12.07.2015 Views

1 - Passion Palaces

1 - Passion Palaces

1 - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Зимаı Dior, от-кутюрı Гштаадт, На белыхвысотах...ı Путешествие...НамибияL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe en quelques phrases...LE VÉRITABLE LUXE,C'EST D'ÊTRE HEUREUXAVEC CE QUE L'ON A.- BRUNO MERCADAL, DIRECTEUR DU ROYAL RIVIERA -LE LUXE,N'EST PAS UN PLAISIR,MAIS LE PLAISIR EST UN LUXE.- FRANCIS PICABIA -APRÈS L'ESPRIT DE DISCERNEMENT,CE QU'ILYAAUMONDEDE PLUS RARE,CE SONT LES DIAMANTS ET LES PERLES.- JEAN DE LA BRUYÈRE -“Настоящая роскошь...это радоваться тому, что вы имеете.”Брюно Меркадаль, директор отеля Royal Riviera“Роскошь не удовольствие, роскошь - это роскошь.”Франсис Пикабия“Самый редкий природный дар после провидения - это бриллианты и жемчуг.”Жан де ля БруерL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURwww.passionpalaces.com1


НОВОСТИКАЛЕНДАРЬPALACES LIFEPALACES RENDEZ-VOUSPALACES ПРОФИЛЬКРАСОТАSHOPPINGМОДАON TIME !УКРАШЕНИЯFASHION REPORTВ СВЕТЕ ПРОЖЕКТОРАИСКУССТВОПОРТРЕТЫ61214242832364248525460869094Новинки от марокСобытия месяцаЗвезды & новинкиВстреча с директорами отелейГлавный Пейзажист Mas d’ArtignyЗвездная россыпьБезлимитные покупкиDior, от-кутюр осень/зима 2010Новости часового искусстваБожественная красотаКашемир : между легендой и реальностью...На белых высотахОскар НимейерДженнифер Лов ХьюиттДжулиан Винсент Брюни3


ФОКУСПУТЕШЕСТВИЕПУТЕВОДИТЕЛЬЯХТЫАВТОЛЮБИТЕЛЯМНАШИ ОТЕЛИ98100104108114118123Manufacture de MonacoRéserve des Monts d’AzurНамибияКанны - АнтибыOcean EmeraldPorscheОтели-члены группы <strong>Palaces</strong>www.passionpalaces.comPASSIONpalacesis published by - est édité par :MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUPLe Victoria, 13, boulevard Princesse CharlotteMC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10Email : info@mediaplus.mcPRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATIONПРЕЗИДЕНТ И ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОРDiane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mcREDACTEUR EN CHEF - ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОРOlivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mcREDACTEURS - РЕДАКТОРЫMichel ARMAND - Alex DE BOURNESOlivier-Vincent MARECHAL - Julie PLANELRobin REDS - Bernard VAN DE KERCKHOVED.A. Free-Lance - АРТ-ДИРЕКТОРKarine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mcCOORDINATION TECHNIQUEТЕХНИЧЕСКИЙ КООРДИНАТОРLudmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mcCOMPTABILITE - ФИНАНСОВЫЙ ОТДЕЛChristine AMI - cami@mediaplus.mcПЕРЕВОДЧИКMatilda BENZRELATIONS COMMERCIALES EXTERNESДИРЕКТОР ПО РЕКЛАМЕMichel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.frPUBLICITÉ - РЕКЛАМАChristian COCHELIN - commercial@mediaplus.mcBenoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mcSilvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mcPHOTO DE COUVERTURE - ФОТО НА ОБЛОЖКЕCrédits photos: Dior Haute CoutureFaille de soie imprimée zèbrePhotos Credits - Crédits photos :Dana ALLEN ; Courchevel TourismeDior Haute Couture ; Arnaud FRASSUMurielle GANDER CRANSAC ; Office du Tourisme deGstaad - Gstaad Palace ; Michael POLIZABaptiste VIVINUSImprimé en France, Novembre 2009.<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> распространяется во всех отелях,являющихся членами “Объединения ОтелейЛазурного берега” (PCA). Любая, даже частичнаяперепечатка статей и иллюстраций, опубликованныхв PASSION PALACES, запрещена.<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong> membresdu Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA)et en kiosque en France.Toute reproduction, même partielle des articles et illustrationspubliés dans PASSION PALACES est interdite.ISSN 1998-61814


ı newsBlack LegendНезабываемый праздник© ARNAUD FRASSU© D.R.В конце октября Княжество Монако озарилось праздничным настроением в стиле Сан-Тропе.Несколько лет проект создания “BlackLegend” пролежал в столе АнтуанаШеванна из Groupe Floirat, и, наконец,29 октября 2009 он воплотился в жизнь! Наоткрытии Black Legend, ко всеобщемуудовольствию, звучали soul funky от Motown, чьимелодии и ритмы вдохновили на создание этогоконцепта, и легендарные американские хитыпоследних 50-и лет. В первой части, под брызгильющегося рекой Cristal Roederer, выступилагруппа Supremes. А потом вниманием раскаленнойдобела атмосферы зала завладели Марта Ривз иVendellas, которые дали незабываемый концерт.Все 1800 приглашенных сохранили в своей памятифейерверк удивительного праздника Black Legend.Новый концепт ночного заведения распахиваетсвои двери перед посетителями с обедаи до 5 часов утра, предлагая своим гостяммузыкальное и световое сопровождение,программа которого меняется с течением времени.Под управлением Junior, который является такжедиректором легендарной Caves du Roy, BlackLegend стал новым веянием в ночной жизниКняжества Монако.Его Высочество Князь Монако Альберт II, Антуан Шеванн,представитель Groupe Floirat и группа The Supremes.S.A.S. Le Prince Albert II de Monaco, Antoine Chevanne Ceodu Groupe Floirat & The SupremesMemorable ’L’esprit de la fête Made In Saint-Tropez est arrivé fin octobre enPrincipauté de Monaco.Dans les tiroirs d’Antoine Chevanne, CEO duGroupe Floirat, depuis quelques années, leprojet “Black Legend” a enfin vu le jour le29 octobre 2009. Un parterre de privilégiés ont pudécouvrir l’endroit en avant première au son d’unemusique qui a inspiré tout l’endroit : la soul funkyde l’intemporelle Motown. Pour l’occasion, ce sontdes mythes de la musique américaine des 50 dernièresannées qui étaient présents pour le plus grand bonheurdes invités : les Supremes ont mis le feu dans unepremière partie arrosée de Cristal Roederer. Puis cesont Martha Reeves et les Vendellas qui ont reprisla salle chauffée à blanc pour un concert mémorable.Une ambiance survoltée sur des rythmes éternelspar des artistes dont l’énergie et le groove ont laisséles 1800 invités admiratifs et le sourire aux lèvres.Nouveau concept d’établissement de nuit, le BlackLegend accueille ses clients depuis le déjeuner jusqu’à5 heures du matin dans une ambiance musicale etlumineuse qui change au fur et à mesure de la journée.Dirigé par Junior, également directeur des Cavesdu Roy, le Black Legend fait souffler le vent de lanouveauté dans la nuit monégasque.8


ı newsSchott&Zeldaновый concept store© D.R.Оригинальность, качество, эксклюзивность и индивидуальный подход – таковы четыре главныхпринципа, на которых основан концепт нового бутика Scott&Zelda на бульваре Сюэд в Ницце.Это один из тех редких бутиков, где вас ждетчто-то новое и где можно найти то, что выдолго искали, но не смогли найти в другихмагазинах. Разнообразные марки, необычные вещи,очарование открытия и своебразная свободапрежних лет – это и есть стиль и образ Scott&Zelda,который получил свое название благодаряФ. Скотту Фитцжеральду и его супруге Зельде иЗолотой Эпохе 20-х годов с ее джазом иудивительным стилем жизни. Создателем этогонового веяния, которое, как глоток свежего воздуха,появилось в Ницце в начале сентября, стала МишельБеркманс. В своей “пещере Алибабы” онапредлагает женскую и мужскую одежду, украшения,косметику, парфюмерию и аксессуары.Существенная деталь : марки, которые вы найдетездесь, нельзя встретить ни в одном другоммагазине ! Высокий кутюр представлен маркой “LesHommes” бельгийских стилистов Тома Нотта и ВартаВандебоша. “Для меня, как для уроженки Бельгии,было особенно важно, чтобы эта коллекция женскойи мужской одежды была представлена на ЛазурномБерегу”, - признается Мишель Беркманс. Украшенияот Donatella Pellini и духи от Mona di Orio, by Kilian,Miller Harris, Juliette has a gun и Honoré des Prés…Это лишь некоторые из многочисленных духов,которые представлены у Scott&Zelda наравне сосредствами красоты от Jane Iredale и моднымиаксессуарами из каталогов The Laundress,экологичной и роскошной марки из Нью Йорка.Concept et store a la fois‘SCOTT&ZELDA6, BD DE SUÈDE, 06000 Ницца / NICEOriginalité, qualité, exclusivité et conseil individuel : tels sont les quatre piliersqui soutiennent le concept de la nouvelle boutique du boulevard de Suède à Nice : Scott&Zelda.Un de ces petits magasins qui changent, unde ces petits magasins où l’on trouve toutce qu’on cherche partout sans jamais vraimentle trouver. Des marques différentes, des produitsnon standardisés, le charme de la découverte, unecertaine liberté héritée d’un temps pas si lointain :c’est tout cela l’esprit de Scott&Zelda. Un nom inspirépar le couple F.Scott Fitzgerald et sa femme Zeldaet tout ce qu’ils représentent : les années 20, lesannées folles, l’âge d’or du jazz.C’est Michèle Berckmans qui est à l’origine de cepetit vent de fraîcheur qui souffle depuis l’ouverturedébut septembre sur Nice. Elle propose dans sacaverne d’Ali Baba vêtements pour hommes et pourfemmes, joaillerie, cosmétique, parfums et accessoires.Mais attention, les marques que l’on trouve ici nese trouvent pas ailleurs. Côté couture par exemple,c’est la marque “Les Hommes” des designers belgesTom Notte et Bart Vandebosh qui tiennent la vedette.“Comme je suis belge de naissance, amener cettecollection hommes et femmes sur la Côte était trèsimportante pour moi.” explique Michèle Berckmans.Donatella Pellini pour les bijoux, Mona di Orio, byKilian, Miller Harris, Juliette Has A Gun ou Honorédes Prés sont quelques uns des nombreux parfumsproposés chez Scott&Zelda aux côtés des produitsde beauté Jane Iredale et d’accessoires de modetout droit sortis du catalogue de la marque newyorkaiseéco-chic The Laundress.10


ı diaryby Olivier-Vincent MARECHAL0205agenda ı© Nivi | Dreamstime.com06© Hannamonik... | Dreamstime.com04FESTIVAL ARMEN © D.R.© Luckyli | Dreamstime.com01© Leadenpork | Dreamstime.com© Kallista | Dreamstime.com01. ”HAIR - CANNES”Легендарную музыкальнуюпостановку эпохи хиппи можнобудет увидеть во Дворце Фестивалейв Каннах с 15 января 2010 года.Идея комедии появилась в 1967 году.А теперь, после постановки вПариже в 1969 году, она не сходитс афиш Бродвея, получив премию“Best Musical Revival”.La comédie musicale des annéesHippies débarque au Palais desFestivals de Cannes le 15 janvier2010. Créée en 1967, la comédiemusicale qui a lancé Julien Clair en1969 à Paris est rejouée depuis cetteannée à Broadway où elle a reçu leprix de “Best Musical Revival”.Канны - 15 января 2010PALAIS DES FESTIVALS1, BD DE LA CROISETTE - 06400 CANNESТел.: +33 (0)4 93 39 01 01www.palaisdesfestivals.com0302. ”MONACO DANCE FORUM” 03. ”CARNAVAL DE NICE”С 9 декабря 2009, под председательствомЕго Королевского ВысочестваПринцессы Каролины Ганноверской,Monaco Dance Forum будет отмечатьстолетие Ballets Russes в Княжестве. Впрограмме не только балетные, музыкальныеспектакли и художественныевыставки, но и литературные икинематографические вечера.À partir du 9 décembre 2009, sousla présidence de S.A.R. la PrincesseCaroline de Hanovre, le MonacoDance Forum célèbre le centenairedes Ballets Russes en Principauté. Unesérie d’événements autour de la danseet de la musique, bien sûr, mais aussides arts plastiques, de la littérature etdu cinéma.Монако - С 9 декабря 2009В течение 15 дней Ницца живет в ритмахКарнавала. Традиция провожать зимукрасочными процессиями зародиласьеще в XII веке. В этом году Карнавалпройдет под знаком экологии и защитыокружающей среды : более 20расцвеченных, праздничных экипажейрасскажут нам об истории Земли.С 12 по 28 февраля 2010.C’est une des institutions de la Côted’Azur en hiver. Pendant quinze jours,Nice vibre aux rythmes du Carnaval.Des réjouissances colorées qui remontentau moins au XII è siècle et qui sontplacées cette année sous le signe del’environnement avec 20 chars quiraconteront l’histoire de la PlanèteBleue. Du 12 au 28 février 2010.Ницца - С 12 по 28 февраля 201004. ”COMBAT NAVAL FLEURI DEVILLEFRANCHE-SUR-MER ”Ежегодно, начиная с 1902 года, рейдгородка Вильфранш-сюр-Мерстановится сценой самогокрасочного спектакля февраля :Морской Цветочной Баталии.Украшенные цветами и мимозой,лодки и кораблики заполняют бухтуВильфранша, превращая морскуюгладь в яркий и ароматный букет.La rade de Villefranche-sur-Meraccueille tous les ans depuis 1902une tradition qui colore la mer defévrier : le Combat Naval Fleuri deVillefranche sur Mer. Les pointus familiauxsont décorés de fleurs, principalementde mimosas et paradent dansla baie, transformant la mer en bouquetde fleurs. Le 15 février 2010.Вильфранш-сюр-Мер15 февраля 2010OFFICE DU TOURISME - JARDIN FRANÇOIS BINON05. ”BALLET NICE MÉDITERRANÉEOPÉRA DE NICE”29, 30 и 31 января 2010 поклонникибалета смогут по достоинствуоценить талант новогохудожественного руководителяОперного театра Ниццы. Эрик Вю-Анпредставляет интерпретациюзнаменитого “Послеполуденногоотдыха фавна” в постановкеНижинского.Les 29, 30 et 31 janvier 2010, lesamoureux des ballets vont pouvoirdécouvrir le talent du nouveau directeurartistique, Eric Vu-An, avec notammentl’Après-midi d’un Faune, une chorégraphiede Nijinsky remontée par lejeune directeur.Ницца - 29, 30 и 31 января 2010OPÉRA DE NICE0706. ”FÊTE DU CITRON”В самый разгар сезона созреваниялимонов и апельсинов город Ментонпроводит всемирно известныйпраздник Лимонов: богатая палитрасолнечных оттенков, вездесущийаромат цитрусовых и дефиле в духесамых роскошных карнавалов мира.En plein pendant la saison des citronset des oranges, la ville de Mentonorganise sa très célèbre fête du Citron.Une débauche de couleurs vibrantes,des senteurs d’agrumes, bien entendu,et des défilés dignes des plus grandscarnavals. Du 12 février au 3 mars2010.Ментон - С 12 февраля по 3марта 2010OFFICE DU TOURISME DE MENTON07. ”FESTIVAL ARMEN”Фестиваль Armen получил свое названиеот слияния 3 стихий : искусства - Art,моря - Mer и снега – Neige. В 2010 г. онпройдет с 26 февраля до 7 марта. В этовремя в заливе Сан-Тропе пройдут дверегаты, на курорте Изола 2000 состоятсясоревнования по горнолыжномуспуску, а также состоятся многочисленныевыставки произведений искусства.Contraction d’Art, Mer et Neige, lefestival Armen, du 26 février au 7 mars2010, regroupe deux week-end derégates dans la baie de Saint- Tropez,une épreuve de ski à Isola 2000 etune exposition d’art pendant la semainedu festival. Une manifestation prisée quifête cette année ses 32 ans.Сан-Тропе - с 26 февраля до7 марта 2010SOCIÉTÉ NAUTIQUE DE SAINT-TROPEZ12VILLA LES PINS - 8, RUE HONORÉ LABANDE98000 MONACOТел.: +377 97 70 65 20www.monacodanceforum.comOFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈSТел.: +33 (0)8 92 70 74 07www.nicecarnaval.com06230 VILLEFRANCHE SUR MERТел.: +33 (0)4 93 01 73 68www.villefranche-sur-mer.com4-6, RUE ST FRANÇOIS DE PAULE - 06300 NICEТел.: +33 (0)4 92 17 40 00www.opera-nice.org8, AVENUE BOYER - 06500 MENTONТел.: +33 4 92 41 76 76www.feteducitron.comNOUVEAU PORT - 83990 SAINT-TROPEZТел.: +33 (0)4 94 97 30 54www.societe-nautique-saint-tropez.fr13


ı palaces lifeby Olivier-Vincent MARECHALla vie des palaces ıLa Réserve de Beaulieu & SpaНовый ОливьеDe bon gout... ^Equilibriste des saveurs,Olivier Samson prend larelève d’Olivier Brulard àla tête du Restaurant desRois et du Vent Debout.À37 ans, auréolé des deux étoiles qu’il aobtenu à l’hôtel du Parc des Eaux Vives deGenève, ce breton des Côtes d’Armorreprend donc la responsabilité de cette institutionazuréenne du goût qu’est la table de la Réserve deBeaulieu depuis 1880…Оливье Самсон Устрицы Жиллардо N°2© D.R.Et l’on peut dire que ses origines se retrouvent surla carte et dans l’assiette où la mer occupe unegrande place, à l’image de la vue panoramiquesur la Grande Bleue et la presqu’île de St Jeanqu’offre l’établissement.Заяц по-королевски с тапинамбуром.Волшебник вкуса, Оливье Самсон сменил Оливье Бруларда на постуглавного шеф-повара в "Restaurant des Rois" и в "Vent Debout".Всвои 37 лет Оливье получил уже двепрестижные звезды (работая в отеле "Parcdes Eaux Vives" в Женеве). Этот уроженецБретани, из Кот д’Армор, взял на себяответственность за легендарную обитель вкуса,принадлежащую "Réserve de Beaulieu"с 1880 года… И можно сказать, что его корнисказываются в меню: главное место отведенодарам моря, в гармонии с восхитительнымпанорамным видом на безбрежную синь иполуостров Сан-Жан, открывающимся изресторана. В первую очередь, морепродукты, атакже старинные блюда французской гастрономии,почти забытые в наши дни, как, например, утка скровью или заяц по-королевски на новый лад.И хотя Оливье Самсон ищет вдохновение ввековых традициях гастрономических ресторанов,он не забывает шагать в ногу с ХХI веком.Этот молодой шеф-повар решительно сочетаетнастоящее, будущее и прошлое, создаваянеожиданные сочетания вкуса, используяудивительные текстуры или смешивая визуальныекоды для пущего наслаждения эстетов и гурманов.Это настоящий фейерверк вкуса, тонкостьоттенков, переливы гаммы ощущений.В качестве аккомпанемента - драгоценныефлаконы, бережно хранимые в винном погребемэтрами-соммелье ресторана. Безусловно,это царское место заслуживает не однойнаграды. Но главное, все-таки, удовольствиеи путешествие в мир вкуса, щедро предлагаемоеОливье Самсоном всем гостям.Des produits de la mer très présents donc maiségalement des plats de la grande tradition gastronomiquefrançaise aujourd’hui presque oubliéscomme le Canard au Sang ou ce Lièvre à la Royalerevisité. Mais, s’il puise une partie de son inspirationdans le patrimoine des grands restaurants, OlivierSamson n’en demeure pas moins un jeune chefbien dans son XXI ème siècle. Chez lui la modernitéest une seconde nature et il n’hésite pas à faire legrand écart entre tradition et révolution, osant lesmariages inattendus, introduisant des texturesétonnantes ou brouillant les pistes visuelles pourmieux surprendre en bouche. Du côté du goût,c’est un feu d’artifice de saveurs mélangées, unionssubtiles, jeux des alliances, le tout mis en valeurpar les flacons précieux et inattendus choyés encave par les Maîtres Sommeliers de l’établissement.Que les récompenses pleuvent rapidement sur lerestaurant des Rois n’est pas à mettre en doute.Le plus important cependant n’est-il pas le plaisir etle voyage gustatif qu’Olivier Samson offre à sesconvives ?14Морской окунь в современной интерпретации n°2Корзиночки с крабом и черной икрoй15


ı palaces lifela vie des palaces ıGrand Hôtel du Cap-Ferrat“Le Spa”Le SpaParenthèse de calme dansle tumulte de la Côte d’Azur,le Grand Hôtel du Cap Ferrata fait peau neuve pour soncentième anniversaire et s’estoffert un spa d’exception.Sous la Résidence et ses chambres à l’exquisemodernité, Le Spa, immaculé, fait office detemple du bien-être et de la sérénité.© GRAND HÔTEL DU CAP-FERRATL’ambiance visuelle signée Pierre-Yves Rochon n’invitequ’à la détente, permettant de consacrer son attentionsur une chose : les soins prodigués par les mainsexpertes des équipes du Spa. En collaborationavec Carita pour les soins du visage et ComfortZone pour les soins du corps, Le Spa compte 5cabines au luxe discret, raffiné et moderne, dontune double cabine pour des massages à deux avechammam, sauna et bain double.Бухта спокойствия средь бурлящих потоков жизни Лазурного берега…К своему столетнему юбилею знаменитый Grand Hôtel на Кап Ферра не толькополностью преобразился и помолодел, но и подарил себе эксклюзивный спа.Расположившись чуть ниже Резиденции сномерами в утонченном и современномстиле, ослепительный Le Spa стал храмомспокойствия и красоты. Созданный Пьер-ИвомРошоном декор интерьеров располагает к отдыхуи позволяет сосредоточить все внимание наволшебных процедурах красоты в исполненииэкспертов красоты из команды Spa. Для ухода залицом здесь используют методики и средства отCarita, а процедуры красоты для тела отдаютпредпочтение марке Comfort Zone. Le Spaрасполагает 5 кабинетами, атмосфера которыхпронизана утонченной и современной роскошью.Один из кабинетов предназначен для парногопребывания : массаж для двоих, сауна, хаммам ивеликолепная ванная на две персоны. Послеотдыха в салоне травяных напитков вы можетепоплавать в бассейне с течением, а потомпонежиться в джакузи, сауне или хаммаме. Важнаядеталь: для большего удобства, сауна и хаммаммогут быть отдельны для женщин и для мужчин. Spaотеля Grand Hôtel du Cap Ferrat обладает особымочарованием благодаря своему парку площадью1200 m 2 . Полностью закрытое зеленоепространство дарит возможность насладитьсяпроцедурами красоты на открытом воздухе,провести кардиотренировку или сеанс релаксациина пленере, в окружение природы… Уединениеобеспечат отдельные кабины-тенты, из которыхоткрывается удивительный вид на бескрайниеморские просторы.Помимо салона причесок, маникюра и педикюра,Le Spa предлагает своим клиентам зал фитнеса,советы опытных инструкторов, а также особыекабины для индивидуальных тренировок.Великолепная атмосфера способствуетдостижению самой важной цели: хорошемусамочувствию и отдыху.Après les salons de repos et la tisanerie, la piscineet son courant permet, à ceux qui le désirent denager avant de profiter des bienfaits, d’un bainbouillonnant, d’un sauna ou d’un hammam. Détailimportant : pour encore plus de confort, ces deuxderniers offrent la particularité appréciable d’êtresséparés pour hommes et femmes. Mais le grandatout charme du Spa du Grand Hôtel du Cap-Ferrat,c’est surtout son jardin de 1200 m 2 , entièrementréservé, qui offre la possibilité de soins, d’entraînementscardiovasculaires ou de séances de relaxationen plein air, au milieu de la nature, dans des tentesoffrant une vue grandiose sur la Grande Bleue.Outre un salon de coiffure, de pédicure et demanucure, Le Spa propose également à ses clientsune salle de fitness et les conseils d’un instructeurainsi qu’une cabine dédiée aux séances d’entraînementpersonnalisés.Un environnement exceptionnel qui ne tend quevers un seul objectif : le bien-être et la détente.1617


