation, tex. när sågen kastar bakåt.Kontrollera att den fungerar korrekt innan dubörjar såga. Bromsen aktiveras när det främrehandtaget skjuts mot svärdet. När kedje bromsenär aktiverad ökar inte varvtalet och kedjanstår stilla, även om gasreglaget trycks in. Frigörkedjebromsen genom att dra den bakåt.VARNING!Bär inte omkring motorsågen medan motorngår.Stopp av motorn. (Fig. 2-6)Släpp gasreglaget och skjut stoppkontakten tillSTOP-läge.Arrêt de la tronçonneuse (Fig. 2-6)Réduire le régime et placer le commutateurd’arrêt sur la position "arrêt" (STOP).Abstellen (Fig. 2-6)Die Motordrehzahl verringern und den Zündschalterin Stopposition schieben.18


moteur tout près au-dessous de la chaîne pourempêcher l'éventualité qu'une chaîne rompuepuisse venir frapper l’utilisateur de latronçonneuse.Fig.2-7ATTENTION!Ne vous mettez pas debout dansl’alignement de la chaîne lors de la coupe.En WARNING!FrKICKBACK DANGER (Fig. 2-7)One of the most severe dangers when workingwith a chain saw is the possibility of kickback.Kickback may occur when the upper tip of theguide bar touches an object, or when the woodcloses in and pinches the saw chain in the cut.Tip contact in some cases may cause alightning fast reverse reaction, kicking the guidebar up and back toward you. Pinching the sawchain along the top of the guide bar may alsopush the guide bar rapidly back towards you.Either of these reactions may cause you to losecontrol of the saw which could result in seriouspersonal injury.Even though your saw has safety built into itsdesign, you should not rely on these safetyfeatures exclusively.Know where your bar tip is at all times.Kickback does occur if you allow the kickbackzone (1) of the bar to touch an object. Do notuse that area. Kickback from pinching is causedby a cut closing and pinching the upper side ofthe guide bar. Study your cut and make sure itwill open as you cut through. Maintain controlwhen the engine is running by always keeping afirm grip on the saw with your right hand on therear handle, your left hand on the front handleand your thumbs and fingers encircling thehandles. Always hold the saw with both handsduring operation and cut at high engine speed.WARNING!Do not over-reach or cut above shoulderheight.WARNING!Use extra caution when felling, and do notuse the saw in a nose-high position or aboveshoulder height.CHAIN CATCHERThe chain catcher is located on the power headjust below the chain to further prevent thepossibility of a broken chain striking the chainsawuser.WARNING!Do not stand in-line with chain when cutting.19ATTENTION!DANGER DE REBOND (Fig.2-7)L'un des plus grands dangers qui guettel'utilisateur d'une tronçonneuse est le risqued'un rebond ou d'un brusque mouvement de lamachine vers l'arrière. Les rebonds peuventsurvenir lorsque l'extrémité supérieure du nezdu guide-chaîne entre en contact avec un objetou lorsque le bois coince la chaîne durant lacoupe.Les contacts avec le nez du guide-chaînepeuvent provoquer dans certains cas unerapide réaction inverse, poussant le guidechaînedu haut en bas vers vous. Bloquer lachaîne de la tronçonneuse du côté supérieur duguide-chaîne risque également de poussersoudainement le guide-chaîne vers vous.Chacune de ces réactions soudaines peuventprovoquer la perte de contrôle de la machinepar l'utilisateur et provoquer de gravesblessures.Bien que votre tronçonneuse ait été mise aupoint en tenant compte de la sécurité del'utilisateur vous ne pouvez compter uniquementsur ces dispositifs de sécurité pourassurer une utilisation parfaitement sûre.Contrôlez à tout moment la position du nez duguide-chaîne. Le rebond se produira si vouslaissez la zone de rebond (1) du guide-chaîneentrer en contact avec un objet. Enconséquence prenez garde de ne pas utilisercette zone. Le rebond provoqué par unpincement ou un blocage est causé par unecoupe se refermant et coinçant la partiesupérieure du guide-chaîne. Etudiezsoigneusement votre coupe et assurez vousque la fente de coupe s'ouvrira au fur et àmesure de l'avancement de la coupe.Conserver le contrôle de la machine lorsque lemoteur est en fonctionnement en la main-tenanttoujours fermement avec votre main droitetenant la poignée arrière, votre main gaucheplacée sur la poignée avant vos pouces et vosdoigts passés autour des poignées. Teneztoujours la tronçonneuse des deux mainsdurant les opérations de coupe à haut régimedu moteur.ATTENTION!Ne pas viser trop haut ou exécuter unecoupe située au-dessus du niveau de votreépaule.ATTENTION !II convient d'être extrêmement prudent lorsde l'abattage et de ne jamais utiliser satronçonneuse avec le nez du guide-chaîneen l'air ou au-dessus du niveau de sonépaule.CAPTEUR DE CHAÎNELe capteur de chaîne est situé sur le blocI tATTENZIONE!PERICOLO DI CONTRACCOLPI (Fig. 2-7)Uno dei pericoli maggiori che può capitarequando si lavora con una motosega é lapossibilità di contraccolpi. Un contraccolpo puòverificarsi quando la punta superiore della barracatena tocca un oggetto, o quando il legno sirichiude e stringe la catena della sega neltaglio. II contatto della punta in alcuni casi puòcausare una fulminea reazione all'indietro,spingendo la barra catena verso l'alto e all'indietroverso l'operatore. Se la catena dellamotosega rimane stretta lungo la partesuperiore della barra catena, quest'ultima puòanche essere spinta rapidamente all'indietroverso l'operatore. Entrambe queste reazionipossono far perdere all'operatore il controllodella motosega, causando gravi lesioni allapersona.Anche se la motosega é stata costruitasecondo criteri di sicurezza, non bisogna fareaffidamento esclusivamente su queste caratteristichedi sicurezza. Tenere costantementepresente il punto in cui si trova la punta dellalama. I contraccolpi si verificano se si lasciatoccare un oggetto nella zona di contraccolpo(1) della lama. Non usare tale area. II contraccolpodovuto alla stretta é causato dallachiusura di un taglio e dalla stretta della partesuperiore della barra catena. Esaminare il taglioe accertarsi che esso si apra man mano che siprocede.Mantenere il controllo mentre il motore é infunzione afferrando sempre saldamente lamotosega con la mano destra sull'impugnaturaposteriore, con la mano sinistra sull'impugnaturaanteriore e con i pollici e le ditaposizionati in modo tale da circondare leimpugnature. Tenere sempre la motosega conentrambe le mani durante l'uso e durante iltaglio con una velocità del motore elevata.ATTENZIONE!Non sporgersi eccessivamente o non eseguiretagli ad un'altezza superiore a quelladelle proprie spalle.ATTENZIONE!Usare estrema cautela quando si abbattonodegli alberi; non usare la motosega con lapunta rivolta verso l'alto o ad un'altezzasuperiore a quella delle proprie spalle.BLOCCO CATENAIl blocco catena si trova sulla testa del motoreappena al di sotto della catena per cercare diridurre il rischio che una catena guasta possacolpire l'utente della motosega a catena.ATTENZIONE!Non stare in piedi allineato alla catena nelcorso del taglio


Ge WARNUNG!Sp ATTENCIÓN!SwRÜCKSCHLAGGEFAHR (Fig. 2-7)PELIGRO DE CONTRAGOLPE (Fig. 2-7)Eine der größten Gefahren beim Arbeiten mit Uno de los peligros más severos durante laeiner Kettensäge ist ein Zurückschlagen des labor con la sierra de cadena, es la posibilidadGerätes. Rückschlag kann beispielsweise del contragolpe. El contragolpe podrá ocurrirauftreten, wenn man bei laufender Kette mit cuando la punta superior de la barra de guíadem oberen Teil der Schienenspitze versehentlichhaga contacto con un objeto o cuando se cierreeinen Gegenstand berührt, oder wenn el árbol y quede aprisionada la cadena de lasich beim Durchschneiden eines Stamms der sierra durante el corte. En algunos casos, elSpalt schließt und die Kette eingeklemmt wird. contacto de la punta puede causar unaEin versehentliches Berühren mit der Spitze repentina reacción inversa, sacudiendo la barrakann die Schiene in einer blitzschnellende guía hacia atrás contra usted. Al quedarBewegung nach oben oder zurück schleudern. aprisionada la cadena de la sierra en la parteWenn sich die Kette oben festfrißt, wird die superior de la barra de guía, puede tambiénSchiene unvermittelt zurückgestoßen. In beidenempujar rápidamente la barra de guía haciaFällen besteht die Gefahr, daß die Säge atrás contra usted. Cualquiera de estasaus der Hand geschleudert wird, was eine reacciones podrán hacer perder el control de laschwere Körperverletzung zur Folge haben sierra pudiendo causar serias heridaskann. Obwohl die Säge mit allen technisch personales.möglichen Sicherheitsvorrichtungen ausgestattetAun cuando la sierra haya sido construida conist, bieten diese allein keinen hundertpro-seguridad dentro de las especificaciones dezentigen Schutz. Man sollte bei derdiseòo, no deberá confiarse exclusivamente enHandhabung der Säge die Schienenspitze estas características de seguridad. Sepa endaher stets im Auge behalten. Wenn dietodo momento dónde está la punta de la barra."Rückschlagzone" (1) der Schiene mit einem El contragolpe ocurre cuando usted permitaanderen Gegenstand in Berührung kommt, führt que la zona del contragolpe (1) de la barradies zu einem Rückschlag. Dieser Be-reich haga contacto con un objeto. No deberá usarsesollte daher nicht zum Sägen verwendetesa zona. Debido a que el contragolpe causadowerden. Rückschlag durch Festfressen tritt auf, por el aprisionamiento se debe al cierre delwenn sich der gesägte Spalt unvermitteltcorte y al atascamiento del lado superior de laschließt und die Oberseite der Schiene eingeklemmtbarra de guía, deberá estudiarse la posición delwird. Die Einschnittstelle daher stets so corte para que el corte se abra a medida quewählen, daß sich der Spalt beim Durchsägen se vaya cortando.öffnet.Deberá mantenerse el control durante laBei laufendem Motor die Säge sicher halten; marcha del motor, sujetando firmemente ladie rechte Hand am hinteren Griff, die linke empuòadura de la manija trasera de la sierraHand am vorderen Griff wobei Daumen und con la mano derecha y la manija frontal con laFinger jeweils fest um die Griffe gelegt sind. Die mano izquierda, rodeando las manijas con losSäge stets mit beiden Händen führen und mit dedos pulgares. Sostener siempre la sierra conhoher Motordrehzahl sägen.ambas manos durante la operación y cortar conel motor bajo el régimen de alta velocidad.WARNUNG!Nicht mit ausgestreckten Armen oder überSchulterhöhe sägen!WARNUNG!Beim Fällen von Bäumen besondereVorsicht walten lassen und die Säge nichtschräg nach oben abgewinkelt oder überSchulterhöhe verwenden.ATTENCIÓN!No extender excesivamente la mano nicortar sobre la altura de los hombros.ATTENCIÓN!Prestar especial atención durante la tala yno usar la sierra con la posición de narizalta o sobre la altura de los hombros.VARNING!RISK FÖR KAST (Fig. 2-7)En av de allvarligaste farorna vid arbete medmotorsåg är risken för kast. Kast kan uppstånär svärdets övre topp vidrör något, eller närträet nyper och klämmer fast sågkedjan ispåret. En kontakt med svärdstoppen kan ivissa fall orsaka ett blixtsnabbt bakåtkast så attsvärdet kastas uppåt och bakåt mot dig. Attklämma sågkedjan längs svärdets topp kanockså kasta svärdet bakåt mot dig. Var och enav dessa situationer kan göra att du tapparkontrollen över motorsågen, något som kanleda till allvarliga personskador.Även om din motorsåg har säkerhet inbyggd iutförandet, skall du inte lita blint på dessasäkerhetsegenskaper. Håll alltid reda på var duhar svärdets topp. Kast uppstår om du låtersvärdets kastzon (1) röra vid något. Använd intedenna del. Bakslag på grund av nypningorsakas av att ett sågspår stängs och nyper fastsvärdets övre sida. Kontrollera sågspåret ochförvissa dig om att det öppnas när du sågarigenom.Behåll kontrollen när motorn går, genom attalltid hålla sågen i ett fast grepp med din högrahand på det bakre handtaget, din vänstra handpå det främre handtaget och dina tummar ochfingrar runt handtagen. Håll alltid sågen medbåda händerna under användning och sågamed höga motorvarv.VARNING!Såga inte om du mâste tänja dig och sågainte över skulderhöjd.VARNING!Var extra försiktig vid fällning av träd, ochanvänd inte sågen med svärdets topp elleröver skulderhöjd.KEDJEFÅNGAREMotorsågen är försedd med en kedjefångare föratt ytterligare förhindra att en trasig kedja träffaranvändaren. Kedjefångaren sitter påmotorkroppen strax under kedjan.VARNING!Stå inte i linje med kedjan vid sågning.KETTENAUFFANGVORRICHTUNGDie Kettenauffangvorrichtung findet sich aufdem Kraftkopf gerade unter der Kette, um dieMöglichkeit weiter zu verhindern, dass eineweggebrochene Kette den Verwender derGliedersäge anschlagen könne.WARNUNG!Stehen Sie beim Schneiden nichtausgerichtet auf die Kette, sondern etwasRETÉN DE CADENASe encuentra el retén de cadena sobre elcabezal de fuerza motriz precisamente debajode la cadena para impedir adicionalmente laeventualidad que una cadena rota puedagolpear al usuario.ATTENCIÓN!No se coloque de pie alineado a la sierra alcortar.20


En BASIC TECHNIQUES FOR MAKING FELLING, Fr TECHNIQUES DE BASE POUR L'ABATTAGE, I tLIMBING AND BUCKING CUTSL'EBRANCHAGE ET LE TRONCONNAGEThe intention of the following information is tc Le but visé par les informations suivantes estprovide you with the general introduction tc de fournir à l'utilisateur une introduction dewood cutting techniques.caractère général aux techniques d'abattagedes arbres.WARNING!This information does not cover all specificsituations, which may depend on differencesin terrain, vegetation, kind of wood, form andsize of trees, etc. Consult your servicingdealer, forestry agent or local forestryschools for advise on specific woodcuttingproblems in your area.This will make your work more efficient andsafer.WARNING!Avoid cutting in adverse weather conditions,such as dense fog, heavy rain, bitter cold,high winds, etc.Adverse weather is often tiring to work inand creates potentially dangerousconditions such as slippery ground.High winds may force the tree to fall in anunexpected direction causing propertydamage or personal injury.CAUTION!Never use a chainsaw to pry or for any purposefor which it is not intended.WARNING!Avoid stumbling on obstacles such asstumps, roots, rocks, branches and fallentrees. Watch out for holes and ditches. Beextremely cautious when working on slopesor uneven ground. Shut off the saw whenmoving from one work place to another.Always cut at wide open throttle. A slowmoving chain can easily catch and force thesaw to jerk.You should ask for help if you get into acutting situation that seems difficult to you.ATTENTION !Les informations données ci-dessous necouvrant pas toutes les situationsspécifiques qui dépendent des conditionsde relief, de végétation ; du type de bois ; dela forme et de la taille des arbres, etc...Veuillez consulter votre agent agrééTANAKA, l'agent assurant l'entretien devotre machine, les agents forestiers ou lesécoles forestières locales pour obtenir desconseils sur les problèmes spécifiquesd'abattage pouvant exister dans votrerégion.Ceci permettra de rendre votre travail plusefficace et plus sûr.ATTENTION !Evitez d'utiliser votre tronçonneuse lors demauvaises conditions météorologiques, parexemple dans un brouillard épais, par fortepluie, par vent violent, etc.... Ces mauvaisesconditions météorologiques rendent letravail beaucoup plus fatiguant et créent dessituations potentiellement dangereusescomme un sol glissant par exemple.Par ailleurs un vent violent risque de forcerl'arbre à s'abattre dans une directionimprévue pouvant entraîner des dégâtsmatériels ou des blessures corporelles.IMPORTANT !Ne jamais utiliser votre tronçonneuse commelevier ou pied de biche, ou pour tout autreemploi pour lequel elle n'a pas été conçue.ATTENTION !Evitez de trébucher sur des obstacles telsque des souches d'arbre, des racines, desrochers, des branches ou des arbres abattus.Faites également attention aux trousdans le sol ou les fossés.Soyez extrêmement prudent lorsque voustravaillez sur des terrains en pente ou qui nesont pas nivelés. Arrêtez le moteur de latronçonneuse lorsque vous vous déplacezd'un site de travail vers un autre.Effectuez toujours la coupe en appuyant àfond sur la commande d'accélérateur. Unechaîne tournant à vitesse réduite peutfacilement se bloquer et provoquer dessecousses au niveau de la tronçonneuse.Nous vous recommandons de demander del'aide ou des conseils lorsque vous voustrouvez dans des conditions de coupe quivous semblent très difficiles.TECNICHE DI BASE PER L'ESECUZIONE DITAGLI PER L'ABBATTIMENTO DI ALBERI, LARIMOZIONE DEI RAMI E IL TAGLIO DITRONCHILe seguenti informazioni intendono fornireun'introduzione di carattere generale alletecniche di taglio del legno.ATTENZIONE!Queste informazioni non coprono tutte lesituazioni specifiche, che possonodipendere dalle differenze di terreno,vegetazione, tipo di legno, forma edimensioni degli alberi, ecc. Rívolgersi alproprio rivenditore, alla guardia forestale o ascuole forestali locali per consigli suproblemi specifici di taglio del legno nellapropria zona.Questo renderà il lavoro più efficiente e piùsicuro.ATTENZIONE!Evitare di eseguire operazioni di taglio incondizioni di tempo sfavorevoli, come incaso di nebbia fitta, pioggia violenta, freddointenso, forte vento, ecc. Un tempo avversorichiede una maggiore fatica e creacondizioni potenzialmente pericolose cometerreno sdrucciolevole.Un forte vento può far cadere l'albero in unadirezione imprevista causando danni allaproprietà o lesioni alle persone.IMPOTANTE!Non usare mai una motosega per fare leva oper scopi diversi da quelli cui é destinata.ATTENZIONE!Evitare di inciampare su ostacoli comeceppi d'albero, radici, pietre, rami e albericaduti. Fare attenzione a buche e fossi. Faremolta attenzione quando si lavora su pendiio su un terreno irregolare. Spegnere lamotosega quando ci si sposta da un postoad un altro.Tagliare sempre con la farfallacompletamente aperta. Una catena che simuove lentamente può facilmenteimpigliarsi e causare il sobbalzo della sega.Chiedere aiuto se ci si viene a trovare in unasituazione di taglio da cui sembra difficiledistricarsi.21


