12.07.2015 Views

CHAN 0723 Booklet.qxd - Chandos

CHAN 0723 Booklet.qxd - Chandos

CHAN 0723 Booklet.qxd - Chandos

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> Front.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:36 Page 1BUXTEHUDESACRED CANTATAS Vol. 2<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong>EMMA KIRKBY • MICHAEL <strong>CHAN</strong>CE • CHARLES DANIELS • PETER HARVEYTHE PURCELL QUARTET<strong>CHAN</strong>DOS early music


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 2AKG Images123456Dietrich Buxtehude (c. 1637–1707)Sacred Cantatas, Volume 2Das neugebor’ne Kindelein, BuxWV 13 6:45for soprano, alto, tenor, bass, three violins, violone and bassocontinuoQuemadmodum desiderat cervus, BuxWV 92 7:44Chiaccona à 3for tenor, two violins and basso continuoNichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes,BuxWV 77 10:22for soprano, alto, bass, two violins, violone and basso continuoNichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes 2:34Wie sollte wohl heißen das zeitliche Leiden 1:54Auch ist kein erschaffnes Vermögen zu nennen 2:00Denn Gott hat die Liebe so hoch ja getrieben 3:52Dietrich Buxtehude, with sheet of music, in an allegorical painting by Johann (Johannes)Voorhout (1647–1723) called Musizierende Gesellschaft, or Häusliche Musikszene (1674),also showing Johann Adam Rincken, at the keyboard789101112Dixit Dominus Domino meo, BuxWV 17 10:03for soprano, two violins, two violas, violone and basso continuoSonata 0:44Dixit Dominus Domino meo 2:43Juravit Dominus 0:52Dominus a dextris tuis confregit in die irae suae reges 1:30…conquassabit capita in terra multorum 1:22Gloria patri et filio et spiritui sancto 2:483


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 413141516171819202122232425262728An filius non est Dei, BuxWV 6 12:09for alto, tenor, bass, two violas da gamba, violone and basso continuoSonata 1:16An filius non est Dei 1:28Quin immo Jesus est meus 5:12Tu nectar es verissimum 1:09Longe sapor dulcissime 1:44Amen 1:17Lobe den Herrn, meine Seele, BuxWV 71 9:21for tenor, three violins, two violas, violone and basso continuo[Sonata] 0:42Lobe den Herrn, meine Seele 2:12Der dir alle deine Sünde vergibet 4:02Der deinen Mut fröhlich macht 1:26Alleluia 0:56Jesu, komm, mein Trost und Lachen, BuxWV 58 9:02for alto, tenor, bass, two violins, viola, violone and basso continuoHerr, nun läßt du deinen Diener, BuxWV 37 6:40for tenor, two violins, violone and basso continuoSinfonia 0:41Herr, nun läßt du deinen Diener im Friede fahren 1:43…denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen 2:17…ein Licht zu erleuchten die Heiden 1:5729Jesu dulcis memoria, BuxWV 57 7:20Ciaconafor alto, tenor, bass, two violins, violone and basso continuoTT 79:29Emma Kirkby sopranoMichael Chance counter-tenorCharles Daniels tenorPeter Harvey bassThe Purcell QuartetCatherine Mackintosh violinCatherine Weiss violinRichard Boothby violone/viola da gambaRobert Woolley organwithClare Salaman violin/violaRachel Byrt violaJane Rogers violaReiko Ichise viola da gambaWilliam Hunt violone45


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 6violin Catherine Mackintosh by Antonio Mariani, Pesaro 1674Catherine Weiss by Tomaso Eberle, Naples 1770Clare Salaman by Thomas Smith, London 1760(BuxWV 13, BuxWV 71)viola Rachel Byrt by Nicholas Woodward, Bristol 1985,(BuxWV 17, BuxWV 71, copy of Gasparo da Salò, c. 1580BuxWV 58)Jane Rogers by Rex H. England, Paulersbury 1994,(BuxWV 17)after Gasparo da SalòClare Salamanby John Cresswell, Sutton Coldfield(BuxWV 71)1985, kindly lent by CatherineMackintoshviola da gamba Richard Boothby seven-stringed by Jane Julier, Devon1992, after Nicolas BertrandReiko Ichiseseven-stringed by David Rubio,Cambridge 1986, after GuillaumeBarbey, Paris 1720violone Richard Boothby in G by Robert Eyland, Devon 1982,after Ernst Busch, c. 1640, kindlylent by William HuntWilliam Hunt in G by Robert Eyland, Devon 1982,(BuxWV 6) after Ernst Busch, c. 1640organ Robert Woolley single-manual, six-stop continuoorgan by Robin Jennings, 1999, casedesign inspired by the organ inFreiburg CathedralOrgan supplied, tuned and maintained by Robin JenningsPitch: A = 440 HzTemperament: Sixth comma mean tone6Dietrich Buxtehude (c. 1637–1707) was bestknown in his lifetime as an organist. Foralmost forty years, from 1668 until his death,he presided over the two organs of theMarienkirche in Lübeck. Here he attractednumerous pupils, such as the Husumorganist Nicolaus Bruhns (1665–1697), andin 1705 Johann Sebastian Bach made a300-mile trip on foot to hear him play.Buxtehude’s organ music also circulatedwidely in manuscript, with copies beingparticularly valued by central German playerssuch as Bach and Johann Gottfried Walther(1684–1748).In Lübeck, as in Hamburg and othernorth German trading cities, the organist atthe principal church was the highest-rankingmusician in the city. Buxtehude’s renown andstatus eclipsed that of the local cantor, JacobPagendarm, who directed the choir that sangservices in the Marienkirche. Not only wasBuxtehude paid twice as much asPagendarm, he was also more active as acomposer. Furthermore, Buxtehude directeda prestigious series of church concerts(Abendmusiken) before and during Advent ofBuxtehude: Sacred Cantatas, Volume 27each year. These concerts had been begun byhis predecessor, Franz Tunder (1614–1667),but Buxtehude extended their scope, gainingsponsorship from local businessmen in orderto stage semi-dramatic vocal works, andoften hiring soloists from further afield.As Buxtehude was primarily an organist,we may wonder how his extensive vocaloutput related to his everyday musical duties.While choral music during the Lübeckservices was the responsibility of Pagendarm,Buxtehude would often direct a vocal pieceduring communion in the morning service,and also before the sermon in the afternoonservice. Some of Buxtehude’s large-scale vocalworks may have been written for festivals orAbendmusiken. The majority of his vocaloutput, however, comprises small-scale piecessuch as those recorded here. These piecesmay have been performed during services bya chamber ensemble positioned in the organloft.Equally, it is possible that these smallerpieces were used outside church, inhousehold devotion or in informalgatherings. Buxtehude was associated withthe collegium musicum in Hamburg, an


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 8ensemble that met in the cathedral rectory toperform a variety of sacred and secularpieces. Another likely performance venue wasthe Swedish court in Stockholm; here theKapellmeister, Gustaf Düben (c. 1628–1690),assembled a vast collection of vocalcompositions, including much ofBuxtehude’s output. (All but one of thepieces on this disc are preserved in Düben’scollection.) The Swedish queen UlrikeEleonore was a correspondent of theGerman Pietist theologian Philipp JakobSpener, and her pious inclinations may havefostered the use of Buxtehude’s music fordevotion.The favoured musical genre for privatedevotion or small-scale gatherings was thestrophic aria for solo voice and continuo.The words for such pieces were taken fromrecent German or Latin devotional poetry,rather than the sixteenth-century repertoireof hymn texts written by Luther. Often thesentiment is intimate, speaking of thepassion or sweetness of the believer’srelationship with Christ. Indeed thetunefulness and characteristic strophic textsetting of the sacred aria can be heard inmany of the cantatas on this recording,although most add several layers of musicalelaboration.There is the feel of an aria to Nichts solluns scheiden von der Liebe Gottes,BuxWV 77, a meditation on St Paul’s wordsthat ‘nought shall take God’s love from us’(Romans 8: 39). This Biblical motto is set asa refrain, interspersed with triple-timestrophes that relate God’s love to theexperiences of mortal men. A strophic text isalso the basis of the New Year’s cantataDas neugebor’ne Kindelein, BuxWV 13,although here the words date back to thesixteenth-century hymn-writer CyriacusSchneegaß. Buxtehude sets each strophedifferently, often repeating lines and insertinginstrumental interludes, but the regularline-lengths and rhymes of the poetry remainaudible.The tunefulness of the aria also entersAn filius non est Dei, BuxWV 6, aPassiontide meditation. Its text is derived, viaa chain of German and Latin versions of theseventeenth century, from the Rhythmicaoratio, the same Passiontide poem thatBuxtehude used in his well-known cantatacycle Membra Jesu nostri, BuxWV 75. As inthe sixth work of that cycle, Buxtehude hereevokes a Passiontide atmosphere with a richtexture of three violas da gamba andcontinuo, ideal for poignant harmonies; healso uses the unusually sharp key of B minor,with connotations of the pain of thecrucifixion. The string ritornellos alternatewith vocal strophes full of sighing figures andsome bold harmonies; the concluding Amen,though, has the reassurance of regular vocalentries and a vigorous bass line.A special variety of aria was that based ona repeating bass line, or ciaccona. Such basslines were often used by Buxtehude in hisinstrumental music, as a way to end an organpraeludium or create variety in a trio sonata.His vocal output also includes severalciacconas, possibly as displays ofcompositional ability, although the constantiteration of the bass line could also create ahypnotic mood. This mesmeric effect isparticularly apt in Jesu dulcis memoria,BuxWV 57, a treatment of the hymn bySt Bernhard of Clairvaux to the sweetness ofJesus’s love. The text setting is strophic, butthe onward tread of the walking bass createscontinuity across the ends of strophes; theeffect is like a ceaseless outpouring ofsweetness.Quemadmodum desiderat cervus,BuxWV 92 also has a ciaccona bass, here amere two bars in length, but against thisunchanging foundation Buxtehude offers amultitude of different figures in the uppervoices, ranging from lilting slurs to ecstaticmelismas. Related to these ciaccona pieces isJesu, komm, mein Trost und Lachen,BuxWV 58, which is built out of analternation of instrumental sinfonias andvocal strophes. Each sinfonia and strophe hasthe same bass line, but the upper parts varywidely. The sinfonias set the mood of thefollowing strophes, whether with vigorousfiguration representing the north and southwinds, or slow and dissonant triplets asthoughts in the penultimate strophe turn todeath.By contrast with these aria or ciacconatreatments of stanzaic poetry, the othercantatas on this disc set passages of Biblicalprose. Here there is no rhyme or poeticmetre to emphasise; instead Buxtehude setseach verse of text to an individuallycharacterised musical phrase, often withinstrumental commentary. Such a techniqueof text setting can be heard in Herr, nun läßtdu deinen Diener, BuxWV 37, a version ofthe Nunc Dimittis. In the Bible these wordsare sung by the aged Simeon as, having seteyes on the infant Christ, he prepares himselfto die. Buxtehude strikes a confident ratherthan elegiac note; at the end, as the textturns to the light brought by the infantChrist, there is a joyful gigue. A similargigue is used for the doxology at the end of8 9


