11.07.2015 Views

Il contributo dell'Italia alla costruzione dell'Algeria indipendente La ...

Il contributo dell'Italia alla costruzione dell'Algeria indipendente La ...

Il contributo dell'Italia alla costruzione dell'Algeria indipendente La ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Celebrazioni per il 150° Anniversario dell’Unità d’Italia e per il 50° dell’Indipendenza dell’Algeria<strong>Il</strong> <strong>contributo</strong> dell’Italia<strong>alla</strong> <strong>costruzione</strong>dell’Algeria <strong>indipendente</strong><strong>La</strong> contribution de l’Italieà la constructionde l’Algérie indépendanteCélébrations pour le 150 ème Anniversaire de l’Unité d’Italie et le 50 ème de l’Indépendance de l’Algérie


Copyright © 2011 Ambasciata d’Italia - Istituto Italiano di Cultura ad AlgeriPubblicato e distribuito da Ambasciata d’Italia - Istituto Italiano di Cultura ad AlgeriProgetto grafico: Valentina ZavoliTraduzione Francese: Maria Assunta MiniImmagine di copertina: Bir Rebaa 2006 - Algeria, Archivio EniTutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta attraversoalcun processo meccanico, fotografico o elettronico, previo permesso scrittodell’autore.Prima stampa Ottobre 2011Stampa presso El Diwan - AlgerAlgeri, Algeria2


NOTANOTEQuesta pubblicazione intende illustrare le realizzazionidella collaborazione italo-algerina effettuatedopo l’Indipendenza, in maniera necessariamenteselettiva.I Progetti menzionati nel libro nei settori dellaformazione, dell’energia e dei lavori pubblici, sonosolo alcuni tra i più significativi.<strong>Il</strong> volume non si propone di essere esaustivo.Esigenze editoriali impediscono di dare conto ditutte le realizzazioni congiunte, nei vari settori, tral’Italia e l’Algeria, che avrebbero richiesto ben altrospazio, ma che sono altrettanto importanti erilevanti.Cette publication vise à répertorier, d’une façon nécessairementsélective, les réalisations de la collaborationitalo-algérienne effectuées après l’Indépendance.Les Projets cités dans le livre dans les secteurs dela formation, de l’énergie et des travaux publics sontquelques-uns parmi les plus significatifs.Le volume ne veut pas être exhaustif. Des exigenceséditoriales empêchent de tenir compte de toutesles réalisations communes, dans les différents secteurs,entre l’Italie et l’Algérie, qui demanderaient, parailleurs, plus d’espace, mais qui sont d’autant plusimportants et remarquables.3


IndiceIntroduzione dell’Ambasciatore Giampaolo Cantini 11<strong>La</strong> ricerca di una visione comune euro-mediterranea nel solco dell’eredità di Sant’ AgostinoAntonio Badini 23<strong>La</strong> presenza italiana in Algeria prima dell’indipendenza Abderrahmane Khelifa 33<strong>La</strong> presenza italiana in Algeria dopo l’indipendenza Franco Santellocco 41L’Italia e la causa algerina: tra prudenza delle Istituzioni e solidarietà della società civileBruna Bagnato 53Parte Prima<strong>La</strong> formazione superiore 67Le missioni archeologiche italo-algerine Mounir Bouchenaki 69Esempi del restauro italiano in Algeria. Tra linee di credito e cooperazione Massimo Aurili 79<strong>La</strong> formazione musicale, artistica, scientifica e linguistica.<strong>Il</strong> <strong>contributo</strong> del Ministero degli Affari Esteri, attraverso il suo programma di borse di studioMaria Battaglia - Uberto Malizia 89<strong>La</strong> formazione di ufficiali della Marina algerina presso l’Accademia Navale di LivornoMarina Militare Italiana 93Parte Seconda<strong>Il</strong> settore energetico 101<strong>La</strong> <strong>costruzione</strong> del gasdotto Mattei (Transmed) ENI- Direzione delle Relazioni Culturali 1035


<strong>La</strong> posa delle grandi infrastrutture (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.)Uffi cio Stampa Saipem 107<strong>La</strong> presenza di GE Oil & Gas Nuovo Pignone in Algeria Uffi cio Stampa Nuovo Pignone 113Ansaldo Energia e Sonelgaz: oltre quarant’anni di collaborazione per lo sviluppodell’offerta energetica in Algeria Uffi cio Stampa Ansaldo Energia 119Parte TerzaI grandi lavori 125L’impegno italiano per la realizzazione delle grandi infrastrutture in AlgeriaMatteo Cristofaro - Salvatore Giudice 127Astaldi 135Condotte 143Salini-Todini 147Trevi 151CMC 155Lesi 157Parte QuartaOltre il passato 161Capacità di adattamento, innovazione e flessibilità: questa la strategia vincente delle PMIe dei distretti produttivi italiani Giuseppe Agostinacchio 163Italia e Algeria per un progetto Mediterraneo: anticiper c’est croire Michelangelo Celozzi 171<strong>La</strong> cooperazione culturale Italia-Algeria: risultati e prospettive Maria Battaglia 181Biografie 1876


Table des MatièresIntroduction de l’Ambassadeur Giampaolo Cantini 11<strong>La</strong> recherche d’une vision commune euro-méditerranéenne dans le sillon de l’héritage de Saint AugustinAntonio Badini 23<strong>La</strong> présence italienne en Algérie avant l’indépendance Abderrahmane Khelifa 33<strong>La</strong> présence italienne en Algérie après l’indépendance Franco Santellocco 41L’Italie et la cause algérienne: entre prudence des institutions et solidarité de la société civileBruna Bagnato 53Première Partie<strong>La</strong> formation supérieure 67Les missions archéologiques italo-algériennes Mounir Bouchenaki 69<strong>La</strong> restauration italienne en Algérie. Entre lignes de crédit et coopération Massimo Aurili 79<strong>La</strong> formation musicale, artistique, scientifique et linguistique.<strong>La</strong> contribution du Ministère des Affaires Etrangères, via son programme de bourses d’étudesMaria Battaglia - Uberto Malizia 89<strong>La</strong> formation d’officiers de la Marine algérienne à l’Académie Navale de LivourneMarine Militaire Italienne 93Deuxième PartieLe secteur de l’énergie 101<strong>La</strong> construction du gazoduc Mattei (Transmed) ENI- Direction des Relations Culturelles 1037


<strong>La</strong> pose des grandes infrastructures (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.)Bureau de Presse Saipem 107<strong>La</strong> présence de GE Oil & Gas Nuovo Pignone en Algérie Bureau de Presse Nuovo Pignone 113Ansaldo Energia et Sonelgaz: plus de quarante ans de collaboration pourle développement dans le secteur de l’énergie en Algérie Bureau de Presse Ansaldo Energia 119Troisième PartieLes grands travaux 125L’engagement italien pour la réalisation des grandes infrastructures en AlgérieMatteo Cristofaro-Salvatore Giudice 127Astaldi 135Condotte 143Salini-Todini 147Trevi 151CMC 155Lesi 157Quatrième PartieAu-delà du passé 161Capacité d’adaptation, innovation et flexibilité: la stratégie gagnante des PMEet des districts productifs italiens Giuseppe Agostinacchio 163L’Italie et l’Algérie pour un projet Méditerranéen: anticiper c’est croire Michelangelo Celozzi 171<strong>La</strong> coopération culturelle Italie-Algérie: résultats et perspectives Maria Battaglia 1818


Introduzione dell’AmbasciatoreIntroduction de l’AmbassadeurGiampaolo Cantini<strong>La</strong> storia dei rapporti tra i moderni Stati di Italiae Algeria, quale illustrata in questo volume, èsolo il capitolo più recente di un “libro” molto piùvasto e ricco. È una storia millenaria, che risale aquando le prime imbarcazioni cominciarono a solcareil Mediterraneo.In una prospettiva storica, i due Stati modernisono una <strong>costruzione</strong> recente: l’Italia, con i suoi150 anni celebrati proprio nel 2011, è uno degliStati europei “più giovani”, anche se ovviamente,si tratta di uno “Stato giovane in una nazione antica”.L’Algeria si appresta a sua volta a celebrare, nel2012, i suoi primi 50 anni di indipendenza, untraguardo conquistato a prezzo di duri sacrifici edi una lotta lunga e dolorosa.Nelle pagine che seguono, si dipana il raccontodi alcuni aspetti significativi, certamente nonesaustivi, della relazione tra Italia e Algeria in questoultimo mezzo secolo.<strong>Il</strong> Professor Abderrahmane Khelifa ci ricorda,con un bell’affresco di sintesi, come dietro a questi“primi 50 anni” vi sia un tessuto storico assai riccodi rapporti tra i due popoli, rapporti economici,culturali, sociali, scientifici. Dall’epoca fenicia aquella romana, dalle dinastie arabe all’era ottomanae poi al periodo coloniale, vi è un flusso ininter-L’histoire des rapports entre les Etats modernes d’Italieet Algérie, telle qu’illustrée dans cet ouvrage, n’estque le chapitre le plus récent d’un “livre” beaucoupplus vaste et riche. <strong>Il</strong> s’agit d’une histoire millénaire,qui remonte à l’époque où les premières embarcationscommencèrent à sillonner la Méditerranée.Dans une perspective historique, les deux Etats modernessont une construction récente: l’Italie, avec ses150 ans célébrés en 2011, est l’un des Etats européensles “plus jeunes”, même si, certes, il s’agit d’un “Etatjeune dans une nation ancienne”.L’Algérie s’apprête à son tour à célébrer, en 2012,ses premiers 50 ans d’indépendance, un objectif gagnéau prix de durs sacrifices et d’une lutte longue etdouloureuse.Dans les pages qui suivent, se déroule le récit dequelques aspects significatifs, certainement non exhaustifs,des relations entre l’Italie et l’Algérie pendantce dernier demi siècle.Le Professeur Abderrahmane Khelifa nous rappelle,par une belle fresque de synthèse, que derrière ces “50premières années” il y a une histoire assez riche derapports entre les deux peuples, rapports économiques,culturels, sociaux, scientifiques. De l’époque phénicienneà celle romaine, des dynasties arabes à l’èreottomane, et puis à la période coloniale, il y a unfl ux ininterrompu de relations et d’échanges entre la11


otto di relazioni e scambi tra la penisola italiana equella che è oggi l’Algeria.Non può meravigliare, quindi, che ancora primadella proclamazione dell’indipendenza nel 1962, la“questione algerina” si fosse imposta all’attenzionedel Governo e dell’opinione pubblica italiana.<strong>La</strong> Professoressa Bruna Bagnato dà conto, nelsuo saggio, del dibattito che si andò sviluppandoin Italia in quegli anni: se il Governo si sentivaobbligato a un atteggiamento di inevitabile prudenza,dati i rapporti complessivi con la Francianel quadro della allora nascente Comunità Europeae dell’Alleanza Atlantica, gran parte delle forzepolitiche, sindacali e dei giornali si espressero, inmaniera progressivamente più decisa, a favore dellacausa algerina.Contarono in ciò molti fattori, tra cui l’ereditàdel Risorgimento (che aveva coniugato la causadell’unità e dell’indipendenza, con l’impronta el’aspirazione liberale) e della Resistenza, il cui ricordoera allora molto vivo.Alcune personalità giocarono un ruolo di primopiano. Basti ricordare per tutti Giorgio <strong>La</strong> Pira, chedette spazio agli esponenti della resistenza algerinain occasione dei “Colloqui per la Pace”, a Firenze,a fine anni ’50, nonché vari intellettuali. Feltrinellipubblicò le traduzioni di opere apparse in Franciae in altri paesi europei, che denunciavano la situazionein Algeria.Ma il vero cardine e simbolo dell’appoggio <strong>alla</strong>causa algerina fu senza dubbio Enrico Mattei, cheè rimasto non a caso fino ad oggi nel cuore degliAlgerini.Ai rapporti di Mattei con i dirigenti della liberazionealgerina è stato dedicato un convegno, tenutosiad Algeri il 7 dicembre 2010, organizzatodall’Ambasciata e dall’Istituto Italiano di Cultura.In quell’occasione sono state prodotte testimopéninsuleitalienne et le territoire qui aujourd’hui estl’Algérie.Ce n’est donc pas étonnant qu’avant même la proclamationde l’indépendance en 1962, la “questionalgérienne” s’était imposée à l’attention du Gouvernementet de l’opinion publique italienne.<strong>La</strong> Professeure Bruna Bagnato rend compte, dansson essai, du débat qui se développa en Italie ces années-là:si le Gouvernement se sentait obligé à uneattitude d’inévitable prudence, étant donné les rapportsglobaux avec la France dans le cadre de laCommunauté Européenne naissante et de l’AllianceAtlantique, une grande partie des forces politiques etsyndicales et des journaux s’exprimèrent, de manièreprogressivement plus décidée, en faveur de la causealgérienne.Plusieurs facteurs pesèrent sur cela, parmi lesquelsl’héritage du Risorgimento (qui avait uni la causede l’unité et de l’indépendance avec l’empreinte etl’aspiration libérales) et de la Résistance, dont le souvenirétait très vif à l’époque.Certaines personnalités jouèrent un rôle de premierplan. <strong>Il</strong> suffi t de mentionner pour tous Giorgio <strong>La</strong>Pira, qui offrit une tribune aux représentants de larésistance algérienne à l’occasion des “Colloques pourla Paix”, à Florence, à la fin des années ’50, ainsiqu’aux plusieurs intellectuels. Feltrinelli publia lestraductions de plusieurs œuvres parues en France etdans d’autres pays européens, qui dénonçaient la situationen Algérie.Mais le véritable pivot et symbole de l’appui à lacause algérienne fut sans doute Enrico Mattei, qui estresté jusqu’à présent dans le cœur des Algériens.Les rapports de Mattei avec les dirigeants de la libérationalgérienne ont fait l’objet d’un colloque, tenuà Alger le 7 décembre 2010, organisé par l’Ambassadeet l’Institut Culturel Italien. A cette occasion, ily eu des témoignages importants de combattants de12


nianze importanti di combattenti della causa algerina,che avevano avuto contatti con Mattei, inItalia, al Cairo, a Tunisi.L’iniziativa della pubblicazione di questo libro sicolloca come seguito ideale di quel convegno e siiscrive egualmente nel solco della celebrazione nonretorica “dei due anniversari” e della riscoperta evalorizzazione della relazione complessiva tra Italiae Algeria.Negli anni successivi all’indipendenza, l’Italia diventòun punto di riferimento importante per ilgiovane Stato algerino. Verso la Francia pesava, ovviamente,la tragedia recentissima della guerra diliberazione. <strong>Il</strong> mondo anglosassone era, non solomaterialmente, distante, sebbene l’AmministrazioneKennedy avesse fornito un appoggio politicodi grande impatto <strong>alla</strong> causa algerina. I paesi delblocco socialista, che avevano sostenuto in moltimodi i moujahidin, divennero un alleato fondamentaleper la nuova classe dirigente algerina. Matra i vicini europei occidentali, l’Italia era percepitaassai favorevolmente per le sue affinità culturali esul piano umano, e stava per di più vivendo proprioin quegli anni la sua grande trasformazioneeconomica e sociale, con ritmi di crescita sostenuti,urbanizzazione e migrazioni interne, che l’avrebbein breve tempo collocata tra le maggiori potenzeindustriali.<strong>Il</strong> know how italiano in materia di infrastrutture,energia, lavori pubblici, industria costituiva unarisorsa di rilievo per l’Algeria, come per altri Statidi nuova indipendenza. Le simpatie che la causaalgerina aveva riscosso in Italia <strong>alla</strong> fine degli anni’50 e nei primi anni ’60 e le relazioni avviate daMattei costituivano un capitale politico prezioso.Né va dimenticato che molti militanti e dirigentidella liberazione algerina avevano trovato ospitalitàe sostegno in Italia, negli anni della guerra dila cause algérienne, qui avaient eu des contacts avecMattei, en Italie, au Caire et à Tunis.L’initiative de la publication de ce livre se veut unesuite idéale de ce colloque, et s’inscrit aussi dans lesillage de la célébration non rhétorique “des deux anniversaires”et de la redécouverte et valorisation globaleentre l’Italie et l’Algérie.Dans les années qui suivirent l’indépendance,l’Italie devint un point de repère important pour lejeune Etat algérien. Sur la France pesait la tragédietrès récente de la guerre de libération. Le mondeanglo-saxon était distant, pas uniquement en termesgéographiques, bien que l’Administration Kennedyeussent fourni un appui politique de grand impactà la cause algérienne. Les pays du bloc socialiste, quiavaient soutenu de plusieurs manières les moudjahidin,devinrent un allié fondamental pour la nouvelleclasse dirigeante algérienne. Mais parmi les voisinseuropéens occidentaux, l’Italie était perçue très favorablementpour ses affi nités culturelles et sur le planhumain; elle vivait en outre, à l’époque, sa grandetransformation économique et sociale, avec des rythmesde croissance soutenus, son urbanisation et sesmigrations internes, qui <strong>alla</strong>it la placer en peu detemps parmi les premières puissances industrielles.Le savoir-faire italien en matière d’infrastructures,énergie, travaux publics, industrie, constituait uneressource importante pour l’Algérie, ainsi que pourd’autres Etats nouvellement indépendants. Les sympathiesque la cause algériennes avait gagnées en Italieà la fin des années ’50 et au début des années ’60,et les relations entamées par Mattei, constituaient uncapital politique précieux. D’autre part, il ne fautpas oublier que plusieurs militants et dirigeants dela libération algérienne avaient trouvé hospitalité etsoutien en Italie, pendant les années de la guerre delibération, même en tant que transit de et vers l’Europe,et vers Tunis (siège du Gouvernement Provisoire13


liberazione, anche come via di transito da e versol’Europa, e verso Tunisi (sede del Governo ProvvisorioRivoluzionario) e il Cairo.Un ruolo molto importante fu svolto allora daTayeb Boulharouf, che era stato rappresentante delGPRA a Roma (dove aveva subito anche un attentatoad opera dell’organizzazione terroristica francese“<strong>La</strong> main rouge”), ed era stato poi membroautorevole della delegazione algerina ai negoziatidi Evian. Dopo la liberazione, Boulharouf divenneil primo Ambasciatore d’Algeria a Roma. Secondovarie testimonianze, egli ebbe numerosi contatti,a fine anni ’50 e inizio anni ’60, non solo conesponenti politici e della società civile italiana, maanche con membri di Governo e alte cariche delloStato, a dimostrazione ulteriore della simpatia chela causa algerina suscitava anche negli ambientiistituzionali, nonostante che la solidarietà europeae atlantica imponessero di non prendere apertamenteposizioni critiche verso la Francia.L’Italia era, in sintesi, un paese con il quale ilnuovo Stato <strong>indipendente</strong> poteva rapportarsi inmodo sereno e sgombro da “pendenze del passato”.<strong>La</strong> comunità di cittadini italiani che aveva risiedutoin Algeria nel periodo coloniale, non aveva delresto mai raggiunto posizioni di potere; era statasempre di modeste dimensioni, e si era distinta perl’operosità della sua componente sociale predominante,fatta di artigiani, pescatori, sarti, lavoratoriedili etc.<strong>La</strong> combinazione di questi elementi rendevadunque l’Italia un punto di riferimento di grandeinteresse per Algeri. Gli assi portanti della collaborazioneche si avviò ben presto furono essenzialmente:l’energia, la formazione, le infrastrutture.Riemerse l’idea di Enrico Mattei (testimoniataanche da una bella intervista a Mario Pirani trasmessadurante il convegno del dicembre 2010) diRévolutionnaire) et le Caire.Un rôle très important fut joué par Tayeb Boulharouf,qui avait été représentant du GPRA à Rome(où il avait même subi un attentat par l’organisationterroriste française “<strong>La</strong> main rouge”), et avaitété ensuite un membre infl uent de la délégation algérienneaux négociations d’Evian. Après la libération,Boulharouf devint le premier Ambassadeur d’Algérieà Rome. Selon différents témoignages, il eut beaucoupde contacts, à la fin des années ’50 et au début desannées ’60, pas seulement avec des représentants politiqueset de la société civile italienne, mais aussi avecdes membres du Gouvernement et des hautes personnalitésd’Etat, ce qui démontre encore une fois lasympathie que la cause algérienne suscitait y comprisdans les milieux institutionnels, malgré le fait que lasolidarité européenne et atlantique imposaient de nepas prendre ouvertement des positions critiques versla France.L’Italie était, pour résumer, un pays avec lequel lenouvel Etat indépendant pouvait se rapporter sereinementet sans “comptes à régler”. <strong>La</strong> communautéde citoyens italiens qui résidait en Algérie pendant lapériode coloniale, n’avait d’ailleurs jamais occupé despostes de pouvoir; elle avait toujours été de dimensionmodeste, et s’était distinguée pour l’ardeur au travailde sa composante sociale prédominante, faite d’artisans,pêcheurs, couturiers, maçons, etc.<strong>La</strong> combinaison de ces éléments rendait donc l’Italieun point de repère de grand intérêt pour Alger. Lesaxes portants de la collaboration qui démarra rapidement,furent notamment: l’énergie, la formation, etles infrastructures.L’idée d’Enrico Mattei (confirmée aussi par une belleinterview à Mario Pirani transmise pendant le colloquede décembre 2010) de relier l’Italie et l’Algériepar un gazoduc (que Mattei avait plutôt imaginé vial’Espagne et la France), refit surface; ce gazoduc fut14


collegare Italia e Algeria tramite un gasdotto (chelui aveva immaginato piuttosto via Spagna e Francia),che si realizzò poi <strong>alla</strong> fine degli anni ’70 e chefu inaugurato nel 1983: il gasdotto Transmed, viaTunisia, che non a caso è meglio conosciuto come“gasdotto Enrico Mattei”.<strong>La</strong> collaborazione nel settore energetico si sviluppòprogressivamente attorno ai poli delle infrastrutture,della ricerca ed esplorazione e dellaproduzione di idrocarburi. Sonatrach entrò prestoin rapporti di partenariato – sulla base delle innovativeformule di ripartizione propugnate e messein atto da Mattei – con il gruppo ENI nelle suevarie articolazioni: AGIP, Snam Progetti, Saipem,réalisé à la fin des années ’70 et inauguré en 1983: legazoduc Transmed, via la Tunisie, qui est justementconnu sous le nom de “gazoduc Enrico Mattei”.<strong>La</strong> collaboration dans le secteur de l’énergie se développaprogressivement autour des pôles des infrastructures,de la recherche et exploration et de la productiond’hydrocarbures. Sonatrach établit rapidementdes rapports de partenariat – sur la base des formulesinnovantes de répartition défendues et mises en œuvrepar Mattei – avec le groupe ENI et ses différentes sociétés:AGIP, Snam Progetti, Saipem, Nuovo Pignone.Plus tard, la collaboration fut élargie à d’autresimportantes sociétés, telles que ABB Italia, AnsaldoEnergia et, plus récemment, ENEL et TERNA.I Ministri degli Esteri Aldo Moro e Abdelaziz Bouteflika, primi anni ‘70Les Ministres des Affaires Etrangères Aldo Moro et Abdelaziz Boutefl ika, au début des années 7015


Nuovo Pignone. Più tardi la collaborazione si sarebbeestesa ad altre società di grande rilievo, comeABB Italia, Ansaldo Energia e più recentementeENEL e TERNA.<strong>Il</strong> campo è oggi aperto al settore delle energienuove e rinnovabili, e dei gas non convenzionali.È un futuro prossimo, che dovrebbe portare anche<strong>alla</strong> creazione di una interconnessione elettricaItalia- Algeria (in realtà Algeria-Europa), che si affiancherebbea quella “storica”, del gasdotto Mattei(destinato a sua volta ad essere affiancato dalgasdotto GALSI, via Sardegna).<strong>La</strong> collaborazione nel settore energetico rispondevae risponde tutt’oggi a un interesse strategicodell’Italia, un paese povero di materie prime ela cui economia industriale (oltre che i consumidomestici) è fortemente dipendente dagli approvvigionamentidi gas dall’estero. L’Algeria, con ilgasdotto Mattei, diventò, assieme all’URSS (e poi<strong>alla</strong> Russia), il suo principale fornitore. Un fornitoresempre affidabile, che ha contribuito fortemente<strong>alla</strong> sicurezza degli approvvigionamenti,e che ha del resto interesse ad avere nell’Italia (enella Spagna) la sua porta di accesso al mercatoenergetico europeo. Una condizione che si riproporràper l’energia solare, da qui a non molti anni,come ben illustra il saggio dell’ing. Celozzi.Un altro asse portante della collaborazione italoalgerinafurono i grandi lavori. L’ingegneria civileitaliana, che poteva contare su una nobile tradizionegià prima dell’unificazione, si era distinta,negli anni del “boom” economico, non solo per legrandi realizzazioni in Italia (basti pensare all’Autostradadel Sole), ma anche all’estero, soprattuttoin Africa.In Algeria, “parlano italiano” alcune grandi operecivili che punteggiano il paesaggio urbano e rurale:il porto di Djen Djen, numerosissime dighe, stra-Aujourd’hui, le champ est ouvert au secteur desénergies nouvelles et renouvelables, et des gaz nonconventionnels. C’est un futur proche, qui devraitconduire, entre autres, à la création d’une interconnexionélectrique Italie- Algérie (en réalité, Algérie-Europe), qui “épaulerait” celle “historique” du gazoducMattei (destiné à son tour à être épaulé par legazoduc GALSI, via la Sardaigne).<strong>La</strong> collaboration dans le domaine de l’énergie répondaitet répond jusqu’à présent à un intérêt stratégiquede l’Italie, un pays pauvre en matières premièreset dont l’économie industrielle (ainsi que la consommationdes ménages) est fortement dépendante desapprovisionnements de gaz de l’étranger. L’Algérie,avec le gazoduc Mattei, devint, avec l’URSS (et puisla Russie), son fournisseur principal. Un fournisseurtoujours fiable, qui a grandement contribué à la sécuritédes approvisionnements, et qui, par ailleurs, aintérêt à avoir en l’Italie (et l’Espagne) sa porte d’accèsau marché européen de l’énergie. Une conditionqui se présentera de nouveau, dans quelques années,pour l’énergie solaire: l’essai de l’ingénieur Celozzi lemontre clairement.Un autre axe portant de la collaboration italoalgériennefut celle des grands travaux. L’ingénieriecivile italienne, qui pouvait compter sur une traditionnoble déjà avant l’unification, s’était distinguée,pendant les années du “boom” économique, pour lesgrandes réalisations en Italie (pensons par exemple àl’Autoroute du Soleil), mais aussi à l’étranger, surtouten Afrique.En Algérie, certains grands ouvrages civils qui caractérisentle paysage urbain et rural “parlent italien”:le port de Djen Djen, de très nombreux barrages,routes, raccordements hydriques, “ouvrages d’art”(comme le viaduc de Bouira, le plus haut de toutel’Afrique), et, plus récemment, des lignes ferroviairesde nouvelle construction.16


de, raccordi idrici, “opere d’arte” (come il viadottodi Bouira, il più alto di tutta l’Africa), e, più direcente, linee ferroviarie di nuova <strong>costruzione</strong>.<strong>La</strong> sezione di questo libro dedicata alle infrastrutture“parla da sola” e illustra molto bene, conpoche pagine scritte (eloquenti quelle del Dr. Cristofaroe dell’Ing. Giudice) e con molte foto, alcunedi queste importanti realizzazioni.Come si verificò nel settore energetico, anche inquello dei lavori pubblici il <strong>contributo</strong> italiano sicaratterizzò per una forte componente umana, eper un accento deciso e costante sulla formazione:sui numerosi cantieri italo-algerini si sta ormaiformando una seconda generazione di dirigenti etecnici algerini, che ha beneficiato, sul terreno (maspesso partecipando anche a corsi e stages presso lesocietà-partner in Italia), dell’apporto degli omologhiitaliani.E <strong>alla</strong> formazione abbiamo voluto egualmentededicare un capitolo importante di questo volume,perché il trasferimento di conoscenze è stato,in fondo, il vero tratto distintivo del <strong>contributo</strong>italiano <strong>alla</strong> <strong>costruzione</strong> dell’Algeria <strong>indipendente</strong>.Nella formazione superiore abbiamo selezionatoalcune pagine di grande significato: l’architettura,il restauro, la partecipazione dei giovani ufficialidella Marina algerina ai corsi dell’Accademia Navaledi Livorno.Nell’architettura vogliamo ricordare l’opera pionieristicadi Luigi Moretti, che lasciò un’improntaunica non solo ad Algeri. In seguito, negli anni’80, la Cooperazione Italiana sostenne la nascita elo sviluppo del Politecnico di Architettura e Urbanistica(EPAU), con la partecipazione di docentiitaliani che hanno svolto un ruolo determinantenella formazione di un’intera classe di architetti erestauratori algerini.<strong>La</strong> section de ce livre consacrée aux infrastructuresn’a pas besoin de commentaires et illustre très bien,avec quelques pages écrites (comme celles, parlantes,de M. Cristofaro et de l’ingénieur Giudice) et beaucoupde photos, quelques-unes de ces importantes réalisations.Au même titre que dans le secteur de l’énergie, danscelui des travaux publics aussi, la contribution italiennese caractérisa par une forte composante humaine,et une attention décidée et constante pour laformation: sur les nombreux chantiers italo-algériens,se forme désormais une deuxième génération de dirigeantset techniciens algériens, qui ont bénéficié, surle terrain et souvent en participant à des cours et stagesdans des sociétés partenaires en Italie, de l’apportde ses homologues italiens.Nous avons voulu consacrer un chapitre importantde ce volume à la formation, car le transfert deconnaissances a été, au fond, le véritable trait distinctifde la contribution italienne à la construction del’Algérie indépendante.Dans la formation supérieure, nous avons sélectionnéquelques pages très significatives: l’architecture, larestauration, la participation des jeunes offi ciers de laMarine algérienne aux cours de l’Académie Navalede Livourne.Pour l’architecture, nous voulons rappeler l’œuvrede pionnier de Luigi Moretti, qui laissa une empreinteunique, et pas seulement à Alger. Plus tard, dansles années ’80, la Coopération Italienne appuya lacréation et le développement de l’Ecole Polytechniqued’Architecture et Urbanisme (EPAU), avec la participationd’enseignants italiens qui ont joué un rôlefondamental dans la formation de toute une classed’architectes et restaurateurs algériens.L’archéologie représenta très tôt un secteur de choixpour les recherches conjointes et l’élaboration d’unepolitique visant à la sauvegarde et la valorisation de17


L’archeologia costituì ben presto un settore dielezione per ricerche congiunte e per l’elaborazionedi una politica volta <strong>alla</strong> salvaguardia e <strong>alla</strong> valorizzazionedell’immenso patrimonio algerino (nonsolo di epoca romana). <strong>Il</strong> Professor Mounir Bouchenaki,archeologo di fama internazionale, alloradirigente del Ministero della Cultura, poi tra imassimi responsabili dell’UNESCO e oggi Direttoredell’ICCROM (che ha sede a Roma), raccontagli albori delle ricerche archeologiche congiunte,che coinvolsero prestigiose figure italiane, e chesono proseguite negli anni, fino ai progetti recenti,sostenuti dal Ministero degli Esteri italiano, condottid<strong>alla</strong> Professoressa De Vos nell’est algerino ed<strong>alla</strong> Dottoressa Manfredi relativamente al patrimonionumidico-punico (come evidenziato anched<strong>alla</strong> bella mostra “I Fenici d’Algeria”, anch’essarealizzazione congiunta italo-algerina, tenutasi adAlgeri nel gennaio-febbraio 2011). Tra i progettiattualmente in fase di avvio, va citato quello, sostenutocongiuntamente dal Ministero della Culturaalgerino, dall’Università di Roma Tre, dall’IC-CROM, con il supporto di ENI, che dovrebbeportare a una vasta operazione di restauri nel belsito romano di Djemila. <strong>Il</strong> progetto si avvale delladirezione della Professoressa Luisa Musso, che giàaveva diretto il restauro di uno stupendo mosaicodi epoca romana, conservato nel Museo archeologicodi Setif. Determinante, anche in quell’occasione,il sostegno dell’ENI.<strong>Il</strong> modello di restauro ormai “storico” e di maggioreimpatto e visibilità è senz’altro quello del“Bastion 23”, ben noto a tutti gli abitanti di Algeri.Fu realizzato con fondi della CooperazioneItaliana all’inizio degli anni ’90, da un’équipe direttadall’Ing. Massimo Aurili, che racconta, in unbell’articolo, quell’esperienza. Le foto che accompagnanoil testo illustrano in modo eloquente “ill’immense patrimoine algérien (pas seulement d’époqueromaine). Le Professeur Mounir Bouchenaki,archéologue de renommée internationale, d’aborddirigeant du Ministère de la Culture, puis parmiles plus hauts responsables de l’UNESCO et actuellementDirecteur de l’ICCROM (qui a son siège àRome), raconte le début des recherches archéologiquesconjointes, qui impliquèrent des professionnels italiensprestigieux, et qui ont continué dans le temps,jusqu’aux projets récents, soutenus par le Ministère desAffaires Etrangères italien, et dirigés par la ProfesseureDe Vos dans l’Est algérien, et Mme Manfredi pource qui est du patrimoine numide et punique (mis enexergue par la belle exposition “Les Phéniciens d’Algérie”,une réalisation conjointe italo-algérienne, quis’est tenue à Alger en janvier/février 2011). Parmi lesprojets actuellement en phase de démarrage, il fautmentionner celui financé conjointement par le Ministèrede la Culture algérien, l’Université de RomaTre et l’ICCROM, avec le soutien d’ENI, qui devraitconduire à une vaste opération de restauration dubeau site romain de Djemila. Ce projet bénéficie dela direction de la Professeure Luisa Musso, qui avaitdéjà dirigé la restauration d’une magnifique mosaïqued’époque romaine conservée dans le Musée archéologiquede Setif, avec le soutien décisif d’ENI.Le modèle de restauration désormais “historique” etde plus grand impact et visibilité, est sans doute celuidu “Bastion 23”, bien connu par les habitants d’Alger.Sa restauration fut réalisée avec des fonds de laCoopération Italienne au début des années ’90, parune équipe dirigée par l’ingénieur Massimo Aurili,qui raconte, dans un bel article, cette expérience. Lesphotographies qui accompagnent le texte montrent defaçon éloquente “l’avant” et “l’après”, avec la réhabilitationd’un complexe précieux de maisons d’époqueottomane, qui représente aujourd’hui ce qui reste dela “basse Casbah” détruite en époque coloniale. <strong>La</strong>18


prima” e “il dopo”, con il recupero di un preziosocomplesso di case di epoca ottomana, che oggi èquanto resta della “bassa Casbah” distrutta in epocacoloniale. <strong>Il</strong> restauro italo-algerino del “Bastion23” ha permesso di salvare e valorizzare questo patrimonio,che avrebbe rischiato altrimenti un processodi fatale degrado.Un capitolo importante nella formazione culturaleè stato svolto dal Ministero degli Esteri italiano,con la concessione di borse di studio per giovanialgerini, come ricordano la dottoressa MariaBattaglia ed il dott. Uberto Malizia nel loro articolo.Tutti questi flussi di rapporti hanno dato vita aun nuovo modello di rapporti sociali tra i due paesi,e all’insediamento in Algeria di una emigrazioneitaliana nuova, di carattere tecnico e intellettuale.Franco Santellocco, che è stato tra i pionieri diquesta nuova emigrazione, e che ha svolto un ruolodecisivo nell’associazionismo italiano in Algeria,tratteggia nel suo saggio le tappe fondamentali diquesta nuova “corrente di scambio” post-indipendenza,che si innesta d’altra parte sui rapporti millenaridescritti dal Professor Khelifa.Un periodo esaltante e a tutto campo dei rapportiitalo-algerini moderni fu quello a cavallo tra glianni ’80 e i ’90. Un’epoca di grandi cambiamentinon solo a livello internazionale (la caduta delmuro di Berlino, il crollo dell’URSS e il disfacimentodel blocco socialista), ma anche specificamentein Algeria: la fine del regime a partito unico,con la Costituzione del febbraio 1989, dopoi moti giovanili dell’ottobre 1988; la liberalizzazioneeconomica; le difficoltà legate ai negoziatisul debito estero, che allora opprimeva l’Algeria;l’emergere del partito islamista e i tragici avvenimentiche seguirono l’annullamento del processoelettorale nel gennaio 1992.restauration italo-algérienne du “Bastion 23” a permisde sauver et mettre en valeur ce patrimoine, quirisquait autrement un processus de dégradation fatale.Un chapitre important de la formation culturellea été réalisé par le Ministère des Affaires Etrangèresitalien, avec l’octroi de bourses d’études pour les jeunesalgériens: Mme Maria Battaglia et M. UbertoMalizia nous en parlent dans leur article.Tous ces fl ux d’échanges ont donné vie à un nouveaumodèle de rapports sociaux entre les deux pays,et à l’inst<strong>alla</strong>tion en Algérie d’une immigration italiennenouvelle, à caractère technique et intellectuel.Franco Santellocco, qui a été parmi les pionniers decette nouvelle immigration, et qui a joué un rôle décisifdans l’associationnisme italien en Algérie, décritdans son essai les étapes fondamentales de ce nouveau“courant d’échanges” de la période post-indépendance,qui s’inscrit, par ailleurs, dans le cadre des rapportsmillénaires décrits par le Professeur Khelifa.Une période exaltante et à trois cent soixante degrésdes rapports italo-algériens modernes, fut celle entreles années ’80 et ’90. Une époque de grands changements,pas uniquement au niveau international (lachute du mur de Berlin, l’effondrement de l’URSSet du bloc socialiste), mais aussi, spécifiquement, enAlgérie: la fin du régime du parti unique, avec laConstitution de février 1989, après les émeutes d’octobre1988; la libéralisation économique; les diffi cultésliées aux négociations sur la dette extérieure quiopprimait l’Algérie; la naissance du parti islamisteet les événements tragiques qui suivirent l’annulationdu processus électoral en janvier 1992.Antonio Badini, Ambassadeur d’Italie pendant lapériode cruciale 1988-1992, reconstruit l’atmosphèreet l’esprit de ces années-là, les grandes ambitionset les projets bilatéraux et originaux. <strong>Il</strong> s’agit d’untémoignage vif, passionné, de grande actualité, d’un19


è stata portata al massimo livello, con la firma delTrattato di Amicizia e Collaborazione, nel 2003,in occasione della visita ad Algeri del Presidentedella Repubblica Carlo Azeglio Ciampi.Una relazione millenaria come quella tra Italia eAlgeria, e, al suo interno, il mezzo secolo di rapportitra i due Stati moderni, sono fondati su ungrande passato, ma hanno soprattutto un grandefuturo. Abbiamo voluto, a conclusione del volume,menzionare, solo a titolo esemplificativo, alcunearee che offrono un terreno nuovo di incontro:il modello italiano della piccola e media impresae dei distretti industriali, e il settore delle energienuove e rinnovabili, con la visione di una interconnessioneelettrica diretta tra Algeria e Italia.Ma molti altri campi, vecchi e nuovi, si prestanoall’intensificazione dei rapporti. Basti pensare agliimportanti sviluppi recenti nel settore dell’industriadella Difesa, corroborati d<strong>alla</strong> consolidata attivitàdi cooperazione fra i rispettivi Stati Maggiorinei settori dell’addestramento e della formazioneo all’economia marittima (gestione e sicurezza deiporti; industria navale e indotto di PMI etc.).<strong>La</strong> formazione culturale costituisce a sua volta,soprattutto nel campo del restauro, un terrenonaturale d’incontro. <strong>La</strong> prossima istituzione diun Centro algerino del restauro e di un Centro didocumentazione e catalogazione delle opere d’arte(sostenuto da fondi della Cooperazione Italiana),il rinnovamento del settore museale, e nuovi progettidi scavo e recupero del patrimonio archeologico,potranno dare nuovi importanti risultati econtribuire <strong>alla</strong> formazione di una “scuola algerina”, così come è successo in molti altri settori,dall’architettura all’ingegneria civile, <strong>alla</strong> MarinaMilitare.È in questa chiave positiva, nella consapevolezzadella prospettiva storica ma anche dei nuovi oriz-Une relation millénaire comme celle entre l’Italie etl’Algérie, et, en son sein, le demi siècle de rapports entreles deux Etats modernes, sont fondés sur un grandpassé, mais ont surtout un grand futur. Nous avonsvoulu, pour conclure ce volume, mentionner, uniquementà titre d’exemple, quelques domaines qui offrentun nouveau terrain de rencontre: le modèle italien dela petite et moyenne entreprise et des districts industriels,et le secteur des énergies nouvelles et renouvelables,avec la perspective d’une interconnexion électriquedirecte entre l’Algérie et l’Italie.Mais beaucoup d’autres domaines, anciens et nouveaux,se prêtent à l’intensification des rapports. Pensonsaux développements importants et récents dans lesecteur de l’industrie de la Défense, appuyés par uneactivité consolidée de coopération entre les Etats Majeursrespectifs dans les domaines de l’entraînementet de la formation, ou bien à l’économie maritime(gestion et sécurité des ports; industrie navale et soustraitancedes PME, etc.).<strong>La</strong> formation culturelle représente, à son tour, notammentdans le domaine de la restauration, un terrainnaturel de rencontre. <strong>La</strong> création proche d’unCentre algérien de restauration et d’un Centre dedocumentation et catalogage des œuvres d’art (soutenupar la coopération italienne), la rénovation dusecteur des musées, et les nouveaux projets de fouilleset de réhabilitation du patrimoine archéologiques,pourront donner de nouveaux et importants résultats,et contribuer à la formation d’une “école algérienne”,comme cela a été le cas dans beaucoup d’autressecteurs, de l’architecture à l’ingénierie civile et à laMarine Militaire.C’est dans une clé positive, conscients de la perspectivehistorique, mais aussi des nouveaux horizonstechnologiques, que nous avons voulu organiser ce“regard” sur quelques aspects emblématiques, bienque nécessairement sélectifs, d’une relation riche et21


zonti tecnologici, che abbiamo voluto impostarequesto “sguardo” su alcuni aspetti emblematici,anche se necessariamente selettivi, di una relazionericca e articolata come è quella tra l’Italia e l’Algeria.Ogni progresso richiederà tuttavia condizionipolitiche appropriate, e soprattutto una visionenuova da parte delle classi dirigenti dell’unae dell’altra sponda del Mediterraneo. Una visioneincentrata su processi effettivi di integrazioneeuro-mediterranea, ivi inclusa una maggiore mobilitàe circolazione delle persone (soprattutto deigiovani), e su uno sforzo educativo comune voltoa combattere stereotipi e pregiudizi. <strong>La</strong> riscopertae valorizzazione di una storia comune come quellatra Italia e Algeria, potrà dare un modesto ma concreto<strong>contributo</strong> in tal senso.diversifiée comme celle entre l’Italie et l’Algérie.Tout progrès exigera toutefois des conditions politiquesappropriées, et, surtout, une nouvelle vision dela part des classes dirigeantes de l’une et de l’autre rivede la Méditerranée. Une vision centrée sur des processuseffectifs d’intégration euro-méditerranéenne, ycompris une plus grande mobilité et circulation despersonnes (surtout des jeunes), et sur un effort éducatifcommun visant à combattre les clichés et les préjugés.<strong>La</strong> redécouverte et la valorisation d’une histoirecommune comme celle entre l’Italie et l’Algérie, pourradonner une contribution, modeste mais concrète,dans ce sens.22


ta dell’Algeria per l’indipendenza; la “Battaglia diAlgeri”, il film di Gillo Pontecorvo ebbe un grandesuccesso in Italia e informò molti giovani sui durisacrifici e il tributo di sangue del popolo algerinoper il riscatto della piena sovranità. I due Paesi riconobberol’importanza dell’eredità di Agostino diTagaste che si adoperò moltissimo per africanizzareil diritto romano e creare le basi per il rispettodella diversità identitaria, favorendo le reciprocheinfluenze per uno sviluppo condiviso nella regione.<strong>La</strong> specialità del rapporto italo-algerino è statavisibile, perché quasi innata, per un tempo assailungo, alimentata da una vicinanza nella percezionedi fattori importanti per la tutela di uno spiritodi forte indipendenza aperto tuttavia allo scambioin tutti i campi della cooperazione, senza ingerenzeindebite negli affari interni e senza letture falsated<strong>alla</strong> erronea conoscenza o dal pregiudizio.È tutto ciò che ha permesso una forte affinitàche i due Paesi hanno messo a frutto per creareun’area euro-maghrebina di reale partenariato eduna intesa euro-mediterranea che si facesse caricodi trovare delle soluzioni negoziate o comunqueprecedute da un dialogo costruttivo su problemie preoccupazioni avvertiti dall’una o l’altra parte.Purtroppo tale animus non ha resistito alle cruentiturbolenze che la Storia più recente ci ha riservato.<strong>La</strong> tragedia del terrorismo che ha colpito l’Algeria;l’impatto sconvolgente dell’11 settembre, che secondoalcuni sembrava rendere drammaticamentevero il conflitto di civiltà preconizzato da SamuelHunghtinton, il crescente populismo anti-immigrazione;l’appannamento della visione politicadelle classi dirigenti sono altrettante concause dellosviamento del percorso verso una progressivaintegrazione tra le due sponde del Mediterraneoe una più convincente azione del dialogo fra le civiltà.Nondimeno resta confermata l’esigenza dipour l’indépendance; la “Bataille d’Alger”, le film deGillo Pontecorvo eut un grand succès en Italie et informade nombreux jeunes sur les sacrifices et le bainde sang que le peuple algérien subit pour recouvrir lapleine souveraineté. Les deux pays ont reconnu l’importancede l’hérédité d’Agostino de Tagaste qui s’estbeaucoup dédié pour « africaniser » le droit romainet créer les bases pour le respect de la diversité culturelle,en favorisant les infl uences réciproques pour undéveloppement partagé dans la Région.<strong>La</strong> spécificité du rapport italo-algérien a été visible,car presque innée, pour une période assez longue,alimentée par une proximité dans la perception defacteurs importants pour la protection d’un esprit deforte indépendance, ouvert toutefois à l’échange danstous les domaines de la coopération, sans interférencesindésirables dans les affaires internes et sans fausseslectures basées sur la connaissance erronée ou sur lespréjudices.C’est bien tout cela qui a permis une forte affi nitéque les deux pays ont su utiliser à bon escient pourcréer une zone euro-maghrébine de partenariat réelet une entente euro-méditerranéenne qui prennent encharge de trouver des solutions négociées ou précédéespar un dialogue constructif sur les problèmes et préoccupationsressentis par une ou l’autre partie. Malheureusement,cet animus n’a pas résisté aux turbulencessanglantes que l’histoire plus récente nous a réservées.<strong>La</strong> tragédie du terrorisme qui a frappé l’Algérie ; lebouleversement du 11 septembre, qui d’après certainssemblait rendre dramatiquement vrai le confl it descivilisations préconisé par Samuel Hunghtinton, lecroissant populisme anti-immigration; la prérogativede la vision politique des classes dirigeantes sontdes causes contributives à la déviation du parcoursvers une intégration progressive entre les deux rivesde la Méditerranée et une action plus convaincantedu dialogue entre les civilisations. Néanmoins, reste24


iprendere il cammino corretto con l’imperativodelle classi politiche intellettuali di assumerne laguida.Parlo per esperienza diretta acquisita nella mialunga vita diplomatica che mi ha visto attento partecipedegli sforzi per dare stabilità al Mediterraneoed in particolare delle iniziative per fare del rapportoitalo-algerino un asse importante della piattaformaregionale. Anch’io ebbi infatti la chancedi servire gli interessi dell’Italia in Terra di Algeria;giunsi ad Algeri con una direttiva di azione inequivocabile,impartitami dall’allora Governo italiano.Eravamo <strong>alla</strong> fine degli anni ottanta, esattamentemetà gennaio del 1989, quando presentai le credenzialidi Ambasciatore d’Italia al Governo algerinoe fui ricevuto dal Presidente Chadli Benjedid.L’incontro durò molto più di quanto prevedesseil Protocollo. Fui io stesso sorpreso d<strong>alla</strong> inusualefermezza con cui espressi al Capo dello Stato algerinol’impegno ad adoperarmi con tutte le mieforze per elevare non solo i già eccellenti rapportibilaterali ma anche il ruolo che l’Italia e l’Algeriapotevano svolgere per la stabilità del mediterraneooccidentale dando forma e contenuti ad una intesaeuro-maghrebina su cui si stava riflettendo inItalia e in Spagna. <strong>La</strong> fiducia e l’amicizia che contraddistinguevanoi rapporti fra i due nostri Paesimi incoraggiavano a coniugare il sogno con larealtà, spronandomi a preconizzare un’espansionedella nostra azione congiunta oltre gli orizzonti dicrescita a quel momento discernibili.In quei tempi l’Algeria preparava la sua « primaveradi libertà e democrazia » con l’introduzionenella carta costituzionale del pluralismo politicoe il primato della legge, con al centro i diritti dicittadinanza, senza remore né discriminazioni. Sirespirava nelle Cancellerie di Algeri e di Romaun’aria di ottimismo sulle prospettive che un piùconfirmée l’exigence de reprendre le chemin correctavec l’impératif des classes politiques et intellectuellesd’en assumer la conduite.Je parle par expérience directe acquise dans malongue vie diplomatique qui m’a vu être participantattentif des efforts visant à donner stabilité à la Méditerranéeet, en particulier, des initiatives pour fairedu rapport italo-algérien un axe important de la plateformerégionale. Moi aussi j’ai eu effectivement lachance de servir les intérêts de l’Italie en Algérie; jesuis arrivé à Alger avec une directive d’action sanséquivoque du Gouvernement Italien. Nous étions àla fin des années 80, exactement mi-janvier 1989,lorsque j’eus à présenter les lettres de créance en tantqu’Ambassadeur d’Italie au Gouvernement algérien,et je fus reçu par le Président Chadli Benjedid. <strong>La</strong>rencontre dura beaucoup plus que prévu par le Protocole.Moi-même je fus surpris de l’inusuelle fermetéavec laquelle j’exprimais au Chef d’Etat algérien monengagement à m’appliquer avec toutes mes forces pourélever non seulement les déjà excellents rapports bilatéraux,mais également le rôle que l’Italie et l’Algériepouvaient jouer pour la stabilité de la méditerranéeoccidentale en donnant forme et contenu à une ententeeuro-maghrébine sur laquelle des réfl exionsétaient faites en Italie et en Espagne.<strong>La</strong> confiance et l’amitié qui distinguent les rapportsentre nos deux pays m’encourageaient à conjuguer lerêve avec la réalité, me poussant à préconiser une expansionde notre action conjointe qui aille au-delàdes horizons de croissance alors perceptibles.En ces temps, l’Algérie préparait son “printemps deliberté et de démocratie” avec l’introduction dans lacarte constitutionnelle du pluralisme politique et dela primauté de la loi, avec au centre les droits de citoyenneté,sans arrières pensées ni discriminations.Dans les chancelleries d’Alger et de Rome, on respiraitun air d’optimisme sur les prospectives qu’un rapport25


stretto rapporto fra i due Paesi poteva propiziareper rendere quella parte del Mediterraneo unesempio di come l’Europa e i partner della riva sudavrebbero dovuto costruire una piattaforma di autenticosolidarismo, promuovendo una prosperitàcondivisa, un avvicinamento fra le società civili ele Istituzioni. Italia e Algeria avevano le carte inregola per giocare un ruolo da protagonisti, comepoi in realtà fecero nel creare il Gruppo “5+5”. Sulpiano bilaterale le relazioni non conoscevano ombre,il dialogo governativo era limpido e schiettosenza ipocrisie e infringimenti. L’Italia, che era stataal fianco dell’Algeria nella lotta per l’indipendenzaaveva poi, seguendo il modello di EnricoMattei, aiutato il governo algerino a trarre un migliorbeneficio dalle sue risorse petrolifere per farfronte ai bisogni dello sviluppo della giovane nazione.L’ENI fu paradigmatico nel costruire con laSONATRACH rapporti equi, basati sul reciprocovantaggio e lo sviluppo condiviso, con una fortecompartecipazione nello studio delle tecnologieestrattive, delle tecniche di gestione e delle prospettivedi mercato.<strong>Il</strong> modello di Mattei riuscì in effetti con un’azionetenace quanto intelligente, a stabilire relazionidi forte intesa con l’Algeria, oltre che con l’Egittoe l’Iran, relazioni che divennero la base dellastrategia negoziale destinata a rompere il dominiodelle “sette sorelle”. Un’azione brillante, che nonrimase isolata. Negli anni ‘80, infatti, l’Italia el’Algeria hanno realizzato un’opera, a quel tempostrabiliante e ardita, che ha legato i loro destini intermini di risorse energetiche, costruendo il primogasdotto fra Paesi produttori e Paesi consumatori.Non solo, ma operando per dare immagine e significatoconcreti al concetto di interdipendenzache costituiva allora il grande obbiettivo dichiaratonel dialogo fra il Nord e il Sud del mondo.plus étroit entre les deux pays pouvait inspirer pourrendre cette partie de la Méditerranée un exemple decomment l’Europe et les partenaires de la rive Sudauraient dû construire une plateforme d’authentiquesolidarité, promouvant une prospérité partagée, et unrapprochement entre les sociétés civiles et les Institutions.L’Italie et l’Algérie avaient toutes les qualités pourjouer un rôle de protagonistes, comme elles ont par lasuite démontré en créant le groupe “5+5”. Sur le planbilatéral, les relations ne connaissaient pas d’ombres,le dialogue de l’exécutif était clair et direct, sans hypocrisieni contrefaçon. L’Italie qui avait été proche del’Algérie dans la lutte pour l’indépendance avait parla suite, d’après le modèle d’Enrico Mattei, soutenule gouvernement algérien à tirer un bénéfice majeurde ses ressources pétrolières pour faire face aux besoinsde développement de la jeune nation. L’ENI a étéparadigmatique dans la construction avec la SONA-TRACH de rapports équitables, basés sur l’avantageréciproque et le développement partagé, avec une forteparticipation dans l’étude des technologies extractives,des techniques de gestion et des prospectives de marché.Le modèle de Mattei a réussi effectivement à établir,par une action aussi tenace qu’intelligente, desrelations de forte entente avec l’Algérie, outre qu’avecl’Egypte et l’Iran, relations qui devinrent la base de lastratégie de médiation destinée à rompre la dominationdes «Sept Sœurs». Cette dernière fut une actionbrillante qui ne resta pas isolée. Dans les années 80,en effet, Italie et Algérie ont réalisé une œuvre, pourcette époque étonnante et courageuse, qui a lié leursdestins en termes de ressources énergétiques, par laconstruction du premier gazoduc entre les Pays producteurset Pays consommateurs. Et ce n’est pas tout,les deux pays ont également œuvré pour donner uneimage et un sens concrets aux concepts d’interdépen-26