GeGRUNDLAGEN ZUM FÄLLEN, ENTÄSTENUND TRENNEN/ ABLÄNGENDie folgenden Informationen sind alsallgemeine Einführung für den praktischenEinsatz einer Kettensäge gedacht.WARNUNG!Die Beschreibungen decken nicht alleSituationen ab, da die Einsatzbedingungenje nach geographischer Beschaffenheit,Vegetation, Forstbestand sowie Form undGröße der Bäume anders sind.Informationen über spezifische Problemeam Einsatzort bitte beim Fachhändler,Forstamt oder der örtlichen Forstakademieeinholen. Die Beschreibungen auf denfolgenden Seiten sollen zu einemeffizienteren und sichereren Einsatz desGerätes beitragen.WARNUNG!Nicht unter ungünstigenWetterverhältnissen arbeiten, z. B. indichtem Nebel, starkem Regen, bittererKälte oder starkem Wind u. dgl. SchlechteWitterung führt nicht nur zu schnellerErmüdung, sondern birgt auch andereGefahrenquellen in sich, z. B. einenschlüpfrigen Untergrund.Beim Fällen einesBaumes in starkem Wind kann dieserunerwartet in eine andere Richtung fallenund schwere Sach- sowie Personenschädenverursachen.ACHTUNG!Kettensägen niemals als Hebel verwenden!WARNUNG!Bei der Arbeit den Boden im Auge behalten,um nicht über Baumstümpfe, Wurzeln,Gesteinsbrocken, Äste und gefällte Bäumezu fallen. Auch auf Löcher und Gräben imBoden achten.An Hängen und auf unebenem Bodenbesondere Vorsicht walten lassen. BeimWechseln des. Arbeitsplatzes den Motorvorsichtshalber abstellen.Zum Sägen den Motor stets ganzhochdrehen lassen. Wenn die Kette zulangsam läuft, kann sie sich verfangen unddie Säge aus der Hand reißen.In bedenklichen Situationensicherheitshalber eine weitere Person umHilfe bitten.SpTÉCNICAS B SICAS PARA LA TALA, PODA YTROCEOEl propósito de la siguiente información es darlas explicaciones generales sobre las técnicasdel corte de la madera.ATTENCIÓN!Esta información no cubre todas las situacionesespecíficas que puedan depender delas diferencias del terreno, vegetación, clasede madera, forma y tamaòo de los árboles,etc. Se ruega consultar al agente deservicios, agente de forestación o es-cuelasde forestación local para obtener lasrecomendaciones sobre los problemasespecíficos del corte de madera dentro desu zona.Esto permitirá que el trabajo sea máseficiente y seguro.ATTENCIÓN!Deberá evitarse el corte bajo condicionesadversas del tiempo, como la niebla densa,lluvia torrencial, frío intenso o vientosfuertes, etc. Las condiciones adversas deltiempo suelen ser cansadores para el trabajoy crear condiciones potencialmentepeligrosas como el suelo resbaloso.Los vientos fuertes pueden forzar la caídadel árbol a una dirección imprevista, causandodaòos en las propiedades o lesionespersonales.IMPORTANTE!Jamás deberá usarse la sierra de cadena comopalanca o para cualquier propósito que no hayasido previsto.ATTENCIÓN!Evitar cualquier tropiezo con obstáculoscomo troncos, raíces, rocas, ramas yárboles talados. Observar las cavidades yzanjas. Prestar extrema precaución cuandose trabaje en pendientes o suelo desnivelado.Detener la sierra cuando se desplacede un lugar de trabajo a otro.Cortar siempre con el regulador del aceleradorabierto. El movimiento lento de lacadena puede ser fácilmente atrapado yproducir tirones.Deberá solicitar la ayuda en el caso detropezar con una situación de corte queparezca difícil para usted.Sw GRUNDLÄGGANDE TEKNIK VID FÄLLNINGOCH KVISTNING AV TRÄDSyftet med följande information är att ge dig enallmän beskrivning av motorsågsteknik.VARNING!Denna information omfattar inte allatänkbara situationer, som kan variera ienlighet med skillnader i terräng,vegetation, typ av trä, form och storlek förträd, etc. Kontakta din servicemekaniker,skogvaktare eller skogsvårds-styrelse förupplysningar om speciellaträdfällningsproblem i ditt område.Ditt arbete blir då effektivare och säkrare.VARNING!Undvik att fälla träd vid dålig väderlek,tex.vid tät dimma, störtregn, kraftig kyla, starkblåst, etc. Dåligt väder är ofta tröttande ochnågot som kan skapa potentiellt farligaarbetsförhållanden som t.ex. halt underlag.Kraftig blåst kan tvinga trädet att falla åt ettoväntat håll, så att saker eller personerskadas.VIKTIGT!Använd aldrig en motorsåg för att bända medeller i något annat syfte, för vilket sågen inte ärämnad.VARNING!Undvik att snubbla på tex. trädbitar, rötter,stenar, grenar och fällda träd.Se upp för hål och diken. Var ytterligtförsiktig vid arbete i sluttningar eller påojämn mark. Stäng av sågen när du går frånen arbetsplats till en annan.Såga alltid med helt gaspådrag. En kedjasom går sakta kan lätt nypa fast och tvingasågen till ett kast. Be om hjälp om duhamnar i en sågningssituation som verkaratt vara besvärlig för dig.22


Fig.2-7BFig.2-7CEnWARNING! Fr ATTENTION! I t ATTENZIONE!Never use the saw with only one hand. You Ne jamais utiliser votre tronçonneuse d'unecannot control the saw properly and you seule main. Vous ne pourriez contrôler votremay lose control and injure yourselfmachine efficacement et vous risqueriezseverely.d'en perdre complètement le contrôle et deKeep the saw body close to your body to vous blesser grièvement.improve control and reduce strain.Garder la tronçonneuse près du corps afinWhen cutting with the bottom part of the d'améliorer le contrôle de la machine et dechain the reactive force will pull the saw réduire vos efforts.away from you towards the wood you are Lorsque vous effectuez une coupe avec lacutting.partie inférieure du guide-chaîne, la force deThe saw will control the feeding speed and réaction éloignera la machine de vous ensawdust will be directed towards you.direction de la pièce de bois que vous êtes(Fig. 2-7B)en train de couper. La tronçonneusecontrôlera la vitesse d'alimentation et lasciure sera projetée vers vous (Fig. 2-7B).When cutting with the upper part of the chainthe reactive force will push the saw towardsyou and away from the wood you are cutting,(Fig, 2-7C)WARNING!There is a risk of kickback if the saw ispushed far enough so that you begin to cutwith the nose of the bar.The safest cutting method is to cut with thebottom part of the chain. Sawing with theupper part makes it much more difficult tocontrol the saw and increases the risk ofkickback.Lorsque vous effectuez la coupe avec la partiesupérieure du guide-chaîne, la force de réactionpoussera la machine vers vous et l'éloignera dela pièce de bois que vous êtes en train decouper (Fig. 2-7C).ATTENTION !II existe un risque de rebond si latronçonneuse est tellement repoussée versl'avant que vous commencez à couper avecle nez du guide-chaîne.La méthode de coupe la plus sûre est decouper avec la partie inférieure du guidechaîne.Effectuer une coupe avec la partiesupérieure du guide-chaîne rend beaucoupplus difficile le contrôle de la tronçonneuseet augmente les risques de rebond.Non usare mai la motosega con una solamano. Non é possibile avere un adeguatocontrollo della motosega e si potrebbeperdere il controllo ferendosi gravemente.Tenere il corpo della motosega vicino alproprio corpo per migliorare il controllo eridurre la tensione.Quando si taglia con la parte inferiore dellacatena, la forza reattiva allontanerà lamotosega dall'operatore dirigendola versoil legno che si sta tagliando.La motosega controllerà la velocità dialimen-tazione e la segatura sarà gettataverso l'operatore. (Fig. 2-7B)Quando si taglia con la parte superiore dellacatena, la forza reattiva spingerà la motosegaverso l'operatore allontanandola dal legno chesi sta tagliando, (Fig. 2-7C)ATTENZIONE!C'é il rischio di contraccolpi se lamotosega viene spinta lontano abbastanzada poter iniziare a tagliare con la puntadella lama.II metodo di taglio più sicuro é tagliare conla parte inferiore della catena. L'operazionedi taglio con la parte superiore rende piùdifficile il controllo della motsega eaumenta il rischio di contraccolpi.23


Ge WARNUNG! Sp ATTENCIÓN! Sw VARNING!Die Säge niemals mit einer Hand führen, da Jamás deberá usarse la sierra con unadies keinen sicheren Halt gewährleistet! mano solamente, ya que será difícil controlarEine außer Kontrolle geratene Kettensägecorrectamente la sierra al perder elkann schwere Verletzungen verursachen. control y sufrir heridas serias.Das Gehäuse der Säge so dicht wie möglich Mantener el cuerpo de la sierra cerca de suam Körper halten. Dies gewährleistet einen cuerpo para mejorar el control y reducir elfesteren Stand und ermüdungsfreieresesfuerzo.Arbeiten.Cuando se corte con la parte inferior de laBeim Sägen mit der Schienenunterkante cadena, la fuerza reactiva tratará de arrastrarwird die Säge durch die Kettenbewegungla sierra fuera de sus manos ennach vorne in Richtung des Stammsdirección de la madera que esté cortando.gezogen.La sierra controlará la velocidad de avanceDie Säge regelt die Laufgeschwindigkeit der y el aserrín será lanzado hacia usted.Kette automatisch, und Sägemehl tritt auf (Fig. 2-7B)der Bedienerseite unterhalb der Säge aus.(Fig. 2-7B)Beim Sägen mit der Schienenoberkante wirddie Säge nach hinten gedrückt, d. h. weg vomzu schneidenden Material. (Fig. 2-7C)WARNUNG!Wenn die Säge bis zur Schienenspitze ausdem Stamm gedrückt wird, bestehtRückschlaggefahr!Sägen mit der Schienenunterkante ist dassicherere Verfahren. Wenn mit derOberkante gesägt wird, ist ein sicheresHalten der Säge schwieriger, und es bestehtdie Gefahr, daß das Gerät zurückschlägt.Cuando se corte con la parte superior de lacadena, la fuerza reactiva empujará la sierrahacia usted tratando de alejarse de la maderaque esté cortando. (Fig. 2-7C)ATTENCIÓN!Existe el riesgo del contragolpe cuando lasierra es empujada lo suficientemente lejos,inciándose el corte con la nariz de la barra.El método de corte más seguro es cortarcon la parte inferior de la sierra. El corte conla parte superior ofrece mayores dificultadespara controlar la sierra e incrementa el riesgodel contragolpe.Använd aldrig sågen med endast en hand.Du kan inte kontrollera sågen på rätt sättoch du kan tappa kontrollen över sågenoch skada dig själv.Håll motorsågens kropp nära din egenkropp för att förbättra kontrollen ochminska ansträngningenNär du sågar med kedjans undre del,kommer dragkraften att dra sågen bort fråndig mot det träd du sågar. Sågspßnen riktasåt ditt håll. (Fig. 2-7B)När du sågar med kedjans övre del, kommerdragraften att trycka sågen mot dig och bortfrån det träd du sågar i. (Fig. 2-7C)VARNING!Det finns risk för kast om sågen användsmed svärdets topp. Det säkraste sättet attsåga är att använda kedjans undre del.Om du sågar med kedjans övre del är detmycket svårare att kontrollera sågen ochrisken för kast ökar också.24


Fig.2-7DEnFELLINGFelling is more than cutting down a tree. Youmust also bring it down as near to an intendedplace as possible without damaging the tree oranything else.Before felling a tree, carefully consider allconditions which may effect the intendeddirection, such as:Angle of the tree. Shape of the crown. Snowload on the crown. Wind conditions. Obstacleswithin tree range (e.g., other trees, power lines,roads, buildings, etc.).WARNING!Always observe the general conditions ofthe tree. Look for decay and rot in the trunkwhich will make it more likely to snap andstart to fall before you expect it.Look for dry branches, which may break andhit you when you are working.Always keep animals and people at leasttwice the tree length away while felling.Clear away shrubs and branches fromaround the tree.Prepare a path of retreat away from thefelling direction.BASIC RULES FOR FELLING TREESNormally the felling consists of two maincutting operations, notching and making thefelling cut.Start making the upper notch cut on the sideof the tree facing the feeling direction. Lookthrough the kerf as you saw the lower cut soyou do not saw too deep into the trunk.The notch should be deep enough to createa hinge of sufficient width and strength. Thenotch opening should be wide enough todirect the fall of the tree as long as possible.Saw the felling cut from the other side of thetree between one and two inches (3-5 cm)above the edge of the notch. (Fig. 2-7D)FrABATTAGEAbattre un arbre est plus complexe que desimplement le couper, Vous devez aussi veillerà ce que l'arbre tombe le plus prés possible del'endroit souhaité sans que l'arbre ou leséléments environnants soient endommagés.Avant d'effectuer l'abattage d'un arbre, prenezen considération, soigneusement, toutes lesconditions qui risquent de modifier la directiondans laquelle l'arbre s'abattra telles que l'anglede l'arbre, la forme de son faîte, le volume deneige au sommet de l'arbre, la force et ladirection du vent, les obstacles se trouvantdans le périmètre de chute de l'arbre (parexemple : d'autres arbres, des lignesélectriques ou téléphoniques, des routes, desconstructions, etc ... ).ATTENTION !Veillez à toujours examiner en détail l'état del'arbre. En particulier s'il n'y a pas de traces depourrissement à l'intérieur du tronc, ce quirisquerait d'entraîner une chute beaucoup plusrapide de l'arbre que prévue. Vérifiez égalements'il y a des branches mortes qui risquent de sedétacher et de vous blesser pendant que voustravaillez.Maintenir dans tous les cas les animaux et lespersonnes á une distance minimale égale àdeux fois la hauteur de l'arbre que vous désirezabattre.Nettoyer les environs de l'arbre et éliminer lesarbustes et les branches qui se trouvent autourde l'arbre.Préparez une voie de retraite qui doit se trouveréloignée de la direction dans laquelle s'abattral'arbre.REGLES FONDAMENTALES CONCERNANTL'ABATTAGE DES ARBRESL'abattage d'un arbre consiste en la réunion dedeux opérations de coupe successives l'entailleet la coupe d'abattage.Commencez par réaliser la coupe supérieurede l'entaille du côté de l'arbre situé dans ladirection de chute choisie. Observez l'intérieurde l'entaille pendant que vous réalisez sa coupeinférieure avec la tronçonneuse afin de ne passcier trop profondément dans le tronc. L'entailledoit être assez profonde pour créer unecharnière d'une largeur et d'une résistancesuffisantes. L'ouverture de l'entaille doit avoirune largeur suffisante pour orienter la chute del'arbre aussi précisément que possible.Effectuer ensuite la coupe d'abattage de l'autrecôté de l'arbre à une hauteur comprise entre 3et 5 cm au dessus du bord inférieur de l'entaille(Fig. 2-7D).(1) Direction de la chute de l'arbre(2) Ouverture minimale de l'entaille : 45°(3) Charniére(4) Coupe d'abattageI tABBATTIMENTO DI ALBERIL'abbattimento é qualcosa di più del semplicetaglio di un albero. É anche necessario farlocadere il più vicino possibile al luogo stabilitosenza danneggiare l'albero o altre cose.Prima di abbattere un albero, prendere inconsiderazione attentamente tutte le condizioniche possono influenzare negativamente ladirezione in cui si desidera far cadere l'albero,come ad esempio: l'angolo dell'albero, la formadella cima, il carico di neve sulla cima, lecondizioni del vento, ostacoli entro il raggiodell'albero (ad esempio altri alberi, filidell'elettricità, strade, edifici, etc.).ATTENZIONE!Osservare sempre le condizioni generalidell'albero. Controllare che non vi siano puntideteriorati o marci nel fusto perché essiaumentano le possibilità che l'albero si spezzie inizi a cadere prima del previsto. Controllareche non vi siano rami secchi, che potrebberospezzarsi e colpire l'operatore durante il lavoro.Tenere sempre animali e persone ad unadistanza pari ad almeno il doppio dellalunghezza dell'albero durante l'abbattimento.Eliminare arbusti e rami intorno all'albero.Predisporre un percorso per la fuga lontanodalla direzione di abbattimento.REGOLE FONDAMENTALI PER L'ABBAT-TIMENTO DI ALBERINormalmente l'abbattimento é costituito dadue operazioni di taglio principali: l'esecuzionedella tacca e l'esecuzione del taglio di abbattimento.Iniziare a fare il taglio superiore della tacca sullato dell'albero che é rivolto nella direzione diabbattimento. Guardare attraverso l'intaccaturamentre si pratica il taglio inferiore in modo danon segare il tronco troppo in profondità.La tacca deve essere profonda abbastanza dacreare un cardine di larghezza e forzasufficiente. L'apertura della tacca deve essereampia abbastanza da guidare la cadutadell'albero il più a lungo possibile.Praticare il taglio di abbattimento sull'altro latodell'albero a 3-5 cm al di sopra del bordo dellatacca. (Fig. 2-7D)(1) Direzione di abbattimento(2) Apertura della tacca minima di 45°(3) Cardine(4) Taglio di abbattimento25


