12.07.2015 Views

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

WR, CR 125/2005 - Moto Reichen

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6-<strong>WR</strong> <strong>CR</strong> <strong>125</strong> - <strong>2005</strong> 19-05-2004 17:36 Pagina 102SMONTAGGIO DISCHIFRIZIONEL’operazione può essere effettuatascaricando l’olio, come indicato apag.92, oppure coricando ilmotociclo sul lato sinistro senzaeliminare l’olio. Togliere le viti (A)che fissano il coperchio frizione erimuovere quest’ultimo unitamenteall’anello OR. Interporre tra i dentidella trasmissione primaria unospessore in alluminio (in modo daimpedirne la rotazione) e con unachiave da 10 mm svitare le sei vitidi tenuta (1) delle molle frizione.Rimuovere i piattelli (2), le molle, ilpiatto spingidischi (3) e il paccodei dischi. Per il rimontaggiooperare inversamente. Ad ognirimozione del coperchio frizione, siconsiglia di sostituire la relativaguarnizione. Regolare il giocosulla leva posta sul manubriomediante il registro (1), comeindicato a pag.100.CLUTCH DISCSDISASSEMBLYWhen carrying out this work,either drain the oil (see on page92) or set the motorcycle on itsleft side without draining the oil.Remove clutch side cover allenbolts (A) and pull off the coverwith the OR ring.Between the primarytransmission teeth is necessaryto put an aluminium shim (inorder to prevent its rotation),and unscrew the siw screwssealing the clutch springs, byusing a 10 mm wrench (1).Remove the caps (2), thesprings, the springdisks surface(3) and the disk group. Reverseoperations when reassembling.Replace the joint every time theclutch cover is removed.Adjust the lever and play onhandle by means of register (1),see on page 100.DEMONTAGE DISQUESL’EMBRAYAGEAvant d’effectuer cette opération,vidangez l’huile, comme indiqué àla page 92, ou placez la moto surle côté gauche sans effectuer lavidange.Enlever les vis de fixation (A) ducouvercle embrayage et ce dernieraussi avec la bague OR .Interposer, parmi es dents de latransmission primaire, uneépaisseur en aluminium de façon àprévenir sa rotation et par une cléde 10 mm., desserrer les six vis defixation des ressorts d'embrayage(1). Enlever les godets (2), lesressorts, le plateau de pression (3)et les disques. Au remontage,renverser les opérations.A chaque enlèvement du couvercleembrayage il faudra remplacer lejoint y relatif.Régler le jeu sur le levier situé surle guidon à l’aide du régulateur (1),comme indiqué à la page 100.ABMONTIERUNGKUPPLUNGSSCHEIBENDiese Arbeit kann durchgeführtwerden, indem Öl abgelassen wirdwie auf seite 92 beschrieben, oderindem das <strong>Moto</strong>rrad auf der linkenSeite geneigt und belastet wird,ohne Öl abfliessen zu lassen mit ORSichrungsring.Die Schrauben (A), die denKupplungsdeckel befestigen,herausnehmen und den letzterenentfernen: zwischen denGetriebezaehnen eineAluminiumbeilage einfuegen (zurVermeidung der Drehung) und miteinem 10 mm-Schluessel die sechsBefestigungsschrauben derKupplungsfeder losmachen (1).Federteller (2), Feder, Scheibenteller(3) und Scheibengruppe abnehmen.Zur Wiederzussmmensetzung inumgekehrter Reihenfolge vorgehen.Wenn der Kupplungsdeckel entferntwird, empfehlen wir dieentsprechende Dichtung zuersetzen.Mittels der Einstellungsvorrich (1)das Spiel auf dem sich auf demLenker befindenden Hebeleinstellen, wie auf Seite 100beschrieben.102

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!