Chi non ricorda gli attriti e le difficoltà che affioravanoogni volta che si trattava di ripartire informa meno disuguale i vantaggi del commerciointernazionale; tensioni che fecero sempre più apparirequel dialogo un teatro di contesa delle dueSuper Potenze, gli USA e l’URSS, col risultato diperdere di vista la necessità di concertazione sullepolitiche economiche e commerciali e quindi l’obbiettivodi ridurre il fossato che separava le Nazioniricche da quelle meno prospere. Erano dunquein gioco anche questioni ideologiche oltrechédi riorientamento delle direttrici dello sviluppomondiale. Ma nonostante che Italia e Algeria sitrovassero in schieramenti diversi, la loro intesa suigrandi temi dello sviluppo era incoraggiante. Mail’alterno andamento del dialogo Nord Sud riuscìa indebolire la volontà dei due Paesi a superare glisteccati e indicare con coraggio la via di una cooperazionepiù equa a livello mondiale.<strong>La</strong> decisione dell’Italia di costruire insiemeall’Algeria un gasdotto sottomarino, con transitoin Tunisia, fu quanto mai difficile per il Governoitaliano dato che il prezzo pattuito al metro cuboera nettamente superiore a quello di mercato. <strong>La</strong>differenza, pari in termini annui a 250 milioni didollari, venne presa in carico dal bilancio pubblico.In realtà quella decisione si rivelò un atto di lungimiranzapoiché i gasdotti che poi cominciaronoa svilupparsi, <strong>alla</strong>rgando gli sbocchi di mercato enon rendendo più necessaria la previa liquefazionedel gas e quindi la rigassificazione, incoraggiavanoi paesi produttori a rafforzare la ricerca e la coltivazionedel gas naturale creando nuove risorse finanziarieper lo sviluppo. Insomma, anche sullo sfruttamentodel gas naturale, Italia e Algeria con i loroconcreti comportamenti stabilirono parametri cheguidarono il mercato. Con le loro azioni concrete,i Governi e le diplomazie dei due Paesi riuscironodance qui représentaient le grand objectif déclarédans le dialogue entre le Nord et le Sud du monde.Qui ne se souvient pas des diffi cultés qui affl euraientchaque fois qu’il s’agissait de répartir de manièremoins inégale les avantages du commerce international;tensions qui ont porté à faire apparaître ce dialoguecomme le théâtre de disputes des deux grandespuissances, les Etats-Unis et l’URSS, avec le résultatde perdre de vue la nécessité de concerter les politiqueséconomiques et commerciales et donc l’objectif de réduirele fossé qui séparait les nations riches de cellesmoins prospères. <strong>Il</strong> y avait en jeu également les questionsidéologiques, de même que la réorientation desdirectives du développement mondial. Cependant,même si l’Italie et l’Algérie se trouvaient dans des côtésdifférents, leur entente sur les grands thèmes du développementétait encourageante. Jamais le dialoguealterné Nord Sud n’a réussi à affaiblir la volonté desdeux pays à surmonter les barrières et à indiquer aveccourage la voie pour une coopération plus équitableau niveau mondial.<strong>La</strong> décision de l’Italie de construire avec l’Algérieun gazoduc sous-marin, qui passait par la Tunisie,fut diffi cile pour le gouvernement italien vu que leprix concordé au mètre cube était nettement supérieurau prix du marché. <strong>La</strong> différence, équivalenten termes annuels à 250 millions de dollars, fut priseen charge par le budget public. En réalité, cettedécision s’est révélée être un acte de prévoyance carles pipe-lines qui commencèrent à se développer, enélargissant des issues de marché et ne rendant plusnécessaire la liquéfaction du gaz et la successive regazéification,encourageaient les pays producteurs àrenforcer la recherche et la culture du gaz naturel encréant de nouvelles ressources financières pour le développement.En bref, même sur l’exploitation du gaznaturel, Italie et Algérie avec leur initiative concrète,ont établi des paramètres qui ont guidé le marché.27


a indirizzare il commercio mondiale verso una piùequa divisione dei vantaggi.Ci furono altri interventi che vennero presi a livellodi Governo per affermare la coerenza di lineedi politica miranti a rafforzare la stabilità della regionee a costituire un modello capace di dimostrarenei fatti il valore e reale significato della assistenzaallo sviluppo, trasferendo esperienze cheavevano dato risultati positivi in Italia, così comela possibilità di orientare il settore privato, correggendoe modificando scelte che confligevano congli interessi di una cooperazione solidale e quindiduratura che avrebbe nel tempo aperto maggioriprospettive di mercato alle due economie. Ricordoad esempio quando l’Algeria divenne « Paesea rischio » a motivo del suo relativamente altoindebitamento internazionale con la conseguenzache molte Agenzie di assicurazione del creditoall’esportazione resero più difficili e costose le importazionialgerine.Erano chiare le implicazioni negative che quelledecisioni avrebbero avuto altresì per i crediti internazionalial sistema bancario algerino, con uneffetto netto assai drammatico; di rallentare i processiproduttivi e di comprimere i bisogni di derratealimentari e beni di prima necessità. L’ « AlgerieActualité », un settimanale allora assai seguito inAlgeria, pubblicò un articolo che affermava chepersino la SACE, l’Agenzia di assicurazioni di unPaese amico quale l’Italia, aveva deciso di allinearsiad una politica restrittiva. Ma la realtà non era cosìe proprio in quegli stessi giorni la SACE concessel’assicurazione a importanti operazioni di creditoall’esportazione dirette in Algeria. <strong>La</strong> SACE compìl’operazione con lo scopo di dare al mercato unsegnale atto a prevenire o arrestare una percezionedi default che non appariva corretta e che avrebbeavuto conseguenze assai gravi. Fu quello un gestoAvec leurs actions concrètes, les gouvernements et lesdiplomaties des deux pays ont réussi à diriger le commercemondial vers une division plus équitable desavantages.<strong>Il</strong> y eut d’autres interventions qui furent prises auniveau du gouvernement pour affi rmer la cohérencede lignes politiques visant à renforcer la stabilité de larégion et à construire un modèle capable de démontrerdans les faits la valeur et le réel sens de l’assistanceau développement, en transférant les expériences quiavaient donné des résultats positifs en Italie, ainsi quela possibilité d’orienter le secteur privé, en corrigeantet modifiant les choix qui étaient en confl it avec lesintérêts d’une coopération équitable -et donc durablequiaurait dans le temps ouvert des perspectives demarché majeures aux deux économies. Je me souvienspar exemple quand l’Algérie devint «pays à risque»à cause de l’endettement international relativementhaut avec la conséquence que de nombreuses agencesde garantie du crédit à l’exportation rendirent plusdiffi ciles et coûteuses les importations algériennes.Les implications négatives de ces décisions sur lescrédits internationaux au système bancaire algérienétaient claires, avec un effet aussi bien net que dramatique,de ralentir les procès productifs et de comprimerles besoins en denrées alimentaires et biens depremière nécessité.L’ « Algérie Actualité », un magazine dans cette périodetrès lu en Algérie, publia un article qui affi rmaitque même la SACE, agence d’assurance dans un paysami tel quel l’Italie, avait décidé de se rallier à unepolitique restrictive. Mais en réalité, il n’en était pasainsi et dans les mêmes jours, la SACE concédait lagarantie à d’importantes opérations de crédit à l’exportationdirecte en Algérie. <strong>La</strong> SACE accomplissaitl’opération avec le but de donner au marché un signalapte à prévenir ou arrêter une perception de défautqui n’apparaissait pas correcte et qui aurait eu des28


che ebbe risonanza internazionale e che fu moltoapprezzato dal Governo algerino e dagli operatorieconomici del Paese.Ma ci fu un’altra decisione che l’Italia adottò persovvenire a problemi posti da una elevata disoccupazionegiovanile e da una insufficiente qualificazioneprofessionale che impediva di aprirenuove opportunità ai giovani diplomati algerini.Venne innanzitutto convenuto dai due Governiun programma di assistenza e sostegno allo sviluppomediante crediti non rimborsabili e crediti acondizioni agevolate. E tuttavia al fine di rispettarele linee di politica dell’OCSE, in particolaredel Development Assistance Committee, che nonpermettevano l’estensione dei crediti agevolati aiPaesi che fossero esportatori netti di petrolio, l’Italia,quale primo Paese in assoluto che adottava unasimile straordinaria decisione, dovette negoziare lasua posizione all’OCSE e convincere l’Organizzazionesul buon fondamento della sua intenzione.Coscienti che uno spirito corporativo avrebbeaumentato le nostre capacità di superare unacerta lentezza burocratica nei due Paesi, un’intesaamichevole fu stabilita sin dall’inizio della miamissione con il mio omologo algerino in Italia,l’Ambasciatore Mohammed Rouighi, con cui horapidamente sviluppato relazioni di fiducia se nondi complicità. Spesso, interventi incrociati da partenostra hanno permesso di superare le reticenzeche a volte entravano in contraddizione con lalogica.<strong>Il</strong> nostro obbiettivo era di far lavorare insieme gliattori della società civile dei due Paesi; le comunitàdi affari, le università, gli ambienti scientifici maanche le Associazioni di categoria per far crescere lequalificazioni professionali, la PMI, l’artigianato eanche il mondo delle conoscenze condivise. L’AmbasciatoreMohammed Rouighi, preventivamenteconséquences assez graves. Ceci fut un geste qui eutrésonance au niveau international et qui fut beaucoupapprécié par le gouvernement algérien et par lesopérateurs économiques du Pays.Mais une autre décision adoptée par l’Italie visantà dépasser les problèmes dus à un taux de chômageélevé et à une insuffi sante expertise professionnelle quiempêchait d’ouvrir de nouvelles opportunités pour lesjeunes diplômés algériens. Tout d’abord, les deux gouvernementsont convenu d’un programme d’assistanceet de soutien au développement par le biais de créditsnon remboursables et crédits à conditions facilitées.Toutefois, afin de respecter les directives politiques del‘OCDE, en particulier du Development AssistanceCommittee, qui ne permettaient point d’étendre lescrédits facilités aux pays exportateurs nets de pétrole,l’Italie, en tant que premier pays en absolu qui adoptaitune telle extraordinaire décision, dût négocier saposition à l’OCDE et convaincre l’Organisation surles bons fondements de son intention.Conscients qu’un esprit corporatif aurait accru noscapacités de surmonter une certaine lenteur de la bureaucratiedes deux pays, une entente amicale a étéétablie dès le début de ma mission avec mon homologuealgérien en Italie, l’Ambassadeur MohammedRouighi, avec qui j’ai rapidement développé des relationsde confiance, voire de complicité. Souvent,des interventions croisées de notre part ont permis dedépasser les réticences qui parfois entraient en contradictionavec la logique.Notre objectif commun était de faire travailler ensembleles acteurs de la société civile des deux pays – laCommunauté des affaires, les universités, les environnementsscientifiques, mais aussi les associations decatégorie – pour faire croître les qualifications professionnelles,les PME ; l’artisanat et également le partagedes savoirs faire. L’Ambassadeur Rouighi, étantpréalablement informé des programmes italiens, nous29


informato sui programmi italiani, ci aiutava a individuaregli interessi algerini che sollecitavano unesame più attento. Da parte mia, facevo altrettantoper rendere più produttivi i contatti a Roma.Furono tante le iniziative adottate e le occasionidi lavoro congiunto. Cito i progetti finanziatidall’Italia per l’inserzione dei giovani al lavoro, lacooperazione con l’EPAU di Blida, il restauro deimonumenti retaggio dell’incrocio e della stratificazionedelle diverse culture, quali ad esempio lavecchia città romana di Tipaza, il Bastione 23 adAlgeri e la stessa Casbah impreziosita di arte e ditradizioni architettoniche.L’Algeria subiva purtroppo agli inizi degli anninovanta le conseguenze di turbolenze politiche acausa di dimostrazioni di piazza promosse o provocatedal FIS, il partito islamista che approfittòdella linea liberale del Governo, impegnato aportare avanti le riforme democratiche nel Paese,comprese libere elezioni sia a livello locale che nazionale.Le tensioni e gli incidenti talvolta cruentidavano all’estero segnali di rischio e di mancatasicurezza per gli stranieri. L’<strong>alla</strong>rme si diffuse velocementetanto da indurre molte compagnie aeree asospendere i collegamenti con l’ Algeria. Era questotipo di decisioni che il FIS attendeva per metterein ginocchio il Paese e costringere il Governo ascendere a patti con il programma propugnato dalmovimento islamista, di abbandono del laicismoper abbracciare un indirizzo di governo fondatosulla Sharia.Occorreva anche in quella circostanza una decisionedi controtendenza atta a dimostrare fiducianell’opera delle Forze dell’ordine pubblico e a dareagli algerini la dimostrazione di solidarietà internazionalein un momento assai difficile della lorovita nazionale. Ebbene l’ALITALIA, la compagniaaerea italiana, fu pronta a rispondere all’appello eaidait à mettre en exergue les intérêts algériens quisollicitaient un examen plus attentif. De ma part, j’enfaisais autant pour rendre plus productifs ses contactsà Rome.Nombreuses furent les initiatives adoptées et les occasionsde travail conjoint avec l’Algérie. Je cite lesprojets financés par l’Italie pour l’insertion des jeunesau travail, la coopération avec l’EPAU de Blida, larestauration des monuments, fruits de la rencontre etde la stratification des différentes cultures, comme parexemple l’ancienne cité romaine de Tipaza, le Bastion23 à Alger et la même Casbah rendue plus précieusepar les arts et les traditions architectoniques.L’Algérie subissait, hélas, au début des années 90,les conséquences des turbulences politiques à cause desmanifestations de rue promues ou provoquées par leFIS, le parti islamiste qui profita de la ligne libéraledu Gouvernement, occupé à mener à bien les réformesdémocratiques dans le pays, y compris les électionslibres aux niveaux local et national. Les tensions etles incidents parfois sanglants donnaient à l’extérieurdu pays des signaux de risque et de manque de sûretépour les étrangers. L’alarme se répandit si rapidementque de nombreuses compagnies aériennes suspendirentles vols avec l’Algérie. Ce fut justement ce genre dedécision auquel le FIS aspirait pour mettre à genouxle pays et obliger le gouvernement à négocier avec leprogramme avancé par le mouvement islamiste, celuide l’abandon du laïcisme pour fonder un gouvernementbasé sur la Sharia.Dans de telles circonstances, une décision de tendanceinverse était nécessaire afin de démontrer laconfiance dans les actions des forces de l’Ordre publicet de donner aux Algériens la preuve de solidarité internationaledans un moment si diffi cile pour la vienationale. Et bien, l’ALITALIA, compagnie aérienneitalienne, fut prête à répondre à cet appel et décida,au cas où il y en aurait eu besoin, d’augmenter les30


decise, se ce ne fosse stato bisogno, di aumentare isuoi voli settimanali, mandando un chiaro segnaledi non credere agli <strong>alla</strong>rmismi che certa stampaaveva alimentato. Le cose andarono poi cometutti sanno ma fino all’ultimo l’Italia fu a fiancodell’amica Algeria e non volle abbandonare glistrumenti della sua politica per contrastare le sensazionidi panico e incoraggiare le Autorità a nonsentirsi sole nella tragedia del feroce terrorismoche si impossessò per lunghi anni del Paese. Fucosì che l’Ambasciata d’Italia rimase sempre apertae funzionante, nonostante l’orrendo assassinioche subirono alcuni marinai italiani in una naveattraccata al porto di Jijell.Anche in quel triste periodo il dialogo politicocontinuò ad essere intessuto tra le due diplomazieper lavorare su una maggiore solidarietà internazionale,in particolar modo da parte dei Paesiche per vicinanza geografica e per comunanza didestino dovevano avvertire l’urgenza di creare unraggruppamento tra le due rive del mediterraneoper circoscrivere e spegnere i focolai di instabilità epreparare il terreno per una progressiva integrazioneeconomica e per una più stretta cooperazionepolitico-istituzionale. L’Italia incoraggiò moltissimola creazione dell’UMA e il suo concreto sviluppospecialmente in occasione dell’incontro diZeralda, che sembrò offrire uno spartiacque versouna grande solidarietà regionale. L’Italia fu attivaall’interno dei cinque Paesi della riva nord che dovevanoassicurare, come gruppo di avanguardia,politiche di maggiore sostegno della ComunitàEuropea, ora Unione europea, come poi essa feceper l’<strong>alla</strong>rgamento ad Est.Oggi dobbiamo tutti riflettere sui motivi delmancato sviluppo del partenariato euro-mediterraneoe dell’offuscamento della visione che impedìuna maggiore convinzione dei Paesi europei rivievolshebdomadaires, et par cela transmettait un clairsignal de ne pas croire aux alarmismes qu’une partiede la presse avait alimentés. <strong>La</strong> suite est connuede tout le monde, mais jusqu’à la fin, l’Italie resta àcôté de l’amie Algérie et ne voulut pas abandonner lesinstruments de sa politique pour contraster les sentimentsde panique et encourager les Autorités à ne passe sentir seules face à la tragédie du terrorisme férocequi posséda le pays pour de longues années. Ainsi,l’Ambassade d’Italie resta toujours ouverte, malgrél’horrible assassinat de certains offi ciels de la Marineitalienne sur un navire à quai dans le port de Jijell.Même dans cette triste période, le dialogue politiquecontinua à être tissé par les deux diplomaties pourtravailler sur une solidarité internationale majeure,en particulier de la part des pays proches géographiquement,et pour mettre en exergue une communautéde destins qui aurait dû faire ressentir l’urgence decréer un regroupement entre les deux rives de la Méditerranée.Le but étant de délimiter et étouffer lesépidémies d’instabilité et préparer le terrain pour uneintégration économique progressive et pour une plusétroite coopération politico-institutionnelle. L’Italieencouragea beaucoup la création de l’UMA et sonconcret dévelo ppement spécialement à l’occasion dela rencontre de Zeralda, qui semblait constituer uneligne de partage vers une grande stabilité régionale.L’Italie fut active à l’intérieur des cinq pays de larive nord qui devaient assurer, en tant que groupeà l’avant-garde, des politiques de soutien majeur dela Communauté européenne, actuellement UnionEuropéenne, comme elle fit par la suite pour l’élargissementà l’Est.Aujourd’hui, nous devons tous réfl échir sur les motivationsdu développement manqué du partenariateuro-méditerranéen et de l’offuscation de la visionqui a empêché une conviction majeure des pays européensriverains à guider la Communauté européenne31


aschi nel guidare la Comunità europea verso piùambiziosi traguardi alle sue frontiere meridionali.Prevalsero purtroppo le divisioni e il disaccordo sucome si sarebbe dovuto procedere in maniera daprivilegiare gli interessi condivisi. Oggi di fronte aquella che è stata definita come la « Primavera araba» c’è un risveglio dell’interesse del mondo occidentale.<strong>La</strong> speranza è che tale resipiscenza nonsia effimera e sia rispettosa della volontà dei Paesiinteressati che vanno aiutati a risolvere i problemisociali, soprattutto della disoccupazione giovanilema senza imposizione e senza quella lettura orientalistache in passato ha creato malintesi e un distaccoanziché un avvicinamento fra Occidente eMondo arabo.vers de plus ambitieux objectifs à ses frontières méridionales.Les divisions et les désaccords sur commentprocéder de façon à privilégier les intérêts partagésont prévalu. Aujourd’hui, face à ce qui a été définicomme le “printemps arabe”, il y a un réveil de l’intérêtdu monde occidental. L’espoir est que cette résipiscencene soit pas éphémère et qu’elle soit respectueusede la volonté des Pays intéressés qui doivent être aidésà résoudre les problèmes sociaux, surtout le chômagedes jeunes, mais sans impositions et sans cette lectureorientaliste qui a, dans le passé, créé des malentenduset favorisé un écart au lieu d’un rapprochement entrel’Occident et le Monde Arabe.32


<strong>La</strong> presenza italiana in Algeria prima dell’indipendenza<strong>La</strong> présence italienne en Algérie avant l’indépendanceAbderrahmane KhelifaL’unité ou la formation d’une nation est un longprocessus qui prend des siècles. Une nation ne seconstruit pas en un laps de temps court. C’est un longcheminement et nous ne gardons que l’aboutissement.Aussi l’Italie, comme les autres pays du bassin méditerranéen,a forgé son destin par palettes successives.Au moment où ce que l’on appelle Algérie était unétat constitué avec ses institutions, sa monnaie etc.,l’Italie était une notion géographique et une réalitéculturelle mais pas une entité politique. A l’inversequand l’Italie devint une entité politique en Europe,l’Algérie en tant qu’état n’existait plus.Tout en n’étant pas un adepte d’une histoire linéaire,je conviens aisément qu’une nation se forge au fur et àmesure de son histoire. Ce parcours diffi cile a nécessitédes sacrifices. <strong>Il</strong> en fut de même pour l’Algérie. Avantde commencer mon intervention sur l’infl uence del’unité italienne sur l’Algérie et comment ces événementsfurent appréhendés en Algérie, je voudrai direque les relations entre l’Algérie et l’Italie remontenttrès loin dans le passé à l’époque de Massinissa et deSyphax qui furent des rois numides et qui eurent desrelations très intenses avec la Rome antique. Puis aprèsla chute de Carthage en moins 146, Rome est restéeen Afrique du Nord jusqu’en 429, c’est-à-dire plusde cinq siècles. Elle a laissé des traces du point de vuede l’urbanisme (voir les sites archéologiques commeTimgad, Djemila, Tipasa) qui sont inscrites sur laliste du patrimoine mondial. A côté de cela, plus de50 000 inscriptions latines ont été recensées, sur leterritoire algérien, qui nous donnent de précieux renseignementssur la romanisation de l’Afrique et lesrésistances. <strong>La</strong> période musulmane ne fut pas en resteet les relations entre les dynasties maghrébines (Zirides,Almoravides, Almohades, Zayyanides, Hafsideset Mérinides) et les différentes républiques italiennesfurent intenses tant du point de vue commercial quepolitique. Et nous avons les différents traités de commerceet de paix signés par les républiques italiennesavec les pays de l’Afrique du nord et particulièrementle Maghreb central.Les plus anciens documents cartographiques connussur lesquels figure une transcription européenne d’ElDjezaïr sont un portulan (carte marine) du XIIIesiècle conservé à Gênes, l’Atlas de Tammar Luxoro etune carte pisane de la Bibliothèque Nationale quel’on date de 1275–1300. Or, ils portent deux dénominationsdifférentes : Alguer pour la première, Algézirapour la seconde.Au XIVe siècle, les Italiens donnent différents nomsà la ville et la désignent par des noms qui se rapprochentde Djezira. L’Atlas génois de Pietro Vesconte(1318) porte sur la position d’Alger « Zizera » quel’on retrouve dans celui de Pinelli (XIVe siècle) etdans le planisphère génois de Giovanni de Carignano(1320). Sur la mappemonde des frères Pizzigani(1367) on lit « Ziziera » et sur la carte vénitienned’Albertino de Virga (1409) « Zizara ».33


Les relations avec les Républiques italiennesC’est vers la moitié du XIIe siècle que l’on entrevoitl’importance des relations entre les différentes républiquesitaliennes et le Maghreb. On sait que les villesitaliennes consacrèrent beaucoup de leurs efforts à laMéditerranée occidentale. Un régime d’entente avaitété établi avec l’empire Almohade grâce à des traitéssignés en 1161, 1176, 1191 en vertu desquels ellespurent fréquenter des ports comme Honaïne, pointsd’aboutissement des routes de l’or où les nations chrétiennesavaient établi des comptoirs. Les marchandsitaliens furent des concurrents redoutables pour lescatalano-aragonais comme le montre la lettre envoyéepar le roi Sanche de Majorque à son cousin Jacques IId’Aragon en 1315. Ce dernier avait envisagé d’interdiretout commerce catalan avec les ports tlemcéniens.A Sanche de répondre : « chaque fois que nous interdisonsà nos sujets de commercer avec l’état ‘Abd ElWadide, les marchands d’autres nations s’empressentde s’y rendre et ils encaissent outre leurs gains habituels,les vôtres et les nôtres et ceux de nos sujets, tandisque ceux des Sultans ne diminuent en rien ».a ) - Le commerce avec GênesSa situation géographique face aux côtes africainesla prédisposait à avoir des relations commercialessuivies avec les différents royaumes maghrébins. Lescommerçants génois qui avaient des « fondouks » àOran et à Honaïne achetaient principalement du bléqu’ils revendaient à Malaga et à Almeria. En 1452,les marchands génois se virent confisquer leurs biensdans le port de Malaga. Les marchandises confisquées(draps anglais, coton, vaisselle en cuivre, 100 kg decoquillage) étaient destinées aux ports maghrébins etau commerce saharien. Cette « prise » nous donneun aperçu du commerce génois avec le Maghreb dontHonaïne était un des principaux points de pénétration.Un autre témoignage plus direct est donné parLéon l’Africain qui « se trouvait à Honaïne quandun secrétaire du roi de Tlemcen vint pour y percevoirles taxes d’un navire génois, lequel apportait assez demarchandises pour approvisionner Tlemcen pendant5 ans. Les droits que toucha le roi s’élevèrent à la sommede 15 000 ducats d’or monnayé que le secrétaireme montra ».b ) - Le commerce avec VenisePour la République de Venise, le commerce duMaghreb que l’on désignait sous le nom de « commercede Barbarie, était après celui de l’Egypte le plusconsidérable. Chaque année dans la seconde quinzainede juillet, peu après le départ des galères deFlandre qui commerçaient avec le nord de l’Europe,la grande conserve des galères de Barbarie mettaità la voile au Lido. L’itinéraire et les stations étaientréglées d’avance : Syracuse, (deux jours d’arrêt); Tripoli(huit jours); Djerba (huit jours); Tunis (quinzejours); Bejaïa (quatre jours); Oran ou Velez de laGomera (Badis), dix jours, One (Honaïne) au mieuxqu’en jugera le conseil des patrons. Le journal deMarino Sanuto mentionne des passages à Honaïneen février 1510, juin- juillet et août, 1518, avril1521, avril 1522, 1523, 1531. Au cours d’un deces voyages, l’auteur affi rme que les marchands y ontvendu pour 60 mille ducats et acheté pour 18 milleducats. Léon l’Africain confirme cette fréquence « lesgalères vénitiennes viennent tous les ans dans ce portet font de gros bénéfices avec les marchands de Tlemcenparce qu’il n’y a pas plus de 34 milles de Honaïneà Tlemcen. Quand Oran fut prise par les chrétiens,les Vénitiens perdirent l’habitude d’aller dans cetteville remplie de soldats espagnols. Les marchands deTlemcen leur firent dire de venir à Honaïne ».34


décide à traiter directement avec Alger (1754). En1761, Venise s’efforça d’entretenir de bonnes relationsavec Alger grâce à un marchand juif d’Alger, JacobBouchara qui servit d’intermédiaire. Venise obtint lapaix en échange de 75 000 pièces d’or dont 25 000pièces devaient être données à Tunis et Tripoli, en plusd’un don annuel de 8 à 10 000 pièces d’or. En mai1763, Gaetano Gervasone fut envoyé offi ciellement àAlger pour signer la paix avec le dey Baba Ali. <strong>Il</strong> étaitstipulé un don immédiat de 40 000 pièces d’or etun don annuel de 10 000 pièces en plus des cadeauxhabituels faits au Dey. De quarante qu’ils étaient en1763, les navires vénitiens atteignirent le nombre de303 en 1774 et 403 en 1784. En vingt ans, celarapporta au Trésor vénitien 300 000 ducats. <strong>La</strong> paixfut de nouveau renouvelée en 1768. Ce fut le dernieracte des Vénitiens qui connurent en 1797 l’occupationnapoléonienne.Depuis 1536, Kheïr-el-Dine appelé à de hautesfonctions auprès du sultan à Istanbul, avait été remplacéau gouvernement d’Alger par un de ses offi ciers,Hassan ¬Aga qui avait été recueilli enfant sur les côtesde Sardaigne et qui avait poursuivi l’œuvre de sonpère adoptif en s’emparant de Biskra, Mostaganem etTlemcen et en renforçant la fl otte d’Alger. Celui-cieut à faire face à la plus formidable fl otte réunie enMéditerranée durant le XVIe siècle. C’est lui qui fitface à l’attaque de Charles Quint en 1541.Né en Calabre vers 1508, dans les environs de laville de Castelli, près du Cap Colonne, Euldj ‘Ali futpris lors d’une expédition en 1520 sur les côtes de laCalabre alors qu’il gardait ses chèvres. Vigoureux, ilservit dans les chiourmes en tant qu’esclave pendant14 ans. C’est là qu’il reçut le sobriquet de Fartas (leteigneux). Gifl é par un Turc, il se convertit à l’Islamà 34 ans pour pouvoir se venger. <strong>Il</strong> commanda sousles ordres du célèbre Dragut et eut à son actif de nombreuxexploits. Ayant pris part au siège de Malte oùpérit Dragut (1565), il hérita du pachalik de Tripoliet des trésors du corsaire. <strong>Il</strong> fut nommé CapitainePacha en 1567 et le Sultan le nomma beylerbeyd’Afrique en 1568. <strong>Il</strong> aida les Morisques de Grenadedans leur révolte et conquit Tunis en 1569- 1570où il inst<strong>alla</strong> une garnison de 3000 janissaires sanstoutefois pouvoir prendre la Goulette aux Espagnols.Euldj ‘Ali améliora la qualité et accrut les effectifsde la marine algérienne qui put ainsi pendant prèsd’un demi-siècle maîtriser la Méditerranée occidentale.On sait qu’il commanda l’aile gauche de la fl otteturque à la bataille de Lépante (1571) et se couvritde gloire malgré la défaite de la fl otte ottomane.<strong>Il</strong> réussit à dégager sa fl otte, à détruire un certainnombre de bateaux ennemis et à capturer la galèrecapitane de Malte avec l’étendard de la Religion. Enson absence, Euldj Ali laissa le commandement d’Algerà ses lieutenants Arab Ahmed, Ramdane, Djaferet Hassan Veneziano qui fut le maître de Cervantès.Mais il eut assez d’infl uence en tant que ministre dela Mer pour garder de bonnes relations avec HenriIII, le roi de France, afin de contrebalancer la menaceespagnole exercée par Philippe II. C’est lui qui formale projet d’un canal reliant la Méditerranée à la MerRouge, pour aider à ravitailler la fl otte ottomane quimouillait dans la presqu’île arabique afin de neutraliserles bateaux espagnols et portugais.Les différents numéros de la Gazette de France signalentqu’en 1660, les corsaires algériens fréquentaientla mer Adriatique, les côtes italiennes et espagnolesd’où ils ramenaient de nombreuses prises d’unevaleur de plus de deux millions de marchandises ; en1662, l’Espagne, Livourne et les Baléares eurent àsouffrir de leurs actions. L’année suivante ils débarquaientprès de Naples et de Cadix. En 1664, Venisefut bloquée par leurs bateaux ; la fl otte des Indes étaitattaquée en 1665 et perdait un galion d’une valeurde deux millions. L’année d’après, ce sont des popu-36


lations qui sont enlevées de Naples, d’Otrante et deCrotone. En 1667, un navire des Indes était capturé.<strong>La</strong> même année ils pillaient les côtes de Naples, desPouilles, et de l’île de Capri et ramenèrent de Tranitout un couvent de Cordeliers ; en 1668, ils pillaientles environs de Gênes, des Pouilles et de la Calabred’où ils ramenèrent des captifs ; en 1669 , ils écumaientà Monaco, en Corse et à Gênes. Les archivesitaliennes mentionnent, à partir de 1748, la présencede bateaux algériens dans les eaux d’Antibes etde Nice. <strong>Il</strong>s furent en force sur les côtes italiennes etde Sicile.Au XVI e siècle, les Raïs qui commandaient, étaientde diverses origines. On note plusieurs Italiens, FererRaïs (Génois); un Sarde juif (Memet Raïs), un Sicilien(Mami Raïs). Tous étaient convertis à l’Islam.En 1588, sur 34 Raïs, on comptait 19 « renégats » etdeux fils de « renégats ».Au moment de la première guerre d’indépendancede l’Italie en 1848, l’Algérie entrait dans sa dix-huitièmeannée d’occupation coloniale. Le général Cavaignacqui était chef de l’exécutif s’interposa en tantque médiateur entre l’Autriche et le peuple italien.Nous rappelons que pour les Algériens, Cavaignacavait été commandant de la place de Tlemcen et quec’est dans l’ouest algérien qu’il eut ses galons par larépression de la population algérienne 1 . Le maréchalRandon, qui fut ministre de la Guerre entre 1859et 1866, fut également celui qui brisa les révoltes deKabylie de 1852 et 1857. Deschamps affi rme: « sasympathie pour l’Italie était très vive et sa résolutiond’assurer son affranchissement très ferme. Mais d’unepart, il ne voulait pas faire la fortune d’un roi enmettant tout ou partie de la Péninsule sous la loide Charles Albert ; d’autre part, tout en s’interdisantde s’immiscer dans les affaires intérieures des Italiens,il ne voulait pas faciliter la formation d’une unité1 Henri Dunant, Un Souvenir de Solferino, Fick, 1862, p.34qui eût condamné l’Italie au système monarchique etcréé sur notre frontière un grand Etat ». Le comte deCavour pour avoir l’appui de Napoléon III lui donnaNice et la Savoie (24 mai 1860). Quand l’Italiedevenait unie et indépendante en 1861, l’Algérie enétait à sa trente et unième année d’occupation. L’Italierécupérait la Vénétie en 1866 et Rome en 1870.Aussi, l’état algérien ne pouvait avoir un avis indépendantsur les évènements qui <strong>alla</strong>ient changer lacarte de l’Europe et surtout celle de la nouvelle entitéqui naissait : l’Italie. <strong>Il</strong> n’avait pas de relations d’étatà état. Mais les événements qui amenèrent l’indépendancede l’Italie eurent des répercussions sur la viepolitique de l’AlgérieEn effet le confl it entre l’empire austro-hongrois etla coalition franco-sarde est né de la promesse faiteau roi Victor Emmanuel II de l’aider à faire l’unitéitalienne autour du roi en échange de la Savoie etNice. Des Algériens furent recrutés pour fournir uncontingent pour la campagne d’Italie. En plus d’unrégiment de zouaves, ils fournirent trois régiments detirailleurs algériens, composés de trois bataillons desix compagnies chacun. Cela faisait 1100 soldats. Cerégiment s’illustra particulièrement lors de l’attaquedu mont Fontana qui relie San Cassiano à Cavriana.Henri Dunant le fondateur de la Croix Rouge raconte: « A l’attaque du mont Fontana les tirailleurs sontdécimés. Leurs colonels <strong>La</strong>ure et Herment sont tués,leurs offi ciers succombent en grand nombre, ce qui redoubleleur fureur : ils s’excitent à venger leurs mortset se précipitent, avec la rage de l’Africain et le fanatismedu Musulman, sur leurs ennemis qu’ils massacrentavec frénésie sans trêve ni relâche et comme destigres altérés de sang. Plus loin il ajoute: « Les Croateségorgent tout ce qu’ils rencontrent; ils achèvent lesblessés de l’armée alliée et les font mourir à coups decrosse tandis que les tirailleurs algériens, malgré les effortsde leurs chefs pour calmer leur férocité, frappent37


de même les malheureux mourants, offi ciers ou soldatsautrichiens et se ruent sur les rangs opposés avecdes rugissements sauvages et des cris effroyables…Plusloin, après la bataille, Dunant décrit le cadavre d’unlieutenant de tirailleurs algériens <strong>La</strong>rbi ben <strong>La</strong>khdar« dont le visage hâlé et bruni repose sur la poitrinedéchirée d’un capitaine <strong>Il</strong>lyrien ». Dunant racontecomment on plaça dans des hôpitaux ou des églisesde Castiglione, des corps de toutes nations : Français,Arabes, Allemands, Slaves. Pour fêter un événementqui rapportait à la France un gain territorial, on vitapparaître des villages de colonisation. En 1864 surl’initiative d’Henri Dunant, des humanistes se rencontrèrentà Genève et élaborèrent une convention,qui fut ratifiée par tous les états européens. C’était lanaissance de la Croix Rouge.En Algérie, profitant de ce que la frontière avait étédégarnie à cause de la campagne d’Italie, les tribusdu cercle de Tlemcen et de Ghazaouat (Nemours) sesoulevèrent en 1859 en même temps que l’agitationgagnait la région d’Alger et de Constantine.De cette période date la création du village deCastiglione (actuel Bou Smaïl) à une trentaine dekilomètres d’Alger pour la première guerre d’indépendancede l’Italie et Palestro (<strong>La</strong>khdaria) à 70km à l’est d’Alger en souvenir de la bataille pour laseconde guerre d’indépendance de l’Italie, Magenta(El Haçaiba près de Sidi Bel Abbes), Lodi (Draa elSemmar dans la wilaya de Médéa), Montebello (SidiRached près de Tipasa). Le 4 septembre 1870, le secondempire s’effondrait dans la défaite et la honte.Napoléon III enfermé dans Sedan, s’était rendu auxPrussiens; Paris assiégé était menacé. Garibaldi, bienque malade, accouru de Caprera pour aider la républiqueet avait levé un important corps de volontaires.Nommé général auxiliaire, il avait pris à Dôlele commandement de l’armée des Vosges. <strong>Il</strong> fut le seulgénéral qui durant cette campagne prit un drapeauaux Prussiens, celui du 61e Poméranien. A Nice, lasituation était tendue. Dès la chute de l’empire, ce futune explosion de joie. <strong>Il</strong>s changèrent les plaques de laplace Napoléon pour la rebaptiser Place Garibaldi.<strong>Il</strong>s voulurent revenir sur le traité et le plébiscite de1860 qui rattachait Nice à la France. Thiers signaun armistice le 28 janvier 1871 avec les Prussiens.Ce répit devait être utilisé pour désigner une nouvelleassemblée qui déciderait de poursuivre la guerre ousigner la paix. Garibaldi fut sollicité pour représenterles Niçois. Garibaldi fut élu très largement (20 314suffrages). En plus, il avait été élu sans s’être formellementprésenté comme député du Doubs, de la Côted’or, de la Seine et d’Alger. <strong>Il</strong> fut élu député de laSeine, des Alpes maritimes, de la Côte d’Or et d’Algeren 1871. <strong>Il</strong> démissionna de son poste le 13 février1871 parce que considéré comme étranger après tousles services rendus. A Alger, la politique de NapoléonIII n’etait pas du goût des colons qui considèrent quel’empereur donnait trop de droits aux indigènes. Aussila défaite de Sedan le 4 septembre 1870 <strong>alla</strong>it avoirdes répercussions sur la France, l’Italie et l’Algérie.L’infl uence des guerres pour l’unité italienne se répercutesur la colonie d’Alger. Du point de vue del’émigration italienne nous avons des statistiques. En1833, il y avait 1122 Italiens dans la nouvelle coloniefrançaise. Cette communauté en 1841 s’élève à3258. En 1853, 8000 Italiens sont recensés en Algérie.Le nombre monte à 16 655 en 1866 puis à 25759 en 1876. En 1870, la communauté italiennede Bône (Annaba) atteint le chiffre de 4000. LesItaliens sont employés essentiellement dans les travauxferroviaires ou dans la viticulture. On voit que lesderniers chiffres correspondent à des moments forts del’indépendance italienne.Durant la guerre de libération, (1954-1962) l’Algérieeut le soutien de différents partis (Parti CommunisteItalien et Parti Démocrate Chrétien) et de per-38


sonnalités italiennes comme Enrico Mattei, Giorgio<strong>La</strong> Pira, Giangiacomo Feltrinelli, Giovanni Pirelli,Lelio Basso…qui firent connaître, avec constance, lacause de l’indépendance algérienne durant les annéesde lutte. Un Comité Italien pour la Paix en Algériefut créé en février 1961. <strong>Il</strong> transforma la lettre adresséeau Secrétaire Général de l’ONU en un numérounique d’un périodique intitulé « Algeria ». Lorsd’une conférence à laquelle assistait un représentantdu FLN, Tayeb Boulahrouf, un représentant du comité,Dino del Bo compara le combat de l’Algérie en1961 à celui de l’Italie en 1861Dans ce registre, Redha Malek, dans une conférencerelative à son livre « Guerre de libération et révolutiondémocratique » affi rme qu’il existe une relationintime entre l’État et la Nation. “S’il n’y a pas unétat, il n’ y aura plus de place pour la nation” , a-tildit. Par ailleurs, l’ancien diplomate de l’Algérie aprécisé que le peuple Algérien est un peuple qui s’estreconstitué pour refaire la nation dans le sens modernede mot. Néanmoins, il a reconnu que refonderune nation n’est pas une chose aisée. “En Italie, Garibaldia parlé de l’unité durant le XIXe siècle, alorsque celle-ci a été évoquée durant le XVIe siècle parMachiavel. Ce qui veut dire que la nation ne se faitpas en un jour”, a-t-il déclaré, avant de poursuivre“Le peuple Algérien a fait l’expérience de sa capacitéde construire lui-même”. C’est pourquoi, ajouteil,j’ai utilisé dans mon dernier ouvrage l’expressionitalienne « L’Algeria farà da sé » utilisée par JeanAmrouche et qui veut dire: «L’Algérie se fera d’ellemême».organisait les colloques sur la Méditerranée.BibliographieDeschamps (Auguste): Histoire de la chute du secondempire, Paris, 1872, p. 35.Ainsi, les relations algéro–italiennes sont aussi anciennesque l’histoire de la Méditerranée pour laquelleles deux Pays ont œuvré pour en faire un lac de paixoù chacun peut aspirer à la liberté et à l’indépendancecomme le voulait Giorgio <strong>La</strong> Pira quand il39


<strong>La</strong> presenza italiana in Algeria dopo l’indipendenza<strong>La</strong> présence italienne en Algérie après l’indépendanceFranco SantelloccoNel contesto di un rapporto politico eccellente,le relazioni economiche italo-algerine possono indubbiamentevantare una tradizione solida, di cuiil vincolo energetico – concretamente rappresentatodal gasdotto trans mediterraneo – ha costituitoed ancor oggi costituisce un elemento centrale. Adesso possono tuttavia essere aggiunti altri fattorisignificativi, quali il <strong>contributo</strong> della nostra industriain molti settori chiave dell’economia algerina,allora accentuati anche nel primo Protocollodi Cooperazione (fine anni ’80), espressione dellavolontà italiana di continuare il proprio impegnoallo sviluppo dell’Algeria e della disponibilità algerinaa vedere realizzata una sempre maggiore integrazionedelle due economie.Proprio queste tradizioni di collaborazione sonostate e sono <strong>alla</strong> base di stimoli ai due Governi edagli ambienti economici dei due Paesi a favorirel’ulteriore approfondimento del rapporto, esplorandonuove vie e nuove formule che siano appropriatealle esigenze comuni ed alle odierne realtàdelle situazioni economiche ma anche sociali inun quadro di riferimento, lo spazio mediterraneo,oggi fortemente perturbato.Nel tempo, molti sono stati gli eventi che hannodato concreta testimonianza di questa volontà dicollaborazione: dagli “accordi bilaterali”, alle inteseoperative. L’Italia continua ad osservare conestremo interesse l’evolversi degli importanti pro-Dans le contexte d’un rapport politique excellent,les relations économiques italo-algériennes peuventsans doute vanter une tradition solide, dont le lienénergétique – concrètement représenté par le gazoductransméditerranéen – a constitué et constitue jusqu’àprésent un élément central. <strong>Il</strong> y a cependant d’autresfacteurs significatifs, tels que la contribution de notreindustrie à plusieurs secteurs clé de l’économie algérienne,mise en évidence dans le premier Protocolede Coopération (fin des années ’80), expression de lavolonté italienne de poursuivre son engagement pourle développement de l’Algérie, et de la disponibilitéalgérienne à réaliser une intégration de plus en plusimportante des deux économies.Ces traditions de collaboration ont été et sont à labase d’incitations aux deux Gouvernements et auxmilieux économiques des deux Pays à faciliter unapprofondissement du rapport, en explorant de nouvellesvoies et des formules appropriées aux exigencescommunes et aux situations économiques et socialesactuelles, dans un cadre de référence, l’espace méditerranéen,qui est aujourd’hui fortement perturbé.Au cours des années qui suivirent, plusieurs événementsont attesté concrètement cette volonté de collaboration:des “accords bilatéraux” jusqu’aux ententesopérationnelles. L’Italie continue à observer avec ungrand intérêt l’évolution des processus importants deréforme des structures économiques et autres qui sonten train de se développer dans le Pays, consciente de41


tela, ma con determinazione, appoggiò la lotta diliberazione del popolo algerino. Da combattentepartigiano egli aveva compreso la grande delusionesuscitata nella parte più consapevole della societàalgerina dal mancato riconoscimento di una identitàpropria ai dipartimenti d’oltremare in premiodella consistente partecipazione <strong>alla</strong> lotta per laliberazione della Francia delle truppe magrebineche costituivano il nerbo del corpo di spedizionefrancese.Su questo sentimento di delusione si cominciaronoa porre con pazienza le fondamenta di unapenetrazione che si poneva come obiettivo di nonessere solo economica, ma anche culturale.L’impresa appariva, agli albori, non solo difficile,ma impossibile. <strong>La</strong> società algerina, il mondoalgerino fino al più umile pastore delle oasi era impregnato,avvolto, non di cultura francese, che icoloni non avevano certo contribuito a diffonderema, se così si può dire, di francesità. <strong>Il</strong> mondo pergli algerini era: la Francia. Una madre che vedevapartire il proprio figlio per la Svezia dichiarava “ilest en France”.Questa era l’atmosfera nell’Algeria del periodoimmediatamente seguente <strong>alla</strong> proclamazionedell’indipendenza (Accordi di Evian), aggravatad<strong>alla</strong> circostanza che l’Europa ed il mondo occidentalein genere non erano certo generosi di sostegnoeconomico, morale e politico ad un Paeseche incontrava pesanti difficoltà.In questo mondo articolato il seme gettato conlungimiranza da Mattei cominciò lentamente agermogliare e poi a crescere rigoglioso.Le difficili e complesse trattative per la <strong>costruzione</strong>del gasdotto si svilupparono nello scetticismo efra mille ostacoli, ideologici e politici, rese difficilid<strong>alla</strong> situazione internazionale del periodo che vedevacon <strong>alla</strong>rme una crescente influenza sovieticabattant de la libération italienne, il avait comprisla grande déception suscitée chez la partie la plusconsciente de société algérienne par le refus de reconnaîtreune identité propre aux départements d’outremeraprès la participation consistante à la lutte delibération de la France de troupes maghrébines quiconstituaient le nerf du corps d’expédition français.Sur ce sentiment de déception, on commença patiemmentà poser les fondations d’une pénétrationqui ne se voulait pas seulement économique, maisaussi culturelle.Cette entreprise apparaissait, au début, pas seulementdiffi cile, mais impossible. <strong>La</strong> société algérienne,le monde algérien jusqu’au berger le plus humbledes oasis était imprégné, entouré, non pas de culturefrançaise, que les colons n’avaient certainement pascontribué à diffuser, mais, si on peut s’exprimer dela sorte, de « réfl exe francisant ». Le monde pour lesAlgériens, était la France. Une mère qui voyait sonfils partir pour la Suède, déclarait “il est en France”.C’était celle-là l’atmosphère dans l’Algérie de lapériode qui suivit immédiatement la proclamationde l’indépendance (Accords d’Evian), aggravée par lacirconstance que l’Europe et le monde occidental engénéral n’étaient pas généreux en termes de soutienéconomique, moral et politique à un Pays qui vivaitde lourdes diffi cultés.Dans ce cadre complexe, le germe jeté avec clairvoyancepar Mattei commença lentement à germer etpuis à se développer de façon luxuriante.Les négociations diffi ciles et complexes pour laconstruction du gazoduc évoluèrent dans une atmosphèrede scepticisme et parmi mille obstacles, idéologiqueset politiques, aggravés par la situation internationalede l’époque, qui vivait avec préoccupation lagrandissante infl uence soviétique et celle de ses alliésen Méditerranée.Avec détermination, l’ENI continua sur la voie43