ı palaces lifela vie des palaces ıHôtel Martinez80 свечей80 bougiesIl est l’un des plus beauxet des plus célèbres palacesde la Croisette, synonymede luxe et d’excellence.Un anniversaire atypiquepour un palace mythique.Huit décennies après son inauguration parEmmanuel Martinez, le grand palace blanca célébré son anniversaire, non par unedébauche de luxe, mais par des moments forts enémotion qui ont ouvert toutes grandes les portes dupalace au monde.© D.R.Richard Schilling, Directeur de l’Hôtel Martinez,a donc choisi de fêter l’événement avec des contemporainscannois du palace, nés en 1929. Les 80convives, dont certains n’avaient jamais osé franchirles portes de l’hôtel, ont célébré leurs 80 printempsautour d’un repas étoilé par la cuisine de ChristianSinicropi…Это один из самых красивых и самых знаменитых отелей на Круазетт,синоним роскоши и совершенства.Восемьдесят лет спустя после своего открытияЭммануэлем Мартинезом, отель празднуетсвой юбилей без излишеств, но с избыткомэмоций, широко распахнув двери гостям. РичардШиллинг, директор “Martinez”, решил отметитьсобытие вместе с жителями Канн, ровесникамиотеля, рожденными в 1929 году.80 приглашенных (некоторые еще никогда нерешились переступить порог роскошного дворца)отпраздновали 80 лет и зим за гастрономическимобедом, приготовленным шеф-поваромКристианом Синикропи. Момент яркихвпечатлений и эмоций, напомнивший о том, чтоотель - прежде всего удовольствие...Именно удовольствие стало лейтмотивом серииюбилейных предложений, “80 th Anniversary Folies”,проходящей в течение всего 2009 года в“Martinez”. Первой ласточкой стали 80 номеров,“подаренных” по цене всего в 80 евро, затемформулы в Спа-центре за 80 евро или еще менюресторана “Palme d’Or” или “Le Relais”, а такжеформула "день на пляже и обед" на знаменитомZ Plage, опять же за 80 евро… Цифра “80” будетпредставлена в “Martinez” вплоть до последнихсекунд 2009 года: в ночь Рождества “Bee GeesMagic” воссоздаст лучшие хиты легендарнойгруппы. В качестве последнего юбилейногоподарка, отель предложит своим гостям на Новыйгод продолжить праздник в номере... за 80 евро.Un déjeuner d’émotions intenses rappelant qu’unpalace, c’est aussi et avant tout du plaisir…Le plaisir : un fil rouge qui a présidé à toutes lesoffres anniversaires baptisées “80 th AnniversaryFolies” qui ont émaillé l’année 2009 au Martinez.Il y a d’abord eu ces 80 chambres “offertes” pour80 €, puis ces soins au Spa à 80 € ou bien cemenu de la Palme d’Or ou la formule duo durestaurant Le Relais ou bien encore la journée detransat et la formule déjeuner “Z Inspiration” sur lacélèbre Z Plage, toujours à 80 €… Un “80” qui seraprésent au Martinez jusqu’aux dernières secondes de2009 puisque les 80ies seront à l’honneur pour lasoirée du Réveillon avec la venue du groupe BeeGees Magic qui reprendra tous les standards dugroupe pendant la nuit la plus blanche de l’année.Ultime cadeau d’anniversaire, l’hôtel proposera àses clients du Nouvel An de prolonger la soirée avecdes chambres… à 80 €.11. Ричард Шиллинг, директор отеля Martinez ; шефКристиан Синикропи ; Бернар Брошан, мер города Канныи члены ассоциации Cannes Bel еge.1819


ı palaces lifela vie des palaces ıПраздники Лазурного БерегаFetes ^ de <strong>Palaces</strong>Fête et été sont deséléments indissociablessur la Côte d’Azur...Les palaces sont probablement les meilleursendroits de la Côte pour vivre les soirées lesplus trépidantes et les plus prestigieuses de lasaison estivale.La preuve par trois entre Monaco, Cannes et Saint-Tropez : le 13 juin, c’est à Monte-Carlo qu’ontvraiment commencé les festivités avec le Bal del’Eté qui a rassemblé dans une ambiance entreCaraïbes et Pacifique la nouvelle génération des“beautifuls people” internationaux. Entre BeachHôtel, Sporting d’Eté et Hôtel de Paris, la noblesse© D.R.européenne et les stars ont célébré jeunesse et étédans les plus beaux endroits de la Principauté.Роджер Ходгсон в Byblos Сан-Тропе.Концерт Бьорна Айгена в отеле Martinez, Канны, 25 июля 2009.Лето и развлечения - вот два неразлучных знака отличия Лазурного Берега.Роскошный отель на Ривьере, конечно, -идеальное место для престижных и модныхвечеринок жаркого сезона. Лучшеедоказательство - вечера в Монако, Каннах и Сан-Тропе. 13 июня праздничный сезон открылсяЛетним Балом в Монте-Карло: экзотическаяатмосфера в стиле Карибских островов иархипелагов Тихого океана привлекла новоепоколение “beautifuls people” со всей планеты.Европейская золотая молодежь и мировые звездыотметили наступление лета в красивейших уголкахКняжества, между “Beach Hôtel”, “Sporting d’Eté” и“Hôtel de Paris”. 25 июля эстафету приняли Канны,где на золотом песке “Z”, частного пляжа отеля“Martinez”, состоялся незабываемый концерт.Бессмертные хиты “Abba” и группы Бьорна “Again”зажгли ночь на Круазетт и заставили танцевать доупада 900 гостей. В продолжение пляжнойвечеринки Max Leonidas, титулованный диджейотеля, подарил публике новую версию лучшихмелодий 80-х годов. Спустя несколько дней, 70-еи 80-е гг. снова ожили в “Byblos”, в Сан-Тропе,благодаря концерту Роджера Ходгсона, солисталегендарной группы “Supertramp”. В партере залабыли замечены всемирно известные звезды, иволшебство музыки перенесло публику в другоевремя (сам музыкант отдал дань уваженияБаззу Алдрину, второму человеку на Луне).После концерта недавно обновленныйтанцпол в Caves du Roy зажглидиджей Jack E и DJ Hoppermann.Три фантастических вечеринки, три шикарныхместа, одно настроение праздника.Plus tard, le 25 juillet, c’est sur le sable de la plage Z,la plage privée de l’hôtel Martinez à Cannes, qu’àeu lieu un concert encore présent dans les mémoires.Le son des plus grands tubes d’Abba et du groupeBjörn Again ont enflammé la Croisette et les 900invités présents ce soir là. En after beach party,Max Leonidas, le DJ résident de l’hôtel a revisité lesmorceaux les plus mythiques des années 80.Quelques jours plus tard, au Byblos, à Saint-Tropez,les années 70 et 80 étaient également à l’honneuravec un concert de Roger Hodgson, chanteur dumythique Supertramp. Devant un parterre de starsdu monde entier, la magie de la musique a enflammél’hôtel, jusqu’à l’hommage rendu par le chanteur àBuzz Aldrin, deuxième homme sur la Lune.Après le concert, c’est au son de DJ Jack E et DJHoppermann que les invités ont enflammé la piste -tout juste refaite à neuf - des Caves du Roy.Trois fêtes mythiques, trois lieux, une seule ambiance :celle de la fête.Антуан Шеванн, владелец Byblos,Базз Алдрин и Куинси Джонс.Летний Бал в Монте-Карло.Летний Бал в Монте-Карло.2021


ı palaces lifela vie des palaces ıHôtel NegrescoНовый обликFait peau neuveTout juste auréolé de sacinquième étoile, le palaceemblématique de laPromenade des Anglaiss’est lancé dans une série degrands travaux qui devraient,si cela était possible, le rendreencore plus luxueux.Une rénovation extérieure d’abord puis intérieuredès le mois de janvier, qui occasionnerala fermeture de cet hôtel “made in FrenchRiviera” toute la première moitié de l’année 2010.La réouverture, programmée au 1 er juillet prometdes surprises de taille.© D.R.Отпраздновав свою новую, пятую звезду, легендарный отель Английскойнабережной решил стать еще роскошней (если это возможно): с октября в“Negresco” начались масштабные строительные работы.После обновления фасада с январяпеределке подвергнется интерьер, такчто отель “made in French Riviera” будетзакрыт всю первую половину 2010 года.Открытие, назначенное на 1 июля, обещаетмного сюрпризов.Легендарный отель обретет новое дыханиеи современный вид, сохранив при этомисключительное художественное и архитектурноебогатство. Перед дизайнерами стоит непростаязадача, ведь добрая часть “Negresco” относится кразряду исторических и культурных памятников.Нельзя заменить, например, ковры, выполненныехудожником-кинетистом Ивараль: они будуттщательно реставрированы и приведены в порядок.Это не простое обновление очередного отеля,а ювелирная работа высокой точности, поискхрупкого равновесия, которое позволитроскошному дворцу Ниццы зашагать в ногус настоящим, подчеркнув при этом богатствопрошлого. Впрочем, нет никаких шансов, что“Negresco” откажется от традиционной гаммыохрового и бежевого цвета. Снаружи отельоденется в сияющий белый, озаряющий всюнабережную. Кроме того, сложные осветительныеработы позволят подчеркнуть деликатной игройсвета и тени архитектурные детали этого шедевраархитектора Эдуарда Ньермана. Инаугурацияобновленного “Negresco” в июле 2010 обещаетстать таким же удивительным событием, как егооткрытие в далеком 1913 году...La “grande dame centenaire” va être mise audiapason de la modernité tout en conservant sesqualités et ses richesses artistiques et architecturales.Un objectif toutefois délicat car le Negresco est enpartie classé. Les moquettes par exemple, signéesde l’artiste cinétique Yvaral ne peuvent, bien sûr,être remplacées et seront donc remises à neuf etrénovées fil à fil. Ce n’est donc pas une opérationde rénovation classique qui s’est entamé sur la “Prom’“mais un travail d’orfèvre de haute voltige qui saura,dans un équilibre subtil, placer le palace niçoisdans son siècle tout en mettant en valeur ses trésorsdes temps passés. Aucune chance cependant quele Negresco ne retrouve ses couleurs initiales ocrebeige.Le monument sera d’un blanc éclatant,phare dans la grande avenue de bord de mer.Le gros travail extérieur, outre ce rafraîchissement,sera fait sur l’éclairage, mise en lumière délicatequi valorisera les détails architecturaux de ce chefd’œuvre signé Edouard Niermans. Inauguration enjuillet 2010 qui promet de provoquer le mêmeétonnement qu’à son ouverture en 1913…2223


ı palaces rendez-vousby Michel GOMIZ & Olivier-Vincent MARECHALНиколь ДелионОт Сант Элуа до Сан Тропеdirector ı© LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPAПрофессиональная жизнь Николь Делион разделилась на две части : в первой, она была примернойженой предпринимателя и жила в самом центре горнорудной провинции Овернь, а во второй самастала хозяйкой компании, которая работает с самыми роскошными паласами лазурного побережья.Семья Делион, лидеры штукатурномалярнойотрасли в Сант-Элуа ле Мин,всегда мечтала работать в гостиничномбизнесе. Несколько десятков лет назад судьбаподарила им шанс осуществить мечту : появиласьвозможность купить небольшой отель 3 звезды вДезАльп. Именно там, при помощи и содействиибывших владельцев отеля, они и начали осваиватьпрофессию. В1985 они, буквально, влюбились вRésidence de la Pinède в Сан Тропе и началиреставрационные работы.В1997 году семья Делион купила “спящуюкрасавицу с роскошным прошлым” - знаменитыйRéserve de Beaulieu. Вслед за организационноадминистративнымпоследовал и период великихперемен и реконструкции: от кухни до воссозданияисторического облика въездных ворот, от спа MariaGalland и бассейна с переливом на уровне моря достроительства отдельной виллы… Также как и втечение 10 лет в Résidence de la Pinède, НикольДелион постоянно присутствует и в отеле la Réserve :“Когда супруги работают вместе, это дает намногобольше результатов : ведь мы можем сделать иуспеть в два раза больше… В гостиничный бизнес,а , особенно, в такие как наше семейныепредприятия, нужно вкладывать все силы и душу.Мой супруг – великолепный администратор иуправляющий, а я занимаюсь всем остальным, моифункции самые разнообразные.Возможно, статус владельцев и хозяев, делает насболее требовательными, но мы уделяем вниманиемельчайшим деталям, чтобы обеспечить нашимклиентам обслуживание наивысшего уровня ».Nicole Delion a connu au moins deux vies professionnelles : la première,femme d’artisan au cœur de l’Auvergne minière et celle de directrice exploitantede palaces sur les bords de la Grande Bleue.24Николь Делионв костюме от Valentino** VALENTINO - 7, avenue de Monte-Carlo - 98000 MonacoТел.: +377 93 25 12 63© MURIELLE GANDER CRANSACÀla tête d’une entreprise de plâtrerie à Saint-Eloy les Mines, les Delion sont attirés depuistoujours par l’hôtellerie. Un rêve qui se concrétiseau milieu de la trentaine avec le rachat aux Deux-Alpes d’un 3 étoiles. Épaulés par les anciens propriétaires,ils apprennent le métier.En 1985, c’est un coup de cœur pour la Pinède, àSaint-Tropez et le couple se lance dans la rénovationdu palace sur la plage. “Nous avons eu de la chance :à l’époque, le dollar était à 11 francs et nous avionsbeaucoup d’Américains. Et puis c’étaient les grandesannées Barclay, celle des fêtes d’anthologie...”Pourtant, Nicole Delion ne se laisse pas piéger par lemiroir aux alouettes. “Nous ne sortions pas, noustravaillions : il fallait rembourser ! Nous ne connaissonsmême pas les Caves du Roy !” En 1997, les Delionrachètent la Réserve de Beaulieu, alors belle endormieau passé glorieux. Passée une période de réajustement,le palace revit.Après 10 ans à la tête de la Pinède, Mme Delion estrésidente de la Réserve et avoue dans un sourire unseul luxe : celui d’avoir ses repas préparés par le chefde l’établissement. Le reste se résume en un mot : travail.“Nous sommes toute la journée sur le pont. L’avantagede travailler en couple, c’est que nous abattons deuxfois plus de travail… Pour faire ce métier, surtout dansdes unités familiales comme les nôtres, il faut beaucoupdonner de soi. Mon mari est plutôt un gestionnaire etje suis plus en arrière, plus proche du personnel, plusaccessible car je pense que je fais un peu moins peurque mon époux !Le fait d’être propriétaires nous rend peut-être un peuplus exigeants mais chaque détail compte et il fautsavoir réagir tout de suite à une situation pour toujoursoffrir à nos clients les meilleures prestations.”25


ı palaces rendez-vousdirector ıБруно Меркадальи отель Royal Riviera© ROYAL RIVIERAСегодня Бруно Меркадаль 46 лет. В его биографии немало звездных адресов. Дипломированныйвыпускник парижской Школы гостиничного бизнеса (Ecole Hôtelière de Paris),Бруно Меркадаль управляет отелем La Pérouse и отелем-резиденцией Ulys в Ницце.Далее в течение 6 лет работал взнаменитом Обществе Морских Купанийв Монако, где сначала руководил отелемMirabeau, а потом возглавлял в компаниидепартамент маркетинга и продаж. Начиная с2002 года Бруно Меркадаль руководит отелемRoyal Riviera на Сан-Жан Кап Ферра.Обладая гуманистическими взглядами и яркойиндивидуальностью, искрометным и язвительноутонченнымчувством юмора, харизматичныйБруно Меркадаль позиционирует себя какпрактика, находящегося в постоянном контакте склиентами и командой отеля, и напрочь отвергаетставший уже клише образ важного директорапрестижного паласа в духе 50-х. В своем отеле онподдерживает особую атмосферу, в которойнайдено тонкое равновесие между строгой сдержанностью,присущей такого класса заведениям, ипростыми и искренними отношениями с клиентами.По его мнению, определение идеального отеляпросто, как все гениальное: это отель, где всесчастливы и довольны. Удовлетворение необязательно зависит от окружающей роскоши.Главную роль играет особая атмосфера, душаотеля. И когда его спрашивают, каково еговидение роскоши и люкса, Бруно Меркадаль,который готов на многое, ради мгновений радостии веселья в кругу друзей, откровенно говорит освоих сомнениях: “Все зависит от человека…Можно радоваться тому, что имеешь, или когдаполучаешь то, что тебе хотелось бы иметь…Роскошь и люкс – это, наверное, то, что труднеевсего получить, чего не так-то просто достичь”.À 46 ans, Bruno Mercadal dirige le Royal Riviera de Saint-Jean Cap-Ferrat depuis 2002,après 6 ans passés à Monaco à la Société des Bains de Mer, à la tête de l’Hôtel MirabeauБруно Меркадальв костюме от Armani*© MURIELLE GANDER CRANSACd’abord puis à la direction du marketing et des ventes.Auparavant, ce diplômé de l’Ecole Hôtelière deParis dirigeait l’hôtel La Pérouse et la Résidence-Hôtel Ulys à Nice.Humaniste à la personnalité affirmée, maniant unhumour décapant avec agilité et malice, le charismatiqueBruno Mercadal se définit comme un homme deterrain, au contact permanent de ses équipes et deses clients, refusant de tomber dans les clichés ampoulésdes directeurs de palaces des années 50. Pour cefaire, il aime à cultiver dans son hôtel une ambiancedifférente, équilibre subtil entre réserve de rigueurdans un établissement de ce niveau de qualité etrapports simples et directs avec la clientèle. Pour lui,la définition de l’hôtel idéal est très simple : c’est unendroit où chacun est heureux et satisfait. Une satisfactionqui ne dépend pas forcément du luxe déployé maisavant tout d’une ambiance particulière, de l’âme d’unlieu. Et lorsqu’on lui demande sa définition du luxe,celui qui est prêt à beaucoup pour un grand éclat derire et de bons moments entre amis n’hésite pas àconfier son embarras : “Tout dépend des gens…Cela peut tenir au fait d’être satisfait avec ce que l’ona ou bien accéder à ce que l’on a envie d’avoir.Le luxe, c’est peut-être ce qui est difficile d’accès…“Pour ce qui est du bonheur, il renvoie à la lectured’un ouvrage de François Lelord, “Le voyage d’Hectorou la recherche du bonheur” tout en soulignant que,comme pour le luxe, le bonheur dépend des individus.Il lance toutefois une piste avec une équation entrebonheur et capacité de chacun à gérer la perte de ceà quoi il est attaché. Son mot de la fin, un brin pastoral,avec un grand éclat de rire : “Soyez heureux !”.26* ARMANI - 1, rue Paradis - 06000 NiceТел.: +33 (0) 4 93 16 16 0727


ı palaces profileby Julie PLANELHead gardener ıФилипп ГонарГлавный Пейзажист Mas d’Artigny© D.R.Для создания великолепного пейзажного парка с сосновым бором талантливыйархитектор-пейзажист остался верен экосистеме Сан-Поль де Ванса.Главный Пейзажисту Mas d’Artigny решилсохранить природное очарованиедоверенного ему сокровища, раскинувшегосяна площади в 8 гектаров, один из которыхрасположился на скальной породе. Не считаялетних месяцев, ночи здесь прохладные, поэтомуукрашением парка стали итальянские пинии,флорентийские кипарисы, зеленые дубы ихарактерный для прованского подлеска вереск.Окруженный зеленью палас располагает 85 номерамии бунгало с 26 частными бассейнами. Натерритории парка, прямо перед рестораном шефповараФрансиса Скорделя, расположен большой,олимпийских размеров бассейн. Бунгало отделеныдруг от друга километрами живой изгороди,которую нужно прореживать, чистить и подрезать.“Даже если мы хотим сохранить “естественное,природное очарование”, уровень такого паласакак Mas предполагает утонченный ирафинированный стиль парка”, - говорит ФилиппГонар. Сегодня, накопленный им опыт работы вgolf country club оказывается, поистине,бесценным. “Зеленый газон парка – это предметнашей особой гордости, ведь, после окончаниятеплого сезона, нам остается не так уж многовремени для его восстановления переднаступлением первых заморозков. А летом, безнадлежащего ухода и сложной системы полива,специально разработанной нашей командой,роскошный зеленый ковер может быстропревратиться в желтый, пожухлый коврик”.Руководство Mas и главный пейзажист относятся кпарку как к живому существу, которое требуетвнимания и ухода, изучения и улучшения условийжизни. “Мы разбили сады и на крышах некоторыхбунгало, а скалы украсили особыми растениями,которые своими корнями предохраняют почву отэрозии”. Главный пейзажист прекрасно относится ик “мелким”, но законным обитателям парка: здесьцветут маргаритки, летают пчелки и шмели, ивольготно себя чувствуют белки, которыеприбегают в парк из соседних лесов полакомитьсяорешками итальянских пиний. Утопающий в зеленипалас располагает своих гостей к созерцанию инаслаждению природой. “Гости паласа – этобольше чем клиенты, которые бывают толькопроездом. Постоянные клиенты привозят намрастения, которые им хотелось бы видетьв парке и узнают о жизни средиземноморскихрастений. Мы как ангелы-хранители парка:незримы и, в то же время, в распоряжениинаших гостей”. В мае 2010 года исполнится14 лет с того дня, как Филип Гонарпришел работать в Mas d’Artigny.Филипп Гонар2829


ı palaces profilePhilippe Gaunard,Chef Jardinier du Mas d’Artigny© D.R.Ce professionnel confirmé est resté fidèle à l’écosystème de Saint-Paul deVence pour réussir une magnifique pinède paysagée. Rencontre.Le chef jardinier du Mas d’Artigny n’a pas vouludénaturer le trésor qu’on lui a confié. Le jardinde huit hectares dont un hectare de bâti se situesur une roche calcaire et hors été, les nuits sontfraîches. Il a paysagé des pins d’Alep, des cyprèsflorentins et bien entendu des chênes verts et lesbruyères de nos sous-bois provençaux.Le palace comporte 85 chambres et bungalowséquipés de piscines, 26 individuelles et une semiolympique,devant le restaurant du chef FrancisScordel. Les bungalows sont séparés par des kilomètresde haies qu’il faut nettoyer, débroussailler,tailler. “Même si nous souhaitons conserver un style“naturel”, le niveau de standing du Mas impliqueun entretien raffiné” explique Philippe Gaunard,dont l’expérience passée en golf country club serévèle aujourd’hui précieuse. “Ici, le gazon verdoyantest une de nos fiertés car il a peu de tempsde repos avant la reprise en l’absence de gels.L’été, les pelouses vireraient en paillasson jaunesans le système d’arrosage complexe que notreéquipe a étudié”.Étudier ? Pour la direction du Mas et le chef jardinier,un jardin est une terre vivante qui se pense.L’intelligence intervient. “Nous avons conçu un jardinsur dalle au-dessus de certains bungalows. Dans lesrocailles, des plantes qui retiennent la terre destalus comme les lobélias et des agapanthes dont lebleu des ombelles adoucit les fushias et rouges saturésdes bougainvilliers”. Le chef jardinier laisse tranquilleles ayants droit du jardin, insectes pollinisateurs,pâquerettes, écureuils des forêts avoisinantes quiraffolent des pignons des pins parasols du Mas.Dans ce palace très vert, l’esprit et les yeux dechacun sont reliés à la terre. “Dans un palace, lesclients sont souvent bien plus que de passage.Les habitués apportent des plantes qu’ils souhaitentvoir s’épanouir ici, s’informent du mode de vie desessences méditerranéennes. Nous, nous devonsdemeurer discrets mais disponibles”. Ce fin technicienest diplômé du lycée agricole d’Antibes et deTecomah Paris, il est passé par le management degrandes équipes de jardiniers au Club Méditerranée.Philippe Gaunard aura quatorze ans de maison enmai 2010.30