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 12and Monteverdi’s L’incoronazione diPoppea and Orfeo. The Quartet has played atmost of the major festivals in the UnitedKingdom, recorded extensively for the BBC,and toured with the Early Music Network.In 2000 it presented several programmes ofBach’s music, including the early cantatas atthe Spitalfields Festival, Lutheran Masses inBudapest, harpsichord concertos inSalzburg and, on the anniversary of Bach’sdeath, a concert of funeral cantatas at theWigmore Hall. The Purcell Quartet hasrecorded a huge range of music exclusivelyfor <strong>Chandos</strong>, including works by Purcell,Corelli, Lawes, Bach, Handel, Vivaldi,Weckmann, Leclair, Schütz, Couperin andBiber, to outstanding critical and publicacclaim.Zu seinen Lebzeiten war Dietrich Buxtehude(ca. 1637–1707) vor allem als Organistbekannt. Fast vierzig Jahre lang – von 1668bis an seinen Tod – bespielte er die beidenOrgeln der Marienkirche in Lübeck, wo erzahlreiche Schüler unterrichtete, darunterden Husumer Organisten Nicolaus Bruhns(1665–1697). 1705 pilgerte JohannSebastian Bach fast 500 km zu Fuß nachLübeck, um Buxtehude zu hören. Seinehandschriftlich weit verbreiteten Orgelwerkewurden von deutschen Musikern inMitteldeutschland, so Bach und JohannGottfried Walther (1684–1748), ganzbesonders geschätzt.In Lübeck, Hamburg und anderennorddeutschen Handelsstädten war derOrganist der Hauptkirche der angesehensteMusiker; folglich überschattete Buxtehudeden Kantor Jacob Pagendarm, unter dessenLeitung der Chor die Gottesdienste in derMarienkirche sang. Sein Sold war doppelt sohoch und er war auch als Komponist tätiger.Außerdem leitete Buxtehude vor undwährend des Advents die namhaften, vonseinem sein Vorgänger Franz TunderBuxtehude: Geistliche Kantaten, Teil 2(1614–1667) eingeführten Kirchenkonzerte,die sogenannten Abendmusiken. Buxtehudeweitete ihren Rahmen mit der Unterstützungder Lübecker Geschäftsleute aus, um“Halbopern” aufzuführen, für die er häufigaußerhalb der Stadt ansässige Solistenanwarb.Da Buxtehude an erster Stelle Organistwar, fragt man sich, wie er sein ansehnlichesvokales Œuvre mit seinen täglichenmusikalischen Aufgaben in Einklang bringenkonnte. Der Chorgesang während desGottesdienstes in Lübeck war in PagendarmsHänden, aber Buxtehude leitete häufigwährend der Kommunion am Morgen undvor der Nachmittagspredigt vokaleKompositionen. Einige großformatigeGesangswerke entstanden vielleicht fürKirchenfeste oder Abendmusiken, doch derüberwiegende Teil bestand aus kleinerenStücken, darunter die hier vorliegenden, diemöglicherweise während des Gottesdienstesvon einem in der Empore postiertenKammerensemble gesungen wurden.Vielleicht wurden diese kleineren Werke aberauch bei nicht-sakralen Gelegenheiten12 13


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 14gesungen, zum Beispiel bei häuslichenAndachten oder zwanglosem Beisammensein.Buxtehude war ebenfalls mit demHamburger Collegium Musicum, das in derPfarre der Kathedrale geistliche und weltlicheStücke aufführte, in Verbindung. Fernerwurden seine Werke vermutlich am Hof vonStockholm gespielt, wo der KapellmeisterGustaf Düben (ca. 1628–1690) eineumfangreiche Sammlung von Vokalwerkenzusammengestellt hatte, in der sich auch vielevon Buxtehudes Stücken befanden. (Miteiner einzigen Ausnahme sind alle Werke indieser CD in Dübens Sammlungvorhanden.) Die schwedische Königin UlrikeEleonore unterhielt eine Korrespondenz mitPhilipp Jakob Spener, dem Begründer deslutherischen Pietismus, was nahelegt, dass ihrInteresse an religiösen Themen zurFörderung von Buxtehudes Andachtsmusikbeitrug.Die beliebteste Musikgattung für häuslicheAndachten oder kleinformatigeGeselligkeiten war die strophische Arie füreine Stimme mit Continuo. Die Texte wareneher neueren deutschen oder lateinischenerbaulichen Gedichten als LuthersKirchenliedern aus dem sechzehntenJahrhundert entnommen. Der Duktus istintim – er beschreibt die Inbrunst derBeziehung zwischen dem Gläubigen undChristus. Der Melodienreichtum undcharakteristische strophische Satz dergeistlichen Arien gibt sich in vielen der hieraufgenommenen Kantaten zu erkennen,obwohl die meisten mit kunstvollausgearbeiteten Klängen überlagert sind.Auch Nichts soll uns scheiden von derLiebe Gottes BuxWV 77, eine Meditationüber den Römerbrief des Paulus (8: 39), lässtdas Gefühl einer Arie erstehen. DerBibelspruch dient als Refrain zwischen denStrophen im Dreiertakt, die sich auf GottesLiebe und die Erfahrungen der Menschheitbeziehen. Die Kantate für das Neue JahrDas neugebor’ne Kindelein BuxWV 13beruht ebenfalls auf einem strophischen Text,diesmal aus der Feder von CyriacusSchneegaß, der im sechzehnten Jahrhundertlebte. Buxtehude vertont jede Stropheanders, wiederholt häufig Zeilen und fügtinstrumentale Zwischenspiele ein, doch dieregelmäßige Struktur der Zeilen und dieReime sind jedoch deutlich zu erkennen.Klangfülle nach Art einer Arie zeichnetauch An filius non est Dei BuxWV 6 aus.Das Passionsgedicht Rhythmica oratio stammtvielleicht schon aus dem zwölften oderdreizehnten Jahrhundert. Der Text, denBuxtehude auch in seinem bekanntenKantatenzyklus Membra Jesu nostriBuxWV 75 vertonte, ist über deutsche undlateinische Fassungen aus dem siebzehntenJahrhundert abgeleitet. Wie im sechstenStück des Zyklus, bedient sich derKomponist auch diesmal eines reichen Satzesmit drei Gamben und Continuo, der sichvorzüglich für die ergreifende Harmonik desAmbientes der Passionszeit eignet. Auch dieTonart h-Moll (zwei Kreuze) ist ein Hinweisauf das Martyrium des Gekreuzigten.Streicherritornelle wechseln mit gesungenenStrophen voll seufzender Figuren undeinigen gewagten Harmonien ab; indes wirktdas beschließende Amen mit denregelmäßigen Einsätzen der Singstimmenund der lebhaften Basslinie irgendwieentspannend.Eine besondere Kategorie der Arie war dieauf einer wiederholten Basslinie aufgebauteciaccona – ein Genre, das Buxtehude inseinen Intrumentalwerken mit Vorliebeanwandte, um ein Orgelvorspielabzuschließen oder eine Triosonateabwechslungsreicher zu gestalten. Auch seinVokalwerk enthält mehrere Chaconnen –vielleicht, um seine kunstfertige Satztechnikzur Geltung zu bringen – obwohl dieunablässig wiederholte Basslinie auchhypnotisch wirken kann. Dieser Effekt eignetsich ganz besonders für Jesu dulcis memoriaBuxWV 57, die Vertonung eines Hymnusvon St. Bernhard von Clairvaux, der JesuSüße besingt. Der Satz ist in Strophengegliedert, doch dank des ständigenSchreitbasses entsteht eine Kontinuität, diesich wie ein endloser Strom der Süße überdas Ende der Strophen erstreckt.Auch Quemadmodum desiderat cervusBuxWV 92 ist auf einer Chaconneaufgebaut; diesmal ist der basso ostinato nurzwei Takte lang, doch über diesemgleichbleibenden Fundament entwickeltBuxtehude in den Oberstimmen eine ganzeReihe verschiedener Figuren, vom wiegendenLegato bis zu ekstatischen Melismen. AuchJesu, komm, mein Trost und LachenBuxWV 58 ist eine Chaconne, die allerdingsin alternierende Instrumentalsinfonien undGesangsstrophen mit jeweils der gleichenBasslinie und ganz verschiedenenOberstimmen gegliedert ist. Die Sinfoniengeben die Stimmung der anschließendenStrophen an, sei es mit der lebhaftenFiguration, die den Nord- oder Südwinddarstellt, oder mit langsamen, dissonantenTriolen in der vorletzten Strophe, die überden Tod reflektiert.Im Gegensatz zur Arie oder Chaconne,mit der Buxtehude strophische Gedichte1415