Giacimenti petroliferi ad Hassi Messaoud (1970)Gisements pétroliers à Hassi Messaoud (1970)e dei suoi alleati nel Mediterraneo.Con determinazione l’ENI proseguì sulla stradaa suo tempo tracciata, trascinando nella scia altreimprese italiane che, a partire dal 1966, contribuirono<strong>alla</strong> <strong>costruzione</strong> di strade, dighe, opificie soprattutto aprirono il mondo imprenditorialealgerino <strong>alla</strong> conoscenza di realtà diverse. Imprenditorie tecnici italiani cominciarono ad operarenel Paese, con flessibilità e spirito di adattamentoalle condizioni di vita ed alle consuetudini locali,suscitando favorevoli ripercussioni nelle relazionianche personali.Come fecero i pionieri, quasi 10.000 a metàdell’800, saliti a 45.000 trent’anni dopo. Pionieridediti al commercio, all’artigianato diffuso ed aseguire agricoltori ma anche una piccola comunitàdi pescatori di corallo.Muratori che, alle iniziali discrete affermazioni,riuscirono poi ad emergere quali imprenditori ediliche costruirono interi quartieri, anche ad Algeri.Nel 1963 troviamo già molti tecnici collaborarestabilmente con i nuovi proprietari di piccoleaziende: biellesi e bergamaschi ad Ain Benian (piccolacapitale del tessile algerino), che parteciparonoall’avviamento delle fabbriche e <strong>alla</strong> formazionedel personale.Specialisti di mulini semi-industriali e panifici aBlida.Personale tecnico individuale (a forte specializzazione),è presente su tutto il territorio, nei diversicomparti produttivi.Anche operatori commerciali, non più “itineranti”,creano una base fissa ad Algeri, ma anche adOrano.Tutti i settori sono interessati: dai prodotti finiti,al macchinario, alle linee di produzione, all’impiantistica“chiavi in mano”: fra quest’ultimi anchepanifici industriali per sopperire alle necessiquiavait été tracée, en entraînant dans son sillaged’autres entreprises italiennes qui, à partir de 1966,contribuèrent à la construction de routes, barrages,usines et, surtout, ouvrirent le monde de l’entreprisealgérienne à la connaissance d’autres réalités. Entrepreneurset techniciens italiens commencèrent à travaillerdans le Pays, avec fl exibilité et esprit d’adaptationaux conditions de vie et aux us locaux, ensuscitant des réactions favorables, y compris dans lesrelations privées.C’est ce que firent les pionniers, presque 10.000 àla moitié du XIX siècle, arrivés au chiffre de 45.000trente ans plus tard. Pionniers qui travaillaient dansle commerce, l’artisanat et l’agriculture, mais aussiune petite communauté de pêcheurs de corail.Maçons qui, après les succès remarquables des débuts,réussirent à s’imposer comme entrepreneurs dubâtiment et construire des quartiers entiers, mêmeà Alger. En 1963, beaucoup de techniciens collabo-44


tà di specifiche collettività (ospedali, università,ecc.). <strong>La</strong> Camera di Commercio italiana in Algeriadel dopo Indipendenza (istituita intorno al 1930)ha operato con grande incisività e competenza permolti decenni.Gli anni particolarmente dinamici sono riferibilial periodo 1965-1973 e coincidono appunto conil consolidamento della presenza italiana nel Paese;è giusto ricordare la figura del Cav. Antonio Serra,Segretario Generale per lunghi anni, infaticabileanimatore della attività camerale.Ed è in questi anni (1970-1973) che matura ecomincia a prendere forma il sogno (1961) di EnricoMattei: il gasdotto transmediterraneo, un gioiellodi ingegneria innovativa che introduce, per laprima volta (e sarà poi sempre così) il gruppo “turbinaa gas – compressore centrifugo” quale cuoredell’impianto di reiniezione.Dati salienti: appel d’offre dell’allora SNRE¬PAL (poi Sonatrach) l’8 aprile 1970, sopralluogoad Hassi Messaoud e verifica operativa adAlgeri nel luglio 1970 (cui fece subito seguito larevisione offertuale), negoziazione (ottobre-dicembre)e firma del contratto “chiavi in mano” il22 dicembre 1970.Gli atti ufficiali ci dicono che il Nuovo Pignone,con un deliberato del Consiglio di Amministrazionedel 23 marzo 1971, decise l’apertura di unasuccursale ad Algeri (5 rue Abou Hamou Moussa),che tale atto fu registrato ad Algeri l’11 maggio1971 e depositato nella (allora) sezione commercialedel Tribunale di Algeri lo stesso giorno.<strong>Il</strong> resto è la normale cronaca di una italianità fattadi grande capacità tecnica, di abnegazione e spiritodi sacrificio; tutti sapevano delle “condizionicapestro” per “penalità di ritardo” e, ancor peggio,sulla “mancata produzione” ove la innovativa tecnologia“non avesse funzionato”.raient de manière stable avec les nouveaux propriétairesde petites entreprises: Italiens originaires de Biellaet Bergame à Ain Benian (petite capitale du textilealgérien), qui participèrent au démarrage des usineset à la formation du personnel.Spécialistes de moulins semi industriels et boulangeriesà Blida.Des techniciens individuels (à forte spécialisation)étaient présents dans tout le territoire, dans les différentssecteurs productifs.Des opérateurs commerciaux, qui cessèrent d’être“itinérants”, créèrent une base fixe à Alger et Oran.Tous les secteurs sont concernés: les produits finis,les machines, les lignes de production, les inst<strong>alla</strong>tions“clés en main”: parmi celles-ci, des boulangeries industriellespour répondre aux besoins de collectivitésspécifiques (hôpitaux, universités, etc.). <strong>La</strong> Chambrede Commerce Italienne (instituée en 1930) a longtempstravaillé très effi cacement et avec compétenceen Algérie après l’Indépendance.Les années particulièrement dynamiques sont cellesde la période 1965-1973 et coïncident avec la consolidationde la présence italienne dans le Pays; il fautrappeler la figure de M. Antonio Serra, pendant desannées Secrétaire Général et animateur infatigablede l’activité de la Chambre.C’est pendant cette période (années 1970-1973)qu’arrive à maturation et se réalise le rêve exprimé en1961 par Enrico Mattei: le gazoduc transméditerranéen,un bijou d’ingénierie innovante qui introduit,pour la première fois (ensuite il sera toujours ainsi) legroupe “turbine à gaz – compresseur centrifuge” entant que coeur de l’inst<strong>alla</strong>tion de réinjection.Étapes fondamentales: appel d’offres de la SNRE¬PAL (ensuite Sonatrach) le 8 avril 1970, visite àHassi Messaoud et vérification opérationnelle à Algeren juillet 1970 (suivie rapidement de la révision del’offre), négociation (octobre-décembre) et signature45


Gli impegni contrattuali furono esauriti con duemesi di anticipo ed il cuore del “serpentone” adHassi Messaoud rispose con i giusti battiti.Negli anni 1976/77 anche l’ICE inizia la propriaattività in Algeria, ospite all’interno della Camera:l’espansione dell’ICE (1978/79) ad opera delprimo Direttore coincide con la contrazione dellepresenze fisiche degli addetti <strong>alla</strong> Camera cosicchéprogressivamente occuperà i locali di quest’ultima(1981).In effetti la Camera di Commercio Italiana inAlgeria non ha mai comunicato alle autorità la cessazionedella propria attività.Frattanto piccoli gruppi di studenti algerini cominciaronoa frequentare gli atenei italiani, macosa decisamente più importante da un punto divista politico, allievi ufficiali furono inviati a frequentarele Accademie italiane, dando un chiarosegnale di autonomia rispetto <strong>alla</strong> rigida disciplinaideologica pretesa dall’alleato sovietico.Le imprese italiane, oramai organizzate con propriuffici di rappresentanza e/o di coordinamentodei cantieri, intuirono che era necessario stabilizzareil gran numero di tecnici che operavano nelPaese, consentendo di trasferire le famiglie, con laulteriore esigenza di organizzare una struttura scolasticache fosse in grado di assolvere <strong>alla</strong> formazionedi ragazzi dalle elementari <strong>alla</strong> scuola media.Nacque così (1968) la scuola “Roma”, con docentireclutati all’inizio fra le consorti dei tecniciitaliani, poi, con l’aiuto dello Stato, con alcuni insegnantidi ruolo: nel periodo di maggior frequenzala scuola accoglieva circa 120 ragazzi.Era difficile immaginare che nell’appartamentosituato nel centro cittadino di Algeri (Rue Hamani)che aveva ospitato il Consolato italiano fossepossibile accogliere una tale moltitudine di ragazzinidecisamente scatenati: gli impiegati del sottoducontrat “clés en mains” le 22 décembre 1970.Les actes offi ciels nous racontent que l’entrepriseNuovo Pignone, avec une délibération de son Conseild’Administration du 23 mars 1971, décida l’ouvertured’une succursale à Alger (5 rue Abou HamouMoussa), que cet acte fut enregistré à Alger le 11 mai1971 et déposé à la section commerciale du Tribunald’Alger le même jour.<strong>La</strong> suite est le récit quotidien d’une “italianité” faitede grande capacité technique, abnégation et esprit desacrifice; tout le monde connaissait les conditions trèssévères à titre de “pénalités de retard” et, encore pire,pour la perte de production au cas où la technologieinnovante ne fonctionnerait pas.Les engagements contractuels furent honorés avecdeux mois d’avance et le coeur du “serpent géant” àHassi Messaoud répondit avec le bon rythme.En 1976/77, l’ICE aussi commence son activité enAlgérie, à l’intérieur de la Chambre: l’expansion del’ICE (1978/79), grâce au travail de son premier Directeur,coïncide avec la réduction des présences physiquesdes employés de la Chambre, et l’ICE occuperaprogressivement les locaux de celle-ci (1981).En réalité, la Chambre de Commerce Italienne enAlgérie n’a jamais communiqué aux autorités la cessationde ses activités.En même temps, des petits groupes d’étudiants algérienscommencèrent à fréquenter les universités italienneset, chose décidément plus importante du pointde vue politique, des élèves offi ciers furent envoyés àsuivre les cours des Académies italiennes, en donnantun signal clair d’autonomie par rapport à la rigidediscipline idéologique exigée par l’allié soviétique.Les entreprises italiennes, désormais organisées avecleurs bureaux de représentation et/ou de coordinationdes chantiers, comprirent qu’il était nécessairede stabiliser le grand nombre de techniciens qui travaillaientdans le Pays, en permettant de faire démé-46


stante Ufficio commerciale spagnolo ne seguivanole evoluzioni con preoccupazione, soprattutto peri loro lampadari che nei periodi di maggior confusioneentravano decisamente in oscillazione.<strong>La</strong> scuola non era riconosciuta dalle autorità algerine,ma a conferma del loro pragmatismo, nonla ostacolarono mai, anzi a protezione dell’ingressoe dell’uscita degli studenti, distaccavano quattrovigili per disciplinare il caotico traffico veicolarecittadino a protezione dei ragazzi cui la disciplinanell’attraversare le strade faceva leggermente difetto…Nel contempo aumentava l’attività dell’IstitutoItaliano di Cultura che vedeva incrementato notevolmenteil flusso di studenti algerini per impararela lingua italiana e l’afflusso di docenti nell’Universitàdi Algeri (soprattutto nella Facoltà di Architettura)ma anche nell’Università di Blida.Le difficili e spinose negoziazioni (1980) per stabilireil nuovo prezzo del gas furono risolte dopotrattative dure, intricate con pragmatismo e giustaattenzione alle diverse esigenze.Esponenti rappresentativi della comunità italianaad Algeri fecero pressioni per sollecitare la finalizzazionedella trattativa, occupando gli ufficidella Cancelleria Consolare; un accordo fu finalmenteraggiunto poco tempo dopo, restituendo airapporti commerciali serenità di dialogo.Furono questi (1980-1984) gli anni di maggiorpresenza di italiani (circa 8.200) nel territoriodel “dopo indipendenza”: il 95% rappresentavala “nuova emigrazione tecnica ed intellettuale”,il 5% era ricollegabile <strong>alla</strong> prima emigrazione (inessa troviamo anche casi di estremo disagio chenon sfuggono all’attenzione dell’associazionismo,espressione di quel volontariato di cui la nostra comunitàha sempre dato testimonianza).nager leurs familles; il f<strong>alla</strong>it pour cela organiser unestructure scolaire en mesure d’assurer la formation desenfants de l’école primaire à l’école moyenne.C’est ainsi que vit le jour (1968) l’école “Roma”,avec des enseignants engagés au début parmi lesépouses des techniciens italiens, puis, avec l’aide del’Etat, avec quelques enseignants titulaires: pendantla période de plus grande affl uence, l’école accueillaitenviron 120 enfants.<strong>Il</strong> était diffi cile d’imaginer que l’appartement situéau centre d’Alger (Rue Hamani) qui avait hébergéle Consulat Italien pouvait accueillir cette multituded’enfants décidément déchaînés: les employés duBureau commercial espagnol sis à l’étage inférieur ensuivaient les prouesses avec préoccupation, surtoutpour leurs lustres qui parfois oscillaient dangereusement.L’école n’était pas reconnue par les autorités algériennes,mais, en confirmant leur pragmatisme, ellesne l’entravèrent jamais, au contraire elles détachaientquatre policiers pour discipliner la circulation et protégerl’entrée et la sortie des élèves, qui ne brillaientpas par leur discipline en traversant la route…En même temps, l’activité de l’Institut CulturelItalien s’enrichissait et l’affl uence des étudiants algérienspour apprendre la langue italienne augmentaitsensiblement, ainsi que le nombre d’enseignants versl’Université d’Alger (surtout la Faculté d’Architecture),mais aussi l’Université de Blida.Les négociations diffi ciles et épineuses (1980) pourfixer le nouveau prix du gaz trouvèrent une issue aprèsdes discussions dures, assaisonnées de pragmatisme etd’une juste attention aux exigences réciproques.Des représentants infl uents de la communauté italienned’Alger exercèrent des pressions pour solliciterla finalisation des négociations, en occupant les bureauxde la Chancellerie Consulaire; un accord futfinalement trouvé peu de temps après, et les rapports47


Ne seguì, come noto, un periodo, durato un decennio,di gravi turbamenti, cui tuttavia reagì, indubbiamentecon grande durezza, la società civilegrazie <strong>alla</strong> tenuta dell’esercito e delle strutture delPaese.Tuttavia molti imprenditori italiani coraggiosidecisero di affrontare il rischio e continuarono adoperare al fine di mantenere una presenza viva edattiva nel Paese e per dare, in qualche modo, fiduciaad una società civile che si sentiva abbandonatadal mondo occidentale. Ma <strong>alla</strong> fine degli anni ‘90,dopo l’elezione del Presidente Bouteflika, la paceè tornata, l’attività economica ha ripreso vigore, ipiani di investimento sono ripartiti.I settori in cui la collaborazione tra l’Italia e l’Algeriaè possibile sono svariati: ancora nelle grandiopere infrastrutturali, dall’agro-alimentare <strong>alla</strong> tecnologiadi punta, dall’artigianato <strong>alla</strong> Difesa, d<strong>alla</strong>sicurezza e la comune lotta al terrorismo ad unamaggiore apertura ai cittadini algerini che voglionostudiare ed approfondire la loro preparazioneprofessionale in Italia.Dicevamo partenariato strategico: esso dovrà ricomprenderequegli aspetti culturali che già eranostati sviluppati con successo nel passato, dallo studiodella lingua italiana <strong>alla</strong> cooperazione fra Ateneie Scuole superiori di cui un brillante esempioè costituito d<strong>alla</strong> presenza a Cepagatti di numerosistudenti algerini.Qui parliamo del “Progetto Mediterraneo”: unicoin Italia, rappresenta un modello di formazionemulticulturale teso a favorire lo sviluppo agroalimentaredei Paesi del Maghreb (segnatamentel’Algeria) attraverso l’attivazione di uno specificopercorso didattico finalizzato <strong>alla</strong> formazione diprofessionalità tecniche per lo sviluppo agricoloed ambientale.commerciaux retrouvèrent la sérénité du dialogue.Les années 1980-1984 furent celle de la présenceitalienne la plus nombreuse (environ 8.200 personnes)après l’indépendance: 95% représentait la“nouvelle émigration technique et intellectuelle”, 5%l’ancienne émigration (qui comprenait aussi des casde diffi culté extrême qui fi rent l’objet de l’attentiondes associations, expression du volontariat dont notrecommunauté a toujours fait preuve).Malheureusement s’en suivit une période d’une dizained’années de graves perturbations, auxquellestoutefois la société civile réagit, avec dureté, grâce à latenue de l’armée et des structures étatiques.Beaucoup d’entrepreneurs italiens courageux décidèrenttoutefois d’affronter les risques et continuèrentà travailler afin de maintenir une présence vivanteet active dans le Pays et donner, en quelque sorte,confiance à la société civile qui se sentait abandonnéepar le monde occidental.Cependant à la fin des années 90, après l’électiondu Président Boutefl ika, la paix est revenue, l’activitééconomique a repris force, et les plans d’investissementsont repartis.Les secteurs où la collaboration entre l’Italie et l’Algérieest possible sont nombreux: les grands ouvragesd’infrastructure, l’agro-alimentaire, la technologieavancée, l’artisanat, la Défense, la sécurité et la lutteconjointe contre le terrorisme, une plus grande ouvertureaux citoyens algériens qui veulent étudier et approfondirleur formation professionnelle en Italie.Partenariat stratégique: il devra comprendre les aspectsculturels qui avaient déjà été développés avecsuccès dans le passé, de l’étude de la langue italienneà la coopération entre universités et écoles supérieures,dont un exemple brillant est constitué par la présenceà Cepagatti de nombreux étudiants algériens.Nous parlons du “Progetto Mediterraneo”: uniqueen Italie, il représente un modèle de formation mul-48


Nato nel 2001, il “Progetto Mediterraneo” rappresentaoggi una realtà consolidata (con una presenzamedia per anno scolastico di 65 studenti);simbolo concreto di quelle energie positive chesempre operano pur in silenzio e lontano dai riflettori,nel tessuto stesso della società italiana edelle nostre comunità all’estero, linfa vitale di unpositivo dialogo tra culture diverse, per lo svilupposostenibile.Un progetto ideato ad Algeri nell’ambito del RotarianoCIP – Comitato Interpaese Maghreb-Italia(sostenuto dall’Ambasciata d’Italia e dall’IstitutoItaliano di Cultura) e che ha consentito a decine dialgerini di conseguire il Diploma di Perito Agrariopresso l’Istituto Statale di Cepagatti/Alanno: moltihanno proseguito gli studi conseguendo la laureapresso l’Università degli Studi di Teramo, di Chieti,di Roma.E, come per inciso, la Scuola Italiana “Roma” hariaperto i battenti (2006), questa volta riconosciutadalle autorità algerine (Accordo Bilaterale, fortementevoluto dall’Ambasciata d’Italia ad Algeri)accogliendo i figli di tecnici ed imprenditori italiani;un ulteriore segno di fiducia nello sviluppo dirapporti duraturi.L’augurio è dunque che la coraggiosa azione di alcuniimprenditori che hanno sostenuto con la loropresenza la reazione della società civile algerina siaseguita e rafforzata ora da un convinto sostegnopolitico da parte del Governo italiano, consapevoledelle grandi prospettive offerte dal partenariatotrans mediterraneo fra Paesi che non hanno maiabbandonato la via del dialogo.Gli Italiani presenti in Algeria contribuisconosignificativamente allo sviluppo delle politichemigratorie (economiche, culturali, sociali ed umanitarie),conciliando questo volontariato con gliimpegni professionali.ticulturelle visant à encourager le développementagro-alimentaire des Pays du Maghreb (notammentl’Algérie) par l’activation d’un parcours didactiquespécifique pour la formation de techniciens du développementagricole et environnemental.Né en 2001, le “Progetto Mediterraneo” représenteaujourd’hui une réalité consolidée (avec une présencemoyenne de 65 étudiants par année scolaire); symboleconcret des énergies positives qui sont à l’oeuvre dansle silence et loin des feux de la rampe, dans le tissumême de la société italienne et de nos communautésà l’étranger, lymphe vitale d’un dialogue positif entrecultures différentes, pour un développement durable.Un projet conçu à Alger dans le cadre du CIP –Comité Inter Pays Maghreb-Italie du Rotary Club(soutenu par l’Ambassade d’Italie et l’Institut CulturelItalien), qui a permis à des dizaines d’Algériensd’obtenir le Diplôme d’Agronome chez l’établissementétatique de Cepagatti/Alanno: nombre d’entre euxont continué les études en Italie et obtenu la licencedans les Universités de Teramo, Chieti, et Rome.D’autre part, l’école italienne “Roma” a rouvert sesportes en 2006, cette fois reconnue par les autoritésalgériennes (Accord Bilatéral, fortement voulu parl’Ambassade d’Italie à Alger), en accueillant les enfantsde techniciens et entrepreneurs italiens: un autresigne de confiance dans le développement de rapportsdurables.Le souhait est que l’action courageuse de quelquesentrepreneurs qui ont soutenu par leur présence laréaction de la société civile algérienne, soit maintenantsuivie et renforcée par un soutien politique fortdu Gouvernement italien, conscient des grandes perspectivesoffertes par le partenariat transméditerranéenentre Pays qui n’ont jamais abandonné la voiedu dialogue.Les Italiens présents en Algérie contribuent de manièresignificative au développement des politiques49


In effetti la partecipazione <strong>alla</strong> 2a ConferenzaNazionale dell’Emigrazione (Roma 28.11 –3.12.1988) segna l’inizio di una costante e qualificatarappresentanza degli italiani in Algeria a tuttele conferenze e convegni tematici.Durante i lavori della 2a Conferenza il delegatoAlgeria viene chiamato a svolgere una organica relazioneper tutti i Paesi dell’area (Algeria, Egitto,Tunisia, Marocco, Libia).L’attuazione della Legge istitutiva del CGIE –Consiglio Generale degli Italiani all’Estero – porta<strong>alla</strong> elezione (1991) del candidato rappresentantela comunità italiana in Algeria con una percentualealtissima; risultato confermato in tutte le elezionisuccessive svoltesi alternativamente a Tunisie ad Algeri (rappresentanze partecipanti: Algeria,Etiopia, Egitto, Nigeria, Libia, Marocco, Tunisia,Kenya).Insuperate ad oggi, per impeccabile organizzazionee tematiche trattate, le Conferenze Continentalidel CGIE svoltesi in Algeria e in Marocco (vienescritto: “la riunione ad Algeri è stata un evento chenon sarà dimenticato e che servirà da modello organizzativoper le altre riunioni del CGIE”). Delresto il rappresentante dell’Algeria viene costantementerieletto, da oltre 15 anni, Presidente della VCommissione del CGIE (impresa, lavoro, formazionee cooperazione).Questa propensione al volontariato propositivonon impedisce al “nucleo operativo” di essere vigileed attento ai bisogni delle forze deboli (comedetto, riconducibili <strong>alla</strong> prima emigrazione) inpiena sintonia con l’Ambasciata e la CancelleriaConsolare.Nel tempo era stretta la collaborazione con lepoche religiose rimaste e con il Cardinale Léon-Etienne Duval per bisogni puntuali.Molti gli Italiani qui residenti che operano inmigratoires (économiques, culturelles, sociales et humanitaires),en conciliant ce volontariat avec les engagementsprofessionnels.En effet, la participation à la 2ème Conférence Nationalede l’Émigration (Rome 28.11 – 3.12.1988)marque le début d’une représentation constante etqualifiée des Italiens d’Algérie à toutes les conférenceset tous les congrès en la matière.Pendant les travaux de la 2ème Conférence, le déléguéAlgérie fut appelé à faire un rapport organiquepour tous les Pays de la région (Algérie, Égypte, Tunisie,Maroc, Libye).<strong>La</strong> mise en application de la Loi qui institue leCGIE – Conseil Général des Italiens à l’Étranger –porte à l’élection (1991) du candidat qui représentela communauté italienne en Algérie avec un pourcentagetrès élevé; résultat confirmé dans toutes les électionssuivantes, qui se sont déroulées, en alternance,àTunis et Alger (Pays représentés : Algérie, Éthiopie,Égypte, Nigeria, Libye, Maroc, Tunisie, Kenya).Les Conférences Continentales du CGIE tenues enAlgérie et au Maroc restent les meilleures en termesd’organisation impeccable et thèmes traités (il a étéécrit: “la réunion à Alger a été un événement qui nesera pas oublié et qui servira de modèle d’organisationpour les autres réunions du CGIE”). D’autre part, lereprésentant de l’Algérie est constamment réélu, depuisplus de 15 ans, Président de la V Commissiondu CGIE (entreprise, travail, formation et coopération).Cette propension au volontariat actif n’empêche pasau “noyau opérationnel” d’être vigilant et attentif auxbesoins des faibles (issus, comme indiqué plus haut, dela première vague d’immigration) en pleine syntonieavec l’Ambassade et la Chancellerie Consulaire.Dans le passé, il y avait une étroite collaborationavec les quelques religieuses restées et avec le CardinalLéon Étienne Duval pour des besoins ponctuels.50


seno alle associazioni di servizio locali, in particolare“Rotary”, recependone istanze e bisogni.Attraverso il CIP – Comitato Interpaese Maghreb-Italia(Rotary) sono stati salvati 62 bambinicardiopatici algerini con il programma “diamo lagioia di vivere ad un bimbo”; tutti operati pressol’Ospedale Pasquinucci di Massa nel periodo1997-2004.Tante le azioni proposte da Italiani (quali beneficiarigli algerini) nel campo della formazioneprofessionale (anche master post-universitari), ofatte proprie nel soluzionare (interventi chirurgicipresso settori ospedalieri specialistici in Italia):complessivamente quanto promosso e coordinatodal CIP (presieduto per oltre quattordici anni daun Italiano qui residente) ha movimentato azioniper 10 milioni di euro nel periodo 1995/2010.Tutto questo conferma la normale, civile convivenzadegli Italiani presenti in Algeria (oggi, a variotitolo, circa 2.000): una presenza che ha saputoconquistarsi simpatia e rispetto contribuendo allosviluppo del Paese.Beaucoup d’Italiens résidents en Algérie travaillentdans les associations locales de service, en particulier le“Rotary”, en accueillant leurs demandes et besoins.Grâce au CIP – Comité Inter pays Maghreb-Italie(Rotary), 62 enfants algériens atteints de cardiopathieont été sauvés à travers le programme “donnonsla joie de vivre à un enfant”; ils ont été tous opérés àl’Hôpital Pasquinucci de Masse pendant la période1997-2004.Les actions proposées par des Italiens au bénéficed’Algériens, sont nombreuses, dans le domaine de laformation professionnelle (y compris des masters postuniversitaires)ou pour résoudre des problèmes spécifiques(interventions chirurgicales dans des hôpitauxspécialisés en Italie): globalement, les actions promueset coordonnées par le CIP (présidé pour plus de quatorzeans par un Italien résident en Algérie) s’élèvent àdix millions d’euros pendant la période 1995/2010.Tout cela confirme la cohabitation normale et civiledes Italiens présents en Algérie (actuellement, àdifférents titres, environ 2.000): une présence qui asu gagner sympathie et respect en contribuant au développementdu Pays.S.E. il Cardinale Léon-Etienne Duvalcon Franco Santellocco (1989)S.E. le Cardinal Léon-Etienne Duvalavec Mr. Franco Santellocco (1989)51


L’Italia e la causa algerina:tra prudenza delle Istituzioni e solidarietà della società civileL’Italie et la cause algérienne:entre prudence des Institutions et solidarité de la société civileBruna BagnatoNel novembre 1954, quando gli attentati dellanotte di Ognissanti dettero inizio <strong>alla</strong> guerra d’Algeria,il governo italiano e l’opinione pubblica dellapenisola vi dedicarono scarsa attenzione. All’epoca,altri teatri attiravano il loro interesse. Quelloeuropeo e quello atlantico, in particolare, sui qualii recenti accordi di Parigi avevano, stabilizzandoli,rivoluzionato gli assetti, e annunciato implicitamentel’avvio di una nuova fase dei rapporti bipolari.Da pochi giorni liberatasi dell’ingombrantepeso della questione di Trieste, fiduciosa di unaprossima soluzione del problema dell’ammissioneall’ONU, impegnata a ricucire il tessuto del processodi integrazione europea che con il fallimentodella CED, nell’agosto, era parso irrimediabilmentelacerarsi, l’Italia, fino <strong>alla</strong> metà del 1955,guardò agli eventi di Algeria in modo discontinuoe intermittente, e comunque in chiave e in funzionedelle relazioni con la Francia, ritenuta elementofondamentale del e nel sistema occidentale.E ciò pur senza nominalmente porre in discussioneuna opzione anticoloniale che, prodotto dellafine delle velleità imperiali nazionali nel 1949, erasembrata la formula ideale per il rilancio della presenzaitaliana in Africa. Non era stata fino a quelmomento impresa facile trovare, nel microcosmoEn novembre 1954, quand les attentats de la nuitde la Toussaint donnèrent le coup d’envoi à la guerred’Algérie, le gouvernement italien et l’opinion publiquede la péninsule ne leur accordèrent pas beaucoupd’attention. A l’époque, d’autres scénarios attiraientleur intérêt. Celui européen et celui atlantique, enparticulier, dans lesquels les accords de Paris avaientbouleversé les équilibres, en les stabilisant, et annoncéimplicitement l’amorce d’une nouvelle phase desrapports bipolaires. Libérée depuis très peu du poidsencombrant de la question de Trieste, confiante dansune solution proche du problème de l’admission àl’ONU, engagée à rétablir l’intégration européennequi, avec l’échec de la CED en août, paraissait irrémédiablementcompromise, l’Italie, jusqu’à la moitiéde 1955, regarda les événements d’Algérie avec discontinuitéet de manière intermittente, et toujourspar rapport aux relations avec la France, considéréecomme un élément fondamental du et dans le systèmeoccidental.Et cela sans remettre en discussion un choix anticolonialqui, issu de la fin des velléités impériales nationalesen 1949, semblait la formule idéale pour relancerla présence italienne en Afrique. <strong>Il</strong> n’avait pas étéfacile jusqu’alors de trouver, dans la région du Maghreb,un équilibre entre le choix occidental – dans53


del Maghreb, un equilibrio tra la scelta occidentale– declinata nella duplice dimensione europea eatlantica – e la scelta anticoloniale – che le stessecondizioni di nascita caricavano di uno sgradevolesignificato di convenienza e opportunismo. Fra il1949 e il 1954, la politica dell’Italia (unico paesecontemporaneamente atlantico, europeo e anticoloniale)verso il Marocco e la Tunisia, che reclamavanol’indipendenza, e i sospetti con cui Parigil’aveva monitorata avevano già detto molto, l’unasui limiti che Roma intendeva porre <strong>alla</strong> sua strategiaregionale e, gli altri, sulla sensibilità franceseper i temi nordafricani.L’Algeria poneva però, fin dall’inizio, problemidiversi, per la Francia e, di converso, per l’Italia.Territorio metropolitano, e perciò coperto d<strong>alla</strong>garanzia atlantica e privo di istituzioni nazionali;dominata politicamente e economicamente dauna collettività francese numerosa, combattiva ein grado - auspice e complice la debolezza della IVRepubblica - di dettare legge a Parigi, l’Algeria sipresentava, fin dall’avvio dell’insurrezione, comeun caso sui generis di decolonizzazione. Anche perl’Italia. <strong>La</strong> quale, sebbene ora libera dal condizionamentoin chiave filo-francese di una questionedi Trieste appena chiusa, valutò gli “eventi” diOgnissanti come un problema di ordine pubblico,e di carattere interno, che la Francia avrebbe potutorapidamente, sia pure facendo uso di una certaenergia, risolvere.Nella primavera-estate del 1955 l’atteggiamentodell’Italia iniziò a modificarsi perché cambiarono,e profondamente, le coordinate di lettura dei fattialgerini. E cambiarono, a un tempo, sul pianointernazionale, sul piano interno e sul piano locale.Sul piano internazionale, la conferenza di Bandung,dell’aprile, e quella di Ginevra, del luglio,indicavano lo spostamento della linea di attritosa double dimension européenne et atlantique – et lechoix anticolonial – que les conditions de sa naissancealourdissaient d’un sens désagréable de convenance etopportunisme. Entre 1949 et 1954, la politique del’Italie (seul pays en même temps atlantique, européenet anticolonial) vers le Maroc et la Tunisie quiréclamaient leur indépendance, et les suspects de Parisà ce sujet, avaient déjà beaucoup dit : l’une sur les limitesque Rome voulait tracer à sa stratégie régionale,les autres sur la sensibilité française envers les thèmesnord-africains.L’Algérie, toutefois, posait, dès le début, d’autresproblèmes, à la France et, donc, à l’Italie. Territoiremétropolitain, et pour cette raison couvert par lagarantie atlantique et sans institutions nationales;dominée politiquement et économiquement par unecommunauté française nombreuse, combative et capable– grâce aussi à la faiblesse complice de la IVRépublique – d’imposer son diktat à Paris, l’Algériese présentait, dès le début de l’insurrection, commeun cas à part de décolonisation. Même pour l’Italie.<strong>La</strong>quelle, bien que libérée du conditionnementphilo français de la question de Trieste qui venait detrouver une solution,considéra les “événements” de laToussaint comme un problème d’ordre public, et àcaractère intérieur, que la France aurait pu résoudrerapidement, bien qu’en utilisant la force.Pendant le printemps et l’été 1955, l’attitude del’Italie commença à changer, parce que les clés delecture des faits algériens changèrent, profondément.Elles changèrent, à la fois, sur le plan international,sur le plan intérieur et sur le plan local. Sur le planinternational, la conférence de Bandung, au moisd’avril, et celle de Genève, au mois de juillet, indiquaientle déplacement de la ligne de confl it du systèmeglobal, et attribuaient à la Méditerranée unecentralité stratégique nouvelle (ou retrouvée), en faisantd’elle le point de rencontre et de choc entre les54


del sistema globale e assegnavano al Mediterraneouna inedita (o recuperata) centralità strategica,rendendolo il punto di incontro e di scontrofra le due faglie dominanti gli equilibri globali:quella Est-Ovest, dell’ormai vecchio bipolarismo,e quella Nord-Sud, del nuovo porsi del problemadel trasferimento di poteri all’ora della decolonizzazione.Sul piano interno, l’elezione di GiovanniGronchi al Quirinale, dell’aprile, era l’epifania diuna crisi del centrismo affiorata già nel 1953 e,insieme, l’annuncio di una possibile accelerazionedi un processo di apertura a sinistra che avrebbereso i temi di politica internazionale – ivi compresoquello dell’impetuoso avanzare della decolonizzazionee delle risposte che vi avrebbe datol’Italia - altrettanti momenti di ricerca di possibiliconvergenze tra la Democrazia Cristiana e il PartitoSocialista. Sul piano locale algerino, l’inefficaciadelle azioni promosse da Parigi per ripristinare ilcontrollo sul territorio e sulla popolazione, l’aggravarsidella situazione, e, soprattutto, la svoltaimpressa dai moti dell’agosto e d<strong>alla</strong> feroce repressionefrancese - che facevano fare un drammaticosalto di qualità agli “eventi” d’Algeria dando loroi connotati di una vera guerra –, nel mutare il caratteredella questione nordafricana, scossero l’opinionepubblica italiana, facendola uscire da unsostanziale torpore, e risvegliarono il preoccupatointeresse - sia per la debolezza e incertezza di cuidava prova la Francia sia per l’evidenza della oggettivacomplessità di soluzione del problema algerino- degli ambienti politici. Se questi ultimi compreserocorrettamente che, quando, di lì a qualchesettimana, l’Italia sarebbe entrata all’ONU, nonsarebbe stato semplice conciliare la vicinanza <strong>alla</strong>Francia – con il corollario della difesa della sua tesisul carattere “interno” di un conflitto che apparivainvece inequivocabilmente una guerra di liberaziodeuxfailles qui dominaient les équilibres mondiaux:celle Est-Ouest, du bipolarisme désormais vieux, etcelle Nord-Sud, des nouveaux termes du problème detransfert de pouvoir à l’heure de la décolonisation.Sur le plan intérieur, l’élection de Giovanni Gronchià la présidence de la République, était l’épilogue dela crise du centrisme qui vit le jour déjà en 1953 et,en même temps, l’annonce d’une accélération possibled’un processus d’ouverture vers à la gauche qui rendraitles thèmes de politique internationale – y compriscelui de l’avancée impétueuse de la décolonisationet des réponses italiennes – comme des moments derecherche de convergences entre le parti de la DémocratieChrétienne et le Parti Socialiste. Sur le planlocal algérien, l’ineffi cacité des actions promues parParis pour rétablir le contrôle du territoire et de lapopulation, l’aggravation de la situation, et, surtout,le tournant des émeutes du mois d’août et de la férocerépression française – qui déterminèrent un saut dequalité dramatique des “événements” d’Algérie en leurdonnant le caractère d’une véritable guerre –, changèrentla nature de la question nord-africaine et secouèrentl’opinion publique italienne, en la réveillantde sa torpeur et suscitant l’intérêt préoccupé – à causeaussi bien de la faiblesse et de l’incertitude dont laFrance faisait preuve, que de l’évidente complexitédu problème algérien – des milieux politiques. Alorsque ces derniers comprirent parfaitement qu’avec laprochaine admission de l’Italie à l’ONU, il ne seraitpas simple de concilier l’alliance avec la France –avec son corollaire de défense de sa thèse du caractère“intérieur” d’un confl it qui, au contraire, apparaissaitsans équivoque comme une guerre de libération– et les nouvelles données du panorama internationalet du scénario domestique, l’opinion publique (etpas seulement celle liée au partis de gauche) réagitavec vigueur aux faits d’août 1955: des manifestationsde protestation furent organisées dans plusieurs55


ne - con i nuovi dati del panorama internazionalee dello scenario domestico, l’opinione pubblica (enon solo quella legata ai partiti di sinistra) reagìcon vigore ai fatti dell’agosto 1955: manifestazionidi protesta furono organizzate in varie città italiane,petizioni e telegrammi contro la repressione inAfrica del Nord furono inviati a Palazzo Farneseda gruppi di lavoratori, associazioni studentesche,privati cittadini. Era la nascita e il primo coagularsidi un movimento di opinione che avrebbe seguitocon attenzione continua, e appoggiato anchecon iniziative concrete e appariscenti, gli sviluppidella guerra di indipendenza algerina. Da questopunto di vista, questo movimento, le cui fila si sarebberoingrossate mano a mano che le notizie chearrivavano d<strong>alla</strong> sponda sud del Mediterraneo descrivevanouna situazione sempre più drammatica,rappresentava il controcanto della politica ufficialedel governo, la quale non poteva esprimere tropporuvidamente il suo dissenso sulle azioni francesi inAlgeria per timore di incrinare un network occidentaleche era ritenuto necessario preservare.I dubbi sulla capacità francese di risolvere intempi rapidi il conflitto algerino erano però diffusianche negli ambienti politici, persuasi chela via d’uscita dalle sabbie mobili nordafricanenon potesse che essere negoziale. Non spingevanoall’ottimismo le mosse del governo di Fronterepubblicano, pesantemente condizionato nellasua strategia algerina – gli eventi del 6 febbraio1956 lo dissero con chiarezza - d<strong>alla</strong> resistenzadei coloni e ostaggio – come dimostrò l’“affaireBen Bella” dell’ottobre – dei militari; impacciati,di respiro troppo corto, di insufficiente coraggio,di scarsa chiarezza apparivano i progetti algerinidei successori di Guy Mollet all’Hôtel Matignon,Maurice Bourgès Maunory e Félix Gaillard. <strong>Il</strong> governoitaliano, tuttavia, consapevole del caratterevilles italiennes, des pétitions et télégrammes contrela répression en Afrique du Nord furent envoyés auPalais Farnese, siège de l’Ambassade de France àRome, par des groupes de travailleurs, des associationsd’étudiants, des citoyens à titre individuel. C’était lanaissance et la première agrégation d’un mouvementd’opinion qui suivra avec une attention continue etappuierait, y compris par des initiatives concrètes ettapageuses, la guerre d’indépendance algérienne. Dece point de vue, ce mouvement, dont les dimensionsaugmentaient au fur et à mesure que les nouvellesprovenant de la rive sud de la Méditerranée décrivaientune situation de plus en plus dramatique,représentait le “contre-chant” de la politique offi cielledu gouvernement, qui ne pouvait pas exprimer troprudement sa dissension sur les actions françaises enAlgérie, par crainte de fissurer un réseau occidentalque l’on estimait nécessaire de préserver.Les doutes sur la capacité française de résoudre rapidementle confl it algérien, étaient toutefois nombreuxmême dans les milieux politiques, persuadés que lasortie des sables mouvants nord-africains ne pouvaitêtre que la négociation. Les manœuvres du gouvernementdu Front républicain ne poussaient pas àl’optimisme: il était lourdement conditionné, dans sastratégie algérienne – et les événements du 6 février1956 le montrèrent clairement – il était lourdementconditionné par la résistance des colons, et otage desmilitaires – comme le montra l’“affaire Ben Bella”au mois d’octobre – ; les projets algériens des successeursde Guy Mollet à l’Hôtel Matignon, MauriceBourgès Maunory et Félix Gaillard, apparaissaientmaladroits, sans souffl e, insuffi samment courageux,et pas très clairs. Le gouvernement italien, toutefois,conscient du caractère omnivore que la question algériennerevêtait dans la politique étrangère française,estimait de ne pas devoir dévier d’une ligne de compréhensionet d’affi nité avec le partenaire transalpin,56


omnivoro che la questione algerina rivestiva nellapolitica estera francese, riteneva di non poter deviareda una linea di comprensione e di vicinanzaal partner d’oltralpe, per timore di favorire sobbalzi,persino nel senso di un cambio di regime, negliequilibri interni a Parigi e radicali ri-orientamentinella politica estera della Francia. L’Italia, in altritermini, non aveva intenzione di rischiare, conuna sua scomunica a Parigi – in sede societaria, adesempio - , di favorire due sviluppi concatenati eugualmente negativi. Da un lato l’implosione diun sistema interno francese che già appariva febbricitante,incapace così come era di garantire continuitàe coerenza all’azione di governo – il lungoblack out che separò le dimissioni di BourgèsMaunory e l’insediamento di Gaillard ne era unaconferma - e che, con il suo crollo, avrebbe potutopreparare il terreno a una svolta autoritaria o“frontista”. Dall’altro la rottura irreparabile dellacomunità occidentale, che nel suo volet atlanticoera sopravvissuta ai fatti di Suez della fine del 1956ma ancora ne portava visibili cicatrici, e che, nelsuo volet europeo, aveva, seppur in modo equivoco,accettato, con la firma dei trattati di Roma, dicondividere peso politico e economico del mantenimentodella présence francese in Algeria. Suquesto duplice timore, destinato a permanere, inquesti termini, fino ai fatti del 13 maggio e al richiamodi De Gaulle, si basava la scelta italiana dimassima prudenza.Ma, accanto e parallela a questa linea politica ufficiale,che si tradusse nell’appoggio <strong>alla</strong> Francia inoccasione dei dibattiti sulla questione algerina alleNazioni Unite, vi era un’altra linea di acuta sensibilità<strong>alla</strong> causa algerina che rimaneva ben visibilesullo sfondo dell’azione italiana. Essa era infatti demandata,nei suoi più audaci, possibili e variegatisviluppi, a soggetti diversi e estranei ma prossimipar crainte de faciliter des soubresauts, y compris entermes de changement de régime, dans les équilibresintérieurs à Paris, et des redéfinitions radicales de lapolitique étrangère de la France. L’Italie, en d’autrestermes, n’avait pas l’intention de risquer, en essuyantune excommunication de la part de Paris, d’encouragerdeux développements négatifs. D’une part, l’implosiondu système intérieur français qui apparaissaitdéjà mal en point, incapable de garantir la continuitéet la cohérence de l’action du gouvernement– incapacité confirmée par la période de vide entrela démission de Bourgès Maunory et l’inst<strong>alla</strong>tion deGaillard – et dont l’effondrement aurait pu préparerle terrain pour un tournant autoritaire. D’autrepart, la rupture irréparable de la communauté occidentale,qui dans son volet atlantique avait survécuaux faits de Suez de 1956 mais en portait encoreles stigmates, et qui, dans son volet européen, avait,bien que de façon équivoque, accepté, en signant lestraités de Rome, de partager le poids économique etpolitique du maintien de la présence française en Algérie.Cette double crainte, destinée à durer, dans cestermes, jusqu’aux faits du 13 mai et au retour de DeGaulle, était à la base du choix italien très prudent.Toutefois, à côté de cette ligne politique qui se traduisitdans le soutien à la France à l’occasion des débatssur la question algérienne aux Nations Unies,il y avait une autre ligne de sensibilité aigue enversla cause algérienne qui restait bien visible à l’arrièreplan de l’action italienne. Elle était confinée, dans cesdéveloppements les plus audacieux et diversifiés, à dessujets extérieurs au gouvernement mais proches de lui(du Président de l’Eni Enrico Mattei au Président dela République Giovanni Gronchi, tous les deux objetsen permanence des attentions de Paris, du secrétairede la Démocratie Chrétienne Amintore Fanfaniau maire de Florence – et parlementaire démocrateschrétiens – Giorgio <strong>La</strong> Pira, considérés comme dan-57


al governo (dal presidente dell’Eni Enrico Matteial presidente della Repubblica Giovanni Gronchi,entrambi non a caso permanentemente sottoil mirino delle attenzioni di Parigi, dal segretariodella Democrazia Cristiana Amintore Fanfani alsindaco di Firenze - o parlamentare democristiano- Giorgio <strong>La</strong> Pira, ritenuti pericolosi d<strong>alla</strong> diplomaziafrancese e, sia pure per ragioni diverse, unasorta di enigma), ciò che lasciava liberi il Viminalee Palazzo Chigi di decidere con certa autonomia,momento per momento, caso per caso, se av<strong>alla</strong>rnele iniziative o prenderne le distanze.<strong>La</strong> decisione di fare della prudenza l’architravedella valutazione del dato algerino, e di lasciare chealtri esprimessero apertamente la loro simpatia perla causa dell’indipendenza, non era, comunque,per il governo italiano, espressione di disinteresse,né una condanna <strong>alla</strong> inerzia. Piuttosto, la sceltadella cautela doveva rappresentare una efficace(almeno potenzialmente) premessa per consentireall’Italia di svolgere, se e quando possibile, quellatradizionale e ambita funzione di mediazione chepiù era nelle corde di Palazzo Chigi e che avrebbepotuto costituire, al contempo, la via di fuga dapressioni, uguali e contrarie, insostenibili e l’occasionedi ritagliare per il paese il ruolo specificodi “ponte” di dialogo inter-(o infra)mediterraneo.“Ponte” lanciato in varie direzioni: tra Parigie mondo arabo; tra francesi e anglo-americani:l’“affaire” della fornitura di armi occidentali <strong>alla</strong>Tunisia, <strong>alla</strong> fine del 1957, così come la propostadi “azione distensiva” in occasione del bombardamentodi Sakiet, nel febbraio 1958, costituironoesempi, da un lato, dei tanti modi in cui potevadeclinarsi l’ambizione di svolgere una funzione diraccordo utile per sospingere le parti su un tavolodi trattative, dall’altro, delle difficoltà di far accettare<strong>alla</strong> Francia una ipotesi negoziale.gereux par la diplomatie française et, bien que pourdes raison différentes, une sorte d’énigme), situationqui laissait le Ministère de l’intérieur et le Ministèresdes affaires étrangères libres de décider avec unecertaine autonomie, au cas par cas, si donner aval àleurs initiatives ou en prendre les distances.<strong>La</strong> décision de faire de la prudence le pilier de l’évaluationde la donne algérienne, et laisser d’autres exprimerouvertement leur sympathie pour la cause del’indépendance, n’était pas, pour le gouvernement italien,un signe de manque d’intérêt, ni une condamnationà l’inertie. Le choix de la précaution devaitplutôt représenter un préliminaire effi cace (du moinspotentiellement) pour permettre à l’Italie de jouer,dans la mesure du possible, la fonction traditionnelleet convoitée de médiation qui était dans les cordesdu gouvernement et aurait pu constituer, en mêmetemps, une solution pour se soustraire à des pressionscontradictoires insoutenables, et l’occasion de donnerau pays le rôle spécifique de “pont” du dialogue interméditerranéen. “Pont” lancé dans plusieurs directions:entre Paris et le monde arabe; entre Français etAnglo-américains: l’“affaire” de la fourniture d’armesoccidentales à la Tunisie, à la fin de 1957, ainsi quela proposition d’une “action d’apaisement” à l’occasiondu bombardement de Sakiet, en février 1958,constituèrent des exemples, d’une part des manièresd’exercer l’ambition de jouer un rôle de raccordementutile pour pousser les parties vers la table des négociations; de l’autre, des diffi cultés de faire accepter à laFrance l’hypothèse de négociations.Le scénario changea, y compris pour l’Italie, avec leretour au pouvoir de De Gaulle. <strong>La</strong> chute de Gaillard,l’inst<strong>alla</strong>tion du gouvernement Pfl imlin, la détériorationdes événements à Alger et Paris, le rappel du Général:voilà les étapes d’un processus vécu avec alarmepar la diplomatie italienne, abasourdie par les tempsagités de la crise française, qui était pourtant dans58