Ge FÄLLENSp TALASwFällen eines Baumes erfordert Übung und ein La tala es más que el simple corte de un árbol.gutes Einschätzungsvermögen. Der Baum muß Deberá tumbarse hacia la dirección másdabei in einen vorbestimmten Bereichpróxima a la deseada sin daòar el árbol o(Fällrichtung) fallen und darf umstehende Bäume cualquier otra cosa.u. dgl. dabei nicht beschädigen.Antes de la tala del árbol, deberán considerarseVor dem Fällen eines Baumes alle Faktorentodas las condiciones que puedan desviarprüfen, die die Fällrichtung beeinflussen, z. B.: la dirección deseada como la inclinación delStandwinkel des Baums. Gestalt der Krone. árbol, forma de la copa, peso de la nieve de laSchnee auf der Krone. Windrichtung und stärke. copa, condiciones del viento, obstáculos dentroGegenstände innerhalb der Reich-weite des del alcance del árbol (por ejemplo, otrosBaums (andere Bäume, Leitungen, Straßen, árboles, líneas de transmisión, caminos,Gebäude usw.).edificios, etc.).WARNUNG!Stets den allgemeinen Zustand des Baumsüberprüfen. Den Stamm auf Faul- undSchwachstellen untersuchen, die ein frühzeitigesBrechen und Fallen des Baums verursachenkönnen.Auch auf abgestorbene Äste achten, die beimFällen abbrechen und Verletzungen verursachenkönnen.Beim Fällen darauf achten, daß sichTiere und andere Personen in einer Entfernungbefinden, die mindestens das Zweifache derBaumlänge beträgt.Gestrüpp und Äste in der näheren Umgebungdes Baums entfernen.Einen "Rückzugsweg" entgegen der Fällrichtungvorbereiten.GRUNDREGELN ZUM FÄLLEN EINESBAUMESBäume werden gewöhnlich in zwei Arbeitsgängengefällt:Ausschneiden der Fallkerbe und derabschließende Fällschnitt. Zunächst wird an derFällrichtungsseite des Stamms der obere(schräge) Kerbschnitt gemacht. Beim darauffolgendenAusschneiden der Kerbe muß daraufgeachtet werden, daß der zweite Einschnittnicht zu tief in den Stamm gesägt wird.Die Fallkerbe muß so ausgeschnitten werden,daß beim abschließenden Fällschnitt ein ausreichendbreites und starkes Scharnier stehenbleibt. Der Winkel sollte so breit sein, daß derStamm beim Fall ausreichend lange inFällrichtung gehalten wird. Der Fällschnitt wirddanach auf der anderen Seite 3 bis 5 cmoberhalb des unteren Kerbschnitts in den Stammgesägt. (Fig. 2-7D)(1) Fällrichtung(2) Kerbwinkel (mind. 45°)(3) Scharnier(4) FällschnittADVERTENCIA!Observar siempre las condiciones generales delárbol. Observar las partes descompuestas ypodridas del tronco que pudieran quebrarse,iniciando la caída antes de lo previsto. Mirar lasramas secas que puedan romperse y causargolpes durante el trabajo.Durante la tala deberán mantenerse siempre losanimales y las personas a una distancia de porlo menos el doble de la longitud del árbol.Despejar los arbustos y ramas de los alrededoresdel árbol.Preparar el paso para refugiarse de la direcciónde tala.REGLA B SICA PARA LA TALA DE RBOLESNormalmente, la tala consiste de dos principalesoperaciones de corte que es la ental-ladura y elcorte de tala.Se iniciará con el corte de la entalladura sobreel lado del árbol que esté en la dirección de tala.Observar a través del corte al efectuar el corteinferior, de manera que no sea excesi-vamenteprofundo en el tronco.La entalladura deberá ser lo suficientementeprofunda para crear una articulación de suficienteancho y resistencia. La abertura de la entalladuradeberá ser lo suficientemente ancha para orientarlo máximo posible la caída del árbol.Realizar el corte de tala desde el otro lado delárbol entre 3 ~ 5 cm (1" ~ 2") sobre el borde dela entalladura. (Fig. 2-7D)(1) Dirección de tala(2) Abertura mínima de la entalladura 45°(3) Articulación(4) Corte de talaFÄLLNING AV TRÄDAtt fälla ett träd är mer än att bara såga neddet. Du måste fälla det så nära den utvaldaplatsen som möjligt, utan att vare sig skadaträdet eller någonting annat. lnnan du börjarfälla ett träd, skall du noggrant överväga allade förhållanden som kan påverkafällningsriktningen tex,Trädets vinkel. Trädtoppens form. Snömängdpå trädet. Vindförhållanden. Föremål inomträdets omfång (t.ex. andra träd, elledningar,vägar, byggnader, etc.).VARNING!Kontrollera alltid trädets allmänna kondition.Sök efter murkna delar och röta i stammen,vilket gör det möjligt att stammen bryts av ochfaller innan du väntar dig det. Sök också eftertorra grenar som kan brytas av och träffa digunder arbetet.Ha alltid djur och människor på avstånd,åtminstone på trädets dubbla längd medan dufäller det.Rensa bort buskar och grenar runt trädet.Planera en säker reträttväg bort frånfällningsriktningen.GRUNDREGLER FÖR FÄLLNING AV TRÄDNormalt består fällningen av två huvudsakligaarbetsmoment - att göra ettt fällhugg (riktning)och att göra ett fällskär( kapning )Börja med att göra fällhugget på den sida avträdet som ligger i fällningsriktningen.Fällhugget skall ha ett djup på 1/5-1/3 avstamdiametern. Fällhuggets andra skärlägges45˚ mot det första så att en kil sågas ur.Fällskäret lägges från trädets motsatta sidaoch något högre än fällhuggets botten.Fällskäret får ej sågas helt igenom motfällhugget utan en brytmån (gångjärn) på 1/10av stamdiametern sparas. Trädet tippas sedanomkull. (Fig. 2-7D).(1) Fällningsriktning(2) Fällhuggets öppning minst 45 grader(3) Brytmån(4) Fällskär.26


Fig.2-7EFig.2-7FEnNever saw completely through the trunk.Always leave a hinge.The hinge guides the tree. If the trunk iscompletely cut through, you lose control overthe felling direction.Insert a wedge or a felling lever in the cut wellbefore the tree becomes unstable and starts tomove. This will prevent the guide bar frombinding in the felling cut if you have misjudgedthe falling direction. Make sure no people havecome into the range of the falling tree beforeyou push it over.FELLING CUT, TRUNK DIAMETER MORETHAN TWICE GUIDE BAR LENGTHCut a large, wide notch. Then cut a recess intothe center of the notch. Always leave a hingeon both sides of the center cut. (Fig. 2-7E)Complete the felling cut by sawing around thetrunk as in the Fig. 2-7F.WARNING!These methods are extremely dangerousbecause they involve the use of the nose ofguide bar and can result in kickback. Onlyproperly trained professionals shouldattempt these techniques.FrNe jamais scier complètement le tronc, laisseztoujours une charnière suffisante.La charnière guide l'arbre durant sa chute. Sil'arbre est scié complètement vous perdez lecontrôle de la direction de sa chute.Insérez un coin ou un levier de coupe dans lafente d'abattage bien avant que l'arbre nedevienne instable et commence á se déplacer.Ceci permettra d'éviter que le guide-chaîne nereste coincé dans la coupe d'abattage si vousvous êtes trompé en ce qui concerne la directionde chute de l'arbre. S'assurer que personne nes'est approché du périmètre de chute de l'arbreavant de pousser plus avant.COUPE D'ABATTAGE, DIAMETRE DU TRONCSUPERIEUR A DEUX FOIS LA LONGUEURDU GUIDE-CHAINE (Coupe en mortaise)Taillez une entaille large et profonde, puis taillezun renfoncement au centre de l'entaille. Laisseztoujours un emplacement pour la charnière desdeux côtés de la coupe centrale (Fig. 2-7E).Achevez ensuite la coupe d'abattage en sciantautour du tronc comme indiqué sur la Fig. 2-7F.ATTENTION !Cette méthode et celles semblables sontextrêmement dangereuses puisqu'ellesutilisent le nez du guide-chaîne ce qui peutprovoquer des rebonds. Seuls desprofessionnels formés correctement à cesméthodes peuvent les pratiquer.I tNon segare mai completamente il fusto. Lasciaresempre un cardine.II cardine guida l'albero. Se il fusto vienetagliato completamente, si perde il controllosulla direzione di abbattimento.Inserire un cuneo o una leva per l'abbattimentonel taglio molto prima che l'albero diventiinstabile e inizi a muoversi. Questo eviterà allabarra catena di restare bloccata nel taglio diabbattimento nel caso in cui l'operatoredovesse aver sbagliato a valutare la direzionedella caduta. Accertarsi che nessuna personasi trovi nel raggio dell'albero che sta per cadereprima di spingere l'albero per farlo cadere.TAGLIO DI ABBATTIMENTO, DIAMETRO DELFUSTO PIÚ DEL DOPPIO DELLA LUNGHEZZADELLA LAMA GUIDAFare una tacca grande e ampia. Quindi ritagliareuna cavità al centro della tacca.Lasciare sempre un cardine su entrambi i latidel taglio centrale. (Fig. 2-7E)Completare il taglio di abbattimento segandointorno al fusto come mostrato nella Figura 2-7F.ATTENZIONE!Questi metodi sono estremamentepericolosi perché essi comportano l'usodella punta della barra catena e possonocausare contraccolpi. Queste tecnichedevono essere usate soltanto daprofessionisti appropriatamente addestrati.27


Ge Den Stamm des zu fällenden Baumes niemals Sp Jamás deberá cortarse completamente a través Swganz durchsägen. Stets ein ausreichend starkes del tronco. Deberá dejarse siempre la porciónScharnier stehen lassen.de la articulación.Das Scharnier führt den fallenden Baum. Wenn La articulación orienta la caída del árbol. Alder Stamm durchgesägt wird, fällt der Baum unter cortarse totalmente el tronco, se pierde el controlUmständen in eine andere Rich-tung.de la orientación de la caída.Beim Fällschnitt einen Keil oder ein Fälleisen in Insertar una cuòa o palanca en el corte antesden Einschnitt treiben, bevor der Baum an que el árbol se torne inestable y comience aStandfestigkeit verliert. Der Keil verhütet, daß die moverse. De esta manera, se evitará que laSchiene im Einschnitt eingeklemmt wird, wenn barra de guía quede aprisionada en el corteder Baum nicht in die vorgesehene Richtung fällt. cuando se haya equivocado la dirección de tala.Vor dem endgültigen Kippen und Fällen des Asegurar que nadie permanezca dentro delBaumes noch einmal sichergehen, daß sich keine alcance del árbol talado antes de ser empujado.Personen im Fällbereich befinden.FÄLLSCHNITT BEI EINEM STAMM, DESSENDURCHMESSER MEHR ALS DAS ZWEI-FACHE DER SCHIENENLÄNGE BETRÄGTZunächst eine große Fallkerbe mit breitem Winkelausschneiden.Danach in der Mitte der Kerbe waagrecht in denStamm sägen.Dabei links und rechts ein ausreichend starkesScharnier stehen lassen. (Fig. 2-7E)Danach den Fällschnitt wie in der Zeichnung umden Stamm herum vornehmen. (Fig. 2-7F)WARNUNG!Dieses Verfahren ist extrem gefährlich, da esden Einsatz der Schienenspitze erfordert undRückschläge nicht ausgeschlossen sind.Das Fällen von Bäumen sollte grundsätzlichvon entsprechend geschulten Fachkräftenausgeführt werden.TALA DE TRONCOS CON DI METRO MAYORQUE EL DOBLE DE LA LONGITUD DE LABARRA DE GUÍACortar una entalladura grande y amplia. Luego,efectuar el corte del centro de la entalladura.Dejar siempre la articulación en ambos ladosdel corte del centro. (Fig. 2-7E)Completar el corte de tala cortando alrededordel tronco como se indica en la Fig, 2-7F.ATTENCIÓN!Estos métodos son extremadamente peligrososdebido a que involucran el uso de lanariz de la barra de guía y pueden causar elcontragolpe. Deberán intentar estas técnicassólo los profesionales debida-menteentrenados.Såga aldrig helt genom stammen. Lämna alltiden brytmån. Brytmånen styr trädet. Om du sågarigenom hela stammen, förlorar du kontrollenöver fällningsriktningen.Sätt in en fällkil eller ett brytdon i spåret innanträdet blir ostadigt och börjar röra sig. Dåförhindrar du att svärdet nyps fast i det fällandespåret om du har missbedömtfällningsriktningen. Kontrollera att inga personerhar kommit inom området för det fallande trädetinnan du knuffar till det.FÄLLANDE SKÅR STAMMENS DIAMETERMER ÄN SVÅRDETS DUBBLA LÄNGDSåga ett stort och fällhugg. Såga därefter enfördjupning i mitten av fällhugget. Lämna alltidbrytmån på båda sidorna om skäretsmittområde. (Fig. 2-7E)Avsluta det fällande kapskäret genom att sägarunt om stammen som figur 2-7F visar.VARNING!Dessa metoder är mycket farliga, därför attsvärdets spets används och ett kast kan bliresultatet. Endast tränade yrkesmän skallanvända dessa metoder.28


Fig.2-7GFig.2-7HEnLIMBINGLimbing is removing the branches from a felledtree.WARNING!A majority of kickback accidents occur duringlimbing.Do not use the nose of the guide bar. Beextremely cautious and avoid contacting the log,other limbs or objects with the nose of the guidebar. Be extremely cautious of limbs undertension. They can spring back towards you andcause loss of control resulting in injury.(Fig. 2-7G)Stand on the left side of the trunk. Maintain asecure footing and rest the saw on the trunk.Hold the saw close to you so that you are in fullcontrol of it. Keep well away from the chain.Move only when the trunk is between you andthe chain. Watch out for spring back of limbsunder tension.LIMBING THICK BRANCHESWhen limbing thick branches, the guide bar mayget pinched easily. Branches under tension oftensnap up, so cut troublesome branches in smallsteps. Apply the same principles as for crosscutting.Think ahead and be aware of the possibleconsequences of all your actions.CROSS CUTTING/BUCKINGBefore starting to cut through the log, try toimagine what is going to happen. Look out forstresses in the log and cut through it in such amanner that the guide bar will not get pinched.CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ON TOPTake a firm stance. Begin with an upper cut. Donot cut too deeply, about 1/3 of the log diameteris enough.Finish with a bottom cut. The saw cuts shouldmeet. (Fig. 2-7H)29FrEBRANCHAGEL'ébranchage consiste à détacher les branchesdu tronc d'un arbre abattu.ATTENTION!La plupart des accidents dus à des rebondssurviennent durant l'ébranchage. Ne jamaisutiliser le nez du guide-chaîne.Soyez extrêmement prudent et évitez d'entreren contact avec la grume, les autres branchesou objets avec le nez du guide-chaîne. Soyezextrêmement prudent lorsque des branches sontsous tension. Elles peuvent rebondir vers vouset occasionner la perte de contrôle de la machineet provoquer ainsi des blessures (Fig. 2-7G).Tenez vous du côté gauche du tronc. Ayez uneposition au sol bien assurée et laisser "reposer"la machine sur le tronc. Maintenir la scie prèsdu corps afin d'en conserver le parfait contrôle.Tenez vous suffisamment loin de la chaîne. Nevous déplacez que lorsque le tronc est entrevous et la chaîne. Faites attention au retourbrutal de branches sous tension et qui pourraitvous blesser.EBRANCHAGE DE BRANCHES EPAISSESLors de l'ébranchage de branches épaisses, leguide-chaîne peut se bloquer facilement. Lesbranches sous tension peuvent se détachersoudainement. Aussi, coupez les branches quiposent des problèmes d'une manière progressiveet en prenant toutes les précautions nécessaires.Appliquez les mêmes principes que lors de lacoupe transversale. Anticipez vos gestes etprévoyez toujours à l'avance les conséquencespossibles de tous vos actes.COUPE TRANSVERSALE OU TRONCONNAGEAvant de tronçonner le bois en grumes, essayezde visualiser et d'imaginer ce qui va se passer.Essayez de repérer et de localiser les efforts dansla grume de façon à ce que le guide-chaîne nerisque pas d'être coincé.GRUMES COUPEES TRANSVERSALEMENT,LA PRESSION S'EXERCANT PAR LE HAUTSe positionner fermement et bien en équilibre.Commencez par pratiquer une coupe par la facesupérieure. Ne pas tronçonner trop profondément,1/3 du diamètre de la grume est suffisant.Achever par une coupe à partir de la faceinférieure. Les deux fentes de coupe doivent serejoindre (Fig. 2-7H).(1) Coupe de détente(2) Coupe transversale(3) Pression sur la face supérieure(4) Côté pression(5) Côté tension(6) Profondeur relative des fentes réaliséespar la tronçonneuseI tRIMOZIONE DEI RAMILa rimozione dei rami consiste nello staccarei rami da un albero abbattuto.ATTENZIONE!La maggior parte degli incidenti per contraccolpiavviene durante la rimozione dei rami.Non usare la punta della barra catena.Essere estremamente prudenti ed evitare ditoccare il tronco, altri grossi rami o oggetticon la punta della barra catena. Essereestremamente pru-denti con grossi rami sottotensione. Essi possono curvarsi di scatto versol'operatore e causare la perdita del controlloprovocando lesioni. (Fig. 2-7G)Stare in piedi sul lato sinistro del fusto.Mantenere un punto d'appoggio sicuro per ipiedi e appoggiare la motosega sul fusto.Tenere la motosega vicino a sé in modo dapoterne avere il pieno controllo. Tenersi benlontani dalla catena. Muoversi solo quando ilfusto si trova fra se stessi e la catena. Fareattenzione agli scatti dei rami sotto tensione.RIMOZIONE DI RAMI GROSSIQuando si staccano rami grossi, la barra catenapuò facilmente rimanere stretta. I rami sottotensione spesso balzano verso l'alto di scatto,perciò tagliare i rami fastidiosi per gradi.Applicare gli stessi principi al taglio trasversale.Riflettere in anticipo ed essere consapevolidelle possibili conseguenze di tutte le proprieazioni.TAGLIO TRASVERSALE / TAGLIO DI TRONCHIPrima di cominciare a tagliare il tronco, provaread immaginare cosa sta per accadere.Fare attenzione alle sollecitazioni nel tronco etagliare il tronco in maniera tale che la barracatena non rimanga stretta.TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI,PRESSIONE SULLA PARTE SUPERIOREAssumere una posizione stabile. Iniziare conun taglio dall'alto. Non fare un taglio troppoprofondo; é sufficiente 1/3 circa del diametrodel tronco. Completare con un taglio dal basso.I tagli della motosega devono incontrarsi.(Fig. 2-7H)(1) Taglio di alleggerimento(2) Taglio trasversale(3) Pressione sulla parte superiore(4) Lato di pressione(5) Lato di tensione(6) Profondità relativa dei tagli della motosega