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 16verarbeitete, vertonen die anderen Kantatenin dieser CD Bibelstrophen. Da hier wederReime noch Versfüße profiliert werdenmüssen, bedient sich Buxtehude für dieVertonung der verschiedenen Strophenindividuell charakterisierter Phrasen, häufigmit instrumentalem Kommentar. DieseSatztechnik findet sich auch in Herr, nunläßt du deinen Diener BuxWV 37, derLobpreisung des Simeon, dem geweissagtwurde, er solle den Tod nicht sehen, er habedenn zuvor Christus gesehen. Der Klang istnicht elegisch, sondern zuversichtlich, undals das Christuskind das Licht bringt, ertönteine frohe Gigue. Eine ähnliche Gigue findetin der Doxologie am Ende des Psalms 110,Dixit Dominus Domino meo BuxWV 17,Anwendung. Anspruchsvoller ist dieVertonung der ersten fünf Verse desPsalms 103, Lobe den Herrn, meine SeeleBuxWV 71. Hier tragen die satte TonartA-Dur und der prächtige Streichersatz – dreiGeigen, zwei Bratschen und Continuo –dazu bei, den Lobgesang nochüberschwänglicher zu gestalten, vor allem inden Sonaten im wiegenden Dreiertakt.Dennoch ist das Format des Stücks nach wievor kammermusikalisch-intim, daher kannman sich ohne weiteres vorstellen, dass dieseKantate nicht nur in der Kirche, sondernauch bei häuslichen Andachten gesungenwurde.© 2005 Stephen RoseÜbersetzung: Gery BramallEigentlich hatte Emma Kirkby keineAmbitionen auf eine Karriere alsBerufssängerin. Während desAltphilologiestudiums in Oxford und später alsLehrerin sang sie aus reiner Freude in Chörenund kleinen Ensembles, wobei sie sich imRenaissance- und Barockrepertoire immer amwohlsten fühlte. 1971 trat sie dem TavernerChoir and Consort bei, und 1973 wandte siesich dem Consort of Musicke zu. Seitdem hatsie langjährige Beziehungen zu vielen anderenKammerensembles und Orchestern aufgebaut,u.a. London Baroque, dem FreiburgerBarockorchester, L’Orfeo Barockorchester(Linz), dem Orchestra of the Age ofEnlightenment, der Academy of AncientMusic, Palladian Ensemble und Florilegium.Emma Kirkby hat mehr als einhundertSchallplatten aufgenommen. 1999 wurde sievon den Hörern des Rundfunksenders ClassicFM zur Künstlerin des Jahres gewählt, und imNovember 2000 wurde sie mit dem britischenVerdienstorden OBE (Officer of the Order ofthe British Empire) ausgezeichnet.Der Countertenor Michael Chance absolviertezunächst ein Studium der Englischen Literaturam King’s College in Cambridge, wo erzugleich auch als Choral Scholar wirkte, undnahm anschließend bei Rupert Bruce LockhartGesangsunterricht. Sein Operndebut feierte erin Ronald Eyres Inszenierung von CavallisGiasone im Rahmen des Buxton Festivals.Seither ist er weltweit in Opernhäusern, aufKonzertpodien, in Recitals und aufinternationalen Festivals aufgetreten. Seinbreitgefächertes Repertoire erstreckt sich vonelisabethanischen Lautenliedern bis hin zuspeziell für ihn komponierten zeitgenössischenWerken von Komponisten wie Sir RichardRodney Bennett, Alexander Goehr, Tan Dun,Anthony Powers, Sir John Tavener und ElvisCostello. Er sang die Rolle des Orpheus in derPremiere von The Second Mrs. Kong vonSir Harrison Birtwistle sowie die einesMilitärgouverneurs in der Uraufführung vonNight at the Chinese Opera von Judith Weir;beide Partien wurden eigens für ihngeschrieben. Seine Diskographie bei <strong>Chandos</strong>umfaßt Lautenlieder aus der Zeit Elisabeths I.und des frühen siebzehnten Jahrhunderts,deutsche geistliche Kantaten, liturgische Werkevon Vivaldi und J.S. Bach sowie TavenersFall and Resurrection. Michael Chance istGastprofessor am Royal College of Music.Der in Salisbury geborene Tenor CharlesDaniels erhielt seine musikalische Ausbildungam King’s College Cambridge und am RoyalCollege of Music in London, wo er beiEdward Brooks studierte. Er hat an der Opéranational de Paris in Lullys Atys und beimFestival von Aix-en-Provence in PurcellsThe Fairy Queen gesungen und bei Festspielenund mit Konzertauftritten in ganz Europasowie Nord- und Südamerika gastiert. Seinbreit gefächertes Repertoire umfasst Emilio de’Cavalieris Rappresentatione di Anima, et diCorpo, Monteverdis Orfeo und Vespern,Purcells King Arthur, die Bach-Passionen,Händels Esther (auf Hebräisch), Messiah undJoshua, Mendelssohns Elijah, Brittens Serenadefor Tenor, Horn and Strings, StrawinskisCantata und Luigi Nonos Canti di vita ed’amore. Unlängst wirkte er an derUraufführung von Wojciech Kilars Missa propace mit, die auch in Rom vor dem Papstaufgeführt wurde. Auf Schallplatte hat CharlesDaniels unter anderem die Symphoniae sacraevon Schütz für <strong>Chandos</strong> aufgenommen.Peter Harvey studierte am Magdalen CollegeOxford und an der Guildhall School ofMusic and Drama. Obwohl er über einumfangreiches Repertoire verfügt, kennt manihn vor allem als Konzertsolisten mit1617


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 18Orchester- und Chorwerken aus demsiebzehnten und achtzehnten Jahrhundert. Erist mit den meisten einschlägigenSpitzendirigenten und EnsemblesGroßbritanniens aufgetreten (z.B. EnglishBaroque Soloists, dem Gabrieli Consort,dem Orchestra of the Age of Enlightenment,dem King’s Consort, London Baroque unddem Purcell Quartet) und wird häufig vonGruppen wie dem Collegium Vocale in Gentund der niederländischen Bach-Gesellschafteingeladen. Peter Harveys Diskographieumfasst die verschiedensten Werke aus derZeit vom siebzehnten Jahrhundert bis aufden heutigen Tag; mit dem Purcell Quartethat er für <strong>Chandos</strong> unter anderem BachsVier kleine Messen aufgenommen.Das 1983 gegründete Purcell Quartet gilt alseines der führenden Barockensembles unsererZeit. Weltweite Gastspielreisen haben es nachNord- und Südamerika, durch ganz Europaund seit mehr als zehn Jahren regelmäßignach Japan geführt, u.a. mit szenischenAufführungen von Purcells Dido and Aeneasund Monteverdis L’incoronazione di Poppeaund Orfeo. Das Ensemble ist bei den meistennamhaften Festivals in Großbritannienaufgetreten, hat zahlreiche Aufnahmen fürdie BBC eingespielt und ist mit dem EarlyMusic Network auf Tournee gegangen. ImJahr 2000 machte es mit verschiedenenBach-Programmen von sich reden, darunterdie frühen Kantaten beim SpitalfieldsFestival, einige der Vier kleinen Messen inBudapest, Cembalokonzerte in Salzburgund zum Todestag Bachs ein Konzert mitTrauerkantaten in der Wigmore Hall. DasPurcell Quartet verfügt über eineumfangreiche Exklusiv-Diskographiebei <strong>Chandos</strong>, mit Werken von Purcell,Corelli, Lawes, Bach, Händel, Vivaldi,Weckmann, Leclair, Schütz, Couperin undBiber, die von der Kritik und von derÖffentlichkeit mit großer Begeisterungaufgenommen worden sind.Dietrich Buxtehude (vers 1637–1707) futsurtout connu de ses contemporains pourson talent d’organiste. Pendant près dequarante ans, de 1668 jusqu’à sa mort, ilrégna en maître incontesté sur les deuxorgues de la Marienkirche à Lübeck, attirantdans la ville de nombreux élèves commeNicolaus Bruhns (1665–1697), organiste àHusum, ou Johann Sebastian Bach, quiparcourut près de 500 kilomètres à pied pouraller entendre jouer Buxtehude en 1705. Lamusique pour orgue de Buxtehude étaitégalement fort répandue sous forme demanuscrits et particulièrement appréciée demusiciens allemands aussi importants queBach et Johann Gottfried Walther(1684–1748).À Lübeck, comme à Hambourg et dansd’autres villes commerçantes d’Allemagne duNord, l’organiste de l’église principale était lepremier musicien de la ville. Le rang et lacélébrité de Buxtehude éclipsèrent ceux ducantor local, Jacob Pagendarm, qui dirigeaitle chœur chargé d’accompagner le servicedivin à la Marienkirche. Deux fois mieuxpayé que Pagendarm, Buxtehude étaitBuxtehude: Cantates sacrées, volume 2également plus actif comme compositeur etdirigeait chaque année une prestigieuse sériede concerts d’église (Abendmusiken) aumoment de l’Avent. Ces concerts avaient étélancés par son prédécesseur Franz Tunder(1614–1667), mais Buxtehude les développaet trouva des mécènes parmi les hommesd’affaire de la ville afin de pouvoir mettre enscène des œuvres vocales semi-dramatiques etengager des solistes venant d’ailleurs.On peut se demander dans quelle mesurela vaste quantité de musique vocale composéepar Buxtehude dépendait de ses tâchesquotidiennes, puisqu’il était avant toutorganiste. La musique chorale exécutéependant le service divin à Lübeck était placéesous la responsabilité de Pagendarm;Buxtehude dirigeait souvent une page vocaleau moment de la communion pendant leservice du matin et avant le sermon pendantle service de l’après-midi. Certaines de sescompositions les plus généreusementdéveloppées furent peut-être écrites pour desfestivals ou pour les Abendmusiken. Toutefois,la majeure partie de sa production vocaleconsiste en pages relativement brèves comme1819