Lo scenario mutò, anche per l’Italia, con il ritornoal potere di De Gaulle. <strong>La</strong> caduta di Gaillard, ilvaro del governo Pflimlin, il precipitare degli eventia Algeri e a Parigi, il richiamo del Generale: furonotappe di un processo vissuto con <strong>alla</strong>rme d<strong>alla</strong>diplomazia italiana, frastornata dai tempi concitatidella, sia pur avvertita e temuta, crisi francese eincerta, sul momento, se appoggiare la resistenzadi Pflimlin, a garanzia della salvaguardia delle istituzionidemocratiche della IV Repubblica, o rassegnarsiall’opzione De Gaulle, come suggerivanogli Stati Uniti, nell’incerta speranza che il Generalenon rimanesse prigioniero dei circoli militari chene avevano preparato il ritorno e non decidesse dirovesciare, insieme <strong>alla</strong> costituzione del 1946, il“banco” europeo e atlantico. Quanto poi al nodoalgerino, per sciogliere il quale De Gaulle era statorichiamato dall’esilio volontario e dorato di Colombeydes deux Eglises, non restava, all’Italia,che attendere le mosse del nuovo presidente delConsiglio. Mosse ambigue e indecifrabili, se facevafede il discorso a Algeri del 4 giugno. Ma checerto, si pensava, sarebbero divenute meno oscure,perché De Gaulle era ritenuto, in Italia, l’unicapersonalità politica che aveva qualche chances, invirtù del suo prestigio, di preparare la necessariauscita francese dal pantano nordafricano. In qualedirezione, tuttavia, non era chiaro. In Italia - dovetutti, dal giugno del 1958 al settembre 1959, rimaseroin vario grado e in vari modi in attesa cheDe Gaulle dicesse sul futuro dell’Algeria qualcosadi meno ambiguo e di meno politicamente incertodel “je vous ai compris” del giugno, della “paix desbraves” e del piano di Costantina dell’ottobre - ,sembravano ora dominare sentimenti talvolta soloabbozzati ma univoci: una sorta di fastidio per l’irresolutezzadi cui dava prova un governo peraltroenergico come quello del Generale nell’imboccarel’air et crainte, et incertaine, au départ, si appuyerla résistance de Pfl imlin, pour garantir la sauvegardede la IV République, ou se résigner au choix de DeGaulle, tel que suggéré par les Etats Unis, dans l’espoirincertain que le Général ne serait pas prisonnierdes cercles militaires qui avaient préparé son retour etdéciderait de ne pas remettre en discussion, après laconstitution de 1946, le choix européen et atlantique.Quant au problème algérien, que De Gaulle avaitétait rappelé de son exile volontaire et doré de Colombeydes deux Eglises pour résoudre, il ne restait à l’Italiequ’attendre les manœuvres du nouveau Présidentdu Conseil. Manoeuvres ambiguës et indéchiffrables,si l’on devait se tenir au discours à Alger du 4 juin.Mais on pensait qu’elles deviendraient certainementmoins obscures, parce que De Gaulle était considéré,en Italie, comme la seule personnalité politique quiavait des chances, en vertu de son prestige, de préparerl’inévitable sortie française du bourbier nord-africain.Le comment n’était toutefois pas clair. En Italie– où tout le monde, de juin 1958 à septembre 1959,resta, chacun à sa manière, dans l’attente de parolesmoins ambiguës et politiquement incertaines sur lefutur de l’Algérie de la part de De Gaulle que “je vousai compris” de juin, la “paix des braves” et le plande Constantine d’octobre -, des sentiments univoquesbien que parfois à peine ébauchés semblaient prendrele dessus: une sorte de gêne pour l’irrésolution dontfaisait preuve le gouvernement, par ailleurs énergique,du Général, pour entreprendre un parcours denégociations; un pessimisme lucide sur la possibilitéde la France de réussir à conserver ses positions dansles départements maghrébins; une conscience précisedes dommages que Paris, en continuant sa guerre,causait à la crédibilité de la politique occidentaleen Méditerranée. Les interprètes de ces doutes (et deces certitudes), dans la péninsule, étaient désormaisnombreux: le secrétaire démocrate chrétien Fanfani59


un percorso negoziale; un lucido pessimismo circala possibilità che la Francia riuscisse a conservarele sue posizioni nei dipartimenti maghrebini; unaprecisa consapevolezza dei danni che Parigi, continuandocon la sua guerra, arrecava <strong>alla</strong> credibilitàdella politica occidentale nel Mediterraneo. Gli interpretidi questi dubbi (e di queste certezze), nellapenisola, erano ormai molti: il segretario democristianoFanfani aveva espresso tutte le sue preoccupazioniper l’incapacità francese di chiudere laguerra, fra le righe e non solo, anche prima di arrivare<strong>alla</strong> presidenza del Consiglio e a Palazzo Chigi,nel luglio 1958, e, una volta al potere, l’evoluzionealgerina, sommandosi <strong>alla</strong> vivacità dell’offensivasovietica nel Mediterraneo, non aveva che confermatola validità degli assunti originari della sua tesiinterpretativa; Gronchi era da tempo persuaso chela Francia dovesse al più presto accettare l’indipendenzaalgerina e, dopo essersi proposto più volte(e inutilmente) da raccordo tra Parigi e l’FLN, simanteneva pronto a fungere da trait d’union trale due parti; Mattei, che, con “<strong>Il</strong> Giorno” difendevale ragioni dell’indipendenza, chiarì in modofin troppo evidente, con il suo rifiuto delle offertefrancesi di partecipare ai progetti di valorizzazionedelle risorse sahariane, che era sua intenzionetrattare di temi petroliferi solo con il governo diun’Algeria libera; i rappresentanti diplomatici italianinei paesi del Medio Oriente erano convintidella necessità che il focolaio di tensione algerinofosse spento al più presto, anche per liberare la politicaestera del loro governo da un laccio condizionante.Pochi, insomma, nel mondo politico – enon solo politico - italiano, sembravano dispostia scommettere, per l’Algeria, su un futuro diversoda quello dell’indipendenza; tutti, sia pur consapevolidelle mille difficoltà che De Gaulle dovevaaffrontare e risolvere, erano convinti della necessiavaitexprimé toutes ses préoccupations pour l’incapacitéfrançaise à mettre fin à la guerre, plus ou moinsouvertement, même avant d’arriver à la présidencedu Conseil et au Ministère des Affaires Etrangères,en juillet 1958, et, une fois au pouvoir, l’évolutionalgérienne, qui s’ajoutait à la vivacité de l’offensivesoviétique en Méditerranée, n’avait fait que confirmerla validité de ses hypothèses d’interprétation; lePrésident de la République Gronchi était convaincudepuis longtemps que la France devait accepter auplus vite l’indépendance algérienne et, après avoirproposé plusieurs fois (sans succès) de jouer le rôled’intermédiaire entre Paris et le FLN, il se tenait prêtà fonctionner comme un trait d’union entre les deuxparties; Mattei, qui, avec le quotidien “<strong>Il</strong> Giorno”défendait les raisons de l’indépendance, expliqua trèsclairement, par son refus des offres françaises de participeraux projets de mise en valeur des ressourcessahariennes, qu’il n’avait l’intention de traiter lesthèmes pétroliers qu’avec le gouvernement d’une Algérielibre; les représentants diplomatiques italiensdans les pays du Moyen Orient étaient convaincus dela nécessité d’éteindre au plus vite le foyer de tensionalgérien, y compris pour libérer la politique étrangèrede leur gouvernement d’une contrainte encombrante.<strong>Il</strong>s n’étaient donc pas nombreux ceux qui, dans lemonde politique – et pas seulement politique - italien,étaient disposés à parier, pour l’Algérie, sur unfutur autre que l’indépendance; tout le monde, bienque conscient des mille diffi cultés que De Gaulle devaitaffronter et résoudre, était convaincu de la nécessitépour Paris d’agir avec moins de réticences pourouvrir des négociations crédibles avec les “rebelles”.Mais l’Italie était alliée de la France. Et la tâche del’Italie, qui voulait rester proche de la France sansrenoncer à sa politique de sympathie envers les paysarabes, était, selon la synthèse de Fanfani, celle depersuader Paris, avec un langage plus clair que celui60


Come questa consegna di attivismo e di prudenza,simultanei e dai rispettivi confini assai labili,potesse e dovesse essere interpretata non era peròchiaro. <strong>Il</strong> colloquio mediterraneo di Firenze dell’ottobre1958, promosso da una personalità come <strong>La</strong>Pira, che godeva di un vasto ascendente su Fanfanima anche su Gronchi e Mattei, poteva rappresentare,sotto questa luce, un insolito e interessantelaboratorio politico. L’appuntamento fiorentinopoteva cioè essere il momento in cui, proponendol’Italia come ponte di dialogo tra Parigi e il neonatoGPRA, era possibile prendere le misure delgrado di compatibilità esistente tra una politica dicorrettezza nei confronti dell’alleato francese e unapolitica di vicinanza ai paesi arabi e di comprensioneper le aspirazioni all’indipendenza dell’Algeria.<strong>La</strong> partecipazione del Presidente della Repubblica,del Presidente del Consiglio, di alti funzionari delministero degli Esteri italiano <strong>alla</strong> seduta inaugurale,la sponsorship finanziaria e politica di Mattei,la presenza di delegati algerini: tutto faceva dell’incontrodi Palazzo Vecchio, in cui l’indipendenzaalgerina venne reclamata a gran voce, il momentodi epifania di una scelta pro-araba dell’Italia fino aquel momento rimasta impigliata negli equilibrismidella solidarietà occidentale.<strong>Il</strong> colloquio fiorentino, per le polemiche che essosuscitò sul piano parlamentare e sul piano dei rapportiitalo-francesi, ebbe inoltre l’effetto di porrela questione algerina al centro dell’attenzione diun’opinione pubblica che già aveva reagito sdegnataai fatti di Sakiet e che, nella sua componente piùvicina ai partiti di sinistra, aveva vissuto con grande<strong>alla</strong>rme la crisi di regime in Francia, rispondendo<strong>alla</strong> fine della Quarta Repubblica con rumorosemanifestazioni di dissenso presso Palazzo Farnese.Mentre il governo italiano decise di perseverare,dopo l’incontro di Firenze e fino a Evian, lungore politique insolite et intéressant. Autrement dit, lerendez-vous fl orentin pouvait être le moment où, enproposant l’Italie comme pont de dialogue entre Pariset le GPRA nouvellement installé, il était possible demesurer le degré de compatibilité entre une politiquede correction envers l’allié français et une politique devoisinage avec les pays arabes et de compréhension desaspirations à l’indépendance de l’Algérie. <strong>La</strong> participationdu Président de la République, du Présidentdu Conseil, de hauts fonctionnaires du Ministères desAffaires Etrangères italien à la séance d’ouverture, lasponsorisation financière et politique de Mattei, laprésence de délégués algériens: tout faisait de la rencontreà Palazzo Vecchio, où l’indépendance algériennefut clamée à grande voix, un moment d’apothéosedu choix pro-arabe de l’Italie, qui était restée jusquelà prisonnière des équilibrismes de la solidarité occidentale.Les colloques fl orentins, pour les polémiques qu’ilsuscita sur le plan parlementaire et sur le plan desrapports italo-français, eut l’effet de placer la questionalgérienne au centre de l’attention d’une opinionpublique qui avait déjà réagi avec indignation auxfaits de Sakiet et qui, dans sa composante la plusproche des partis de gauche, avait vécu avec beaucoupde préoccupation la crise du régime en France,en réagissant à la fin de la Quatrième Républiquepar de bruyantes manifestations de protestation prèsde l’ambassade de France. Alors que le gouvernementitalien décida de persévérer, après la rencontre de Florenceet jusqu’à Evian, dans une ligne politique unissantl’“intérêt maximum” pour la cause algérienne(d’où la décision de garder une certaine élasticité dansl’octroi de visas de transit et séjour aux Algériens), laconfiance dans la capacité de De Gaulle de mettre finà la guerre (et, de ce point de vue, le discours de septembre1959 sur l’autodétermination fut justementconsidéré comme le moment du tournant décisif),62


una linea politica in cui si combinavano il “massimointeresse” per la causa algerina (da qui ladecisione di mantenere una certa elasticità nellaconcessione di visti di transito e di soggiorno aglialgerini), la fiducia nella capacità di De Gaulle dichiudere la guerra (e da questo punto di vista il discorsodel settembre 1959 sull’autodeterminazionefu giustamente valutato come il momento dellasvolta decisiva), il sostegno all’opzione negozialecontro tutto ciò che poteva metterla in discussione(d<strong>alla</strong> “semaine des barricades” al “putsch” dei generali),l’opinione pubblica divenne, dopo il 1958,ancora più attiva nell’appoggio <strong>alla</strong> causa algerina.Se già fin dal 1955 nelle pagine di molti giornali(ivi compreso, dal 1956, il quotidiano della DC,“<strong>Il</strong> Popolo”) i “ribelli” algerini erano definiti “patrioti”,e se nel 1957 Fehrat Abbas, in un’intervistaal diffuso settimanale “<strong>Il</strong> Tempo”, aveva sottolineatole comuni radici tra la causa algerina e il Risorgimentoitaliano, la traduzione e la diffusionedei testi francesi di denuncia delle atrocità che sicompivano nella guerra contribuirono a acuire lasensibilità dell’opinione pubblica della penisola.Così, varie edizioni conobbe “Algérie hors de loi”dei Jeanson, pubblicato da Feltrinelli nella sua primaedizione italiana nel 1956; nel 1959 fu sfioratol’incidente diplomatico fra Italia e Francia quandoil Premio Omegna – in riconoscimento di opereche trattavano tematiche affini a quelle della Resistenzaitaliana – fu assegnato a Henri Alleg per illibro-denuncia “<strong>La</strong> Question” (l’anno successivo ilpremio andò a un altro illustre critico della guerra,Jean-Paul Sartre); agli inizi del 1961 l’editoreSansoni pubblicò il volume di Germaine Tillion,“L’Algérie en 1957” suscitando le reazioni stizzitedel governo francese.Parallelamente <strong>alla</strong> diffusione dei testi più criticidella politica francese, si ampliava lo spazio offertoet le soutien au choix des négociations contre tout cequi pouvait le mettre en discussion (de la “semainedes barricades” au “putsch” des généraux), l’opinionpublique devint, après 1958, encore plus active dansson appui à la cause algérienne. Depuis 1955, surplusieurs journaux (y compris, depuis 1956, le quotidiende la Démocratie Chrétienne, “<strong>Il</strong> Popolo”) les“rebelles” algériens étaient définis “patriotes”, et, en1957, Fehrat Abbas, dans une interview à l’hebdomadaireà large diffusion “<strong>Il</strong> Tempo”, avait soulignéles racines communes de la cause algérienne et duRisorgimento italien, mais la traduction et la diffusiondes textes français de dénonciation des atrocitésde la guerre contribuèrent à rendre plus aiguë la sensibilitéde l’opinion publique de la péninsule. C’estainsi que “Algérie hors de loi” des Jeanson, publiépar Feltrinelli dans sa première édition italienne en1956, fut imprimé plusieurs fois; en 1959, on frôlal’incident diplomatique entre l’Italie et la Francequand le Prix Omegna – qui primait des ouvragestraitant des thèmes proches de la Résistance Italienne– fut attribué à Henri Alleg pour son livre “<strong>La</strong> Question”(l’année suivante le prix fut attribué à un autreillustre critique des guerres, Jean-Paul Sartre); audébut de 1961, l’éditeur Sansoni publia le volume deGermaine Tillion, “L’Algérie en 1957” en suscitantles réactions irritées du gouvernement français.Parallèlement à la diffusion des textes les plus critiquesde la politique française, l’espace offert par lesjournaux (et autres médias) aux raisons algériennes,grandissait (nous nous limitons ici à mentionner l’interviewtélévisée d’Abbas en octobre 1960 et la publicationsur “Tempo presente” de la “Déclaration sur ledroit à l’insoumission” en octobre 1960), et différentesinitiatives de soutien à la cause algérienne prenaientforme. Des collectes d’argent et médicaments organiséespar la Fédération des Jeunes Communistes à l’organisationde la “Semaine pour l’Algérie” en décem-63


dagli organi di stampa (e non solo) alle ragioni algerine(è sufficiente ricordare qui l’intervista televisivadi Abbas nell’ottobre 1960 e la pubblicazionesu “Tempo presente” della “Déclaration sur le droità l’insoumission” nell’ottobre 1960) e prendevanocorpo iniziative di appoggio <strong>alla</strong> causa algerina.Dalle collette di denaro e la raccolta di medicinalia cura della Federazione dei Giovani comunistiall’organizzazione della “Settimana per l’Algeria”nel dicembre 1960; dai dibattiti e le mostre fotografiche<strong>alla</strong> “Casa della Cultura” di Milano <strong>alla</strong>diffusione dei “Canti della rivoluzione algerina”(proibiti in Francia); d<strong>alla</strong> nascita del “Comitatoitaliano per la pace in Algeria” – che si dotò diuna sua propria rivista, “Algeria”, per difendere leragioni dell’indipendenza - all’appello rivolto al segretariodell’ONU Dag Hammarskjold; dall’organizzazionedi una conferenza sull’Algeria tenuta daSartre a Roma nel dicembre 1961 alle multiformiiniziative dell’Unione Donne Italiane: l’opinionepubblica italiana manifestava in modo semprepiù convinto e diffuso il suo appoggio <strong>alla</strong> causadell’indipendenza. Omogenea sotto il profilo concettualema con caratteri specifici era poi l’azionedi sostegno del presidente dell’Eni Enrico Mattei,che si espresse non solo dalle pagine de “<strong>Il</strong> Giorno”(un articolo del direttore Gaetano Baldacci diaperto appoggio agli algerini nel novembre 1957creò non poco scompiglio nei rapporti tra Roma eParigi) ma soprattutto in una attiva collaborazionenella redazione della parte degli accordi di Evianrelative alle clausole petrolifere e in una politica dicomprensione volta, anche con la possibilità pergiovani algerini di frequentare la Scuola dell’Enia San Donato Milanese, a porre solide premesseper il futuro delle relazioni fra l’Italia e l’Algeria<strong>indipendente</strong>.Relazioni che, in effetti, inaugurate dall’imbre1960; des débats et expositions photographiquesà la “Maison de la Culture” de Milan à la diffusiondes “Chants de la révolution algérienne” (interdits enFrance); de la naissance du “Comité Italien pour lapaix en Algérie” – qui se dota d’une revue, “Algeria”,pour défendre les raisons de l’indépendance – à l’appeladressé au secrétaire de l’ONU Dag Hammarskjold;de l’organisation d’une conférence sur l’Algérietenue par Sartre à Rome en décembre 1961 aux initiativesmultiformes de l’Union Femmes Italiennes:l’opinion publique italienne manifestait de façonplus convaincue et systématique son appui à la causede l’indépendance. L’action de soutien du présidentde l’Eni Enrico Mattei était similaire du point devue conceptuel, mais avec des caractéristiques spécifiques: elle s’exprima sur les colonnes du quotidien “<strong>Il</strong>Giorno” (un article du directeur Gaetano Baldaccide soutien ouvert aux Algériens en novembre 1957sema beaucoup de désordre dans les rapports entreRome et Paris), mais surtout dans une collaborationactive à la rédaction des accords d’Evian concernantles clauses pétrolières, et dans une politique de compréhensionvisant à construire les bases pour le futurdes relations entre l’Italie et l’Algérie indépendante, ycompris en offrant l’opportunité aux jeunes algériensTayeb Boularhouf64


mediato riconoscimento dell’Italia del nuovostato e d<strong>alla</strong> scelta del governo algerino di destinareall’Ambasciata di Algeria a Roma Tayeb Boularhouf,profondo conoscitore della realtà italiana,non poterono che innescarsi sull’onda lunga dellasimpatia con cui, l’opinione pubblica in modoaperto e il governo italiano sottotraccia, avevanoseguito e accompagnato anche con azioni concretela faticosa e drammatica nascita dell’Algeria <strong>indipendente</strong>.de suivre les cours de l’Ecole de l’Eni à San DonatoMilanese.Des relations qui, inaugurées avec la reconnaissanceimmédiate du nouvel Etat par l’Italie, et le choix dugouvernement algérien d’envoyer à l’Ambassade d’Algérieà Rome Tayeb Boularhouf, profond connaisseurde la réalité italienne, ne pouvaient que s’inscriredans le sillon de la sympathie avec laquelle l’opinionpublique de façon ouverte et le gouvernement italiendans les coulisses, avaient suivi et accompagné, y comprispar des actions concrètes, la naissance pénible etdramatique de l’Algérie indépendante.65


Parte Prima<strong>La</strong> formazione superiorePremière Partie<strong>La</strong> formation supérieure67


Le missioni archeologiche italo-algerineLes missions archéologiques italo-algériennesMounir Bouchenaki<strong>La</strong> richiesta di S.E. l’Ambasciatore d’Italia inAlgeria, Giampaolo Cantini per un <strong>contributo</strong> alvolume per il 50° anniversario della cooperazionetra Italia e Algeria, mi ha permesso, nel ripercorrerei passaggi principali di tale collaborazione, discoprire quanto essa si intrecci fortemente all’esperienzapersonale.Innanzitutto vorrei sottolineare che la cooperazionetra Italia e Algeria data sin dagli Anni ’60:infatti, subito dopo l’Indipendenza dell’Algeria,nel 1962, sono iniziati i primi contatti che riguardanole attività di ricerca e conservazione di alcunidei siti archeologici in Algeria, grazie all’interessedi alcune delle principali università italiane.Una prima data importante è il 1967, quandoviene firmato l’Accordo culturale Italia-Algeria, eda seguito del quale una prima missione di archeologiitaliani arriva ad Algeri, nel 1968. Di questoprimo gruppo, guidato dal prof. Sabatino Moscati(esperto dei Fenici), fanno parte il prof. FrancescoGabrieli (arabista) e il prof. Antonello Cerrato.Avevo già avuto modo di incontrare il gruppodi lavoro 1 del Prof. Sabatino Moscati a Kerkouane,in Tunisia nel 1965 ed è stato attraverso taleesperienza che ho potuto illustrare l’importanza diinstaurare contatti di cooperazione scientifica incampo archeologico e quindi di lanciare la stessa1 <strong>Il</strong> gruppo di lavoro era composto, tra gli altri, da: Paolo Matthiae,Antonia Ciasca, Enrico Acquaro, Sandro Bondi, Piero Bartolone e MariaLuisa Uberti, Piero Guzzo, e Maria Giulia Amadio.<strong>La</strong> demande de S.E. l’Ambassadeur d’Italie en Algérie,Giampaolo Cantini, pour une contribution auvolume pour le 50ème anniversaire de la coopérationentre l’Italie et l’Algérie, m’a permis, en parcourant lespassages principaux de cette coopération, de découvrirà quel point elle est fortement liée à mon expériencepersonnelle.Je voudrais avant tout souligner que la coopérationentre l’Italie et l’Algérie remonte aux années ’60: eneffet, tout de suite après l’indépendance de l’Algérie,en 1962, il y a eu les premiers contacts concernant lesactivités de recherche et conservation de quelques sitesarchéologiques en Algérie, grâce à l’intérêt des principalesuniversités italiennes.<strong>La</strong> première date importante est 1967, année dela signature de l’Accord culturel Italie-Algérie, grâceauquel une première mission d’archéologues arrivaà Alger, en 1968. Ce premier groupe, dirigé par leProf. Sabatino Moscati (expert des Phéniciens), étaitcomposé du Prof. Francesco Gabrieli (arabiste) et duProf. Antonello Cerrato.J’avais déjà eu l’occasion de rencontrer le groupe detravail 1 du Prof. Sabatino Moscati à Kerkouane, enTunisie, en 1965, et ce fut grâce à cette expérience quej’ai pu présenter l’importance d’instaurer des contactsde coopération scientifique dans le domaine archéologique,et donc de lancer cette coopération en Algérie.1 Ce groupe de travail était composé, entre autres, de: Paolo Matthiae,Antonia Ciasca, Enrico Acquaro, Sandro Bondi, Piero Bartolone, MariaLuisa Uberti, Piero Guzzo, et Maria Giulia Amadio.69


cooperazione in Algeria.L’Accordo del 1967 ha permesso l’erogazionedelle prime borse di studio a giovani studiosi perampliare la loro esperienza di ricerca in Italia. Giovanearcheologo e primo ricercatore borsista, hopotuto partecipare agli scavi in Sardegna, a Fluminimaggiore,a San Antioco, nel 1969, 1970,1971 e frequentare corsi di specializzazione pressol’Istituto del Vicino Oriente, a Roma, nell’annoaccademico 1968-1969.Lo scavo, condotto sotto la guida del prof. FerruccioBarreca 2 ha permesso di scoprire un magnificotempio con iscrizioni puniche. <strong>Il</strong> gruppo distudio comprendeva, oltre a me, altri colleghi provenientida Paesi della costa sud del Mediterraneo:Mohamed Hassin Fantar (Tunisia) 3 e Mme Naima2 <strong>Il</strong> Tempio di Antas, il monumento più importante e rappresentativodel territorio fluminese, sorge nell’omonima valle ed è inserito inun contesto storico-ambientale ricco di testimonianze che coprono unalinea temporale che va dal Neolitico ai giorni nostri. I ritrovamenti piùantichi, risalenti al periodo Nuragico, portarono <strong>alla</strong> luce un villaggionuragico e una necropoli. <strong>La</strong> civiltà nuragica si legò col passare del tempoa quella fenicia che, in principio, visitò le coste sarde al solo scopo dicommerciare i propri prodotti, poi divenne stanziale per lo sfruttamentodelle miniere di piombo argentifero. I Fenicio-Cartaginesi diedero originea veri e propri insediamenti come il tempio del dio Adon Sid Adir,eretto nel VI-V sec. a. C. attorno al sacello a cielo aperto dedicato daiprimi abitanti di Antas al dio dei Sardi Babay. Con l’indebolirsi dellacultura punica la struttura religiosa andò in rovina, permanendo in talestato fino al passaggio della Sardegna <strong>alla</strong> dominazione dei Romani. Inuovi conquistatori ricostruirono il Tempio di Antas in età augustea e lorestaurarono sotto Carac<strong>alla</strong>. <strong>Il</strong> sito religioso fu nuovamente abbandonatoquando l’impero romano, ormai in decadenza, non aveva più il controllodella Sardegna. L’area tornò a nuova vita <strong>alla</strong> fine del 1960 ad operadel Prof. Ferruccio Barreca che, in un progetto di collaborazione fra laSoprintendenza e l’Istituto di Studi del Vicino Oriente dell’Universitàdi Roma, intraprese i lavori di sistemazione monumentale del tempio diAntas. Sull’epistilio si può leggere un’iscrizione d<strong>alla</strong> quale risulta come iltempio sia dedicato al Sardus Pater, dio dei Sardi: Imperatori Caesari M.Aurelio Antonino Augusto Pio Felici Templum Dei Sardi Patris Bab.3 Attualmente: Pr. Dr. Mhamed Hassine Fantar.Titulaire de la Chaire Ben Ali pour le Dialogue des Civilisations et desReligions. Adresse: Université de Tunis El-Manar, BP 94 Rommana1068 Tunis. Tél: +216 71 873 366 Poste 704; Tél/ Fax: + 216 71 871209 Email: mh.fantar@utm.rnu.tn. Web: www.chairebenali.tnL’Accord de 1967 a permis l’attribution des premièresbourses d’études à des jeunes chercheurs pour élargir leurexpérience de recherche en Italie. En tant que jeune archéologueet premier chercheur boursier, j’ai pu participerà des fouilles en Sardaigne, à Fluminimaggiore et SanAntioco, en 1969, 1970 et 1971, et suivre des cours despécialisation à l’Institut du Proche Orient, à Rome, pendantl’année académique 1968-1969.Les fouilles, menées sous la direction du Prof. FerruccioBarreca 2 ont permis de découvrir un temple magnifiqueavec des inscriptions puniques. Le groupe d’études comprenait,en plus de moi-même, des collègues venant dePays de la rive sud de la Méditerranée: Mohamed HassinFantar (Tunisie) 3 et Mme Naima El Khatib Boujibar2 Le Temple d’Antas, le monument le plus important et représentatifdu territoire de Fluminimaggiore, est situé dans la vallée homonyme ets’inscrit dans un contexte historique et environnemental riche de témoignagesqui couvrent une ligne temporelle <strong>alla</strong>nt du Néolithique à nosjours. Les découvertes les plus anciennes, qui remontent à la période Nuragique,portèrent à la lumière du jour un village nuragique et une nécropole.<strong>La</strong> civilisation nuragique se lia dans le temps avec celle phéniciennequi, en principe, visita les côtes sardes pour commercer ses produits, puisdevint sédentaire pour exploiter les carrières de plomb argentifère. LesPhéniciens-Carthaginois donnèrent vie à des véritables établissementscomme le temple du dieu Adon Sid Adir, érigé au VI-V siècle av .J.- C.autour du sacellum à ciel ouvert dédié par les premiers habitants d’Antasau dieu des Sardes Babay. Avec l’affaiblissement de la culture punique,la structure religieuse se délita et resta dans cet état jusqu’au passage dela Sardaigne à la domination des Romains. Les nouveaux conquérantsreconstruisirent le Temple d’Antas à l’époque d’Auguste et le restaurèrentpendant le règne de Caracalle. Le site religieux fut de nouveau abandonnéquand l’empire romain, désormais en déclin, n’avait plus le contrôlede la Sardaigne. Cette zone retourna à une nouvelle vie à la fin de 1960grâce au Prof. Ferruccio Barreca qui, dans le cadre d’un projet de collaborationentre la Surintendance et l’Institut d’Etudes du Proche Orient del’Université de Rome, entreprit les travaux d’aménagement monumentaldu temple d’Antas. Sur l’épistyle on peut lire une inscription dont ilrésulte que le temple était dédié à Sardus Pater, dieu des Sardes: ImperatoriCaesari M. Aurelio Antonino Augusto Pio Felici Templum DeiSardi Patris Bab.3 Actuellement: Pr. Dr. Mhamed Hassine Fantar. Titulaire de la ChaireBen Ali pour le Dialogue des Civilisations et des Religions. Adresse: Universitéde Tunis El-Manar, BP 94 Rommana 1068 Tunis. Tél: +216 71873 366 Poste 704; Tél/ Fax: + 216 71 871 209 Email: mh.fantar@utm.rnu.tn. Web: www.chairebenali.tn.70


1968-69, area di scavoa Sulcis (San Antioco),Sardegna1968-69, aire de fouillesà Sulcis (San Antioco),Sardaigne1968-69 visita di studiosui siti in Sardegna conil prof. Barreca1968-69, visite d’étudesur les sites en Sardaigneavec le prof. Barreca71


1969, gruppo di scavoal tempio di Antas(Fluminimaggiore),Sardegna1969, groupe de fouillesau temple d’Antas(Fluminimaggiore),Sardaigne1970, area di scavo alTolphet di San Antioco1970, aire de fouilles auTolphet de San Antioco72


El Khatib Boujibar (Marocco).<strong>La</strong> campagna di scavo ha permesso di sviluppareuno studio di prospezione nella valle del Seybouse,fiume al confine con la Tunisia. <strong>La</strong> missione comprendevaeminenti esperti, tra cui il prof. FerrucioBarreca, il dott. Sandro Bondi (solo omonimo delMinistro), il dott. Enrico Acquaro, la dott.ssa AntoniaCiasca, etc.Questo studio, siamo negli Anni ’70, verrà poiripreso dall’iniziativa, più recentemente sviluppata,della dott.ssa Lorenza <strong>Il</strong>ia Manfredi del CNRdopo l’interruzione provocata d<strong>alla</strong> perdita prematuradel Prof. Barreca.Negli stessi anni (1972) un’altra missione archeologicaitaliana, proveniente dall’Università di Macerata,guidata dal Prof. Antonino di Vita, tra gliaccademici italiani che hanno fortemente credutonella cooperazione con l’Algeria, apre una campagnadi scavi al Medracen. <strong>Il</strong> progetto è arrivato poifino <strong>alla</strong> conservazione del monumento, condottada parte di due conservatori italiani: Paola e PaoloDonati. Gli stessi restauratori avevano già lavoratoal restauro della moschea di Kairouan, sito iscrittonella Lista del Patrimonio Mondiale, in Tunisia.L’illustre collega e amico, il Prof. Andrea Carandiniera già un noto archeologo quando, nel 1974,ha guidato l’équipe Italiana dell’Università “<strong>La</strong>Sapienza”, composta tra l’altro d<strong>alla</strong> dott.ssa TinaPanella, della missione di ricerca, cui hanno partecipatofunzionari della Direzione delle Antichitàdel Ministero della Cultura algerino, sul sito dellaVilla del Nador 4 , tra Tipasa e Cherchell. Lo scavo4 AAVV <strong>Il</strong> castellum del Nador. Storia di una fattoria fra Tipasa eCaesarea (I-VI secolo d. C.), Collana: Monografie di Archeologia libica,Roma: L’Erma di Bretschneider, 1989.Premessa (A. Di Vita) - M. Bouchenaki: Les fouilles algéro-italiennes auNador - Dallo scavo all’edizione (Redazione) - <strong>Il</strong> contesto topografico:Ph. Leveau: L’occupation du plateau de Sidi Mousa et de Bou Rouis - Lecadre géographique et l’histoire récente - Conclusions. <strong>La</strong> stratificazionee le strutture: C. Pavolini: Premessa - <strong>La</strong> fattoria del I secolo d.C. - <strong>La</strong>(Maroc).<strong>La</strong> campagne de fouilles a permis de développer uneétude de prospection dans la vallée du Seybouse, fl euveà la frontière avec la Tunisie. <strong>La</strong> mission comprenaitdes experts éminents, parmi lesquels le Prof. FerrucioBarreca, M. Sandro Bondi, M. Enrico Acquaro,Mme Antonia Ciasca, etc.Cette étude, nous sommes dans les années ’70, seraensuite reprise par l’initiative plus récente, développéepar Mme Lorenza <strong>Il</strong>ia Manfredi du CNR aprèsl’interruption provoquée par la disparition prématuréedu Prof. Barreca.Pendant la même période (1972), une autre missionarchéologique italienne, de l’Université de Macerata,dirigée par le Prof. Antonino di Vita, parmiles académiciens qui ont fortement cru en la coopérationavec l’Algérie, ouvre une campagne de fouillesau Medracen. Le projet est ensuite arrivé jusqu’à laconservation du monument, menée par deux conservateursitaliens: Paola et Paolo Donati. Les mêmesrestaurateurs avaient déjà travaillé à la restaurationde la mosquée de Kairouan, site inscrit dans la Listedu Patrimoine Mondial, en Tunisie.L’illustre collègue et ami, le Prof. Andrea Carandini,était déjà un archéologue connu quand, en 1974,il a dirigé l’équipe italienne de l’Université “<strong>La</strong> Sapienza”,composée entre autres de Mme Tina Panella,de la mission de recherche à laquelle ont participédes fonctionnaires de la Direction des Antiquités duMinistère de la Culture algérien, sur le site de la Villade Nador 4 , entre Tipasa et Cherchell. Les fouilles ont4 AAVV <strong>Il</strong> castellum del Nador. Storia di una fattoria fra Tipasa eCaesarea (I-VI secolo d. C.), Collana: Monografie di Archeologia libica,Rome: L’Erma di Bretschneider, 1989.Premessa (A. Di Vita) - M. Bouchenaki: Les fouilles algéro-italiennesau Nador - Dallo scavo all’edizione (Redazione) - <strong>Il</strong> contesto topografico:Ph. Leveau: L’occupation du plateau de Sidi Mousa et de Bou Rouis - Lecadre géographique et l’histoire récente - Conclusions. <strong>La</strong> stratificazionee le strutture: C. Pavolini: Premessa - <strong>La</strong> fattoria del I secolo d.C. - <strong>La</strong>stratificazione - L. Anselmino: Le strutture - C. Pavolini: <strong>La</strong> fattoria di73


è stato condotto nel corso di tre campagne annualidi scavo con risultati scientifici importanti sullosviluppo storico della regione rurale delle due città,Cherchell e Tipasa, e ha permesso di comprenderemeglio gli aspetti della relazione tra le città edil loro territorio.Ho incontrato un altro esperto italiano, il prof.Patrizio Pensabene 5 che ha lavorato sui marmi diCherchell mentre ero impegnato sul progetto delnuovo Museo.Negli anni di mandato presso l’UNESCO, dal1982, e presso l’ICCROM, dal 2006, pur lontanodall’Algeria, ho potuto seguire molte delle attivitàche, nel tempo hanno consolidato le relazioni tral’Italia e l’Algeria in ambito culturale.stratificazione - L. Anselmino: Le strutture - C. Pavolini: <strong>La</strong> fattoria diM. Cincius Hilarianus - <strong>La</strong> stratificazione - L. Anselmino: Le strutture- C. Pavolini: <strong>La</strong> fattoria di età vandala e il suo abbandono - <strong>La</strong> stratificazione- L. Anselmino: Le strutture - I reperti: Le monete rinvenute nel1972 e 1973 (Redazione) - P. Salama: Les monnaies recoltées en 1974- Essai de fixation dune chronologie terminale - Catalogue - G. Pucci: Leiscrizioni di M. Cincius Hilarianus - P. Salama: Le millaire constantinien- D. Manacorda: I materiali - Le classi - <strong>La</strong> cronologia - Conclusioni - <strong>Il</strong>castellum: A. Carandini: <strong>Il</strong> castellum dall’esterno e la sua immagine architettonica- <strong>Il</strong> castellum dall’interno e la sua immagine economica.5 P. GROS, “Entablements modillonnaires d’Afrique au IIe s. apr.J.-C. (À propos de la corniche des temples du Forum de Rougga)”, inRömische Mitteilungen (Mitteilungen des Deutschen ArchäologischenInstituts, Römische Abteilung), 85, 1978, 459-476. L’autore notò comeesempi africani mancassero nei cataloghi di Leon e di Heilmeyer e comemancassero studi sulla decorazione architettonica della regione (l’unicostudio importante era stato quello sui capitelli tuscanici della Tunisia: A.LÉZINE, A. MERLIN, P. POINSSOT, “Chapiteaux toscans trouvés enTunisie”, in Karthago, 6, 1956, 11-19). In seguito si ebbero le pubblicazionidi Patrizio Pensabene su Cherchell (P. PENSABENE, Les chapiteauxde Cherchell. Étude de la décoration architectonique (Bulletind’archéologie algérienne, supplément 3), Alger 1982; “<strong>La</strong> decorazionearchitettonica di Cherchell: cornici, architravi, soffitti, basi e pilastri”,in 150-Jahr-Feier Deutsches Archäologisches Institut Rom (RömischeMitteilungen, suppl.25), Roma 1982, 116-169) e di Noureddine Harrazisui capitelli reimpiegati nella moschea di Kairouan (N. HARRAZI,Chapiteaux de la grande Mosquée de Kairouan, Tunis 1982), nel qualel’autore si occupò di individuare le officine e di distinguere la committenzapubblica e privata piuttosto che trattare dei problemi di cronologiae di storia dell’arte.été menées en trois campagnes annuelles avec des résultatsscientifiques importants sur le développementhistorique de la région rurale des deux villes, Cherchellet Tipasa, et a permis de mieux comprendre lesaspects du rapport entre les villes et leur territoire.J’ai rencontré un autre expert italien, le prof. PatrizioPensabene 5 qui a travaillé sur les marbres deCherchell pendant que j’étais engagé pour le projet dunouveau musée.Pendant les années de mon mandat à l’UNESCO,à partir de 1982, et à l’ICCROM, à partir de 2006,bien que loin de l’Algérie, j’ai pu suivre plusieurs activitésqui, dans le temps, ont consolidé les relationsentre l’Italie et l’Algérie dans le domaine culturel.Parmi les autres, l’étude mentionnée ci-dessus sur lacivilisation phénico-punique lancée par Mme Loren-M. Cincius Hilarianus - <strong>La</strong> stratificazione - L. Anselmino: Le strutture- C. Pavolini: <strong>La</strong> fattoria di età vandala e il suo abbandono - <strong>La</strong> stratificazione- L. Anselmino: Le strutture - I reperti: Le monete rinvenute nel1972 e 1973 (Redazione) - P. Salama: Les monnaies recoltées en 1974- Essai de fixation dune chronologie terminale - Catalogue - G. Pucci: Leiscrizioni di M. Cincius Hilarianus - P. Salama: Le millaire constantinien- D. Manacorda: I materiali - Le classi - <strong>La</strong> cronologia - Conclusioni - <strong>Il</strong>castellum: A. Carandini: <strong>Il</strong> castellum dall’esterno e la sua immagine architettonica- <strong>Il</strong> castellum dall’interno e la sua immagine economica.5 P. GROS, “Entablements modillonnaires d’Afrique au IIe s. apr.J.-C. (À propos de la corniche des temples du Forum de Rougga)”, inRömische Mitteilungen (Mitteilungen des Deutschen ArchäologischenInstituts, Römische Abteilung), 85, 1978, 459-476. L’auteur remarqual’absence d’exemples africains dans les catalogues de Leon et de Heilmeyerainsi que l’absence d’études sur la décoration architecturale de larégion (la seule étude importante avait été celle sur les chapiteaux toscansde la Tunisie: A. LÉZINE, A. MERLIN, P. POINSSOT, “Chapiteauxtoscans trouvés en Tunisie”, in Karthago, 6, 1956, 11-19). Plus tard, ily eu les publications de Patrizio Pensabene sur Cherchell (P. PENSA-BENE, Les chapiteaux de Cherchell. Étude de la décoration architectonique(Bulletin d’archéologie algérienne, supplément 3), Alger 1982; “<strong>La</strong>décoration architecturale de Cherchell: corniches, architraves, plafonds,bases et piliers”, in 150-Jahr-Feier Deutsches Archäologisches InstitutRom (RömiscTayeb Boularhoufhe Mitteilungen, suppl.25), Rome 1982,116-169) et de Noureddine Harrazi sur les chapiteaux réutilisés dans lamosquée de Kairouan (N. HARRAZI, Chapiteaux de la grande Mosquéede Kairouan, Tunis 1982), où l’auteur s’occupa d’identifier les ateliers etdistinguer les commettants publics et privés plutôt que traiter les problèmesde chronologie et histoire de l’art.74


1969, gruppo distudenti provenientidai Paesi del Maghreb earcheologi italiani1969, groupe d’étudiantsen provenance desPays du Maghreb etd’archéologues italiens1969, gruppo di scavoal tempio di Antas(Fluminimaggiore),Sardegna1969, groupe de fouillesau temple d’Antas(Fluminimaggiore),Sardaigne75


Tra l’altro, il già citato studio sulla civiltà fenicio-punica, a seguito della missione condottad<strong>alla</strong> Dr.ssa Lorenza <strong>Il</strong>ia Manfredi del ConsiglioNazionale delle Ricerche, è diventato una mostrainaugurata nel gennaio 2011, <strong>alla</strong> presenza del Ministrodella Cultura, Khalida Toumi e dell’Ambasciatored’Italia in Algeria Giampaolo Cantini.Un altro importante studio ha reso possibile l’inaugurazionedi una mostra nell’importante museonella città di Sétif, dove la missione archeologicaguidata d<strong>alla</strong> prof.ssa Luisa Musso ha permessodi poter studiare e restaurare un importante mosaicoraffigurante il trionfo di Bacco adesso espostonel museo. <strong>Il</strong> restauro è stato possibile grazie al<strong>contributo</strong> di ENI-Algeria nell’ambito del Protocollod’intesa tra il Ministero della Cultura dellaRepubblica Algerina Democratica e Popolare, l’Universitàdi Roma 3, con il Dipartimento di StudiStorico-artistici, archeologici e di conservazione,l’ENI Algeria produzione e l’Ambasciata d’Italiain Algeria.<strong>La</strong> ben conosciuta esperienza italiana nel campodella ricerca archeologica e della conservazione deibeni culturali, è sempre stata riconosciuta anchedagli organismi internazionali che, nelle missionidi assistenza tecnica ai Paesi membri, hanno spessoscelto esperti italiani, soprattutto per missioni inAlgeria. Tra questi vorrei citare la missione UNE-SCO a Tipasa del prof. de Angelis d’Ossat, la visitanella regione del Tassili del Prof. Luciano Maranzi,e la missione dell’ICCROM, del Prof. Plenderleith,del prof. Torraca e dei due restauratori, Paoloe <strong>La</strong>ura Mora.Vorrei concludere citando il Presidente della RepubblicaDemocratica e Popolare Algerina, S.E.Abdelaziz Bouteflika, che, nel ricevere il DirettoreGenerale dell’UNESCO in visita ufficiale in Algeria,nel 2001, gli ha chiesto espressamente diza <strong>Il</strong>ia Manfredi du Conseil National des Recherchesqui a débouché sur l’exposition inaugurée en janvier2011, à la présence de la Ministre de la Culture,Mme Khalida Toumi et de l’Ambassadeur d’Italie enAlgérie Giampaolo Cantini.Une autre importante étude a rendu possiblel’inauguration d’une belle exposition dans le muséede la ville de Sétif, où la mission archéologique dirigéepar la Prof. Luisa Musso a permis d’étudier etrestaurer une mosaïque remarquable représentant letriomphe de Bacchus maintenant exposée au musée.Le restauration a été possible grâce à la contributiond’ENI-Algeria dans le cadre du Protocole d’ententeentre le Ministère de la Culture de la République AlgérienneDémocratique et Populaire, l’Université deRoma 3, avec le Département d’Etudes Historiques,artistiques, archéologiques et de conservation, ENIAlgeria production et l’Ambassade d’Italie en Algérie.L’expérience italienne dans le domaine de la recherchearchéologique et de la conservation des biensculturels, a toujours été reconnue, y compris par lesorganismes internationaux, qui, dans les missionsd’assistance technique aux Pays membres, ont souventchoisi des experts italiens, surtout pour les missionsen Algérie. Parmi ceux-ci, je voudrais mentionnerla mission UNESCO à Tipasa du Prof. de Angelisd’Ossat, la visite dans la région du Tassili du Prof.Luciano Maranzi, et la mission de l’ICCROM, desProf. Plenderleith et Torraca et de deux restaurateurs,Paolo e <strong>La</strong>ura Mora.Je voudrais conclure en mentionnant le Présidentde la République Démocratique et Populaire Algérienne,S.E. Abdelaziz Boutefl ika, qui, en recevant leDirecteur Général de l’UNESCO en visite offi cielleen Algérie, en 2001, lui a demandé expressément detransmettre aux autorités italiennes son message d’appréciationde l’importance du patrimoine communentre l’Algérie et l’Italie, et son appel à la connais-76


trasmettere alle autorità italiane il suo messaggiodi apprezzamento sull’importanza del patrimoniocomune tra l’Algeria e l’Italia e il suo richiamo <strong>alla</strong>conoscenza ed esperienza italiana per una cooperazionesul restauro e la presentazione dei siti diepoca romana in Algeria.sance et l’expérience italiennes pour une coopérationsur la restauration et la présentation des sites d’époqueromaine en Algérie.1969, gruppo di scavo al tempio di Antas(Fluminimaggiore), Sardegna1969, groupe de fouilles au temple d’Antas(Fluminimaggiore), Sardaigne1974, <strong>Il</strong> Mausoleo del Medracen (dopo il restauro)1974, Le Mausolée du Medracen (après la restauration)77


1972-74, lavori direstauro al Mausoleo delMedracen1972-74, travaux derestauration au Mausoléedu Medracen1970, scavo altempio di Antas(Fluminimaggiore),Sardegna1970, fouilles autemple d’Antas(Fluminimaggiore),Sardaigne78