Ge ENTÄSTENSp PODASw KVISTNINGBei diesem Vorgang werden die Äste eines La poda es la eliminación de las ramas de un Kvistning betyder att såga bort grenarna från ettgefällten Baums entfernt.árbol talado.fällt träd.WARNUNG!Die meisten Unfälle durch Rückschlag tretenbeim Entästen auf. Niemals mit der Schienenspitzesägen! Unbedingt darauf achten, daß dieSchienenspitze beim Hantieren der Säge nichtmit dem Stamm, Ästen oder anderenGegenständen in Berührung kommt. UnterSpannung stehende Äste sind besondersgefährlich, da sie beim Abschneiden wie einPeitsche hervorschnellen und direkt oder indirektVerletzungen verursachen können. (Fig. 2-7G)Auf der linken Seite des Stamms einen festenStand einnehmen und die Säge auf den Stammauflegen. Die Säge in Körpernähe halten, umsie gut unter Kontrolle zu haben. AusreichendAbstand zur Kette einhalten. Bei Änderungendes Standorts die Kette stets auf der anderenSeite des Stamms halten. Äste, die durch dasGewicht des Stamms unter Spannung stehen,sind besonders gefährlich, da sie beimAbschneiden wie eine Peitsche wirken.ABSCHNEIDEN STÄRKERER ÄSTEBeim Schneiden dicker Äste verklemmt sich dieSchiene leicht.Unter Spannung stehende Äste können unvermitteltbrechen und hochschnellen, weshalbproblematische Äste besser in mehrerenArbeitsgängen entfernt werden sollten.Im allgemeinen gelten hier dieselben Prinzipienwie beim Trennen/Ablängen.Gute Voraussicht und sorgfältige Arbeitsplanungist die beste Versicherung gegen Unfälle.TRENNEN/ABLÄNGENAls erstes sollte man sich überlegen, was beimDurchsägen des Stamms passiert. Den Stammauf Belastungspunkte untersuchen undsicherstellen, daß die Schiene beim Durchsägennicht eingeklemmt werden kann.TRENNEN MIT DRUCK AN DER OBERENSEITEEinen festen Stand einnehmen. Zunächst obeneinenEntlastungsschnitt machen. Dieser darf nicht zutief sein, 1/3 des Stammdurchmessers istausreichend. Danach den Trennschnitt von untenher machen. Die beiden Einschnitte müssen sichdecken. (Fig. 2-7H)(1) Entlastungsschnitt(2) Trennschnitt(3) Druck an der oberen Seite(4) Druckseite(5) Zugseite(6) Relative Tiefe der beiden EinschnitteATTENCIÓN!La mayoría de los accidentes de contragolpesocurren durante la poda. No deberá usarse lanariz de la barra de guía. Deberá prestarse lasprecauciones extremas evitando el con-tacto dela nariz de la barra de guía con el rollo, otrasramas u objetos. Prestar la máxima atención alas ramas que estén bajo tensión. Puedensaltar contra usted y causar la pérdida delcontrol y las lesiones conse-cuentes.(Fig. 2-7G)Pararse en el lado izquierdo del tronco.Mantenerse con los pies firmes y apoyar lasierra sobre el tronco. Sostener la sierra cercasuyo de manera que pueda mantener el controltotal de la misma. Mantenerse bien alejado dela sierra, Mover sólo cuando el tronco estéentre usted y la cadena. Observar lasreacciones de las ramas bajo tensión.PODA DE RAMAS GRUESASCuando deba podarse una rama gruesa, labarra de guía puede quedar fácilmente aprisionada.Debido a que las ramas bajo tensiónsuelen causar saltos, el corte de las ramasproblemáticas deberá realizarse por pasospequeños. Aplicar el mismo principio del troceo.Pensar y estar alerta ante las posiblesconsecuencias de todas sus acciones.CORTE TRANSVERSAL/TROCEOAntes de iniciar el corte del rollo, deberáimaginarse lo que pueda ocurrir. Observar losesfuerzos en el rollo y cortarlo de manera quela barra de guía no quede aprisionada.TROCEO DEL ROLLO CON PRESIóN EN LAPARTE SUPERIORAdoptar una posición firme. Iniciar con el cortesuperior. No cortar demasiado profundo, siendosuficiente con alrededor de 113 del diámetrodel rollo. Terminar con un corte inferior.Deberán coincidir los cortes de la sierra.(Fig. 2-7H)(1) Lado de liberación(2) Troceo(3) Presión en la parte superior(4) Lado de presión(5) Lado de tensión(6) Profundidad relativa de los cortes de sierraVARNING!De flesta kastolyckorna uppstår vid kvistningAnvänd inte svärdets topp. Var mycket försiktigoch undvik att beröra stammen, andra grenareller föremål med svärdets topp. Var särskilltförsiktig med spända grenar. De kan fjädratillbaka mot dig så du tappar kontrollen övermotorsågen och skadas.(Fig. 2-7G)Stå på stammens vänstra sida. Ha ett stadigtfotfäste och låt motorsågen vila på stammen.Håll sågen nära dig, så att du helt kankontrollera den. Håll dig borta från sågkedjan.Flytta dig endast när stammen är mellan digoch sågkedjan. Se upp för spända grenar somkan fjädra tillbaka mot dig.KVISTNING AV TJOCKA GRENARVid kvistning av tjocka grenar kan svärdet lättnypas fast. Spända grenar fjädrar ofta uppåt.Såga därför av problematiska grenar en bit itaget. Använd samma arbetssätt som viddubbelkapning.Tänk i förväg och var uppmärksam på demöjliga konsekvenserna av ditt agerande.DUBBELKAPNING/BUCKINGInnan du börjar att såga genom en stock, skalldu försöka tänka dig in i vad som kommer atthända. Håll utkik efter spänningar i stocken ochsåga igenom den på ett sådant sätt att svärdetinte nyps fast.UBBELKAPNING AV STOCKAR, TRYCK PÅOVANSIDANTag ett stadigt fotfäste. Börja med ett övre skärSåga inte för djupt - ca.1/3 av stocken räcker.Avsluta med ett nedre skär. Sågskären börmötas. (Fig. 2-7H)(1) Avlastande skär.(2) Dubbelkapning(3) Tryck på ovansidan(4) Trycksidan(5) Spännsidan(6) Sågskärens relativa djup.30


Fig.2-7JFig.2-7KFig.2-7LEnTHICK LOG, LARGER THAN GUIDE BARLENGTHBegin by cutting on the opposite side of the log.Pull the saw towards you followed by previousprocedure. (Fig. 2-7J)If the log is lying on the ground make a boringcut to avoid cutting into the ground. Finish witha bottom cut. (Fig. 2-7K)WARNING! KICKBACK DANGER!!Do not attempt a boring cut if you are notproperly trained. A boring cut involves the useof the nose of the guide bar and can result inkickback.CROSS CUTTING LOGS, PRESSURE ONBOTTOMTake a firm stance. Begin with a bottom cut.The depth of the cut should be about 1/3 of thelog diameter.Finish with an upper cut. The saw cuts shouldmeet. (Fig. 2-7L)FrGRUMES D'UN DIAMETRE SUPERIEUR A LALONGUEUR DU GUIDE-CHAINECommencer l'opération en effectuant une coupepar la face opposée de la grume. Tirer latronçonneuse vers vous puis suivez la procédureprécédente détaillée ci-dessus (Fig. 2-7J).Si la grume se trouve couchée sur le sol, faitesune coupe en mortaise pour éviter de fairepénétrer le guide-chaîne dans le sol. Acheverl'opération avec une coupe par la face inférieure(Fig. 2-7K).ATTENTION ! DANGER DE REBONDS !!N'essayez pas de faire une coupe en mortaisesi vous n'avez pas suivi une formation adéquate.Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant lenez du guide-chaîne et peut provoquer un rebond.COUPE TRANSVERSALE DES GRUMES, LAPRESSION S'EXERCANT PAR LE BASSe positionner fermement et bien en équilibre.Commencez par pratiquer une coupe par la faceinférieure. Ne pas tronçonner trop profondément,1/3 du diamètre de la grume est suffisant.Achever par une coupe à partir de la facesupérieure. Les deux fentes de coupe doiventse rejoindre (Fig. 2-7L).(1) Coupe de détente(2) Coupe transversale(3) Pression sur la face inférieure(4) Côté tension(5) Côté pression(6) Profondeur relative des fentes réalisées parla tronçonneuseI tTRONCO SPESSO, PIÚ GRANDE DELLALUNGHEZZA DELLA BARRA CATENAIniziare col tagliare sul lato opposto del tronco.Tirare la motosega verso di sé facendo seguireil procedimento precedente. (Fig. 2-7J)Se il tronco giace al suolo fare un taglio dialesatura per evitare di tagliare nel terreno.Completare con un taglio dal fondo. (Fig. 2-7K)ATTENZIONE! PERICOLO DI CONTRACCOLPI!!Non tentare di fare un taglio di alesatura se nonsi ha una preparazione appropriata. Un foro dialesatura comporta l'uso della punta della barracatena e può causare contraccolpi.TAGLIO TRASVERSALE DI TRONCHI,PRESSIONE SUL FONDOAssumere una posizione stabile. Iniziare conun taglio dall'alto. La profondità del taglio deveessere di 1/3 circa del diametro del tronco.Completare con un taglio dall'alto. I tagli dellamotosega devono incontrarsi. (Fig. 2-7L)(1) Taglio di alleggerimento(2) Taglio trasversale(3) Pressione sul fondo(4) Lato di tensione(5) Lato di pressione(6) Profondità relativa dei tagli della motosega31


Ge TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM Sp ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA LON- SwGITUD DE LA BARRA DE GUÍAIniciar con el corte del lado opuesto del rollo.Halar la sierra hacia usted seguido por elprocedimiento previo. (Fig. 2-7J)DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALSDIE SCHIENENLÄNGEZunächst einen Einschnitt an dergegenüberliegenden Seite des Stamms machen.Die Säge dann an der Oberseite zurückziehenund den Stamm trennen, wie im vorangehendenAbschnitt beschrieben. (Fig. 2-7J)Sollte der Stamm auf dem Boden liegen, denTrennschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten, umzu verhüten, daß sich die Schiene in den Bodengräbt. (Fig. 2-7K)WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR !!Bohrschnitte dürfen nur von geschulten Kräftengemacht werden, da hierbei die Schienenspitzezum Einsatz kommt und Rückschläge nichtauszuschließen sindTRENNEN MIT DRUCK AN DER UNTERENSEITEEinen festen Stand einnehmen. Zunächst unteneinen Entlastungsschnitt machen. Die-ser darfnicht zu tief sein, 1/3 des Stammdurchmessersist ausreichend. Danach den Trennschnitt vonoben her machen. Die beiden Einschnittemüssen sich decken. (Fig. 2-7L)(1) Entlastungsschnitt(2) Trennschnitt(3) Druck an der unteren Seite(4) Zugseite(5) Druckseite(6) Relative Tiefe der beiden EinschnitteSi el rollo estuviera apoyado sobre el suelo,deberá efectuarse el corte de perforación paraevitar el corte hacia el suelo. Terminar con elcorte superior. (Fig. 2-7K)ATTENCIÓN! CONTRA EL PELIGRO DECONTRAGOLPE!!No deberá intentarse el corte de perforacióncuando no esté debidamente entrenado. El cortede perforación involucra el uso de la nariz de labarra de guía que puede causar el contragolpe.TROCEO DEL TRONCO CON PRESION ENLA PARTE INFERIORAdoptar una posición firme. Iniciar con el corteinferior. La profundidad del corte será de alrededorde 1/3 del diámetro del rollo. Terminar con uncorte superior. Deberán coincidir los cortes dela sierra. (Fig. 2-7L)(1) Corte de liberación(2) Troceo(3) Presión en la parte inferior(4) Lado de tensión(5) Lado de presión(6) Profundidad relativa de los cortes de sierraTJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETSLÄNGDBörja såga på stockens andra sida. Drag sågenmot dig, följt av föregående arbets-moment.(Fig. 2-7J)Om stocken ligger på marken, skall du göra eninstickande sågning för att undvika att såga imarken. Avsluta med en sågning underifrån(Fig. 2-7K)VARNING - FARA FÖR KAST!!Försök inte att göra en instickande sågning omdu inte är lämpligt tränad för detta. Vid eninstickande sågning används svärdets topp ochresultatet kan bli ett kast.DUBBELKAPNING AV STOCKAR, TRYCK PÅUNDERSIDANTag ett stadigt fotfäste. Börja med ett nedre skär.Skäret skall vara ca. 1/3 av stockens diameter.Avsluta med ett övre skär. Sågskären bör mötas.(Fig. 2-7L)(1) Avlastande skär(2) Dubbelkapning(3) Tryck på undersidan(4) Spännsidan(5) Trycksidan(6) Sågskärens relativa djup32


Fig.2-7MFig.2-7NEnTHICK LOG, LARGER THAN GUIDE BARLENGTHBegin by cutting on the opposite side of the log.Pull the saw towards you, followed by previousprocedure.Make a boring cut if the log is close to the ground.Finish with a top cut. (Fig. 2-7M)WARNING! KICKBACK DANGER!!Do not attempt a boring cut if you are not properlytrained. A boring cut involves the use of the noseof the guide bar and can result in kickback.(Fig. 2-7N)IF THE SAW GETS STUCKStop the engine.Raise the log or change its position, using a thickbranch or pole as a lever.Do not try to pull the saw free. If you do, you candeform the handle or be injured by the saw chainif the saw is suddenly released.FrGRUME DE GRAND DIAMETRE SUPERIEURLA LONGUEUR DU GUIDE-CHAINESi la grume se trouve proche du sol, faire unecoupe en mortaise pour éviter de faire pénétrerla scie dans le sol. Achever l'opération avec unecoupe sur la partie supérieure. (Fig. 2-7M)ATTENTION ! DANGER DE REBOND !!N'essayez pas de faire une coupe en mortaisesi vous n'avez pas suivi une formation adéquate.Une coupe en mortaise s'effectue en utilisant lenez du guide-chaîne ce qui peut provoquer unrebond. (Fig. 2-7N)Si la chaîne se bloque :Arrêter le moteur.Relever la grume ou changer sa position enutilisant une grosse branche ou un poteau commelevier.N'essayez pas de libérer la tronçonneuse. Si vousle faites, vous risquez de déformer la poignée oud'être blessé par la chaîne si celle-ci se libèresoudainement.I tTRONCO SPESSO, PIÚ GRANDE DELLALUNGHEZZA DELLA LAMA GUIDAIniziare col tagliare sul lato opposto deltronco. Tirare la motosega verso di sécontinuando con il procedimento precedente.Fare un foro di alesatura se il tronco é vicinoal suolo. Completare con un taglio dall'alto.(Fig. 2-7M)ATTENZIONE! PERICOLO DI CON TRACCOLPI!!Non tentare di fare un taglio di alesatura se nonsi ha una preparazione appropriata. Un foro dialesatura comporta l'uso della punta della barracatena e può causare contraccolpi. (Fig. 2-7N)SE LA MOTOSEGA SI INCEPPAFermare il motore.Sollevare il tronco o cambiarne la posizione,usando un ramo spesso o un palo come leva.Non tentare di tirare la motosega a folle. Se sifa ciò, si corre il rischio di deformare l'impugnaturao di essere feriti dalla catena della segase la sega viene improvvisamente rilasciata.33


Ge TRENNEN VON STÄMMEN MIT EINEM Sp ROLLO GRUESO, MAYOR QUE LA LON- SwGITUD DE LA BARRA DE GUÍAIniciar con el corte del lado opuesto del rollo.Halar la sierra hacia uno mismo seguido por elprocedimiento previo. Realizar el corte deperforación si el rollo estuviera cerca del suelo.Terminar con el corte superior. (Fig. 2-7M)DURCHMESSER, DER GRÖSSER IST ALSDIE SCHIENENLÄNGEZunächst einen Einschnitt an dergegenüberliegenden Seite des Stamms machen.Die Säge dann zurückziehen und wie imvorangehenden Abschnitt weitermachen. Sollteder Stamm auf dem Boden liegen, denEntlastungsschnitt mit einem Bohrschnitt einleiten.Abschließend den Trennschnitt von oben hermachen. (Fig. 2-7M)WARNUNG! RÜCKSCHLAGGEFAHR !!Bohrschnitte dürfen nur von geschulten Kräftengemacht werden, da hierbei die Schienenspitzezum Einsatz kommt und Rückschläge nichtauszuschließen sind. (Fig. 2-7N)FESTFRESSEN DER SÄGEDen Motor abstellen.Den Stamm mit einem starken Ast als Hebelanheben oder zur Seite wälzen. Nicht versuchen,die Säge mit Gewalt aus dem Einschnitt zu ziehen.Der Griff kann dabei verbiegen, und wenn sichdie Säge unvermittelt löst, kann man sich an derKette verletzen.ATTENCIÓN! CONTRA EL PELIGRO DECONTRAGOLPE !!No intentar el corte de perforación si no estádebidamente entrenado. El corte de perforacióninvolucra el uso de la nariz de la barra de guíaque puede causar el contra-golpe. (Fig. 2-7N)CUANDO LA SIERRA QUEDE ATASCADAParar el motor.Elevar el rollo o cambiar su posición utilizandouna rama gruesa o un palo como palanca.No tratar de halar la sierra para liberarla, ya quepodrá deformarse la manija o sufrir heridas conla cadena de la sierra al liberarse repentinamentela sierra.TJOCK STOCK, STÖRRE ÄN SVÄRDETSLÄNGDBörja såga på stockens andra sida. Drag sågenmot dig, efterföljt av föregående arbetsmoment.Gör en instickande sågning om stocken är näramarken. Avsluta med ett övre spår. (Fig. 2-7M)VARNING - FARA FÖR KAST!!Försök inte att göra en instickande sågningom du inte är lämpligt tränad för detta. Vid eninstickande sågning används svärdets toppoch resultatet kan bli ett kast. (Fig. 2-7N)OM SÅGEN NYPER FAST. STÄNG AVMOTORN !Lyft upp stocken eller flytta den med en tjockgren eller en stolpe som hävarm.Försök inte att dra loss sågen. Om du gör det,kan du deformera handtaget eller skadas avsågkedjan om sågen plötsligt lossnar.34