ı beautyby Olivier-Vincent MARECHALBeauty ıThermes Marins de Monte-CarloБольше, чем Спа…© SBM MONTE-CARLOНесмотря на гоммажи с бриллиантовой пылью, массажи с маслом с золотымиблестками или грязевые обертывания с минеральными средствами Мертвогоморя, разместившиеся на площади 6600 кв.м Морские Термы Монте-Карло,располагающие великолепным видом на море, представляют собой не простоSpa, в современном понимании этого слова.Ceci n’est pas un Spa…Malgré les gommages à la poussière de diamant, les massages à l’huilepailletée d’or ou les enveloppements de boues de la Mer Morte,les 6600m 2 des Thermes Marins de Monte-Carlo et leur vue mersont bien plus qu’un Spa tel qu’on l’entend aujourd’hui.Конечно, здесь представлены и расслабляющиемассажи, и процедуры красоты Lancaster иLa Prairie: заведение должно уметь противостоятьконкуренции, особенно, если оно постепенноудаляется от базового концепта спа. Ведь МорскиеТермы Монте-Карло – это нечто большее, чем спа…Bien sûr, massages relaxants ou soins debeauté signés Lancaster ou La Prairie sont àla carte : l’établissement doit pouvoir soutenirl’offre d’une concurrence qui s’éloigne chaque jourun peu plus du concept initial d’un Spa. Mais lesThermes Marins de Monte-Carlo, c’est plus que toutcela…3233


ı beautythermes de monte-carlo ı© SBM MONTE-CARLOЕстественно, красота и хорошее самочувствиеостаются в центре внимания, однако, подход к нимнамного более сложный, научный и контролируемый.Всем известно, что красота и хорошее самочувствиечерпают свое начало в здоровье. А здоровье, в своюочередь, зависит от питания, осанки, различныхпережитых травм и от еще многих факторов, которыеи учитываются в Термах. Каждый, кто приезжает вТермы более чем на 3 дня, проходит полноемедицинское обследование (анализы крови, кардио-,биомеханические, энергетические и проч. тесты),результаты которых исследуются специалистамиIM2S, Centre Cardio Thoracique, Life For Check иМорских Терм Монте-Карло. По результатамобследования составляется индивидуальнаяпрограмма, которая определяет приоритеты и даетрекомендации по массажу, питанию и спорту. Цельюпрограммы может быть потеря веса, возвращениеформы, поддержание или укрепление капиталаздоровья. Степень выполнения поставленных целейбудет проверена в конце пребывания с помощьювторичного обследования, которое должноопределить уровень прогресса. Для одного клиентазадействовано не менее 7-8 специалистов. Благодарятакой цепочке уже удалось спасти несколькожизней… Превентивная медицина, главное правиловосточной медицины, - здесь не просто красивыеслова… И другие правила этой тысячелетней школыврачевания находят свое отражение в Термах.Наперекор скептикам, наука уже доказаласуществование меридианов и других энергетическихпотоков в человеческом теле и факт их влияния нанаше здоровье и самочувствие. Эта определяемая иизмеряемая энергетика также учитываетсяспециалистами Терм, которые заново “настраивают”вибрационный уровень наших клеток, деятельностькоторых нарушается под воздействием мобильныхтелефонов, экранов компьютеров или бетонных стен.Для этой тонкой процедуры специалисты используютчастотные излучения природных элементов. Главнымсреди них, положение обязывает, является морскаявода со всей когортой минералов, противовирусныхи антибактериальных субстанций, которые обладаютразличными свойствами и эффектом в зависимости оттемпературы нагревания. Большое вниманиеуделяется также цвету, камням, земле, водорослям…Кто мог, к примеру, предположить, чтобриллиантовая пудра является великолепнымсредством для омоложения кожи и влияет на ионныйобмен в клетках… Еще одна “серьезная” техника –люминотерапия, в сочетании с хромотерапией илисама по себе, дает благотворные и ощутимыерезультаты.Традиционные техники, новые технологии, наука,искусство прикосновений : Морские Термы Монте-Карло сконценртировали и поставили на службукрасоте всю мощь накопленных тысячелетиямичеловеческих познаний в медицине и врачевании.Богатейшая палитра средств и методов, котораяразвивается вместе с наукой и новейшимитехнологиями с единственной целью: позаботиться окрасоте и здоровье клиентов Морских Терм Монте-Карло.Le bien-être est ici au centre de tout, certes,mais il passe par tellement d’autres voies, plus complexes,plus scientifiques et plus encadrées. Carbeauté et bien-être passent avant tout par la santé.Et la santé découle de l’alimentation, de la posture,des différents traumas vécus et de biens d’autresfacteurs qui sont pris en compte aux Thermes.Ainsi, chaque client d’un séjour de plus de 3 jours estpris en charge à son arrivée par des médecins afind’établir un bilan complet (sanguin, cardiaque, biomécanique, énergétique, etc…) qui est ensuite analysépar des spécialistes de l’IM2S, du CentreCardio Thoracique, de Life For Check et desThermes Marins de Monte-Carlo. Aux vues des résultats,un programme “sur mesure” est mis au pointet des objectifs fixés avec masseurs, kinésithérapeutes,nutritionnistes et coach sportifs.Le but ? Perdre du poids, se remettre en forme,conserver ou améliorer son capital santé.Des objectifs qui seront vérifiés à la fin du séjourpar de nouveaux tests qui quantifieront les résultats.Pour un client, ce sont pas moins de 7 à 8 spécialistesde la santé qui sont mobilisés : un déploiementde compétences qui a déjà permis de sauver desvies, en urgence… La médecine préventive,précepte de base de la médecine asiatique, n’estpas ici un vain mot.Les préceptes de cette science millénaire trouventd’ailleurs bien d’autres échos aux Thermes. Pied denez aux septiques, la science a démontré l’existencedes méridiens et autres flux d’énergie du corps etleur influence sur notre santé et notre bien être.Une énergie quantifiable et mesurable qui est priseen compte par les spécialistes des Thermes qui “réaccordent” le taux vibratoire de nos cellules dérégléespar les téléphones portables, écrans d’ordinateursou murs de béton.Pour ce faire, ces spécialistes cartésiens utilisent lesfréquences des éléments naturels avec en premièreligne – emplacement oblige - l’eau de mer et sacohorte de minéraux et de substances antivirales etanti bactériennes qui, suivant sa température auradifférents effets. Qui sait par exemple que la poudrede diamant est excellente pour repulper la peau, paréchange ionique… Autre technique “sérieuse”, laluminothérapie qui, associée ou non à la chromothérapie,aura également des effets bénéfiques etquantifiables.Techniques traditionnelles, nouvelles technologies,science, art du toucher : c’est toute l’armada dessavoirs humains en matière de bien être qui estréuni aux Thermes Marins de Monte-Carlo.Un éventail de moyens qui évolue en fonction desavancées de la science et des nouvelles technologiestoujours dans un seul but : le bien être des clientsdes Thermes.3435


ı shoppingby Olivier-Vincent MARECHALxmas ıXmas Shopping040102 03 05 0601 GRANDE UTOPIA EM02 “FROM THE COUCH… TO THE MOON” 03Специалисты по звуку и акустикеДань уважения русскому дизайнеруединодушно признали, что колонки отЛиане Ярославской : столик Luna сделан вFocal JM Lab обеспечивают наилучшееМурано из дутого стекла на основе сферызвучание. Благодаря Grande Utopia EM,с блестящими внутри мелкими пузырькамиколонки превращаются в скульптуры, авоздуха. Поэтично и завораживающе.звук остается настолько же совершенным.Les spécialistes du son s’accordaient déjàà dire que les enceintes de la petite sociétéstéphanoise Focal JM Lab produisaient lemeilleur son. Grâce à Grande Utopia EM,les enceintes deviennent sculpture et le sonest toujours aussi exceptionnel.www.focal-fr.comHommage de la designer russe LianaYaroslavsky à l’astre de la nuit, la tablebasse Luna a été réalisée à Murano ensoufflant le verre en fusion sur une sphèrepailletée de bulles d’air. Un résultat saisissantà la poésie envoûtante.LIANA YAROSLAVSKY +33 609 410 980www.lianayar.comВЕРТОЛЕТ ОТ HERMESВертолет: практично и элегантно, особеннокогда дизайн выполнен одним из самыхзнаменитых Домов кутюра …Please welcome… Вертолет от Hermès :элегантное соврешенство от Hermès иEurocopter..L’hélicoptère : pratique pour jouer à “sautebouchon” et tellement plus élégant lorsquesigné d’une grande maison de couture…Please welcome… l’Hélicoptère par Hermès,le meilleur d’Hermès et d’Eurocopter en touteélégance.eleganceinmotion@eurocopter.com04 VERTU05 ALOE06С появлением модели Vertu ConstellationНовозеландец Джереми Коул делаетAyxta (аппарат-книжка – главная новинка от керамические светильники природногоVertu !) вы становитесь обладателем настоящейдизайна : серия Aloe предлагает разныекарманной консьерж службы. Это немодели ламп, представляющих различныепросто функция: это целая сеть сотрудников, этапы жизни растения.которые сопровождают счастливоговладельца телефона во всех егоперемещениях по миру.Avec le Vertu Constellation Ayxta (un appareilà clapet, grande nouveauté chez Vertu !),c’est un véritable service de conciergeriede poche qui est proposé. Mieux qu’uneapplication : un réseau humain qui suit sonpropriétaire où qu’il aille.www.vertu.comLe néo-zélandais Jeremy Cole réalise desluminaires en céramique au design inspirépar la nature, comme cette série Aloe oùla lampe est disponible en plusieurs modèlesreprésentatifs des étapes de vie de la plante.SHOW ROOM ANNIE PATÉ : +33 953 704 102www.jeremycole.netX4 +3Вслед за X4, винокурня Bruichladdich сострова Айлей предлагает новый вискичетырехкратной дистилляции. Эксклюзивнаябутыль с волшебным напиткомподарит ценителям виски незабываемыймомент дегустации.Après le X4, la distillerie Bruichladdich surl’île d’Islay propose à la vente un whiskytiré de ce “spirit” distillé 4 fois. Un flaconexceptionnel qui offre un grand moment dedégustation à tout amateur de whisky.У LES BONS CAVISTES и :www.bruichladdich.comwww.laddiesjop.com3637


ı shopping05C.F. page 3713 14WHITE CAVIARПерломутровой белезны икра De Jaegerпритагивает свет, как тонкий жемчуг, и даритароматы леса после дождя. Вы думаете этоосетр ? Вовсе нет. Это икра улиток. Редкийделикатес, который может сопровождатьсяшампанским или виски с землянымпривкусом.Le caviar De Jaeger, d’une blancheurnacrée, attrape la lumière comme une perlefine et offre des arômes de sous bois aprèsla pluie, d’angélique et de raifort. Esturgeon ?Non, escargot. Un met rare à dégusteravec un champagne ou un whisky tourbé.“CAVIAR DES PYRÉNÉES”Этих осетров выращивают в Пиренеях,почти у истоков Гаронны, на натуральных,экологически чистых кормах, что придает икреNacarii из долины Аран уникально тонкий вкусC’est dans les Pyrénées, presque à la sourcede la Garonne que sont élevés (avec desproduits naturels et sans OGM) les esturgeonsqui, au bout de 8 ans donnent le diamantnoir de la vallée d’Aran : lecaviar Nacarii au goûtunique, pur, long et fin.Тел.: 06 68 10 31 00xmas ıhttp://caviar-escargot.com1307140809 10111207 AQUADESIGN08 BOMB HER !0925-летний голландец Рафаэль МорганРождественская версия хита от Viktor&Rolf,демонстрирует свой талант и представляет Flowerbomb, возвращается всветильник-бра Lightdrop. Интенсивностьограниченной серии : флоральные нотки ссвета этого забавного светильника-каплиакцентом пачули от “кутюр”, флакон врегулируется… краном. Экологическийсеребристо-розовом одеянии с чернымконцепт, дизайн а ля Дали.бантом…À 25 ans, le brésilien Rafael Morganprouve son talent avec l’applique Lightdrop.L’intensité lumineuse de cette drôle delampe goutte est contrôlée… par le robinet.Un manifeste écologique autant que designpour une déco à la Dali.www.rafaelmorgan.comwww.wever-ducre.comL’édition Noël du hit de Viktor&Rolf,Flowerbomb, revient en édition limitée.Avec ses notes florales soulignées d’unpatchouli “couture“, le flacon, s’est glissédans une robe en lamé rose et argentaccessoirisé d’un élégant ruban noir…www.viktor-rolf.com“COFFRET PARISIEN”Coffret Parisien, созданный специально длялюбителей драгоценных “хранителейвремени”, есть не что иное как специальныйсейф для хранения часов. Под охранойбиометрического замка часы располагаютсяна подставках из мягкого мусса с“памятью формы”, что обеспечиваетидеальное положение браслета.Créé pour les amateurs de beaux garde temps,le Coffret Parisien est un coffre fort qui n’existeque pour elles. Protégées par une serrurebiométrique, les montres sont conservées surdes supports en mousse à mémoire de formeassurant un maintien idéal aux bracelets.www.lecoffretparisien.com10 “LA CUILLÈRE SUISSE”11 GREY GOOSE12Швейцарские мастера предлагаютНакануне новогодних праздников лучшаяпопробовать Cuillère Suisse и вспомнитьфранцузская водка кокетливо играетвкус настоящего горячего шоколада:ностальгию. Grey Goose одевается впалочка с шариком вкуснейшего шоколада драгоценный наряд, вызывающийопускается в горячее молоко… Бесценыйвоспоминание о детстве и снежках. Белыймомент наслаждения!вихрь сопровождает полет гусейпраздничной версии эксклюзивной водки.Pour retrouver les saveurs des chocolatschauds de nos grand-mères, la solutionarrive de Suisse avec la Cuillère Suisse :une boule de délicieux chocolat au boutd’un bâton à tremper dans du bon lait chaudpour un moment de plaisir sans prix…www.lacuilleresuisse.chPour les fêtes, la meilleure vodka françaisejoue les coquettes nostalgiques. La GreyGoose se pare d’un écrin précieux et inédit,version réinventée des boules à neige del’enfance. Le tourbillon blanc accompagnel’envol des oies pour une vodka d’exception.www.greygoose.com“GRAIN D’AMOUR”Вкусное одеяние в розовых тонах,тонкий аромат персика/личи и нежный,насыщенный вкус… Grain d’Amour – это редкоевино с тонким букетом, которое заслуживаетсобственного зарегистрированногонаименования!Une robe rose gourmande, un nez fruité depêches et de litchis, une rondeur sucrée : leGrain d’Amour est un charmeur qui mériteraitune appellation à lui tout seul ! Un vin deplaisir aussi rare que délicat à découvrirsans tarder.VIGNERONS DU BRUHLOIS : + 33 (0)5 63 39 91 92www.cave-de-donzac.com3839


ı shoppingxmas ı15“3D WEBCAM”Нужно признать : вебкамеры уже сталинеотъемлемой частью нашей жизни.Вслед за ставшими привычными моделями,мультимедийный рынок предлагает мировуюпремьеру : вебкамеру 3D, позволяющуюпроводить видеоконферен-ции в почтирельефном, трехмерном изображении.В эксклюзивной продаже на американскомсайте Hammacher Schlemmer.18Webcam 3D est une grande première surle marché puisqu’elle permet désormais lesvisio-conférences en relief. Uniquement surle site américain Hammacher Schlemmer.www.hammacher.com1520161718 2116 “VILLA SIBIS”17 ПОЭЗИЯ ФАРФОРА18 МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ –19 ПОЕХАЛИ!20 BUGGY STILL ALIVE21Для тех, кому надоели домики Барби,Мастер по керамике и фарфору СесильИЗДАТЕЛЬСТВО - GALLIMARDЭто колесо или диск? Нет, это моноцикл сАвтомобильная легенда 70-х…Вольфганг Сирч, ателье Sirch, придумалКопье черпает свое вдохновение в фантастическомБлагодаря новому изданию, “Маленькиймотором! На этой большой игрушке дляКалифорнийские багги Meyers Manx по-новый домик для кукол - Villa Sibis.мире фильмов Тима Бартона.Принц”, шедевр Антуана де Сент-Экзюпери,взрослых детей можно прокатиться попрежнему в строю, а Брюс МейерсВеликолепная игрушка помогаетУникальные произведения из сделанногополучает новую жизнь. Мировая классикадорожкам парка со скоростью 40продолжает их производство. Сегодня онпознакомить детей с волшебным миромвручную фарфора представляют поэтичныйдля любого возраста выпущена в форматекм/час. Забавная, футуристическая, ипредлагает две новых модели : Manxterархитектуры.мир с акцентами в духе дзен.3D на французском, английском, немецком,абсолютно бесполезная, а значит, …DualSport и Manxter 2+2.русском, испанском и многих других языках…просто необходимая штука!Pour ceux que la maison de Barbie fatigue,Wolfgang Sirch, des ateliers Sirch a conçucette maison de poupée résolument moderne,la Villa Sibis. Un moyen ludique d’introduirel’architecture dans l’éducation des petits.www.sirch.dewww.littlefashiongallery.comLa céramiste Cécile Copier s’inspire del’univers fantastique des films de TimBurton. Un monde poétique aux accentszen qui orne ces très rares porcelainescéladon, toutes uniques, réalisées à lamain.http://cecilecopier.blogspot.comChef d’œuvre d’Antoine de Saint Exupéry,le Petit Prince prend vie avec ce livre pop-up.Un classique universel pour tous les âges àdécouvrir et redécouvrir en 3D en français,anglais, allemand, russe, espagnol et biend’autres langues...www.gallimard-jeunesse.frC’est une roue ! C’est un disque ! Non, c’estun monocyle motorisé. Ce gros jouet pourgrands enfants peut emmener son passagersur les chemins des parcs et jardins à unevitesse de 40 km/h. Ludique, futuriste, inutiledonc totalement indispensable…www.hammacher.comIcône automobile des années 70, le buggycalifornien Meyers Manx n’est pas mort etBruce Meyers continue sa production etpropose même de nouveaux modèles commece Manxter DualSport ou le Manxter 2+2.www.meyersmanx.comЛЫЖИ ОТ BOHEMEРедкие, красивые и техничные. Эти лыживручную изготавливают у Bohème.Сердцевина тополя или бука, слоикарбона, кевлара и стекловолокна,покрытие из драгоценных пород дерева –все это превращает лыжи и сноуборды внастоящие шедевры.Rares, beaux et performants. Tels sont lesskis fabriqués à la main de chez Bohème.Les cœurs de hêtre et peuplier recouvertsde Carbone, kevlar et fibre de verre, sontrevêtus de bois précieux, transformant skiset snowboard en chef d’œuvres.www.boheme.fr4041


ı Fashionby O.V.M.dior ı"FASHIONIS FIRST AND FOREMOSTAN ART OF CHANGE"- JOHN GALLIANO -"Мода - это, прежде всего, искусство перевоплощения"От Кутюр осень/зима 2010© Dior Haute Couture4243


ı fashiondior ı© Dior Haute Couture44 45


ı Fashionby O.V.M.46© Dior Haute Couture


ı shoppingby Michel ARMANDon time ıGUY ELLIA - Tourbillon Magistère II DIOR - Dior Christal Tourbillon Rubis ZENITH - Class - Moonphase - Lady CONCORD - C1 WorldTimer Night Race48PIAGET - Limelight Twice Haute JoaillerieCHOPARD - Happy Diamonds CARTIER - Santos 100 Tourbillon PERRELET - Turbine


ı shoppingon time ıDIOR - Dior Christal 42 mm Automatique Sertie RICHARD MILLE - Tourbillon pour Femme - RM 019 BELL & ROSS - Instrument BR01 Airborne 672 Shadow HYSEK - Timepieces50JACOB & Co - Five Time Zone K1999-10 th PIAGET - Limelight Paradise -“Tropical Seas” CARTIER - Le Cirque Animalier de Cartier - Crocodile FRED - Gladiator


ı shoppingby Robin REDS03LORENZ BÄUMER - “MUSIQUE”-Кольцо с розовымтурмалином 48.28 карат, бриллианты 1.98 карат, белое золото.jewellery ıBague sertie d’une tourmaline rose 48.28 cts,diamants 1.98 ct, or blanc.0304 VAN CLEEF & ARPELS - “OISEAUX DE PARADIS”Кольцо : розовое золото, шпинель, розовые сапфиры ибриллианты. - Bague entre-les-doigts en or rose, spinelles,saphirs roses et diamants.091004080202 LORENZ BÄUMER - “JONGLEUR” -Колье : жемчуг пресных водТаити и Австралии 331.29 карат, бриллианты 7.30 карат, сапфиры10.23 карат, белое золото. - Collier en perles Tahiti, eau douce etaustraliennes 331.29 cts, diamants 7.30 cts, saphirs 10.23 cts,or blanc.08VAN CLEEF & ARPELS -“OISEAUX DE PARADIS”Клипсы : белое золото, розовые сапфиры и бриллианты.Clip en or blanc, saphirs roses et diamants.10CHANEL -“BYZANTINE”R-Кольцо среднего размера : белое золото18 карат, аквамарин, аметисты и турмалины.- Кольцо : желтое золото 18 карат, 4 бриллианта,1 цитрин 3,5 карат, 4 аметистаи 4 розовых турмалина.Bague moyen modèle or blanc 18 cts,aigue-marine, améthystes et tourmalines.Bague or jaune 18 cts sertie de 4 diamantstaille-brillant, d’1 citrine de 3,50 cts,de 4 améthystes et de 4 tourmalines roses.09CHAUMET -“LIENS DE CHAUMET”Кулон “Alliance” : черненое белое золото 18 карат,бриллианты, крупная цепь из черненого белогозолота 18 карат с бриллиантами, модель XL.Pendentif “Alliance”, or gris rhodié 18 cts, fullpavé diamants, sur chaîne forçat diamantéedouble en or gris rhodié 18 cts, modèle XL.0707LORENZ BÄUMER - “RACINE”Серьги-подвески : морганит 38.25 карат,розовые сапфиры 1.2 карата, бриллиантышоколадного оттенка 0.97 карата, белыебриллианты 0.37 карата, бриллиантоваяотделка 3.28 карата, розовое и белоезолото. - Boucles d'oreilles pendantes.Morganite 38.25 cts, saphirs roses 1.2 ct,diamants chocolats 0.97 ct, diamants blancs0.37 ct, diamants pavage 3.28 cts, or roseet blanc.05BULGARI - SERPENTIКольцо: розовое золото18 карат, бриллианты.Уникальная подвижность.Bague or rose 18 ctsavec pavage diamants.Flexibilité unique.0611PIAGET - LIMELIGHT PARADISEСерьги : белое золото 18 карат, 40 бриллиантов1,27 карата, 8 рубинов формы кабошон 3,94 карата,102 розовых сапфира и рубин 1,12 каратбриллиантовой огранки.110101AKILLIS - BANG BANG - SHOT YOU DOWNКулон : черненое белое золото, черные бриллианты.Pendentif, or blanc rhodié noir, diamants noirs.0506LORENZ BÄUMER -“OURS”Кольцо : белое золото с бриллиантами 4.05 карат.Bague en or blanc sertie de diamants 4.05 cts.Boucles d’oreilles or blanc 18 cts serties de 40diamants taille brillant 1.27 ct, 8 rubis taille cabochon3.94 cts, 102 saphirs roses et rubis 1.12 ct taillebrillant.5253