Esempi del restauro italiano in Algeria.Tra linee di credito e cooperazione<strong>La</strong> restauration italienne en Algérie.Entre lignes de crédit et coopérationMassimo Aurili<strong>Il</strong> “Bastione 23” ad AlgeriNel 1988 grazie all’aiuto dell’Ambasciata italianaad Algeri, dell’Ambasciatore Badini e successivamentedell’Ambasciatore Schmidlin, fu trovatauna linea di credito a medio termine per finanziareun progetto del Ministero della Cultura algerinoper il recupero ed il restauro del Bastione23 ultimo ammaloratissimo resto della bassa Casbahd’Algeri: un “mucchietto” di palazzi e caseappoggiati sulla riva ovest della baia d’Algeri sopravvissutiallo sventramento della città “indigena”nel quadro della ristrutturazione ottocentesca dellitorale cittadino, che di fatto isolava, nascondevae cercava di far dimenticare il preesistente storicoe potente insediamento ridotto ormai <strong>alla</strong> sola, urbanisticamenteben “schermata”, parte alta.Nella nuova configurazione urbana, nella parteappoggiata lungo l’antico porto cinquecentesco, ainuovi “remparts” viari, il vecchio mucchio di casee palazzi sopravvissuti <strong>alla</strong> moderna urbanizzazioneveniva integrato, con demolizioni e trasformazioni,quale elemento terminale, dall’aspetto falsamentemarziale di “bastione”: i palazzi, più alti,ne costituiscono le torri e le case, più basse, i cam-Le “Bastion 23” à AlgerEn 1988, grâce à l’aide de l’Ambassade d’Italie àAlger, de l’Ambassadeur Badini et successivementde l’Ambassadeur Schmidlin, une ligne de crédit àmoyen terme a été rendue opérationnelle pour le financementd’un projet du Ministère de la Culturealgérien en vue de la récupération, de la réhabilitationet de la restauration du Bastion 23 derniervestige presque en ruine de la basse Casbah d’Alger ;un « pâté » de palais et maisons appuyés sur le rivageouest de la baie d’Alger miraculeusement survécu àl’éventrement urbanistique de la Ville « indigène »prévu par la restructuration de la fin du 19ème siècledu littoral citadin. En réalité cette nouvelle urbanisationpermettait d’isoler, en grande partie de démoliret surtout de faire oublier le préexistant et puissantbâti historique en le réduisant à la seule, urbanistiquementbien masquée, partie haute.L’ancien «pâté» de maisons et palais, survécu àl’éventrement de la basse Casbah a été intégré dans lanouvelle configuration urbaine, appuyé sur des « modernes» remparts séparant pour toujours la «Ville»de l’ancien port du 16ème siècle, en tant qu’élémentterminal doté d’une architecture faussement militaire79


minamenti, al centro grazie ad altre demolizioni,una specie di piccola piazza d’armi. E non basta, siseppelliscono, nella continuità ad ovest dei nuovi“remparts”, non solo le alte facciate a mare di casee palazzi ma anche le grandi volte di sostegno edi servizio, cingendo, lato mare, il “bastione” conpossenti “mura”.Questa scenica ri<strong>costruzione</strong> inghiotte così anchele preesistenti vestigia di una batteria costierae della sua polveriera poste a protezione dell’anticoporto.<strong>La</strong> ristrutturazione ottocentesca non si limitaall’urbano ma entra pesantemente anche all’internodegli edifici. Si coprono i patii con lucernaripiù parigini che mediterranei, si eliminano o ristrutturanonel quadro delle nuove esigenze abitative,i mezzanini, le gallerie di servizio, le stanze, ledimensioni di porte e finestre; si perdono i dettaglidelle illuminazioni, si trasformano gli hammam ele cucine, le terrazze che da impluvi diventano displuvi.<strong>Il</strong> complesso, prima saldamente ancorato<strong>alla</strong> struttura “à nid d’abeille” propria delle “Casbah”mediterranee, ora, isolato e pesantementeammodernato, si indebolisce fragilizzandosi. Passapoi di mano in mano dalle nobili occupazionide «bastion»: le palais, plus haut, en constituent lestours alors que les maisons, plus basses, les chemins deronde ; au centre, par le biais d’autres démolitions, laplace d’armes. Et encore : pour la continuité à ouestde modernes remparts, les hautes façades face à la merdes maisons et palais ainsi que les grandes voûtes desoutien et de service sont ensevelies, ceinturant ainsi,côté mer, le «bastion» avec de puissantes murailles.Cette reconstruction scénique engloutie égalementles préexistants vestiges d’une ancienne batterie côtièreet sa poudrière positionnées à protection du vieuxport.<strong>La</strong> restructuration du 19ème siècle ne se limitepas à l’aspect urbain et architectural mais toucheaussi lourdement l’intérieur des édifices. Les patiossont recouverts par des lucernaires plus parisiens queméridionaux ; les mezzanines, les galléries de service,chambres, les dimensions de portes et fenêtres sont éliminéesou restructurées pour se plier aux nouvellesexigences d’habitabilité, perdant ainsi les détails del’illumination et les parcours domestiques ; hammamet cuisines sont transformés ainsi que les terrasses eninversant l’écoulement des eaux (de l’intérieur versl’extérieur).L’ensemble des édifices, avant profondément soudéà la structure globale de l’ancienne Ville construite«à nid d’abeille» comme pour toutes les «Casbah» dela méditerranée, est à présent isolé et les profondesrestructurations intérieures en fragilisent encore plusla stabilité.Le « bastion » passe alors d’une main à l’autre :de nobles occupations d’antan jusqu’aux «squattérisations»les plus récentes. Fragilités structurelles, utilisationincontrôlée du ciment, reprises en maçonneriesans aucune professionnalité, multiples utilisations dematériaux souvent incompatibles, peintures et vernisde tout type et couleur, infiltrations, vandalismes,prélèvement d’objets plus ou moins nobles cachent les80


di un tempo fino <strong>alla</strong> squatterizzazione dei tempinostri. Fragilità strutturali, uso inconsiderato delcemento in intonaci e riprese murarie. Molteplicitàdi materiali spesso incompatibili tra loro, riverniciaturedi ogni tipo e colore perfino sui plafonidi pregio, infiltrazioni, vandalismi, prelevamentidi manufatti più o meno nobili ne nascondono lebellezze e ne minano la stabilità. E i crolli si succedonofino <strong>alla</strong> decisione di recuperare restauratoun briciolo di storia legato <strong>alla</strong> potenza di una cittàricca e famosa.È la Società “MBM contractors” di Romanengo eMeregaglia che vince l’appalto oltre che per la congruenzaeconomica dell’offerta e per le memorietecniche d’intervento presentate, anche e soprattuttoper le sue capacità specifiche nei vari interventidi restauro che riesce a consorziare a supportodell’offerta presentata.I lavori cominciano sui tre palazzi indicati conil loro numero civico: il “18” il più grande ed ilpiù ricco, tutto marmi, scisti, ceramiche e plafonidi pregio, il “23” che dà il nome al complessodel “bastione” ed al quale sono aggrappati i restidel palazzo “21”, il “17”, il più piccolo, e proseguonosul gruppo di case (dette dei “pescatori”: la5-7-9-11-13-15) aggrappate ai palazzi in un susseguirsidi terrazze e “minzah” appesantite da sovrastrutturedi ogni tipo, più un gruppo isolato di alnombreusesmerveilles architecturales, constructiveset artistiques affaiblissant également de plus en plusles édifices. Les écroulements se succèdent jusqu’à ladécision d’intervenir pour chercher de sauver le pluspossible, un brin d’histoire lié à la puissance d’uneVille riche et fameuse.<strong>La</strong> Société «MBM contractors» de Romanengo etMeregaglia gagne le marché, certes pour la congruitéde son offre économique et les mémoires techniquesd’exécution présentées mais aussi et surtout pour lescapacités techniques spécifiques, propres aux interventionsde restauration, qu’elle a su grouper en supportde l’offre.Les travaux démarrent sur les trois «Palais» nommésavec leur numéro civique : le «18» le palais plusgrand et riche, tout marbres, tufs, schistes, céramiqueset plafonds décorés ; le «23» qui donne le nom àl’ensemble du «bastion» et auquel s’accroche les restesdu palais « 21 » ; le « 17 » le plus petit. Ceux-cise poursuivent sur le groupe de maisons (les maisonsdites de pêcheurs : la 5-7-9-11-13-15 ) accrochéesaux palais dans une continuité de terrasses et minzah,alourdies par des superstructures de toute sorte,et sur trois maisons « 8-10-12 » enchevêtrées menaçantruine qui seront, sur les traces archéologiques,mise en évidence par les travaux de consolidation,et reconstruites permettant, au moins partiellement,d’éliminer la fausse icône du « Bastion 23 » et sa81


tre tre case la 8-10-12 intrecciate e ormai fatiscentiche, ricostruite sulle tracce archeologiche ritrovatein corso d’opera, permetteranno di eliminare, anchese non totalmente, la falsa icona del “bastione23” e la sua pseudo piazza d’armi centrale ritrovando,almeno parzialmente, i percorsi delle angustestradine che anticamente vi serpeggiavano.Si recuperano così più di 8.000 m 2 di calpestio.Sotto l’occhio attento e la direzione energica delcantiere del Signor Canini e tra “rilievi” fotografiee “schizzi” progettuali di ri<strong>costruzione</strong> interna edesterna del bravo e meticoloso architetto Montaldo,si inizia con il puntellamento interno ed esternodi solai e facciate che il degrado ha portato adesolidarizzarsi. <strong>La</strong> messa in sicurezza degli edificiè seguita passo passo d<strong>alla</strong> deposizione, dove necessario,degli elementi di pregio che l’esperta edelicata Signora Spinelli e la sua piccola squadradi tecnici algerini catalogherà con cura e periziaprima di, ordinati e protetti, stoccarli in attesa deiloro successivi restauri e riposizionamenti.Poi il consolidamento globale: partendo dalleterrazze fino alle antiche, grandi volte d’appoggiosi realizzano corree verticali ed orizzontali traloro solidali che “scaricano” sulle nuove travi disottofondazione o di fondazione, sapientementerealizzate e collegate fra loro. Alle corree vengonolegate perimetralmente, ai diversi livelli dei solaioriginari, le piastre/tiranti leggermente armate edi piccolo spessore assicurando così una collaborazionecorretta tra le facciate divenute, dopo losventramento urbanistico, esterne e le facciate amare rimaste d’origine. I collegamenti realizzati inmodo continuo tra le corree orizzontali, posizionategrazie a un faticoso ed abile lavoro di “cuci/scuci” nello spessore dei muri maestri e le piastre/tiranti, permettono di imbragare e consolidare lastruttura muraria, di ripartire, tramite le corree epseudo placette d’armes centrale. Les parcours initiauxdes étroites et sinueuses ruelles d’une fois serontainsi, du moins partiellement, retrouvés.Plus de 8000 m 2 de planchers seront ainsi récupérés.Sous l’œil vigilant et la direction énergique du chantierde M. Canini et au milieu des esquisses, photos,détails exécutifs nécessaires à la réhabilitation d’intérieuret d’extérieur de l’architecte Montaldo, doué etméticuleux, sont avant tout érigées les structures desoutien des façades et des planchers désolidarisées parla dégradation structurelle; la mise en sécurité desédifices est suivie pas à pas par le dépôt, si nécessaire,des éléments plus précieux que l’experte et délicateMme Spinelli, avec l’aide de sa petite équipe de techniciensalgériens, classe, enveloppe et range avec soinset capacité avant, une fois catalogués, de les mettre endépôt pour les successives opérations de restauration etreplacement.Après la mise en sécurité des édifices et des élémentsde majeure valeur, la consolidation peut commencer:tout d’abord à partir des terrasses jusqu’aux anciennesvoûtes de soutien sont réalisées des chaînages verticauxet horizontaux réciproquement solidaires quivont s’appuyer sur les gros chaînages des sous-fondationou sur les nouvelles fondations réalisées avecautant d’habilité que de diffi cultés. Aux chaînageshorizontaux sont liés, sur tout le périmètre de chaquepièce ou espace, en respectant le niveau « fini » desanciens revêtements de planchers, des titans/d<strong>alla</strong>geslégèrement ferraillés et de faible épaisseur en assurantainsi une étroite collaboration entre les murs d’originedevenus après les éventrements urbanistiquesfaçades d’extérieure et les façades restées d’origine quifont face à la mer.Les liaisons réalisées dans la continuité entre leschaînages horizontaux intégrés dans l’épaisseur desmurs porteurs des édifices avec une difficile et lente82


le nuove strutture fondanti, i vecchi ed i nuovi carichie nel contempo si alleggeriscono “solives etvoligeage” riabilitate o sostituite a cui viene lasciatoil solo carico compatibile. In altre parole si consolidal’intera struttura edificale dandole uno scheletroin grado non solo di far fronte <strong>alla</strong> soppressionedell’antica struttura urbana ad alveare ma anchedi collaborare attivamente a supporto di nuove oritrovate funzioni cittadine.Un consolidamento “profondo e integrato”, rispettosodi regole e norme costruttive, di utilizzodi materiali in costante equilibrio tra modernitàe tradizione ma e soprattutto di massimo rispettoarchitettonico e funzionale delle strutture d’origine.Anche qui come non sottolineare la consolidataperizia degli “operai” italiani e algerini quest’ultimisempre più “operativi”: la centrale di betonaggiodove opera Omar il Kabylo, che tutti ormaichiamano “chorba” per gli accurati dosaggi dei segretiadditivi proposti e seguiti dal gigantesco MacNeal, scozzese dragone della Regina, ormai sapientedirettore di getti, malte bastarde, intonaci e resine,o Leotta e Rachid che seguono ed eseguonole iniezioni deumidificanti murarie o consolidantidi solives, voligeage e “rondins” d’origine, o ancoradell’altro giovane gigante del cantiere Salah di Babel Oued chiuso nella sua tuta “spaziale” che manovracon maestria la pesante e potente sabbiatricecome se non avesse fatto altro in tutta la vita.opération de «cuci/scuci» et les «tirants/dallettes»permettent de chaîner et consolider la vieille maçonnerie,de repartir au sol, par le biais des chaînagesverticaux et les fondations consolidées ou réalisées,les charges prévues et à prévoir ; l’intervention permetaussi d’alléger solives et voligeages d’origine aprèsleurs réhabilitation en leur laissant uniquement lacharge compatible.En d’autres termes, toute la structure des édificesest consolidée grâce à l’apport d’un « squelette » bienappuyé au sol et en mesure de résister à la suppressiondu « nid d’abeille » de l’ancienne structure urbaineet surtout de faire face activement à ses nouvelles ouretrouvées fonctions urbaines.Une consolidation profonde exécutée dans le respectdes normes en vigueur en matière de construction etrestauration avec une utilisation de matériaux et matérielsen équilibre constant entre modernité et traditionet surtout dans le plus haut respect architecturalet fonctionnel des structures d’origine.Mais il est également nécessaire ici de souligner laprofonde capacité des ouvriers « italiens » et « algériens», ces derniers toujours plus opérationnels : lacentrale à béton conduite par Omar le « kabyle » quetout le monde appelle désormais « chorba » pour lesavant dosage des secrets adjuvants étudiés et proposéspar le gigantesque Mac Neal, écossais dragon dela Reine, devenu expert directeur des bétons et desmortiers bâtards ou de Leotta et Rachid en charge desinjections de déshumidification dans les maçonnerieet des consolidations des solives, voligeage et rondinsd’origine ; et encore comment oublier l’aussi gigantesqueet jeune Salah de Bâb el Oued, enveloppé danssa combinaison « spatiale », maîtrisant sa lourdeet puissante sableuse de main de maître comme s’ill’avait fait toute sa vie.Pendant les travaux de consolidation, la recherchearchéologique devient de plus en plus importante.83


Durante i lavori di consolidamento, la ricercaarcheologica si fa sempre più importante e la collaborazionecon gli esperti locali: storici, architetti,ingegneri (fra tutti il direttore dell’Agenzia delPatrimonio Archeologico Khalifa e dell’architettoSeray, del direttore dell’Ufficio di Salvaguardiadella Casbah Taibi ed il supporto tecnico dell’ing.Diff<strong>alla</strong>h esperto di cose sismiche ed ancora il fondamentale<strong>contributo</strong> degli archeologi, uno sututti il persuasivo e capace Mr Boukacem che perraggiungere i suoi scopi non sempre “contrattualmente”previsti persuadeva tutti con il suo ottimoItaliano) permette di evidenziare tracce dell’anticoabitare, di ritrovare, nascoste dalle pesanti ristrutturazioni:hammam, cucine e forni, cisterne epozzi, depositi e ripostigli senza parlare di seddah,minzah, colonne fumarie e pozzi interni, mezzaninie douira, scale e percorsi alternativi, nascondigli,sqiffa e driba, le alte volte di fondazione che siaprono imponenti sulle alte facciate a mare di casee palazzi, appoggiate sugli scogli di riva, assicurandoaccessi diretti via mare.Si eliminano le sovrastrutture ed i rifacimenti asuo tempo largamente utilizzati per creare la nuovaabitabilità; si ridà dimensione a porte, finestree armadietti con le loro caratteristiche nicchie a“anse de panier”, a k’bou e “jours”; si ritrova lafunzionalità dei west eddar e delle gallerie, si eliminanoi lucernari ritrovando la luminosità degliinterni, riappaiono barrodages e cielini, gli archiogivali a quattro “fuochi” tornano ad alleggerirepareti e colonne, finestre e jours ritrovano, attraversoi vetri soffiati, gli antichi giochi di luce. <strong>La</strong> ricercae le “scoperte” archeologiche non si fermanomai; viene perfino <strong>alla</strong> luce, nell’emozione comunedi algerini e italiani, esperti e maestranze, unantico mosaico romano testimone “in situ”, nellasemplicità delle sue tessere, della antica Icosium.<strong>La</strong> collaboration avec les experts locaux, historiens,architectes, ingénieurs, (entre tous, le directeur del’agence du Patrimoine Archéologique Mr Khalifaet son architecte Mr Seray, le directeur de l’Offi cepour la Sauvegarde de la Casbah, Mr Taibi, le supporttechnique de Mr Diff<strong>alla</strong>h ingénieur expert desismicité et encore la contribution fondamentale desarchéologues, un pour tous, le persuasif et plus quecompétent Mr Boukacem lequel dans le but d’atteindreses objectifs, souvent hors “contrat”, utilisaitun italien parfait très convainquant), cette collaboration,nous disions, a permis de retrouver et de mettreen évidence des traces de l’ancien habitat, de retrouver,cachés par les lourdes restructurations, hammam,cuisines et fours, citernes et puits, dépôts et cachettes,sans parler des seddah, minzah, colonnes et conduitesde fumée, puits d’intérieur, escaliers et parcours alternatifs,sqiffa et driba, grandes voutes de fondationimposantes et ouvertes sur les hautes façades face àla mer, qui, appuyées sur les roches du littorale, permettentun accès direct à la mer.Les superstructures et les restructurations largementutilisées pour créer une nouvelle habitabilité sont éliminées; portes et fenêtres, petites armoires surmontéespar leurs arcs « à anse de panier », galeries des patios,k’bou et jours, retrouvent leur dimension d’origine.Les couvertures en fer et verre éliminées permettentaux west eddar et galeries de retrouver leur fonctionnalitéet leur luminosité ; barreaudages, linteaux et« cielini », les arcs ogivaux à quatre feux redonnentlégèreté aux murs et colonnes, fenêtres et jours retrouvent,par les anciennes vitres souffl ées, les couleurs deleur jeux de lumière.<strong>La</strong> recherche et les “découvertes” archéologiques nes’arrêteront jamais même une mosaïque d’époque romaine,dans l’émotion partagée d’algériens et italiens,experts et ouvriers, est retrouvée témoin en situation,dans la simplicité de ses tesselles, de l’ancienne Ico-84


E mentre andava avanti il lavoro nobile ma ingratodei maestri “muratori”, è iniziato negli edificigià riabilitati quello altrettanto meticoloso e gratificantedei maestri “restauratori”. Sotto la guidaesperta dei Maggi da Verona, famiglia che lavorala pietra dal ‘400, e della squadra da loro diretta,marmi spesso carrarini, tufi, ardesie, strutture ligneedi pregio e non, plafoni “palatials” di scuola“veneziana”, ceramiche “catalane e napoletane”,decorazioni e stucchi, insomma l’imponente e riccopatrimonio lapideo e ligneo ritrova a poco apoco la sua naturale importanza ed il suo valore.Consolidazione, restauro, riabilitazione ma anchericerca archeologica e restituzione all’uso dipercorsi interni; alcune sovrapposizioni di abitudiniabitative diverse nel tempo e nei costumivengono sapientemente lasciate, attraverso letturedi tracce visibili all’occhio critico dell’esperto,ma mai in modo invadente, per permettere e nondistrarre una prima lettura semplice e ammirativadelle qualità del bene recuperato.E come non ricordare qui il lavoro attento e precisodel “livornese” Giovanni che sotto l’occhiosevero ed intelligente del barbuto Balamouche, incaricatodei controlli “metrici”, portava avanti trail serio ed il facero l’arduo compito della contabilitàlavori, sintesi importante e fondamentale dellavoro di tutti.sium.Dans la continuité du travail noble et diffi cile de“maçons”, dans les édifices au fur et à mesure réhabilitéset récupérés commence alors, aussi méticuleux etgratifiant, le travail des “maîtres restaurateurs”. Sousla conduite experte des “Maggi de Vérone”, famillequi traite la pierre depuis le 15 ème siècle, et de leurséquipe, marbres souvent de Carrare, tufs, ardoiseset schistes, bois précieux et non, plafonds palatiauxd’école vénitienne, céramiques catalanes et napolitaines,décorations et stucs, tout ce patrimoine richeet imposant de « pierres et bois » retrouve petit à petit,jour après jour, son importance naturelle et sa valeur.Consolidation, restauration, réhabilitation maisaussi recherche archéologique et restitution des parcoursd’intérieur ; certaines superpositions des différenteshabitudes d’habiter et de vivre liées auxdifférentes époques d’utilisation des édifices sont volontairementlaissés comme lecture de tracés : tracesvisibles à la lecture critique de l’expert mais jamaisde façon si évidente à pouvoir déranger ou distraireune lecture simple et admiratrice des qualités du patrimoinerécupéré.Avant de conclure comment ne pas citer le travailattentif et précis du « livournais » Giovanni qui,sous l’œil sévère et intelligent du barbu Balamouchecontrôleur des travaux, s’occupait avec précision et85


Un lavoro duro, spesso complicato, oggetto didiscussioni anche accese sulle teorie del restauro,sulle varie “carte” che un po’ aristocraticamentevorrebbero disciplinarlo. Un lavoro svolto però intotale sinergia tra le maestranze italiane ed algerine:un esempio di collaborazione tecnica e “artistica”dove spesso docenti e discenti, assistenza edassistiti, si confondono, scambiandosi le parti nelrispetto reciproco di conoscenze complementarie di una stessa “voglia” di agire nel concreto perun risultato finale usabile come esempio del collaboraree del fare. Un agire sicuramente facilitatodall’intervenire su un patrimonio che costruttivamentedire comune è poco dire.Questi tutti gli interventi e tutti nello stesso tempo.Un lavoro duro, unico ma non l’unico.<strong>Il</strong> NettunoSotto l’impulso dei risultati che si stavano ottenendonel recupero del “Bastione” e della volontàdell’ Ambasciata d’Italia e del Ministero della Cultura,l’impresa sposta, aumentandone l’impegno, isuoi “maestri di restauro”, i Maggi e la loro squadraitalo algerina, al Museo delle Antichità per ilrestauro di un imponente “Nettuno”, figura marmorea<strong>alla</strong> quale i segni di vecchi e maldestri interventidi mano e di scuola francese tolgono lucidità,equilibrio e bellezza. Anche qui dopo quattromesi di meticolosi smontaggi, lavaggi, trattamentie sapienti riassemblaggi il restauro riesce a ridareall’imponente “Nettuno” l’antico splendore testimonedi un’epoca di magnifica opulente grandezzadei regni berberi.<strong>Il</strong> “lavoro” è talmente riuscito che quando l’Ambasciatored’Italia “restituisce” simbolicamentesympathie de la tâche diffi cile des métrées, synthèseimportante et décisive pour l’économie globale duchantier travail de tous les intervenants.Des interventions dures et complexes, souvent objetde discussions animées sur les théories de la restauration,sur les différentes “chartes” qui, un peu aristocratiquement,voudraient les discipliner.Cependant un travail exécuté en totale synergieentre intervenants italiens et algériens : un véritableexemple de collaboration technique et artistiqueoù souvent professeurs et élèves, assistants et assistés seconfondent en s’échangeant les rôles mais dans le respectréciproque des connaissances complémentaires etpartagées et animées par la même envie d’intervenirconcrètement pour un résultat final à utiliser commeexemple de collaboration et action. Une action sûrementfacilitée par le fait d’intervenir sur un patrimoinedont l’adjectif « commun » est peu dire.Celles-ci visent à toutes les interventions et ont ététoutes réalisées en même temps.Un travail dur et particulier mais pas le seul.Le NeptunePoussée par l’euphorie des résultats à peine obtenudans la réhabilitation du «Bastion» et par la volontéde l’Ambassade d’Italie et du Ministère de la Culture,l’entreprise déplace en cours d’ouvrage, en augmentantleur charge de travail, ses maîtres restaurateurs,les Maggi et leur équipe italo-algérienne au Muséede l’Antiquité pour s’occuper de la restauration d’unimposant Neptune, statue en marbre à laquelle, lesblessures d’anciennes et maladroites interventions demain et école française ont enlevé luminosité, équilibreet beauté. Ici aussi, après quatre mois de méticuleuxdémontages, lavages, traitements et savantesrecompositions, la restauration réussit son entreprise86


il “Nettuno” al Ministro della Cultura algerina,M.me Khalida Toumi, questa attira l’attenzionedel nostro Ambasciatore su un’altra statua che glifa fronte, la “Demetra”, elegante figura muliebre lacui bellezza, davanti al nuovo Nettuno, sembra attristirsisotto il peso di anni d’abbandono: “e sÌ chegli Italiani sono famosi per la loro galanteria: e lei,Demetra, non è forse degna di questa proverbialequalità italiana?”L’Ambasciata italiana ad Algeri non se lo fa diredue volte e la sfida è raccolta!<strong>La</strong> Demetra e il mito di BellorofonteNel quadro della cooperazione italo algerinasull’Ambiente fortemente voluta dal MinistroMatteoli e del Ministro Rahamani, con l’aiuto importantissimoe fondamentale del Ministro dellaCultura Khalida Toumi, la stessa équipe si rimetteal lavoro e sempre al Museo delle Antichità (ecome non sottolineare anche qui il continuo sostegnodel direttore del Museo Signor Darias) anchela Demetra, come promesso, sotto le abili manidegli stessi “maestri, dopo laboriosi, attenti e sapientiinterventi”, finalmente fronteggia il “Nettuno”nella sua ritrovata giovinezza; il volto virile delDio del mare sembra ora ammirare la femminileserena tranquillità della Dea della terra.Ma nelle sale museali dedicate <strong>alla</strong> “Provincia romana”accanto alle due statue c’è anche l’imponentesarcofago ornato dal lapideo racconto del mitodi Bellerofonte, bassorilievo marmoreo appiattitoanch’esso da strani interventi restaurativi condottiper lo più in epoca e di scuola analoga a quellieseguiti sulle due statue. È anch’esso un testimoneimportante e magnifico di un comune viveredei due Paesi: il restauro si estende e si moltiplicaredonnant à l’imposant Neptune l’ancienne splendeur,témoin d’une époque de la magnifique et opulentegrandeur des royaumes Berbères.L’exécution est réussie à tel point que lorsque l’Ambassadeurd’Italie restitue symboliquement le Neptuneà la Ministre algérienne de la Culture, MmeKhalida Toumi, celle-ci attire l’attention de notreAmbassadeur sur une autre statue qui est en facede lui, la “Demetra” élégante figure féminine d’unebeauté qui, face au nouveau Neptune, paraît attristéepar le lourd poids d’années d’abandon : « mais lesItaliens sont fameux pour leur galanterie: la « Demetra»n’est-elle pas digne de cette proverbiale galanterieitalienne ? »Rien à l’Ambassade d’Italie à Alger ne tombe dansl’oreille d’un sourd et le défi est relevé !<strong>La</strong> “Demetra et le mythe de BellorofonteDans le cadre de la coopération italo-algérienne surl’Environnement fortement voulue par les ministresMatteoli et Rahamani avec l’aide fondamental etprécieux de la Ministre de la Culture Khalida Toumi,la même équipe (les Maggi) se remet au travailau Musée des Antiquités (comment ne pas souligner,ici aussi, le soutien constant et précieux du Directeurdu musée, Mr. Darias) et la « Demetra » comme promis,sous les mains habiles des mêmes maîtres, aprèsde laborieuses, précises et savantes interventions,fait finalement face au « Neptune » dans sa jeunesseretrouvée. Le visage viril du Dieu de la mer donnel’impression d’admirer la tranquillité, féminine etsereine, de la Déesse de la terre.Cependant, dans les salles dédiées à la «Provenceromaine» à côté des deux statues figure également unsarcophage imposant décoré par la narration sculptéedans le marbre du mythe de « Bellérophon » lui87


ed il bassorilievo è anch’esso smontato, lavorato,pulito, ricomposto, legato, protetto ed anch’esso“riconsegnato” dall’Ambasciatore ai Ministri chefortemente avevano voluto interventi e recuperi.<strong>La</strong> cerimonia finale di consegna sottolinea unitàculturali e modernissime tecniche, condivisione distoria e del filo che, senza discontinuità tra passato epresente, lega due Paesi che affondano le loro profondee spesso intrecciate radici sulle rive del lago chiamatoMediterraneo.aussi aplatie par des étranges interventions de restaurationexécutées pour la plupart à peu près à la mêmeépoque de celles effectuées sur les deux statues : il estcomme les deux autres œuvres un témoin importantet magnifique d’une manière commune de vivre desdeux pays ; inévitablement la restauration s’élargieet se multiplie et le mythe sculpté est démonté, nettoyé,rassemblé, lié, protégé et finalement “restitué”par l’Ambassadeur aux Ministres qui ont fortementvoulu ces interventions et récupérations.<strong>La</strong> cérémonie finale de « restitution » souligneà la fois l’unité culturale et les technologies modernesd’intervention; le partage d’une histoire etd’un fil qui, sans discontinuité entre passé et présent,lie les deux Pays qui fondent leurs profondesracines souvent entrelacées sur les rives du lac appeléMéditerranée.88


<strong>La</strong> formazione musicale, artistica, scientifica e linguistica.<strong>Il</strong> <strong>contributo</strong> del Ministero degli Affari Esteri, attraverso il suo programmadi borse di studio.<strong>La</strong> formation musicale, artistique, scientifique et linguistique.<strong>La</strong> contribution du Ministère des Affaires Etrangères, via sonprogramme de bourses d’études.Maria Battaglia - Uberto Malizia<strong>Il</strong> Ministero degli Affari Esteri italiano stipulaaccordi bilaterali e multilaterali con Paesi stranieri.In questo quadro, le borse di studio offerte dall’Italiasono messe a disposizione dei cittadini stranierie borse di studio per i Paesi stranieri sonoofferte ai cittadini italiani.Le borse di studio concesse dal Governo italianoai cittadini stranieri costituiscono un <strong>contributo</strong>per effettuare studi e ricerche in Italia e mirano afavorire la cooperazione culturale internazionale ela diffusione della conoscenza della lingua, dellacultura e della scienza italiana, favorendo altresì laproiezione del settore economico e tecnologico delPaese nel resto del mondo.Le borse di studio vengono concesse per svolgerestudi e/o ricerche presso le seguenti istituzioni statalio legalmente riconosciute:• Università degli studi, Istituti universitari ePolitecnici;• Istituti di Alta Formazione Artistica e Musicale;• Istituti di Restauro;Le Ministère des Affaires Etrangères Italien stipuledes accords bilatéraux et multilatéraux avec les paysétrangers. Dans ce cadre, les bourses d’études offertespar l’Italie sont mises à disposition des citoyens étrangerset celles offertes par les Pays étrangers sont donnéesaux citoyens italiens.Les bourses d’études, accordées par le GouvernementItalien aux citoyens étrangers, constituent une aidepour effectuer des études et des recherches en Italie etvisent à favoriser la coopération culturelle internationale,la diffusion de la connaissance de la langue, dela culture et de la science italiennes, valorisant aussila projection du secteur économique et technologiquedu Pays dans le reste du monde.Les bourses d‘études sont accordées pour développerles études et/ou les recherches auprès des institutionsétatiques ou légalement reconnues suivantes :• Université des études, Instituts Universitaires etPolytechniques ;• Instituts de Haute Formation Artistique etMusicale ;• Instituts de Restauration Artistique ;89


• Scuola Nazionale di Cinema;• Centri o laboratori di ricerca, biblioteche,archivi e musei collegati con corsi universitarie post-universitari cui il candidato deve essereobbligatoriamente iscritto.L’Accordo di Cooperazione Culturale tra l’Italiae l’Algeria firmato nel 2002 in sostituzionedell’Accordo firmato ad Algeri il 15 gennaio 1975,prevede l’offerta di borse di studio destinate a giovanilaureati algerini per completare ricerche o perperfezionare conoscenze nell’ambito linguistico,scientifico e culturale. Dal 1999 ad oggi il GovernoItaliano tramite il Ministero degli Affari esteriha concesso 450 borse di studio in vari ambiti d<strong>alla</strong>musica <strong>alla</strong> fisica, all’archeologia all’architettura,<strong>alla</strong> lingua italiana.Le università italiane che hanno accolto e formatoi borsisti algerini sono state negli anni l’Universitàdi Parma, di Ancona, di Bari, di Firenze, diTrento, di Urbino, la Bocconi di Milano ed infinel’Università di Roma Tor Vergata, il Politecnico diMilano.In particolare, importante è stata la formazionein campo musicale e linguistico.Nell’ambito musicale, in risposta ad una esigenzapiù volte espressa da parte del Ministero dellaCultura algerino, la politica culturale italiana haincentivato, tramite la concessione di borse di studioe master class, lo studio ed il perfezionamentodi strumenti musicali oltre allo studio del canto.Negli ultimi tre anni più di venti giovani musicistialgerini dell’Istituto Superiore Nazionale diMusica di Algeri sono stati accolti in Italia pressoconservatori, accademie e scuole per perfezionarestrumenti quali violoncello, percussioni, trombone,violino, basso e anche canto lirico e Direzioned’orchestra.• Ecole Nationale de Cinéma ;• Centres ou laboratoires de recherches, bibliothèques,archives et musées liés à des cours universitaireset postuniversitaires auxquels le candidat doitêtre obligatoirement inscrit.L’Accord de Coopération Culturelle entre l’Italie etl’Algérie, signé en 2002 en substitution de l’Accordsigné à Alger le 15 janvier 1975, prévoit l’offre debourses d’études destinées aux jeunes diplômés algérienspour compléter les recherches ou pour perfectionnerles connaissances dans les contextes linguistique,scientifique et culturel. Depuis 1999 jusqu’à nosjours, le Gouvernement Italien, par l’intermédiairedu Ministère des Affaires Etrangères, a accordé 450bourses d’études dans plusieurs domaines tels que lamusique, la physique, l’archéologie, l’architecture etla langue italienne.Les Universités italiennes qui ont accueilli et forméles boursiers algériens, étaient et sont toujours, l’Universitéde Parme, d’Ancône, de Bari, de Florence, deTrente, d’Urbino, l’Université Bocconi de Milan etenfin l’Université de Rome Tor Vergata et le Polytechniquede Milan.En particulier, la formation dans le champ musicalet linguistique a été importante.Dans le domaine musical, en réponse à une exigenceplusieurs fois exprimée par le Ministère de la CultureAlgérien, la politique culturelle italienne a encouragé,par l’intermédiaire de la concession de boursesd’études et de master class, l’étude et le perfectionnementdes instruments musicaux, au-delà de l’étudedu chant. Dans les derniers trois ans, plus de vingtjeunes musiciens algériens de l’Institut Supérieur Nationalde Musique d’Alger ont été accueillis en Italieauprès de conservatoires, d’académies et d’écoles pour90


I risultati ottenuti da questi musicisti sono statisorprendenti: i Conservatori di musica dove imusicisti hanno studiato in Italia sono di lungatradizione come il Conservatorio “Paganini” diGenova, il “Verdi” di Torino e il “Santa Cecilia” diRoma dove un giovane violoncellista Baba-AmeurMehdi Elias studia e ha ottenuto il riconoscimentoper partecipare <strong>alla</strong> formazione dell’orchestra“Santa Cecilia”. Questo giovane algerino ha anchepartecipato sul canale televisivo nazionale RAI auna trasmissione suonando “Advocata nostra”,brano estratto dall’album Alma Mater con il Corodell’Accademia Filarmonica Romana e l’OrchestraSinfonica di Londra accompagnando la voce delpapa Benedetto XVI.Le borse di studio linguistiche per il perfezionamentonella lingua e letteratura italiana e nelladidattica sono state concesse sin dal 1992-1993 aidocenti e a giovani laureati algerini che hanno seguitomasters e dottorati presso l’Università degliStudi di Bologna, di Perugia e di Siena. Questaformazione ha permesso ad un primo gruppo didocenti di poter avviare già dal 1994 i dipartimentid’italiano di Annaba e di Blida.Attualmente alcuni Dipartimenti di italianistica,particolarmente attivi, come quello pressol’Università di Annaba, coinvolgono moltissimistudenti e mirano ad accordi di cooperazione conle università italiane, come per quest’ultima conl’Università per Stranieri di Perugia, che ha datovita, già dal 2008, all’apertura del Master di Secondolivello in Lingua italiana utilizzando anchele borse di studio offerte dal Ministero degli Affariesteri italiano. Tali studi si articolano su una duratadi tre anni con 120 crediti, più un anno per latesi finale.perfectionner des instruments comme le violoncelle,les percussions, le trombone, le violon, la basse et aussile chant lyrique et la direction d’orchestre.Les résultats obtenus par ces musiciens ont été surprenants: les Conservatoires de Musique en Italie oùles musiciens ont étudié, ont une grande traditioncomme le Conservatoire ‘Paganini’ de Gênes, le ‘Verdi’de Turin et le ‘Santa Cecilia’ de Rome où un jeunevioloncelliste Baba-Ameur Mehdi Elias étudie et aobtenu la reconnaissance pour participer à la formationde l’orchestre ‘Santa Cecilia’. Ce jeune algérien aaussi participé, sur la chaîne télévisée nationale RAI,à une émission jouant ‘Advocata Nostra’, un morceauextrait de l’album Alma Mater, avec l’OrchestreSymphonique de Londres et le chœur de l’AcadémiePhilarmonique Romaine, accompagnant la voix duPape Benoît XVI.Les bourses d’études linguistiques pour le perfectionnementdans la langue et la littérature italiennes,et dans la didactique, ont été octroyées, depuis1992-1993, aux enseignants et à des jeunes diplômésalgériens qui ont suivi des masters et des doctoratsauprès de l’Université des Etudes de Boulogne,de Pérouse et de Sienne. Cette formation a permis àun premier groupe de professeurs de pouvoir diriger,dès 1994, les départements d’italien d’Annaba et deBlida.Actuellement, certains Départements d’italien, particulièrementactifs, comme celui auprès de l’Universitéd’Annaba, impliquent beaucoup d’étudiants etvisent des accords de coopération avec les universitésitaliennes, comme pour cette dernière avec l’Universitépour Etrangers de Pérouse, qui a donné naissance,dès 2008, à l’ouverture du Master de Second Niveauen <strong>La</strong>ngue Italienne en utilisant aussi les boursesd’études offertes par le Ministère des Affaires EtrangèresItalien. De telles études, s’articulent sur une durée91


Inoltre per quanto riguarda l’insegnamento a livelloscolastico, il Ministero degli Affari Esteri hasostenuto sin dal 2004 la diffusione della linguaitaliana grazie ad un programma di contributi e diborse che hanno permesso d’insegnare la lingua in27 scuole algerine tra Scuole Medie e Licei. I corsidi italiano sono stati finora facoltativi ed extracurricolari ma a partire dal prossimo a.s. la linguaitaliana entrerà a pieno titolo nei programmi curricolaridel sistema educativo algerino a carico delMinistero dell’Educazione Nazionale locale, comeLV3, al pari della lingua spagnola e tedesca.de trois ans avec 120 crédits, plus un an pour la thèsefinale.En outre, en ce qui concerne l’enseignement au niveauscolaire, le Ministère des Affaires Etrangères, asoutenu, depuis 2004, la diffusion de la langue italiennegrâce à un programme de contributions et debourses qui ont permis d’enseigner la langue dans 27écoles algériennes, collèges et lycées. Les cours d’italienont été jusqu’ici facultatifs et extra scolaires mais àpartir de l’année 2011/2012 la langue italienne entrede plein titre dans les programmes scolaires du systèmeéducatif algérien sous la responsabilité du Ministèrede l’Education Nationale locale, comme LV3,à égalité avec la langue espagnole et allemande.92


<strong>La</strong> formazione di uffi ciali della Marina algerina pressol’Accademia Navale di Livorno<strong>La</strong> formation d’offi ciers de la Marine algérienne àl’Académie Navale de LivourneMarina Militare Italiana / Marine Militaire Italienne<strong>La</strong> collaborazione fra i due Paesi si estende anchenel campo della Difesa; in particolare il settore dellaMarina Militare ha visto un’ampia, consistente collaborazioneche ha consentito di effettuare la formazionepresso l’Accademia della Marina Militare diLivorno di personale algerino in un arco temporalequasi ventennale dal 1966 al 1983.L’Accademia Navale di Livorno è l’Istituzioneche forma e specializza gli Ufficiali della MarinaMilitare. Ubicata in Livorno fin dal 1881, a menodi brevi periodi in cui venne trasferita per eventibellici, in altre città d’Italia, unisce in se una molteplicitàdi insegnamenti, sia etici, come il cultodei valori di Patria e di Onore, che culturali e professionali,attraverso le lezioni universitarie a caratterescientifico, tecnico ed umanistico e quelleprofessionali unite ad esercitazioni marinaresche eveliche.Questo mix sapientemente bilanciato di attivitàcosì differenti, ma intrinsecamente connesse, voltea formare l’Ufficiale nel suo complesso, permetteai giovani Allievi che scelgono di intraprendere laprofessione dell’Ufficiale di Marina, di trasformarsiin abili marinai e diligenti militari. Tali uomini<strong>La</strong> collaboration entre les deux Pays concerneégalement le domaine de la Défense; en particulier,le secteur de la Marine Militaire a vu une vaste etconsistante collaboration qui a permis d’effectuerla formation à l’Académie de la Marine Militairede Livourne de personnel algérien sur une périodede presque vingt ans, de 1966 à 1983.L’Académie Navale de Livourne est l’Institution quiforme et spécialise les Offi ciers de la Marine Militaire.Située à Livourne depuis 1881, sauf de brèves périodesoù elle fut transférée dans d’autres villes italiennes<strong>La</strong> nave-scuola Amerigo VespucciLe navire-école Amerigo Vespucci93


e donne, una volta a bordo delle Unità Navali, sarannofin da subito punti di riferimento per i loroequipaggi, pronti a servire il proprio Paese ovunquesia richiesta la loro presenza.Per conseguire quest’importante obiettivo, parteintegrante ed indispensabile della formazionesono le attività che vengono normalmente svoltedurante i periodi estivi a bordo delle Navi Scuola,in Campagne d’Istruzione mirate a fornire i primirudimenti “marinari” ai giovani Allievi. L’Unitàche storicamente è impiegata per la Campagnad’Istruzione al termine del primo anno di frequenzain Accademia Navale è la Nave a vela AmerigoVespucci, che ha testimoniato la nascita di tutti iCorsi di Ufficiali dei Ruoli Normali.Elemento caratterizzante di ogni Marina, èl’ampio orizzonte culturale volto verso il proficuoscambio con le realtà delle altre Nazioni. Questaparticolare propensione è patrimonio storicodell’Italia, che, per la propria naturale posizione, ècostantemente a contatto con le realtà che si affaccianosul bacino del Mediterraneo.In questo particolare contesto geopolitico, chevede vicine culture profondamente differenti, sipuò facilmente intendere quanto importante siail consolidamento delle relazioni e dei rapporti diamicizia e collaborazione tra i Paesi, soprattuttocon quelli del Mediterraneo.È anche per questo motivo che, fin dal secondodopoguerra, la Marina Militare Italiana ha datola possibilità ai Paesi amici, che ne avessero fattarichiesta, di formare nell’Accademia Navale di Livornoi loro Allievi Ufficiali, secondo l’affermato econsolidato modello formativo italiano, raggiungendonegli anni un elevato standard di cooperazionee professionalità.In questo contesto hanno frequentato l’AccademiaNavale, insieme ai propri compagni di corsoà cause d’événements de guerre, elle réunit beaucoupd’enseignements, aussi bien éthiques, comme le cultedes valeurs de Patrie et Honneur, que culturels et professionnels,grâce à des cours universitaires à caractèrescientifique, technique et humaniste, ainsi que professionnels,associés à des entraînements de marin etde voile.Ce mélange savamment équilibré d’activités très diversifiées,mais intrinsèquement liées, visant à formerl’Offi cier dans son ensemble, permet aux jeunes Elèvesqui choisissent d’entreprendre la profession d’Offi -cier de Marine, de devenir des Marins habiles et desmilitaires diligents. Ces hommes et femmes, une foisà bord des Unités Navales, seront tout de suite despoints de repères pour leurs équipages, prêts à servirleur Pays partout où leur présence est sollicitée.Pour atteindre cet important objectif, une partieintégrante et indispensable de la formation est constituéepar les activités qui se déroulent généralementpendant l’été à bord des Navires Ecole, pendant desCampagnes d’Instruction visant à fournir les premiersrudiments de “Marins” aux jeunes Elèves.L’Unité qui est historiquement utilisée pour la Campagned’Instruction à la fin de la première année decours à l’Académie Navale est le navire à voile AmerigoVespucci, qui a accompagné la naissance de tousles Cours d’Offi ciers des Rôles Normaux.L’élément que caractérise chaque Marine, est le vastehorizon culturel orienté vers l’échange mutuellementprofitable avec les autres Nations. Ce penchantparticulier est un patrimoine historique de l’Italie,qui, par position géographique, est constamment encontact avec les pays qui bordent le bassin de la Méditerranée.Dans ce contexte géopolitique particulier, qui regroupedans le même espace des cultures profondémentdifférentes, on peut comprendre facilement l’importancedu renforcement des relations et des rapports94


Allievi del Brigantinoche serrano le veleDes élèves du Brigantinoqui ferlent les voilesParticolare vele AmerigoVespucciDétail voiles AmerigoVespucci95


Allievi salgono suelicotteroDes élèves montent surl’hélicoptèreFoto di gruppo “Allievi”Photo de la promotion“Elèves”96


italiani, numerosi allievi provenienti da moltepliciPaesi, soprattutto dalle regioni del Nord Africa,dal Sud-Est Asiatico e anche dall’Est Europeo edal Sud America.Qui si inserisce la partecipazione della MarinaAlgerina, la quale, in un arco di tempo lungo quasivent’anni, dal 1966 al 1983, ha inviato in Italia,per essere formati in Accademia Navale, più di200 Allievi Ufficiali di età compresa tra i 18 ed i23 anni.Nell’arco temporale considerato, gli Allievi Algeriniarrivati in Accademia Navale sono stati assegnatiindistintamente a tutti i Corpi di cui siprevedeva la formazione in Istituto, secondo lerichieste dello Stato Maggiore Algerino, e più precisamente,il 70% della totalità di Allievi è statoassegnato al Corpo dello Stato Maggiore, il 22% aquello del Genio Navale e l’8% a quello delle ArmiNavali.Andando ad analizzare i risultati ottenuti, gliAllievi Ufficiali Algerini si sono particolarmentemessi in luce per l’ottimo rendimento nelle materiedi carattere matematico e scientifico, forti diuna solida istruzione di base e di ottimi studi secondarisvolti principalmente nelle scuole francesid’Algeria.Questa particolare attitudine si può riscontrarenel fatto che le percentuali degli Allievi che hannocompletato gli iter di studi del Genio Navale e delleArmi Navali, conseguendo le corrispondenti <strong>La</strong>ureein Ingegneria, sono rispettivamente del 67 e del76%, risultando superiori a quella degli Allievi chehanno terminato l’iter di Studio dello Stato Maggioreche si assesta intorno al 63%.<strong>Il</strong> totale degli allievi algerini pervenuti in Accademiafra il 1966 e il 1986 è 216 mentre il numero dicoloro che hanno terminato con successo l’iter formativoammonta a 140, ossia il 64% della totalità.d’amitié et collaboration entre les Pays, surtout ceuxde la Méditerranée.C’est, entre autres, pour cette raison que, depuis lafin de la deuxième guerre mondiale, la Marine MilitaireItalienne a donné la possibilité aux Pays amisqui le demandait, de former à l’Académie Navalede Livourne leurs Elèves Offi ciers, selon le modèle deformation italien, qui s’est affi rmé et consolidé, enatteignant un haut niveau de coopération et professionnalisme.Dans ce contexte, beaucoup d’Elèves issus de différentsPays, surtout de l’Afrique du Nord, du Sud-estasiatique, de l’Est européen et de l’Amérique du Sud,ont suivi les cours de l’Académie Navale, avec leurscompagnons d’études italiens.<strong>La</strong> Marine Algérienne a participé, pendant unevingtaine d’années, de 1966 à 1983, en envoyant enItalie, en formation à l’Académie Navale, plus de 200Elèves Offi ciers d’âge compris entre 18 et 23 ans.Pendant la période ci-dessus, les Elèves Algériensarrivés à l’Académie Navale ont été affectés sans distinctionà tous les Corps formés par l’Institut, selonles demandes de l’Etat Majeur Algérien. Plus précisément: 70% des Elèves ont été affectés au Corps del’Etat Majeur, 22% à celui du Génie Naval, et 8% àcelui des Armes Navales.Si nous analysons les résultats obtenus, les ElèvesOffi ciers Algériens se sont particulièrement distinguéspar le rendement excellent dans les matières à caractèremathématique et scientifique, forts d’une formationde base solide et d’excellentes études secondaires,effectuées principalement dans les écoles françaisesd’Algérie.Cette capacité ressort des pourcentage des Elèves quiont terminé leur cursus d’études de Génie Naval etd’Armes Navales, en obtenant les Licences correspondantesen Ingénierie: respectivement, 67 et 76%, supérieursà ceux des Elèves qui ont terminé leur cursus97


Questo particolare legame instauratosi fra l’AccademiaNavale Italiana e la Marine Algérienne,nasce, oltre che, come già detto, per la volontà diinstaurare legami di cooperazione ed amicizia, anchee soprattutto dal fatto che, in quel periodo,l’Algeria non disponeva di un proprio Istituto diformazione per i futuri Ufficiali di Marina e dirigentidi Forza Armata.L’Accademia Navale di Livorno è risultata protagonistanel raggiungimento di questo obiettivo,in quanto non ha mai precluso, ai frequentatoristranieri, qualsiasi evento, corso o quant’altro fossemesso in essere per gli Allievi Italiani. Tutti ifrequentatori, quale essa sia la provenienza, sonostati, e sono tutt’oggi, formati dall’Accademia Navalein maniera assolutamente paritaria sia nell’iterformativo e sia nello svolgimento di tutte le esperienzeutili <strong>alla</strong> formazione della figura dell’Ufficialedi Marina.Questa caratteristica è di fondamentale importanzaper capire quanto sia stata influente nellascelta di protendere per un così lungo arco ditempo, la formazione di base del futuro corpodirigenziale e decisionale della Marina Algerina.A supporto delle scelte fatte, molti degli Ufficialiformati in Italia, rivestono tra i più alti gradi dellaForza Armata, ricoprendo prestigiosi incarichi, siain campo strettamente interno sia in quello diplomatico,nelle ambasciate e nelle missioni internazionali.Inoltre, tale lunga e fruttifera collaborazioneha sensibilmente contribuito al consolidamentodi rapporti privilegiati tra le Marine mediterraneee l’Italia, nell’ambito della cooperazione internazionale.Ancora oggi viene svolta una significativaesercitazione aeronavale bilaterale Italia – Algeriadenominata “MEDEX” la cui pianificazione risultafacilitata grazie appunto <strong>alla</strong> mutua pregressaconoscenza degli Ufficiali di staff.d’études de l’Etat Majeur, qui est autour de 63%.Parmi les 216 élèves algériens arrivés en Italie de1966 à 1983, 140, c’est-à-dire 64% du total, ontcomplété avec succès leur cursus de formation, et sontrentrés dans leur Pays d’origine pour entamer leur activitéde service.Ce lien spécial qui s’est instauré entre l’AcadémieNavale Italienne et la Marine Algérienne, naît,d’une part de la volonté de nouer des contacts de coopérationet amitié, mais aussi et surtout, d’autre part,du fait que, à cette époque, l’Algérie n’était pas dotéed’un Institut de formation pour les futurs Offi ciers dela Marine et les dirigeants de Force Armée.L’Académie Navale de Livourne a été un protagonistede la réalisation de cet objectif, puisqu’elle n’ajamais fermé aux participants étrangers ses initiativesou cours conçus pour les Elèves Italiens. Tous lesparticipants, quelle que soit leur origine, ont été etsont toujours formés par l’Académie Navale de façonabsolument paritaire, pour ce qui concerne aussi bienle cursus de formation que le déroulement de toutesles expériences utiles à la formation de l’Offi cier deMarine.Cette caractéristique a une importance fondamentalepour comprendre le choix d’assurer pendant unepériode aussi longue la formation de base du futurcorps dirigeant et décisionnel de la Marine Algérienne.A confirmation de la validité des choix fiat,beaucoup parmi les Offi ciers formés en Italie, sont deshauts gradés de la Force Armée et ont des fonctionsprestigieuses, aussi bien dans le domaine strictementintérieur que dans celui diplomatique, dans les ambassadeset les missions internationales. Cette longue etprofitable collaboration a en outre contribué de façonremarquable au renforcement des rapports privilégiésentre les Marines méditerranéennes et l’Italie, dans lecadre de la coopération internationale. Aujourd’huiencore on réalise un entraînement aéronaval bilatéral98


AllieviLes élèvesMissile di provaMissile d’essai99


L’ultimo nutrito gruppo di Allievi algerini approdatoa Livorno fu nel 1983, con termine dell’iterformativo nel 1987, in quanto lo Stato Algerinodecise di dotarsi di un proprio Istituto di formazioneche è l’Ecole Navale di Tamentfoust. Situataal capo nord orientale della Baia di Algeri, su unaposizione dominante rispetto <strong>alla</strong> stessa e di cui sihanno notizie di inst<strong>alla</strong>zioni di carattere militaresin dall’epoca romana, l’istituto provvede oggi,in maniera del tutto autonoma all’istruzione degliAllievi Ufficiali e futuri dirigenti della Marine NationaleAlgérienne.Anche se in misura molto più ridotta, la Marinaalgerina ha continuato ad inviare successivamenteal 1983 proprio personale all’Accademia di Livorno;in particolare nell’anno in corso tre Uffi ciali,due ingegneri ed uno appartenente al ruolo normale,discuteranno la tesi e termineranno gli studi per poirientrare in Algeria.significatif Italie – Algérie, dénommé “MEDEX”,dont la planification est facilitée par la connaissanceréciproque des Offi ciers.Le dernier groupe nombreux d’Elèves algériens arrivaà Livourne en 1983 et termina sa formation en1987, puisque l’Etat Algérien décida de se doter deson propre Institut de formation, l’Ecole Navale deTamentfoust. Située au cap nord oriental de la Baied’Alger, dans une position dominante par rapport àla ville où il a des inst<strong>alla</strong>tions à caractère militairedepuis l’époque romaine, l’institut s’occupe actuellement,de façon complètement autonome, de l’instructiondes Elèves Offi ciers et des futurs dirigeants de laMarine Nationale Algérienne.Bien qu’en mesure plus réduite, après 1983,la Marine algérienne a continué a envoyer du personnelà l’Académie de Livourne; en particulier,pendant l’année en cours, trois Officiers, deux ingénieurset un membre du Corps Normal discuterontleur thèse, termineront leurs études et retournerontensuite en Algérie.100