LREMARQUE POUR LE MARCHE AMERICAIN !(Fig. 3-1.B)Nous tenons à vous informer que les modèlesaméricains des tronçonneuses <strong>ECS</strong>-3310 et<strong>ECS</strong>-<strong>3351</strong> qui portent l'étiquette ci-dessus sur lamachine sont différentes en ce qui concerne leréglage du carburateur des modèles destinés auxautres marchés. Le réglage standard des vis L/Hn'est pas nécessaire. Elles ont été préréglées etfixées. Veuillez ne pas tourner complètement lesvis L/H mais de 90° au maximum.EnHMAINTENANCE, REPLACEMENT, OR REPAIROF THE EMISSION CONTROL DEVICES ANDSYSTEM MAY BE PERFORMED BY ANY NON-ROAD ENGINE REPAIR ESTABLISHMENT ORINDIVIDUAL.Carburetor adjustment (Fig. 3-1)WARNING!Never start the engine without the completeclutch cover. Otherwise the clutch can comeloose and cause personal injuries.In the carburetor, fuel is mixed with air. Whenthe engine is test run at the factory, thecarburetor is adjusted. A further adjustment maybe required, according to climate and altitude.The carburetor has one adjustment possibility:T = Idle speed adjustment screw.Idle speed adjustment (T)Check that the air filter is clean. When the idlespeed is correct, the cutting attachment will notrotate. If adjustment is required, close (clockwise)the T-screw, with the engine running, untilthe cutting attachment starts to rotate. Open(counter-clockwise) the screw until the cuttingattachment stops. You have reached thecorrect idle speed when the engine runssmoothly in all positions well below the rpmwhen the cutting attachment starts to rotate.If the cutting attachment still rotates after idlespeed adjustment, contact your service dealer.NOTE!The H and L screws should only be adjust by anAuthorized Tanaka service dealer.The standard openings (returns) of L/H screwsfrom lightly seated positions are as follows.Idle speed (min -1 )L-SCREWH-SCREWTFig. 3-15. Maintenance 5. Entretien2900-<strong>3300</strong>+14+34WARNING!When the engine is idling the cuttingattachment must under no circumstancesrotate.FrL'ENTRETIEN, LE REMPLACEMENT OU LAREPARATION DES DISPOSITIFS ETSYSTEMES DE CONTRÔLE DE L'ECHAPPEMENT PEUVENT ETRE EFFECTUESPAR N'IMPORTE QUEL ATELIER DEREPARATION OU MECANICIEN DE MOTEURNON AUTOMOBILE.Réglage du carburateur (Fig. 3-1)ATTENTION!Ne jamais essayer de démarrer le moteur tantque le carter de protection du côté embrayagen'est pas parfaitement en place. Dans le cascontraire l'embrayage risquerait de se détacherentraînant des blessures corporelles.Dans le carburateur, l'air est mélangé à l'essence.Le carburateur est réglé pendant les essais enusine. Ce réglage peut nécessiter desmodifications selon les conditions climatiqueset l'altitude. Le carburateur présente unepossibilité de réglage.T = Vis de réglage du ralentiRéglage du ralenti (T)Commencez par vérifier la propreté du filtre à air.Lorsque le ralenti est correct, la chaîne ne doitpas tourner. Si un réglage s'avère nécessaire,visser (dans le sens des aiguilles d'une montre)la vis T, le moteur en marche, jusqu'à ce que lalame commence à tourner. Dévisser alors ensens contraire (sens inverse des aiguilles d'unemontre) jusqu'à ce que la chaîne s'immobilise ànouveau.Un ralenti correct permet au moteur de tournersans variation de régime dans toutes lespositions ce qui assure une marge de sécuritéavant la mise en rotation de la chaîne. Si leralenti ne peut être réglé de manière à obtenirl'arrêt de la chaîne, contacter l’agent agrééTanaka.REMARQUE !Les vis H et L ne doivent être réglées que par unagent agréé Tanaka spécialisé dans l'entretien.Les réglages standards des vis de bas régime"L" et de haut régime "H" sont les suivants(après avoir serrer les vis à fond sans forcer)Régime de ralenti (tr/mn)Fig. 3-1B2900-<strong>3300</strong>I t5. ManutenzioneLA MANUTENZIONE, SOSTITUZIONE ORIPARAZIONE DEI DISPOSITIVIE SISTEMI DICONTROLLO DELLE EMISSIONI POSSONOESSERE ESEGUITE DA QUALSIASIOFFICINA O TECNICO DI RIPARAZIONEMOTORI NON VEICOLARI.Regolazione del carburatore (Fig. 3-1)ATTENZIONE!Non avviare mai il motore senza il coperchiodella frizione correttamente montato, altrimentila frizione potrebbe staccarsi e causare lesionialle persone.Nel carburatore, il carburante viene mescolato conl'aria. Quando il motore viene collaudato in fabbrica,il carburatore viene tarato.Può essere necessario ricontrollare la taratura aseconda del clima e dell'altitudine della zona diimpiego. La regolazione del minimo delcarburatore pu essere effettuata con:T = Vite di regolazione del minimo.Regolazione del minimo (T)Controllare che il filtro dell'aria sia pulito. Se ilminimo é corretto, il dispositivo di taglio non gira.Se é necessario regolare il minimo, chiudere lavite ‘T’ (in senso orario) con il motore in moto,fino a quando il dispositivo di taglio comincia agirare. Riaprire poi la vite (in senso antiorario)fino a quando il dispositivo di taglio si ferma. IIminimo é corretto quando il motore giraregolarmente in ogni posizione, al di sotto delregime di giri necessario al dispositivo di taglioper iniziare a girare.Se il dispositivo di taglio continua a girare dopola regolazione del minimo, contattare IIrivenditore.NOTA!Le viti H e L devono essere regolate solo da unrivendi tore Tanaka autorizzato.Le aperture (i ritorni) standard delle viti L/H dalleposizioni di tutto chiuso leggero in fabbricavengono regolate come segue:Velocità al minimo (min -1 )Vite H (alto)Vite L (minimo)2900-<strong>3300</strong>+14+34ATTENZIONE!Con il motore al minimo, il dispositivo di tagliono deve assolutamente girare.NOTE FOR THE US MARKET! (Fig. 3-1 B)We would like to inform you that the chain saws<strong>ECS</strong> - <strong>3301</strong> or <strong>ECS</strong> - <strong>3351</strong> of the US models,which carry the following label on the unit aredifferent from ones for other market in carburetoradjustment. Adjustment of Standard openinngsof L/H screws are not necessary. They are presetand fixed. Do not turn L/H screw fully but 90degrees at most.35Vis de réglage BASrégime "L"Vis de réglage HAUTrégime "H"+14+34ATTENTION!La chaîne doit être absolument immobile, lemoteur tournant au ralenti.NOTA PER IL MERCATO USA! (Fig. 3-1 B)Desideriamo informare che i modelli USA dellemotoseghe <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong> o <strong>ECS</strong>-<strong>3351</strong>, che hannola seguente etichetta, sono diversi dai modelliper altri mercati nella regolazione del carburatore.La regolazione del] aperture standard delle vitiL/H non é necessaria. Esse sono preselezionatee fisse. Non girare la vite L/H completamente,ma di 90° gradi al massimo.


5. Wartung 5. Mantenimiento5. UnderhållGe WARTUNG, AUSTAUSCH ODER REPARATUR SpDER ABGASKONTROLLVORRICHTUNGENUND - SYSTEME SOLLTE NUR EINESPEZIALISIERTE FACHWERKSTÄTTEDURCHGEFÜHRT WERDENMANTENIMIETNO, REEMPLAZO OREPARACÓN DE DISPOSITIVOS Y SISTEMASDE CONTROL DE GAS PUEDEN HACERSEEN CUALQUIER TALLER DE REP ARACIÓNDE MOTOR NO PARA CARRERAS OPERSONALMENTE.Sw ANORDNIGARNA OCH SYSTEMEN FÖREMISSIONSKONTROLL FÅR UNDERHÅLLAS,BYTAS ELLER REPAR-ERAS AV EN VANLIGMASKINREPARATÖR ELLER VID EN VANILIGVERKSTAD FÖR MOTORREDSKAPVergaser-Einstellung (Fig. 3-1)Ajuste del carburador (Fig. 3-1)Förgasarjustering (Fig. 3-1)WARNUNG!Den Motor niemals ohne angebauteKupplungsabdeckung anlassen, da sich dieKupplung dabei lösen und Verletzungenverursachen kann.Im Vergaser werden Luft und Kraftstoffgemischt. Die Einstellung des Vergasers ist beimATENCIÓN!Jamás deberá arrancarse el motor sin lacubierta completa del embrague, ya quepodría aflojarse el embrague y causar lesionespersonales.En el carburador se mezcla el combustible conVARNING!Starta aldrig motorn utan att kopplingskåpansitter på plats. Annars kan kopplingen lossnaoch orsaka person-skador.I förgasaren blandas bränsle och luft. När motornprovkörs vid fabriken justeras även förgasaren.Om ytterligare justering behövs, orsakat av klimatProbelauf im Werk schon vorgenommenworden. Je nach Einsatzort kann eine Korrek-turdieser Einstellung erforderlich werden. DerVergaser hat eine Einstellschraube:T = Leerlauf-Einstellschraube.el aire. Durante la prueba del motor en la fábrica,el carburador está ajustado. Sin embargo,puede ser necesario reajustarlo según el climay la altitud. El carburador tiene una posibilidadde ajuste:eller höjdläge, finns bara en justeringsmöjlighet:T = Justerskruv för tomgångsvarvtal.T = Tornillo para el ajuste de las revolucionesde ralentí.Einstellung des Leerlaufs (T)Luftfilter reinigen. Die Leerlaufdrehzahl soeinstellen, bis die Schneidvorrichtung sich nichtmehr dreht. Falls eine Einstellung notwendig ist,bei laufendem Motor die Leer-laufschraube T(im Uhrzeigersinn) hinein-drehen, bis dieSchneidvorrichtung sich zu drehen beginnt.Dann (entgegen dem Uhr-zeigersinn) aufdrehen,bis die Schneidvor-richtung stehenbleibt. DieLeerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt, wenn derMotor in jeder Position gleichmäßig läuft, dochin gutem Verhältnis zur Drehzahl wo dieSchneidvor-richtung sich zu drehen beginnt.Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestelltwerden kann, daß die Schneidvorrichtung sichnicht dreht, den Fachhändler aufsuchen.Ajuste de precisión de ralentí (T)Comprueben que el filtro de aire esté limpio.Cuando la velocidad de ralentí es correcta, eladitamento de corte no ha de girar. Si se requiereel ajuste cierre (sentído destrógiro) el tornillo Tcon el motor en marcha hasta que el aditamentode corte empiece a girar. Abra (sentido siniestrógiro)el tornillo T hasta que la cuchilla se detenga.Se habrá alcanzado el ralentí correcto cuandoel motor funcione con regularidad en cualquierposición muy por debajo de las que empieza agirar el adita-mento de corte. Si el aditamento decorte sigue girando después del ajuste del ralentí,acuda a su Agencia de distribución.Tomgångsjustering (T)Kontrollera att luftfiltret är rent. Vid korrekt inställttomgångsvarvtal roterar inte kedjan. Om justeringkrävs, så vrid T-skruven medurs med motorn igångtills kedjan börjar rotera. Vrid skruven däreftermoturs tills kedjan slutar rotera.Rätt tomgångsvarvtal har uppnåtts när motorn gårjämnt i alla lägen på ett varvtal som är lägre än detdå kedjan börjar rotera. Kontakta din serviceverkstadom kedjan rot-erar trots justering avtomgångsvarvtalet.OBSERVERA!H- och L-skruvarna får endast justeras av enauktoriserad Tanaka-serviceverkstad. L-skruvenoch H-skruven kan lossas/åtdragas normalt enligtnedanstående tabell med utgångspunkt från detprovisoriskt inställda läget.HINWEIS!Die Schrauben H und L dürfen nur von einemdurch Tanaka autorisierten Fachhändler jus-tiertwerden.Der normale Öffnungsgrad (Rückwärtsdrehungen)für L-und H-Schraube von der leichtangezogenen Stellung aus ist wie folgt:NOTA!Los tornillos H y L deberán ser ajustados únicamenteen una Agencia de Servicio autorizada de Tanaka.Las aberturas normales (desenroscado) de lostornillos L/H desde las posición ligeramenteasentada son las siguientes.Tomgångsvarvtal (min -1 )L-VARVH-VARV2900-<strong>3300</strong>+14+34Leerlaufdrehzahl (min -1 )L-SCHRAUBEH-SCHRAUBE2900-<strong>3300</strong>+14+34WARNUNG!Wenn der Motor im Leerlauf arbeitet, darf sichdie Schneidvorrichtung auf keinen Fall drehen.HINWEIS FUR DEN US - MARKT! (Fig. 3-1 B)Wir bitten zu beachten, daß die US Ausführungder Kettensäge <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong> bzw <strong>ECS</strong>-<strong>3351</strong>, diedurch das folgende Schild gekennzeichnet ist, sichin der Vergaser-einstellung von den Ausführungenfür andere Märkte unterscheiden.Eine Einstellung der Standardöffnung der L/H -Schrauben entfallt bei dieser Ausführung. DieseEinstellung wird werkseitig vorgenommen undkann nich korri-giert werden. Die L/H-Schraubedarf nicht un eine volle Umdrehung, sondernmaximal um 90 Grad gedreht werden.Velocidad mínima (min -1 )Tornillo inferiorTornillo superior2900-<strong>3300</strong>+14+34ATENCIÓN!En ningun caso se permitirá que el aditamentode corte gire incidentemente con elmotor funcione en ralentí.NOTA PARA EL MERCADO DE EE. UU.(Fig. 3-1 B)Queremos informarle que la sierra de cadena<strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong> ó <strong>ECS</strong>-<strong>3351</strong> de modelos de EE. UU.que llevan puesta la siguiento etiqueta en launidad son diferente de las unidades para otromercado en el ajuste de carburador. No esnecesario el ajuste de apertura estándar deroscas izquierdas. Están previamente puestas yfijas. No gire roscas izquierdas completamente,solamente puede girar a 90 gradoscomo máximo.VARNING!Kedjan får under inga omständigheter roteranär motorn går på tomgång.OBSERVERA VID ANVÄNDNING I USA!(Fig. 3-1 B)Lägg märke till att kedjesågarna <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong> eller<strong>ECS</strong>-<strong>3351</strong> eller de amerikanska model-lerna, därnedanstående etikett är påsatt, har enförgasarinställning som skiljer sig från demavsedda för andra marknader.Standardöppningarna för L/H - skruvarna behöverinte justeras. De är färdiginställda vid leveransfrån fabriken. Försök inte vrida på L/H - skruvarnamer än 90 grader.36


213Fig.3-2En Air filter (Fig. 3-2)The air filter (1) and air filter sponge (3) must becleaned from dust and dirt in order to avoid:Carburetor malfunctions.Starting problems.Engine power reduction.Unnecessary wear on the engine parts.Abnormal fuel consumption.Clean the air filter and the sponge daily or moreoften if working in exceptionally dusty areas.Cleaning the air filterRemove the air filter cover (2), the filter (1) andthe sponge (3).Rinse them in warm soap suds. Check that thefilter and the sponge are dry before reassembly.An air filter that has been used for some timecannot be cleaned completely. Therefore, it mustregularly be replaced with a new one. AI tFiltro dell'aria (Fig. 3-2)II filtro dell'aria (1) e la spugna del filtro dell'aria(3) devono essere tenuti puliti da polvere esporco per evitare:Disturbi di funzionamento al carburatore.Problemi di messa in moto.Perdita di potenza da parte del motore.Usura eccessiva del motore.Consumi elevati.Pulire il filtro dell'aria e la spugna almeno unavolta al giorno, più spesso se si lavora in zoneparticolarmente polverose.Pulizia del filtro dell'ariaTogliere il coperchio del filtro dell'aria (2), il filtro(1) e la spugna (3). Lavarli con acqua caldasaponata. Prima di rimontarlo, assicu-rarsi cheil filtro e la spugna siano asciutti. Un filtro che éstato usato per un lungo periodo non potrà maiessere pulito completamente. Pertanto deveessere sostituito con regolarità con un altro nuovo.Sostituire sempre imme-diatamente un filtrodanneggiato.SpFiltro de aire (Fig. 3-2)Limpiar el polvo y la suciedad del filtro de aire (1)y de la esponja del filtro de aire (3) para evitar:Perturbaciones en el funcionamiento delcarbu rator.Problemas de arranque.Pérdidas de potencia.Desgaste innecesario de las piezas del motor.Consumo de combustible excesive.Limpie el filtro de aire y la esponfa diariamenteo más a menudo cuando se trabaje en áreasextremadamente sucias.Limpieza del filtro de aireDesmontar la cubierta del filtro (2), el filtro (1) yla erpanja (3).Limpiarlos con agua jabonosa caliente. Antes devolver a montar el filtro, comprobar que el filtro yla esponja estin secos. Un filtro de aire que haprestado largo servicio, nunca podrá quedarcompletamente limpio, por lo que los filtrosdeberán sustituirse por otros nuevos a intervalosregulares. Cambie siempre los filtros que esténdaòados.FrFiltre à air (Fig. 3-2)Le filtre à air (1) ainsi que l'éponge du filtre à air(3) doivent être nettoyés régulièrement afind'éliminer toute trace de poussière ou' de saletéafin d'éviter :Les troubles de fonctionnement du carburateurLes problèmes de démarrageLes pertes de puissanceL'usure prématurée des organes du moteurUne consommation anormalement élevéeNettoyer le filtre à air et l’élément de filtrequotidiennement ou plus fréquemment si voustravaillez sur des sites exceptionnellementpoussiéreux.Nettoyage du filtre à airDémonter le couvercle du filtre à air (2), le filtre(1) et l’élément de filtre (3). Les laver dans del'eau savonneuse chaude. Vérifier ensuite quele filtre et l’élément de filtre sont bien secs avantde les remonter. Un filtre à air ayant servilongtemps ne peut être parfaitement nettoyé.Par conséquent, il doit être remplacérégulièrement par un filtre neuf. Un filtreendommagé doit toujours être remplacé.Ge Luftfilter (Fig. 3-2)SwDen Luftfilter (1) und den Schwammeinsatz (3)regelmäßig von Staub und Schmutz befreien zurVermeidung von:Vergaserstörungen.Startschwierigkeiten.Leistungsminderung.Unnötiger Verschleiß der Motorteile.Unnormal hoher Kraftstoffverbrauch.Luftfilter und Schwammeinsatz täglich reini-gen,bei schwierigen Verhältnissen öfter.Reinigung des LuftfiltersDen Luftfilterdeckel (2) abnehmen und den Filter(1) sowie den Schwammeinsatz Z (3)herausnehmen. Die Teile in warmer Seifenlaugeauswaschen. Bevor der Filter und derSchwammeinsatz wieder montiert werden,müssen die Teile ganz trocken sein. Ein Luftfilter,der eine lange Zeit verwendet wurde, wird nievollkommen sauber. Der Luftfilter ist daher inregelmäßigen Abständen auszu-wechseln. Einbeschädigter Luftfilter ist immer auszuwechseln.Luftfilter (Fig. 3-2)Luftfiltret (1) och luftfilersvampen (3) måsterengöras från damm och smuts för att undvika:Felaktig förgasarfunktion.Startsvårigheter.Effektsänkning.Onödigt slitage av motorn.Onormalt hög bränsleförbrukning.Rengör filtret och svampen dagligen elleroftare om motorsågen används på mycketdammiga arbetsområden.Rengöring av luftfilterTag bort luftfiltrets kåpa (2), luftfiltret (1) ochsvampen (3).Tvätta dem i varmt såpvatten. Kontrollera attfiltret och svampen är torra innan de monteras.Ett använt filter kan inte rengöras helt ochhållet. Det bör därför bytas ut med jämnamellanrum. Ett skadat filter måste alltid bytasut mot ett nytt.37