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 20celles présentées ici. Ces pièces étaient peutêtrejouées pendant le service divin par unensemble de chambre installé sur la tribuned’orgue. On peut aussi supposer qu’ellesétaient jouées en dehors de l’église, en guised’acte de dévotion en privé ou entre amis.Notons que Buxtehude était en contact avecle collegium musicum de Hambourg, unensemble qui se réunissait dans le presbytèrede la cathédrale pour interpréter pêle-mêlecompositions sacrées et profanes. Un autrelieu envisageable est la cour de Suède àStockholm, où le kapellmeister GustafDüben (vers 1628–1690) rassembla unevaste collection de compositions vocales,dont plusieurs de Buxtehude. (Toutes lescantates enregistrées ici, à une exception près,sont conservées dans la collection de Düben.)La reine de Suède, Ulrike Eleonore, était encorrespondance avec le théologien piétisteallemand Philipp Jakob Spener, ce qui a pucontribuer au choix de compositions deBuxtehude pour les dévotions.Le genre musical le plus apprécié pour lesdévotions en privé ou les réunions entre amisétait l’air strophique pour voix seule etcontinuo. Le texte était emprunté auxparutions récentes de poésie religieuseallemande ou latine plutôt qu’au répertoiredes hymnes de Luther du seizième siècle. Lesentiment exprimé était généralement intime,évoquant la ferveur ou la tendresse du lienunissant le croyant à Jésus. Le caractèreessentiellement mélodique et la formestrophique de l’air sacré transparaissent dansun grand nombre de cantates enregistrées ici,même si la plupart d’entre elles lesenveloppent de plusieurs couchesd’élaboration musicale.Ainsi, Nichts soll uns scheiden von derLiebe Gottes, BuxWV 77, méditation sur lesparoles de saint Paul (Épître aux Romains 8:39), répète la devise biblique en refrain entredes strophes sur un rythme ternaire danslesquelles sont évoqués l’amour divin et lestribulations des mortels. La cantate duNouvel An Das neugebor’ne Kindelein,BuxWV 13 s’appuie aussi sur un textestrophique de Cyriacus Schneegaß, auteur duseizième siècle. Buxtehude compose ici unemusique différente pour chaque strophe,répète fréquemment certaines phrases etinsère des interludes instrumentaux, mais lacarrure régulière et les rimes du poèmedemeurent perceptibles.Le texte de An filius non est Dei,BuxWV 6, méditation du temps de laPassion, est dérivé, par une longue chaîne deversions allemandes et latines au dix-septièmesiècle, de la Rhythmica oratio que Buxtehudeutilisa pour son fameux cycle de cantatesMembra Jesu nostri, BuxWV 75. Commedans la sixième cantate de ce cycle,Buxtehude recrée ici l’atmosphère de laPassion en faisant appel à trois violes degambe et continuo, riche texture idéale pourcomposer des harmonies poignantes; il aaussi recours à la tonalité inhabituellementdiésée de si mineur, allusion aux douleurs dela crucifixion. Des ritournelles confiées auxcordes alternent avec des strophes vocalesagrémentées de motifs plaintifs et d’audacesharmoniques, mais les entrées vocalesrégulières et la vigoureuse ligne de basse del’Amen apportent une conclusionrassurante.Un type d’air particulier était composé surune basse obstinée, la chaconne (ciaccona).Buxtehude usa souvent de la basse obstinéedans sa musique instrumentale, pourconclure un prélude d’orgue ou pour varierune sonate en trio. Dans ses compositionsvocales, il fit peut-être appel à la chaconnepour démontrer sa science de la compositionou parce que la répétition obstinée d’uneformule de basse peut créer une atmosphèrehypnotique. C’est le cas avec Jesu dulcismemoria, BuxWV 57 sur un hymne de saintBernard de Clairvaux consacré à la douceurde l’amour divin. Le morceau est de formestrophique, mais la basse répétée établit unecontinuité entre les strophes, telle uneinépuisable source de douceur.La chaconne de Quemadmodumdesiderat cervus, BuxWV 92 se réduit à toutjuste deux mesures, mais Buxtehude oppose àcette basse imperturbable une multitude defigurations aux voix supérieures, variant lerythme par des jeux de liaisons ou se lançantdans des mélismes extatiques. Dans la mêmeveine, Jesu, komm, mein Trost und Lachen,BuxWV 58 est basé sur l’alternance entresinfonia instrumentale et strophe vocale. Laligne de basse reste la même d’un bout àl’autre, mais les voix supérieures varientgrandement. Les sinfonie préparentl’atmosphère des strophes suivantes, avec devigoureuses figurations pour dépeindre lesvents du nord et du sud et de lents trioletsdissonants à l’avant-dernière strophe quiévoque la mort.Les autres cantates de ce disque n’ont paspour texte des poèmes strophiques, mais despassages de prose biblique. N’ayant ici nirimes, ni mètre poétique à souligner,Buxtehude choisit de composer une phrasemusicale originale pour chaque vers du texte,ajoutant souvent un commentaireinstrumental. Écoutez par exemple Herr, nunläßt du deinen Diener, BuxWV 37, une2021


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 22version du Nunc Dimittis. Dans la Bible, cesmots sont chantés par le vieux Siméon qui,ayant vu l’enfant Jésus, se prépare à mourir.Buxtehude dresse un tableau plus confiantqu’élégiaque et aboutit à une gigue joyeuselorsqu’est évoquée la lumière apportée parl’enfant Jésus. Une gigue du même type estutilisée pour la doxologie qui couronneDixit Dominus Domino meo, BuxWV 17,une version du Psaume 110. La version duPsaume 103, 1–5, Lobe den Herrn, meineSeele, BuxWV 71, est plus ambitieuse: latonalité opulente de la majeur et la généreusetexture des trois violons, deux altos etcontinuo renforcent le sentiment d’allégresse,surtout dans le ternaire dansant des sonates.Mais la cantate ne dépasse pas pour autantles dimensions intimes de la musique dechambre et on peut aussi bien l’imaginerjouée à l’église que dans le cadre de dévotionsen privé.© 2005 Stephen RoseTraduction: Jean-Claude PoyetEmma Kirkby n’avait pas l’intention audépart de devenir chanteuse professionnelle.Durant ses études de littérature classique àOxford puis comme enseignante, elle chantapour le plaisir au sein de chorales et de petitsgroupes, appréciant particulièrement lerépertoire baroque et celui de la Renaissance.Elle devint membre du Taverner Choir andConsort en 1971 et en 1973 commença sonassociation avec le Consort of Musicke.Depuis, elle a forgé des liens solides etdurables avec bien d’autres groupes etorchestres de chambre, en particulier LondonBaroque, l’Orchestre baroque de Freiburg,l’Orchestre baroque Orfeo de Linz,l’Orchestra of the Age of Enlightenment,l’Academy of Ancient Music, le PalladianEnsemble et Florilegium. Emma Kirkby aréalisé plus d’une centaine d’enregistrements.En 1999, elle fut élue Artist of the Year parles auditeurs de Classic FM Radio et se vitdécerner en novembre 2000 un Officer ofthe Order of the British Empire.Après avoir obtenu un diplôme d’anglais auKing’s College de Cambridge, où il aégalement étudié le chant choral, le contreténorMichael Chance a travaillé le chant avecRupert Bruce Lockhart. Il a fait ses débutslyriques dans Giasone de Cavalli mis en scènepar Ronald Eyre au Festival de Buxton, puis achanté dans des théâtres lyriques, en concert,en récital et dans des festivals internationauxdu monde entier. Son vaste répertoire s’étenddu “lute song” (chant accompagné au luth)élisabéthain aux œuvres contemporainescomposées spécifiquement pour lui par descompositeurs comme Sir Richard RodneyBennett, Alexander Goehr, Tan Dun, AnthonyPowers, Sir John Tavener et Elvis Costello. Il acréé les rôles d’Orphée dans The SecondMrs Kong de Sir Harrison Birtwistle et d’ungouverneur militaire dans Night at the ChineseOpera de Judith Weir, qui ont été écrits pourlui. Sa discographie comprend, pour <strong>Chandos</strong>,des “lute songs” élisabéthains et jacobéens, descantates sacrées allemandes, des œuvresliturgiques de Vivaldi et J.S. Bach et Fall andResurrection de Tavener. Michael Chance estprofesseur invité au Royal College of Music deLondres.Né à Salisbury, le ténor Charles Danielsreçoit sa formation musicale au King’sCollege de Cambridge et au Royal College ofMusic de Londres, où il travaille sous ladirection d’Edward Brooks. Il chante àl’Opéra national de Paris dans Atys de Lullyet au Festival d’Aix-en-Provence dansThe Fairy Queen de Purcell. Il se produitdans des festivals et en concert dans toutel’Europe et en Amérique du Nord et du Sud.Son vaste répertoire comprend laRappresentatione di Anima, et di Corpod’Emilio de’ Cavalieri, l’Orfeo et les Vêpresde Monteverdi, King Arthur de Purcell, lespassions de J.S. Bach, Esther (en hébreu),Messiah et Joshua de Haendel, Elijah deMendelssohn, la Sérénade pour ténor, cor etcordes de Britten, la Cantate de Stravinsky etles Canti di vita e d’amore de Luigi Nono. Il arécemment participé à la première de laMissa pro pace de Wojciech Kilar qu’il aégalement interprétée à Rome devant le Pape.La discographie de Charles Danielscomprend les Symphoniae sacrae de Schützpour <strong>Chandos</strong>.Peter Harvey fit ses études à MagdalenCollege à l’université d’Oxford et à laGuildhall School of Music and Drama.Malgré un vaste répertoire, il est surtoutconnu en tant que soliste de concert avec desensembles vocaux et instrumentauxspécialisés dans la musique des dix-septièmeet dix-huitième siècles. Il a travaillé avec laplupart des grands ensembles et des grandschefs britanniques dans ce domaine, entreautres avec les English Baroque Soloists, leGabrieli Consort, l’Orchestra of the Age ofEnlightenment, le King’s Consort, LondonBaroque et le Purcell Quartet. Il est souventl’invité d’ensembles tels le Collegium Vocalede Ghent et la Société Bach des Pays-Bas.La discographie de Peter Harvey comprend2223