Parte Seconda<strong>Il</strong> settore energeticoDeuxième PartieLe secteur de l’énergie101


<strong>La</strong> <strong>costruzione</strong> del gasdotto Mattei (Transmed)<strong>La</strong> construction du gazoduc Mattei (Transmed)ENI- Direzione delle Relazioni Culturali / Direction des Relations Culturelles<strong>Il</strong> gasdotto Transmed, lungo oltre 2.000 chilometri,collega una delle più grandi riserve di gasnaturale del mondo, situata nel deserto algerino,con la Val Padana. <strong>Il</strong> progetto, presenta numerosesfide tecnologiche, tra cui la posa sottomarina deitubi nelle acque del canale di Sicilia a una profonditàdi 600 metri.<strong>La</strong> <strong>costruzione</strong> delle prime condotte è stata completatanel 1983. <strong>La</strong> realizzazione della seconda lineadel gasdotto è stata completata nel 1997.L’Algeria ha una delle più grandi riserve di gasnaturale nel mondo a Hassi R’Mel. È stata scopertanel 1955 e ha riserve pari a circa 2.000 miliardidi metri cubi di gas naturale recuperabile.Nel 1972 Eni ha firmato i primi accordi per importaregas in Italia con Sonatrach, la compagniapetrolifera algerina di stato, che ha rilevato tutte leattività relative al gas naturale dopo che l’Algeriaha ottenuto l’indipendenza.<strong>Il</strong> contratto definitivo con Eni è stato firmato nel1977, dopo che sono stati stabiliti i dettagli con laTunisia per la <strong>costruzione</strong> del gasdotto attraverso ilsuo territorio. Un flusso di 12,3 miliardi di metricubi è stato fissato per un periodo di 25 anni. <strong>La</strong><strong>costruzione</strong> della prima linea, denominata Transmed,è stata completata nel 1983.Alla fine del 1990 Eni ha firmato un altro ac-Le gazoduc Transmed, long plus de 2.000 kilomètres,relie l’une des plus grandes réserves de gaz natureldu monde, située dans le désert algérien, à la Valléedu Pô. Le projet présente de nombreux défis technologiques,parmi lesquels la pose sous-marine des tuyauxdans les eaux du canal de Sicile à une profondeur de600 mètres.<strong>La</strong> construction des premières conduites a été achevéeen 1983. <strong>La</strong> réalisation de la deuxième ligne dugazoduc a été achevée en 1997.L’Algérie a une des plus grandes réserves de gaz natureldu monde à Hassi R’Mel. Elle a été découverteen 1955 et contient environ 2.000 milliards de mètrescubes de gaz naturel récupérable.En 1972, Eni a signé les premiers accords pour importerdu gaz en Italie avec Sonatrach, la compagniepétrolière algérienne d’Etat, qui a repris toutes les activitésconcernant le gaz naturel après l’indépendancede l’Algérie.Le contrat définitif avec Eni a été signé en 1977,après avoir défini les détails avec la Tunisie pour laconstruction du gazoduc qui traverse son territoire.Un fl ux de 12,3 milliards de mètres cubes a été fixépour une période de 25 ans. <strong>La</strong> construction de lapremière ligne, dénommée Transmed, a été achevéeen 1983.A la fin de 1990, Eni a signé un autre accord avec103


Sonatrach pour l’importation de 7 milliards de mètrescubes supplémentaires par an. Pour gérer ce volumesupplémentaire, une deuxième ligne a été construite.Un gazoduc de 550 km porte le gaz du gisement deHassi R’Mel en Algérie à la frontière avec la Tunisie,où il entre dans la ligne Transmed. Le point d’arrivéeen Italie est à Minerbio, près de Bologne, dansla Plaine Padane, où le gaz entre dans le système dedistribution national du gaz. Globalement, la ligne aune longueur de 2.220 km, dont 370 km en Tunisie(avec un diamètre de 1.200 mm), 380 km au fondde la mer (avec un diamètre de 650 mm) et 1.470km en Italie, (avec un diamètre de 1.200 mm). <strong>La</strong>nouvelle ligne court en grande partie parallèlementau gazoduc existant.Les six stations de compression construites pour lapremière ligne Transmed ont été agrandies et rénovées,et il a été nécessaire de construire 2 nouvellesstations.<strong>La</strong> construction du nouveau Transmed a demandéun million et cent mille tonnes d’acier. Dans son parcordocon Sonatrach per l’importazione di altri 7miliardi di metri cubi l’anno. Per gestire questovolume supplementare è stata costruita una secondalinea.Un gasdotto di 550 km porta il gas dal giacimentodi Hassi R’Mel in Algeria fino al confine con laTunisia, dove entra nella linea Transmed. <strong>Il</strong> puntodi arrivo in Italia è a Minerbio, vicino a Bologna,nella Pianura Padana, dove il gas entra nel sistemadi distribuzione nazionale del gas. Complessivamentela linea è lunga 2.220 km, di cui 370km sono in Tunisia (con diametro di 1.200 mm),380 km sono sul fondo del mare (con diametro di650 mm) e 1.470 km in Italia, (con un diametrodi 1.200 mm).<strong>La</strong> nuova linea corre in gran parteparallelamente al gasdotto esistente.Le sei stazioni di compressione costruite per laprima linea Transmed sono state ampliate e rinnovate,cosicchè è stato necessario costruire solo 2nuove stazioni.<strong>La</strong> <strong>costruzione</strong> del nuovo Transmed ha richiestoMetanodotto Algeria/Italia, passaggio TuboValle dei Templi (Sicilia) 1981Gazoduc Algérie/Italie, passage Tuyau Val desTemples (Sicile) 1981Metanodotto transmediterraneo Algeria/Italiatratto in Tunisia, anni70-80Gazoduc transméditerranée Algérie/Italie sectionTunisienne, années 70-80104


Castoro V-Sub della Saipem 1979 – metanodottoAlgeria-Italia posa nello stretto di MessinaCastoro V- Sub de Saipem 1979 – Gazoduc Algérie-Italie inst<strong>alla</strong>tion dans l’Etroit de MessineMetanodotto Algeria/Italia, trattoFavazzina (Reggio Calabria), 1980Gazoduc Alg-Italia – Partie Favazzina(Reggio Calabria), 1980Metanodotto Algeria/Italia, tratto Gagliano Messina, 1979Gazoduc Alg-Italie partie Gagliano Messine, 1979Posa gasdotto, In Amenas, Algeria, 1981Inst<strong>alla</strong>tion gazoduc, In Amenas, Algérie, 1981105


ha richiesto un milione e centomila tonnellate diacciaio. Nel suo percorso il nuovo Transmed attraversa850 corsi d’acqua, 67 linee ferroviarie, 181tra strade e autostrade e 1.640 strade provinciali.Nel corso dei sei anni necessari <strong>alla</strong> <strong>costruzione</strong>della seconda linea del gasdotto sono stati apertioltre 40 cantieri, e sono stati impiegati più di2.500 uomini.cours, le nouveau Transmed traverse 850 cours d’eau,67 lignes ferroviaires, 181 entre routes et autoroutes,et 1.640 routes départementales. Pendant les six annéesnécessaires pour la construction de la deuxièmeligne du gazoduc, plus de 40 chantiers ont été ouverts,avec l’emploi de plus de 2.500 hommes.106


<strong>La</strong> posa delle grandi infrastrutture(SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.)<strong>La</strong> pose des grandes infrastructures(SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.)Uffi cio Stampa / Bureau de Presse SaipemSaipem è presente in Algeria da oltre 40 anni. Irapporti consolidati di Saipem riflettono la strettarelazione che Eni ha con il Paese da vari decenni.Saipem inizia a operare in Algeria nel 1968, cinqueanni dopo la costituzione di Sonatrach, compagniapetrolifera di stato. In quell’anno ebberoinizio i lavori per il gasdotto, di circa 500 chilometridi lunghezza, da Hassi R’ Mel, nel cuore deldeserto del Sahara, fino ad Arzew, sulla costa mediterranea.Fin da quegli anni, Saipem ha anche avviato attivitàdi perforazione dirette d<strong>alla</strong> base operativadi Hassi Messaoud, che ancora oggi riveste un’importanzarilevante.Snamprogetti, acquisita da Saipem nel 2006 alloscopo di potenziare il business della Società nellaprogettazione e nelle costruzioni onshore, ha a suavolta portato con sé uno storico di oltre 50 anni diattività nel Paese con la realizzazione, per conto diSonatrach, di vari progetti, soprattutto nel settoredella raffinazione.Agli anni Ottanta e Novanta risalgono la primae la seconda linea del Transmed, (vedi figura 1 eSaipem est présente en Algérie depuis plus de 40ans. Les rapports consolidés de Saipem refl ètent la relationétroite qu’Eni a noué avec le Pays depuis desdécennies.Saipem commence à travailler en Algérie en 1968,cinq ans après la création de Sonatrach, la compagniepétrolière d’Etat. Cette année-là, il y eut le début destravaux pour le gazoduc, d’une longueur d’environ500 kilomètres, de Hassi R’ Mel, au cœur du désertdu Sahara, jusqu’à Arzew, sur la côte méditerranéenne.A la même époque, Saipem entama des activités deforage pour la base opérationnelle de Hassi Messaoud,qui revêt jusqu’à présent une grande importance.Snamprogetti, achetée par Saipem en 2006 afinde renforcer la société en matière de conception etconstruction en mer, a permis d’intégrer une expériencede plus de 50 ans d’activités dans le Pays avecla réalisation, pour le compte de Sonatrach, de plusieursprojets, surtout dans le secteur du raffi nage.Les années ‘80 et ‘90 sont celles, respectivement, dela première et la deuxième ligne du Transmed, (voir107


Fig. 1 - Sonatrach, gasdotto Transmed, conosciutoanche come “gasdotto Enrico Mattei” - Prima fase1978-1983, seconda fase 1991-1994Fig. 1 - Sonatrach, gazoduc Transmed, appelé aussi“gazoduc Enrico Mattei” - Première phase 1978-19831a), oltre 2.000 chilometri di condotte da Hassi R’Mel, in Algeria, <strong>alla</strong> Val Padana, attraverso la Tunisia,il Canale di Sicilia e lo Stretto di Messina. <strong>Il</strong>progetto, conosciuto anche come gasdotto EnricoMattei, ha affrontato sfide importanti. A quell’epocarisalgono anche la raffineria e l’impianto di polietilenedi Skikda (vedi figura 2), l’impianto ditrattamento del gas di Rhourde Nouss, il centro diproduzione e pompaggio di Bir Rebaa Nord nonchésvariate campagne di perforazione.Più recentemente, Saipem ha eseguito per Sonatrachdue importanti progetti: OZ2 e RhourdeOulad Djemaa. <strong>Il</strong> primo fa riferimento <strong>alla</strong> <strong>costruzione</strong>di tre stazioni di pompaggio mentre ilsecondo consiste nella realizzazione di un grandeimpianto di trattamento del greggio.Fig. 1a - Sonatrach, gasdotto Transmed, conosciutoanche come “gasdotto Enrico Mattei” - Prima fase1978-1983, seconda fase 1991-1994Fig. 1a - Sonatrach, gazoduc Transmed, appelé aussi“gazoduc Enrico Mattei” - Deuxième phase 1991-1994Vista l’importanza strategica del Paese, nel 2005Saipem ha deciso di creare Saipem ContractingAlgérie (vedi figura 3), allo scopo di meglio coordinarele attività della Società nel Paese, dall’Infigure1), plus de 2.000 kilomètres de conduites deHassi R’ Mel, en Algérie, à la Vallée du Pô, en passantpar la Tunisie, le Canal de Sicile et le Détroitde Messine. Le projet, appelé aussi gazoduc EnricoMattei, a affronté des défis importants. Remontentà cette même période la raffi nerie et l’inst<strong>alla</strong>tion depolyéthylène de Skikda (voir figure 2), l’inst<strong>alla</strong>tionde traitement du gaz de Rhourde Nouss, le centre deproduction et pompage de Bir Rebaa Nord ainsi quede nombreuses campagnes de forage.Plus récemment, Saipem a exécuté pour Sonatrachdeux importants projets: OZ2 et Rhourde OuladDjemaa. Le premier concerne la construction de troisstations de pompage, tandis que le deuxième consisteen la réalisation d’une grande inst<strong>alla</strong>tion de traitementdu pétrole brut.Vu l’importance stratégique du Pays, en 2005 Saipema décidé de créer Saipem Contracting Algérie(voir figure 3), afin de mieux coordonner les activitésde la Société en Algérie, de l’Ingénierie à la Gestion108


Fig. 2 - Sonatrach, raffineria eimpianto di produzione di polietilenedi Skikda – 1974Fig. 2 - Sonatrach, raffi nerie etinst<strong>alla</strong>tion de production depolyéthylène de Skikda – 1974Fig. 3 - Ufficidella SaipemContractingAlgérie, ad AlgeriFig. 3 - Bureauxde SaipemContractingAlgérie, à Alger109


gegneria al Project Management, dal Procurement<strong>alla</strong> Costruzione.Ciò ha significato anche un impiego crescentedi risorse locali (vedi figura 4) e il potenziamentodei rapporti con le comunità, i clienti e i fornitorilocali.<strong>La</strong> costituzione di Saipem Contracting Algérieha sensibilmente ridotto i rischi di gestione di ognisingolo progetto, ha sviluppato le competenze dellerisorse locali cui sono state trasferite conoscenzepratiche e manageriali, tecnologie e know-how,rafforzando la manodopera e l’imprenditoria locali.des projets, des Achats à la Construction.Cela a comporté entre autres une utilisation croissantede ressources locales (voir figure 4) et le renforcementdes rapports avec les communautés, les clientset les fournisseurs locaux.<strong>La</strong> constitution de Saipem Contracting Algérie asensiblement réduit les risques de gestion de chaqueprojet, a développé les compétences des ressources localesqui ont bénéficié du transfert de connaissancespratiques et managériales, technologies et savoir-faire,en renforçant la main-d’œuvre et l’entreprenariatlocaux.Fig. 4 - Crescita del personale in Saipem Contracting AlgérieFig. 4 - Croissance du personnel de Saipem Contracting Algérie110


Saipem ritiene che il potenziamento del localcontent sia <strong>alla</strong> base del successo del proprio modellodi business; sono state così sviluppate attivitàdi training e corsi di formazione per il personalelocale. Si è avviata una costante ed aggiornata collaborazionecon le università locali e gli uffici dicollocamento per meglio valutare le crescenti domandee offerte di giovani laureati ed esperti delsettore.Per Saipem assume inoltre una particolare rilevanzaanche il tema della motivazione delle personee della creazione di un clima di maggiore integrazionecome supporto al miglioramento continuodella performance individuale e dei team.Saipem estime que le renforcement de la composantelocale est à la base du succès de son modèlecommercial; c’est pour cette raison que les activités deformation et les cours de formation pour le personnellocal, ont été renforcés. On a lancé une collaborationconstante et à jour avec les universités locales et lesservices de l’emploi pour mieux évaluer les demandeset les offres croissantes de jeunes licenciés et experts dusecteur.Saipem accorde en outre une importance particulièreà la motivation des personnes et la création d’unclimat d’intégration pour l’amélioration continue durendement individuel et d’équipe.Fig. 5 - Sonatrach, impianto di liquefazione del gas naturale in <strong>costruzione</strong> ad ArzewFig. 5 - Sonatrach, inst<strong>alla</strong>tion de liquéfaction du gaz naturel en phase de construction à Arzew111


Fig. 6 - Sonatrach, condotta per il trasporto del gas,di 350 chilometri di lunghezza, da Mechtatine eTamlouka a El Kala e Skikda.Fig. 6 - Sonatrach, conduite pour le transport du gaz,d’une longueur de 350 kilomètres, de Mechtatine etTamlouka à El Kala et SkikdaFig. 7 - Gasdotto per il consorzio Medgaz. <strong>La</strong> naveCastoro Sei posa la condotta sottomarina vicino allecoste spagnole, in prossimità della città di AlmeriaFig. 7 - Gazoduc pour le consortium Medgaz. Le navireCastoro Sei pose la conduite sous-marine près de la côteespagnole, à proximité de la ville d’Almeria112


<strong>La</strong> presenza di GE Oil & Gas Nuovo Pignone in Algeria<strong>La</strong> présence de GE Oil & Gas Nuovo Pignone en AlgérieUffi cio Stampa / Bureau de Presse Nuovo PignoneHassi R’melGE Oil & Gas Nuovo Pignone ha una lunga storiadi successi legati all’industria petrolifera e delgas che l’hanno portata negli anni a divenire unodei più importanti leader di mercato per la fornituradi prodotti e servizi.Capofila della divisione Oil & Gas di GeneralElectric, Nuovo Pignone vanta più di 2500 turbinea gas inst<strong>alla</strong>te in tutto il mondo di cui più di400 solo in Algeria, oltre a turbine a vapore, com-Ge Oil & Gas Nuovo Pignone a connu depuis longtempsdes succès liés à l’industrie pétrolière et du gazqui l’ont amenée au fil du temps à devenir l’un desplus importants leaders dans le marché pour la fournituredes produits et des services.Chef de file de la division Oil & Gas de GeneralElectric, Nuovo Pignone vante plus de 2500 turbinesà gaz installées dans le monde entier dont plus de 400en Algérie, en plus des turbines à vapeur et compres-113


pressori centrifughi e alternativi.Gestisce inoltre soluzioni chiavi in mano per larealizzazione di impianti per il trasporto, stoccaggioe raffinazione di petrolio e gas operando sianella progettazione e <strong>costruzione</strong> dei macchinariche nella manutenzione.Gestisce inoltre centri di eccellenza per la formazionee attività di ricerca per il miglioramento continuoe lo sviluppo del mercato di riferimento.È attualmente presente in Algeria con strutturecommerciali e di servizi.<strong>La</strong> presenza della società in Algeria, a sostegnodel paese, inizia nel 1963 con la <strong>costruzione</strong> dellaprima stazione per il trattamento di gas ad Arzew,tappa fondamentale nello sviluppo della “nuova”industria Algerina legata all’energia.seurs centrifuges.Elle gère en outre des solutions clés à la main pourla réalisation d’inst<strong>alla</strong>tions finalisées au transport,stockage et raffi nage du pétrole et gaz opérant soitdans l’élaboration et inst<strong>alla</strong>tion des machines quedans l’entretien.Elle gère en outre des centres d’excellence pour laformation et les activités de recherches pour l’améliorationcontinue et le développement du marché de référence.Actuellement elle est présente en Algérie avecdes structures commerciales et des services. <strong>La</strong> présencede la Société en Algérie, en tant que soutien pour lePays, a commencé en 1963 en construisant la premièrestation pour le traitement du gaz à Arzew quia été une étape fondamentale dans le développementde la « nouvelle » industrie algérienne liée à l’énergie.Skikda - liquified natural gas plant114


Nel 1993 nasce ALGESCO frutto di un accordostrategico tra Sonatrach, Sonegaz e GE. <strong>La</strong> societàè la dimostrazione di come l’impegno di GEOil & Gas Nuovo Pignone a sostegno del paesesia constante e continuo. <strong>La</strong> nuova officina di riparazionedi ALGESCO inaugurata nel 2010, coni suoi 18.300 m 2 , è oggi centro di eccellenza per lamanutenzione ordinaria e straordinaria dei turbocompressori,dà lavoro a più di 200 persone ed oltrea possedere le più avanzate tecnologie di riparzione,è anche dotata di un centro di formazioneprofessionale e di strumentazioni all’avanguardiaper il monitoraggio da remoto delle macchine inst<strong>alla</strong>tenel paese.ALGESCO è oggi una solida realtà in Algeriaa supporto dell’industria locale ed è consideratal’officina di riparazione per turbocompressori gestitainsieme ad operatori del settore, più grandeal mondo.GE Oil & Gas Nuovo Pignone lavora così insiemealle più importanti realtà aziendali algerine, epartecipa attivamente <strong>alla</strong> crescita del paese, creandoposti di lavoro e contribuendo al continuotrasferimento di sapere accumulato in tanti annidi esperienza. L’obiettivo comune è di trasformarele opportunità che un paese come l’Algeria offre,in realtà a sostegno della crescita del paese stesso.Tutto ciò tramite un continuo investimento eduna presenza costante.GE Oil & Gas Nuovo Pignone è impegnata nelsostegno allo sviluppo di quella che è la prima epiù importante fonte di risorse per il paese: l’industriaenergetica.Le tappe fondamentali della storia di GE Oil &Gas Nuovo Pignone in Algeria sono qui di seguitodescritte:Arzew - liquified natural gas plantEn 1993, naît ALGESCO fruit d’un accord stratégiqueentre Sonatrach, Sonelgaz et GE. <strong>La</strong> Société estla preuve que l’engagement de GE Oil & Gas NuovoPignone pour soutenir le Pays est constant et incessant.Aujourd’hui la nouvelle usine de réparationd’ALGESCO inaugurée en 2010, ayant 18.300m 2de superficie, est le centre d’excellence pour l’entretienordinaire et extraordinaire des turbocompresseurs,donne du travail a plus de 200 personnes et, mêmeayant les plus avancées technologies de réparation, elleest aussi dotée d’un centre de formation professionnelleet d’appareillage à l’avant-garde pour le monitorageà distance des machines installées dans le Pays.ALGESCO est aujourd’hui une réalité solide en Algérieà soutien de l’industrie locale et elle est considéréel’usine de réparation pour turbocompresseurs géréeavec des opérateurs du secteur, les plus importants aumonde.GE Oil & Gas Nuovo Pignone collabore aussi avecles plus importantes entreprises algériennes et participeactivement à la croissance du Pays, créant despostes de travail et contribuant au transfert constantdu savoir, fruit de tant d’années d’expérience. L’objec-115


1963 – Prima stazione per il trattamento di gasad Arzew1972 – Primo polo petrolchimico a Skikda1976 – Prima stazione di reiniezione a HassiMessaoud (Record mondiale del tempo a 427bar)1982 – Stazione di reiniezione Hassi R’mel (Recordmondiale del tempo a 1,2 M HP)1987 – Stazione di reiniezione SRL a Rhoure DeNousse1993 – Nasce ALGSCO, una joint venture diSonatrach, Sonelgaz e GE1993 – Stazione di reiniezione Hamra1994 – Stazione di reiniezione Bir Rebaa1999 – Stazione di compressione ad alta tecnologiaRhoure de Baguel2000 – Linea distribuzione di gas e stazioni dipompaggio2001 – Polo per trattamento del gas HassiR’mel2003 – Generazione di energia elettrica HassiOperazioni di posa del TransmedOpérations pour l’inst<strong>alla</strong>tion du Transmedtif commun est de transformer les opportunités qu’unPays comme l’Algérie offre en réalité soutenant lacroissance du Pays même. Tout cela grâce à un investissementcontinu et une présence constante.GE Oil & Gas Nuovo Pignone est engagé dans lesoutien du développement de la première et principaleressource du Pays à savoir l’industrie énergétique.Les étapes fondamentales de l’histoire de GE Oil &Gas Nuovo Pignone en Algérie sont les suivantes :1963 – Première station pour le traitement de gazà Arzew1972 – Premier centre pétrochimique à Skikda1976 – Première station de forage de réinjection àHassi Messaoud (Record mondial du temps à 427 bar)1982 - Station de forage de réinjection à Hassi R’mel(Record mondial du temps à 1,2 M HP)1987 - Station de forage de réinjection SRL àRhoure De Nousse1993 – Création d’ALGESCO, joint venture entreSonatrach, Sonelgaz et GE1993 - Station de forage de réinjection Hamra1994 - Station de forage de réinjection Bir Rebaa1999 – Station de compression à haute technologieRhoure de Baguel2000 – Ligne de distribution de gaz et station depompage2001 – Centre de traitement du gaz Hassi R’mel2003 – Production d’énergie électrique Hassi MassaoudOuest2004 – Station de boosting Hssi R’mel2006 - Centre de traitement du gaz In Amenas2008 – 2011 Etablissements de LNG (liquefiednatural gaz) à Skikda et Arzew2010 – Inauguration de la nouvelle usine de réparationet services d’ALGESCO à Boufarik, commeinvestissement direct dans le Pays.116


Massoud Ouest2004 – Stazione di boosting Hassi R’mel2006 – Polo per trattamento gas In Amenas2008 – 2011 Stabilimenti per LNG (liquefiednatural gas) in Skikda e Arzew2010 – Inaugurazione della nuova officina di riparazionee servizi di ALGESCO a Boufarik, comeinvestimento diretto nel paeseFrancobollo Hassi-MessaoudTimbre Hassi-MessaoudSkikda liquified natural gas plant117


Ansaldo Energia e Sonelgaz:oltre quarant’anni di collaborazione per lo sviluppodell’offerta energetica in AlgeriaAnsaldo Energia et Sonelgaz :plus de quarante ans de collaboration pour le développementdans le secteur de l’énergie en AlgérieUffi cio Stampa / Bureau de Presse Ansaldo EnergiaCon oltre 175.000 MW inst<strong>alla</strong>ti in più di 90paesi, Ansaldo Energia è la più grande azienda inItalia e una tra le principali del mondo per la fornitura,l’inst<strong>alla</strong>zione e il service di impianti e componentiper la generazione di energia. Operatorea ciclo completo e integrato, Ansaldo Energia è ingrado di realizzare centrali chiavi in mano a partireda “green field” utilizzando tecnologie propriee risorse autonome di progettazione, produzione,<strong>costruzione</strong>, commissioning e service.<strong>La</strong> prima presenza di Ansaldo Energia in Algeriarisale agli anni Settanta, quando venne realizzataad Annaba per conto di Sonelgaz una centrale elettricapolicombustibile di una potenza di 75MW.Successivamente la presenza di Ansaldo Energiain Algeria si è andata consolidando e solo treanni dopo, nel 1973, Ansaldo Energia ha ottenutoun contratto per la realizzazione della centraletermoelettrica policombustibile di Ravin Blanc(1x75MW) nel porto di Orano.Nel 1981 Ansaldo Energia si è poi aggiudicataun contratto per la <strong>costruzione</strong> di tre centrali policombustibilia Mers el Hadjadj (Orano) di unapotenza di 3x168MW: un importante successo dalAvec une capacité de 175 000 MW installée dansplus de 90 pays, Ansaldo Energia est la plus grandeentreprise en Italie et une des principales au mondepour la fourniture, l’inst<strong>alla</strong>tion et le service de centraleset de composants pour la génération d’énergie.Opérateur à cycle complet et intégré, Ansaldo Energiaest en mesure de réaliser des centrales clés en main àpartir d’emplacements vierges, en utilisant ses proprestechnologies et ses ressources autonomes de conception,production, construction, commissioning et service.<strong>La</strong> première présence d’Ansaldo Energia en Algérieremonte aux années Soixante-dix, lorsqu’une centraleélectrique polycombustible d’une puissance de 75MWa été réalisée à Annaba pour le compte de Sonelgaz.Par la suite, la présence d’Ansaldo Energia en Algéries’est de plus en plus consolidée et trois ans plus tard,en 1973, Ansaldo Energia a obtenu le marché pourconstruire la centrale thermoélectrique polycombustiblede Ravin Blanc (1x75MW) dans le port d’Oran.En 1981, Ansaldo Energia a également remportéun contrat pour la construction de trois centrales polycombustiblesà Mers el Hadjadj (Oran) d’une puissancede 3x168MW : un succès important, du momentqu’Oran représentait à l’époque le plus grand119


momento che Orano rappresentava, per l’epoca,il più importante complesso di centrali elettrichemai realizzate in Algeria. Dieci anni dopo AnsaldoEnergia ha quindi ottenuto un contratto per l’ampliamentodella centrale di Mers Hadjadj costituitoda ulteriori 2 unità da 168 MW ciascuna.A seguito dell’introduzione della tecnologia delleturbine a gas in Algeria nel 1999 Ansaldo Energiaha conseguito un contratto per la realizzazione dellacentrale in ciclo aperto di Hamma (2x225MW).Sono poi del 2007 ulteriori contratti per la realizgroupede centrales électriques jamais réalisé en Algérie.Dix ans après, Ansaldo Energia a obtenu uncontrat pour l’agrandissement de la centrale de MersHadjadj, composée de 2 unités supplémentaires de168 MW chacune.En 1999, à la suite de l’introduction de la technologiedes turbines à gaz, Ansaldo Energia a remportéun contrat pour réaliser la centrale en cycle ouvert deHamma (2x225MW).D’autres contrats, datant de 2007, concernent laréalisation clés en main de trois centrales en cycleAin Djasser120


Ain Djasserzazione chiavi in mano di tre centrali in ciclo aperto:4 x 140 MW di <strong>La</strong>rbaa (Blida), 2 x 130 MW diAin Djasser (Batna), 2 x 215 MW di M’Sila, tutteentrate in servizio nel 2010.Infine, nel corso del 2011, Sonelgaz, confermandola pluridecennale soddisfazione per la collaborazionecon Ansaldo Energia, le ha conferito la realizzazionedi ulteriori due centrali a ciclo aperto:2 x 130 MW, quale estensione della già realizzatacentrale di Ain Djasser e 2 x 140 MW di <strong>La</strong>breg.Per entrambe, l’entrata in servizio è prevista per lafine del 2013 – inizio 2014. Le due centrali avrannouna potenza totale di circa 550 MW e sarannoequipaggiate con due turbine a gas che possonoouvert : 4 x 140 MW de <strong>La</strong>rbaa (Blida), 2 x 130MW d’Ain Djasser (Batna) et 2 x 215 MW de M’Sila,toutes entrées en service en 2010.Enfin, en 2011, confirmant sa collaboration deplusieurs dizaines d’années avec Ansaldo Energia, Sonelgazlui a confié la réalisation de deux autres centralesen cycle ouvert : 2 x 130 MW, comme agrandissementde la centrale d’Ain Djasser, déjà réaliséeavec un contrat de 2007 et 2 x 140 MW de <strong>La</strong>breg(Kenchellah), dont l’entrée en service est prévue fin2013 – début 2014.Ces deux centrales auront une puissance totale d’environ550 MW et seront toutes les deux équipées dedeux turbines à gaz, modèle AE 94.2, avec la possi-121


utilizzare sia gas naturale che olio combustibile,rispettando i limiti di emissioni vigenti nel paesestesso.Con questo ultimo impianto, Ansaldo Energiaporta a 3800 MW la potenza complessiva dellecentrali elettriche fornite all’Algeria su una capacitàproduttiva totale di circa 12.000 MW dell’intero paese, confermandosi come un partner importantee consolidato nelle relazioni commercialitra Algeria e Italia. <strong>La</strong> presenza di Ansaldo Energiain Algeria è inoltre rivolta alle attività di service e/omanutenzione delle centrali esistenti dai lei stessacostruite o realizzate da altri costruttori, nonché alprogramma di sviluppo delle energie rinnovabilie ai progetti di partenariato per il trasferimentodi tecnologia e know-how nel piano di sviluppoindustriale del paese.bilité d’utiliser aussi bien le gaz naturel que l’huilecombustible, en respectant les limites d’émissions envigueur dans le pays.Avec cette dernière centrale, Ansaldo Energia porteà 3800 MW la puissance globale des centrales électriquesfournies à l’Algérie, sur une capacité de productiontotale d’environ 12 000 MW de tout le pays, ense confirmant un partenaire important et consolidédans les relations commerciales entre l’Algérie et l’Italie.En Algérie, en outre, Ansaldo Energia réalise desactivités de service et/ou de maintenance des centralesen place de sa propre fabrication ou réalisées pard’autres constructeurs, ainsi qu’un programme de développementdes énergies renouvelables et des projetsde partenariat pour le transfert de technologie et desavoir-faire dans le plan de développement industrieldu pays.Hamma122


<strong>La</strong>rbaa<strong>La</strong>rbaa123


<strong>La</strong>rbaa124


Parte TerzaI grandi lavoriTroisième PartieLes grands travaux125


L’impegno italiano per la realizzazione delle grandiinfrastrutture in AlgeriaL’engagement italien pour la réalisation des grandesinfrastructures en AlgérieMatteo Cristofaro - Salvatore GiudiceL’interesse delle imprese italiane per il mercatoalgerino, in particolare nel settore delle grandi infrastrutturecivili, risale già <strong>alla</strong> seconda metà deglianni ‘70, in un momento in cui il Paese era impegnatosoprattutto a smaltire la pesante eredità,sotto il profilo socio-politico, della guerra di liberazione,ed in un clima in cui il ricordo popolare,ancora presente, della sanguinosa epopea indipendentistagenerava diffidenza diffusa, se non apertaostilità, nei confronti dei Paesi europei occidentali,assimilati spesso, ed in particolare presso le fascepiù svantaggiate e meno evolute della popolazionelocale (come nell’Est più economicamente depresso),ai “colonialisti francesi”.Uno spirito di affrancamento, laddove non diaperto e generalizzato risentimento anti-europeo,che favorì la maturazione di fenomeni di rigetto“terzomondista” da parte del Governo di Algeri eche si rifletté anche nelle scelte più specificamentedi politica economica adottate in quegli anni, intesedecisamente a privilegiare le relazioni economichee commerciali con i Paesi di “oltre cortina”e con la galassia dei “non allineati”, in cui spiccavanolegami particolarmente intensi con la Jugoslaviadel Maresciallo Tito. Ad imprese e operatori diquei Paesi venivano infatti affidati, in linea di massima,i primi lavori di progettazione, l’assistenzatecnica in corso d’opera, la direzione dei lavori deiL’intérêt des entreprises italiennes pour le marchéalgérien, en particulier dans le secteur des grandesinfrastructures civiles, remonte à la deuxième moitiédes années ‘70, pendant une période où le Pays étaitengagé surtout à liquider, du point de vue socio-politique,l’héritage de la guerre de libération, et dansun climat où le souvenir populaire, encore vif et présent,de l’épopée sanglante de l’indépendance généraitune méfiance généralisée, sinon une hostilité ouverte,envers les Pays de l’Europe occidentale, souvent considérés,en particulier par les classes les plus pauvres etmoins évoluées de la population locale (comme dansl’Est économiquement plus sous-développé), commedes “colonialistes français“.Un esprit d’affranchissement, ou carrément de ressentimentanti-européen ouvert et généralisé, qui facilitale mûrissement de phénomènes de rejet “tiersmondiste”de la part du Gouvernement d’Alger et quieut des retombées sur les choix plus spécifiquement denature économique adoptés à l’époque, visa de manièredécidée à privilégier les relations économiques etcommerciales avec les Pays du bloc soviétique et avecles “non alignés”, parmi lesquelles un lien très intenseavec la Yougoslavie du Maréchal Tito. Les premierstravaux de conception, l’assistance technique pendantla phase d’exécution, la direction des travaux des premiersgrands chantiers civils en Algérie, étaient généralementconfiés à des entreprises et des opérateurs de127


primi grandi cantieri civili in Algeria, secondo formedi cooperazione, spesso sancite e formalizzatein veri e proprio accordi quadro bilaterali, che prevedevano,non di rado, la mobilitazione di tecnicie cooperanti che, organizzati in staff ed unità operative,intervenivano di volta in volta, su richiestadel Governo algerino, per assicurare l’assistenza edi seguiti nella realizzazione dei primi progetti infrastrutturali.Le prime eccezioni a questo schema ed i primisegnali di discontinuità con il passato si ebbero,verso la fine degli anni ’70, nel settore dei lavoripubblici, con gruppi italiani, francesi, tedeschi econ i primi lavori di progettazione belgi (es.: Tractionel).I primi significativi esempi dell’impegno imprenditorialeprivato italiano possono essere,quindi, rintracciati già in quel difficile frangentestorico, con la realizzazione, da parte di GICOSpa, per conto della Direzione <strong>La</strong>vori Pubblicidella Prefettura (Wilaya) di Algeri, dei primi tronchidell’arteria autostradale di accesso <strong>alla</strong> capitale,o con i primi interventi nel settore delle opereidrauliche, nonché con la realizzazione, da partedi un raggruppamento d’imprese guidato da SaliniCostruttori, per conto dell’industria manifatturieraalgerina (Sonitex), di tre stabilimenti tessili(Tebessa, Meskiana e Ain Beida). Al 1978 risaleinoltre l’aggiudicazione, da parte della società Lesi,del contratto per la realizzazione della diga di Guenitra,a circa 60 Km a sud di Skikda.Negli anni successivi, ed in particolare con l’ascesaal potere, nel 1979, del Presidente Chadli Benjedid,la politica economica e le scelte strategicheper lo sviluppo del Paese cominciarono a cambiareradicalmente, ed in senso più liberale ed aperto al<strong>contributo</strong> anche europeo. Venne quindi lanciato,all’inizio degli anni ‘80, un vasto programmaces Pays, selon des formes de coopération souvent formaliséesen de véritables accords cadre bilatéraux, quiprévoyait la mobilisation de techniciens et coopérants,lesquels, organisés en équipes et unités opérationnelles,intervenaient, à la demande du Gouvernementalgérien, pour assurer l’assistance et le suivi de la réalisationdes premiers projets d’infrastructures.Les premières exceptions à ce schéma et les premierssignes de discontinuité avec le passé eurent lieu versla fin des années ’70, dans le secteur des travaux publics,avec des groupes italiens, français et allemandset avec les premiers travaux de conception belges (parex.: Tractionel).Les premiers exemples significatifs de l’engagementde l’entreprenariat privé italien remontent donc àcette période historique diffi cile, avec la réalisation,par GICO Spa, pour le compte de la Direction desTravaux Publics de la Wilaya d’Alger, des premierstronçons de l’autoroute d’accès à la capitale, et lespremières interventions dans le secteur des ouvrageshydrauliques, ainsi qu’avec la réalisation, par ungroupement d’entreprises dirigé par Salini Costruttori,pour le compte de l’industrie manufacturièrealgérienne Sonitex, de trois usines textiles (Tebessa,Meskiana et Ain Beida). En 1978, la société Lesi gagnale contrat pour la réalisation du barrage de Guenitra,environ 60 Km au sud de Skikda.Pendant les années suivantes, en particulier avecl’accès au pouvoir, en 1979, du Président ChadliBenjedid, la politique économique et les choix stratégiquespour le développement du Pays commencèrentà changer radicalement, dans un sens plus libéral etouvert à la contribution européenne. Au début desannées ‘80, fut entrepris un vaste programme de réalisationde nouvelles infrastructures civiles, notammentdans le secteur hydraulique, du transport routier etferroviaire, des infrastructures maritimes et de la modernisationdes vielles zones aéroportuaires.128


di realizzazione di nuove infrastrutture civili, conparticolare attenzione al settore idraulico, a quellodel trasporto stradale e ferroviario, alle infrastrutturemarittime ed all’ammodernamento delle vetustearee aeroportuali.Furono gli anni in cui la presenza dell’imprenditoriaitaliana nel settore delle costruzioni e delleopere civili fece registrare gli sviluppi più significativied in cui si espresse compiutamente il <strong>contributo</strong>del nostro Paese <strong>alla</strong> realizzazione fisicadell’Algeria <strong>indipendente</strong>. L’interesse suscitatodall’apertura del mercato algerino attirò, infatti,rapidamente i principali gruppi industriali italianiche si distinsero da subito per creatività, flessibilità,intelligenza, capacità di mobilitazione distrutture agili ed efficienti e, naturalmente, qualitànelle realizzazioni. Caratteristiche che permiseroalle nostre imprese di fronteggiare, in quegli anni,e spesso prevalendo sulla crescente concorrenza internazionalee soprattutto europea.In tale stagione della storia delle infrastrutture direalizzazione italiana in Algeria sono numerosi gliesempi di progetti infrastrutturali, di alto valorequalitativo e contenuto tecnologico, che meritanouna particolare menzione. Si ricordano, tra glialtri, il raggruppamento CIR (Cogefar-Italstrade–Recchi), impegnato simultaneamente nella realizzazionedella Diga di Hamman Meskoutin (wilayadi Guelma, nell’est del Paese) e della nuova lineaferroviaria Constantine-Ramdam Jamel, oppureil raggruppamento d’imprese Salini – C.M.C. diRavenna – Cisa che realizzò, in diverse wilayat delPaese, numerose unità di stoccaggio dei cereali,in tempi estremamente contenuti e ricorrendo atecnologie innovative per l’epoca, come l’impiegodel getto continuo in casseri rampanti a governoidraulico. O ancora, l’impresa Lesi che, dopo ilcompletamento della Diga di Guenitra, realizzòPendant cette période, la présence des entreprisesitaliennes dans le secteur des constructions et desouvrages civils enregistra les développements les plussignificatifs, et la contribution de notre Pays à la réalisationphysique de l’Algérie indépendante s’exprimapleinement. L’intérêt suscité par l’ouverture du marchéalgérien attira rapidement les principaux groupesindustriels italiens, qui se distinguèrent par leur créativité,fl exibilité, intelligence, capacité de mobilisationde structures, et effi cience, et, bien entendu, parla qualité des réalisations. Ces caractéristiques permirentà nos entreprises de faire face à la grandissanteconcurrence internationale et surtout européenne.Dans cette saison de l’histoire des infrastructuresréalisées par des Italiens en Algérie, il y a de nombreuxexemples de projets d’infrastructures ayant unevaleur qualitative importante et un haut contenutechnologique, qui méritent une mention spéciale.Nous rappelons, entre autres, le regroupement CIR(Cogefar-Italstrade–Recchi), engagé simultanémentdans la réalisation du barrage de Hamman Meskoutin(wilaya de Guelma, dans l’Est du Pays) et de lanouvelle ligne ferroviaire Constantine-Ramdam Jamel,ou bien le regroupement d’entreprises Salini –C.M.C. de Ravenne – Cisa qui réalisa, dans plusieurswilayat du Pays, de nombreuses unités de stockage descéréales, en un temps extrêmement réduit et adoptantdes technologies innovantes pour l’époque, commel’utilisation de la coulée continue dans des coffragesrampants à direction hydraulique. Ou, encore, l’entrepriseLesi, qui, après l’achèvement du barrage deGuenitra, réalisa beaucoup de travaux dans le territoirede la nouvelle wilaya de Souk Ahras, parmilesquels la construction du barrage de Ain-Dalia etla réalisation de tout un nouveau quartier urbain,qui comprenait 1700 logements à loyer modéré. <strong>La</strong>même période enregistra la réalisation, par la sociétéCondotte d’Acqua, du nouveau port de Djen Djen129


numerosi lavori nel territorio della nascente wilayadi Souk Ahras, tra i quali la <strong>costruzione</strong> della Digadi Ain-Dalia e la realizzazione di un intero nuovoquartiere urbano, che comprendeva 1700 alloggipopolari. A quello stesso periodo risale, infine,la realizzazione, da parte della società Condotted’Acqua, del nuovo porto di DjenDjen (Jijel), cheresta ancora oggi una delle principali infrastruttureportuali e commerciali del Paese.Una stagione, quindi, di straordinario attivismoda parte del nostro sistema industriale, presente,in forze, non soltanto con le grandi imprese di <strong>costruzione</strong>ma con i primi esempi di quella nascentecomunità di affari, composta da piccoli operatorieconomici ed imprese manifatturiere di piccole emedie dimensioni, attivi nel commercio, nelle fornituredi macchinari per la PMI algerina, e nell’indottodelle grandi opere, che proprio in queglianni cominciò a radicarsi sul territorio. Una realtàattivissima ancora oggi e che rappresenta un vero eproprio patrimonio, in termini di professionalità,passione, flessibilità organizzativa e legami, anchepersonali, con l’Algeria ed il suo popolo, nell’economiacomplessiva del rapporto bilaterale tra i duePaesi.A questa stagione di successi subentrò tuttaviaun fase di forte flessione congiunturale. <strong>La</strong> crisi petrolifera,a partire dal 1986, rallentò sensibilmenteil programma realizzativo e costrinse il Governoalgerino a ridimensionare gli obiettivi di spesa infrastrutturale.In quegli anni, al completamentodei progetti in corso di esecuzione, molte aziendeitaliane furono costrette a ripiegare ed abbandonaretemporaneamente il Paese. A seguito delle misuredi politica economica adottate dal Governo,incentrate su un programma di liberalizzazioni eprivatizzazioni a tappe forzate imposto dalle IFI,gli antichi equilibri saltarono e, all’incremento(Jijel), qui reste encore de nos jours l’une des principalesinfrastructures portuaires et commerciales duPays.Une saison, donc, d’activisme extraordinaire denotre système industriel, présent en force, pas seulementavec les grandes entreprises de construction,mais aussi avec les premiers exemples de la naissantecommunauté d’affaires, composée de petits opérateurséconomiques et entreprises manufacturières de petiteset moyennes dimensions, actifs dans le commerce etfournitures de machines pour la PME algérienne, etla sous-traitance de grandes ouvrages, qui commençaà s’enraciner dans le territoire algérien à cette époque.Une réalité encore très active aujourd’hui et qui représenteun véritable patrimoine, en termes de professionnalisme,passion, fl exibilité organisationnelleet liens, y compris personnels, avec l’Algérie et sonpeuple, dans l’économie globale du rapport bilatéralentre les deux Pays.Cette saison de succès fut toutefois suivie par unephase de forte fl exion conjoncturelle. <strong>La</strong> crise pétrolière,à partir de 1986, ralentit sensiblement le programmede réalisations et obligea le Gouvernementalgérien à réduire les objectifs de dépense pour les infrastructures.Après l’achèvement des projets en coursd’exécution, beaucoup d’entreprises italiennes furentobligées de replier et abandonner temporairement lePays. Suites aux mesures de politique économiquesadoptées par le Gouvernement, axées sur un programmede libéralisations et privatisations à étapes forcéesimposé par le FMI, les anciens équilibres sautèrent,et l’augmentation vertigineuse des prix des biens depremière nécessité et le chômage croissant furent suivispar de très fortes tensions sociales, qui se transformèrenten turbulences. Le germe de la violence et de labrutalité terroristes, qui déferla peu après et ensanglantal’histoire des années ‘90 de l’Algérie, avait étéjeté.130


iperbolico dei prezzi dei beni di prima necessità ed<strong>alla</strong> crescente disoccupazione, seguirono fortissimetensioni sociali, che sfociarono nelle prime turbolenzesociali. <strong>Il</strong> seme della violenza e della brutalitàterroristica, che dilagò di lì a poco tempo ed insanguinòla storia dei primi anni ‘90 dell’Algeria, erastato infine posto.Progressivamente tutti gli operatori economicistranieri abbandonarono il Paese. Solo alcuneimprese italiane restarono a presidiare il mercato,operando in sintonia con le Autorità centrali e realizzandoquei progetti, finanziati in buona partedagli organismi internazionali, intesi a mitigarel’impatto della grave congiuntura socio-economicasulle famiglie algerine.In questa fase drammatica della storia recentedi questo Paese, le imprese italiane continuarono,con coraggio e spesso con autentiche dimostrazionidi eroismo, a lavorare e ad offrire il proprio <strong>contributo</strong>ad un Paese in lotta per la sopravvivenza.Risale a quegli anni la realizzazione, da parte dellasocietà Condotte, della Diga di Hammam Boughrara,in prossimità del confine marocchino, o ilavori per la <strong>costruzione</strong>, da parte del raggruppamentodi imprese AFT (Astaldi – Federici – Todini)della diga di Taksebt (wilaya di Tizi Ouzou)e l’avvio dei lavori sulla diga di Kramis (wilaya diMostaganem). Una menzione particolare spetta,inoltre, <strong>alla</strong> Lesi, capofila del raggruppamento conl’impresa Dipenta, e impegnata, simultaneamente,sul fronte delle grandi opere idrauliche, con larealizzazione della Diga di Koudiat – Acerdoune(wilaya di Bouira) e su quello delle infrastruttureferroviarie, con la <strong>costruzione</strong> del Tunnel, lungo5,3 km, di El-Achir (wilaya di Bordj Bou Arreridj).Non vanno altresì dimenticati gli impegnicontrattuali, onorati e portati e termine in condizionispesso drammatiche, da parte di GICO eProgressivement, tous les opérateurs économiquesétrangers abandonnèrent le Pays. Seulement quelquesentreprises italiennes restèrent pour “défendre” lemarché, en travaillant en syntonie avec les Autoritéscentrales et en réalisant les projets, financés en grandepartie par les organismes internationaux, visant àmitiger l’impact de la grave conjoncture socio-économiquesur les ménages algériens.Pendant cette phase dramatique de l’histoire récentedu Pays, les entreprises italiennes continuèrent, aveccourage et souvent de véritables actes d’héroïsme, à travailleret offrir leur contribution au Pays en lutte poursurvivre. Remonte à ces années-là la réalisation,parla société Condotte, du barrage de Hammam Boughrara,à proximité de la frontière marocaine, ainsique les travaux pour la construction, par le groupementd’entreprises AFT (Astaldi – Federici – Todini)du barrage de Taksebt (wilaya de Tizi Ouzou) et lelancement des travaux du barrage de Kramis (wilayade Mostaganem). Une mention particulière va, enoutre, à la société Lesi, chef de file du groupementavec l’entreprise Dipenta, engagée simultanément surle front des grands ouvrages hydrauliques (réalisationdu barrage de Koudiat – Acerdoune, wilaya deBouira) et sur le front des infrastructures ferroviaires,avec la construction du Tunnel, d’une longueur de5,3 km, d’El-Achir (wilaya de Bordj Bou Arreridj).D’autre part, il ne faut pas oublier les engagementscontractuels, honorés et complétés en conditions souventdramatiques, par les sociétés GICO et C.M.C.de Ravenne, engagées dans les secteurs routier et hydraulique.Ni la présence de sociétés italiennes spécialiséesdans des travaux sectoriels et à haut contenutechnologique, parmi lesquelles brille le nom Trevi,qui commença à cette époque ses activités en Algérie.Des années épouvantables, pendant lesquelles lacommunauté italienne partagea, à coté de la populationalgérienne, quotidiennement sur les chantiers la131