Fig.3-3En Spark plug (Fig. 3-3)The spark plug condition is influenced by:An incorrect carburetor setting.Wrong fuel mixture (too much oil in thegasoline)A dirty air filter.Hard running conditions (such as cold weather).These factors cause deposits on the spark plugelectrodes, which may result in malfunction andstarting difficulties. If the engine is low on power,difficult to start or runs poorly at idling speed,always check the spark plug first. If the spark plugis dirty, clean it and check the electrode gap.Readjust if necessary. The correct gap is 0.6 mm(.024"). The spark plug should be replaced afterabout 100 operation hours or earlier if theelectrodes are badly eroded.NOTE!In some areas, local law requires using a resistorspark plug to suppress ignition signals.If this machine was originally equipped withresistor spark plug, use same type of spark plugfor replacement.FrBougie (Fig. 3-3)I tL'état de la bougie est influencé par :Un mauvais réglage du carburateurUn mélange incorrect (trop riche en huile)Un filtre à air saleDes conditions d'utilisation difficiles (par tempsfroid par exemple)Ces facteurs contribuent à la formation de dépôtssur les électrodes de la bougie et peuvententraîner des troubles de fonctionnement et desdifficultés de démarrage. Si la tronçonneusemanque de puissance, si elle démarre mal ou sison ralenti est irrégulier, toujours commencerpar vérifier l'état de la bougie. Si la bougie estencrassée, la nettoyer et vérifier l'écartementdes électrodes (0,6 mm). La bougie devra êtreremplacée après une centaine d'heuresd'utilisation ou plus tôt si les électrodes sontendommagées.REMARQUE !Dans certaines régions, la réglementationlocale exige l'utilisation d'une bougie équipéed'une résistance d'antiparasitage afin d'éliminerles signaux d'allumage. Si cette machine étaitéquipée à l'origine d'une bougie avec résistanced'antiparasitage, utiliser le même type de bougielorsque vous la remplacez.Candela (Fig. 3-3)Lo stato della candela é influenzato da:Un carburatore mal registrato.Una miscela di carburante ed olio non corretta(troppo ricca di olio).Un filtro dell'aria sporco.Condizioni di esercizio difficili (climi freddi).Questi fattori causano il formarsi di depositi suglielettrodi della candela, con conseguente difficoltàdi messa in moto e avarie. Se il motore é pocobrillante, difficile da mettere in moto o non tieneil minimo, controllare sempre prima la candela.Se la candela é sporca, pulirla e controllare ladistanza tra gli elettrodi. Rettificare se necessario.La distanza corretta é di 0,6 mm. La candela deveessere sostituita dopo circa 100 ore difunzionamento o prima se gli elettrodi sono moltocorrosi.NOTA!In alcune zone, le leggi locali richiedonol'impiego di una candela resistore per sopprimerei segnali di ignizione. Se questa macchina eraoriginariamente dotata di una candela resistore,usare lo stesso tipo di candela per lasostituzione.38


Ge Zündkerze (Fig. 3-3)Der Zustand der Zündkerze wird durch folgendeFaktoren verschlechtert:Falsch eingestellter Vergaser.Falsches Kraftstoffgemisch (zu viel Öl).Verschmutzter Luftfilter.Schwierige Betriebsverhältnisse. (z.B. beikalter Witterung)Diese Faktoren verursachen Beläge an denElektroden der Zündkerze und können somitzu Betriebsstörungen und Startschwierigkeitenführen. Bei geringer Leistung der Motorsäge,wenn der Motor schwer zu starten ist oder wenner im Leerlauf ungleichmäßig läuft, immer zuerstdie Zündkerze prüfen, bevor andereMaßnahmen eingeleitet werden. Ist dieZündkerze verschmutzt, so ist sie zu reinigen.Gleichzeitig ist zu prüfen, ob derElektrodenabstand 0,6 mm beträgt. DieZündkerze ist nach ungefähr 100 Betriebsstundenbzw. bei starker Verrußung derElektroden auszutauschen.Sp Bujía (Fig. 3-3)El estado de la bujía es influenciado por:Carburador mal ajustado.Mezcla incorrecta de combustible y aceite(exceso de aceite).Filtro de aire sucio.Condiciones de funcionamiento difíciles.(como clima frío)Todos estos factores dan lugar a la formaciónde sedimentos en los electrodos pudiendocausar perturbaciones en el funcionamiento ydificultades de arranque. Si en la cortadora senota falta de potencia, si los arranques sondifíciles y si el ralentí es inestable, controlarsiempre primero la bujía antes de adoptar otrasmedidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla ycontrolar la separación entre elec-trodos, que hade ser de 0,6 mm (0.024 pulg.). La bujía debecambiarse después de unas 100 horas defuncionamiento o autes si los elec-trodos estánmuy gastados.SwNOTA!En algunas áreas, los reglamentos localesrequieren el uso de una bujía de encendido dercsistencia para eliminar seriales de ignición.En el caso de que esta máquina estabaequipada originalmente de la bujía de encendidode resistencia, debe usar algún tipo debujía de encendido de resistencia como repuesto.HINWEIS!In manchen Gebieten ist zur Unterdrückungvon Zündsignalen die Verwendung einerZündkerze mit eingebautem Widerstand vorgeschrieben.Sollte die Maschine anfänglichmit einer solchen Zündkerze ausgestattetgewesen sein, müssen auch später stetsgleichwertige Ersatzkerzen verwendetwerden.Tändstift (Fig. 3-3)Tändstiftet påverkas av:Felaktig förgasarjustering.Felaktig bränsleblandning (för mycket olja ibensinen).Smutsigt luftfilter.Svåra arbetsförhållanden (t.ex. kyla).Dessa faktorer orsakar beläggning påtändstiftets elektroder och kan innebäramotorstörningar och startproblem. Om motornger låg effekt, är svårstartad eller går ojämntpå tomgång så kontrollera tändstiftet först. Omtändstiftet är smutsigt, rengör och kontrolleraelektrodavståndet. Justera om så behövs.Avståndet skall vara 0.6 mm. Tändstiftet skallbytas efter ca 100 timmars körning ellertidigare om elektroderna är kraftigt avbrända.OBSERVERA!I vissa länder stipulerar lagen användandet avmotståndständstift för att undertryckatändstörningar. I det fall att motorsågenlevererats med motståndständstift, skall sammatyp av tändstift användas som utbyteständstift.39


11Fig.3-4Fig.3-5Fig.3-6EnOiler port (Fig. 3-4)Clean the chain oiler port (1) whenever possible.Guide bar (Fig. 3-5)Before using the machine, clean the groove andoiler port (1) in the bar with the special gaugeoffered as an optional accessory.Side case (Fig. 3-6)Always keep the side case and drive area cleanof saw dust and debris.Periodically apply oil or grease to this area toprotect from corrosion as some trees contain highlevels of acid.Fuel filter (Fig. 3-7)Remove the fuel filter from the fuel tank andthoroughly wash it in solvent. After that, push thefilter into the tank completely.NOTE!If the filter is hard due to dust and dirt, replace it.FrOrifice de lubrification (Fig. 3-4)Nettoyer l'orifice de lubrification de la chaîne (1)à chaque fois que cela est possible.Nettoyage de la rainure et de l'orificed'alimentation en huile du guide-chaîne(Fig. 3-5)Avant d'utiliser la machine, nettoyer la rainureet l'orifice de lubrification (1) situé dans le guidechaîneavec la jauge spéciale qui est fourniecomme un accessoire en option.Nettoyage du carter latéral (Fig. 3-6)Maintenir toujours le carter latéral côté embrayageexempt de sciure ou d'autres débris. Appliquezrégulièrement de l'huile ou de la graisse surcette partie pour la protéger contre la corrosion,certains arbres contenant des concentrationsparticulièrement élevées en acide.Nettoyage du filtre à carburant (Fig.3-7)Retirer le filtre à carburant du réservoir et le laversoigneusement dans un solvant.Ensuite, remettre le filtre en place en lerepoussant complètement dans le réservoir.REMARQUE !Si le filtre a durci à cause des impuretéscontenues dans le carburant, il convient de leremplacer.I tBocchettone dell'oliatore (Fig. 3-4)Pulire il bocchettone dell'oliatore della catena(1) ogni volta che questo é possibile.Barra catena (Fig. 3-5)Prima di usare l'attrezzo, pulire la scanalaturae il bocchettone dell'oliatore (1) della lama conlo speciale utensile disponibile come accessorioopzionale.Carter laterale (Fig. 3-6)Tenere sempre il carter laterale e la zona dellatrasmissione della motosega puliti da polvere edetriti. Cospargere periodicamente questa zonacon olio o grasso per proteggerla da corrosionepoiché alcuni alberi contengono elevatepercentuali di acido.Filtro del carburante (Fig. 3-7)Rimuovere il filtro del carburante dal serbatoiodel carburante e lavarlo accuratamente consolvente. Quindi, reinserire completamente ilfiltro nel serbatoio.NOTA!Se il filtro si presentasse indurito a causa dipolvere e sporco, sostituirlo.40


Fig.3-7GeSchmierölbohrung (Fig. 3-4)Die Schmierölbohrung (1) bei jeder Gelegenheitsäubern.Schiene (Fig. 3-5)Vor jeder Inbetriebnahme die Kettenlaufnut unddie Schmierölbohrung (1) mit dem Spezialwerkzeugaus dem Sonderzubehörsatzreinigen.Seitengehäuse (Fig. 3-6)Das Seitengehäuse und den Bereich um dieAntriebsmechanik regelmäßig von Sägemehlund Schmutzteilchen befreien. Diesen Bereichvon Zeit zu Zeit mit Öl oder Fett schmieren, umRostbildung vorzubeugen, da gewisse Baumarteneinen relativ hohen Säuregehalt haben.Kraftstoffilter (Fig. 3-7)Den Kraftstoffilter aus dem Kraftstofftank entfernenund gut mit Lösungsmittel auswaschen.Den Filter danach wieder in den Tank schieben.HINWEIS!Den Filter bei extremer Verschmutzung undBrüchigkeit durch einen neuen ersetzen.SpBoca de la aceitera. (Fig. 3-4)Limpiar siempre que fuera posible, la boca de laaceitera de la cadena (1).Barra de guía (Fig. 3-5)Antes de usar la máquina, deberá limpiarse laranura y la boca de la aceitera (1) de la barra conun calibre especial como accesorio opcionale.Caja lateral (Fig. 3-6)Mantener siempre limpias la caja lateral y la zonade mando eliminando el aserrín y los residuos.Aplicar periódicamente el aceite o grasa en estazona para proteger contra la corrosión, puesalgunos árboles contienen altos niveles de ácido.Filtro de combustible (Fig. 3-7)Quitar el filtro de combustible del tanque decombustible y lavar totalmente con solvente.Posteriormente, se volverá a insertar totalmenteel filtro en el tanque.NOTA !Si el filtro estuviera obstruido debido al polvo yla suciedad, deberá reemplazarse.SwSmörjöppning (Fig. 3-4)Rengör smörjöppningen (1) så ofta som möjligt.Svärd (Fig. 3-5)Före användning av motorsågen skall durengöra spåret och smörjöppningen (1) i svärdetmed ett specialverktyg som kan köpas somextra tillbehör.Sidokåpa (Fig. 3-6)Se alltid till att sidokåpan och området runtdrivningen är rena från sågspån och andrarester. Olja eller fetta in dessa områdenregelbundet för att förhindra korrosion, därföratt vissa typer av träd innehåller höga syrahalter.Bränslefilter (Fig. 3-7)Tag ut bränslefiltret ur bränsletanken och rengördet ordentligt i lösningsmedel. Skjut därefterin bränslefiltret helt och hållet i bränsletankenigen.OBSERVERA!Om filtret är förhårdnat på grund av damm ochsmuts, skall det bytas ut.41


Fig.3-81Fig.3-9Fig.3-10EnChain oil filter (Fig. 3-8)Remove the oil filter and thoroughly wash it insolventCleaning the cylinder fins (Fig. 3-9)When wood chips are caught between cylinderfins (1), the engine may overheat, resulting inlower output. To avoid this, always keep cylinderfins and fan case clean.Every 100 Operating hours, or once a year(more often if conditions require), clean fins andexternal surfaces of engine of dust, dirt and oildeposits which can contribute to impropercooling.Cleaning the muffler (Fig. 3-10)Remove the muffler and spark arrestor (if soequipped), and clean out any excess carbon fromthe exhaust port or muffler inlet every 100 hoursof operation.For long-term storageDrain all fuel from the fuel tank. Start and letengine run until it stops. Repair any damagewhich has resulted from use. Clean the unit witha clean rag, or the use of high pressure air hose.Put a few drops of two-cycle engine oil into thecylinder through the spark plug hole, and spin theengine over several times to distribute oil.Cover the unit and store it in a dry area.FrNettoyage du filtre à huile de chaîne(Fig. 3-8)Retirer le filtre à huile et le laver soigneusementdans un solvant.Nettoyage des ailettes du cylindre (Fig. 3-9)Si des copeaux de bois, sont coincés entre lesailettes du cylindre (1), le moteur risque desurchauffer, diminuant ainsi le rendement. Afind'éviter une telle éventualité, maintenir enpermanence les ailettes du cylindre et le carterdu ventilateur dans un bon état de propreté.Après cent heures d'opération, ou une fois paran (plus fréquemment si requis par lesconditions d'utilisation), nettoyer les ailettes etla surface extérieure du moteur afin d'enlever lapoussière, les saletés et les dépôts d'huile quirisqueraient d'empêcher un refroidissementadéquat du moteur.Nettoyage du silencieux (Fig. 3-10)Démonter le silencieux et le pare-étincelles (si lamachine est équipée d'un tel dispositif) et nettoyerrégulièrement les résidus de carbone déposésau niveau de l'orifice d'échappement et del'entrée du silencieux toutes les 100 heuresd’utilisation.Lors d'un stockage prolongé:Vider le réservoir de carburant. Mettre en marchele moteur et le laisser tourner jusqu'à ce qu'ils'arrête de lui-même. Effectuer toutes lesréparations concernant les pièces endommagéespendant l'utilisation. Nettoyer la machine enutilisant un chiffon propre ou à l'aide d'un jet d'aircomprimé.Introduire quelques gouttes d'huile pour moteurà deux temps par le trou de la bougie d'allumageet actionner plusieurs fois le moteur pour biendistribuer l'huile. Recouvrir la machine et la rangerdans un endroit à l'abri de l'humidité.I tFiltro dell'olio della catena (Fig. 3-8)Rimuovere il filtro dell'olio e lavarlo accuratamentecon solvente.Pulizia delle alette del cilindro (Fig. 3-9)Quando frammenti di legno si infilano fra le alettedel cilindro (1), il motore é soggetto asurriscaldamento e conseguenti cali di potenza.Per evitare ciò, tenere sempre puliti le alette delcilindro e il carter della ventola.Ogni 100 ore di impiego, oppure una voltaall'anno (più frequentemente se le condizioni lorichiedono), pulire le alette e le superfici esternedel motore eliminando polvere, sporco e depositidi olio, che possono contribuire a causare unraffreddamento non appropriato.Pulizia del silenziatore (Fig. 3-10)Staccare la marmitta e il parascintille (se presente)ed eliminare tutti i residui carboniosi dalla lucedi scarico o dall'apertura di entrata della marmittaogni 100 ore di impiego.Deposito prolungatoSvuotare completamente il serbatoio del carburante.Avviare il motore e lasciarlo girare finoa quando non si ferma per mancanza dicarburante. Riparare eventuali danni che sifossero verificati durante l'uso. Pulire l'attrezzocon uno straccio pulito, o con un getto di ariacompressa. Versare alcune gocce di olio permotore a due tempi nel cilindro attraverso il forodella candela, facendo girare il motore alcunevolte per distribuire uniformemente l'olio.Coprire l'attrezzo e riporlo in un luogo asciutto.42


GeKettenölfilter (Fig. 3-8)Den Kettenölfilter entfernen und gut mitLösungsmittel auswaschen.Reinigen der Zylinderrippen (Fig. 3-9)Wenn sich Holzspäne u. dgl. zwischen denRippen des Zylinders (1) festsetzen, leidet dieKühlwirkung, was Leistungseinbußen zur Folgehat. Die Rippen und das Lüftergehäuse solltendaher stets sauber gehalten.Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich(bei extremen Einsatzbedingungen in entsprechendkürzeren Intervallen) die Rippen undAußenflächen des Motors von Staub, Schmutzund Ölablagerungen befreien, welche dieKühlwirkung beeinträchtigen.Reinigen des Schalldämpfers (Fig. 3-10)Den Schalldämpfer alle und Funkenfänger (fallsverhanden) 100 Betriebsstundemen abneh-menund Rußablagerungen im Auslaßstutzen oderSchalldämpfereinlaß entfernen.Längerfristige LagerungDen Kraftstoff vollständig aus dem Tankablassen. Den Motor starten und laufen lassen,bis er von selbst stoppt. Eventuelle beimGebrauch entstandene Schäden instandsetzen.Das Werkzeug mit einem sauberen Lappen oderDruckluft gründlich reinigen. Einige TropfenZweitaktmotoröl durch die Zündkerzenbohrungin den Zylinder geben und den Motor einige Maledrehen lassen, damit sich das Öl gut verteilt.Das Gerät abdecken und an einem trockenenOrt lagern.SpFiltro del aceite de la cadena (Fig. 3-8)Desmontar el filtro de aceite y lavar totalmentecon solvente.Limpieza de las aletas del cilindro (Fig. 3-9)El motor puede recalentarse y perder lapotencia cuando queden atrapadas las astillasde madera entre las aletas del cilindro (1). Paraevitar este problema, deben mantenerse lasaletas del cilindro y la caja del ventiladorsiempre limpias.Cada 100 horas de operaoión, o una vez al aòo(o con más frecuencia cuando sea necesario),limpiar aletas y la superficie exte-rior del motor,eliminando sedimentos de polvos, suciedad yaceite que causen el enfriamiento inadecuado.Limpieza del silenciador (Fig. 3-10)Desmontar el silenciador y parachispas (si lotiene equipado), y limpiar cualquier exceso decarbón de la boca de escape o entrada delsilenciador cada 100 horas de operación.Para el almacenamiento durante largosperíodosDrenar totalmente el contenido del tanque decombustible. Arrancar el motor y dejarlo enfuncionamiento hasta que se pare. Repararcualquier daòo que haya sufrido por el uso.Limpiar la unidad con trapo limpio o sopletearcon la manguera de aire de alta presión. Aplicaralgunas gotas de aceite de motor paramotocicletas dentro del cilindro a través delorificio de la bujía de encendido y girar el motorvarias veces para que se distribuya el aceite.Cubrir la unidad y almacenar en un lugar seco.SwFilter för kedjans olja (Fig. 3-8)Tag ut oljefiltret och rengör det ordentligt ilösningsmedel.Rengöring av cylinderflänsarna (Fig. 3-9)När träflisor fastnar mellan cylinderflänsarna(1) kan motorn bli överhettad, vilket minskarmotoreffekten. Håll alltid cylinderflänsarna ochfläkthuset rena för att undvika detta.Efter varje 100 timmars användning, eller engång om året (oftare om nödvändigt), skallDu avlägsna damm, smuts och olja frånflänsarna och motorns yttre ytor, för att undvikaförsämrad kylning.Rengöring av ljuddämparen (Fig. 3-10)Tag bort ljuddämparen och gnistfångaren,(om denna eventuellt är monterad), och rensasedan bort kol som sitter i avgaskanalen ellerIjuddämparingången var 100 timmarsanvändning.LångtidsförvaringTappa ur allt bränsle från bränsletanken.Starta motorn och låt den gå tills den stannar.Reparera samtliga skador som har uppståttunder arbetets gång. Rengör motorsågen meden ren trasa eller blås den ren med tryckluft.Droppa några droppar tvåtaktsmotorolja icylindern genom tändstiftshålet och dra runtmotorn några gånger så att oljan sprids. Täcköver motorsågen och förvara den på en torrplats.43


