Médiathèque <strong>Musicale</strong> <strong>Mahler</strong> – <strong>Fonds</strong> <strong>Charles</strong> Koechlin96AnnexeConférences et causeries radiophoniques : codification des états :A : Etat préparatoire, étape de l’avant-texteNota bene : de A0 à A3 : indications de sourcesde A4 à A8 : esquissesA0 : étude antérieure faite par Kœchlin sur le sujet ou partie du sujetA1 : fiche de lectureA2 : références de livres à citer ou à utiliserA3 : liste d’exemples musicauxA4 : projet général, idées à développer/trame : idées constituant la teneur de la conférence consignées sur desfeuillets mobiles, sous forme de notes avec des infinitifs « dire que », « parler de », « ne pas oublier de direque », etc, et qui offrent la trame de la future conférenceA5 : idées préalablement développées : étude plus approfondie de certaines thématiques nécessitant d’êtredéveloppées ou formulées par écrit avant la rédaction du texteA6 : plan détaillé : canevas du texte de la conférence, sur lequel se fondera l’étape du brouillonA7 : plan synthétique avant brouillonA8 : esquisse du texte de la conférence ou pré-brouillonB : Etat de brouillonNota bene : il peut y avoir plusieurs brouillons, indiqués par B1, B2, …etc, le dernier brouillon étant nommé parKœchlin « brouillon avant le net ».B1 : premier brouillonB2 : deuxième brouillonEtcC : Etat de manuscritC : manuscrit en françaisC’ : deuxième exemplaire du manuscritC’’ : troisième exemplaire du manuscritCa : manuscrit en anglaisD : Etat de tapuscritLes tapuscrits ont été tapés à la machine par Kœchlin lui-même, ou bien par une aide extérieure, Mme Schmitz,bien souvent après la conférence. Ils sont annotés par Kœchlin. Seule une minorité des conférences seprésente sous cet état. Kœchlin utilisait le manuscrit comme support de référence, et lorsqu’il prononçait sesconférences. Attention ! Les tapuscrits en anglais précèdent chronologiquement l’étape du manuscrit anglais. Ilssont des moyens et non des fins. Ils sont tapés par la traductrice afin de soumettre son travail à Kœchlin, quiensuite, copie le texte à la main.D : tapuscritD1 : premier tapuscritD1’ : deuxième exemplaire du même tapuscrit (sur papier pelure souvent)D1’’ : troisième exemplaire du même tapuscritD2 : deuxième tapuscrit, c’est-à-dire deuxième version tapuscriteD3 : troisième tapuscrit, c’est-à-dire troisième version tapuscriteMise à jour le 25/11/08
Médiathèque <strong>Musicale</strong> <strong>Mahler</strong> – <strong>Fonds</strong> <strong>Charles</strong> Koechlin97Da : tapuscrit en anglaisDa 1 : premier tapuscrit en anglaisDa 2 : deuxième tapuscrit en anglaisE : Résumé postérieur de la conférence, pour la presse ou pour une rediteF : Copie dactylographiéeCes copies dactylographiées ont été effectuées par Madame Li-Kœchlin, fille du compositeur. Certaines descauseries à la radio ont été dactylographiées par Aude Caillet, auteure d’une biographie sur <strong>Charles</strong> Kœchlin.G : Autour de la conférenceCette catégorie réunit les documents conservés par Kœchlin, qu’il relia lui-même directement au thème de saconférence, ou bien inséparable de la conférence elle-même (programmes, principalement).Mise à jour le 25/11/08