ı fashion reportКашемирмежду легендой и реальностьюcashmere ıby Olivier-Vincent MARECHAL© D.R.54© D.R.Синоним мягкости, редкости и прочности,кашемир окружен ореолом легенд и мифов,часто красочных, но редко правдивых.Cashmere : entre mythe et realite, ’ ’modernite ’ et traditionSynonyme de douceur, de rareté et de résistance, le cachemires’auréole d’un cortège de mythes et légendes souvent pittoresquespourtant bien loin de la réalité d’un produit d’exception.55


ı fashion reportcashmere ı© D.R.Кашемир (не путать с регионом Кашмир) - шерсть или, точнее,подшерсток небольшой горной козы, которая прекрасно бы смотреласьв главной роли в фильме "Маленькая козочка Месье Сеган" АльфонсаДоде. Для этого у нее есть все: большие влажные глаза, черные блестящиекопытца, острые рожки и длинная белая шерсть, развевающаяся на ветру.Capra Hircus Laniger (это ее научное название) живет на горных платоГималаев. Чтобы противостоять исключительно низким температурам, этопарнокопытное прячет под "пальто" из длинной, жесткой шерсти легкий, мягкийи очень теплый пух - драгоценное Золотое Руно, кашемир. После холодногосезона коз стригут, как овец, шерсть моют и вычесывают. Этот этапопределяет качество продукта, так как именно он позволяет отделить грубуюшерсть от нежного подшерстка. Чем дольше вычесывают шерсть, тем вышекачество кашемира, чья толщина не должна превышать 17 микрон. Потом изволокна прядут нити. Затем количество нитей определяет плотность шарфа илисвитера: от очень тонкого (1 нить) до плотного (25 нитей). Вещи из кашемираотличаются необычайной мягкостью, они превосходно сохраняют тепло истановятся еще краше со временем. Долгое время кашемир оставался врамках простейшей вязки и базовых натуральных и близких к натуральнымоттенков, но благодаря долгим поискам, молодые мастера кашемира(например, Eric Bompard) смогли создать свитера всех расцветок и форм ивернули благородную материю в моду. Еще одно новшество последних лет -пуловеры "в 1 нить", исключительно мягкие и прочные. Какая разница междусвитером "в 1 нить" и "25 нитей"? Никакой, разве что более тонкий износитсяраньше, ведь Вы будете носить его чаще...Кашемир, по-прежнему, окружен многочисленными легендами, в частности, оего происхождении. Тома Вернэ, производитель кашемира на холмах Веркора,объясняет: "Говорят, что тибетские пастухи ждут, пока козочки сами избавятсяот ненужного подшерстка. Животные трутся о камни и кустарники, и пастухамостается только собрать застрявшую на ветках шерсть. Рассказывают также,что лучший кашемир получается из подшерстка на шее козы. Все это можетбыть и было правдой много лет назад, но мировой спрос на кашемир сегоднянастолько высок, что маленькие китайские и монгольские семейныепредприятия превратились в настоящую индустрию. С одной козы можнополучить всего 150 граммов кашемира в год, так что стада должны бытьмногочисленными, а обработка шерсти - автоматизированной. К сожалению,часто количество вредит качеству, и неконтролируемый рост поголовьяугрожает настоящей экологической катастрофой, особенно в Монголии...Вопреки распространенному мнению, высота и холод не являютсяобязательными условиями производства. Кашемировые козочки прекрасночувствуют себя где угодно и отличаются удивительной непритязательностью.Конечно, они более привычны к холоду, но качество шерсти зависит, преждевсего, от того, каких животных производитель отобрал для выработкикашемира. Если Китай и Монголия поставляют большую часть продукта намировой рынок, профессиональные "кашемироводы" работают по всейпланете. Например, мои козочки прибыли из Новой Зеландии. Во Франциинас, производителей кашемира, четверо, и наш продукт - отличного качества".Le cachemire (qui peut également s’orthographier cashmere) est une fibreproduite par une petite chèvre que l’on verrait bien dans le premier rôled’une adaptation cinéma de la “Petite Chèvre de M. Seguin” d’AlphonseDaudet. Elle a tout : les yeux doux, les sabots noirs et luisants, les cornes zébréeset les longs poils blancs qui lui font une houppelande. Capra Hircus Laniger,c’est son nom, est une espèce originaire des hauts plateaux de l’Himalaya.Afin de résister aux froids extrêmes de cette région, Biquette produit sous unmanteau de poils longs et durs (les jarres) un duvet léger, doux et très chaud :c’est le trésor de la Chèvre d’Or, le cachemire. Après la saison froide, sa toisonest tondue, comme celle des moutons, puis lavée et éjarrée. Cette étape est crucialepour la qualité finale car c’est là que les poils durs sont séparés du duvet.Plus long est l’éjarrage, plus haute est la qualité du cashmere qui ne doit pasexcéder une épaisseur de 17 microns. Les fibres sont ensuite tissées en fils.C’est du nombre de fils utilisés que dépendra ensuite l’épaisseur d’un pull oud’une écharpe : de fin (1 fil) à épais (25 fils). Un produit en cachemire présenteune douceur hors du commun, possède des qualités iso thermiques exceptionnelleset la particularité d’embellir en vieillissant… Pendant longtemps, le cashmeres’est cantonné à la maille jersey et à une gamme de couleurs naturelles ouproches du naturel mais les jeunes cachemiriers comme Eric Bompard ontréussi, à force de recherche, à obtenir des pulls de toutes les mailles, toutes lescouleurs et toutes les formes, modernisant ainsi l’offre et l’image du cashmere.Autre nouveauté de ces dernières années, les pulls “1 fil”, véritables T-Shirts àla douceur et à la résistance incomparables.Une différence de solidité entre un pull “1 fil“ et un “25 fils” ? Aucune mais leT-Shirt s’usera plus vite car il risque d’être porté plus souvent…Reste que les légendes sur ce produit d’exception sont nombreuses. Certainesconcernent sa production. Thomas Vernay, producteur de cachemire sur lespentes du Vercors explique : “On entend parfois que les bergers tibétains attendentque les chèvres se soient débarrassées de leur cachemire en se grattant sur lesrochers et les buissons pour ramasser leur laine. On entend aussi que le meilleurcachemire vient de la gorge des chèvres. Tout cela a peut-être été vrai à uneépoque mais la demande mondiale est aujourd’hui tellement forte que les productionschinoises et mongoles sont maintenant passées à l’ère industrielle.Avec 150 grammes de cashmere par chèvre et par an, les troupeaux se doiventd’être immenses et tondus de façon industrielle.Malheureusement, la qualité est souvent sacrifiée au profit de la quantité et unetelle explosion du nombre de chèvres est en train de conduire à une véritabledésastre écologique en Mongolie notamment… Contrairement à une idée souventvéhiculée, l’altitude et le froid ne sont pas des conditions sine qua non à laproduction. Les chèvres Cachemire peuvent être élevées n’importe où et sontd’une rusticité étonnante. Bien sûr, elles se sentent mieux dans un environnementfroid, mais la qualité de la toison dépend surtout de la sélection faite par l’éleveurentre les bêtes produisant le meilleur cashmere. Si la Chine et la Mongolie produisentla grande majorité du cashmere mondial, on trouve des producteurs unpeu partout dans le monde… Mes chèvres par exemple, viennent de Nouvelle-Zélande. Nous sommes 4 producteurs en France et notre cashmere est d’uneexcellente qualité.”5657


ı fashion reportcashmere ı© ERIC BOMPARDЕще один спорный вопрос - цена продукта. 150 грамм в год (с одной козы) -это очень мало. Редкость материала пропорциональна его цене. Тем не менее,все чаще на прилавках появляются необычно дешевые кашемировые изделия.Эрик Бомпард, главный знаток кашемира во Франции, помог намразобраться.Цена кашемира зависит, прежде всего, от техники производства.Чтобы получить оптимальное качество, нужно использовать самые тонкие,самые длинные и самые белые волокна. Они самые редкие - и самые дорогие.Но существует еще двадцать разновидностей нитей кашемира, менее тонких,белых, длинных... и более дешевых. Можно также играть на технике трикотажа:чем реже вязка, тем легче изделие и тем меньше вы используете шерсти.дешевый кашемир превратится в подобие половой тряпки...Правда, цена изделия не гарантирует его качество: на рынке много плохогокашемира, продаваемого по цене хорошего. К счастью, существует лейбл,гарантирующий качество исходного материала - KVSS. Само собой, все450 000 изделий марки Eric Bompard, продаваемых во Франции каждый год,отмечены этим лейблом. Наконец, если у Вас хорошее зрение, можноопределить качество на глаз: попробуйте слегка раздвинуть звенья вязки - есливязка плотная, то качество должно быть хорошим. Проверьте также окантовкурукавов: манжеты должны быть подвязаны, а не подшиты. Кашемир не можетбыть сшит - это его убивает! На самом деле, никакого секрета нет : захорошее качество нужно платить или смириться с мыслью, что дешевыйкашемир долго не проживет....Autre point nébuleux : les prix des produits en cashmere. Avec une productionmoyenne annuelle de 150 grammes par chèvre, le cachemire est rare et lamatière première a donc un coût élevé. Pourtant, il est de plus en plus communde découvrir des pulls en cachemire à des tarifs étonnants pour un produitd’une telle rareté. Eric Bompard, pape du cachemire français démêle les filspour nous.“Le prix d’un cachemire dépend avant tout d’une équation technique. Pouravoir une qualité optimale, il faut utiliser les fils les plus fins, les plus longs etles plus blancs. Mais ces fils sont les plus rares, donc les plus chers. Mais ilpeut y avoir vingt sortes de cachemires moins fins, moins longs, moins blancs…et moins chers. Il est également possible de jouer sur le maillage : plus il estlâche, plus le pull est léger et moins vous utilisez de matière . Combinez unmaillage lâche à un cachemire de qualité médiocre et vous obtiendrez un produitau tarif vraiment très attractif estampillé “Cachemire“. Ensuite… si le pullou l’écharpe est beaucoup lavé, le consommateur s’achètera un produit doux…comme du cachemire.Ce qui va changer, c’est la vie du produit qui se transformera en serpillière aubout de deux ou trois lavages. Mais le prix n’est pas un critère déterminant car ilexiste également des produits de piètre qualité vendus aux tarifs de bons cachemires.Heureusement, il existe un label qui garantie la qualité de la matière première :le label KVSS qui, bien entendu, estampille toutes les 450.000 pièces Eric Bompardque nous vendons en France chaque année. Si l’on a l’œil, on peut détecter unbon et un mauvais pull. Ecartez les mailles : si elles sont denses, la qualité ades chances d’être là. Autre détail à vérifier : les finitions des manches qui doiventêtre remaillées et non cousues. On ne coud jamais du cachemire : cela le tue !Il n’y a pas de secret de toute façon : il faut mettre un certain prix pour avoirde la qualité ou bien il faut accepter d’en avoir pour son argent…“.Сочетание редкой вязки и кашемира низкого качества и дает продукт позаманчивой цене и с биркой "кашемир". Потом... если такой свитер или шарфтщательно отмыт, то покупатель получает изделие такой же мягкости, как инастоящий кашемир. Но его жизнь коротка: через две-три стирки домаVERCORS CACHEMIRELE VILLAGE26410 GLANDAGE - FRANCТел.: +33 475 212 962www.vercors-cachemire.frERIC BOMPARDСписок магазинов - LISTE DES POINTS DE VENTE SUR :www.eric-bompard.com5859


ı spotlightby Olivier-Vincent MARECHALmountain ıLa-Haut...dans l’univers blanc’На белыхвысотах...© NATURABLIC... | DREAMSTIME.COM6061


ı spotlightgstaad ıGstaad:“Come up and slow down”Звезда горнолыжных курортов, Гштаадт сумел сохранить простоту и естественныйшарм - неотъемлемые составляющие его успеха.Просторная снежная долина, усеяннаямохнатыми елями и живописными шале,достойными кисти живописца, высокиегоры, одетые в толстые белые шубы - регионГштаадт-Зааненланд, в кантоне БернскогоОберланда, словно сошел с пасхальной открытки сшвейцарскими Альпами. Несмотря на то, что вэтой деревушке почти столько же коров, сколькожителей, под ее простоватым обаянием скрываетсянастоящий храм роскоши, место встречи джетсетаи золотой молодежи со всего мира. Этонастоящий рай для поклонников шопинга классалюкс и любителей гастрономических ресторанов,входящих в престижный гид Gault&Millau. Впешеходном центре Гштаадта соседствуют бутикимодных Домов, швейцарских часовых мастеров,представительства ювелиров с Вандомскойплощади и лучшие рестораны. Всего 15 заведенийсобрали в целом 218 похвал в знаменитом гиде -это настоящий рекорд, превративший скромнуюдеревушку в гастрономическую столицуШвейцарии. Гурманы будут приятно удивлены какизысками знаменитых шеф-поваров, так итрадиционной оберландской кухней, приготовленнойна основе местных продуктов. К счастью,Вы сможете потратить все калории на трассах:Гштаадт - самый большой горнолыжный курортЕвропы. 250 километров трасс, 62 подъемника,7 огромных горнолыжных доменов между 1050 и3000 метрами - это Gstaad Mountain Rides. Самаязнаменитая область - безусловно, “Glacier 3000”,частично расположенная на леднике на высоте в3000 метров... Это волшебное место позволяетнасладиться необыкновенным видом на Монблан иприблизительно на сорок других пиков высотойболее 4 000 метров. Заметим, что в Гштаадте вчести не только горные лыжи, но и все остальныевиды зимнего спорта, от самых “детских” (так, длякатания на санках выделено 30 километровспециальных трасс) до самых сложных.Любители бега на лыжах оценят 135 километровлыжни, а поклонники прогулок на снегоступах -160 км пешеходных маршрутов. После активногоотдыха необходим настоящий - и он возвденГштаадте в настоящий культ. Самым популярнымвидом спорта в швейцарской деревушке можноназвать шоппинг. Поход по магазинам расслабляет,но ничто не заменит хорошего массажа,чтобы размять уставшие мускулы, и пары косметическихпроцедур. Отели класса люкс, центрыздоровья и спа-центры соревнуются между собой,чтобы привлечь клиентов: лучшие международныемарки косметики предлагают широкий ассортиментлечебной косметики и анти-возрастныхпроцедур. Многозвездочные гостиницы давнопотеряли монополию на спа-центры: некоторыедействующие фермы, сдающие в зимний сезонкомнаты и аппартменты, предлагают оригинальныепроцедуры, как, например, купание в молоке(напомним, что коровы являются неотъемлемойStar des stations alpines, Gstaad a su conserver une simplicitéet une authenticité qui font tout son charme.Une large vallée piquée de sapins blancs et Les gastronomes sont comblés et découvrent autantde chalets pittoresques dignes des plus beaux la cuisine traditionnelle de l’Oberland, réalisée àcontes alpins, de hautes montagnes ouatées partir des produits locaux, que les créations étoiléesd’une neige épaisse: la région de Gstaad-Saanenland, des grands chefs. Fort heureusement pour la ligne,dans l’Oberland bernois, fait figure de paysage Gstaad est aussi et surtout la plus grande station deidéal de carte postale des Alpes suisses.sport d’hiver d’Europe avec 250 kilomètres de pistesdesservies par 62 remontées mécaniques et répartiesPourtant, malgré ses allures champêtres, le petit sur 7 grandes domaines skiables entre 1050 et 3000village qui compte presque autant de vaches que mètres : c’est le Gstaad Mountain Rides. Le plusd’habitants est un haut lieu du luxe et un rendez-vous célèbre de ces domaines est sans aucun contexte leincontournable de la jet-set internationale et du gotha. Glacier 3000 qui, comme son nom l’indique, est situéUne fréquentation qui fait de Gstaad le paradis du sur un glacier à 3000 mètres…shopping de luxe et des amoureux de tables référencéesau Gault&Millau. Dans le centre piétonnier du et une vingtaine de sommets à plus de 4000 mètres.L’endroit est magique et offre à la vue le Mont Blancvillage, les boutiques des grandes maisons de couture Mais à Gstaad, tous les sports d’hiver sont à l’honneur,voisinent avec les bijoutiers de la place Vendôme, jusqu’aux plus enfantins comme les luges qui bénéficientde 30 kilomètres de pistes réservées. Les skieursles horlogers (suisses) et les grands restaurants.Ici, 15 établissements totalisent à eux seuls 218 points de fonds, eux, disposent de 135 kilomètres de pistesdans le célèbre guide : un record qui fait de Gstaad et les randonneurs en raquettes ou à pieds ont à leurla capitale de la gastronomie suisse.disposition 160 kilomètres de chemins de randonnées.© OFFICE DU TOURISME DE GSTAAD - GSTAAD PALACEL’après ski, on l’a vu, est une institution à Gstaad etle shopping est un “sport” facile d’accès dans lepetit village suisse. Mais après quelques heures surles pistes, rien de meilleur qu’un Spa et un bonmassage pour détendre des muscles sollicités plusque d’habitude.Avec la concentration des palaces et des établissementshaut de gamme, le choix est vaste et laconcurrence rude entre les plus grandes marquesde cosmétiques qui rivalisent d’inventivité enmatière de bien être et de soins anti-âge.Mais les hôtels étoilés n’ont pas la primeur dessoins et certaines fermes en activités, en plus deproposer quelques chambres à la location, offrentsur leur carte des soins très locaux comme le bainde petit-lait (la vache fait partie du paysage àGstaad : on en compte 7000 pour 11.000 habitants).6263


ı spotlightThe leading total services contractor for private luxury real estate.частью пейзажа Гштаадта - на 11 000 жителейприходится 7 000 парнокопытных)Может, в этом постоянном контрасте исоперничестве интернациональной роскоши иместных обычаев и кроется секрет деревушки.Гштаадт - не просто горнолыжный курорт, анастоящий горный поселок с фермами, шале иколокольнями. Здесь нет ни современных построекиз стекла и бетона, ни шале в стиле модерн -только традиционные домики. Кажется, что вкабинетах архитекторов остановилось время:каждая новая постройка должна, в обязательномпорядке, следовать канонам традиционнойархитектуры Оберланда, сочетанию стиля бароккои простоты преторианских шале начала ХХ века.Спортивный курорт, горная деревушка, контрастподлинности и роскоши - Гштаадт остается однимиз самых притягательных мест в Швейцарии, кудахочется возвращаться еще и еще...C’est d’ailleurs peut-être dans ce contraste permanententre ultra luxe et tradition que réside le charme duvillage. Car Gstaad n’est pas qu’une station de ski,loin de là, c’est avant tout un gros bourg alpin traditionnelavec ses fermes, ses cloches et ses chaletstraditionnels. Car ici, on ne trouve rien d’autre quedes chalets, tous dans le style traditionnel.Pas d’immeubles de béton ou même de chalets auxlignes modernes.Le temps semble s’être arrêté dans les cabinets desarchitectes locaux : toute nouvelle construction doit,c’est la règle, respecter les préceptes de l’architecturetraditionnelle de l’Oberland, entre rusticité et baroqueflamboyant des chalets prétoriens du début du siècle.Terre de sport, de contrastes, de luxe et d’authenticité,Gstaad reste avant tout une destination attachantequi ne donne envie que d’une chose : y revenir.Synonymous with excellence in design, construction and appointment of topnotch homes,this family firm has been based in Gstaad since 1941. It has built an international reputationby staying true to its roots and basic values.To the control of the technology of wood otheroccupational qualifications were added.Nowadays, Chaletbau Matti with its 100employees proposes a full array of services includingarchitecture, design, timber construction, real estateand general contractor services.La principale entreprise totale pour les biens immobiliers de luxe prives. ’Synonyme d’excellence dans le concept, la construction et l’aménagement de demeures haut de gamme,cette entreprise familiale, basée à Gstaad depuis 1941, s’est forgé une réputation internationaleen restant fidèle à ses racines et à ses valeurs.Àla maîtrise de la technologie du bois sesont ajoutées d’autres qualifications professionnelles.Aujourd’hui Chaletbau Mattiavec ses 100 employés propose une gamme complètede services d’architecture, design, construction en bois,immobilier et entreprise générale.While carpentry and joinery are still the company’sflagship values, its architects and designers nowintroduce modern materials such as glass andstone, and work hand-in-hand with the world’s mostrenowned interior decorators.Si la charpenterie et la menuiserie restent les valeursphares, les matériaux modernes comme le béton etle verre sont également mis en valeur. Depuis toujours,les architectes et designers de Chaletbau Matticollaborent avec les plus célèbres décorateurs dumonde.In keeping with Swiss tradition, Chaletbau Mattichampions a number of sound values: precision,perfect finish and high technology. Chaletbau Mattivouch for the peace of mind and total discretion ofits clients along with a project completed to perfection.À l’image de la tradition suisse, Chaletbau Mattidéfend des valeurs sûres : précision, finition ethaute technicité. Avec la parfaite exécution de sesréalisations, l’entreprise garantisse la discrétion etla tranquillité de l’esprit des ses clients.64ARCHITECTURE | TIMBER CONSTRUCTION | REAL ESTATERotlistrasse 1, CH-3780 Gstaad, Switzerland | Téléphone +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11info@chaletbaumatti.ch | www.chaletbaumatti.ch


