12.07.2015 Views

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5-<strong>WR</strong> <strong>CR</strong> <strong>125</strong> - <strong>2005</strong> 19-05-2004 16:23 Pagina 84ARRESTO MOTORE● Porre la leva del cambio inposizione di folle.● Girare la manopola del gascontro il fermo.● Premere il pulsante arrestomotore (1).● Chiudere il rubinetto (2) delcarburante.STOPPING ENGINE● Put gear lever in neutralposition.● Turn twist grip against stop.● Press the engine stop button(1) .● Close hand fuel cock (2).ARRET MOTEUR● Placer le levier de la boîte desvitesses au point mort.● Tourner la poignée des gazcontre la butée.● Presser le bouton d’arrêtmoteur (1).● Fermer le robinet d’essence (2).MOTORSTILLSTAND● Den Schalthebel inLeerlaufstellung bringen.● Den gasgriff gegen denAnschlag drehen.● Den <strong>Moto</strong>ranhalt-Druckknopf(1) drücken.● Den Treibstoffhahn (2)schliessen.NOTASe il rubinetto non chiude ilflusso, il carburatore potrebbeingolfarsi lasciando entrare ilcarburante nel basamento. Saràimpossibile, pertanto, avviare ilmotore senza aver fattofuoriuscire la benzina.NOTEIf the fuel tap is not tight, thecarburetor could flood, and fuelwill get into the crankcrase. Theengine will be impossible to startuntil the fuel is drained out.AVISSi le robinet n’est pas étanche, lecarburateur pourrait se noyer etl’essence atteindre dans l'mbase.Il faudra alors éliminer l’essencepour démarrer le moteur.BEMERKUNGWenn der Hahn den Fluss nichtschliesst, kann der Vergaserueberschwemmen und Kraftstoffin den Treibstoff einfliessenlassen. Es wird daher notwendigsein, das Benzin abfliessen zulassen, bevor den <strong>Moto</strong>ranzufahren.ATTENZIONE*: In caso dibloccaggio del gas inposizione aperta o di altromalfunzionamento chefacesse girare il motore inmodo incontrollabile,premere IMMEDIATAMENTE ilpulsante arresto motore.Mantenere il controllo delmotociclo con il normale usodei freni e dello sterzo mentresi preme il pulsante diarresto.WARNING*: In the event ofstuck throttle or other malfunctionwhich causes theengine to run uncontrollably,IMMEDIATELY depress theengine stop button and holdit down. Control the motorcycleby normal use of thebrakes and steering whileholding the engine stop buttondown.ATTENTION*: Au cas d’unblocage de la poignée desgaz dans la position ouverte,ou de tout autre mauvaisfonctionnement où le moteurtourne d’une façonincontrôlable, appuyerIMMEDIATEMENT sur lebouton d’arrêt moteur.Tandis que ce bouton estpressé, garder le contrôle dumotocycle, et utiliserdoucement les freins et leguidon.ACHTUNG*: Im Falle derGassperrung in offenerPosition oder andererStörung, die den <strong>Moto</strong>runkontrollierbar drehen läßt,SOFORT den <strong>Moto</strong>ranhalt-Druckknopf drücken. DieKontrolle des <strong>Moto</strong>rradesunter normaler Benutzungder Bremsen und derLenkung beim Drücken desAnhalt-Druckknopfesbehalten.84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!