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 24un large éventail d’œuvres allant dudix-septième siècle à nos jours; parmi sesnombreux enregistrements avec le PurcellQuartet pour <strong>Chandos</strong>, notons les quatreMesses luthériennes de Bach.Fondé en 1983, le Purcell Quartet s’estimposé comme un ensemble de musiquebaroque des plus remarquables. Il s’estproduit dans le monde entier, notamment enAmérique du Nord et du Sud, dans tous lespays d’Europe, et régulièrement au Japonpendant plus de dix ans où il a effectué denombreuses tournées interprétant des opérasentièrement mis en scène tels que Dido andAeneas de Purcell et L’incoronazione di Poppeaet Orfeo de Monteverdi. Le Purcell Quartet ajoué dans la plupart des grands festivals deGrande-Bretagne. Il a réalisé de nombreuxenregistrements pour la BBC, et fait destournées avec l’Early Music Network. En2000, il a présenté plusieurs programmesconsacrés à la musique de J.S. Bach: cantatesde jeunesse au Spitalfields Festival, Messesluthériennes à Budapest, concertos pourclavecin à Salzbourg et, le jour anniversairede la mort de Bach, un concert de cantatesfunèbres au Wigmore Hall de Londres.Le Purcell Quartet a enregistré un trèsvaste répertoire en exclusivité pour<strong>Chandos</strong>, notamment des œuvres de Purcell,Corelli, Lawes, Bach, Haendel, Vivaldi,Weckmann, Leclair, Schütz, Couperin etBiber. Ces enregistrements lui ont valu leslouanges enthousiastes de la critique et dupublic.Hanya ChlalaThe Purcell Quartet24


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 26L’enfant nouveau-né, BuxWV 13L’enfant nouveau-né,l’adorable petit Jésusapporte encore une nouvelle annéeà la cohorte des Chrétiens élus.S’en réjouissent les anges,qui aiment être avec nous,et ils chantent dans les airsque Dieu nous est propice.Si Dieu est notre ami,que peut nous faire le méchant?Malgré le diable, le monde et l’enfer!Le petit Jésus est notre refuge.Il apporte l’année d’allégresse.Pourquoi donc nous lamenter?Le moment est venu de chanter:le petit Jésus chasse toute douleur.Traduction: Jean-Claude Poyet1Das neugebor’ne Kindelein BuxWV 13Das neugebor’ne Kindelein,das herzeliebe Jesuleinbringt abermal ein neues Jahrder auserwählten Christen Schar.Des freuen sich die Engelein,die gerne um und bei uns sein,und singen in den Lüften frei,daß Gott mit uns versöhnet sei.Ist Gott versöhnt und unser Freund,was kann uns tun der arge Feind?Trotz Teufel, Welt und Höllenpfort!Das Jesulein ist unser Hort.Es bringt das rechte Jubeljahr.Was trauern wir dann immerdar?Frisch auf, es ist jetzt Singens Zeit:Das Jesulein wend’t alles Leid.Cyriacus Schneegaß (1546–1597)New-born today, this little child, BuxWV 13New-born today, this little child,dear little Jesus, sweet and mild,brings us again a brand-new yearfor all the Christians gathered here.The little angels all rejoice,they fill the air with cheerful voice.They dwell with us, they praise the child,for God with us is reconciled.If God is with us, is our friend,why should we fear the evil fiend?Brave devil, world and hell’s damnation!Jesus, the child, is our salvation.He brings a year to be right glad.Why then be sorrowful and sad?Lift up your hearts, it’s time to sing,all trouble’s end will Jesus bring.Translation: Lucie HauserComme le cerf soupire, BuxWV 92ChaconneComme le cerf soupireaprès les cours d’eau, ainsi mon âme soupire aprèstoi, ô Dieu.Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant.Quand irai-je me présenter devant la face de Dieu?Psaume 42: 1–2Wie der Hirsch lechzt BuxWV 92ChaconneWie der Hirsch lechztnach frischem Wasser, so verlangt meine Seele,Gott, nach Dir.Meine Seele dürstet nach Gott, nach demlebendigen Gott.Wann werde ich kommen und vor DeinemAngesicht erscheinen?Psalm 42: 1–22Quemadmodum desiderat cervus BuxWV 92ChiacconaQuemadmodum desiderat cervus,ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea, adte, Deum,sitivit anima mea ad te, Deum, fontem vivum.Quando veniam et apparebo ante faciem tuam?Psalm 42: 1–2As pants the hart, BuxWV 92ChaconneAs pants the hartafter the water brooks, so pants my soul after You,O God.My soul thirsts for God, the living God.When shall I come and appear before Your face?Psalm 42: 1–22627


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 28Ô source de la vie, source primordiale des eauxvivantes,quand parviendrai-je aux fleuves de ta douceur?J’ai soif, Seigneur, tu es la source de la vie, apaisema soif,j’ai soif du Dieu vivant.Ô quand irai-je me présenter, Seigneur, devant taface?Tu me purifies pour que je voies le jour de la joie,le jour du Seigneur où nous serons joyeux etheureux.Là est la certitude, la sûreté, la paix assurée, et lajoie paisible,le bonheur joyeux, l’éternité heureuse, la splendeuréternelle et la splendide Trinitéet l’unité de la Trinité, et la divinité unie, et lasplendeur de la divinité,qui réjouit ton Seigneur;ô joie plus grande que toute autre joie, tu surpassestoutes les joies.O Born des Lebens, Urquell der lebenden Gewässer,wann werde ich zum Gewässer Deiner Süße gelangen?Ich dürste, Herr, Du bist der Born des Lebens, stillemeinen Durst,ich dürste nach dem lebendigen Gott.O wann werde ich kommen, Herr, und vor DeinemAngesicht erscheinen?Du machst mich rein, daß ich den Tag der Freudeund des Glücks sehe,den Tag des Herrn, an dem wir froh und glücklichsein werden.Dort ist Gewißheit, gewisse Sicherheit, sichereRuhe und ruhige Freude,freudiges Glück, glückliche Ewigkeit, ewigeHerrlichkeit und die herrliche Dreifaltigkeitund die Einheit der Dreifaltigkeit, und die vereinteGottheit, und die Herrlichkeit der Gottheit,die deinen Herrn erfreut;o Freude, größer als alle anderen Freuden, dubesiegst alle Freuden.O fons vitae, vena aquarum viventium,quando veniam ad aquas dulcedinis tuae?Sitio, Domine, fons vitae es, satia me,sitio te Deum vivum, sitio.O quando veniam et apparebo, Domine, antefaciem tuam,putas me, videbo diem illam jucunditatis etlaetitiae,diem, quam fecit Dominus, exsultemus etlaetemur in ea,ubi est certa, certa securitas, secura tranquillitas,et tranquilla jucunditas,jucunda felicitas, felix aeternitas, aeternabeatitudo et beata Trinitaset Trinitatis unitas, et unitatis Deitas, etDeitatis beata visio,qua est gaudium Domini tui,o gaudium supergaudium, vinces omnegaudium.O source of life, wellspring of the living waters,when will I attain the waters of Your delight?I thirst, Lord, You are the source of life, quench mythirst,I thirst for the living God.O when shall I come and appear, Lord, before Yourface?You cleanse me and I shall see the day of joy andhappiness,the day that the Lord gives, when we shall rejoiceand be happy.Where there is certainty, certain safety, safe calm,and calm joy,joyful happiness, happy eternity, eternal beauty andthe beauty of the Trinity,and the unity of the Trinity, and the Godheadunited, and the wonderful sight of the Godheadwhich is the delight of your Lord,O delight surpassing all others, conquering all otherdelights.Traduction: Jean-Claude PoyetÜbersetzung: Gery BramallTranslation: Gery BramallRien ne nous séparera de l’amour de Dieu,BuxWV 77Rien ne nous séparera de l’amour de Dieu.Romains 8: 39Comment se nommerait donc la douleur terrestrequi pourrait séparer de Dieu les aimés de Dieu?Quel nom porterait donc l’afflictionqui pourrait les arracher à la main de Dieu?Ah, certes, ni peur, ni persécution, ni détresse,ni faim, ni mal, danger ou mort.2834Nichts soll uns scheiden von der Liebe GottesBuxWV 77Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.Römer 8: 39Wie sollte wohl heißen das zeitliche Leiden,das Gottes Geliebte von Gott könnte scheiden?Wie sollte die Trübsal doch werden genannt,die solche kann reißen aus göttlicher Hand?Ach, wahrlich, nicht Angst, nicht Verfolgungund Not,nicht Hunger, nicht Blöse, Gefahr oder Tod.29Nothing shall part us from the love of God,BuxWV 77Nothing shall part us from the love of God.Romans 8: 39What name should be given to grief of the heartthat could God’s beloved from God set apart?What could be the sorrow in all of the landthat could tear them away from His heavenly hand?Neither fear, persecution nor danger or need,nor hunger nor nakedness, death would indeed.