Fig.4-1Fig.4-2EnCHAIN SHARPENING Parts of a cutter.(Fig. 4-1, 2)I tAFFILATURA DELLA CATENA Parti di unalama (Fig. 4-1, 2)SpAFILADO DE LA CADENAParte de la cuchilla (Fig. 4-1, 2)WARNING!Gloves should be used when sharpening chain.1. Top plate2. Working corner3. Side plate4. Gullet5. Heel6. Chassis7. Rivet hole8. Toe9. Depth gauge10. Correct angle on top plate (degree of angledepends on chain type)11. Slightly protruding "hook" or point (curve onnon-chisel chain)12. Top of depth gauge at correct height belowtop plate13, Front of depth gauge rounded offATTENZIONE!Indossate del guanti durante l'affilamento dellacatena.1. Piastra superiore2. Angolo di lavoro3. Piastra laterale4. Gola5. Tacco6. Ossatura7. Foro per chiodo8. Punta9. Calibro di profondità10. Angolo corretto sulla piastra superiore(i gradi dell'angolo dipendono dal tipo dicatena)11. "Gancio" o punta leggermente sporgente(curva su catene non a scalpello)12. Parte superiore del calibro di profonditàall'altezza corretta sotto la piastra superiore13. Parte anteriore del calibro di profonditàarrotondataATENCIÓN!Utilice guantes protectores cuando afile lacadena.1. Placa superior2. Canto de trabajo3. Placa lateral4. Garganta5. Talón6. Chasis7. Orificio de remache8. Reborde9. Calibre de profundidad10. Ngulo correcto de la placa superior (el ángulodepende del tipo de cadena)11."Gancho" o punto ligeramente protuberante(curva de la cadena no biselada)12. Tope del calibre de profundidad a la alturacorrecta debajo de la placa superior13. Frente del calibre de profundidad redondeadoFrAffûtage de la chaîneLes différentes parties d'un maillon-gouge(Fig. 4-1, 2)GeSCHÄRFEN DER KETTE Schneidzahnteile(Fia. 4-1, 2)SwSKÄRPNING AV KEDJANSkärtandsdelar (Fig. 4-1, 2)ATTENTION!Vous devez toujours porter des gants deprotection lorsque vous affûter la chaîne.1. Platine supérieure2. Gouge3. Platine latérale4. Goulet5. Semelle arrière6. Châssis7. Trou de rivet8. Semelle avant9. Limiteur de profondeur10. Angle correct de la platine supérieure (ledegré de l'angle dépend du type de chaîne)11. "Coin" légèrement saillant (courbe sur leschaînes sans maillon-gouge)12. Partie supérieure du limiteur de profondeur(sa hauteur correcte doit être inférieure àcelle de la semelle supérieure)13. Partie frontale arrondie du limiteur deprofondeurWARNUNG!Verwenden Sie Handschuhe beimKettenschärfen.1. Kopfplatte2. Anschneidecke3. Seitenplatte4. Kehle5. Ferse6. Grundplatte7. Nietbohrung8. Zehe9. Tiefenlehre10. Korrekter Winkel an der Kopfplatte (je nachKettentyp unterschiedlich)11. Leicht hervors tehender "Haken" bzw.Spitze (bei anderen Typen u. U. abgerundet)12. Korrekter Höhenunterschied zwischenKopfplatte und oberstem Punkt der Tiefenlehre13. Abgerundetes Stirnende der TiefenlehreVARNING!Använd skyddshandskar när kedjan skärpes.1. Skovelplan2. Skärhörn3. Sidoplan4. Gap5. Bakre bäryta6. Skärlänk7. Nithål8. Främre bäryta9. Underställningsklack10. Korrekt vinkel för skovelplanet (gradantaletberor på typen av kedja)11. Utstickande hörn eller punkt (kurva påkedjetyp utan mejselskär)12. Toppen av ryttaren på korrekt höjd underskovelplanet13. Framändan av underställningsklackenavrundad44


Fig.4-3Fig.4-5Fig.4-4Fig.4-6En LOWERING DEPTH GAUGES WITH A FILE1) If you sharpen your cutters with a file holder,check and lower the depth.2) Check depth gauges every third sharpening.3) Place depth gauge tool on cutter. If depthgauge projects, file it level with the top of thetool. Always file from the inside of the chaintoward an outside cutter. (Fig. 4-3)4) Round off front corner to maintain originalshape of depth gauge after using depth gaugetool. Always follow the recommended depthgauge setting found in the maintenance oroperator manual for your saw. (Fig. 4-4)GENERAL INSTRUCTIONS FOR FILINGCUTTERSFile (1) cutter on one side of the chain from theinside out.File on forward stroke only. (Fig. 4-5)5) Keep all cutters the same length. (Fig. 4-6)Fr DIMINUER LA HAUTEUR DES LIMITEURSDE PROFONDEUR AVEC UNE LIME1) Si vous aiguisez les maillons-gouge avec unelime, vérifiez la hauteur des limiteurs deprofondeur et diminuez la si nécessaire.2) Vérifiez la hauteur des limiteurs de profondeurtous les trois affûtages.3) Placer la jauge de contrôle sur le maillongouge.Si le limiteur de profondeur dépasse de lajauge, la mettre à niveau par rapport à la partiesupérieure de la jauge de contrôle. Toujourslimer de l'intérieur de la chaîne vers unmaillon-gouge extérieur (Fig. 4-3).4) Arrondir l'angle avant du limiteur de profondeurafin de conserver la forme initiale du limiteuraprès usage de la jauge de contrôle.Respectez toujours les valeurs recommandéespour le limiteur de profondeur et indiquéesdans le manuel d'entretien ou d'utilisation devotre tronçonneuse (Fig. 4-4).I tINSTRUCTIONS GENERALES POURL'AFFUTAGE DES MAILLONS-GOUGELimer (1) le maillon-gouge d'un côté de la chaîne,de l'intérieur vers l'extérieur.Limer seulement avec des mouvements versl'avant. (Fig. 4-5)5) Conserver à tous les maillons-gouge la mêmelongueur. (Fig. 4-6)ABBASSAMENTO DEI CALIBRI DIPROFONDITÁ CON UNA LIMA1) Se si affilano le lame con una lima,controllare e abbassare la profondità.2) Controllare i calibri di profondità ad ogniterza affilatura.3) Collocare il calibro di profondità sulla lama.Se il calibro di profondità sporge, limare alivello con la parte superiore dell'utensile.Limare sempre dall'interno della catenaverso l’esterno. (Fig. 4-3)4) Arrotondare l'angolo anteriore per conservarela forma originale del calibro diprofondità dopo aver usato l'utensile.Seguire sempre l'impostazione per il calibrodi profondità consigliata indicata nelmanuale di manutenzione o nel manualeper l'operatore della motosega. (Fig. 4-4)ISTRUZIONI DI CARATTERE GENERALEPER LA LIMATURA DELLE LAMELimare la lama (1) su un lato della catenadall'interno verso l'esterno. Limare soltanto concolpi in avanti. (Fig. 4-5)5) Tenere tutte le lame della stessa lunghezza.(Fig. 4-6)45


GeKORRIGIEREN DER TIEFENBEGRENZERMIT EINER FEILE1) Wenn die Schneidzähne mit einem Feilenhaltergeschärft werden, die Höhe derTiefenbegrenzer kontrollieren und evtl.korri-gieren.2) Die Tiefenbegrenzer bei jedem drittenSchärfen der Kette überprüfen.3) Das Tiefenlehrenwerkzeug auf dieSchneidzähne legen. Sollten die Tiefenlehrenaus dem Werkzeug herausragen, denüberstehenden Teil wegfeilen. Dabei vonKettenmitte in Richtung des nach außenversetzten Schneidzahnes feilen. (Fig. 4-3)4) Nach Entfernen des Tiefenlehrenwerkzeugsdie Stirnflächen der Tiefenlehren zurursprünglichen Form abrunden. Dabei dieEmpfehlungen für den Tiefenlehrenabstandin der Wartungs- bzw. Betriebsanleitung derSäge befolgen. (Fig. 4-4)ALLGEMEINE ANWEISUNG ZURBEARBEITUNG DER SCHNEIDKANTENDie Schneidzähne von der anderen Kettenseiteher von innen nach außen mit der Feile (1)bearbeiten. Dabei nur mit Vorwärtsbewegungenfeilen. (Fig. 4-5)5) Darauf achten, daß alle Schneidzähnedieselbe Länge haben. (Fig. 4-6)SpREBAJANDO LOS CALIBRES DEPROFUNDIDAD CON LA LIMA1) Para afilar las cuchillas con la lima, debeverificarse y rebajar la profundidad.2) Verificar los calibres de profundidad en cadatercer afilado.3) Colocar la herramienta del calibre deprofundidad en la cuchilla. En el caso desobresalir el calibre de profundidad, limar sunivel con la parte superior de la herra-mienta.Limar siempre desde el interior de la cadenahacia el exterior de la cuchilla. (Fig. 4-3)4) Redondear la esquina frontal para mantenerla forma original del calibre de profundidaddespués de usar la herramienta del calibre deprofundidad. Respetar siempre el ajusterecomendado del calibre de profundidad,según el manual de mantenimiento o manualdel operador de la sierra. (Fig. 4-4)INSTRUCCIONES GENERALES PARA ELLIMADO DE LAS CUCHILLASLimar (1) la cuchilla en un lado de la cadenadesde adentro hacia afuera. Limar sólo duranteel desplazamiento hacia adelante. (Fig. 4-5)5) Mantener la misma longitud en todas lascuchillas. (Fig. 4-6)SwFILNING AV UNDERSTÄLLNINGSKLACKAR1) Om du skärper skärtanden med en fil, skalldu kontrollera dimensionen på filen.2) Kontrollera underställningsklacken efter vartredje skärpning.3) Placera djupmallsverktyget på tanden. Omunderställningsmallen sticker ut, skall denfilas tills den är i plan med verktygets topp.Fila alltid från kedjans insida mot en utvändigtand. (Fig. 4-3)4) Runda av det främre hörnet för att bibehållaunderställningsklackens ursprungliga form närunderstallningsmallen har använts. Följ alltidden rekommenderade inställningen förunderställningsklackens höjd som finns iunderhållshandboken eller bruksanvisningenför din motorsåg. (Fig. 4-4)ALLMÄNNA ANVISNINGAR FÖR FILNING AVSGTÄNDERFila (1) tanden på ena sidan av kedjan från insidanoch utåt. Fila endast med framåtgående drag.(Fig. 4-5)5) Håll samma längd för samtliga skärtänder.(Fig. 4-6)46


Fig.4-7Fig.4-7BEn6) File enough to remove any damage tocutting edges (side plate (1) and top plate(2)) of cutter. (Fig. 4-7)SHARPENING ANGLES FOR SHARPENINGSAW CHAIN (Fig. 4-7B)I t6) Limare sufficientemente per eliminareeventuali danni agli spigoli taglienti (piastralaterale (1) e piastra superiore (2)) dellalama. (Fig. 4-7)ANGOLI DI AFFILATURA PER L'AFFILATURADELLA CATENA DELLA SEGA (Fig. 4-7B)1. Numero del pezzo2. Passo3. Impostazione del calibro di profondità4. Angolo di limatura della piastra laterale5. Angolo della piastra superiore6. Angolo di guida per la limaSp6) Limar suficientemente para eliminar cualquierdaòo del filo de corte (placa lateral (1) y placasuperior (2)) de la cuchilla. (Fig. 4-7)GULO DEL AFILADO DE LA CADENA DE LASIERRA (Fig. 4-7B)1. Número de parte2. Paso3. Ajuste del calibre de profundidad4. Ángulo de limado de la placa lateral5. Ngulo de la placa superior6. Ngulo de la guía de la limaFr6) Limer suffisamment pour éliminer tous lesdégâts survenus au tranchant des lames(platine supérieure (1) et platine latérale (2))du maillon-gouge. (Fig. 4-7)ANGLES D'AFFUTAGE RECOMMANDES(Fig. 4-7B)1. Numéro de référence de la pièce2. Pas3. Réglage du limiteur de profondeur4. Angle d'affûtage de la platine latérale5. Angle d'affûtage de la platine supérieure6. Angle du guide d'affûtageGe6) Die Schneidkanten (Seitenplatte (1) undKopfplatte (2)) der Schneidzähne so weitbearbeiten, daß vorhandeneBeschädigungen beseitigt werden. (Fig. 4-7)BEARBEITUNGSWINKEL BEIM SCHÄRFENDER KETTE (Fig. 4-7B)1. Teilenummer2. Teilung3. Tiefenlehrenabstand4. Seitenplatten-Bearbeitungswinkel5. Kopfplatten-Bearbeitungswinkel6. FeilenführungswinkelSw6) Fila tillräckligt mycket för att ta bort alla skadorpå skärtandens kanter (sidoplatta (1) ochtopplatta (2)). (Fig. 4-7)FILVINKLAR VID SKÄRPNING AV SGKEDJA(Fig. 4-7B)1. Delens nummer2. Delning3. Underställningsklackens höjd4. Eggvinkel5. Filvinkel6. Filstyrningsvinkel ( filläge )47


En Maintenance scheduleBelow you will find some general maintenanceinstructions. For further information pleasecontact your service dealer.Fr EntretienVous trouverez ci-dessous quelques conseilsd'ordre général pour l'entretien de votretronçonneuse.I tPour toutes informations complémentairesn'hésitez pas à contacter votre agent agréé.Daily maintenanceClean the exterior of the unit.Clean the chain oil filter port.Clean the groove and oil filter port in the guidebar.Clean the side case of saw dust.Check that the saw chain is sharp.Check that the bar nuts are sufficientlytightened.Make sure that the chain transport guard isundamaged and that it can be securely fitted.Check that nuts and screws are sufficientlytightened.Weekly maintenanceCheck the starter, especially cord and returnspring.Clean the exterior of the spark plug.Remove the spark plug and check the electrodegap. Adjust it to 0.6 mm (.024") or change thespark plug.Clean the cooling fins on the cylinder and checkthat the air intake at the starter is not clogged.Clean the air filter.Monthly maintenanceRinse the fuel tank with gasoline, and cleanfuel filter.Clean chain oil filter.Clean the exterior of the carburetor and thespace around it.Clean the fan and the space around it.Clean the muffler of carbon.Entretien quotidienNettoyer l'extérieur de la machineNettoyer l'orifice d'alimentation d'huile pour lachaîne côté carter moteurNettoyer la rainure et l'orifice d'alimentationen huile pour la chaîne sur le guide-chaîneEliminer toutes traces de déchets déposéesdans le carter latéral de protection côtéembrayageVérifier que la chaîne de la scie est bienaiguisée.Vérifier que les écrous du guide-chaîne sontsuffisamment serrés.S'assurer que le protecteur de transport pourla chaîne de coupe n'est pas endommagé etqu'il peut être installé rapidement et fixésolidement.Vérifier le serrage de tous les écrous et vis,surtout les écrous fixant le filtre à air.Entretien hebdomadaireContrôler le lanceur, sa corde et son ressortde rappel.Nettoyer extérieurement la bougie.Démonter la bougie d'allumage et contrôlerl'écartement des électrodes, qui doit être de0,6 mm La remplacer le cas échéant.Nettoyer les ailettes de refroidissement ducylindre et vérifier que la prise d'air située auniveau du carter de lanceur n'est pasobstruée.Nettoyer le filtre à air.Entretien mensuelRincer le réservoir de carburant avec del'essence et nettoyer le filtre du carburant.Nettoyer le filtre à huile de lubrification de lachaîne de coupe.Nettoyer extérieurement le carburateur et sonlogement.Nettoyer le volant magnétique (turbine) et sonlogement.Nettoyer le silencieux d'échappement afind'éliminer toute trace de calamine.Schema di manutenzioneSeguono alcune istruzioni di manutenzionegenerale. Per ulteriori informazioni contattare ilproprio rivenditore.Manutenzione giornalieraPulire la macchina esternamente.Pulire il bocchettone del filtro dell'olio dellacatena.Pulire la scanalatura e il bocchettone del filtrodell'olio della barra catena.Eliminare la segatura dal carter laterale.Controllare che la catena della motosega siaaffilata.Controllare che i dadi della lama siano benserrati.Accertarsi che la protezione di trasporto dellacatena non sia danneggiata e che sia fissatasaldamente.Controllare che dadi e viti siano ben serrati.Manutenzione settimanaleControllare il dispositivo di avviamento, inparticolare il filo e la molla di ritorno.Controllare l'esterno della candela.Rimuovere la candela e controllare la distanzatra gli elettrodi. Regolare su 0,6 mm osostituire la candela.Pulire le alette di raffreddamento sul cilindro econtrollare che il collettore di aspirazionedell'aria sulla messa in moto non sia intasato.Pulire il filtro dell'aria.Manutenzione mensileLavare con benzina il serbatoio del carburantee pulire il filtro del carburante.Pulire il filtro dell'olio della catena.Pulire l'esterno del carburatore e l'areacircostante.Pulire la ventola e l'area circostante.Pulire il silenziatore dai depositi di carbonio.48