ı spotlightgstaad ıGstaad PalaceС 1917 года, как царственный символ роскоши, комфорта и совершенствагостиничного сервиса Швейцарии, возвышается великолепныйGstaad Palace над городком Гштаадт. Это не просто самый значимый вдолине памятник, Gstaad Palace – это уже легенда и институт традиций.Il trône au-dessus du village de Gstaad depuis 1917, symbole de confort,de luxe et de l’excellence de l’hôtellerie Suisse. Monument emblématiquede la vallée, le Gstaad Palace est une institution.© GSTAAD PALACEGSTAAD PALACEPALACESTRASSE - 3780 GSTAADSWITZERLANDТел.: +41 / (0)33 748 50 00Факс: +41 / (0)33 748 50 01E-Mail: info@palace.chwww.palace.chБелые башенки с остроконечными крышамиделают его похожим на дворец из волшебнойсказки или на романтический замок, которыммог бы гордиться и “отец” Неушванштейнскогозамка – Людовик II Баварский. И хотя император страгической судьбой и не является создателем этогошедевра, дворец Gstaad Palace вот уже более векапринимает у себя самую роскошную и привилегированнуюклиентуру. Теплая атмосфера, уют, источающаяспокойствие деревянная отделка... Все 104номера, один из которых, Penthouse Suite, занимаетпространство между башенками, на крыше-террасеотеля, имеют великолепный вид на Альпы и роскошнуюдолину. Гармония и вневременное очарованиесопровождает вас и в номерах и ресторанах отеля(их 8 !), которые предлагают вам познакомиться как страдиционной швейцарской кухней, так и с шедеврамиитальянской и мировой гастрономии. Расположившисьв самом центре горнолыжного курорта,Gstaad Palace, благодаря своему Spa, позволит вамрасслабиться после утомительных спусков и походовпо магазинам городка или самого отеля : хаммам,джакузи на открытом воздухе, в окружении снега !,сауна, массажи, процедуры красоты, спортзал ссовременным оборудованием и Studio Pilates. Следуятрадиции городка, Gstaad Palace уделяет большоевнимание детям и предлагает им игровой зал сразнообразными развлечениями, что немаловажно иочень ценно для их родителей. Gstaad Palace сделаетпребывание в Гштаадте поистине незабываемым какдля взрослых, так и для детей. .Ses tourelles blanches parfois chapeautées detoits pointus lui confèrent des airs de châteaude contes de fées ou de quelque palais romantiqueque n’aurait pas renié le “père” du château deNeuschwanstein, Louis II de Bavière. S’il n’a pas étécréé par l’empereur au tragique destin, le GstaadPalace est bien un palais au service d’une clientèled’exception depuis près d’un siècle.Dans un décor de chalet alpin raffiné, cosy et chaleureuxoù le bois est omniprésent, le confort est ici chez lui etprend tout son sens. Les 104 chambres dont une entreles tourelles sur le toit terrasse de l’hôtel, la PenthouseSuite, offrent toutes une vue à couper le souffle, sur lesAlpes ou sur la vallée. L’harmonie et le charme intemporeldes chambres se retrouve également dans les différentsrestaurants de l’hôtel - il y en a 8 - qui proposent selonles cartes de tester la gastronomie traditionnelle suisse,les saveurs de l’art culinaire italien ou les délices de lacuisine internationale. Au centre d’une station de ski,le Gstaad Palace sait également, grâce à son Spa,délasser les muscles noués par une journée sur lespistes ou dans les boutiques du village ou de l’hôtel :hamman, jacuzzi extérieur au milieu de la neige,sauna, massages, et soins voisinent avec la salle desport équipée des dernières machines et d’un StudioPilates. A l’image du reste du village, le Gstaad Palacefait la part belle aux enfants en leur proposant unesalle réservée et de nombreuses activités pour faire deleur séjour - et donc de celui de leurs parents - uneexpérience mémorable.6667


gstaad ıGlacier 3000снежные развлечения круглый год© OFFICE DU TOURISME DE GSTAADНесмотря на скромные размеры, "Glacier 3000" отличается многими достоинствамии является одним из лучших курортов Бернского Оберланда в Швейцарии.Небольшой размер, но многочисленныепреимущества - горнолыжная станция"Glacier 3000" объединяет GstaadMountain Rides (Гштаадт, Шато ’Э, Саанемос иЦвайзиммен) и область “Alpes Vaudoises” (Лейсан,Виллар-Грион, ле Дьяблере и Моссе). От неземнойкрасоты снежного пейзажа захватывает дух.Повсюду, куда только падает взгляд, возвышаютсяLa glisse toute l’annee ’далекие величественные горы: Монблан иЮнгфрау, и еще 22 других пика высотой более4000 метров. Еще одной особенностью курортаявляется его расположение - он частичноразмещен на леднике. Благодаря этому он сталодним из излюбленных мест отдыха дляпоклонников обыкновенных лыж: круглый год имобеспечена трасса на леднике длиной минимум в3,5 километра. Что касается горных лыж, то,несмотря на “всего” 25 километров трасс насклоне, “Glacier” смог утвердиться как один излучших спортивных курортов. С октября по майлюбители скольжения могут отдаваться своемухобби на специально оборудованных для всехуровней трассах. Самая простая трасса - зеленая,для детей или новичков (кстати, механическиеMalgré une taille modeste, Glacier 3000 multiplie les atouts et s’imposecomme une des stations incontournables de l’Oberland.Une petite taille mais des atouts plein la manche,la station de Glacier 3000 est commune auGstaad Mountain Rides (Gstaad, Châteaud’Oex, Saanenmöser et Zweisimmen) et au domaine“Alpes Vaudoises” (Leysin, Villars-Gryon, les Diableretset les Mosses). Après la montée au dessus d’un mondeglaciaire spectaculaire, la vue est à couper le souffle.Partout où se porte la vue, les montagnes se dressent,lointaines et majestueuses : le Mont Blanc est là avecle Cernau, le Jungfrau et 22 autres sommets de plusde 4000 mètres.Autre particularité de l’endroit : il est situé en partie surun glacier. Une caractéristique qui en fait une référencedes skieurs de fonds qui profitent toute l’année, d’unepiste d’au moins 3,5 kilomètres sur le glacier. Côtédescente, malgré ses 25 “petits” kilomètres de pistes,Glacier a réussi à s’imposer là aussi comme une référence.Avec une ouverture d’octobre à mai, les fansde glisse peuvent avant les autres s’adonner à leurpassion sur des pentes adaptés à tous les niveaux.71


ı spotlightподъемники бесплатны для детей до 9 лет), и самаясложная - черная. Заметим, что Комб д’Одон,длинный и очень техничный спуск, пользуетсярепутацией самой сложной трассы в регионе. Необижены и приверженцы сноуборда : большойсноу-парк прекрасно оборудован. Настоящий райгорных лыжников, “Glacier 3000” радушнопринимает и любителей долгих прогулок ипоходов, пешком или со снегоступами, насобачьей упряжке или еще на забавном“снегобусе”. Что бы Вы ни выбрали, неизменноодно: сказочный пейзаж, меняющийся взависимости от времени суток. Вы можете такженасладиться панорамой тет-а-тет в горномресторане “Botta”, задуманном известным МариоБотта, работавшим также над музеемСовременного Искусства в Сан-Франциско илинад Собором Вознесения в Эври. Наконец,последний козырь этого курорта - “Alpine Coaster”,самые высокие в мире “снежные горки”: 54 парысаней на рельсах, уносящие пассажиров соскоростью 40 км/ч по склону высотой в150 метров и длинной в 1000 метров. Уникальноеразвлечение для любителей андреналина, ксожалению, закрыто в зимний сезон.GLACIER 3000Тел.: +41 (0)33 748 17 17www.glacier3000.chDe la plus verte pour les enfants ou les débutants (lesremontées mécaniques sont d’ailleurs gratuites jusqu’à9 ans) à la plus noire. La Combe d’Audon est d’ailleursréputée pour sa longueur et sa technicité qui font d’ellela piste noire la plus exigeante de la région.Les snow boarders ne sont pas en reste avec un snowparkcomplet où les équipements ne manquent pas.Paradis de la glisse, Glacier 3000 se montre égalementtrès accueillant pour les randonneurs, qu’ils soient àpied ou en raquettes ou qu’ils préfèrent le traîneautiré par des chiens ou le très étrange bus des neiges.Une constante en toile de fond : ce paysage de géantsqui change avec la lumière. La vue peut égalements’apprécier en tête à tête dans le restaurant d’altitudeBotta, pensé la star Mario Botta à qui l’on doit entreautres, le musée d’Art Moderne de San Francisco,ou la cathédrale de la Résurrection d’Evry. Dernieratout de cette station sportive: l’Alpine Coaster, laplus haute installation de luge sur rail au monde, soit54 luges qui emmènent leurs passagers à près de 40km/h sur 1000 mètres de descente et un dénivelé de150 mètres. Un plaisir aux saveurs d’adrénaline quimalheureusement, ferme pendant la saison d’hiver.Daniel Reichenbach AG, s’est spécialisée dans la combinaison de vieux Nous vous proposons une grande variété d'installations et de services :poêle en faïence et de la plus moderne des techniques de combustion. - L’installation et la restauration de poêles d’antiquités ou plus modernes.Notre entreprise familiale dispose d'une expérience de plus de 30 ans - L’installation de cheminées de toutes sortes.dans le métier de la fumisterie et de travaux d’antiquités.- Travaux de la pierre naturelle : création de sols, habillage de cheminée...- Caves à vin avec voûtes et dalles anciennes.Daniel Reichenbach AG - Mattenstrasse 118 - CH-3780 Gstaad - Tel.: +41 (0)33 744 47 87 - Fax: +41 (0) 33 744 83 02drag@holzofenbau.ch - www.holzofenbau.ch72


Вверх!gstaad ı© OFFICE DU TOURISME DE GSTAAD - SBM MONTE-CARLOВот уже 30 лет каждую зиму небо Château d’Oex (произносить Шато д’Э) окрашиваетсярадугой разноцветных шаров-дирижаблей всех форм и размеров.La-Haut ’Depuis 30 ans, le ciel de Château d’Oex (prononcer Château d’Ai) s’égaille tous les hivers d’unepalette multicolore de ballons dirigeables de toutes tailles et de toutes formes.77


ı spotlightЦарственное зрелище привлекает с годамивсе больше и больше посетителей: чистоезимнее небо, разукрашенное, как новогодняяелка, и потрясающие ночные спектакли вызываютнеподдельное восхищение. В 1994 году здесьдаже состоялся Чемпионат Мира по воздухоплавательномуспорту (на воздушных шарах). В этомгоду организаторы 32-го выпуска МеждународногоФестиваля Воздушных Шаров Шато д’Э ожидаютболее 80 команд из 20 разных стран и40 000 зрителей. С 23 по 31 января 2010.Un spectacle majestueux qui, au fil des annéesattire de plus en plus de visiteurs venus admirerun ciel d’hiver décoré comme un arbre de Noëlou les spectaculaires show nocturnes. La manifestationa même accueilli le Championnat du Monde deDirigeables à Air Chaud en 1994. Cette année, lesorganisateurs de cette 32ème édition du FestivalInternational de Ballons de Château d’Oex attendentplus de 80 ballons venus de 20 pays différents et40.000 spectateurs.Тел.: +41 (0)26 924 25 25www.ballonchateaudoex.chUn véritable sens de l’accueil, une atmosphère de chalet, un confort desplus modernes, une cuisine suisse et internationale légère : à l’HôtelErmitage-Golf, tous vos souhaits sont exaucés. Confortablement installésur la terrasse surplombant Gstaad, au cœur d’un vaste parc, bénéficiantd’une vue directe sur toute la région de la Sarine, l’horizon seulementlimité par les montagnes enneigées, vous éprouverez un sentiment debien-être et de plénitude.True hospitality, a chalet atmosphere, the most up-to-date conveniences,simple Swiss and international cuisine, no desire goes unfulfilled at theWellness & Spa Hotel Ermitage-Golf. On the sun terrace overlookingGstaad, in the heart of a spacious park with an uninterrupted view overthe expanses of the Saanenland, punctuated only by the snow-cappedmountains, a versatile wellness experience awaits you!78HÔTEL WELLNESS & SPA ERMITAGE-GOLF - 3778 GSTAAD-SCHÖNRIED, TEL. +41 33 748 60 60, www.ermitage-gstaad.ch


ı spotlightcourchevel ıДаливозносится к вершинам© COURCHEVEL TOURISMEВ самом сердце Трех Долин, крупнейшего лыжного домена мира, располагающего 600 км лыжныхтрасс, расположился Куршевель, с его волшебными, восходящими к вершине Куршевель 1850,деревушками : 1100, 1300, 1550 и 1650 метров...Каждая из пяти деревушек отличаетсясобственной атмосферой : одни славятсясемейным отдыхом, другие – фейерверкамии праздниками в стиле летнего Сан-Тропе.Некоторые даже называют этот курорт в ВерхнейСавойе Зимним Сан-Тропе, настолько все здесьнапоминает знаменитый городок департаментаВар: та же атмосфера, те же лица в модныхресторанах, клубах, дискотеках и спа,Dali atteint les sommetsсоревнующихся в изобретательности дляпривлечения самых эксклюзивных и постоянныхпосетителей. В этом году праздничная атмосферакурорта будет освящена талантом СальвадораДали, который ушел из этого мира уже 20 летназад. С 5 декабря по 25 апреля 2010 годаЦентр Туризма Куршевеля, вместе с ГалереямиБарту – Galeries Bartoux, представляющими работымастера романтизма Романа Гарасюты, проводитAu cœur des Trois Vallées, le plus grand domaine skiable du mondeavec ses 600 kilomètres de pistes.экспозицию монументальных скульптур великогои эксцентричного Дали. На несколько месяцевКуршевель 1850 превратится в музей подоткрытым небом: вас ждет знакомство с десяткомскульптур (самая высокая из которых достигает7 м). Две высоких скульптуры будут установленыу начала спусков: на вершинах Визель и Шенюс.Так что, в этом сезоне, на зимних склонахКуршевеля вас ждут удивительные встречи:“Профиль Времени 1”, “Космический Слон” и“Венера Милосская с выдвинутыми ящиками”…Courchevel égrène ses villages au fur et àmesure de la montée jusqu’à Courchevel1850 en altitude, de 1100 à 1300 et de1550 à 1650. Cinq villages aux cinq ambiancesdistinctes, certains étant tourné vers les familles etd’autres franchement orientés vers la fête comme onla fait à Saint -Tropez l’été. Certains n’hésitent d’ailleurspas à qualifier la station de Haute Savoie de Saint-Tropez des neiges tant l’ambiance est y similaire àcelle du petit village varois de même que les visagescroisés dans les nombreux restaurants, traditionnels ougastronomiques et dans les très nombreux palaces,boites de nuits et autres spas qui rivalisent d’inventivitépour contenter une clientèle habituée à l’excellence.Cette année, en plus du génie de la fête, celui un peufou de Salvador Dali va planer sur la station. L’Officedu Tourisme en collaboration avec les Galeries Bardoutorganise en effet du 5 décembre au 25 avril 2010une exposition de sculptures monumentales du maîtredécédé il y a 20 ans déjà.Une dizaine de pièces (dont la plus haute mesure plusde 7 m de hauteur) seront en effet exposées dansCourchevel 1850, transformant ainsi la station en muséed’altitude à ciel ouvert. Deux d’entres elles prendrontmême place en haut des pistes, au sommet de la Vizelleet au sommet des Chenus.Danse du Temps 1, Eléphant Spatial ou Vénus de Miloaux Tiroirs seront quelques uns des chefs d’œuvres quel’on croisera cet hiver à Courchevel…8081


ı spotlightcourchevel ı© D.R.“Les Airelles”на звездном небосклонеAu firmament...По завершении программы полного обновление, в которую было инвестировано 37 миллионов евро,легендарный отель Les Airelles возвращается в строй, озаренный сиянием новой, пятой по счету, звезды.Après un programme de rénovation de 37 millions d’euros, le mythiqueHôtel de Charme Les Airelles revient auréolé de la prestigieuse cinquième étoile.Совсем недавно уровень и гамма сервиса, предоставляемоговам в атмосфере волшебной сказки,поднялись к новым высотам. Каждый клиент здесь –король, а для детей создано собственное королевство.Стоит нам лишь взглянуть на приготовленные дляних развлечения, как мы начинаем жалеть о том, чтоуже выросли… Замок-крепость, кинозал с мягкимиподушками, игровые автоматы с аркадамипоследнего поколения, старинная карусель, книги,игры, аттракционы, водные развлечения и, конечноже, занятия лыжами под руководством опытныхинструкторов… - все это разнообразие превращаетотель les Airelles в рай для наших сорванцов. Но нестоит думать, что несчастным родителям ничего неосталось как кататься на лыжах ! После головукружительныхспусков вас ждет праздник гастрономии уПьера Ганера или отдых и релаксация в “Spa Valmontpour les Airelles”, который недавно приобрел статус“The Leading Spas of the World”. На 650 кв.м вас ждуткаскады, басейн, джакузи, хаммам, сауна, ароматическиедуши и, конечно же, кабины для процедуркрасоты, где нежные руки эксперта предложатэксклюзивную процедуру красоты “Elixir des Glaciers,Traitement d’Exception”.“Свежая” новинка : Grotte à Neige, “Снежный Грот”,познакомит вас с новыми, незабываемымивпечатлениями от уединенной “русской бани”(окунуться в снег на пленере после сауны!)Последняя новинка : отель Airelles приглашаетвас провести каникулы в частном шале Ormelloплощадью 1000 кв.м. В вашем распоряжении :butler, бассейн,джакузи, хаммам, спортзали частный кинозал.Dans cet univers de conte de fées, l’éventaildes prestations et le confort sont montés engamme récemment. Des améliorations quiont tout naturellement conduit le palace de Courcheveldans les premiers noms de la liste des5 étoiles de France. Ici, chaque clientest roi et les enfants ont leur propreroyaume. Leur espace réservé devraitfaire regretter à plus d’un d’avoirgrandi… Château-fort, cinéma auxcoussins moelleux, bornes de jeux d’ar-“Spa Valmont pour les Airelles”, tout récemmentauréolé du label “The Leading Spas of the World”.Sur 650m 2 , il propose cascades, piscine, bains àremous, hammam, sauna, douches sensorielles etbien entendu des cabines de soins oùdes mains expertes délassent les musclesaprès une journée sur les pistes et proposentle très exclusif soin “Elixir desGlaciers, Traitement d’Exception”.Curiosité “rafraîchissante”, la Grotte àNeige offre le luxe d’un bain Russecades dernière génération, carrouselprivé (celui où l’on se roule dans lad’antan, livres, jeux, animations, activitésneige du jardin au sortir du sauna).LES AIRELLESLE JARDIN ALPIN73120 COURCHEVELТел.: +33 479 00 38 38Факс : +33 479 00 38 39www.airelles.fraquatiques et bien entendu ski encadréspar des moniteurs : les Airelles sont leparadis des têtes blondes. Les parentseux non plus ne sont pas en reste avec, pourl’après-ski, les délices de la table de PierreGagnaire ou pour la détente, les plaisirs duDernière nouveauté : Le chalet privéOrmello, sous l’égide des Airelles, vousaccueille pour vos vacances. Doté d’unespace de 1000 m 2 , il bénéficie d’un butler, d’unepiscine, d’un jacuzzi, d’un hammam, d’une salle desport et d’une salle de cinéma privées.8283


ı spotlightcourchevel ıЗвездопадна горных вершинахМенее чем за 10 лет отель Kilimandjaro, революционныйпроект Филиппа Капеццоне и Стенли Финка, стал одним изсимволов Куршевеля.Pluie d’etoiles ’ sur les sommetsEn moins de 10 ans, le projet révolutionnaire de Philippe Capezzoneet Stanley Fink, l'hôtel Kilimandjaro, est devenu l'une des référencesde Courchevel.© MARC BÉRENGER - THIERRY MALTYLE KILIMANDJAROROUTE DE L’ALTIPORT73210 COURCHEVEL 1850Тел.: +33 479 014 646Факс : +33 479 014 640www.hotelkilimandjaro.comВ2001 году открытие Kilimandjaro сталонастоящим событием для Куршевеля 1850.Благодаря совершенно революционнойструктуре, здесь существует совершенно инойконцепт роскоши и шарма. Располагая 11 шале,связанными между собой галереей-переходом,Kilimandjaro стал идеальным местом дляуединенного, не нарушаемого взглядамипосторонних отдыха: благодаря частным лифтам ипереходам вы можете незаметно попасть прямо ксебе в номер. В центральном шале располагаетсястойка ресепшена, а также все, что положено постатусу такого отеля: салон, пиано-бар,библиотека, лыжный магазин, салон причесок,сауна, hot tub, jet bed, фитнес-центр и Спа, гдеиспользуются средства красоты от La Prairie.За десять лет существования отель ничуть неутратил своей колдовского очарования, которое, всочетании с великолепным уровнем обслуживания,привело к обильному «звездопаду», озарившемуобраз и репутацию заведения.Вслед за звездой, присужденной в прошлом годуГидом Мишлен ресторану Kilimandjaro подруководством Александра Онгаро, и сам отельтолько что получил еще одну звезду и вошел вузкий круг 5-звездных отелей Франции. Не желаяостанавливаться на достигнутом в области отелейкласса люкс, владельцы Kilimandjaro мечтают о 5-звездном отеле-курорте “Le K2”, открытиекоторого планируется в 2011 году. Отель “Le K2”будет располагать 50 номерами и сьютами,рестораном, спа, салоном причесок, бутиками,игровым залом, лыжным бутиком и кинозалом...Строительство отеля началось 3 августа 2009года.Àson ouverture en 2001, le Kilimandjarocréait l'événement à Courchevel 1850.Sa structure, révolutionnaire, réinventait uncertain concept d'hôtellerie de charme et de luxe.Avec ses 11 chalets reliés entre eux par une galerie,le Kilimandjaro faisait alors la part belle à la discrétionet l'intimité avec un système permettant aux clientsd'accéder directement à leurs chambres depuis unecoursive et via des ascen- seurs privatifs. Un chaletcentral, regroupait la réception bien sûr, mais aussitoutes les prestations haut de gamme d'un établissementde ce standing : salon, piano bar, bibliothèque,ski shop, salon de coiffure, jacuzzi, sauna, hot tub,jet bed, salle de fitness et Spa en partenariat avecLa Prairie.Moins d'une décennie plus tard, la magie est toujoursaussi forte au Kilimandjaro. Un enchantement qui,associé à l'excellence du service fait tomber surl'établissement une pluie de récompenses étoilées.Après l'étoile décernée en mars dernier par le GuideMichelin à la Table du Kilimandjaro dont les cuisinessont menées par Alexandre Ongaro, c'est l'hôtellui-même qui vient d'entrer dans le club très fermédes maisons françaises affichant 5 étoiles.Souhaitant aller encore plus loin dans l'hôtelleriede prestige, les propriétaires du Kilimandjaro ontimaginés “Le K2” Hôtel - Resort 5 étoiles qui verrale jour en 2O11. Le K2 comportera 5O chambreset suites, restaurant, un Spa, salon de coiffure,boutiques, salle de jeux, ski shop, salle de cinéma...La construction de l'établissement a débuté le 3 août2009.8485


culture ıby Julie PLANELОскар Нимейер,архитектор изогнутых линий© D.R.Основоположник пространств со множеством сложных изгибов иархитектор-предвестник вековых тенденций оставил миру шедевр,поражающий легкостью линий и чувством полета. Flash-back.Brasília - National CongressL’architecte inventeur de courbes“Brasília a donné dans le grand Ouest du pays l’expressiond’un autre Brésil plus moderne, un espoir, un point de départpour le progrès”.Его полное имя звучит так : Оскар Рибейро диАлмейда ди Нимейер Суарес Филью.“Но меня, даже не знаю, почему, называютпросто Оскар Нимейер”, - с искрой кокетства вглазах говорит архитектор. Его имя облетело весьмир и гремело на международных салонах ипрезентациях 600 проектов, один интереснеедругого.Штаб-квартира ООН в Нью Йорке, которую онсоздал в сотрудничестве с Ле Корбюзье в 1952 году,Аудиториум в Сан-Паулу с его знаменитой волнистойкрышей из бетона площадью 27.000 кв.м иликомплекс Дорога Нимейера в Рио-де-Жанейро.Все эти оригинальные произведения стали знаковымидля современной архитектуры.Inventeur des surfaces courbes complexes,ce centenaire visionnaire construit une œuvreoù l’impression d’élévation et de légèreté estomniprésente. Flash-back.Son nom est Oscar Ribeiro de Almeida deNiemeyer Soares. “Mais on m’appelle OscarNiemeyer. Je ne sais pas pourquoi” s’amuse-t-il untantinet coquet. Son nom a fait le tour du mondelors d’expositions faites de 600 projets plus intéressantsles uns que les autres. Le siège de l’ONU àNew York qu’il créa avec Le Corbusier en 1952,l’auditorium de Sao Paulo recouvert d’une toitureondulante en béton de 27.000 m2 comme leChemin Niemeyer à Rio. Tous ces ouvrages ontmarqué leur temps par leur originalité.86 Brasília - Republic National Museum87