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 30Rien ne nous séparera de l’amour de Dieu.Il n’est pas non plus dans la Création de pouvoircapable de séparer de Dieu les aimés de Dieu.Ni la force des anges, ni la violence des hommes,ni la royauté, ni la vie, ni la mort,ni ce qui est, ni ce qui sera,ni dans les hauteurs, ni dans les profondeurs.Rien ne nous séparera de l’amour de Dieu.Car Dieu a porté l’amour si hautqu’il s’est donné avec son propre sangdans son fils unique et bien-aiméqui partage avec lui le trône céleste;ainsi reste vain tout ce qui peut advenir:l’amour divin ne change pas.Auteur inconnuTraduction: Jean-Claude PoyetRien ne nous séparera de l’amour de Dieu.56Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.Auch ist kein erschaffnes Vermögen zu nennen,das Gottes Geliebte von Gott sollte trennen.Hier gilt weder Engel noch Menschen Gewalt,nicht Fürstentum, Leben noch Todes Gestalt,was ist oder künftig soll werden gebracht,nicht Hohes, nicht Tiefes noch einige Macht.Nichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.Denn Gott hat die Liebe so hoch ja getrieben,daß er sich mit eigenem Blute verschriebenin seinem geliebten und einzigen Sohn,der mit ihm beherrschet den himmlischen Thron;drümb ist es vergeblich, was immer geschicht:Die göttliche Liebe verändert sich nicht.Textverfasser unbekanntNichts soll uns scheiden von der Liebe Gottes.Nothing shall part us from the love of God.No power in creation, neither early nor late,could e’er God’s beloved from God separate.Not angel’s nor man’s strength, no fortress or tower,not kingdoms nor life nor yet death’s awesome power.Nothing now, nor whatever may yet come along,be it high, be it low, than His love is more strong.Nothing shall part us from the love of God.God’s love is so great, above all valuation,He gave His own blood for the sinner’s salvation.With His only begotten and well-beloved sonwho with Him reigns on the heavenly throne.So it all is in vain, let them try as they may:God’s love abides with us for ever and aye.Author unknownTranslation: Lucie HauserNothing shall part us from the love of God.Oracle de Yahweh à mon Seigneur, BuxWV 17SonataOracle de Yahweh à mon Seigneur: assieds-toi à madroite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemisl’escabeau de tes pieds.Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance:domine au milieu de tes ennemis.Ton peuple s’offre spontanément au jour où turassembles ton armée, avec des ornements sacrés.Du sein de l’aurore vient à toi la rosée de tesjeunes guerriers.Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point:Tu es prêtre pour toujours à la manière deMelchisédech.So sprach der Herr zu meinem Herrn BuxWV 17SonateSo sprach der Herr zu meinem Herrn: Setzt dich zumeiner Rechten, bis ich dir deine Feinde alsSchemel unter die Füße lege.Weit reckt dir der Herr das Zepter der Macht vonSion hinaus: Herrsche du in deiner Feinde Mitte.Das Königtum ist bei dir am Tag deines Aufgangsim heiligen Glanz. Vor dem Morgenstern, demFrühtau gleich, habe ich dich gezeugt.Der Herr hat geschworen und es wird ihn nichtgereuen:Priester bist du auf ewig nach der OrdnungMelchisedeks.30789Dixit Dominus Domino meo BuxWV 17SonataDixit Dominus Domino meo: sede a dextrismeis, donec ponam inimicos tuos scabellumpedum tuorum.Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Zion,dominare in medio inimicorum tuorum.Tecum principium in die virtutis tuae insplendoribus sanctorum ex utero anteluciferum genui te.Juravit Dominus, et non poenitebit eum iuravitDominus:Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinemMelchisedech.31The Lord said unto my Lord, BuxWV 17SonataThe Lord said unto my Lord: sit thou at my righthand, until I make thine enemies thy footstool.The Lord shall send the rod of thy power out ofZion, be thou ruler, even in the midst amongthine enemies.In the day of thy power the people shall offer theeofferings with an holy worship: the dew of thybirth is of the womb of the morning.The Lord has sworn it, and will not repent:Thou art a priest for ever after the order ofMelchizedek.


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 32À ta droite est le Seigneur, il brisera les rois au jourde sa colère.Il exerce son jugement parmi les nations: tout estrempli de cadavres,il brise les têtes sur un vaste champ.Il boit au torrent sur le chemin, c’est pourquoi ilrelève la tête.Psaume 110Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,ainsi qu’il fut au commencement,maintenant et toujours,et aux siècles des siècles.Amen.Zu deiner Rechten zerschmettert der Herr Königeam Tag seines Zornes.Er richtet Völker, er häuft die Toten,er zerschlägt die Häupter weit hin übers Land.Am Weg aus dem Wildbach stillt er den Durstund erhebt aufs Neue sein Haupt.Psalm 110Ehre sei dem Vater, und dem Sohne, und demHeiligen Geiste,wie es war im Anfang,jetzt und immerdar,und von Ewigkeit zu Ewigkeit.Amen.10Dominus a dextris tuis confregit in die irae suaereges.Judicabit in nationibus implebit ruinas;The Lord at thy right hand shall strike even kingsin the day of His wrath.He shall judge among the heathen. He shall fill the11conquassabit capita in terra multorum.De torrente in via bibet, propterea exaltabitcaput.Psalm 11012Gloria patri et filio et spiritui sancto,sicut erat in principioet nunc et semperet in saecula saeculorum.Amen.places with dead bodiesand smite the kings of many countries.He shall drink of the brook in the way, therefore Heshall lift up His head.Psalm 110Glory be to the Father and to the Son and to theHoly Spirit,as it was in the beginning,is nowand ever shall be.Amen.N’est-il pas le vrai Fils de Dieu, BuxWV 6SonataN’est-il pas le vrai Fils de Dieu?La source de miséricorde, le salaire du pécheur.Par notre crime souffrirent le martyreles os sacrés qui rayonnent làsur le chemin de la croix.Jésus est mien, je l’annonce.Je plonge un pieux regard dans ses plaiesd’où coule le miel le plus purqui anéantit tout ce qui nousmenace.RitornelloGloire à toi, pure source de miséricorde,de toi coule la lumière de la bénédiction,la force de l’amour et la fleur de la vie,qui nous donnera des forces nouvelleset vivaces.32Ist er nicht wahrlich Gottes Sohn BuxWV 6SonateIst er nicht wahrlich Gottes Sohn?Der Gnadenquell, das Sünders Lohn.Durch unseren Frevel litten Qualendie heiligen Knochen, die da strahlenam Kreuzesweg.Jesus ist mein, dess’ geb ich Kunde.Ich blicke fromm in Seine Wunde,aus der der reinste Honig dringt,der alles, was Gefahr uns bringt,vernichtet.RitornellHeil Dir, Du reinster Gnadenquell,aus Dir quillt Segen, leuchtend hell,und Liebesmacht und blühend Leben,das neue Kräfte uns wird gebenlebendig.131415An filius non est Dei BuxWV 6SonataAn filius non est Dei,fons gratiae salus rei,tormenta cui per impiasunt ossa tralucentia,crucis via.Quin immo Jesus est meus,in cujus inspecto latus,ex quo merum mel pro fluit,quod quicquid in nos irruit,mox destruit.RitornelloSalveto, fons purissime,ex quo relucet maximevis charitatis florida,vitae scatebra limpida,vis vivida.33Is He not truly God’s own Son, BuxWV 6SonataIs He not truly God’s own Son?The font of grace, the sinner’s boon;our sins inflicted torments soreon bones now shining on the floorof the way of the cross.Jesus is mine for evermore.Into His wound I gaze with awe,whence sweetest honey copious springswhich all that danger to us bringsdestruction.RitornelloHail, gracious fountain bright,resplendent with abundant light.Love’s blossoming power, strong and fair,life’s limpid force out-pouring there,full of life.