C.M.C. di Ravenna, impegnate nei settori stradalied idraulico. Allo stesso periodo risale la presenzadi società italiane specializzate in lavori settoriali ead alto contenuto tecnologico, tra le quali spicca ilnome Trevi, che proprio in quegli anni avviava leproprie attività in Algeria.Anni spaventosi, in cui la comunità economicaitaliana condivise, al fianco della popolazione algerina,e visse sulla propria pelle, giorno per giornoe nella quotidianità del lavoro sui cantieri, latragedia della violenza terroristica. Gli anni delleprime estenuanti scorte armate per il personaledelle compagnie, gli anni dei campi base circondatidalle forze di sicurezza governative, gli anni dellerecinzioni militari a protezione dei cantieri e delleunità espatriate.Tutto il personale delle imprese che risiedevaad Algeri non può dimenticare la serale liturgiadell’appello, via radio, coordinato dai servizi disicurezza dell’Ambasciata, quando ad ogni espatriatofu attributo un nome in codice per evitare“infiltrazioni in rete”, nel presupposto che “inemici fossero all’ascolto”, con le immaginabili,paradossali, e talvolta grottesche, conseguenze. Èincredibile e straordinario come quei momentiterribili siano ricordati oggi, e probabilmente fosserovissuti anche allora, con un pizzico di autoironia,caratteristica peculiare e complementare delcoraggio italiano.<strong>Il</strong> decennio nero degli anni novanta si chiuse, anchepoliticamente, con il primo mandato di Bouteflika<strong>alla</strong> Presidenza della Repubblica.In un clima di riconciliazione nazionale e di deposizionedelle armi da parte dei terroristi, l’Algeria,avviata verso una stagione di rapido risanamentofinanziario, reso possibile dal corso internazionale,in crescita costante, dei prodotti energetici, divenneprogressivamente, e rimase per tutto il decentragédiede la violence terroriste. Les années des premièresexténuantes escortes armées pour le personneldes compagnies, les années des bases de vie entouréspar les forces de sécurité gouvernementales, les annéesde la protection militaire des chantiers et des unitésexpatriées.Le personnel des entreprises qui résidait à Alger nepeut pas oublier le rite du soir de l’appel, via radio,coordonné par les services de sécurité de l’Ambassade,quand chaque expatrié avait un nom en code pouréviter des “infiltrations dans le réseau”, sur la base del’hypothèse que “les ennemis étaient à l’écoute”, avecdes conséquences inimaginables, paradoxales, parfoisgrotesques. <strong>Il</strong> est incroyable et extraordinaire que cesmoments terribles soient évoqués aujourd’hui, et probablementvécus alors, avec un brin d’auto ironie,caractéristique particulière du courage italien.<strong>La</strong> décennie noire des années 90 se termina, ycompris politiquement, avec le premier mandat deBoutefl ika à la Présidence de la République.Dans un climat de réconciliation nationale et dépositiondes armes par les terroristes, l’Algérie, qui<strong>alla</strong>it vers une saison de rapide assainissement financierrendu possible par le cours international positifdes produits énergétiques, devint progressivement,et resta pour toute la décennie 2000, “un immensechantier”.Dans un tel contexte, sur la base des expériences accumuléesdans le passé et les années noires et risquées,les entreprises italiennes ont développé davantage leurprésence dans les différents secteurs des infrastructuresde base. Dans le secteur hydraulique, et dans celuiferroviaire, routier et autoroutier, de nombreux travauxont été réalisés, ces dernières années, par des entreprisescomme Astaldi, Todini, Condotte d’Acqua,C.M.C. de Ravenne et Trevi, tandis que dans le secteurdes infrastructures industrielles dans le désert età proximité des inst<strong>alla</strong>tions d’extraction des hydro-132


nio dei 2000, “un immenso cantiere”.In tale contesto, forti delle esperienze maturatein passato e negli anni di maggiore difficoltà erischio, le imprese italiane hanno ulteriormentesviluppato la propria presenza nei diversi settoridelle infrastrutture di base. Nel settore idraulico,ed in quello ferroviario, stradale ed autostradale,numerosi sono i lavori realizzati, negli ultimianni, da imprese come Astaldi, Todini, Condotted’Acqua, C.M.C. di Ravenna e Trevi mentre, nelleinfrastrutture industriali nel deserto ed in prossimitàdegli impianti di estrazione degli idrocarburiper conto delle grandi società del settore energetico,hanno trovato ampio spazio nomi importanticome Bonatti e Bentini.L’impegno italiano ha conseguito livelli di riconosciutaeccellenza sul piano della qualità complessivadei prodotti consegnati al Paese. Realtàeconomiche ed industriali che hanno messo a disposizionedell’Algeria le esperienze di realizzazioneacquisite in Italia, ed in decine di altri Paesi, nelcampo delle opere civili, nel corso di cinquant’annidi storia. A titolo di esempio, molte tecnologieinnovative, impiegate in Algeria nella realizzazionedell’Autostrada Est-Ovest o in quella delle grandiinfrastrutture ferroviarie, sono mutuate e trasferitedirettamente da esperienze italiane. Una presenzache si è andata ampliando, negli ultimi anni, ancheal settore della progettazione e della direzionelavori, nonché del disegno architettonico, con societàd’ingegneria e consulenza tecnica di livellointernazionale, per professionalità e competenza,come Anas, Italferr, Italconsult, Inco, STE, Geodata,Studio Altieri, Fabris&Partners ed altri.Un patrimonio di competenze e capacità unico,che ha lasciato all’Algeria manufatti di prima qualitàe nel segno dell’eccellenza tecnologica, peraltroampiamente riconosciuta dal partner algerino.carbures, des entreprises importantes comme Bonattiet Bentini ont occupé le marché pour le compte desgrandes sociétés du secteur de l’énergie.L’engagement italien a atteint des niveaux d’excellencereconnue sur le plan de la qualité globale desproduits délivrés au Pays. Des organisations économiqueset industrielles ont mis à disposition de l’Algérieles expériences de réalisation acquises en Italieet dans des dizaines d’autres Pays, dans le domainedes ouvrages civils, au cours de cinquante ans d’histoire.A titre d’exemple, beaucoup de technologiesinnovantes utilisées en Algérie dans la réalisationde l’Autoroute Est-Ouest ou dans celle des grandesinfrastructures ferroviaires, sont tirées et transféréesdirectement d’expériences italiennes. <strong>La</strong> présence italienneest allée crescendo, ces dernières années, mêmedans le secteur de la conception et de la direction travaux,ainsi que dans le design architectural, avec dessociétés d’ingénierie et conseil technique de niveauinternational, par professionnalisme et compétence,comme Anas, Italferr, Italconsult, Inco, STE, Geodata,Studio Altieri, Fabris &Partners et autres.Un patrimoine unique de compétences et capacités,qui a laissé à l’Algérie des ouvrages de premièrequalité et à l’enseigne de l’excellence technologique,par ailleurs largement reconnue par le partenaire algérien.Sans oublier, naturellement, la composante fondamentalede la formation des cadres locaux, progressivementimpliqués, et avec des responsabilités dedirection croissantes, dans la gestion opérationnelledes travaux et des chantiers. De centaines de cadresintermédiaires, professions spécialisées, techniciens,comptables, toute une génération de mécaniciens etélectromécaniciens, chefs de chantiers, assistants dansle secteur du terrassement, des ouvrages d’art, de laconduite et maintenance de moyens complexes et detechnologie avancée, des réalisations en béton armé133


Senza tralasciare, naturalmente, la fondamentalecomponente di formazione dei quadri locali, progressivamentecoinvolti, e con responsabilità dirigenzialicrescenti, nella gestione operativa dei lavorie dei cantieri. Centinaia di quadri intermedi,professioni specializzate, tecnici, contabili, una interagenerazione di meccanici ed elettromeccanici,capi cantiere, assistenti nel settore del movimentoterra, delle opere d’arte, della guida e manutenzionedi mezzi complessi e a tecnologia avanzata, dellerealizzazioni in cemento armato pre-compresso,si sono formati sui cantieri italiani nel corso deidecenni. <strong>La</strong> tradizionale scuola algerina dello scavoin sotterranea è stata letteralmente convertita,grazie al <strong>contributo</strong> italiano, alle più moderne tecnologiemeccaniche, all’avanguardia tecnologicainternazionale.<strong>Il</strong> <strong>contributo</strong> formativo si è esteso, con gli anni,anche all’ingegneria ed <strong>alla</strong> progettazione civile,in campo stradale e ferroviario, nel settore dell’informaticae nella gestione d’impresa, con decinedi attuali quadri superiori ministeriali cresciutiprofessionalmente grazie al servizio svolto pressole imprese italiane. Un approccio ed un modelloorganizzativo che si è sempre contraddistinto, econtinua a contraddistinguersi, per un impiegominimo di risorse umane espatriate, anche al livellodirigenziale, e che ha sempre privilegiato ladinamica dello scambio e dell’integrazione con ilterritorio.Un trasferimento di know-how autentico, praticatosul terreno operativo per interi decenni, rivelatosipremiante per le imprese italiane e di cui emergonoancora oggi, con maggiore forza e nettezza, le peculiaritàse contrapposto a modelli esterni, come quelloasiatico, estranei <strong>alla</strong> logica dell’integrazione e centratinon sull’uomo e sulla qualità, ma essenzialmentesulla struttura dei costi e sul prezzo più vantaggioso.précontraint, ont été formés sur les chantiers italienspendant des décennies. L’école traditionnelle algériennede l’excavation souterraine a été littéralementconvertie, grâce à la contribution italienne, aux plusmodernes technologies mécaniques, à l’avant-gardetechnologique internationale.<strong>La</strong> contribution à la formation s’est élargie, dansle temps, à l’ingénierie et la conception civile, dansle domaine routier et ferroviaire, dans le secteur del’informatique et dans la gestion d’entreprise, avec desdizaines de cadres ministériels actuellement en postequi ont grandi du point de vue professionnel grâce autravail chez des entreprises italiennes. Une approcheet un modèle organisationnel qui s’est toujours distingué,et continue à le faire, par une utilisation minimumde ressources humaines expatriées, y comprisau niveau de direction, et qui a toujours privilégiéla dynamique de l’échange et de l’intégration avec leterritoire.Un transfert authentique de savoir-faire, pratiquésur le terrain opérationnel pendant des décennies, quis’est avéré gagnant pour les entreprises italiennes etd’où ressortent, avec force et netteté, les particularités,surtout par comparaison avec d’autres modèles, commecelui asiatique, étrangers à la logique de l’intégrationet axés essentiellement sur la structure des coûtset les prix avantageux plutôt que sur l’être humain etla qualité.134


ASTALDI IN ALGERIA: oltre 20 anni di cooperazione internazionale .ASTALDI EN ALGÉRIE: plus de 20 ans de coopération internationale.<strong>Il</strong> GRUPPO ASTALDI è presente da oltre 20anni in Algeria, dove opera prevalentemente nelsettore delle infrastrutture di trasporto e degli impiantidi adduzione e captazione delle acque. Oggiè presente sul territorio, dove opera in partnershipcon imprese locali e con una organizzazione stabilee 5 siti operativi.<strong>Il</strong> GRUPPO ASTALDI è il General Contractorche ha progettato ed eseguito alcuni dei più significativiprogetti realizzati in Algeria nel campo dellaadduzione e captazione delle acque.Le GROUPE ASTALDI est présent depuis plus de20 ans en Algérie, où il travaille surtout dans le secteurdes infrastructures de transport et des inst<strong>alla</strong>tionsd’adduction et captation de l’eau. Actuellement, il estprésent sur le territoire, où il travaille en partenariatavec des entreprises locales et avec une organisationstable et 5 sites opérationnels.Le GROUPE ASTALDI est l’Entrepreneur Généralqui a conçu et exécuté quelques projets parmi lesplus significatifs réalisés en Algérie dans le domainede l’adduction et la captation de l’eau.135


Nel settore delle acque la Astaldi vanta infattiuna grande tradizione nel Paese, dove ha già realizzatole dighe di Taksebt (1993-2001, primogrande intervento diretto della Astaldi nel Paese),Kramis (2001-2005) e Kerrada (2005-2009), oltreche gli acquedotti di Hamma (2006-2010) e diAkbou-Bejaia (2005-2010).Nel settore dei trasporti, la Astaldi ha contribuito<strong>alla</strong> modernizzazione del sistema di infrastrutturazioneferroviaria attuato nel Paese. Tra le iniziativein corso di esecuzione si annoverano importanticollegamenti ferroviari, come la Ferrovia Saida-Moulay Slissen (120 chilometri, realizzata ad oggiper il 20%), la Ferrovia Mecheria-Redjem Demouche(140 chilometri, con avanzamento lavoriDans le secteur de l’eau, la société Astaldi vante eneffet une grande tradition dans le Pays, où elle a déjàréalisé les barrages de Taksebt (1993-2001, premièregrande intervention directe d’Astaldi en Algérie),Kramis (2001-2005) et Kerrada (2005-2009), enplus des aqueducs du Hamma (2006-2010) et d’Akbou-Bejaia(2005-2010).Dans le secteur des transports, Astaldi a contribuéà la modernisation du système d’infrastructureferroviaire du Pays. Parmi les initiatives en coursd’exécution, il y a beaucoup de liaisons ferroviaires,comme le chemin de fer Saida-Moulay Slissen (120kilomètres, réalisée actuellement à 20%), le cheminde fer Mecheria-Redjem Demouche (140 kilomètres,avec un avancement des travaux de 77%), le chemin136


al 77%), la Ferrovia Saida-Tiaret (153 chilometri,attualmente in fase di progettazione). Tra le opereportate a termine nel recente passato in questosettore, troviamo anche il Tunnel stradale di Jijel(620 metri di lunghezza, 2005-2009) e una trattadell’Autostrada Est-Ovest (Oued Fodda-KhemisMilana, 2005-2009).Tutte queste iniziative, sono state realizzatenell’ottica che ha sempre contraddistinto l’operativitàdel Gruppo Astaldi all’estero, ovvero esportandoun modello produttivo nel rispetto del contestoe delle abitudini sociali. Ognuna di questeopere ha, pertanto, rappresentato un’occasione peril Gruppo per rafforzare una expertise consolidatanei settori di riferimento, ma anche per mediared<strong>alla</strong> realtà locale nuove significative esperienze enuovi valori.Interventi più significativi nel settore degli impiantidi produzione energetica e di captazionedelle acque:de fer Saida-Tiaret (153 kilomètres, actuellementen phase de conception). Parmi les ouvrages achevésdans le passé récent, il y a également le Tunnel routierde Jijel (620 mètres de longueur, 2005-2009) et untronçon de l’Autoroute Est-Ouest (Oued Fodda-KhemisMilana, 2005-2009).Toutes ces initiatives ont été réalisées dans la perspectivequi a toujours caractérisé le travail du GroupeAstaldi à l’étranger, c’est-à-dire l’exportation d’unmodèle productif en respectant le contexte et les habitudessociales. Chaque ouvrage a donc représenté uneoccasion pour le Groupe de renforcer une expertiseconsolidée dans les secteurs de référence, mais aussipour tirer de la réalité locale de nouvelles expérienceset valeurs significatives.Interventions les plus significatives dans le secteurdes inst<strong>alla</strong>tions de production d’énergie et de captationde l’eau:137


138


Diga di Taksebt (1993-2001)L’opera ha rappresentato la prima grande esperienzadiretta del Gruppo Astaldi nel Paese, nelsettore delle opere idrauliche. Nel suo complesso,il progetto ha comportato la realizzazione diun grande impianto di raccolta e convogliamentodelle acque potabili. Costruita in terra con nucleoin argilla protetto da settori filtranti e dreni,l’opera ha una altezza di 75 metri e uno sviluppoin sommità di 482 metri, con un serbatoio di200.000.000 di metri cubi di acqua. Per garantireuna perfetta tenuta dell’impianto, il nucleo è statofondato direttamente sulla roccia sana sottostantele alluvioni. L’intervento ha comportato inoltre larealizzazione di una galleria di derivazione – chesmaltisce circa 1.000 m 3 /sec. di acqua –, oltre cheuna torre di presa con quattro punti di prelievo adifferenti livelli, uno sfioratore (portata massimadi piena di 1.200 m 3 /sec.), varie gallerie drenanti eun sistema di controllo centralizzato per garantirela sicurezza dell’opera.Diga di Kramis (2001-2005)Collocata nella regione dell’Orano, la diga diKramis riveste un ruolo di primaria importanzanell’ambito della rete di approvvigionamento idricoper il fabbisogno di acqua potabile della popolazionee lo sviluppo dell’agricoltura a livellolocale. L’iniziativa ha comportato la realizzazionedi una diga principale in terra con nucleo in argilla(altezza 48 m, lunghezza 650 m, volume dioltre 3.805.200 m 3 ), di una diga con caratteristicheanaloghe ma di dimensioni più ridotte (altezza21 m, lunghezza 150 m, volume di 225.800m3), oltre che da uno scarico di fondo in cementoarmato (lunghezza 350 m, diametro 2.600 mm),una passerella d’accesso <strong>alla</strong> torre di presa, unosfioratore (capacità di 1.161 m3/sec.), un bacinoBarrage de Taksebt (1993-2001)Cet ouvrage a représenté la première grande expériencedirecte du Groupe Astaldi en Algérie, dans lessecteurs des ouvrages hydrauliques. Dans son ensemble,le projet a comporté la réalisation d’une grandeinst<strong>alla</strong>tion de récolte et transport des eaux potables.Construit en terre avec un noyau en argile protégépar des secteurs drainant et drains, l’ouvrage a unehauteur de 75 mètres et un développement au sommetde 482 mètres, avec un réservoir de 200.000.000de mètres cubes d’eau. Pour garantir une étanchéitéparfaite de l’inst<strong>alla</strong>tion, le noyau a été fondé directementsur le rocher sain sous-jacent les alluvions. L’interventiona comporté en outre la réalisation d’unegalerie de dérivation – qui écoule environ 1.000 m 3 /sec. d’eau –, en plus d’une tour de prise avec quatrepoints de prélèvement à différents niveaux, un déversoir(débit maximum de crue de 1.200 m 3 /sec.), plusieursgaleries de drainage et un système de contrôlecentralisé pour garantir la sécurité de l’ouvrage.Barrage de Kramis (2001-2005)Situé dans la région d’Oran, le barrage de Kramisrevêt un rôle très important dans le réseau d’approvisionnementhydrique pour les besoins en eau potablede la population et le développement de l’agriculturelocale. Cette initiative a comporté la réalisation d’unbarrage principal en terre avec un noyau en argile(hauteur 48 m, longueur 650 m, volume de plusde 3.805.200 m 3 ), d’un barrage avec des caractéristiquessimilaires mais de dimensions plus réduites(hauteur 21 m, longueur 150 m, volume de 225.800m3), en plus d’un déversement de fond en béton armé(longueur 350 m, diamètre 2.600 mm), une passerelled’accès à la tour de prise, un déversoir (capacitéde 1.161 m3/sec.), un bassin d’amortissement et uncanal de déversement. Le projet a comporté, en outre,la réalisation de toutes les inst<strong>alla</strong>tions (inst<strong>alla</strong>tions139


di smorzamento e un canale di scarico. <strong>Il</strong> progettoha comportato, inoltre, la realizzazione di tutta lacomponente impiantistica (impianti idro-elettromeccanici),oltre che di opere di consolidamento edella viabilità di accesso.Acquedotto di Hamma (2006-2010)Portato a termine nel corso del 2010, il progettoha comportato la realizzazione di quattro distintiLotti di un acquedotto interno <strong>alla</strong> città di Algeri,per il collegamento ad una stazione di dissalamento.L’intervento, di primaria importanzanell’ambito del progetto di potenziamento dellarete di alimentazione idrica della città di Algeri, siè sostanziato nella progettazione esecutiva e nellarealizzazione di un sistema di adduzione dellaStazione di dissalamento di Hamma a tre serbatoi(Telemly e Garidi – già esistenti – e Kouba – darealizzare ex novo – da cui la denominazione delprogetto anche come Sistema TGK), per il collegamento<strong>alla</strong> rete di acqua potabile esistente. Leopere sono state realizzate in quattro distinti Lotti(A, B, C, D) e, in corso di esecuzione del LottoD, l’impossibilità di utilizzare una soluzione ditracciato dell’impianto così come previsto da progettopreliminare, ha comportato ad una modificasostanziale del progetto e <strong>alla</strong> realizzazione di unquarto serbatoio HARCHA, con funzione di recapitodell’adduzione del Lotto D (in sostituzionedel serbatoio Telemly).hydro-électromécaniques), ainsi que les ouvrages deconsolidation et du réseau routier d’accès.Aqueduc du Hamma (2006-2010)Achevé en 2010, ce projet a comporté la réalisationde quatre Lots distincts d’un aqueduc interne à laville d’Alger, pour la liaison à une station de dessalement.L’intervention, d’une importance primordialedans le cadre du projet de renforcement du réseaud’alimentation hydrique de la ville d’Alger, comprenaitle projet exécutif et la réalisation d’un systèmed’adduction de la Station de dessalement du Hammaà trois réservoirs (Telemly et Garidi – déjà existants –et Kouba – à réaliser ex novo – d’où la dénominationdu projet: Système TGK), pour la liaison au réseaud’eau potable existant. Les ouvrages ont été réalisés enquatre Lots distincts (A, B, C, D) et, pendant l’exécutiondu Lot D, l’impossibilité d’utiliser une solutionde tracé de l’inst<strong>alla</strong>tion selon les indications du projetpréliminaire, a comporté une modification substantielledu projet et la réalisation d’un quatrièmeréservoir HARCHA, ayant la fonction de destinationde l’adduction du Lot D (en remplacement du réservoirdu Télémly).Interventi più significativi nell’ambito del pianodi potenziamento della rete infrastrutturale del PaeseFerrovia Saida – Moulay Slissen (2008 – incorso)Attualmente in fase di realizzazione, il progettoè stato avviato nel 2008 e prevede la realizzazione140


di una nuova linea ferroviaria tra Saida e Moulay-Slissen. L’iniziativa fa parte della “Rocade des hautesplateaux”, arteria di collegamento che si sviluppain direzione Est-Ovest nella parte nord deglialtipiani. Nel suo complesso porterà <strong>alla</strong> realizzazionedi 120 chilometri di nuova tratta ferroviariaa binario singolo non elettrificato, già predispostaper l’accoglimento di un secondo binario. Un’operacomplessa che prevede la realizzazione tra l’altrodi ponti, viadotti, sovrappassi, sottopassi, e di 4stazioni. Nel contratto è inclusa anche la realizzazionedei sistemi di segnalamento, telecomunicazionee fornitura dell’energia.Interventions les plus significatives dans le cadre duplan de renforcement du réseau d’infrastructures duPaysFerrovia Saida – Tiaret (2011 – in corso)L’intervento rientra nell’ambito della realizzazionedel progetto “Rocade des Hauts Plateaux”. <strong>Il</strong>contratto, assegnato <strong>alla</strong> Astaldi in raggruppamentodi imprese a fine 2010, prevede la progettazioneesecutiva e la realizzazione di una nuova linea ferroviariache si estenderà per 153 chilometri lungoun tracciato che fungerà da interconnessione conla linea Bechar – Mecheria – Oran. <strong>La</strong> nuova li-Chemin de fer Saida – Moulay Slissen (2008– en cours)Actuellement en phase de réalisation, ce projet a étéentamé en 2008 et prévoit la réalisation d’une nouvelleligne ferroviaire entre Saida et Moulay-Slissen.Cette initiative fait partie de la “Rocade des hautsplateaux”, artère de liaison qui se développe en directionest-ouest dans la partie nord des hauts plateaux.Dans son ensemble, elle portera à la réalisation de120 kilomètres d’un nouveau tronçon ferroviaire àvoie unique non électrifié, déjà prête pour accueillirune deuxième voie. Un ouvrage complexe qui prévoit,entre autres, la réalisation de ponts, viaducs, passagesdénivelés, passages inférieurs et 4 gares. Le contratcomprend la réalisation des systèmes de signalisation,télécommunication et fourniture de l’énergie.Chemin de fer Saida – Tiaret (2011 – encours)Cette intervention s’inscrit dans le cadre de la réalisationdu projet “Rocade des Hauts Plateaux”. Lecontrat, attribué à l’Astaldi comme groupement d’entreprisesà la fin de 2010, prévoit le projet exécutif etla réalisation d’une nouvelle ligne ferroviaire de 153kilomètre le long d’un tracé qui fonctionnera commeinterconnexion avec la ligne Bechar – Mecheria –Oran. <strong>La</strong> nouvelle ligne est la continuation naturellede la liaison sur rails entre Saida et Moulay-Slissen(déjà en cours de réalisation par l’Astaldi) et prévoitla réalisation d’un chemin de fer à voie unique avec41 ponts ferroviaires et viaducs, 35 passages routiersdénivelés, ainsi que 4 gares principales (dont 2 passagerset 2 ayant la fonction de gare de fret et maintenance)et 9 gares d’échange. L’ouvrage est actuelle-141


nea è la naturale prosecuzione del collegamento surotaia tra Saida e Moulay-Slissen (già in corso direalizzazione ad opera della Astaldi) e prevede larealizzazione di una ferroviaria a singolo binariolungo la quale sono previsti 41 ponti ferroviari eviadotti, 35 sovrappassi stradali, oltre che 4 stazioniprincipali (di cui 2 passeggeri e 2 con funzionedi scalo merci e manutenzione) e 9 stazionidi scambio. L’opera è attualmente in fase progettazione.Ferrovia Mecheria - Redjem Demouche (2006– in corso)L’opera è stata assegnata <strong>alla</strong> Astaldi negli ultimimesi del 2006. <strong>Il</strong> contratto prevede sia progettazioneche realizzazione della ferrovia tra le cittàdi Mecheria e Redjem Demouche. L’esecuzionedi questa linea ferroviaria rientra nel progetto piùampio di realizzazione di un corridoio tra la città diOrano (sulla costa) e quella di Bechar (nell’entroterra,a 700 km di distanza nel sud-ovest del Paese).<strong>La</strong> nuova tratta ferroviaria, a binario singolo nonelettrificato, si estenderà per circa 140 chilometrie sarà destinata prevalentemente al trasporto merci,garantendo una velocità di esercizio massima di160 km/h. Nel contratto è inclusa la realizzazionedei sistemi di segnalamento, telecomunicazione efornitura dell’energia non solo da Mecheria a RedjemDemouche ma anche da quest’ultima stazionesino a Tabia, per ulteriori 80 km.ment en phase de conception.Chemin de fer Mecheria - Redjem Demouche(2006 – en cours)Cet ouvrage a été attribué à l’Astaldi pendant lesderniers mois de 2006. Le contrat prévoit aussi bienla conception que la réalisation du chemin de fer entreles villes de Mecheria et Redjem Demouche. L’exécutionde cette ligne ferroviaire rentre dans le projet plusvaste de réalisation d’un couloir entre la ville d’Oran(sur la côte) et celle de Bechar (à l’intérieur, à environ700 km de distance dans le sud-ouest du Pays). Lenouveau tronçon ferroviaire, à voie unique non électrifiée,aura une longueur d’environ 140 kilomètres etsera destiné surtout au transport de marchandises, engarantissant une vitesse d’exercice maximum de 160km/h. Le contrat comprend la réalisation des systèmesde signalisation, télécommunication et fourniture del’énergie, pas uniquement entre Mecheria et RedjemDemouche, mais aussi entre cette dernière et Tabia, àune distance de 80 kilomètres.142


CONDOTTELorsque, au début des années ’80, l’Algérie s’ouvraità la coopération internationale, l’attention de l’Italiese tournait vers les besoins essentiels de l’économie etdu développement du Pays. Pendant 20 ans, l’interventionde l’Etat italien a visé à créer un terrain fertilepour des entreprises particulières.En 1980, un groupement de trois entreprises italiennesentame la réalisation du barrage de HammamMeskoutine sur l’oued BouHamdane. Une destrois entreprises appartenait à l’Etat italien tandisqu’une deuxième sera absorbée plus tard par le GroupementCondotte, qui était elle aussi, à cette époque,une société appartenant à l’Etat. Le projet jouera unrôle remarquable pour résoudre le grand problème del’eau en Algérie.Description : « Barrage en terre hauteur 95 m, longueuren crête 500 m, volume 6.000.000 m 3 , déchargede fond longueur 870 m, section en traverse62 m 2 . »Dans les années ’80, Condotte a réalisé la principaleinfrastructure commerciale du Pays : le nouveauport de DjenDjen à Jijel. L’ouvrage est extraordinaireet imposant et ses potentialités comme pivot de143


l’économie algérienne ne sont pas encore arrivées aumaximum: plusieurs bénéfices en sortiront donc dansl’avenir.Description : « Barrage de protection (4000 m)revêtu par un enrochement en bloques « Antifl er »de 10 à 45 tonnes ; jetée (2400 m) pour navire de120000 Tdw en caissons en béton armé ; remblayagede service 122 ha. »En 1983, Condotte entame la réalisation du barragede Hammam Boughrara à l’ouest du Pays. Bienque le scenario social soit devenu plutôt critique (plusieursentreprises étrangères avaient abandonné l’Algérie),Condotte achevera le projet avec une remarquabledétermination.<strong>La</strong> présence de Condotte dans de grands ouvragesa permis la restructuration d’autres infrastructures,comme le port de Skikda et le port d’Arzew.Description : « Barrage en terre avec un noyau d’argile.Les massifs amont et aval sont réalisés en toutvenant.<strong>La</strong> protection de la paroi aval est assurée parenrochement et la protection du paroi amont est réaliséepar des dalles en béton coulées sur place.Remblais : 4,500,000 m 3 ; Hauteur du barrage:74m ; Longueur en crête: 1,055m ; <strong>La</strong>rgeur à labase: 320 m ».144


Lorsque l’Algérie, surmontant 20 années diffi ciles,s’est montrée au siècle nouveau, Condotte - entrepriseprivatisée – était encore là, pour la réalisation enmoins de 10 ans, de 4 projets-clef dans le domainedes ressources en eau.Le projet « Maghnia » Description : « Station detraitement (débit 550 l/s) ; une station de pompageet une station de refoulement intermédiaire avec desréservoirs en béton armé de 10.000 m 3 ; la conduiteen font ductile DN 750 mm en tranché longueur 13km ; réservoir de destination (20.000 m 3 ) sur la collinede Maghnia. »Le projet « Beni Haroun » - Description: «Le grand transfert d’eau de Beni Harouns’étale pour 18 km à partir du barrage de Beni Harounjusqu’à la cuvette de Oued Athmenia, dans laWilaya de Mila.L’ouvrage démarre depuis une station anti-coup-debélier,qui représente en soi même un exploit technologique; elle est suivi par un tronçon de canalisationen acier (12 km) de diamètres entre 2200 et 2600mm et d’épaisseurs entre 20 et 32 mm, posé en tranchéeet franchissant une altitude de 850 m, environ;au sommet de la ligne, un bassin de 40.000 m³ enbéton armé transferts l’eau à un tunnel (6 km ; dia.int. 3.600 mm), fouillé par un tunnelier Lovat. L’entréeà la cuvette est réalisée par un déversoir en bétonarmé. »Le projet « Skikda » Description:«Adductiond’eau primaire, construction d’une conduite detransport d’eau potable à partir de la station de dessalementd’eau de mer de Skikda, construction d’unréservoir de 40.000 m 3 ; de la station de pompage etde la canalisation en font ductile jusqu’au cinq réservoirsdes villes intérieures ; inst<strong>alla</strong>tion de la télégestion.Longueur: 13 km en acier et 40 km en fontductile. DN: 900-1.000mm ».145


Le projet « Cap Djinet » Description : « Adductiond’eau primaire, construction d’une conduite detransport d’eau potable à partir de la station de dessalementd’eau de mer de Cap Djinet, constructiond’un réservoir de 40.000 m 3 ; de la station de pompageet de la canalisation en font ductile jusqu’autrois réservoirs des villes intérieures ; inst<strong>alla</strong>tion dela télégestion. Longueur: 55 km en font ductile. DN:400-1200 mm ».A côtés des projets ci-dessus, qui s’avèrent déjà cruciauxpour le développement balancé du secteur enAlgérie, se place maintenant le grand projet ferroviaireOued Tlelat-Tlemcen, qui donnera un élanénorme à la modernisation du Pays - et de la régiontoute entière.Description : Réalisation d’une ligne ferroviaire àgrande vitesse (220 km/hr) et à double voie électrifiéeentre les villes de Oued Tlèlat et Tlemcen (longueurtotale 130 km) ; trois gares ; 14.000 m de viaducs1.600 m de tunnels ; 25.000.000 m 3 de terrassements».146


TODINI - SALINIEmployerDirectiondesressourcesHydrauliquesDirectiondesressourcesHydrauliquesAgenceNationaledes barragesAgenceNationaledes barragesPROJECTTotalcontractvalueEUR/millionSHARE%HYDRAULIC SCHEMES AND DAMSDesign and construction of the municipal mainrain water collector in Algiers. The project includesthe construction with TBM of a 4,50 m diameterwith a length of 1,633 m tunnel in the down townof Algiers, the execution of 4 n° 1600 mm diainclined pits of a depth ranging from 20 to 190 m;also the underpass of railways tracks close to themain station of Algiers.River EL HARRACHRehabilitation works for the mouth of the river (1stand 2nd Lot) +accomodation of the river bed by gabions (3rd lot)Construction of the Kramis earth dam. Mainfeatures are:Crown Height: 48 m; capacity: 60.000.000 m 3 ;open cut mining 3.000.000 m 3 ; undergroundmining 5.030 m 3 ; embankment 4.101.650 m 3 ;concrete 58.020 m 3 ; steel structures: 11.604 tons;junction: 40.000 m53,1 100%StartdateJuly2001WORKSCompletiondateunderprogress12,8 100% 2005 May 200686,7 49,9950% August2001Construction of the Taksebt earth dam.The aim is to feed the drinking and industrial watersystem of the city of Algeri. The dam is located at100 km south-east from Algeri, in the Region “Tizi– Ouzou”.Earth dam with argillaceous core and covered withnatural rock material.Specific requirement:123,0 33,3300% January1994- Height: 85 m- Tailrace tunnel 480 m- Drainage tunnel: 1.320 m- Concrete drainage tunnel: 250 m- Capacity: 175.000.000 m3- Water Plugs number 3- Earthworks: 6.075.000 m 3January2007March2002FINANCINGItalian Governmentsoftloan and NationalFundItalian Governmentsoftloan and NationalFundNationalFundNationalFund147


EmployerAgence NationaledesautoroutesAgence NationaledesautoroutesAgence NationaledesautoroutesPROJECTHighway “Ouest – Est” – Section: “Bouira– El Adjba” from km 201+000 to km228+000.Road works and construction of no. 11viaductsSection 1: bypass has been integrated tothe new highway sectionSection 2: bypass detaches the highwayand linking to the existing National Road“El Kemar – Hamma Bouziane”Composed by:- Main road axis 6,337 km- Secondary road axis 9,2 km- No. 5 culverts and no. 2 irrigationchannels- No. 23 decantation basins- Drainage works: 198.000 m- N° 1 Viaduct length: 520 m n° 6 spans- N° 1 Viaduct length: 350 m n° 10 spans- N° 7 Viaducts length: 378 m n° 12 spans- N° 2 Viaducts length: 135 m n° 4 spansHighway ""Constantine By-pass"" - Section:""Ain Asmara - Ain El Bey"" - fromKm 8+200 to km 19+100 - Lot 1: ViaductsNo. 4 lanes + emergency lane. The projectincludes 4 N° viaducts composed of. 5spans for a total length of 740 m and4 N° viaducts composed of 2 spans for atotal length of 232 mHighway ""Constantine By-pass"" - Section:""Ain Asmara - Ain El Bey"" - fromKm 8+200 to km 19+100 - Lot 2: RoadworksEarthworks and drainage worksTotalcontractvalueEUR/millionROADSSHARE%StartdateWORKSCompletiondate115,9 84% apr-03 December200926,3 47% January200229,8 60% January2002February2003February2004FINANCINGNational FundNational FundNational Fund148


Una storia lunga 50 anniUne histoire qui dure depuis 50 ans<strong>Il</strong> Gruppo Trevi è leader mondiale nell’ingegneriadel sottosuolo a 360 gradi (fondazioni speciali,scavo di gallerie, consolidamenti del terreno, recuperositi inquinati), nella progettazione e commercializzazionedi tecnologie specialistiche del settore,nel campo delle perforazioni (petrolio, gas,acqua) sia come produzione d’impianti sia comeservizi prestati e nella realizzazione di parcheggimultipiano sotterranei automatizzati.Fondato a Cesena nel 1957, il Gruppo Trevi contapiù di 40 sedi e una presenza in oltre 80 paesi. <strong>Il</strong>successo del Gruppo Trevi si basa sull’integrazionee l’interscambio continuo tra le diverse divisioni:Trevi, che opera nei servizi specializzati dell’ingegneriadel sottosuolo, Soilmec, che produce e sviluppai macchinari e gli impianti per l’ingegneriadel sottosuolo, Petreven attiva nei servizi di perforazionepetrolifera e Drillmec che produce e sviluppagli impianti convenzionali e automatizzatile perforazioni (petrolio, gas, acqua).Fra i tanti i progetti che, in questi 50 anni diattività, hanno lasciato un segno indelebile nellastoria del settore ricordiamo: la realizzazione dellaDiga di Ertan in Cina, il consolidamento dellaTorre di Pisa, la <strong>costruzione</strong> della nuova Bibliotecadi Alessandria in Egitto, le fondazioni del PonteVasco da Gama sul fiume Tago in Portogallo, leLe Groupe Trevi est un leader mondial dans l’ingénieriedu sous-sol à 360 degrés (fondations spéciales,creusement de galeries, consolidations du terrain, réhabilitationde sites pollués), dans la conception etla commercialisation de technologies spécialisées dece secteur, dans le domaine des forages (pétrole, gaz,eau), en termes aussi bien de production d’inst<strong>alla</strong>tionsque de services offerts, et dans la réalisation deparkings à étages souterrains automatisés.Fondé à Cesena en 1957, le Groupe Trevi compteplus de 40 sièges et une présence dans plus de 80 pays.Le succès du Groupe Trevi est basé sur l’intégration etl’échange continu entre les différentes divisions: Trevi,qui travaille dans les services spécialisés d’ingénieriedu sous-sol, Soilmec, qui produit et développe les machineset les inst<strong>alla</strong>tions pour l’ingénierie du sous-sol,Petreven qui s’occupe des services de forage pétrolier,et Drillmec qui produit et développe les inst<strong>alla</strong>tionsconventionnelles et automatisées pour les forages (pétrole,gaz, eau).Parmi les nombreux projets qui, pendant 50 ansd’activité, ont laissé des traces indélébiles dans l’histoiredu secteur, nous citons: la réalisation du Barraged’Ertan en Chine, la consolidation de la Tourde Pise, la construction de la nouvelle Bibliothèqued’Alexandrie en Egypte, les fondations du Pont Vascoda Gama sur le fl euve Tago au Portugal, les ouvra-151


opere di fondazione del nuovo World Trade Centerdi New York, il consolidamento delle nicchiedei Budda di Bamiyan in Afganistan.<strong>La</strong> capogruppo (Trevi – Finanziaria IndustrialeS.p.A.) è quotata <strong>alla</strong> Borsa di Milano dal mesedi luglio 1999 e recentemente si è piazzata al primoposto della ricerca A.T. Kearney fra le realtàitaliane e internazionali che, nonostante la crisi,negli ultimi 5 anni hanno registrato una crescitacostante sia sotto il profilo di fatturato sia di performancefinanziaria.ges de fondation du nouveau World Trade Center deNew York, la consolidation des niches des Bouddahsde Bamiyan en Afghanistan.L’entreprise chef de file (Trevi – Finanziaria IndustrialeS.p.A.) est cotée à la Bourse de Milan depuis lemois de juillet 1999 et, récemment, s’est placée à lapremière place de la recherche A.T. Kearney parmiles sociétés, italiennes et internationales, qui, malgréla crise, ont enregistré, au cours de ces 5 dernièresannées, une croissance constante, en termes aussi biende chiffre d’affaires que de rendement financier.152


153


Autoroute Est-OuestTronçon El Affroun-HoceiniaLot Ouvrage D’artsC.M.C. - cooperativa muratori cementisti ravennaÉtat finale155


Vue au dessous du pontVue générale de garde corpsÉtat finale Ouvrage à Poutre 62.2 État finale Ouvrage à Poutre 48.1-2156


<strong>La</strong> L.E.S.I. S.p.A., entreprise du bâtiment fondé en1963, a toujours opéré dans le domaine des travauxpublics et privés, se distinguant dans la réalisationd’ouvrages d’une importance capitale soit au niveaunational qu’ international.Dans les années ’80 la société déplace son activitésurtout à l’étranger, par l’acquisition et la réalisationd’importantes infrastructures dans le domaine del’hydraulique et du transport.Le nom de l’entreprise LESI est surtout lié à unetradition d’exécution lui permettant de réaliser desouvrages avec des caractéristiques de construction trèscomplexes par l’utilisation de méthodologies innovatrices,et ayant comme objectifs prioritaires la sécuritéet le respect, soit des délais d’exécution que descontraintes économiques.Barrage de GuenitraAlgérie - Wilaya de SkikdaLocalité: Oum ToubBarrage sur l’Oued FessaExécution en terre zonéeCaractéristiques:Hauteur: m 68Longueur: m 550Volume: m³ 2.500.000Bassin: m³ 125.000.000Contrat: mai 1978Ouvrage achevé en 1984Maître de l’Ouvrage: A.N.B. Agence Nationale desBarrages (Ministère de l’Hydraulique) - Alger157


Barrage de Ain DaliaAlgérie de Souk-AhrasLocalité: Souk-AhrasBarrage sur l’Oued MedjerdaExécuté en terre zonée et roc avec noyau central imperméableen silt argileux et étaiements en RockfillCaractéristiques:Hauteur: m 60Longueur: m 365Volume: m³ 2.000.000Bassin: m³ 90.000.000Capacité de régulation: m³/an 40.000.000Contrat: février 1984Ouvrage achevé en 1988Maître de l’Ouvrage: A.N.B. Agence Nationale desBarrages (Ministère de l’Hydraulique) - AlgerBarrage de Koudiat AcerdouneAlgérie - Wilaya de BouiraLocalité: <strong>La</strong>khdariaBarrage sur l’oued IsserExécution prévue en B.C.RCaractéristiques:Hauteur: m 110Longueur: m 400Volume: m³ 10.000.000Bassin: m³ 450.000.000Capacité de régulation: m³/an 170.000.000Contrat: décembre 1993Commencement de l’ouvrage: 1996Maître de l’Ouvrage: A.N.B. Agence Nationale des Barrages(Ministère de l’Hydraulique) -Alger158


Tunnel ferroviaire «El Achir»Algérie - Wilaya de Bordj Bou ArreridjiLocalité: Bordj Bou ArreridjiTunnel ferroviaire à double voie sur la directrice Alger- ConstantineCaractéristiques:Section: m² 120<strong>La</strong>rgeur: m 12Longueur: m 5.220Contrat: décembre 1995Commencement des travaux: décembre 1996Ouvrage achevé et réceptionné en juillet 2001Maître de l’Ouvrage: S.N.T.F. Société Nationale desTransports Ferroviaires - AlgerFinancement: B.A.D. Banque Africaine de Développement- Abidjan159


Lotissement de n° 1.700 logements à SoukAhrasAlgérie - Wilaya de Souk AhrasLocalité: Ville de Souk AhrasLotissement de 1.700 logements etmagasins à caractère social, sur une surface de m²850.000Caractéristiques:Structure de type socialn° de logements: 1.700n° de bâtiments: 60Volume: m³ 515.000Contrat: juillet 1985Ouvrage achevé en septembre 1988Financement: Wilaya de Souk AhrasDirection de l’Urbanisme et de l’Habitat160


Parte QuartaOltre il passatoQuatrième PartieAu-delà du passé161


Capacità di adattamento, innovazione e fl essibilità:questa la strategia vincente delle PMI e dei distretti produttivi italianiCapacité d’adaptation, innovation et fl exibilité:la stratégie gagnante des PME et des districts productifs italiensGiuseppe AgostinacchioFin dal dopoguerra, le piccole e medie impresehanno rivestito un ruolo fondamentale nello sviluppoeconomico italiano: accanto ai settori adalta intensità di capitale, caratterizzati da un elevatogrado di concentrazione e da economie di scala,erano presenti quelli dove flessibilità, design equalità costituivano un fattore assai più rilevantenel determinare il successo di un’impresa. Ancheall’interno di alcuni comparti, come quello meccanico,alle grandi aziende dedite <strong>alla</strong> produzionedi massa, si affiancava un ampio strato di piccole emedie che operavano in funzione di sub-contractingoppure in nicchie specializzate. Così, a fiancodei grandi oligopoli pubblici e privati, crescevanomolte piccole imprese di natura semiartigianale ela maggiore produzione delle grandi imprese si riflettevasulla crescita dei piccoli fornitori di semilavoratie materie prime.Tuttora, le PMI con dimensione media sotto i 10addetti costituiscono il 94,8% del tessuto imprenditorialenazionale, fanno registrare il 32,5% delvalore aggiunto ed impiegano il 47,4% del capitaleumano: i dati relativi allo stato dell’occupazionedel 2009 registrato infatti un totale di 23.025.000persone occupate, con una crescita anche di personaledi origine straniera di +147.000 unità, perDepuis la fin de la deuxième guerre mondiale, lespetites et moyennes entreprises ont joué un rôle fondamentaldans le développement économique italien:à côté des secteurs à haute intensité de capital, caractériséspar un degré élevé de concentration et deséconomies d’échelle, il y avait ceux où la fl exibilité,le design et la qualité représentaient un facteur beaucoupplus important pour déterminer le succès d’uneentreprise. Y compris à l’intérieur de certains secteurs,comme celui mécanique, les grandes entreprisesvouées à la production de masse étaient “épaulées”par de nombreuses petites et moyennes entreprises quitravaillaient comme sous-traitants ou bien dans desniches spécialisées. De cette façon, à côté des grandsoligopoles publics et privés, se développaient beaucoupde petites entreprises de nature semi artisanale,et l’augmentation de la production des grandes entreprisesavait des retombées sur la croissance des petitsfournisseurs de semi-finis et matières premières.Jusqu’à l’heure actuelle, les PME ayant une dimensionmoyenne au-dessous de 10 employés, représentent94,8% de l’entreprenariat national, produisent32,5% de la valeur ajoutée et emploient 47,4% du capitalhumain: les données relatives à l’état de l’emploien 2009 enregistrent en effet un total de 23.025.000personnes employées, y compris avec une croissance du163


una quota nel 2010 dell’8,2% sul totale.Dal punto di vista strutturale, per molti anni lacrescita economica italiana si è basata su un sistemacaratterizzato da una specializzazione produttivafortemente incentrata nei settori tradizionali(tessile/abbigliamento, cuoio/calzature, legno/mobile)e da un numero elevato di piccole e piccolissimeimprese - per lo più agglomerate in distrettiindustriali - e localizzate in specifiche aree geografiche,strettamente collegate con l’ambiente dellacampagna e delle piccole e medie città.Le botteghe hanno lasciato il posto a laboratorie piccole fabbriche, raddoppiando in pochi annila propria capacità produttiva: ne sono esempio ilcomparto mobiliero, quello della meccanica legata<strong>alla</strong> produzione di cicli e motocicli, quello alimentaree quello degli elettrodomestici, vero e propriosimbolo del miracolo economico italiano deglianni ’60.Gli straordinari successi riscossi sui mercati internazionalidai distretti industriali di piccole impresetra gli anni ’70 e ’80 hanno alimentato lateoria del “piccolo è bello” che riconosceva nellePMI italiane un fattore di forza dell’intero sistemaeconomico.Nel corso degli anni i distretti si sono infatti dimostraticapaci di resistere alle fasi economichenegative - anche di vasta portata come quelle petrolifere- grazie <strong>alla</strong> loro elevata flessibilità che hapermesso di rispondere con una certa velocità aduna domanda finale sempre più mutevole e differenziata.I distretti industriali rappresentano il modelloproduttivo e organizzativo <strong>alla</strong> base del successodell’economia italiana perché, sfruttando l’appartenenzaad uno stesso territorio, la collaborazionetra PMI le ha aiutate a investire maggiormente inricerca e sviluppo, in formazione ed a ridurre i copersonneld’origine étrangère de +147.000 unités,correspondant en 2010 à 8,2% du total.Du point de vue structurel, pendant plusieursannées la croissance économique italienne s’est baséesur un système caractérisé par une spécialisation productivefortement axée sur les produits traditionnels(textile/habillement, cuir/chaussures, bois/meubles) etun nombre élevé d’entreprises petites et très petites –pour la plupart regroupées en districts industriels – etsituées dans des zones géographiques spécifiques, étroitementliées à l’environnement de la campagne et desvilles moyennes et petites.Les boutiques ont laissé la place à des ateliers et despetites usines, en doublant en l’espace de quelques annéesleur capacité productive: des exemples sont le secteurde l’ameublement, celui de la mécanique liée àla production de vélos et motocycles, celui alimentaireet celui des électroménagers, véritable symbole du miracleéconomique italien des années ’60.Les succès extraordinaires obtenus sur les marchésinternationaux par les districts industriels de petitesentreprises entre les années ’70 et ’80, ont alimentéla théorie que “petit, c’est beau” qui reconnaissait lesPME comme facteur de force de tout le système économique.Au cours des années, les districts se sont en effetmontrés capables de résister aux phases économiquesnégatives – même de grande portée comme celle pétrolière– grâce à leur grande fl exibilité qui a permis derépondre assez rapidement à une demande finale deplus en plus changeante et diversifiée.Les districts industriels représentent le modèle productifet organisationnel à la base du succès de l’économieitalienne parce que, en exploitant l’appartenanceà un même territoire, la collaboration entrePME les a aidées à investir davantage en recherche etdéveloppement et en formation, et à réduire les coûtsde production.164


sti di produzione.L’attuale globalizzazione dei mercati ha posto lePMI di fronte <strong>alla</strong> necessità, ma anche opportunità,di ampliare i propri orizzonti e di assumeredimensioni globali. L’inserimento nelle reti internazionalidi produzione e conoscenze non sminuisce,anzi amplifica, la rilevanza del “locale”, ovverodi quell’insieme di fattori tipici di un territorio checoncorrono a determinare il grado di competitivitàdelle aziende.Gli elementi che influiscono sulla capacità dellepiccole imprese di competere con profitto sui mercatiinternazionali sono: il sistema di infrastrutturefisiche e immateriali, l’interazione con i fornitorilocali, i rapporti con le istituzioni bancarie e icentri di ricerca, incluse le Università. Quello checomunemente viene definita filiera, nel distretto èsviluppata in maniera eccezionale e questo rendepossibile rispondere con grande flessibilità.<strong>La</strong> forte relazione impresa-territorio esprime lasua forza anche nella direzione contraria, attraversoil <strong>contributo</strong> delle attività imprenditoriali allosviluppo economico locale: di primaria importanzarisultano in tal senso gli spillover di conoscenzae tecnologia che le imprese di successo produconosul tessuto produttivo circostante, per non parlaredelle ricadute positive in termini di occupazione.<strong>La</strong> parola d’ordine per le PMI continua ad esserela creatività, che non comprende solo l’estetica deiprodotti, ma anche l’innovazione. Le piccole impreseche non hanno né i mezzi, né la cultura perfare innovazione e per portare avanti dei piani strategicidi medio lungo periodo hanno comunquebisogno di sostegno da parte del governo e delleAssociazioni di categoria: l’obiettivo strategico eprioritario sostenere l’evoluzione della competitivitàdel distretto diventa incentivare la crescita dimensionaled’impresa e alimentare la sua disponi-L’actuelle globalisation des marchés a placé les PMEface à la nécessité, mais aussi l’opportunité, d’élargirleurs horizons et prendre des dimensions globales.L’insertion dans les réseaux internationaux de productionet connaissances ne diminue pas, mais aucontraire elle amplifie, l’importance du “local”, c’està-direl’ensemble de facteurs typiques d’un territoirequi contribuent à déterminer le degré de compétitivitéde ses entreprises.Les éléments qui infl uent sur la capacité des petitesentreprises à être compétitives sur les marchés internationaux,sont les suivants: le système d’infrastructuresphysiques et incorporelles, l’interaction avec lesfournisseurs locaux, les rapports avec les institutionsbancaires et les centres de recherche, y compris lesUniversités. Ce qu’on définit généralement filière, estdéveloppée de façon exceptionnelle dans le district, etcela rend possible de réagir avec une grande fl exibilité.Le fort rapport entreprise/territoire exprime sa forcemême dans la direction inverse, grâce à la contributiondes activités entrepreneuriales au développementéconomique local: dans ce sens, les effets d’entraînementde connaissance et technologie que les entreprisesde succès produisent sur le tissu productif, s’avèrentd’une importance primordiale, sans parler des retombéespositives en termes d’emploi.Le mot d’ordre pour les PME continue à être lacréativité, qui ne concerne pas seulement l’esthétiquedes produits, mais aussi l’innovation. Les petites entreprisesqui n’ont ni les moyens ni la culture pourinnover et réaliser des plans stratégiques de moyen etlong terme, ont toutefois besoin du soutien du gouvernementet des associations d’entrepreneurs: l’objectifstratégique et prioritaire pour soutenir l’évolution dela compétitivité du district, devient celui d’encouragerla croissance de la taille des entreprises et alimenterleur disponibilité de ressources “incorporelles”165