ı CULTUREOSCAR NIEMEYER ıCuritiba - Oscar Niemeyer MuseumBrasília - CathedralОскар Нимейер родился 15 декабря 1907 года в Рио-де-Жанейро. “Архитектуравошла в мою душу как природа, как естественный импульс”, - говорит мастер. В1934 году, по окончании Государственного Института искусств в Рио-де Жанейро,он получил диплом архитектора. В 30-е годы он работает в содружестве сглавными архитекторами Бразилии - Альфонсо Рейди, Васконселлосом и ЛючиоКоста, который станет его лучшим другом по работе, а также выполняет проект дляМинистерства культуры и образования в Рио. Этот Дворец получит всемирнуюизвестность благодаря новым архитектурным формам и полету фантазии,вдохновленному советами пионера модернизма Ле Корбюзье. Осуществляяпроект создания Дворца с 1936 по 1943, Оскар Нимейер развил и утвердил свойстиль при работе над заказом Мера Белу-Оризонти – строительстве комплексаПампулья (1940-1943 г.г.). Ресторан комплекса отличается оригинальной, круглойформой, а яхт-клуб украшен уникальной, переворачивающейся, двускатнойкрышей и выступающей в воду террасой.“Ле Корбюзье любил говорить : ‘Архитектура должна вызывать удивление, почтишок. Иначе, это просто повторение’“. За 70 лет творчества эта мысль стала дляНимейера “родной”. Он восхищается работами архитекторов-авангардистовВальтера Гропиуса и Людвига Миес дер Роге, которые были руководителямивеймарской Школы антологии “Баухауз”. Он отдает предпочтение не массивнымформам, а игре линий, используя изгибы как можно чаще и с максимальновозможной элегантностью.Уже став признанным создателем множества архитектурных шедевров, Нимейерполучает заказ от Президента Джуселино Кубичека на возведение правительственныхзданий в Бразилиа. Именно тогда его имя начинает звучать на весь мир.Нимейер отвечает за архитектуру, а Лучио Кошта – за градостроительный аспект.“Это было похоже на сон, на мечту… Выстроить новую столицу страны, такую какБразилиа – это же настоящее, самое большое в жизни приключение ! Не былодорог, да вообще ничего не было ! Мы начинали в прерии ! И мы построилистолицу за 4 года!”. Главный Собор Бразилиа, Дворец Конгрессов с куполомплощадью 40.000 кв.м и колонны Дворца Альворада из бетонных кружев в формеизогнутых ромбов стали шедеврами мировой архитектуры. Метр играет наконтрастах армированного бетона и элементов из стекла и стали, что создаетнеповторимый эффект. “Когда я рисую проект, только бетон может обеспечитьвласть над свободой изгибающихся линий. Бетон, своей модуляционнойпротяженостью в пространстве, предполагает гибкие формы и их контрасты”.Именно в ботаническом саду Рио, где так любит прогуливаться мастер, и былисделаны наброски, на основании которых были созданы впоследствие шедеврыархитектуры. “Загадки природы заключают в себе структурную логику”. Еговдохновляет сама природа. Для здания в Нитеруа он создал невероятный цветокна холме, который вполне можно принять за летающую тарелку, который, пословам мастера, воспроизводит линии лежащей на траве женщины.Сегодня Оскару Нимейеру 101 год, у него есть дочь и пять внуков. Переступивпорог ста лет, Нимейер создал проект Центра Нимейера в испанском городеАвилес и театра в итальянском Равелле, которые уже скоро превратятся вреальность. Для празднеств, посвященных 50-летию Бразилиа в 2010 году,блестящий архитектор создаст проект декора одной из повозок праздничногодефиле. “Жизнь свою каждый должен прожить полно, до самого ее последнегомгновенья. А потом настанет время забрать свою шляпу и достойно удалиться”.Эта мысль нобелевского лауреата (и лауреата Премии Pritzker 1988) приглашаетнас к размышлению о жизни и мире, в котором мы живем.Oscar Niemeyer est né le 15 décembre 1907 à Rio de Janeiro. “L’architecturem’est venue comme une impulsion naturelle” admet-il. Il termina ses études àl’Ecole nationale des Beaux Arts de Rio et y obtint son diplôme d’architecte en1934. Dans les années 30, il construira avec des architectes majeurs du BrésilAlfonso Reidy, Vasconcellos, Lucio Costa qui sera son grand ami de travail,le ministère de l’Education et de la Culture à Rio. Ce palais deviendra célèbredans le monde entier grâce à ses formes nouvelles, leur imagination débridéeet désinhibée par les conseils de l’architecte Le Corbusier, pionnier du modernisme.Tout en travaillant de 1936 à 1943 sur le Palais, Oscar Niemeyer va confirmersa signature grâce aux commandes du maire de Belo Horizonte pour l’ensemblede Pampulha. Le restaurant est circulaire, le yacht club comprend un toît renversé àdouble pente et une terrasse qui s’avance dans l’eau.“Le Corbusier avait cette phrase ‘L’architecture doit provoquer l’étonnement etla surprise. Sinon, elle n’est que répétition’“. Cette pensée, Oscar Niemeyer lafait sienne au cours de 70 ans de créativité. Il va admirer le travail d’architectesavant-gardistes tels Walter Gropius et Ludwig Mies der Rohe qui furent lesdirecteurs de l’école d’anthologie du Bauhaus. Il préfèrera les effets linéairesaux effets de masse et introduira la courbe le plus souvent possible, et le plusélégamment qu’il soit possible. En réalité, il n’est pas attiré par l’angle droit oula ligne droite qu’il trouve « dure, inflexible, inventée par l’homme. Seule m’attirela courbe libre et sensuelle, celle que je rencontre dans les montagnes de monpays, les plages et sur les courbes d’une femme”. Après de multiples réalisations,il est chargé par le président Juscelino Kubitschek de créer les bâtiments officielsde Brasília. Sa renommée devient mondiale.Il est responsable des œuvres architecturales, Lucio Costa en est l’urbaniste.“C’était comme un rêve halluciné de construire une nouvelle capitale commeBrasília, une aventure incroyable. Il n’y avait pas de routes, il n’y avait rien.On entrait dans la brousse ! Nous avons mis quatre ans, de 1956 à 1960”.La cathédrale de Brasília, le Congrès et sa coupole de 40.000 mètres carrésou les colonnes du Palais de l’Alvorada en voile de béton en formes de losangesincurvés sont des chefs d’œuvre. Le maître va jouer des contrastes entre lebéton armé et les éléments en verre et en acier pour ce pari incroyable.“Quand je dessine, seul le béton me permettra de maîtriser une courbe d’uneamble portée. Le béton suggère des formes souples, des contrastes de formes,par une modulation continue de l’espace”. Dans les jardins botaniques de Riooù il pratique la flânerie, l’architecte fait des dessins qui deviendront de l’architecture.“La nature maintient dans tous ses secrets une logique structurelle”. La naturel’inspire. Pour le musée de Niterói, il a créé une fleur surmontée d’un tertre quel’on confondrait presque avec une soucoupe volante. “L’invention a été maseule préoccupation quand je commençais un projet”. On ne peut que leremercier. Oscar Niemeyer a aujourd’hui 101 ans, il a une fille et cinq petitsenfants.Bien que centenaire, Oscar Niemeyer a imaginé le Centre Niemeyer d’Avilésen Espagne, un théâtre en Italie à Ravello, qui sortiront de terre rapidement.À l’occasion du cinquantenaire de Brasília en 2010, le bâtisseur éclairé créeral'un des chars allégoriques du défilé. “Il faut vivre pleinement sa vie, jusqu´audernier instant. Ensuite, on prend son chapeau et on s´en va”. Cette convictiond’un prix Nobel d’architecture (prix Pritzker 1988) invite à la méditation.88Brasília - Republic National MuseumNiterói - Teatro Popular Oscar Niemeyer89


portrait ıby O.V. MARECHAL & L. IONNIKOFFДженнифер “in” Love© D.R.“Говорящая с призраками” - Дженнифер Лов Хьюитт & Джейми КеннедиНа 49-й Фестиваль Телевидения в Монте-Карло американская актриса прибыла вместе сженихом, комическим актером Джейми Кеннеди (кстати, он также играет в сериале "Говорящаяс призраками", со-продюсером которой является Дженнифер).Красавица-брюнетка, ставшая известной благодаря телесериалу“Жизнь впятером” и блиставшая вместе с Сигурни Уивер в"Сердцеедках", непринужденно рассказала нам о своей работе,личной жизни, секретах славы и красоты...PASSION PALACES: Вы попробовали себя в роли режиссера одногоиз эпизодов "Говорящей с призраками": как это было?Д.Л.Х.: Это было потрясающе! И очень забавно. Я уже давно мечталао режиссерской работе, но сначала хотела освоиться в собственной роли.Все прошло просто отлично.P.P.: Можно сказать, что Вы завоевали свое место в бизнесеблагодаря этому сериалу?Д.Л.Х.: Я не думаю, что в шоу-бизнесе можно завоевать свое место раз инавсегда... Но я еще никогда не была так счастлива, я доказала самой себемногое, и начинаю понимать, что главное - чувствовать себя хорошо...P.P.: Если бы Вам предложили создать собственное теле-шоу илисериал, что бы Вы сделали?Д.Л.Х.: Я не знаю... Может быть, новую версию "Эксперимента ДжеймиКеннеди", потому что я настоящая фанатка этого шоу и все нас просятзапустить его снова. Джейми Кеннеди : Так Дженнифер сможет показатьсебя с другой стороны... все думают, что она такая милая тихоня, но она оченьсильная и, главное, с отличным чувством юмора.P.P. : Вы не прячете ваши отношения. Так было решено с самого начала?Д.Л.Х.: На самом деле, мы ничего толком не решали. Все случилось так, какслучилось, и у нас не было большого выбора: как только публика узнала онаших отношениях, об этом сразу заговорила вся пресса! И потом, это не вмоем стиле, отрицать очевидное...P.P. : Как Вы справляетесь с негативной стороной известности?Д.Л.Х.: По правде говоря, без папарацци многие актеры не были бы такпопулярны.Д.K.: И актеры, утверждающие, что не любят папарацци, просто лгут!Они обожают, когда о них все говорят!Д.Л.Х.: OK, когда у тебя под окнами прячутся люди и делают всякиемалоприятные вещи, это не очень весело. Но это часть бизнеса. Нельзясказать, что все папарацци ужасны, так как большинство из них - нормальныелюди, просто выполняющие свою работу: фотографировать.P.P. : Дженнифер, Вы однажды сказали, что не считаете себякрасивой. И потом были слухи о проблемах с весом.. Вы можетерассказать об этом?Д.Л.Х.: В шоу-бизнесе работают самые красивые люди в мире! В такомконтексте, мало кто может все время чувствовать себя "самой-самой". Когда настраницах журнала ты видишь свою фотографию рядом со снимкамиАнжелины Жоли, Холли Берри и Жизель Бундхен, ты, конечно, говоришь себе“среди них, я самая страшная”. Но это все было давно, и с тех пор я научиласьбыть более уверенной в себе. Что касается моих пресловутых проблем свесом.. Если серьезно, у меня никогда не было подобной проблемы, нибольше, ни меньше, чем у большинства женщин: нам всем знакомы эти легкиеизменения в весе, и они абсолютно нормальны. Единственная моя проблемасвязана с фотографом, который заявил в прессе, что у меня есть проблема свесом. Я отдыхала на пляже, кто-то меня сфотографировал, и внезапно у меняоказалась проблема с весом! Я прекрасно себя чувствовала в то время ипродолжаю считать, что я была такой, как надо.90 © D.R.91


ı portraitJennifer “in” LoveJennifer Love Hewit & Jamie Kennedy© FESTIVAL DE LA TÉLÉVISION DE MONTE-CARLORencontrée à l’occasion du 49 ème Festival de la Télévision de Monte-Carlo,l’actrice américaine était accompagnée de son fiancé, l’acteur et comique Jamie Kennedyqui joue également dans Ghost Whisperer, la série que la jolie brune co-produit.Entre deux éclats de rires, celle qui s’est fait connaître dans la série ”La Vie àCinq et a donné la réplique à Sigourney Weaver dans Beautés Empoisonnées”s’est livrée en duo sur des sujets aussi variés que sa vie professionnelle,sa vie amoureuse, la célébrité ou la beauté…PASSION PALACES : VOUS AVEZ RÉALISÉ L’UN DES ÉPISODES DE GHOST WHISPERER, COMMENTAVEZ-VOUS VÉCU CETTE EXPÉRIENCE ?JENNIFER LOVE HEWITT: C’était génial ! Vraiment très drôle. C’est quelque chose quej’avais envie de faire depuis longtemps mais je voulais d’abord être à l’aise dansmon rôle. Et tout s’est très bien passé.P.P.: DIRIEZ-VOUS QUE VOUS AVEZ FAIT VOS PREUVES AVEC CETTE SÉRIE ?J.L.H.: Dans le show business, je ne pense pas qu’il soit possible de faire sespreuves définitivement… Mais je n’ai jamais été aussi heureuse et de cette façon,je me suis prouvé beaucoup de choses et je commence à me rendre compte quec’est ce qui compte, être bien…P.P.: SI VOUS DEVIEZ LANCER VOTRE PROPRE SHOW OU SÉRIE, QUE FERIEZ-VOUS ?J.L.H.: Je ne sais pas… Peut-être une nouvelle version du Jamie KennedyExperiment parce que j’adore vraiment ce show et que tout le monde nous suppliede le relancer. JAMIE KENNEDY: Et ainsi Jennifer pourrait montrer sa face cachée…Tout le monde la voit comme une gentille fille mais elle est surtout très forte et très drôle.P.P.: VOUS NE CACHEZ RIEN DE VOTRE RELATION. L’AVEZ-VOUS DÉCIDÉ DÈS LE DÉBUT ?J.L.H.: Nous ne l’avons pas vraiment choisi. Les choses se sont passées comme çaet nous n’avons pas trop eu le choix parce que du moment où les gens ont apprisnotre relation, elle s’est affichée partout dans la presse ! Et puis, je n’ai jamais étéle genre à nier l’évidence…P.P.: COMMENT VIVEZ-VOUS L’ASPECT NÉGATIF DE LA CÉLÉBRITÉ ?J.L.H.: La vérité, c’est que sans les paparazzi, beaucoup d’acteurs seraient beaucoupmoins populaires.J.K.: Et les acteurs qui disent qu’ils n’aiment pas les paparazzi sont des menteurs.Ils adorent qu’on parle d’eux !J.L.H.: OK, ça n’est jamais drôle d’avoir des gens qui campent sous vos fenêtres etqui font des choses pas sympa mais tout cela nourrit la machine. Et il serait injustede dire que tous les paparazzi sont des monstres par qu’une grande majorité d’entreeux sont des gens bien qui font juste leur travail en prenant des photos.P.P.: JENNIFER, VOUS AVEZ DÉCLARÉ UN JOUR NE PAS VOUS TROUVER JOLIE. ET PUISILYAEUDES HISTOIRES DE POIDS. POUVEZ-VOUS NOUS EN DIRE PLUS ?J.L.H.: Les plus belles personnes du monde travaillent dans le show business ! Dansce contexte, je ne connais pas grand monde capable de se sentir toujours au top.Quand, dans un magazine, votre photo est entre celles d’Angelina Jolie, HalleBerry et Gisele Bündchen, vous vous dites forcément “Dans le lot, c’est moi lamoche”. Mais tout cela était il y a longtemps et depuis j’ai appris à mieux développerma confiance en moi.Au sujet de mes soit disant problèmes de poids…Je n’ai jamais vraiment eu ce genre de problème, pas plus ni moins en tout casque la plupart des femmes qui connaissent toutes des fluctuations qui sont tout à faitnormales. Mon seul problème de poids vient d’un photographe qui a dit dans unmagazine que j’avais un problème de poids. J’étais sur la plage, quelqu’un a prisune photo et d’un seul coup, je me suis retrouvé avec un problème de poids ! Jeme sentais très bien à l’époque et je continue à penser que j’étais très bien.92© D.R.93


portrait ıby Olivier -Vincent MARECHALДжулиан Винсент Брюни© D.R.PASSION PALACES : Представьтесь, пожалуйста(имя, возраст, профессия и семейноеположение)Джулиан Винсент BRUNIE : Мне только чтоисполнилось 34 года и я собираюсь жениться вближайшем времени. С 2004 года я управляюBoucheron в Париже, на Вандомской площади, атакже нашим филиалом в Великобритании.P.P.: Как сложилась Ваша карьера?Д.В.B.: После Высшей Школы Коммерции (EDC) идиплома факультета права в Лиможе, я прошелстажировку в отделе маркетинга Boucheron и затембыл принят на работу как ответственный помощникГенерального Директора с сентября 2000 года.P.P.: Всегда ли Вас привлекало ювелирноеискусство?Д.В.B.: Меня всегда интересовали предметыроскоши в целом и работа французских мастеровв частности. Boucheron - красивейшее воплощениелучшего французского "ноу-хау". И, конечно,удивительное волшебство, ведь каждыйдрагоценный камень уникален!P.P. : Boucheron занимается украшениями ивысоким ювелирным искусством, а такжечасовым делом и парфюмерией. Есть лидругие перспективы развития?Д.В.B.: Boucheron - ювелирный Дом прежде всего:без ложной скромности, это один из лучших, и впервую очередь мы направляем усилия насоздание необычных и сложных украшений. Нашаколлекция часов включает изысканные модели,сочетающие элегантность и техническоесовершенство. К тому же, мы создалиисключительно женственную коллекцию, резкоотличающуюся от изделий других часовых Домов.Наконец, парфюмерные изделия пользуютсябольшим успехом у всех, кто ценит тонкость иредкость аромата.P.P.: Какой сектор деятельности ближе всеголично Вам?Д.В.B.: Конечно, ювелирные изделия!Неповторимость оригинальных украшенийвосхищает! Драгоценные камни рассказываютистории.P.P.: Если бы Вы должны были выбрать однуединственную вещь у Boucheron, что бы этобыло?Д.В.B.: Бирманский необработанный рубин в25 карат, настоящее чудо!!! Камень такого классатребует экспертизы лучшего ювелира, и в областипоиска самых редких и самых драгоценных камнейBoucheron нет равных.94 © D.R.95


ı portraitjulien-vincent brunie ıJulien-Vincent Brunie© D.R.PASSION PALACES : POUVEZ-VOUS VOUS PRÉSENTER ?(NOM, ÂGE, PROFESSION ET SITUATION FAMILIALE)JULIEN-VINCENT BRUNIE : Je suis fiancé depuis peu detemps et je viens juste d’avoir 34 ans. Depuis 2004je dirige Boucheron à Paris, Place Vendôme etnotre filiale du Royaume-Uni.P.P.: QUEL EST VOTRE PARCOURS PROFESSIONNEL ?J.V.B.: Après une Ecole Supérieure de Commerce(EDC) et une Faculté de Droit à Limoges, j’ai intégréBOUCHERON pour un stage en Marketing et aiintégré le Siège comme Chargé de Mission auprèsdu Directeur Général dès septembre 2000.P.P.: AVEZ-VOUS TOUJOURS ÉTÉ ATTIRÉ PAR LA JOAILLERIE ?J.V.B.: J’ai toujours eu un véritable intérêt pour leLuxe en général et pour le savoir-faire à la française.Boucheron est une si belle représentation de ce quela France sait faire de mieux. À ceci s’ajoute unemagie fabuleuse liée à la rareté de chaque pierrequi est unique !P.P.: BOUCHERON EST PRÉSENT EN JOAILLERIE ET HAUTE-JOAILLERIE MAIS ÉGALEMENT EN HORLOGERIE ET EN PARFUMERIE.AVEZ-VOUS D’AUTRES PERSPECTIVES DE DÉVELOPPEMENT ?J.V.B.: Boucheron est avant tout un joaillier :sans pudeur je dirai même l’un des plus grands etnous nous attachons à développer notre expertisesur des créations toujours audacieuses. Notre collectiond’horlogerie est aussi très raffinée avec desmontres à la fois élégantes et dotées de mouvementsprécieux. Par ailleurs, nous avons une collectionextrêmement féminine et différente de ce que lesautres belles Maisons peuvent proposer. Les parfumssont aussi reconnus que portés par des personnalitésau goût subtil et qui recherchent une essence rare.P.P.: PERSONNELLEMENT, VERS LEQUEL DE CES SECTEURSPENCHE LE PLUS VOTRE CŒUR ?J.V.B.: Vers la joaillerie bien sûr ! Le côté uniquedes créations est tellement excitant ! Les pierres parlent.P.P.: SI VOUSNEDEVIEZRETENIRQU’UNE SEULE PIÈCE DECHEZ BOUCHERON, LAQUELLE SERAIT-CE ?J.V.B.: Un rubis de plus de 25 carats, birman, naturel,une vraie merveille ! Une pierre nécessite plus encorel’expertise d’un Grand Joaillier et Boucheron est lemaître lorsqu’il s’agit de trouver les plus rares et lesplus précieuses des pierres.BOUCHERON - Collection “Tentation Macaron”96 97


ı focusby Olivier-Vincent MARECHALfocus ıManufacture de MonacoC.C. LE MÉTROPOLE SHOPPING GALLERY17, AVENUE DES SPÉLUGUES - 98000 MONACOwww.mdpm.comсемейный бизнес© D.R.На протяжение уже 40 лет Manufacture de Monaco предлагаетклиентам всего мира вневременные и неподвластные сменемоды изделия из тонкого фарфора с драгоценными металлами.История началась на заре 70-х годов вПариже, где проходила выставка,посвященная творчеству Эриха Розевица.Его работы произвели большое впечатление наСветлейшего Князя Монако и Принцессу Грейс…Между княжеской четой и художником завязалисьдружеские отношения, а чуть позже, в 1972 году,мастер обосновался в Монако, где и открыл своюUne affaire de familleDepuis près de 40 ans, la Manufacture de Monaco propose à sesclients du monde entier des pièces intemporelles, célébrations del’union de la porcelaine fine et des matériaux précieux.L’histoire commence au début des années 70,à Paris. Une exposition y est alors consacréeau travail d’Erich Rozewicz. Des œuvresremarquées par S.A.S le Prince Rainier et la PrincesseGrace… Un contact est établi entre le couple princieret l’artiste qui installe finalement ses ateliers deporcelaine en 1972 à Monaco.мастерскую по изготовлению фарфора. С тех порМануфактура производит и совершенствует своипроизведения вне времени, моды и тенденций.При создании коллекций есть единственное условие:высочайшее и оптимальное качество, по образу иподобию самого Княжества, где совершенство играетпервую скрипку. Произведения Manufacture deMonaco продаются в лучших магазинах Европы иDepuis lors, la Manufacture n’a cessé d’inventer etde réinventer des pièces aux lignes hors du temps,des modes et des tendances. Une seule obsessionpréside à la réalisation des différentes collections :une qualité toujours optimale, à l’image d’unePrincipauté où l’excellence prévaut. Si la Manufacturede Monaco vend ses créations chez les meilleursмира, а в 1988 году, в самом сердце Монте Карло –торговом центре Метрополь, открылся одноименныйбутик марки. Здесь можно найти всю гамму изделийМануфактуры… Сегодня дело отца продолжаетДжорам Розевиц, создавая все линии и дизайн новыхизделий, которые соседствуют с “историческими”моделями Дома и которые, по-прежнему, не выходятиз моды благодаря современным акцентам из золотаили платины… Из последних произведений Домастоит выделить линию посуды различных оттенков,инкрустированной стразами от Swarovski. ЛилианРуах-Розевиц, сестра Джорама, предлагает в бутикеМануфактуры гамму изделий самых известныхмарок, которые прекрасно дополняют произведенияот Manufacture de Monaco.détaillants d’Europe et du monde, une boutique àson nom a également ouvert en 1988, au cœur deMonte-Carlo, dans le centre commercial du Métropole.Là, se trouve toute la production de la Manufacture…C’est aujourd’hui Joram Rozewicz, le fils d’Erich,qui dessine les lignes de nouvelles pièces qui voisinenttoujours avec les pièces “historiques” de la maison,indémodables mais remises au goût du jour avecde l’or ou du platine… Dernière création de la maison,une ligne de vaisselle déclinée en plusieurs couleurset incrustée de cristaux Swarovski. Liliane Rouach-Rozewicz, sœur de Joram, y vend également unegamme de produits de grandes maisons qui viennentcompléter celles de la Manufacture de Monaco.9899