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 34RitornelloOh noble plaie béante,oh douce veine en qui nous espérons.Je t’en prie, laisse-moi y apposer un baiser.À tes pieds s’agenouillenttous les cœurs malades!RitornelloToi seul es le vrai nectar,le sûr remède qui nous apportes la paix.Abreuve-moi souvent, matin et soir,quand ma prière quotidiennemonte ardente vers toi.[]Toi, fort parfum du paradis,pain céleste, doux présent,d’amour je voudrais mourir.Celui qui te connaît et vit en toitriomphera.Inspiré de Rhythmica oratio de?Arnulph von Löwen (1200–1251)Traduction: Jean-Claude PoyetAmen.RitornellOh edle Wunde, klaffend offen,oh Ader süß, auf die wir hoffen.Ich bitte Dich, laß mich sie küssen.Die kranken Herzen Dir zu Füßen,nun knien alle!RitornellDer wahre Nektar bist nur Du,bringst sichere Heilung uns, und Ruh’.Erquickst mich oftmals, früh und spät,wenn heiß mein tägliches Gebetzu Dir emporsteigt.[ ]Du starker Duft vom Paradies,Du Himmelsbrot, Du Gabe süß,aus Liebe möcht’ ich sterben schier.Wer Dich recht fühlt und lebt in Dirkann herrschen.Abgeleitet von Rhythmica oratio von?Arnulph von Löwen (1200–1251)Übersetzung: Lucie HauserAmen.RitornelloO rima nobilissima,o vena quam dulcissima,admitte, quae do, basiaet corda sana sauciaper omnia!RitornelloTu nectar es verissimum,tu pharmacum certissimum.Me recreas vel millies,quum fundo calda in dies,Jesu, preces.[ ]Longe sapor dulcissime,panisque coelestissime,amore praemori volo.Quicunque te gustat solo,regnat polo.Abgeleitet von Rhythmica oratio von?Arnulph von Löwen (1200–1251)Amen.RitornelloOh wound of high nobility,oh vein of sweetest sanctity,pray let me kiss You, kneel before You,hearts, hale or wounded, all adore Youfor ever!RitornelloTrue nectar, healer, good and kind,sure remedy for the troubled mind.How oft have You my soul restoredwhen fervent prayers to You have soared,my Jesus.[ ]Sweet perfume, sent to us from heaven,celestial bread, to sinners given,for love of Thee I’d gladly die.Whoever senses Thee on highshall triumph.Derived from Rhythmica oratio by?Arnulph von Löwen (1200–1251)Translation: Lucie HauserAmen.161718Mon âme, bénis le Seigneur, BuxWV 71[Sonata]Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout en moibénisse son saint nom.Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie pas sesnombreux bienfaits.19Lobe den Herrn, meine Seele BuxWV 71[Sonata]Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mirist seinen heiligen Namen.Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiß nicht,was er dir guts getan hat.Praise the Lord, O my soul, BuxWV 71[Sonata]Praise the Lord, O my soul; and all that is within mepraise His holy name.Praise the Lord, O my soul; and forget not all Hisbenefits.203435


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 36C’est lui qui pardonne toutes tes iniquités, quiguérit toutes tes maladies.C’est lui qui rachète ta vie de la fosse, qui tecouronne de bonté et de miséricorde.SonataC’est lui qui comble de biens tes désirs, et tajeunesse se renouvelle, comme celle de l’aigle.Mon âme, bénis le Seigneur.Psaume 103: 1–5Alleluia.212223Der dir alle deine Sünde vergibet, und heiletalle deine Gebrechen,der dein Leben vom Verderben erlöset, der dichkrönet mit Gnade und Barmherzigkeit.SonataDer deinen Mut fröhlich macht, und du wiederjung wirst wie ein Adeler.Lobe den Herrn, meine Seele.Psalm 103: 1–5Alleluia.Who forgiveth all thy sin; and healeth all thineinfirmities.Who saveth thy life from destruction; and crowneththee with mercy and loving-kindness.SonataWho satisfieth thy mouth with good things; so thatthy youth is renewed like the eagle’s.Praise the Lord, O my soul.Psalm 103: 1–5Hallelujah.Jésus, viens, mon soutien et mon rire, BuxWV 58SinfoniaJésus, viens, mon soutien et mon rire,Jésus, viens, mon moi tout entier;tu peux faire ma joie,quand tout sinon m’afflige.Commencement et fin, alpha et oméga,viens, rose de Jéricho.SinfoniaFortifie-moi dans la détresse,cher Jésus, prends patience;car ainsi je n’aurai pas à rougirde mes graves péchés.Je remets ma volonté entre tes mains;toi, en échange, donne-toi à moi.SinfoniaJésus, laisse en tout temps,Jésus, laisse à chaque instantta grâce m’accompagner;24Jesu, komm, mein Trost und Lachen BuxWV 58SinfoniaJesu, komm, mein Trost und Lachen,Jesu, komm, mein ganzes ich;du kannst mich recht freudig machen,ob sonst alles kränket mich.Anfang, Ende, A und O,Rose, komm, von Jericho.SinfoniaStärke mich in meinen Nöten,liebster Jesu, trag Geduld;denn so wird mich nicht berötenmeine schwere Sündenschuld.Meinen Willen geb’ ich dir;gib hingegen du dich mir.SinfoniaJesu, laß zu allen Zeiten,Jesu, laß zu jeder Fristdeine Gnade mich begleiten;Jesus, come, my consolation, BuxWV 58SinfoniaJesus, come, my consolation,all my being is in Thee;You can give me joy, elation,though sorrowful all else may be.End, beginning, A and O,come, oh Rose of Jericho.SinfoniaIn my weakness make me stronger,dearest Jesus, patience share;then I have to blush no longerfor the load of sins I bear.All my will I give to Thee,if You give Yourself to me.SinfoniaJesus, at all times and seasons,Jesus, and in every place,may Your mercy stay beside me,3637


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 38car si elle n’est avec moi,lorsqu’elle m’abandonne,je ne suis plus ce que je suis.SinfoniaJésus, viens, toute mon espérance,Jésus, viens à moi;pour toi seul est ouverte,Jésus, la porte de mon cœur.Fasse qu’à travers combat et discordeje sois prêt à te suivre.SinfoniaQue le vent souffle du nord ou du sud,que l’heure mauvaise sonneet que couve le feu de la croix,tu ne m’abandonneras pas,mais au contraire te tiendras à ma droiteet me regarderas à travers l’orage.SinfoniaJésus, Jésus, par ta mort,par ton amère agonie,délivre-moi, je t’en prie, de la corruption;tu te montreras miséricordieux.Tes lèvres ne mentent pas;ce que tu dis, cela advient.SinfoniaAh, Jésus, fasse que sur terreje ne parvienne pas trop tôtau terme de ma vie,laisse-moi souvent le contempler,pour que jamais je ne perdela lumière de ta grâce.denn wenn die nicht bei mir ist,wann dieselbe weg und hin,bin ich nicht mehr, was ich bin.SinfoniaJesu, komm, mein ganzes Hoffen,Jesu, komm zu mir;dir alleine stehet offen,Jesu, meines Herzens Tür.Hilf, daß ich durch Kampf und Streitdir zu folgen sei bereit.SinfoniaOb der Nord- und Südwind kommet,ob die böse Stund anbrichtund des Kreuzes Hitz’ anglimmet,wirst du doch mich lassen nicht,sondern stets zur Rechten stehn,durchs Gewitter mich ansehn.SinfoniaJesu, Jesu, durch dein Sterben,durch dein’ herbe Todespeinlaß mich, bitt’ ich, nicht verderben;du wirst vielmehr gnädig sein.Deine Lippen trügen nicht;was sie sagen, das geschicht.SinfoniaLaß, ach laß ja mir auf Erden,Jesu, meines Lebens Zielnicht so bald verrükket werden,dahin trachten oft und viel,daß ich deiner Gnaden Lichtnimmermehr verliere nicht.that I may receive Your grace.Were that ever lost to me,quite abandoned I would be.SinfoniaJesus, aim of all my hoping,Jesus, come, abide with me;You alone have power to openmy heart’s door, You have the key.Help, prepare me in this lifeto follow You through war and strife.SinfoniaNorth or South wind may be blowingand the evil hour dawn,red-hot may the cross be glowing,You will leave me not forlorn,ever standing on my right,through the tempest, in my sight.SinfoniaJesus, Jesus, by Your dying,by Your bitter mortal throe,pray, preserve me from perdition,give me grace, where’er I go.Your lips speak truth, deceive us never,what they say will happen ever.SinfoniaGrant that while on earth I’m staying,Jesus, my life’s goal and aim,never from the true path straying,that I ever strive to claim,that Your mercy’s radiant lightnever lost be from my sight.3839


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 40Viens à moi quand m’accablema conscience, quand se défaitmon visage, que mon cœur hésiteet que la faiblesse s’empare de moi,porte-moi assistance, Sauveur,contre le diable, le péché et la mort.Quand l’heure est venue, apportece que j’espère si ardemment,traverse la noire vallée de larmesjusqu’à la lumière des étoiles,conduis-moi sur le droit cheminjusqu’à la Terre promise.Traduction: Jean-Claude PoyetTritt zu mir, wann mich anklagetmein Gewissen, wann vergehtmein Gesicht, das Herze zagetund der Schwache nicht besteht,dann hilf’, Helfer aus der Not,wider Teufel, Sünd’ und Tod.Bringe, wann es Zeit, und dringedurch das schwarze Tränental,wonach ich so sehnlich ringe,in den lichten Sternensaal,führe mich die rechte Bahnin’s gelobte Kanaan.Ernst Christoph Homburg (1605–1681)Stand by me when I’m convictedby my conscience, when I fail,when my heart is sore afflictedand my weakness can’t prevail.In my trouble help me winagainst devil, death and sin.When the time comes for my parting,forge through tears and mournful night,bring me longed-for true salvationin the starry hall of light.Gently lead me by the handto the glorious promised land.Translation: Lucie HauserMaintenant, Seigneur, tu congédies ton serviteur,BuxWV 37SinfoniaMaintenant, Seigneur, tu congédies ton serviteur enpaix, selon ta parole,car mes yeux ont vu le salut que tu as préparé à laface de tous les peuples,lumière qui doit éclairer les nations et gloired’Israël, ton peuple.Luc 2: 29–3225262728Herr, nun läßt du deinen DienerBuxWV 37SinfoniaHerr, nun läßt du deinen Diener im Friedefahren, wie du gesaget hast,denn meine Augen haben deinen Heilandgesehen, welchen du bereitet hast vor allenVölkern,ein Licht zu erleuchten die Heiden, und zumPreis deines Volkes Israel.Lukas 2: 29–32Lord, now lettest Thou Thy servant,BuxWV 37SinfoniaLord, now lettest Thou Thy servant depart in peace,according to Thy word,for mine eyes have seen Thy salvation, which Thouhast prepared before the face of all people;a light to lighten the gentiles and to the glory ofThy people Israel.Luke 2: 29–32Jésus, ta tendre pensée, BuxWV 57ChaconneJésus, ta tendre penséedonne la joie à tous les cœurs.Plus douce que le miel, toujourssa présence nous réjouira.Jesus, Dein süßes Angedenken BuxWV 57ChaconneJesus, Dein süßes Angedenkenwird allen Herzen Freude schenken.Süßer als Honig, alle Zeituns seine Gegenwart erfreut.29Jesu dulcis memoria BuxWV 57CiaconaJesu dulcis memoria,dans cordi vera gaudia,sed super mel et omniaejus dulcis praesentia.The thought of Jesus, sweet and kind, BuxWV 57ChaconneThe thought of Jesus, sweet and kind,with joy fills every heart and mind.More sweet than honey or world’s pleasure,His presence is our chiefest treasure.4041