Ge WartungsschemaNachstehend folgen einige allgemeine Wartungsanweisungen.Für weitere Auskünfte eineFachwerkstatt aufsuchen.Sp Esquema de mantenimientoSiguen a continuación algunas instruccionesgenerales de mantenimiento. Si desea másinformación, acuda al taller de servicio.Sw UnderhållsschemaNedan följer några allmännaunderhållsrekommendationer. För ytterligareinformation, kontakta Din Serviceverkstad.Tägliche WartungDie Außenseite des Gerätes reinigen.Den Schmierölkanal säubern.Die Kettenlaufnut und die Schmierölbohrung inder Schiene säubern.Das Seitengehäuse von Sägemehl befreien.Die Kette gut geschärft halten.Den Festsitz der Schienenmuttern kontrollieren.Sicherstellen, daß die Kettenabdeckungunbeschädigt ist und bei Anbringung fest sitzt.Kontrolle, ob Muttern und Schrauben festangezogen sind.Wöchentliche WartungDie Startvorrichtung, das Seil und dieRückholfeder überprüfen.Die Zündkerze äußerlich reinigen.Die Zündkerze herausschrauben und denElektrodenabstand kontrollieren. Den Abstandauf 0.6 mm einstellen oder eine neueZündkerze einschrauben.Die Kühlrippen des Zylinders reinigen und denLufteintritt an der Startvorrichtung aufVerstopfung kontrollieren.Luftfilter reinigen,Monatliche WartungDen Kraftstofftank mit Benzin spülen und denKraftstoffilter reinigen.Den Kettenölfilter reinigen.Den Vergaser und seine Umgebung äußerlichreinigen.Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.Den Schalldämpfer von Rußablagerungenbefreien.Cuidados diariosLimpie la unidad por fuera.Limpiar la boca del filtro de aceite de la cadena.Limpiar la ranura y la boca del filtro de aceitede la barra de guía.Limpiar el aserrín de la caja lateral.Comprobar que la cadena de la sierra estáfilosa.Comprobar que lastuercas de la barra estánapretadas suficientemente.Comprobar que no esté daòada la protecciónde transporte de la cadena y pueda serfirmemente fijada.Compruebe que las tuercas y tornillos estánapretados.Cuidados semanalesCompruebe el aparato de arranque en especial,la cuerda y el muelle de recuperación.Limpie la bujía por fuera.Desmónte la bujia y compruebe la distanciaentre electrodos que ha de ser de 0,6 mm(0,024 pulgadas), o cambie la bujía.Limpie las aletas de refrigeración del cilindro ycompruebe que no se ha obstruido la admisiónde aire.Limpie el filtro de aire.Cuidados mensualesLavar el tanque de combustible con gasolina ylimpiar el filtro de combustible.Limpiar el filtro de aceite de la cadena.Limpie el carburador por fuera y los alrededoresdel mismo.Limpie el ventilador y sus alrededores.Limpiar el carbón del silenciador.Daglig tillsynRengör motorsågen utvändigt.Rengör oljehålsöppningen för kedjans olja.Rengör spåret och oljehålsöppningen i svärdet.Rengör sidokåpan från sågspån.Kontrollera att sågkedjan är vass.Kontrollera att svärdet är ordentligt åtdraget.Kontrollera så att kedjans transportskydd äroskadat och att det sitter ordentligt.Kontrollera att skruvar och muttrar är åtdragna.VeckotillsynKontrollera startapparaten, speciellt startsnöreoch returfjäder.Rengör tändstiftet utvändigt.Demontera tändstiftet och kontrolleraelektrodavståndet. Justera det till 0,6 mm ellerbyt tändstift.Rengör kylflänsarna på cylindern och kontrolleraatt luftintagen vid startapparaten inte ärigensatta.Rengör luftfiltret.MånadstillsynRengör bränsletanken med bensin och rengörbränslefiltret.Rengör filtret för kedjans olja.Rengör förgasaren utvändigt liksom utrymmetrunt omkring.Rengör fläkten och utrymmet runt omkring.Rengör ljuddämparen från sotavlagringar.49


6. Specifications / Caractéristiques / Dati tecnici / Technische Daten / Especificaciones /Tekniska dataEn MODEL <strong>ECS</strong>-<strong>3300</strong> / <strong>3301</strong> <strong>ECS</strong>-<strong>3350</strong> / <strong>3351</strong> <strong>TCS</strong>-<strong>3300</strong>S / <strong>3301</strong>SEngine Size (ml) ............................................... 33Spark Plug....................................................... Champion CJ8or RCJ8Fuel Tank Capacity (I)...................................... 0.23Chain Oil Tank Capacity (I) ............................... 0.15Dry Weight (kg) ................................................ 3.0 / 3.1 3.4 / 3.5 3.3 / 3.4(Without guide bar and chain)Guide bar length (cm) ....................................... 30-35 (12"-14")Chain pitch (mm) .............................................. 9.52 (3/8 inch)Chain gauge (mm) ............................................ 1.27 (0.05 inch)Sound pressure level (dB(A)) by IS07182........ Lp measured95.9 96.9 95.9Sound power level (dB(A)) by IS09207............. Lw guaranteed107.0 107.0 107.0Vibration level (m/s 2 ) by IS07505Front handle ..................................................... 4.5 5.1 6.9Rear handle ..................................................... 7.0 3.4 8.750


En NOTE :Equivalent noise level/vibration level are calculated as the time-weighted energy total fornoise/vibration levels under various working conditions with the following time distribution:1/3 idle, 1/3 full, 1/3 racing speed.* All data subject to change without notice.FrREMARQUE :Les niveaux sonore et de vibrations équivalents sont calculés comme le total de l'énergiepondéré temporellement pour le niveau sonore et le niveau de vibrations dans diversesconditions de travail avec la distribution temporelle suivante : 1/3 au ralenti, 1/3 à pleinrégime, 1/3 au régime d'emballement.* Toutes les données peuvent être modifiées sans préavis.I tNOTA :II livello di rumore/livello di vibrazioni equivalenti sono calcolati come il totale di tempoenergiapesata per il livello di rumore/vibrazioni in varie condizioni di funzionamento con la seguentedistribuzione dei tempi: 1/3 minimo, 1/3 piena potenza, 1/3 velocità di corsa.* Nota: Le specifiche possono subire modifiche senza preavviso per miglioramenti tecnici.GeHINWEIS :Der äquivalente Geräuschpegel/Schwingungspegel errechnet sich aus der zeitgewichtetenGesamtenergie für Geräusch/Schwingungspegel unter unterschiedlichen Arbeitsbedingungenbei der folgenden Zeitverteilung: 1/3 Leerlauf, 1/3 Vollast, 1/3 Schnellauf.* Alle Angaben können ohne vorherige Mitteilung geändert werden.SpNOTA :Nivei de ruido equivalentelel nivel de vibración se calcula como energía total del tiempoponderado para ruidos/nivel de ruido hajo varias condiciones de marcha con la siguientedistribución de tiempo: 1/3 marcha lenta, 1/3 marcha a toda velocidad, 1/3 valocidad deembalado.* Todos los datos pueden modificarse sin aviso previo.SwOBSERVERA :Den ekvivalenta Ijudnivån vibrationsnivån räknas som den tidsvägda totalenergin förIjudnivålvibrationsnivå under olika arbetsförhållanden med följande tidsfördelning:1/3tomgång, 1/3 fullt, 1/3 rusningshastighet.* Rätt till ändringar förbehålles.51


We,Nous soussignés,Noi,Der unterzeichnete,Nosotros,Tanaka Kogyo Co., Ltd., 3-4-29 Tsudanuma, Narashino, Chiba, JapanDeclare under our sole responsibility that the product, chain saw modelDéclarons sous notre seule responsabilité que le produit en question, tronçonneuse modèleDichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto, motosega modelloErklärt unter, eigener Verantwortung, daß das Produkt, Motorsäge ModellDeclaramos dajo nuestra única responsabilidad que et producto, motosierra modelo<strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>D, <strong>3351</strong>D<strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>Sto which this declaration relates is in conformity with the essential safety requirements of directives.à laquelle se rapporte la présente déclaration est conforme aux directives concernant les conditions de sécurité essentielles.al quale questa dichiarazione si riferisce, é conforme ai requisiti di sicurezza essenziali delle direttive.für das diese Erklärung gilt, den wesentlichen Sicherheitsanforderungen der Richtlinien entspricht.que corresponde a esta declaraclón, satisface la (s) siguiente (s) exigencia (s) de seguridad esencial (es) de las directivas.98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/ECThe following standards have been taken into consideration EN ISO 11681-2, EN ISO 12100-2Les normes suivantes ont été prises en considération. CISPR 12Sono stati presi in considerazione i seguenti standard.Die nachfolgenden Standards wurden in Betracht gezogen.Se han tenido en consideración las siguientes normas.Notified body: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Sweden, has carried out EU typeexamination according to Article 8, point 2c, paragraph 3. The notified body has issued certificate of EU typeexamination no: SEC/95/280, SEC/95/281 according to Annex VI, point 4.Organisme concerné: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suède, a effectué un contrôlede type CE conformément à l'article 8, point 2c, troisième paragraphe. L'organisme concerné a délivré uncertificat de contrôle européen de type CE N° SEC/95/280, SEC/95/281 suivant l'Annexe VI, point 4.L'Organo preposto: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo ditipo UE conformemente all'Articolo 8, punto 2c, terzo comma. L'Organo preposto ha emesso il certificatorelativo al controllo di tipo UE num. SEC/95/280, SEC/95/281 secondo Allegato VI, punto 4.Konrrollbehörde: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Schweden, hat dieEG-Baumusterprüfung gemäß Artikel 8, Pkt, 2c, dritter Absatz durchgeführt. Die Kontrollbehörde hat dieEG-Baumusterbescheinigung Nr. SEC/95/280, SEC/95/281 gemäß Anhang VI, Pkt. 4 ausgestellt. punto 4.Organismo notificado: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suecia, ha realizado lainspecoión del tipo EU de acuerdo con et Artículo 8, cláusula 2c, párrafo 3. El organismo notificado ha emitidoet certificado de inspeccion del tipo EU N°: SEC/95/280, SEC/95/281 de acuerdo con et Anexo VI, punto 4.Manufactured at :Fait à:Luogo:Erstellt in:Fabricado en:Chiba, Japanon the 01/01/2005~lelidenelSignature:Signature:Firma:Unterschrift:Fimado:Seiji TanakaSerial No. up fromN°. de série à partir deNum. di serie daSerien-Nr. AbNo. de Serie deB001001en adelantePosition:Function:Incarico:Titel:Cargo:Vice presidentVice-présidentVicepresidenteStellvertretender VorsitzenderVicepresidente


vi,Nós,wij,Me,Förklarar härmed på eget ansvar att denna produkt, motordriven kedjesåg modellDeclaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto, modelo serra de cadeiaVerkaren dat, onder onze verantwoordelijkheid het produkt, kettingzaagmodelJulistamme omalla vastuullamme, että tässä mainittu tuote, moottorisahamalli<strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>D, <strong>3351</strong>D<strong>TCS</strong>-<strong>3301</strong>Still vilken denna deklaration tillhör, uppfyller samtliga väsentliga säkerhetskrav föreskrivna berördadirektiv.ao qual esta declaração se refere, estaem conformidade com os requerimentos de segurança essencialdas directivas.op welke deze verklaring van toepassing is, voldoet aan de vereisten voor de veiligheid van richtlijnenjota tämä julistus koskee, täyttää seuraavien määräysten asettamat päasiallisetturvallisuusmvaatimukset.98/37/EC, 89/336/EEC, 2000/14/ECVi har tagit hänsyn till följande standards.As seguintes normas foram levadas em consideraçãoDe volgende normen werden in beschouwing genomenSeuraavat normit on huomioituEN ISO 11681-2, EN ISO 12100-2CISPR 12Anmält organ: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Sverige, har utförtEU-typkontroll enligt Artikel 8, punkt 2c, tredje stycket. Anmält organ har utfärdat intyg omEU-typkontroll nr. SEC/95/280, SEC/95/281 enligt Annex VI, punkt 4.Organismo notificado: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Suécia, realizouinspecção tipo EU conforme artigo 8, item 2c, parágrafo 3. 0 organismo notificado expediu certificadosobre a inspecção tipo EU no.: SEC/95/280, SEC/95/281 segundo anexo VI, item 4.Aangemelde organisatie: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Zweden, heefthet EU type onderzoek uitgevoerd in overeenstemming met Artikel 8, punt 2c, paragraaf 3. De aangemeldeorganisatie heeft het certificaat van EU type onderzoek nummer: SEC/95/280, SEC/95/281 uitgegeven,overeenkomstig met Annex VI, punt 4.Ilmoituksen vastaanottaja: Statens Maskinprovningar, Fyrisborgsgatan 3 75450, Uppsala, Ruotsi,suoriti EU-tyyppikatsastuksen artiklan 8 kohdan 2c pykälän 3 mukaan. Ilmoituksen vastaanottajamyönsi EUtyyppikatsastustod_stuksen no: SEC/95/280, SEC/95/281 uitteen VI kohelan 4 mukaan.Tillverkad av:Fabricado em:Gefabriceerd in:Valmistuspaikka:Chiba, Japanden 01/01/2005~emopvalmistusajankohtaSignatur:Assinatura:Handtekening:Allekirjoitus:Seiji TanakaSerienr fr.o.m.N o de série acima deSerienummer hoger danSarjanr.B001001lähtienBefattning:Cargo:Funktie:Virka:Vice PresidentVice-presidenteOnderdirekteurVarajohtaja


IMPORTANT NOTICENOTICE IMPORTANTEEn Fr SpNOTA IMPORTANTETHIS INFORMATION IS FOR THE US ANDCANADIAN MARKETS ONLY.Only use replacement bars and chains specifiedby the manufacturer or the equivalent. (See thechart below)Bar & Chain USA and Bar & Chain CANADALOW KICKBACK BAR AND CHAIN COMBI-NATIONS FOR USALow-Kickback saw chain is chain which has metthe kickback performance requirements of ANSI8175.1-1991. (American National Standard forPower Tools-Gasoline Powered Chain Saws-Safety Requirements) when tested on therepresentative sample of chain saws below 3.8c.i.d. specified in ANSI 13175.1-1991.WARNING!Use of other non-listed Bar/Chain combinationsmay increase kickback forces and increase therisk of kickback injury.To reduce the possibility of kickback, it is importantto use the correct bar and chain combinations.Following is a list of recom-mended combinationsfor Tanaka saws, <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>/ <strong>3351</strong>.These powerhead, bar and chain combinationshave been investigated in accordance with theANSI B175.1-1991 stan-dards.The numbers given under the "TANAKA"heading are the stock combinations for newTANAKA chainsaws. The numbers givenunder the "OREGON" heading are availablefrom dealers who carry OREGON products.CES RENSEIGNEMENTS SONT DESTINESAUX MARCHES AMERICAIN ET CANADIENSEULEMENT.Employer seulement les guides et les chaînes deremplacement prescrites par le fabricant ou leuréquivalent. (Voir le schéma ci-dessous.)Les guides et les chaînes pour les Etats-Uniset les guides et les chaînes pour le Canada,les combinaisons du guide-chaîne à faiblerebond et de la chaîne pour les États-UnisLa chaîne à faible effet de rebond est une chaînequi se conforme aux conditions defonctionnement anti-rebond requises par l'ANSI8175.1-1991. (Norme Nationale des Etats-Unisse conformant aux conditions de sécurité requisespour les tronçonneuses à moteur thermique)lors de l'essai au moyen d'un échantillon type detronçonneuses indiqué par 3.8 c.i.d. et spécifiépar l'ANSI 13175.1-1991.ATTENTION !II se peut que l'emploi d'autres combinaisonsde guides et de chaînes non décrites puisseaugmenter les forces de rebond et le risqued'une blessure à la suite de ce rebond.II importe qu'on utilise les combinaisons correctesde barres et de chaînes pour réduire l'éventualitéd'un rebond. Une liste de combinaisonsrecommandées pour les tronçonneusesTANAKA <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>et <strong>ECS</strong>-<strong>3351</strong> est indiquéeci-dessous. Ces combinaisons de bloc moteur,de guide-chaîne et de chaîne ont étéhomologuées selon les normes de l'ANSIB175.1-1991.Les références indiqués sous la rubrique"TANAKA" sont des combinaisons d'assortimentspour les nouvelles tronçonneuses TANAKA. Lesréférences fournis sous la rubrique "OREGON"sont disponibles auprès des distributeurs quiproposent les produits de la marque OREGON.ESTAS INFORMACIONES SE DESTINAN PARALOS MERCADOS AMERICANO Y CANADIENSESOLAMENTE.Empléense solamente barras y cadenas derepuesto especificadas por el fabricante o suequivalente. (Véase el cuadro abajo.)Barra y cadena para los Estados Unidos asícomo barra y cadena para el CanadáConjuntos de barra de poco retroceso y decadena para los Estados UnidosLa cadena de sierra de poco retroceso es unacadena que se conforma a los requisitos defuncionamiento de retroceso estipulados por lanorma ANSI 13175.1-1991. (Norma NacionalNorteamericana para los requisitos de seguridadde herramientas motorizadas-sierras decadena motorizadas de gasolina) al ensayarsemediante una muestra representativa de sierrasde cadena según 3.8 c.i.d. especificada por lanorma ANSI 8175.1-1991.ATENCIÓN!El empleo de conjuntos de barralde cadenasin aparecer en la lista es capaz de aumentarlas fuerzas de retroceso y de acrecentar elriesgo de heridas debidas al retroceso.Importa emplear los conjuntos correctos de barrasy de cadenas para reducir la eventualidad deretroceso. Sigue una lista de conjuntosrecomendados para sierras de TANAKA <strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong>/ <strong>3351</strong>. Se han verificado los conjun-tos decabezal de fuerza motriz, de barra y de cadenasegún las normas de la ANSI B175.1-1991.Los números indicados bajo el encabezamientollamado "TANAKA" son conjuntos corrientes parasierras de cadena nuevas de TANAKA. Losnúmeros mencionados bajo el encabezamientollamado "OREGON" están disponibles por elintermediario de comer-ciantes que tienen surtidode productos de la marca de OREGON.EnFrSpMODEL NO.Modèle no.Modelo no.BAR NO. LENGTH-TYPE CHAIN NO.Guide N°. Longueur type Chaîne N°.Barra no. Tipo de largura Cadeba no.*TANAKA<strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong> / <strong>3351</strong> 37296 12"-DG 91 VG045X37299 14"-DG 91 VG052X*OREGON<strong>ECS</strong>-<strong>3301</strong> / <strong>3351</strong> 120SDEA041 12"-DG 91 VG-45E140SDEA041 14"-DG 91 VG-52EEnFrDG-DOUBLE GUARDTM(is registered trademark of OMARK industries) ... Reversible reduced kickback-bar.Le protecteur DG-DOUBLE GUARDTM (est une marque déposée de la société OMARK)...Guide-chaîne réversible à faible rebond.SpLa guardia llamada DG-DOUBLE GUARDTM( es una marca de fábrica registrada de las industrias OMARK)... Barra de pocoretroceso invertible.


Printed in JAPAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!