ı destinationby Alex de BOURNESRéserve des Monts d’Azur ıАфрика в Европе© BAPTISTE VIVINUSОрганизованный по принципу африканских заповедников, Резерв де Мон д’Азурпредлагает вам уникальные сафари - не выезжая из Европы.Сдеревянной террасы открывается вид наглубокую долину, чередующую зеленыепрерии, сосновые бора и леса,окрашенные осенью во все оттенки золотого икрасного.Out of EuropaСкоро животные скроются в роще, чтобы спокойнопереночевать. Кстати, ложе одного из самцоврасположено всего в нескольких метрах от нашеготента. Неожиданно появляются настоящие хозяевамест, удивительно бесшумно для животных,весящих около тонны.Перед нашим лагерем останавливается стадоевропейских бизонов, таких же любопытных, каких далекие нормандские собратья. Еще тысячу летназад они заселяли весь континети...Organisé sur le modèle des grandes réserves africaines,la Réserve des Monts d’Azur permet des safaris uniques en Europe.La vallée qui s’étend devant la terrasse de boisest profonde, alternance de prairies vertes etde forêts de pins et de feuillus qui, en ce débutd’automne, se teintent de rouges et d’ors. Les bêtesvont bientôt remonter vers les bois pour passer lanuit. La couche d’un grand mâle se trouve d’ailleursà quelques mètres seulement de notre lodge.Soudain, les maîtres du lieu apparaissent, étonnammentsilencieux pour des animaux de près d’une tonne.Un troupeau de Bisons d’Europe, pareil à ceux quipeuplaient tout le continent il y a encore 1000 ansse dresse devant notre campement de toile, aussicurieux que leurs lointaines descendantes normandes.100© BAPTISTE VIVINUS101


ı destinationRéserve des Monts d’Azur ı© BAPTISTE VIVINUSИмпозантных бизонов сопровождают забавные маленькие красные лошадки счерными хохолками: именно их рисовали древние люди 40 или 50 тысяч летназад на стенах пещер, как, например, в пещерах Ласко или в Гроте Шове.Это лошади Пржевальского, исчезнувшие с наших территорий и чудомспасенные от полного вымирания. Понаблюдав за нами несколько минут,доисторическое стадо исчезает в лесу. Самец-вожак дошел до своего ложа: онпадает на траву всей тяжестью своего веса и кажется, что земля вздрагивает игудит, прогибаясь под ним. Кора сосен вокруг его “берлоги” соскоблена. Гидпредупредил нас, что некоторые деревья не выдерживают такого натиска...Завтра нас ждет пеший поход, исследование фауны Резерва, европейскойфауны прошлого и настоящего. Еще никогда у нас не было такой возможностипонаблюдать за животными на свободе, быть с ними бок о бок, как в далекиедоисторические времена.Резерв дю От Торан был создан в 2005 году по образцу африканскихзаповедников. Здесь на 700 га свободно живут около 500 европейскихразновидностей животных, из которых самые крупные - бизон, лошадьПржевальского, олень, кабан и косуля. Лисы, рыси и волки также бродят позеленой долине, о чем свидетельствуют многочисленные следы вокруг водныхисточников или тщательно "очищенные" кости в подлесках резерва. Экскурсиипешком или в повозке позволяют максимально приблизиться к животным: онименьше пугаются, так как человек не представляет для них опасности, ноостаются такими же дикими. И как в африканских заповедниках Ботсваны,Намибии и Кении, здесь повсюду разбросаны холщовые тенты и палатки,позволяющие насладиться простым, но полным комфортом в самом сердцеприроды и продлить сафари. Благодаря этому Вы сможете увидеть животных всамые интересные часы : на заре и при наступлении ночи. Для тех, кто неявляется поклонником спартанской обстановки, особняк XVI века в самомцентре резерва предлагает уютные комнаты. Кроме туристического,Биологический Резерв де Мон д’Азур является важным экологическим центром:он позволяет протестировать в натуральную величину влияние крупных дикихтравоядных на экосистему (одну из самых поврежденных в мире). Благодарязонам теста как в прерии, так и в лесу, посетители могут воочию убедиться,насколько важно присутствие бизона в естественной среде. Этот другой мир,вне времени, был восстановлен благодаря Патрику Лонгуру, бывшемуветеринару африканских заповедников, и его научному коллективу.Les imposants animaux sont flanqués de drôles de petits chevaux rouges à crêtenoire : ce sont les mêmes que ceux représentés il y a 40.000 ou 50.000 anssur les parois des grottes de Lascaux ou de la Grotte Chauvet : des chevaux dePrzewalski, une espèce elle aussi disparue de nos contrées et sauvée in-extremisde l’extinction totale. Après nous avoir observé quelques minutes, le troupeaupréhistorique s’égaie dans le sous-bois. Le grand mâle a rejoint sa couche.Il écrase le sol en se laissant tomber de tout son poids, sons impressionnantsdans l’obscurité qui tombe. Auparavant, il a raclé les écorces de pins alentourpins. Le guide nous a prévenu que certains arbres n’y résistaient pas…Demain, c’est un safari à pied qui nous attend, à la découverte de la faune dela Réserve, une faune européenne d’hier et d’aujourd’hui comme jamais il nenous avait été donné de l’observer : en liberté, cohabitant comme aux tempspréhistoriques.La Réserve du Haut Thorenc a été crée en 2005 sur le modèle d’une réserveafricaine. Ici, sur 700 hectares vivent près de 500 espèces originaires d’Europeautour des “gros” que sont le bison, le cheval de Przewalski, le cerf élaphe,le sanglier et le chevreuil. Renards, lynx et loups sont également présents dansl’immense vallée comme en témoignent les traces autour des points d’eau ou desossements “nettoyés” dans les sous-bois de la réserve. Les visites guidées à piedou en calèches permettent d’approcher au plus près les animaux, bien moinscraintifs car non menacés par l’homme mais pourtant toujours sauvages.Et comme dans les réserves africaines du Botswana de la Namibie et du Kenya,la propriété est émaillée de tentes offrant un confort rudimentaire mais completau beau milieu de la nature afin de prolonger le safari et découvrir les animauxaux heures les plus intéressantes : au petit matin et à la tombée de la nuit.Et pour ceux qui préfèrent un confort moins spartiate, la bâtisse du XVI ème quitrône au centre de la propriété, offre quelques chambres. Au delà de l’attrait touristique,la Réserve Biologique des Monts d’Azur présente un intérêt écologiquemajeur : elle permet de tester en grandeur nature l’impact des grands herbivoressauvages sur l’écosystème (l’un des plus dégradés au monde).Grâce à des zones tests aussi bien dans la prairie que dans la forêt, il est possibleau visiteur de constater de visu ce que la présence du bison apporte au milieunaturel. C’est un autre monde, hors du temps, qu’a réussi à reconstituer PatriceLongour, ancien vétérinaire des réserves africaines, et son équipe scientifique…DOMAINE DU HAUT THORENCRÉSERVE BIOLOGIQUE DES MONTS D’AZUR2651, ROUTE DES CHATEAUX06750 THORENC-ANDONТел.: +33 4 93 60 00 78www.haut-thorenc.com43°48'12"N6°50'43"E102103


ı destinationby Alex de BOURNESНамибия:namibie ıдругое лицо Африки© MICHAEL POLIZA© DANA ALLENГлядя в иллюминатор на роскошные и жаркие оттенки простирающейсяпод крылом самолета африканской земли, начинаешь чувствовать, чтотебя ждут самые невероятные пейзажи колыбели человечества:Намибии.Ивот вы уже выходите из Cessna, которыйприземлился на посадочной полосе вСоссусвлее, и, буквально, перехватываетдух от величественного вида песчаных дюн.Безграничность – здесь понимаешь и чувствуешьзначение этого слова… С террасы нашего отеля,Little Kulala Lodge, открываются неописуемойкрасоты пейзажи. В лучах заходящего солнцарельеф приобретает совершенно иные формы.Дюны оживают, их поверхность покрываетсятонким и элегантным узором, являя мируэфемерные морщины… С наступлением ночилуна кардинально меняет пейзаж, которыйпревращается почти в призрачный. А наследующее утро, еще до восхода солнца,мы, наконец, с замиранием сердца ступаемна эти невероятные песочные горы.С вершины, пространство пустыни Намибкажется безграничным. Восход солнцапревращает минералогический пейзаж вимпрессионистическую палитру. Как будтовоспламенившись, дюны озаряются лучами иокрашиваются в розовые, сиреневые, голубые,оранжевые и ярко-красные тона. При виде этойсуровой и дикой, почти божественной инеописуемой красоты вы испытываете сильнейшеепотрясение и, буквально, лишаетесь дара речи…Namibie: l’autre AfriqueÀ travers le hublot, les couleurs chaudes de la terre africaine s’étalent,mise en bouche d’un voyage au cœur des paysages les plus grandiosesdu berceau de l’humanité : la Namibie.Au sortir du Cessna qui nous a conduit jusqu’àla piste de Sossusvlei, le spectacle des dunesest d’une majesté impressionnante. Immensitéest ici un mot qui prend tout son sens…Depuis la terrasse de notre hutte du Little Kulala Lodge,la beauté du paysage est indescriptible. Lorsque lesoleil commence à baisser, le relief prend vie sous lalumière oblique. Les dunes s’animent, se parent dedessins délicats et exhibent avec élégance leurs riduleséphémères. À la nuit tombée, la lune transforme encorele paysage, maintenant fantomatique.Le lendemain, avant le lever du soleil, nous foulonsenfin du pied ces cyclopéennes montagnes de sable.Du sommet, nous nous noyions dans l’immensité dudésert du Namib. Le lever du soleil transforme cepaysage minéral en palette impressionniste. Les duness’embrasent et se colorent de roses, violets, bleutés,orangés ou rouge vif. L’émotion est forte devant cettebeauté brute, sauvage, implacable et intimidante,proche du divin… Entre deux dunes, un paysage declip video s’offre à nous : arbres morts se dressantdans le sable blanc au milieu des dunes ocres.104© UROSR | DREAMSTIME.COM105


ı destination© DANA ALLENВ ложбинке меж двух дюн вас ждет пейзаж из видео клипа: на белом песке средидюн оттенка охры застыли черные силуэты высохших деревьев. Вдали видна параубегающих ориксов с резными рогами, которых вспугнули живущие в скалахдаманы… А на следующее утро, чтобы полюбоваться волшебством рассвета, мыподнимаемся ввысь на воздушном шаре. Высота и холод ничуть не мешаютнаслаждаться исключительностью и красотой момента. Вернувшись на землю, гдеможно полюбоваться вблизи на зебр и страусов, мы направляемся вглубь пустыни,в направлении Wolwedans Private Camp, в самое сердце пустыни Намиб. Цельнашего путешествия – национальный парк NamibRand, где в течение двух дней мысможем любоваться природой и наблюдать за удивительной флорой и фаунойпустыни. Попрощавшись с царственной пустыней и роскошью наших домиков насваях, мы летим на Берег Скелетов, в Skeleton Coast Camp. Весьма мрачноеназвание для полного волшебного очарования места… Вдоль побережьяАтлантики бескрайней чередой, сменяя друг друга, тянутся равнины и дюны, авременами окутывающий их туман придает этим безлюдным пространствамзагадочный и странный вид. Впечатление усиливается при виде побережья,усеянного остовами кораблей и скелетами животных. Теперь становится понятно,откуда появилось такое жуткое название – Берег Скелетов. Местная морскаяфауна, кстати, весьма шумная и “пахучая” - отари и морские львы, соседствует сболее типичными, в нашем представлении, представителями африканскогоживотного мира : жирафами, страусами, шакалами и гиенами. Экскурсии, чащевсего, пешеходные, поскольку здешняя флора отличается невероятной хрупкостью:говорят, что многие лишайники до сих пор хранят на себе следы шин от немецкихвоенных машин, проезжавших здесь еще в 1914 году… Пребывание в SkeletonCoast воспринимается нами как привилегия и высшее удовольствие: ведь этоединственный туристический лагерь в этих местах. Удивляясь и восхищаясьбесконечными контрастами местности, мы проведем здесь 3 дня и получимнезабываемые и сильные впечатления от встречи со слонами. С сожалениемпокинув Берег Скелетов, мы отправимся на самолете в направлении Serra CafemaCamp. Именно там, недалеко от границы с Анголой, на берегу реки Кунене изакончится наше путешествие по Намибии. Открывающиеся с террасы отеляпейзажи как бы вобрали в себя всю красоту этой страны: роскошная и буйнаязелень, обрамляющая берега реки, резко контрастирует с окружающей пустыней.В течение двух дней в Serra Cafema Camp, мы обследуем этот район и пешком, ина 4x4, и на квадроциклах. На 11-ый день нашего путешествия настает времявозвращаться домой. А Намибия навсегда останется с нами, ведь, благодарябескрайним просторам путыни Намиб, каждый из нас чуть больше сталфилософом…Au loin, un couple d’oryx aux cornes chantournées s’enfuit, alertés peut-être par lacolonie de damans vivant dans les rochers... Le lendemain, nous prenons de lahauteur pour retourner admirer le lever du jour, en ballon. L’altitude et le froid nechangent en rien l’émotion devant l’exceptionnelle beauté du moment.De retour sur le plancher des zèbres et des autruches admirés au sol, nous nousenfonçons dans le désert, direction Wolwedans Private Camp, au cœur du désertdu Namib, dans la réserve du NamibRand où nous passerons deux jours à explorerles beautés du paysage et y découvrir la faune et la flore fascinantes du désert.Après la majesté du désert et le luxe de nos cabanes sur pilotis, nous empruntonsla voie des airs pour rejoindre la Côte des Squelettes et Skeleton Coast Camp.Un nom lugubre pour une région au charme mystique… Succession de plaines etde dunes le long de l’Atlantique, le brouillard qui, une partie du temps, nappe cedésert lui confère une atmosphère étrange. Impression renforcée par les épaves debateaux et les squelettes d’animaux qui jalonnent la côte et ont donné son nom àla région. Ici, la faune aquatique -bruyante et odorante- des otaries et lions de merscontraste avec un bestiaire africain plus conforme à l’idée que l’on s’en fait avecses girafes, autruches, chacals ou hyènes qui ricanent parfois au loin. Les excursionsse font souvent à pied, la flore locale présentant une impressionnante fragilité :on raconte qu’il est encore possible de voir dans les lichens la trace laissés par desvéhicules militaires allemands en 1914… Séjourner au milieu de la Skeleton Coastest un privilège auquel nous goûtons avec délectation : il est le seul camp de toutecette zone. Nous y passerons 3 jours à profiter de ce contraste discontinu qu’est larégion et rencontrerons - grand moment d’émotion - nos premiers éléphants.Nous quittons avec regret la Côte des Squelettes et nous envolons pour le SerraCafema Camp. C’est ici, non loin de la frontière avec l’Angola, sur les bords de larivière Kunene, que nous terminerons notre séjour en Namibie. De la terrasse ducampement, la vue résume en un coup d’œil la beauté de cette région : la luxuriancede verdure qui escorte le fleuve tranche avec l’aridité du désert environnant.Pendant les deux jours au Serra Cafema Camp, nous découvrons la beauté du paysHimba à pied, en bateau, en 4x4 et en quad. Le 11 ème jour sonne l’heure du retourqui nous ramènera en Europe, grandis par la quiétude du désert Namibien.Ce circuit, parmi d’autres est disponible chez Exclusif Voyages qui fête cette année10 ans d’organisation de voyages d’exceptions dans les plus beaux endroits dumonde.© DANA ALLENEXCLUSIF VOYAGES165, RUE SAINT-HONORÉ75001 PARISТел.: + 33 1 42 96 00 76www.exclusifvoyages.com106107


ı ports guideby Julie PLANELports guide ıКанны - АнтибыCannes - Vieux Port © AKARELIAS | DREAMSTIME.COM108• Cannes • Antibes •109


ı ports guidecannes ıСтарый Порт Канн - в центре событийГород знаменитого кинофестиваля принимает каждый год около 8 000 мореплавателей, постоянносменяющих друг друга. Старинные яхты и современные болиды мощностью в 2000 kW по очередибросают якорь в гавани Канн.Vieux Port de Cannes : au coeur de l’evenementiel’ ’La ville du cinéma accueille 8.000 plaisanciers par an. Le turn-over est énorme.Vieux gréements et bolides de 2.000 kW de puissance aiment y jeter l’ancre.© D.R.Контраст между мега-яхтами и местными рыбацкими лодчонками огромен.Летом здесь наступает сезон интенсивного яхтинга. Сентябрь отмеченМеждународным Фестивалем Яхт в Каннах, на котором представлено800 кораблей. Между двумя этими периодами -события международного уровня, организуемыев Дворце Фестивалей и Конгрессов, и каждыйраз - около 40 яхт и супер-яхт, снятых в арендунепосредственно на месте или переправленных вСтарый Порт. Такие компании, как Aida,Seabourn, Carnival, Orient Lines, Cunard…привезли 196.000 пассажиров в 2008 г. иобещают 250 000 морских туристов в2009 году. “Мы привыкли к постоянному потокупутешественников, так как только во времяКаннского Кинофестиваля в город прибывают20 000 человек. Но мы принимаем максимум7 000 пассажиров круиза одновременно”, -говорит Дидье Филип, ответственный замероприятия в Старом Порту.Водный спортТридцать постоянных резидентов наслаждаются периодом туристическогозатишья, спокойно любуясь видом на Леринские Острова и горы Эстерель.70 дней в году, морская гладь покрывается множеством парусов по случаюмеждународных соревнований и регат, организованных одним из четырех яхтклубов.Гонки традиционных яхт, PaneraХ Classic Yachts Challenge,и знаменитыеRégates Royales сменяют друг друга к пущемуудовольствию Патрика Каллана, отвечающегоза водные виды спорта. Сам Патрик и егокоманда любят ходить под парусом.145 метровС технической точки зрения, Старый Портможет принять прогулочные корабли длиной до145 метров. “В будущем году, Торговая Палатапланирует инвестировать 6,5 миллионов евро вполноценное обновление центра порта, дляпарусников длиной в 12/15 метров, небольшихпрогулочных катеров, круизеров снадстройками... - подчеркивает Патрик Каллан. -Благодаря небольшим прогулочным кораблям впорту бурлит жизнь". В среднем, яхтыостанавливаются в Каннах на 6 дней летом и наодин месяц в другое время года. Все 720 мест впорту, на понтоне или на причале, сданы в аренду и пользуются большимспросом: количество мест "парковки" и переправ соотносятся как 1 к 10.Ici, le contraste entre les yachts puissants et les bateaux de pêche locaux estsaisissant. L’été se caractérise par une période d’intense yachting. Puis vientseptembre, avec un Festival International de la Plaisance de Cannes riche de800 bateaux. Entre ces deux périodes, les événements mondiaux organisés auPalais des Festivals et des Congrès et chaque fois, une quarantaine de yachtset super yachts loués aux brokers locaux ou cabotés jusqu’au Vieux Port. Descompagnies comme Aida, Seabourn, Carnival, Orient Lines, Cunard… ontamené 196.000 passagers en 2008 et annoncent 250.000 croisiéristes en2009. “Ici, on est habitué aux flux de passagers puisque la ville reçoit 20.000visiteurs rien que pour le Festival du film de Cannes. Mais nous ne dépassonspas 7.000 passagers de croisière reçus en même temps” explique DidierPhilippe, responsable des Opérations au Vieux Port.DES SPORTS PAISIBLESLes trente résidents à l’année profitent d’une saison basse agréable et presquecontemplative face aux Iles de Lérins et aux montagnes de l’Estérel.70 jours par an, le plan d’eau de Cannes se couvre de voiles à l’occasion decompétitions et de régates internationales organisées par l’un des quatre clubsnautiques. Les courses des Yachts de tradition, la Paneraï Classic Yachts Challenge,et les célèbres Régates Royales prennent la course pour le grand plaisir de PatrickCallens qui est responsable de la Plaisance et son équipe aiment lever la voile.145 MÈTRES DE LONG MAXIMUMD’un point de vue technique, le Vieux Port accueille des unités jusqu’à 145mètres de long pour la plaisance. “L’an prochain, la Chambre de Commerceva investir 6,5 millions d’euros pour rénover en profondeur le coeur du port,pour les voiliers de moins de 12/15 mètres, les petits hors-bord, les croiseursà pont surélevé… souligne Patrick Callens. La petite plaisance constitue la viesociale du port”. La moyenne de séjour d’un yacht est de six jours l’été,un mois hors été et les 720 places du port, à quai ou sur ponton, sont toutesen location et très recherchées : le rapport est de 1 à 10 entre le nombre deplaces et le nombre de passages.110111