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 42Rien ne peut être chanté plus joyeusement,nul son ne vibre plus aimablement,rien ne donne plus douce récompenseque Jésus Christ, Fils de Dieu.Jésus, en qui espère le pécheur,est plein de bonté et de miséricorde.Il se montre à ceux qui le cherchent,ils trouvent la grâce en son image.L’amour de Jésus est le couronnementde tout, la douce récompense,mille fois meilleur, incontestablement,que notre bouche ne peut le dire.Ô vous tous, connaissez Jésus,demandez son amour.Cherchez-le avec zèle et ferveur,que l’amour enflamme votre cœur!Oh, Jésus, laisse mon cœur s’enflammer,reconnaître la plénitude de ton amour,comprendre justement ta présenceet contempler ta gloire.Doux Jésus, source de miséricorde,espoir des âmes affligées,je te cherche ardemment, je t’appelleavec crainte, pour parvenir jusqu’à toi.St Bernard de Clairvaux (vers 1090–1153)Traduction: Jean-Claude PoyetGloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,ainsi qu’il fut au commencement,maintenant et toujours,et aux siècles des siècles.Amen.Nichts kann man freudiger besingen,kein Ton kann lieblicher sich schwingen,nichts anderes gibt so süßen Lohnwie Jesus Christus, Gottes Sohn.Jesus, auf den der Sünder hofft,bist voller Güt’ und Gnadenkraft.Den Suchenden zeigt er sich milde,sie finden Huld in seinem Bilde.Die Liebe Jesu ist die Kron’von allem, ist der süße Lohn,tausend mal besser noch, wohlan,als unser Mund es sagen kann.Erkennet alle Jesum an,um seine Liebe bittet dann.Suchet ihn innig und mit Fleiß,euer Herz erglüh’, vor Liebe heiß!Oh, Jesus, laß mein Herz entbrennen,die Fülle Deiner Lieb’ erkennen,Dein’ Gegenwart recht zu verstehnund Deine Herrlichkeit zu sehn.Süßester Jesus, Gnadenquell,Hoffnung der tränenvollen Seel’,ich such Dich innigst, ruf mit Bangenzu Dir, um zu Dir zu gelangen.St. Bernhard von Clairvaux (ca. 1090–1153)Übersetzung: Lucie HauserEhre sei dem Vater, und dem Sohne, und demHeiligen Geiste,wie es war im Anfang,jetzt und immerdar,und von Ewigkeit zu Ewigkeit.Amen.Nil canitur suavius,nil auditur jucundius,nil cogitatur dulciusquam Jesus Dei filius.Jesu, spes poenitentibus,quam pius es petentibus,quam bonus te quaerentibus,sed quid invenientibus.Amor Jesu dulcissimuset vere suavissimus,plus millies gratissimusquam dicere sufficimus.Jesum omnes agnoscite,amorem ejus poscite,Jesum ardenter quaerite,quaerendo inardescite!Jesu mi bone, sentiamamoris tui copiam,damihi per praesentiamtuam videre gloriam.O Jesu mi dulcissime,spes suspirantis animae,te quaerunt piae lacrimaeet clamor mentis intimae.St. Bernhard von Clairvaux (ca. 1090–1153)Gloria patri et filio et spiritui sancto,sicut erat in principioet nunc et semperet in saecula saeculorum.Amen.No song more pleasantly resounds,no tune more joyfully rebounds,no thing more sweet is thought uponthan Jesus, God’s beloved son.Thou art the hope of those repenting,who kneel before Thee, prayers presenting,to those who seek Thee, loving, kind,and merciful to those who find.Thy love is sweet to every sense;most gracious gifts of providence,a thousand times more welcome theythan any human mouth can say.Avow that Jesus rules above!With patient ardour seek His love.For Him most fervently enquireand let Him set your hearts on fire!Kind Jesus, let me be awarehow great the love is that You bear.Your gracious presence grant to me,so that Thy glory I may see.Oh sweetest Jesus, Lord most high,the hope of all the souls that sigh,we seek Thee, pious tears are falling,our inmost hearts to Thee are calling.St Bernhard of Clairvaux (c. 1090–1153)Translation: Lucie HauserGlory be to the Father and to the Son and to theHoly Spirit,as it was in the beginning,is nowand ever shall be.Amen.4243


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 44Hanya ChlalaGerald PlaceHanya ChlalaCarole LatimerEmma KirkbyMichael ChanceCharles DanielsPeter Harvey


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> <strong>Booklet</strong>.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:40 Page 46Also availableYou can now purchase <strong>Chandos</strong> CDs online at our website: www.chandos.netTo order CDs by mail or telephone please contact Liz: 0845 370 4994For requests to license tracks from this CD or any other <strong>Chandos</strong> discs please find applicationforms on the <strong>Chandos</strong> website or contact the Finance Director, <strong>Chandos</strong> Records Ltd, direct atthe address below or via e-mail at srevill@chandos.net.<strong>Chandos</strong> Records Ltd, <strong>Chandos</strong> House, 1 Commerce Park, Commerce Way, Colchester,Essex CO2 8HX, UK. E-mail: enquiries@chandos.netTelephone: + 44 (0)1206 225 200 Fax: + 44 (0)1206 225 201<strong>Chandos</strong> 24-bit RecordingThe <strong>Chandos</strong> policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the useof 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 timesthe resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoymore of the natural clarity and ambience of the ‘<strong>Chandos</strong> sound’.BuxtehudeSacred Cantatas,Volume 1<strong>CHAN</strong> 069146BachEarly Cantatas,Volume 1<strong>CHAN</strong> 0715Recording producer Rachel SmithSound engineer Jonathan CooperAssistant engineer Michael CommonEditor Rachel SmithA & R administrator Charissa DebnamRecording venue St Jude on the Hill, Hampstead, London; 8–10 September 2004Front cover Montage of details from Virgin and Child with Saints (c. 1509) by Gerard David(c. 1460–1523)/The Bridgeman Art LibraryBack cover Photograph of The Purcell Quartet by Hanya ChlalaDesign Cass Cassidy<strong>Booklet</strong> typeset by Dave Partridge<strong>Booklet</strong> editor Finn S. GundersenP 2005 <strong>Chandos</strong> Records LtdC 2005 <strong>Chandos</strong> Records Ltd<strong>Chandos</strong> Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HX, UKPrinted in the EU47


<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong> Inlay.<strong>qxd</strong> 13/12/07 18:37 Page 1BUXTEHUDE: SACRED CANTATAS, VOL. 2 - The Purcell Quartet<strong>CHAN</strong>DOS<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong>12371319242529Dietrich Buxtehude (c. 1637–1707)SACRED CANTATAS Vol. 2Das neugebor’ne Kindelein,BuxWV 13 6:45Quemadmodum desiderat cervus,BuxWV 92 7:44- 6Nichts soll uns scheiden von derLiebe Gottes, BuxWV 77 10:22- 12Dixit Dominus Domino meo,BuxWV 17 10:03- 18An filius non est Dei, BuxWV 6 12:09- 23Lobe den Herrn, meine Seele,BuxWV 71 9:21Jesu, komm, mein Trost und Lachen,BuxWV 58 9:02- 28Herr, nun läßt du deinen Diener,BuxWV 37 6:40Jesu dulcis memoria, BuxWV 57 7:20TT 79:29CHACONNE DIGITAL <strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong>Emma Kirkby sopranoMichael Chance counter-tenorCharles Daniels tenorPeter Harvey bassThe Purcell QuartetCatherine Mackintosh violinCatherine Weiss violinRichard Boothby violone/viola da gambaRobert Woolley organwithClare Salaman violin/violaRachel Byrt violaJane Rogers violaReiko Ichise viola da gambaWilliam Hunt violonePrinted in the EU Public Domain0 95115 <strong>0723</strong>2 5LC 7038 DDD TT 79:29Recorded in 24-bit/96 kHzp 2005 <strong>Chandos</strong> Records Ltd c 2005 <strong>Chandos</strong> Records Ltd <strong>Chandos</strong> Records Ltd • Colchester • Essex • EnglandBUXTEHUDE: SACRED CANTATAS, VOL. 2 - The Purcell Quartet<strong>CHAN</strong>DOS<strong>CHAN</strong> <strong>0723</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!