12.07.2015 Views

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7-<strong>WR</strong> <strong>CR</strong> <strong>125</strong> - <strong>2005</strong> 25-05-2004 16:45 Pagina 132LIVELLO OLIO FORCELLAPer il regolare funzionamentodella forcella é indispensabileche in entrambe le gambe si trovila prevista quantità d’olio. Percontrollare il livello dell’olioall’interno degli steli, ènecessario rimuovere questiultimi dalla forcella e procederenel modo seguente:- rimuovere i tappi delle aste diforza;- togliere le molle dagli stelifacendo scolare l’olio all’internodi questi ultimi;- portare la forcella a fondocorsa;- verificare che il livello si trovialla distanza “A” dal limitesuperiore dell’asta di forza.OIL FORK LEVELFor the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity.Remove the forkrods form thefork to check the oil level insidethe forkrods. Work as follows:- remove the power rod caps;- remove springs from the stemsletting the oil drop into thelatter;- bring forks to stroke end;- check that the level is atdistance “A” below the upperlimit of rods.NIVEAU D’HUILE DE LAFOURCHEPour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Oter les tiges des fourchespour contrôler le niveau d’huileà leur intérieur. Opérer commesuit:- enlever les bouchons des tiges;- enlever les ressorts des tigesen laissant écouler l’huile;- porter la fourche à fin decourse;- vérifier que le niveau soit à ladistance “A” de la limitesupérieure de la tige de force.OELSTAND GABELFür ein korrektes Funktionierender Gabel ist es notwendig, dassdie vorgeschriebene Ölmenge inbeiden Beinen vorhanden ist.Zur Kontrolle des Ölstands imInnern der Schäfte ist eserforderlich, diese aus derGabel zu entfernen und in derfolgenden Weise zu verfahren :- die Kappen der Kraftstäbeentfernen;- die Feder aus denGabelstangen herausnehmenund Öl daraus abtropfenlassen;- Gabel bis zum Hubendebringen;- der Ölstand soll im Abstandvon “A” entsprechend von deroberen Grenze des Krafstabesliegen.NOTAOltre alla molla di serie (21) conindice di flessibilità K=4,2 N/mm(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) o K=4 N/mm (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)e relativo distanziale di precarica(25) sono disponibili, a richiesta,molle più dure o più morbide coni rispettivi distanziali. consultarel’elenco PARTI OPTIONAL allepagine 260-262.NOTAPer non alterare il valore diprecarica, sostituire sempremolla e distanziale accoppiati.NOTEBesides the serial spring (21)with flexibility index K=4,2 N/mm(<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) or K=4 N/mm (<strong>WR</strong> <strong>125</strong>)and relevant preload (25) spacerharder or softer springs, togetherwith spacers are abailable uponrequest. See the list OPTIONALPARTS on page 260-262.NOTAEn sus de ressort de série (21)avec index de flexibilité K=4,2N/mm (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) ou K=4 N/mm(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) et entretoise deprécharge (25) avec surdemande, sont à disposition desressorts plus raides ou plussouples, avec les relatifsentretoise. Voir la liste PIECESEN OPTION à la page 260-262.ANMERKUNGNeben der serienmässigen Feder(21) mit Federungsindex K=4,2N/mm (<strong>CR</strong> <strong>125</strong>) oder K=4 N/mm(<strong>WR</strong> <strong>125</strong>) und entsprechendenVorspannungs-Distanzstück (25)mit sind härtere oder weichereFedern mit entsprechendenDistanzstücken auf Wunschlieferbar. Siehe VerzeichnisEXTRA-TEILE auf Seite 260-262.NOTEAlways replace both the springand the spacers to keep thepreload value unchanged.NOTAPour ne pas altérer la valeur deprécharge, remplacer toujours leressort avec les entretoises.ANMERKUNGUm die Vorspannung nicht zuändern, Feder und Distanzstückeimmer zusammen ersetzen.132

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!