ı ports guideantibes ıПорт Вобан: неброская эффективностьPort Vauban, discret et efficace© D.R.На первый взгляд скромный, но огромный порт в Антибах способен принять как малые лодки,так и яхты самых внушительных размеров. В этом году мы отмечаем его 40-летний юбилей.Immense port de plaisance, le port d’Antibes est adapté aux caboteurs comme àla très grande plaisance. La structure célèbre ses 40 ans.Порт Вобан играет в жизни Антиба главную роль, ведь он располагаетневероятным потенциалом для приема кораблей: 1.700 мест, от 6до 165 м. Порт Вобан появился на свет в 1969 году. Впервые, работыпо его расширению были проведены в начале 80-х гг. Акционерное ОбществоInternational Yacht Club d’Antibes, которое финансировало и проводило работыпо расширению и углублению акватории порта, получило в управление ПричалМиллиардеров – уникальный объект, получивший известность во всем мире.Причал располагает 19 местами для крупнотоннажных яхт длиной от 70 до165 м и серией мест шириной от 20 до 40 м для судов длиной от 90/150 м.Эксплуатация оставшихся площадей акватории порта доверено управляющейкоммерческой структуре. А это немало: четыре небольшие судоремонтные верфи,крупный сервис по ремонту и очистке подводной части судна, шесть подъемныхкранов от 14 до 30 тонн и многочисленные подъемники мощностью до 200 тонн…Акватории порта окружены многочисленными сервисными службами, включаякомпании по фиттингу, ремонту и оборудованию корпуса кораблей, по поставкеоборудования безопасности… Каждый апрель, в двух шагах от ПричалаМиллиардеров проходит знаменитый Салон Антикваров, который служит сигналомоткрытия летнего сезона.Сервис в соответствии с потребностями“Тарифы и затраты на коммунальное обслуживание максимально прозрачны ичетки. Компания SEM находится на автономном финансировании, поэтому каждыйвладелец портоместа имеет равное право голоса на Генеральной Ассамблее,независимо от того, влеадеет он местом на 40 или на 6 метров”, - поясняетПаскаль Паоли, Директор Порта Вобан. Акватория порта оборудована, длякаждого судна, полной инфраструктурой для вывода сточных вод, швартовки судовлюбого водоизмещения, а также особыми камерами для очистки корпуса и днасудов. В Антибах, который является вторым по значимости городом департаментаПриморские Альпы, жизнь бьет ключем в течение всего года. Поэтому Порт имеети вертолетную площадку, размерами 28 х 29 метров, где в течение годаприземляются сотни Dauphins, Ecureuils и Super Puma. А вообще-то, Порт Вобан -это удивительно спокойное и оживленное место.Le Port Vauban fait partie des figures de proue de la ville d’Antibes et ilbénéficie d’une capacité extraordinaire d’accueil, 1.700 places, de 6 mètresà 165 mètres.Port Vauban est né en 1969. Au début des années 80, il est agrandi une premièrefois. La société anonyme International Yacht Club d’Antibes qui a procédé à laconstruction du bassin de grande plaisance et à son financement va gérer lequai des milliardaires, un lieu façonné connu dans le monde entier. Il propose19 places à quai pour les gros tonnages, à savoir des longueurs de 70 à 165mètres, une série de postes de 20 à 40 mètres de largeur pour des longueursjusqu’à 90/150 mètres. L’exploitation du reste du port est confiée à une sociétéd’économie mixte de gestion qui le structure. Quatre petits chantiers et un grandcarénage, six grues de 14 à 30 tonnes, et plusieurs portiques élévateurs jusqu’à200 tonnes. Port Vauban est le plus important port de plaisance en tonnage dela Méditerranée. Tout autour des bassins, on trouve des sociétés d’accastillage,d’équipements des coques, du matériel de sécurité…À deux pas du quai des Milliardaires, se déroule le Salon des Antiquaires,pendant quinze jours en avril, un événement qui lance la saison d’été.DES SERVICES ADAPTÉSPort Vauban est apprécié pour ses services et sa transparence. “Tarifs etcharges sont linéaires, la SEM s’autofinance et chaque propriétaire d’unanneau ou amodiation dispose d’un vote en assemblée générale, qu’il ait uneplace pour un quarante mètres ou un six mètres” explique Pascal Paoli, ledirecteur du Port Vauban. Le bassin de grande plaisance dispose pour chaquenavire d’une infrastructure complète d’évacuation des eaux usées et pourl’amarrage des navires, petits et grands, un système de coffres de mouillage enrésine a été conçu qui supprime toutes les chaînes et corps-morts.Antibes, deuxième ville des Alpes-Maritimes, vit toute l’année et son port estéquipé d’une piste d’hélicoptère de 28 mètres sur 29 mètres qui voit passerdes centaines de fois par an Dauphins, Ecureuils et Super Puma. Port Vaubanest calme et très vivant.112113


yacht passion ıby Olivier-Vincent MARECHALOcean Emeraldморская жемчужина© D.R.Роскошная Ocean Emerald, флагман будущегосемейства из 10 кораблей-домов, которыепоявятся в мире, дарит вам 41 метр эксклюзиваи безупречного вкуса.Ocean jewels41 mètres de différences. C’est ce qu’offre l’OceanEmerald, premier d’une flotte qui à terme devraitcompter 10 bâtiments tous identiques aux quatrecoins du globe.114115


ı yacht passionocean emerald ı© D.R.Первое, что привлекает внимание – необычно мягкие и, в то же время,четко очерченные линии силуэта корпуса, в котором соединяются,внешнее и внутреннее простарнства визуально “перетекая” одно вдругое. Внешний дизайн решителен и современен. Великолепное внутреннеепространство: 250 кв.м салонов, спален и жизненного пространства готовыпринять 12 пассажиров и 7 членов экипажа. Белый цвет, чистые линии,огромные застекленные пространства и свободные потоки света подчеркиваюткрасоту окружающей вас водной глади и завораживают властью над океаном.Но Ocean Emerald отличается не просто дизайном, а тем ощущением, котороеона дарит своему владельцу. Ведь это сокровище принадлежит не одномучеловеку… Ocean Emerald – это мульти-владение не только на одном корабле,но и на всем флоте. Чем интересна такая собственность? Возможностьюпользоваться кораблями Ocean Emerald, Saphire или Turquoise, где бы напланете они не находились. Какой бы корабль-дом флотилии вы ни выбралидля своего пребывания, ваша собственность будет обставлена к вашемуприезду по вашему вкусу и привычкам, вплоть до любимых цветов и ароматов.По мере знакомства и с течением времени экипаж будет отмечать и все вашималейшие пристрастия. Дабы обеспечить счастливым владельцам OceanEmerald и всего флота безупречный и высочайший уровень сервиса, экипажкораблей подбирался по самым высоким критериям, в его составе вы встретитетолько лучших в мире представителей профессии. Эксклюзивный сервис – дляэксклюзивных владельцев!La première différence qui saute aux yeux, c’est bien sûr sa ligne inhabituelle,à la fois douce et acérée, où intérieur et extérieur se mélangent, se confondentet s’entremêlent.Un design extérieur résolument moderne qui se retrouve également dans ses250m 2 de salons, chambres et espaces à vivre prévus pour accueillir 12 passagerset 7 membres d’équipage. Le blanc et les lignes épurées sont de rigueur, l’océanest à l’honneur à travers les grandes baies vitrées et la lumière est reine. Maisce qui fait la plus grande différence de l’Ocean Emerald, ce n’est pas son design,c’est plutôt la façon dont on en est propriétaire. Car un tel bijou n’est pas leyacht d’un seul homme…L’Ocean Emerald est une multi-propriété non sur un seul bâtiment mais sur uneflotte entière. L’avantage pour le propriétaire ? La possibilité de jouir de l’OceanEmerald, Saphire ou Turquoise où qu’il se trouve dans le monde. Si à chaquechangement de propriétaire le mobilier demeure, tous les éléments de décorationsont, eux, modifiés selon un cahier des charges défini par le propriétaire lorsde l’achat et qui comprend même une identité olfactive personnalisée. Avec letemps, c’est l’équipage qui affine et ajuste cette “feuille de style”. Un équipagesélectionné parmi les meilleurs au monde, afin d’assurer à l’heureux propriétairede l’Ocean Emerald et à sa famille un service à la hauteur des prestations duyacht : irréprochable.YACHT PLUSsales@yachtplus.comwww.yachtplus.co.uk116117


ı road passionby Bernard VAN DE KERCKHOVEPorsche,тройной салют!19 сентября этого года гоночная трасса в Кастелле полностью преобразилась : и дорога была от Porsche, и небобыло Porsche. 19 сентября – это и день рождения Фердинанда Антона Эрнста Порше, более известного подименем Ферри Порше, основателя одной из самых легендарных марок. Вся жизнь марки – это история успеха еемоделей. Последние три новинки из каталога, как залп праздничного фейерверка, салютуют в честь легендарногоавстрийского автоконструктора.PANAMERA : роскошь и мощь…для четверых!Последняя и долгожданная новинка от Porsche :премьера четырехместной модели “Grand Tourisme”состоялась в сентябре этого года, как будтоспециально приуроченная к юбилю. Мощная ироскошная Panamera, появившаяся в память о гонке“Carrera panamerica”, которую в 1950 году выиграла550 RS Spyder, проносилась по нашим дорогам вдвух сильных версиях : 4 S, оснащенной V8 с прямымвпрыском, объемом двигателя 4,8 л и 400 л.с, иTurbo, с 500 л.с. Обе модели оснащенывеликолепной коробкой передач двойноговключения PDK с 7 позициями. Еще болееудивительно, что потребление горючего непревышает 12 л на 100 км, а показатели выбросаCO , с учетом возможностей машины, впечатляют(от 0 до 100, от 5,4 сек до 4,2 сек и от 282 до303 km/h) своими цифрами, которым можетпозавидовать любой другой автомобиль: от 260 гдо 286 г. К этим показателям, безусловно, имеетотношение и серийная система Stop and Start.Хорошо известно, что машины такого типа, обычно,используются для двух персон. Но задние сиденья сцентральным откидным подлокотником все-такисуществуют. Передние, “комфортабельные” сиденьяобеспечивают удобную, спортивную посадку иснабжены электрорегулятором. Каждая модельможет быть оборудована (по заказу) системойавтоматического, четырехзонногокондиционирования. Настоящий, вместительныйбагажник объемом 450 литров (435 у Turbo)может быть увеличен до 1250 л, благодаряоткидывающимся задним сиденьям. Великолепноесочетание приятного с полезным !На дороге – спортивный болидНесмотря на внушительный вес, различные типымоторизации придают поведению машины на дорогепоистине спортивный стиль. Все три версии имеютшасси и корпус облегченного концепта, чтообеспечивает великолепную устойчивость всочетании с достойной марки системой торможения.Спортивная и надежная модель становится еще и“музыкальной”, благодаря музыкальной системевысшей гаммы (Burmester, в качестве опции) с 16колонками и звуком до 1000 вт. Будет чем заглушить(а жаль !) нежное пение легендарных двигателей.Panamera S от 96 133 €, 4 S : 103 847 €,Turbo : 136 917 €Un triple ’ pour une saga centenaireLe 19 septembre dernier, sur le circuit du Castellet,la route était Porsche, le ciel était Porsche. Le 19septembre, c’était aussi la date anniversaire dela naissance de Ferdinand Porsche. Et tandis quetoutes les années étaient à la parade, les troisderniers modèles saluaient la mémoire de cetalentueux ingénieur autrichien.PANAMERA : LUXE, PUISSANCE…POUR QUATRE !Dernière création de Porsche, la première “GrandTourisme” quatre places, a fait son apparition enseptembre, comme pour souligner cet anniversaire.La Panamera, en souvenir de la course “CarreraPanamerica”, remportée par la 550 RS Spyder de1950, déboule, puissante et luxueuse en deuxversions : 4 S, de 400 ch, et Turbo, de 500 ch,toutes deux équipées en série de la boîte de vitessesdouble embrayage PDK à 7 rapports. Plus étonnantessont les consommations qui ne dépassent pas les 12litres au 100, tandis que les émanations de CO² serévèlent remarquables compte tenu des performances(0 à 100 de 5,4 s à 4,2 s et de 282 à 303 km/h) :de 260 gr à 286 gr. Le système Stop and Start desérie n’est certainement pas étranger à ces chiffres.On sait que ce type de véhicule est plus souvent utiliséà deux, mais les places arrière, dotées d’un accoudoircentral rabattable existent et ne font pas semblant,tandis que les sièges “confort” à l’avant, offrent uneassise résolument sportive. Avec un vrai coffre de 450litres (435 en Turbo) pouvant passer à 1250 l enrabattant les sièges, elle joint l’agréable à l’utile.UN COMPORTEMENT DE ROUTIÈRE COMME DE SPORTIVEAvec un comportement de vraie sportive, malgré unpoids conséquent, les trois versions bénéficient d’unensemble châssis/carrosserie de conception allégéequi assure une tenue de route exemplaire, associé àun freinage digne de la marque. Sportive et sûre, elledevient “musicale” avec une chaîne haut de gamme(Burmester, en option) développant de quoi couvrir(et c’est presque dommage !) le doux chant de cesmoteurs légendaires.Panamera S à partir de 96 133 €, 4 S : 103 847 €,Turbo : 136 917 €.118PANAMERA © D.R.119


ı road passionporsche ıPORSCHE 997 GÉNÉRATION II : модель 911 !Единственная и подлинная! По крайней мере, дляадептов чистого жанра. Они и слышать не хотят оBoxster, Cayenne и Panaméra ! Все они оснащены6 плоскостными цилиндрами cylindres и представленыв 14 моделях (включая и GT) : Carrera Coupé иCarrera 4, S и кабриолет, Targa 4 и 4S, GTR и RS и,наконец, 911 Turbo Coupé и кабриолет. Какая гамма!В этом поколении наращивание мощностей(от 345 до 500 л.с.) сопровождается уменьшениемпотребления горючего и выхлопа CO почти на 15%.Отныне серийное оборудование включает в себя :фары Bi-Xénon с технологией DEL для дневогоосвещения, габаритные огни оригинального вида,усоврешенствованные колпаки колес 18" и 19", атакже задний щиток, скрывающий выхлопные трубы.Новые версии 911 не заставляют сомневаться всвоей яркой индивидуальности !От 86149 €до 158 866 €Porsche GT 3 RS… Мечта пилотаПеред тем как сесть за руль этого породистогомонтсра, стоит пройти специальный курс вождения !Прежде чем услышать музыку мотора, посмотрим нацифры : 450 л.с., почти 8000 оборотов в минуту, от0 до 100 за 4 секунды и 310 км/час… Это игрушкане для всех ! Все достижения технологий для болидови “разумное” потребление : 13,2 л (314 г CO ).Мощь, техничность, безопасность, устойчивость надороге, особая система торможения … - счастье вчистом, а порой и в жестком виде ! Поступит впродажу в начале 2010 : 147 624 €PORSCHE 997 GÉNÉRATION II : LA 911 !La seule, la vraie l’unique ! Du moins pour lespuristes. A ceux là, on ne parle ni du Boxster, ni duCayenne, ni de la Panamera ! Toutes équipées dufameux six cylindres à plat, elles se déclinent en 14modèles (Incluant les GT) : Carrera Coupé et Carrera 4,S et cabriolet, Targa 4 et 4S, GTR et RS et enfin la911 Turbo Coupé et cabriolet. Quelle gamme !Et cette génération, tout en augmentant sa puissance(De 345 à 500 ch), a baissé sa consommation et sesémissions de CO² de près de 15%. Désormais équipéesen série de phares Bi-Xénon et de la technologieDEL pour l’éclairage diurne, les feux de position etles optiques arrière au look marquant, avec les jantesde série redessinées de 18 et de 19 pouces et lebouclier arrière dans lequel se fondent les sortiesd’échappement, les nouvelles 911 ne laissent aucundoute sur leur identité. De 86149 € à 158 866 €PORSCHE GT 3 RS…UNE VOITURE À PILOTERIl serait sûrement regrettable de ne pas avoir suivi unstage de pilotage avant de monter dans l’habitaclede ce monstre racé qui affiche ses prétentions avecun look ravageur. Faisons parler les chiffres avantd’entendre rugir le moteur : 450 ch à près de 8000tr/mn, le 0 à 100 en 4 secondes et 310 km/h :ce n’est pas pour tout le monde ! Toute la technologiede la course au service de la route et avec desconsommations “raisonnables”: 13,2 l (314 g deCO²). Puissance, technique, sécurité, tenue de route,freinage…le bonheur à l’état brut, très brut même.Commercialisée début 2010 : 147 624 €www.porsche.fr120PANAMERA © D.R.121


directory ı“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”BYBLOSAvenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.comwww.passionpalaces.comL E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUR51 номер и 44 уникальных сьюта оборудованы кондиционерами и последними новинкамитехники. Декор отличается тканями в прованском стиле и старинной мебелью. Отдельныеномера и сьюты располагают собственными террасами с душем и джакузи. Spa Byblos by Sisley.Шеф-повар Винсан Маяр приглашает в рестораны отеля Byblos Saint-Tropez: Le B и le Spoon.47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements deconfort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilierméridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef estVincent Maillard.ФамилияАдресПредложение1 год3 PASSION PALACES : Европа 45€ / Др. страны 70€2 года6 PASSION PALACES : Европа 80€ / Др. страны 140€ИмяПочтовый код Город Странап одписки1 AN3 PASSION PALACES = EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€2 ANS6 PASSION PALACES = EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€NOMADRESSEPRÉNOMCODE POSTAL VILLE PAYSOffreD ’ A BONNEMENTCHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRERoute de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.comВеликолепный парк 10 га, 74 номера и 43 сьюта с роскошными видами. Ресторан “Les TroisSaisons” открывается только по вечерам и предлагает утонченную кухню с южным акцентом отшеф-повара Патрика Кюиссара.Au cœur d’un parc de 10 hectares, 73 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose unecuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.EMAILE-MAILподписка на 1 год 2 года сумма €оплата чеком в евро на имя MEDIA PLUSоплата кредитной картойCRYPTOGRAMMEДата : Подпись :Справки по тел. : +377 97 70 24 10срокгодностиCOMPULSORY INFORMATIONSверните, пожалуйста, подписку по полному адресу:JE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUSVEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARDEXPIRATIONCRYPTOGRAMMEDATE : SIGNATURE :INFORMATION : +377 97 70 24 10TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRESVEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :RÉSIDENCE LA PINÈDEPlage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00www.residencepinede.comLa Résidence de la Pinède предлагает 39 номеров, 6 из которых джуниор-сьюты и сьюты,имеющие террасы или балконы, откуда открывается вид на залив Сан-Тропе. Отельрасполагает 2-мя номерами для инвалидов. Бассейн и частный пляж. Гастрономическимрестораном руководит шеф-повар Арно Донкель.Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’uneterrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilitéréduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du ChefArnaud Donckele.- “LE VICTORIA”- “LE VICTORIA”13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO123


ı répertoiredirectory ıL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.com305 номеров, среди которых 23 сьюта, декорированы роскошными материалами и выполненыв единой цветовой гамме. Весь спектр сервиса отеля класса люкс. Рестораны: Le Fouquet’sCannes, La Villa des Lys, где царит шеф-повар Бруно Оже, и ресторан-пляж B Sud.À partir de Mars 2010, une nouvelle aile permettra au Majestic de compter en plus de ses305 chambres actuelles, 44 nouvelles suites, un SPA de 500m² ainsi que deux penthouses de450 m² avec piscine, solarium et fitness privés. Restauration : la Brasserie de luxe entièrementrénovée, le Fouquet’s Cannes et le Restaurant plage B Sud.HÔTEL JUANALa Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.com40 номеров, из которых 4 апартамента, отличаются роскошной мебелью и оборудованиемвысочайшего класса. Ресторан La Terrasse-Club под управлением Жан-Лорана Депуаля.40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. RestaurantLe café Marianne sous la houlette de Eric Houard.HÔTEL MARTINEZ73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinez385 номеров, 27 сьютов, 2 апартамента с террасой, которые разделяются на две категории:Suite Prestige и Suite d’Exception на 7ом этаже. Спа Givenchy. Рестораны: La Palme d’Or -шеф-повар Кристиан Синикропи, Le Relais Martinez - шеф-повар Кристоф Патенотт и Z Plage -шеф-повар Кристиан Синикропи & Фредерик Греффе.Cet hôtel très Art Déco propose 412 chambres et suites dont la prestigieuse Suite Penthoused’une superficie de 1000 m². Un Spa Martinez (Lancaster & Sothys), une piscine chauffée à 30°toute l’année. Trois restaurants : La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), Le Relais, Zplage (ouvert ensaison) orchestrés par Christian Sinicropi Chef Exécutif des Cuisines du MartinezMAS D’ARTIGNY & SPARoute de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.comОтель предлагает 85 номеров, 34 из которых обладают роскошным видом на море или парк,9 номеров на первом этаже, 21 апартамент с собственным бассейном и садом,4 виллы от 2 до 8 комнан, апартаменты и бассейн. Спа Néocéa by Daniel Jouvance :11 кабин, хроматический бассейн, хаммам и зал для медитации.L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et sallede méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.HÔTEL BELLES-RIVES33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.comОтель 1930 г. с 43-мя совершенно разными номерами и сьютами с балконами, сочетающимив себе современный комфорт и высокие технологии. Гатрономический ресторан La Passagère иресторан-пляж Plage Belles Rives. Шеф-повар: Фредерик Бюзе.Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne ethaute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.Chef des Cuisines : Guillaume Anor.HÔTEL NEGRESCO37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.fr121 номеров и 24 сьюта отличаются уникальным, собственным декором и оборудованы попоследнему слову техники. 2 ресторана : Le Chantecler и La Rotonde. Шеф-повар Жан-ДениРиеблан.117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle leséquipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont leChef est Jean-Denis Rieubland.124125


ı répertoiredirectory ıL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURPALAIS DE LA MÉDITERRANÉE13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.comВ декабре 2003 возродился легендарный Palais de la Méditerranée. Настоящий City resort со188 номерами: 12 сьютов и 70 номеров с видом на море. 2 ресторана : Le Pingala Bar иLe Padouk. Шеф-повар Филипп Тома.En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le PhilippeThomas.ROYAL RIVIERA3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.com95 номеров и сьютов, 77 из которых расположены в основном здании. Большая часть номеровимеет вид на море и новый парк в средиземноморском стиле, созданный талантом Жана Мюса.Гастрономический ресторан Le Panorama и летний ресторан La Pergola: шеф-повар Бруно ЛеБолш.95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent lamer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.com44 номера и 9 сьютов с видом на море или парк: высокие технологии, эстетика и комфорт. Всамом сердце тенистого парка прячется Вилла Rose-Pierre. Гастрономический ресторан Le Cap.Шеф-повар Дидье Аньес.49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme etconfort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurantgastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.com37 номеров, 13 из которых имеют категорию de luxe. 7 сьютов, 3 из которых - джуниор сьюты.Спа Maria Galland. Гастрономический ресторан Le Restaurant de Rois и летний ресторан Le VentDebout. Шеф-повар - Оливье Брюлар.La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurantétoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.LA VOILE D’OR7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.frСемейный отель, управляемый семейством Лорензи. 45 номеров, 1 джуниор сьют.Гастрономический ресторан и ресторан-пляж. Шеф-повар Жорж Пелисье.Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont unejunior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le ChefGeorges Pélissier.HÔTEL DE PARISPlace du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comПостроенный в 1864 году, L’Hôtel de Paris и сегодня является символом совершенства вискусстве принимать гостей. 191 номер, из которых 28 джуниор сьютов, 43 сьюта ипрезидентские апартаменты. Форма и красота : Thermes de Monte-Carlo. 3 ресторана : Louis XV- Алан Дюкасс - Франк Черутти, Le Grill - Сильвен Этьеван и Côté Jardin - Франк Лафон. Залприемов - Salle Empire.Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’artd’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.126127


ı répertoireL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL HERMITAGESquare Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comВеличественно возвышаясь на берегу Средиземного моря, отель Hermitage представляет высшеевоплощение элегантности. 280 номеров: 24 джуниор сьюта, 21 сьют и 8 апартаментов. Формаи красота : Thermes de Monte-Carlo. Ресторан Vistamar с панорамной террасой. Шеф-поварЖоэль Гаро. Зал приемов, подлинный исторический памятник: Salle Belle Epoque.Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une sallede réception classée, la Salle Belle Epoque.HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -www.metropole.comОбразец равновесия традиций и современности, отель Métropole предлагает 146 номеров исьютов. Спа Metropole ESPA. Ресторан: Joël Robuchon Monte-Carlo, Жоэль Робюшон и КристофКюссак. Бар, лобби, ресторан и бар Спа.Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres etsuites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec leChef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, restaurant et bar du Spa.Группа <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) была создана в 1951году и объединяет 17 самых легендарных отелей Лазурного Берега.<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.Il réunit aujourd’hui 17 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!