ilità di risorse “intangibili” come le conoscenze,la formazione, il capitale umano qualificato.I distretti di piccole e medie imprese hanno saputorispondere <strong>alla</strong> crisi recente riposizionandosinei principali mercati di riferimento e hanno profondamenteridefinito le proprie strategie organizzative,mostrando così chiaramente il valore di unmodello flessibile, proattivo e, per molti aspetti,inesauribile. E’ un modello a “tripla A”, ovvero“adattativo, affidabile, alternativo”, attraverso ilquale le imprese dei distretti captano i possibilimutamenti della domanda e degli orientamentidel mercato e propongono innovazioni di prodottoo di processo, operando attraverso “reti” semprepiù leggere di cooperazione a cominciare dal livellolocale.Nel periodo gennaio-settembre 2010 le esportazionidei 101 distretti italiani sono cresciute del10,5% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente.<strong>Il</strong> settore della meccanica torna a spingere,con un incremento del 14,9%, seguito dall’abbigliamento-moda,protagonista di un buon recupero,tanto che è cresciuto del 10,8%. L’exportdei distretti dell’arredo-casa, a sua volta, è salitodel 5,8%, quello dei distretti dell’alimentare-vinidel 4,7% e, infine, quello dei distretti hi-tech del7,4%. Non sono più, dunque, solo i settori alimentaree hi-tech a controbattere la crisi, bensì tutti icomparti dell’eccellenza manifatturiera italiana.Per il 2011 le imprese che prevedono un incrementodel fatturato sono il 24%, mentre il 69%indica una tenuta dei livelli raggiunti nel 2010.I legami tra imprese all’interno dei distretti, specialmentenel caso delle cosiddette “reti di produzione”,sono in larga misura rapporti di subfornituradagli intrecci sempre più articolati. Altreforme di collaborazione vanno dai consorzi perl’export e l’internazionalizzazione agli acquisti intelles que la connaissance, la formation, et le capitalhumain qualifié.Les districts de petites et moyennes entreprises ontsu répondre à la crise récente en se repositionnant surleurs marchés respectifs, et ont profondément revuleurs stratégies organisationnelles, en montrant clairementla valeur d’un modèle fl exible, proactif et, deplusieurs points de vue, inépuisable. C’est un modèle“triple A”, c’est-à-dire “adaptable, fiable, alternatif”,grâce auquel les entreprises des districts captent leschangements possibles de la demande et l’évolutiondu marché, et proposent des innovations de processusou produit, en travaillant en “réseaux” de plus en pluslégers de coopération, en commençant par le niveaulocal.Pendant la période janvier/septembre 2010, lesexportations des 101 districts italiens ont augmentéde 10,5% par rapport à la même période de l’annéeprécédente. Le secteur de la mécanique recommenceà jouer un effet d’entraînement, avec un accroissementde 14,9%, suivi par l’habillement/mode, protagonisted’une bonne reprise (croissance de 10,8%).L’export des districts de l’ameublement pour maisona augmenté, à son tour, de 5,8%, celui des districtsde l’alimentaire/vins de 4,7% et, pour finir, celuides districts hi-tech de 7,4%. Donc, ce ne sont plusuniquement les secteurs alimentaires et hi-tech quicontrastent la crise, mais tous les secteurs de l’excellencemanufacturière italienne.Pour 2011, les entreprises qui prévoient une augmentationdu chiffre d’affaires sont 24%, tandis que69% indiquent le maintien des niveaux de 2010.Les liens entre entreprises à l’intérieur des districts,spécialement dans le cas de ce qu’on appelle “réseauxde production”, sont pour la plupart des rapports desous-traitance avec une “imbrication” de plus en plusstructurée. D’autres formes de collaboration vont desconsortiums pour l’export et l’internationalisation,166


comune di materie prime. Nessuna contrapposizioneo esclusione, quindi, tra reti e distretti, bensìuno strumento in linea con l’esigenza di maggioreflessibilità.Sono molteplici i punti di forza su cui il sistemadistrettuale delle PMI italiane può fare affidamento.Innanzitutto il patrimonio imprenditoriale, unvero e proprio giacimento di persone con capacitàdi iniziativa e spirito di sacrificio, che rappresentauna parte importante della ricchezza nazionale.Basti ricordare che l’Italia è uno tra i paesi che ognianno crea il maggior numero di nuove imprese,che hanno tra i più alti tassi di sopravvivenza. Poiquella combinazione di fattori che hanno costituitofino ad oggi il successo del made in Italy nelmondo: la passione per il prodotto, la sensibilitàal design, la qualità costruttiva, la competenza tecnica,l’attenzione al cliente. <strong>Il</strong> successo e la culturadelle PMI sono ancora strettamente legati <strong>alla</strong> personadell’imprenditore ed associati <strong>alla</strong> sua personaleesperienza.Come possono le piccole e medie imprese continuarefar fronte <strong>alla</strong> sfida dell’ internazionalizzazionee globalizzazione dei mercati? una delle migliorisoluzioni - non certamente l’unica - è quella chele PMI ricorrano come già detto a collaborazioni“in rete” con altre imprese non solo nazionali, maanche di Paesi vicini come quelli europei e del Mediterraneo,stabilendo alleanze transnazionali chepermettano di neutralizzare molti dei limiti derivantid<strong>alla</strong> scarsità di risorse finanziarie interne edi accesso al credito e poter affrontare l’invadenzadelle imprese maggiori.In questo quadro, l’Algeria offre alle PMI italianele potenzialità di un Paese determinato ad affermarsicome mercato di riferimento e porta di ingressoper l’intera piazza africana. Le condizioni cisono: il quadro macroeconomico è solido, in creauxachats en commun de matières premières. Pasd’opposition ni d’exclusion, donc, entre réseaux etdistricts: il s’agit d’instruments alignés sur l’exigenced’une plus grande fl exibilité.Les points de force sur lesquels le système des districtsdes PME italiennes peut compter, sont nombreux.Avant tout, le patrimoine d’entreprenariat, avec unvéritable gisement de personnes ayant une capacitéd’initiative et un esprit de sacrifice, qui représenteune partie importante de la richesse nationale. <strong>Il</strong>suffi t de rappeler que l’Italie est parmi les pays quicréent chaque année le plus grand nombre de nouvellesentreprises ayant un taux de survie parmi les plusélevés. Ensuite, la combinaison de facteurs qui ontreprésenté jusqu’à présent le succès du made in Italydans le monde: la passion pour le produit, la sensibilitépour le design, la qualité de la construction, lacompétence technique, l’attention pour le client. Lesuccès et la culture des PME sont encore étroitementliés à la personne de l’entrepreneur et associés à sonexpérience personnelle.Comment les petites et moyennes entreprises peuvent-ellescontinuer à faire face au défi de l’internationalisationet de la globalisation des marchés? Unedes meilleures solutions – certainement, pas la seule– est que les PME adoptent des collaborations “enréseaux” avec d’autres entreprises, pas uniquementnationales, mais aussi de pays proches comme ceuxeuropéens et de la Méditerranée, en établissant desalliances transnationales permettant de neutraliserbeaucoup de limites dues à l’insuffi sance de ressourcesfinancières internes et aux difficultés d’accès au crédit,et affronter la présence encombrante des entreprisesplus grandes.Dans ce cadre, l’Algérie offre aux PME italiennesles potentialités d’un Pays décidé à s’affi rmer commemarché de référence et porte d’accès à toute l’Afrique.Les conditions sont réunies: le contexte macroécono-167


scita costante, i costi energetici sono competitivi ec’è grande disponibilità di manodopera. In più, lavicinanza geografica costituisce un elemento nontrascurabile per tutte le imprese che consideranoil Mediterraneo il confine naturale oltre il qualediventa più impegnativo avviare progetti di internazionalizzazione.È vero che la forte espansione dei settori infrastrutture,energia e telecomunicazioni attrae lapresenza soprattutto di grandi gruppi, ma d’altrolato l’Algeria rappresenta un mercato in forte crescitadeciso ad aprirsi alle imprese estere, con ampieprospettive e potenzialità anche per il settoremanifatturiero. È in quest’ambito che le nostrepiccole e medie imprese possono svolgere un ruolofondamentale, in particolare nella meccanica,agro-alimentare e arredamento, settori in cui leimprese italiane sono tradizionalmente molto fortied è anche per questi comparti che le PMI italianeguardano all’Algeria con interesse.In un tale contesto locale di sviluppo l’Italia, alivello istituzionale ed imprenditoriale, sta svolgendouna intensa attività per partecipare alle diverseopportunità d’investimento e commercialiche l’Algeria offre - nel breve e medio periodo - aoperatori desiderosi di inserirsi nelle dinamiche dicrescita del mercato legate all’alto livello delle riservevalutarie e al divario da colmare in materiadi infrastrutture.Da questo impegno condiviso dai due Paesi nonpotranno che derivare vantaggi: per l’Italia, viste leopportunità di crescita e di ulteriore rafforzamentodel nostro sistema produttivo che il mercato algerinooffre (senza dimenticare l’obiettivo di riequilibrareuna bilancia commerciale fortemente condizionatadalle importazioni di gas); per l’Algerianella misura in cui potrà giovarsi, nel suo processodi crescita, delle conoscenze e delle esperienze delmiqueest solide, en croissance constante, les coûts del’énergie sont compétitifs et il y a une grande disponibilitéde main-d’œuvre. De plus, la proximité géographiqueconstitue un élément non secondaire pourtoutes les entreprises qui considèrent la Méditerranéecomme la frontière naturelle au-delà de laquelle ildevient plus diffi cile d’entamer des projets d’internationalisation.<strong>Il</strong> est vrai que la forte expansion des secteurs infrastructures,énergie et télécommunications attire surtoutles grands groupes, mais, d’autre part, l’Algérie représenteun marché en forte croissance décidé à s’ouvriraux entreprises étrangères, avec de larges perspectiveset potentialités, y compris pour le secteur manufacturier.C’est dans ce cadre que nos petites et moyennesentreprises peuvent jouer un rôle fondamental, enparticulier dans la mécanique, l’agro-alimentaire etl’ameublement, secteurs où les entreprises italiennessont traditionnellement très fortes; c’est pour cela queces branches des PME italiennes regardent l’Algérieavec intérêt.Dans ce contexte local de développement, l’Italie, auniveau institutionnel et entrepreuneurial, est en traind’exercer une activité intense pour participer aux différentesopportunités d’investissement et commercialesque l’Algérie offre – dans le court et le moyen terme– aux opérateurs qui souhaitent s’inscrire dans lesdynamiques de croissance du marché liées au niveauélevé de réserves financières et au déficit à combler enmatière d’infrastructures.Cet engagement partagé par les deux Pays ne peutqu’engendrer des avantages: pour l’Italie, vu les opportunitésde croissance et renforcement de notresystème productif que le marché algérien offre (sansoublier l’objectif de rééquilibrer la balance commercialefortement conditionnée par les importations degaz); pour l’Algérie, dans la mesure où elle pourra bénéficier,dans son processus de croissance, des connais-168


le piccole e medie imprese italiane.<strong>La</strong> crescita è un fenomeno collettivo e si crescemeglio tra paesi complementari. Italia e Algeria,lo sono.sances et des expériences des petites et moyennes entreprisesitaliennes.<strong>La</strong> croissance est un phénomène collectif, et entrepays complémentaires l’on grandit mieux: c’est le casde l’Italie et de l’Algérie.169


Italia e Algeria per un progetto Mediterraneo:anticiper c’est croire 1L’Italie et l’Algérie pour un projet Méditerranéen:anticiper c’est croire 1Michelangelo CelozziUn’esperienza umana e non solo professionaleNel corso della mia esperienza, ho potuto verificarequanto le relazioni con l’Algeria non siano maiesclusivamente professionali: è impossibile sottrarsi<strong>alla</strong> contaminazione di un intreccio di sensibilitàe di suggestioni culturali, di un Paese complessoquanto si vuole ma mai banale, in cui i rapportiumani sono forti e fondanti, su cui si costruisconoesperienze e progetti che riguardano le persone enon solo le imprese.In Algeria ho riconsiderato anche una diversadimensione del “tempo”: il prima e il dopo, unarisorsa che non va sprecata, anche quando il ritmoci sembra più lento, ossia quando ne riscopriamo ilvalore piuttosto che la velocità, e quindi di immaginareil futuro.Questa capacità di “sognare”, di avere una visionedel futuro che non dimentica il passato e la nostrastoria comune, che ho riscoperto in Algeria, speroci consenta di lavorare “main dans la main” per la<strong>costruzione</strong> di una nuova cultura mediterranea.1 I contenuti di questa pubblicazione sono di esclusiva responsabilitàdell’Autore e non impegnano in alcun modo Terna S.p.A.Une expérience humaine et pas seulement professionnelleAu cours de mes expériences, j’ai pu vérifier queles relations avec l’Algérie ne se déroulent pas uniquementau niveau professionnel : il est impossibled’éviter la contamination d’un mélange d’infl uenceset de sensibilités culturelles, d’un pays complexe maisjamais banal, dans lequel les relations humaines sontfortes et fondamentales et sur lesquelles se basent lesexpériences et les projets qui concernent les Hommeset non seulement les entreprises.En Algérie, j’ai aussi trouvé une autre dimension du«temps»: l’avant et l’après : une ressource qui ne doitpas être gaspillée, même si le rythme semble ralentir,lorsque nous avons à redécouvrir la valeur plutôt quela vitesse, et d’imaginer par conséquence l’avenir.Une capacité de «rêver», d’avoir une vision del’avenir qui n’oublie pas le passé et notre histoire communeque j’ai redécouverts en Algérie, qui j’espère,nous mène à travailler “main dans la main” pour laconstruction d’une nouvelle culture méditerranéenne.1 Les contenus de cette publication sont de responsabilité exclusive de l’Auteuret n’engagent d’aucune façon Terna S.p.A.171


Una visione condivisa del futuro del MediterraneoSe è vero che un sistema energetico non è unapura <strong>costruzione</strong> razionale, ma il risultato dellastoria, della geografia, dell’orografia, dell’idrografiaed anche della geologia di un Paese, le infrastruttureenergetiche restituiscono una visione d’insiemedelle caratteristiche di un Paese e costituiscono ilpresupposto dei fenomeni evolutivi.<strong>La</strong> carta Medring (fig. 1) suggerisce diverse considerazioni.• In Europa la rete è molto più magliata,con una densità maggiore ove maggiore sonoi consumi; per questo la rete elettrica ha caratteristicheanaloghe in Francia, Germaniaed Italia settentrionale, ove analogo è il livellodei consumi annui per abitante: Germania6.099 kWh/ab, Francia 6.792 kWh/ab, Italiadel Nord 5.998 KWh/ab (dati Terna, 2009)• Le capacità di trasporto fra aree geografichediverse, dipendono d<strong>alla</strong> robustezza dellereti elettriche collegate (densità e magliatura)e d<strong>alla</strong> loro omogeneità. Per questo la capacitàdi trasporto <strong>alla</strong> frontiera fra l’Italia ed ilresto d’Europa è molto più elevata della capacitàdi trasporto fra Spagna e Francia (in unrapporto 10:1)• L’Algeria, fra i Paesi del Nord Africa, disponedi una rete la cui struttura più si avvicinaa quella dei Paesi europei e che si presta <strong>alla</strong>localizzazione di una piattaforma di scambiodi energia elettrica fra aree geografiche limitrofelungo le direttrici Sud Sud, fra i Paesidel Maghreb, e Sud Nord verso l’Europa attraversol’Italia• <strong>La</strong> rete italiana costituirà la struttura portantedel corridoio elettrico Maghreb Europa,in grado di supportare scambi significativi diUne vision commune de l’avenir de la MéditerranéeS’il est vrai qu’un système énergétique n’est pas unepure construction rationnelle, mais le résultat del’histoire, de la géographie, de l’orographie, de l’hydrographie,et aussi de la géologie d’un pays, les infrastructuresénergétiques refl ètent les caractéristiquesd’un pays et constituent la prémisse des phénomènesévolutifs.<strong>La</strong> carte Medring (Fig. 1) nous suggère quelquesconsidérations.• En Europe, le réseau est beaucoup plusmaillé que dans la rive Sud, avec une densitéplus élevée où le taux de consommation est plusélevé, ce qui explique pourquoi le réseau électriquea des caractéristiques similaires en France,en Allemagne et en Italie du Nord, où on trouvele même niveau de consommation annuelle parhabitant: 6392 kWh/hab en Allemagne, enFrance 6772 kWh/hab, en Italie du Nord 6518kWh /hab (sources Terna et Eurostat, 2008)• <strong>La</strong> capacité de transport entre les différenteszones géographiques dépend de la robustesse desréseaux électriques connectés (densité et maillage)et de leur homogénéité. Pour cette raison, lacapacité de transport à la frontière Nord entrel’Italie et le reste de l’Europe est beaucoup plusélevée que la capacité de transport entre l’Espagneet la France (dans un rapport 10:1)• L’Algérie, parmi les pays de l’Afrique duNord, dispose d’un réseau dont la structure estsimilaire à celle des pays européens et qui se prêteà accueillir une plateforme d’échanges d’électricitéentre les pays du Maghreb dans le sens Sud-Sud, et la direction Sud-Nord entre le Maghrebet l’Europe à travers l’Italie.• Le réseau italien constituera l’épine dorsaled’un couloir électrique Maghreb Europe, capa-172


Figura 1 - Figure 1energia elettrica; il mercato elettrico italianosi pone come naturale mercato di sbocco o ditransito per gli scambi fra il Maghreb e l’Europa.Per queste ragioni la chiusura del piccolo anelloelettrico Mediterraneo (Spagna – Marocco – Algeria– Tunisia – Italia – Francia) attraverso Algeriae Italia è un obiettivo perseguibile già nel breveperiodo.Le prospettive di evoluzione del sistema elettricoMediterraneoL’evoluzione dei consumi elettrici dipende da trefattori fondamentali:• L’incremento del PIL• L’incremento demografico• <strong>La</strong> disponibilità di fonti primarie di energia(convenzionali o rinnovabili), autoctoneo di importazione.<strong>La</strong> disponibilità di infrastrutture strategicheble de soutenir un fl ux important d’électricité ;en plus le marché italien de l’électricité se posecomme un marché d’exportation ou de transitpour les échanges entre le Maghreb et l’Europe.Pour ces raisons, la fermeture de la petite boucleélectrique méditerranéenne (Espagne - Maroc - Algérie- Tunisie - Italie - France) à travers l’Algérie etl’Italie, est un objectif réalisable à court terme.Les perspectives d’évolution du système électriqueméditerranéenL’évolution de la consommation d’électricité dépendde trois moteurs:• L’augmentation du PIB• <strong>La</strong> croissance démographique• <strong>La</strong> disponibilité des sources primaires d’énergies(conventionnelles ou renouvelables).<strong>La</strong> disponibilité d’infrastructures stratégiques (énergie,transports, eau) est une condition essentielle pourle développement social, économique et productif, de173


(energia, trasporti, acqua) costituisce una condizionenecessaria per lo sviluppo sociale, economicoe produttivo, dunque la loro realizzazione ènecessaria a supportare i processi di transizione inatto nel Mediterraneo.I sistemi energetici europei sono sistemi maturi,il cui aumento dei consumi elettrici è previsto limitatonei prossimi anni, in linea con le previsionidi aumento del PIL e della popolazione, mentrequesta tendenza è opposta nei Paesi della riva Sud,ove è previsto un aumento della domanda elettricanei prossimi anni in coerenza con le previsioni diaumento del PIL e della popolazione.Dunque la domanda di infrastrutture elettriche(di produzione e trasporto) nei prossimi anni èprevista concentrata essenzialmente nella riva Suddel Mediterraneo.L’aumento dei consumi nella riva Sud ed il permaneredi consumi elevati in Europa costituisconoun presupposto razionale per l’integrazione dei sistemienergetici, ed elettrici in particolare, a livelloregionale, per ottimizzare l’allocazione delle risorsee favorire la sicurezza degli approvvigionamenti.Se questi sono gli indicatori di tendenza, l’attualefase di transizione deve essere utilizzata per l’organizzazionedei necessari progetti infrastrutturaliattivabili già nel breve termine.<strong>La</strong> localizzazione di investimenti in infrastruttureelettriche richiede tuttavia alcune condizioni:• un quadro di regole stabili, trasparenti enon discriminatorie per la produzione, il trasportoe la commercializzazione di energiaelettrica• un quadro istituzionale in grado di assicuraretali regole (autorità di regolazioneindipendenti, organizzazione industriale delsettore elettrico)• la pianificazione coordinata degli sviluppisorte que leur mise en œuvre est nécessaire pour soutenirles processus évolutifs en cours dans la Méditerranée.Les systèmes d’énergie en Europe sont des systèmesmûrs, dont l’augmentation de la consommationd’électricité est prévue limitée dans les années à venir,en liaison avec les trends du PIB et de la population,alors que cette tendance est opposée au niveau despays de la rive Sud, où il est observé une évolutionconséquente de la demande électrique pour les annéesà venir.Ainsi, la demande d’infrastructures électriques (deproduction et de transport) dans les prochaines vingtannées va se concentrer essentiellement dans la riveSud de la Méditerranée.L’augmentation de la consommation dans la riveSud et la consommation toujours élevée en Europe,est une base rationnelle pour l’intégration des systèmesénergétiques, et en particulier électriques, au niveaurégional, afin d’optimiser l’allocation des ressources etde promouvoir la sécurité d’approvisionnement.Si ces indicateurs démontrent la tendance future, laphase actuelle de transition devrait être utilisée pourorganiser les projets d’infrastructure nécessaires, quipeuvent être activés dans le court terme.Les investissements dans le secteur des infrastructuresélectriques, cependant, exigent certaines conditions:• un cadre de règles stable, transparent et nondiscriminatoire pour la production, le transportet la commercialisation de l’électricité• un cadre institutionnel capable d’assurer cesrègles (autorités de réglementation indépendantes,organisation industrielle du secteur de l’électricité)• <strong>La</strong> planification coordonnée du développementdes réseaux concernés et des règles d’accèsau réseau• l’identification et la couverture des risques174


delle reti interessate• l’individuazione e la copertura dei rischinon governabili da parte degli operatori industrialidel settoreI progetti pilota avranno un ruolo determinante,di apripista, per testare le soluzioni operative(regolamentari, finanziarie, istituzionali), aperteai necessari aggiustamenti in corso d’opera, sottoadeguata copertura istituzionale dei principali rischinon industriali.I rapporti fra Algeria ed Italia nel settore elettricoI rapporti fra Algeria ed Italia nel settore elettricosono iniziati negli anni ’80 e ’90, quando Enel inviapresso Sonelgaz alcuni fra i suoi tecnici migliorie tecnici algerini vengono in Italia per specializzarsi,attivando uno scambio di idee e di esperienzeche ha favorito il trasferimento di know how fraun Paese come l’Italia, che aveva avuto sino ad alloraun ruolo di primo piano nella storia dell’industriaelettrica, ed un Paese emergente come l’Algeria,in cui lo spirito di emancipazione e la capacitàfinanziaria derivante d<strong>alla</strong> disponibilità di risorseenergetiche favorivano i progetti di innovazionetecnologica ed organizzativa, miranti ad un allineamentodegli standard dell’industria elettrica algerinaai migliori standard internazionali. Inoltre lecaratteristiche delle due reti implicavano, anche seper ragioni diverse, problematiche simili.Questo tipo di collaborazioni ha prodotto conoscenzeed esperienze (studi di rete e ricerche disistema), che hanno consentito la condivisione diprocedure tecniche per la realizzazione e l’eserciziodelle reti in Algeria ed ha condotto le due impresequi ne sont pas gouvernables par les opérateursindustriels du secteur.Les projets pilotes auront un rôle décisif, de pionnier,pour tester des solutions opérationnelles (réglementaires,financièrs, institutionnelles), ouvert auxajustements nécessaires pendant les travaux, sous unecouverture institutionnelle adéquate des principauxrisques non industriels.Les rapports entre l’Algérie et l’Italie dans lesecteur électriqueLes rapports entre l’Algérie et l’Italie dans le secteurde l’électricité ont débutés dans les années ‘80 et ‘90,quand Enel a envoyé à Sonelgaz certains de ses meilleursingénieurs et quand des ingénieurs algérienssont venus en Italie pour se spécialiser.Ceci a déclenché un échange d’idées et d’expériences,favorisant les transferts de know-how entre un payscomme l’Italie, qui jusque-là avait eu un rôle de leaderdans l’histoire de l’industrie électrique, et un paysémergent comme l’Algérie, où l’esprit d’émancipationet la capacité financière, favorisée par la disponibilitédes ressources énergétiques, soutenaient les projetsd’innovation technologique et organisationnelle,visant à un alignement des standards de l’industrieélectrique en Algérie avec les meilleurs standardsinternationaux. Par ailleurs, les caractéristiques desdeux réseaux concernés, même si pour des raisons diverses,montrent des problèmes similaires.Ce type de collaboration a produit des connaissanceset expériences (études de réseau et recherchede systèmes), qui ont permis le partage de procédurestechniques pour la construction et l’exploitationdes réseaux en Algérie et c’est cette coopération quiconduit les deux entreprises à travailler la main dans175


a lavorare insieme a partire dal 1994 nel progettoSYSTMED (studio di fattibilità di un anello elettricomediterraneo) e, agli inizi degli anni 2000, apartecipare insieme al Progetto Medring, lanciatod<strong>alla</strong> Commissione Europea, con l’ambiziosoobiettivo di “determinare le condizioni per chiudere”l’anello elettrico Mediterraneo (Fig. 1).In questo clima è maturata una collaborazioneche è andata oltre le relazioni industriali, affondandole sue radici in una rete consolidata di rapportiumani .<strong>Il</strong> rapporto di collaborazione Italia-Algeria nelsettore elettrico, che non si è mai interrotto, è statofortemente rilanciato negli ultimi anni da Terna,che, uscita dal perimetro Enel, ha sviluppato unnuovo apporccio allo sviluppo delle opportunitàdi mercato ed ha rilanciato la partnership con Sonelgazper un Progetto industriale fondato su unavisione condivisa dell’evoluzione del sistema elettricomediterraneo.<strong>Il</strong> Progetto si sviluppa lungo due direttrici:• istituzionale: creazione dell’Associazioneindustriale degli Operatori di rete del Mediterraneo(METSO), per la creazione delquadro di regole tecniche internazionali necessarie<strong>alla</strong> realizzazione e gestione delle infrastrutturaelettriche• industriale: finalizzazione degli studi direalizzazione del collegamento elettrico ItaliaAlgeria, per l’apertura del corridoio elettricofra il Maghreb e l’Europa, e condivisione deipresupposti per l’apertura di nuovi spazi dimercato a scala regionale.la main à partir de 1994 dans le projet SYSTMED(étude de la faisabilité d’une boucle électrique méditerranéenne)et au début des années 2000, à participerensemble dans le projet Medring, lancé parla Commission Européenne, avec l’objectif ambitieuxde “déterminer les conditions pour fermer” la boucleélectrique méditerranéenne (Fig. 1).Dans cette coopération entre les deux entreprises,s’est développée une expérience de collaboration quiest allée au-delà des relations industrielles en enracinantla relation dans un réseau consolidé de rapportshumains.Le rapport de collaboration entre l’Italie et l’Algériedans le secteur électrique, qui n’a jamais été interrompue,a été relancé ces dernières années par Terna,qui, en sortant du périmètre d’Enel, a développé unenouvelle approche au développement des marchés eta relancé le partenariat avec Sonelgaz pour un projetindustriel fondé sur une vision commune de l’évolutiondu système électrique méditerranéen.Le projet s’est développé selon deux axes:• institutionnel: la création de l’Associationindutrielle des gestionnaires de réseau de la Méditerranée(METSO, MEditerranean TransmissionSystem Operator), pour créer le cadrede règles techniques internationales nécessairespour la mise en œuvre et la gestion des infrastructuresélectriques• industriel : le lancement de l’étude de réalisationde la connexion électrique Italie Algérie,pour l’ouverture du couloir électrique entre leMaghreb et l’Europe, et le partage des conditionspréliminaires pour l’ouverture de nouveauxmarchés à l’échelle régionale.176


L’Associazione industriale degli Operatori direte del Mediterraneo (METSO)Le opportunità offerte dal potenziale di sviluppointegrato del sistema elettrico mediterraneo, peressere colte, richiedono un rapporto più evolutofra i gli operatori di rete (TSO, Transmission SystemOperator) del Mediterraneo.L’entità e le caratteristiche degli investimenti ininfrastrutture elettriche, implicano l’apertura degliscambi internazionali, anche se non necessariamentela contemporanea apertura dei mercatilocali.L’esperienza europea conforta questo approccio:in Europa gli scambi internazionali si sono sviluppatianche in presenza di rilevanti disomogeneitànella struttura e nell’organizzazione dei mercati internie già prima dell’apertura dei mercati interni.<strong>La</strong> consapevolezza delle necessità di gestione coordinatadelle reti interconnesse, per attivare gliscambi internazionali in condizioni di garanzia diL’ Association des gestionnaires de réseau de laMéditerranée (METSO)Les possibilités offertes par le potentiel du développementintégré des systèmes électriques méditerranéens,pour être saisies, exigent des relations plus évoluéesparmi les gestionnaires de réseaux de la Méditerranée.Le volume et les caractéristiques des investissementsdans l’infrastructure électrique, impliquent l’ouverturedes échanges internationaux, même s’ils ne nécessitentpas l’ouverture simultanée des marchés locaux.L’expérience européenne conforte cette approche: leséchanges internationaux en Europe se sont développés,même en présence d’inhomogénéités importantes dansla structure et l’organisation des marchés internes, etmême avant l’ouverture des marchés internes.<strong>La</strong> conscience de la nécessité d’une gestion coordonnéedes réseaux interconnectés, afin de soutenir leséchanges internationaux sous conditions de sécurité etéconomie, a poussé Sonelgaz, la plus grande entreprised’électricité dans le Maghreb, en accord avec Terna, à177


L’accord Terna Sonelgaz pour la connexionélectrique Italie AlgérieTerna considère la Méditerranée comme une zoneprioritaire pour le développement des activités internationales,avec l’objectif d’ouvrir de nouveaux marchéssans modifier le profil de risque de leurs activitésd’investissement.Le projet stratégique de TERNA associe les objectifsde l’entreprise, en termes d’augmentation de la valeur,avec celles du marché électrique italien, en termes desécurité / diversification de l’offre et de valorisation desa position stratégique dans la Méditerranée.Justement la position de l’Italie dans le bassin méditerranéenet la qualité des relations avec les paysd’Afrique du Nord (proximité géographique, historiqueet culturelle, relations commerciales d’échangesintenses) sont des facteurs concurrentiels pour l’emsicurezzaed economicità, ha spinto Sonelgaz, lamaggiore impresa elettrica del Maghreb, in accordocon Terna, a rompere gli indugi e presentare ilprogetto di costituzione dell’Associazione dei TSOdel Mediterraneo.L’Associazione, denominata METSO (MediterraneanTransmission System Operator), è aperta atutti i Paesi rivieraschi del Mediterraneo, che aderisconoall’Associazione dei Regolatori del Mediterraneo,MEDREG, da cui mutua lo spirito dicooperazione.L’iniziativa ha suscitato un forte interesse internazionale,a livello istituzionale, politico ed industriale,ed è già in avanzata fase di sviluppo lapiattaforma organizzativa che ne possa consentireil varo in tempi brevi.L’associazione intende costituire uno spazio liberoed <strong>indipendente</strong> di concertazione tra i TSOdella regione, che si pone come l’interlocutore naturaledi MEDREG e dell’Associazione dei TSOEuropei (ENTSO-E), sulla base di regole tecnichee procedure condivise.L’Accordo Terna-Sonelgaz per il collegamentoelettrico Italia AlgeriaTERNA considera il Mediterraneo come un’areaprioritaria per lo sviluppo delle attività internazionali,con l’obiettivo di aprire nuovi mercati senzamodificare il profilo di rischio delle proprie attivitàdi investimento.<strong>Il</strong> progetto strategico di TERNA coniuga gliobiettivi aziendali, in termini di aumento di valore,con quelli del mercato elettrico italiano, intermini di sicurezza/diversificazione degli approvvigionamentie di valorizzazione della localizzazionestrategica nel Mediterraneo.briser l’inertie et présenter le projet de constitution del’Association des TSO de la Méditerranée.L’Association, nommée METSO (MediterraneanTransmission System Operator), est ouverte à tous lespays qui adhèrent à l’Association des régulateurs desmarchés de la Méditerranée, MEDREG, et à partirde laquelle sort l’esprit de coopération.L’initiative a suscité un vif intérêt international,au niveau institutionnel, politique et industriel, et laplate-forme organisationnelle est déjà à un stade dedéveloppement avancé, qui permettra le lancementde l’initiative dans les prochains mois.L’association vise à établir un espace de concertationlibre et indépendant parmi les TSO de la région, quisert en tant qu’interlocuteur naturel du MEDREGet de l’Association des TSO européens (ENTSO-E),fondée sur le partage de règles techniques et de procédures.178


Proprio la posizione dell’Italia nel bacino delMediterraneo e la qualità dei rapporti con i Paesidel Nord Africa (reciprocità geografiche, storichee culturali, intensi rapporti commerciali di interscambio)costituiscono fattori competitivi a favoredella localizzazione fra l’Italia e l’Algeria di unapiattaforma di scambio a scala regionale, da sviluppareattraverso un approccio coordinato delleiniziative industriali ed istituzionali nell’area.Le caratteristiche della rete italiana (forte capacitàdi trasporto <strong>alla</strong> frontiera elettrica con il Nord Europa)sono tali da consentire già nel breve terminel’apertura di un “corridoio elettrico” che promuovaun sistema organizzato di scambi commerciali,come presupposto per la creazione dell’emergentesistema elettrico mediterraneo.Terna e Sonelgaz sono partner naturali per la realizzazionedi un progetto di questo tipo, in considerazionedel loro ruolo di cerniera tra i sistemielettrici della riva Sud e della riva Nord: ruolo industriale,esperienza, leadership nella realizzazionedi collegamenti elettrici sottomarini, caratteristichedella loro rete e posizione geografica.In questa logica il 12 marzo 2011 è stato firmatol’Accordo Terna Sonelgaz per la realizzazione delcollegamento elettrico Italia Algeria.L’Accordo riguarda:• la finalizzazione degli studi di fattibilitàtecnica ed economica del collegamento traAlgeria ed Italia;• la definizione delle condizioni tecniche,economiche, industriali, istituzionali e regolatorieche consentano nel corso del 2012l’avvio della procedura di autorizzazione <strong>alla</strong><strong>costruzione</strong> ed all’esercizio del collegamento.Emerge l’interesse delle due Società di rafforzarela cooperazione industriale nel settore elettrico,anche attraverso progetti di trasferimento diplacement entre l’Italie et l’Algérie d’une plateformed’échange à l’échelle régionale, qui sera élaborée parune approche coordonnée des initiatives industrielleset institutionnelles dans la région.Les caractéristiques du réseau italien (frontière électriquerobuste avec le Nord de l’Europe) sont ceuxqui permettent dans le court terme l’ouverture d’un«couloir électrique» Sud Nord, qui promet un systèmeorganisé d’échanges commerciaux, comme conditionpréalable pour la création d’un système électrique méditerranéenémergent.Terna et Sonelgaz sont des partenaires naturels pourréaliser un tel projet, étant donné leur rôle crucialdans les systèmes électriques de la rive Sud et de larive Nord: rôle industriel, expérience, leadership dansla création de connexions électriques sous-marines,caractéristiques de leur réseau et position géographique.Suivant cette logique, l’Accord Terna Sonelgaz pourla construction de la connexion électrique Italie Algériea été signé le 12 Mars 2011.L’accord couvre:• la finalisation des études de faisabilités techniqueset économiques de la connexion entrel’Algérie et l’Italie;• la définition des conditions techniques,économiques, industrielles, institutionnelleset réglementaires pour permettre l’initiationen 2012 de la procédure d’autorisation de laconstruction et l’exploitation de la connexion.En émerge l’intérêt des deux sociétés de renforcer lacoopération industrielle dans le secteur électrique, ycompris à travers des projets de transfert de know-howpour l’alignement des règles techniques aux meilleursstandards européens, dans la perspective de poursuivreconjointement de nouvelles opportunités de développementet d’ouverture de nouveaux marchés dans179


know how per l’allineamento delle regole tecnicheai migliori standard europei, nella prospettiva diperseguire sinergicamente nuove opportunità disviluppo e di apertura di nuovi spazi di mercatonell’ambito dell’emergente sistema elettrico mediterraneo.<strong>Il</strong> quadro della collaborazione Terna e Sonelgaz èstato esteso al Progetto Europeo Paving the Way forthe Mediterranean Solar Plan, partecipando insiemeal consorzio internazionale (di cui fanno parteanche l’operatore di rete francese RTE, l’Istitutodi ricerca italiano per le fonti rinnovabili, ENEA,e la Società di consulenza tedesca DECON) chesta sviluppando il Progetto che ha come obiettivol’elaborazione di proposte operative per l’integrazionedei mercati elettrici del Mediterraneo e lapromozione di scambi di energia elettrica da fontirinnovabili. L’importanza della cooperazione suscala regionale è stata confermata d<strong>alla</strong> decisionedella Commissione Europea di assegnare il Progettoal Consorzio formato da TSO di entrambe lesponde del Mediterraneo.Queste iniziative istituzionali ed industriali segnanoun progresso verso un sistema elettricomediterraneo integrato, nella ricerca di soluzionioperative avanzate e concrete. Citando un nostroillustre collega di Sonelgaz: “anticiper c’est croire”.le système électrique méditerranéen émergent.Le cadre de la collaboration Terna Sonelgaz a étéprolongée par le projet Européen « Paving the Way forthe Mediterranean Solar Plan », participant conjointementau consortium international (qui comprendégalement le gestionnaire de réseau français RTE,l’Institut de recherche pour les sources renouvelablesitalien, ENEA, et la société allemande de consultanceDECON), qui développent le projet ayant commebut l’élaboration de propositions concrètes pour l’intégrationdes marchés de l’électricité dans la régionméditerranéenne et la promotion des échanges d’électricitéà partir de sources renouvelables. L’importancede la coopération à l’échelle régionale a été confirméepar la décision de la Commission Européenne d’attribuerle projet au consortium formé par des TSO desdeux côtés de la Méditerranée.Ces initiatives institutionnelles et industrielles marquentun progrès vers un système électrique méditerranéenintégré, dans la recherche de solutions opérationnellesavancées et concrètes. Citant un de nosdistingués collègues de Sonelgaz : “anticiper c’estcroire”.180


<strong>La</strong> cooperazione culturale Italia-Algeria: risultati e prospettive<strong>La</strong> coopération culturelle Italie –Algérie: résultats et perspectivesMaria BattagliaDal 1963, data d’istituzione dell’Istituto Italianodi Cultura – Servizio Culturale dell’Ambasciatad’Italia in Algeria, la cooperazione culturale tral’Italia e l’Algeria è stata sempre intensa, grazie <strong>alla</strong>promozione, al sostegno e allo sviluppo dei rapportidi scambio e di collaborazione nell’ambitoculturale, linguistico, scientifico e tecnologico.Sempre in sinergia con le più importanti istituzioniculturali algerine e italiane, diverse azioniculturali sono state condotte, nel corso deglianni, presentando un panorama dell’eccellenzaitaliana in tutti i settori (musica, teatro, cinema,design,arte).Per quanto riguarda, nella fattispecie, i rapportidi cooperazione, si possono citare tre esempi d’importantiprogetti realizzati nell’ambito del patrimonioculturale algerino che, a partire dal 2007,hanno coinvolto la partecipazione e le competenzedi Centri di Ricerca e di Università italiane.A questo scopo, un Accordo di cooperazione trai due Paesi è stato firmato il 22 luglio 2004 dalMinistro della Cultura algerina, Khalida Toumi,e dal Ministro dei Beni Culturali, Giuliano Urbani.L’Accordo prevedeva l’elaborazione di strategieatte a supportare i settori del restauro e la salvaguardiadel patrimonio algerino, in particolaredella Casbah, ed inoltre l’istituzione di una Scuolaed un Centro Nazionale del Restauro e di un Cen-Depuis 1963, date d’ouverture de l’Institut CulturelItalien-Service culturel de l’Ambassade d’Italie àAlger, la coopération culturelle et linguistique entrel’Italie et l’Algérie a été toujours intense grâce à lapromotion, au soutien et au développement des rapportsd’échange et de coopération, dans le domaineculturel, linguistique, scientifique et technologique.Toujours en collaboration avec les plus importantesinstitutions culturelles algériennes et italiennes, différentesactions culturelles ont été menées en présentantun panorama de l’excellence italienne dans tous lessecteurs (musique, théâtre, cinéma, design, art, etc.).Pour ce qui concerne, notamment, les rapports decoopération dans le domaine du patrimoine culturelalgérien on peut citer trois importants projets quià partir de 2007 ont impliqué la participation etl’expertise italiennes de Centres de Recherche et deGrandes Ecoles spécialisés dans le domaine de la valorisationet protection des biens culturels. A ce sujetun Accord de coopération entre les deux Pays a étésigné le 22 juillet 2004 par la Ministre de la Culturealgérienne, Khalida Toumi, et le Ministre des BiensCulturels italien, Giuliano Urbani. L’Accord prévoyaitla mise en place de stratégies pour supporterles volets concernant la restauration et la sauvegardenotamment de la Casbah, l’institution de l’Ecole Nationalede Restauration et d’un centre de Catalogageet de Documentation de Biens Culturels.181


tro Nazionale di Catalogazione e Documentazionedei Beni Culturali.Centro Nazionale di Catalogazione e Documentazionedei Beni Culturali.Nel documento d’intesa del 14 marzo 2007, inseguito all’Accordo del 2004, la controparte algerinaha chiesto la consulenza italiana per la creazionedi un Centro Nazionale di Catalogazione eDocumentazione dei Beni Culturali. A tal fine laparte italiana si è impegnata a elaborare uno Studiodi Fattibilità grazie <strong>alla</strong> collaborazione dell’Istitutocentrale per la Catalogazione e Documentazionedel Ministero dei Beni Culturali italiano. Lo« Studio di fattibilità », redatto nel marzo 2010dagli esperti italiani e consegnato al Ministerodella Cultura algerino, definisce gli obiettivi istituzionalidel Centro Nazionale, l’organizzazione alivello centrale e periferico con Antenne nelle varieWilayas, la formazione di personale qualificato perla catalogazione informatica dei beni immobiliarie mobiliari e immateriali, la distribuzione dellecompetenze, l’ottimizzazione delle risorse umanecon l’utilizzazione di antropologi, storici dell’arte,architetti, bibliotecari, archivisti necessari per coordinarei processi di selezione e catalogazione.<strong>Il</strong> Restauro dei Beni Culturali<strong>Il</strong> progetto di formazione per il recupero e la valorizzazionedella Casbah di Algeri è stato realizzatograzie al concorso del Ministero degli AffariEsteri italiano – <strong>La</strong> Direzione della Cooperazioneallo Sviluppo –, l’apporto tecnico della SocietàIpogea, l’Agenzia Nazionale della Protezione deisiti e monumenti storici dell’Università di Blida.<strong>Il</strong> primo modulo dei corsi e di formazione teori-Centre Nationale de Catalogage et de Documentationdes Biens CulturelsAvec le procès verbal d’entente du 14 mars 2007,suite à l’Accord général de 2004, la partie algériennea demandé l’expertise italienne pour la création d’unCentre National de Catalogage et de Documentationdes Biens Culturels. Pour cela la partie italienne s’estchargée de mettre en place une Etude de Faisabilitégrâce à la collaboration de l’Institut Central pour laCatalogage et la Documentation du Ministère Italiendes Biens Culturels. Depuis, les missions des expertsitaliens et algériens ont permis d’arriver en mars2010 à la rédaction finale du document de travail« Etude de faisabilité » qui définit les objectifs institutionnelsdu Centre National, l’organisation auniveau central et périphérique (les Annexes dans lesWilayas), la formation du personnel qualifié pour lecatalogage informatique des biens immobiliers, mobilierset immatériels, la distribution des compétences,l’optimisation des ressources humaines telles queles archéologues, les historiens de l’art, les architectes,les anthropologues, les bibliothécaires, les archivistesqui seront nécessaires pour coordonner le catalogageau niveau périphérique et central.<strong>La</strong> Restauration des Biens CulturelsLe projet de formation pour la récupération et la valorisationde la Casbah d’Alger a été réalisé grâce auconcours du Ministère des Affaires Etrangères italien– la Direction de la Coopération au Développement -et l’apport technique de la Société IPOGEA, l’AgenceNationale d’Archéologie de Protection de Sites et MonumentsHistoriques et l’Université de Blida.Le premier module des cours et de formation théoriquea débuté en 2005, au moins pour la partie théo-182


ca è iniziato nel 2005, almeno per la parte teorica,sotto la tutela scientifica dell’Università di Blida.Dieci architetti e archeologi sono stati formati.Nel campo del restauro bisogna, inoltre, menzionareil restauro dei mosaici che compongono «<strong>Il</strong> Trionfo indiano di Dioniso » del III secolo, situatonel Museo Archeologico Nazionale di Sétif.In seguito all’Accordo firmato nel 2008, tra il Ministerodella Cultura, l’Eni Algeria, l’Universitàdi Roma Tre e l’Ambasciata d’Italia, l’operazioneè stata realizzata nel 2010 dall’Istituto Centraleper il Restauro italiano. <strong>Il</strong> progetto è stato finanziatod<strong>alla</strong> società italiana Eni. E’ un lavoro importanteche ha permesso, nello stesso tempo, diformare tecnici algerini i quali hanno beneficiatodi una scuola cantiere durante un anno. Su questascia a partire dal 2012, l’Università di RomaTre prevede di sviluppare in collaborazione conil Ministero della Cultura, l’Eni, l’ICCROM, ilprogetto « Djemila 2012/2014 » per continuare ilprogramma di conservazione e di formazione deigiovani operatori algerini. <strong>La</strong> scelta di Djemila sibasa sull’eccellenza del sito e sull’eccezionale integrazionetra paesaggio archeologico e ambiente.<strong>Il</strong> progetto riguarda diversi settori : l’analisi, il restauro,la comunicazione, la valorizzazione del sitocon lo scopo altresì di favorire lo sviluppo turisticoed eco-sostenibile del territorio.<strong>La</strong> cooperazione cinematografica<strong>La</strong> cooperazione cinematografica tra l’Italia e l’Algeriaè stata molto attiva negli anni 60-70, quandoalcune coproduzioni hanno permesso la realizzazionedi film quali “<strong>La</strong> Battaglia di Algeri”di GilloPontecorvo,“Lo Straniero”di Luchino Visconti,“Trepistole contro Cesare” di Enzo Peri, “Brancaleonerique, sous la tutelle scientifique de l’Université deBlida. Dix Architectes et archéologues algériens ontété formés.Dans le domaine de la restauration il faut mettreen évidence, également, la restauration des mosaïquesqui composent « Le triomphe Indien de Dionysos » duIII siècle, situé dans le Musée Archéologique Nationalde Sétif. Suite à l’Accord signé en 2008 entre le Ministèrede la Culture, l’Eni Algérie, l’Université RomeTrois et l’Ambassade d’Italie, la restauration a été réaliséeen 2010 grâce à l’expertise de l’Institut Centralde la Restauration. Le projet a été financé par la sociétéitalienne Eni. C’est un travail considérable quia permis aussi de former des techniciens algériens quiont bénéficié d’une école chantier pendant un an. Surce sillon, à partir de 2012, l’Université de Rome Troisprévoit développer en collaboration avec le Ministèrede la Culture algérien, l’Eni, l’ICCROM le projet «Djemila 2012-2014 » pour continuer le programmede conservation et de formation des jeunes opérateursalgériens. Le choix de Djemila se base sur l’excellencedu site, sur l’exceptionnelle intégration entre paysagearchéologique et environnement. Le projet touche àdifférents secteurs : l’analyse, la restauration, la communication,la valorisation du site pour favoriser ledéveloppement touristique et éco-soutenable.Coopération Cinématographique<strong>La</strong> coopération cinématographique entre l’Italie etl’Algérie a été active dans les années 60-70 quand descoproductions ont permis de réaliser des films tels que“<strong>La</strong> Bataille d’Alger”de Gillo Pontecorvo, “L’Etranger”de Luchino Visconti, “Trois Pistolets contre César ”de Enzo Peri, “Brancaleone s’en va aux Croisades ”de Mario Monicelli.Une société de production Casbah Films avait été183


va alle crociate “ di Mario Monicelli.Una società di produzione Casbah Film fu fondatada Yacef Saadi, ex combattente del FronteNazionale di Liberazione per la produzione nel1966 del film « <strong>La</strong> Battaglia di Algeri » dove interpretavase stesso.Un Accordo di cooperazione cinematograficafirmato nel 1989 e successivi documenti d’intesatra i due Governi, hanno cercato di formalizzarela collaborazione nell’ambito sia della coproduzionedi lungo e corto metraggi sia della consulenzatecnica per la riapertura e l’utilizzazione delle salecinematografiche e per il restauro di pellicole dellaCineteca Algerina.Nel 2010/2011 coproduzioni sono state realizzatecon i film « Profumo di Algeria » di RachidBenhadj e « <strong>Il</strong> primo uomo », ispirato al romanzoomonimo di Albert Camus, del regista italianoGianni Amelio.Per quanto riguarda l’aiuto <strong>alla</strong> creazione cinematografica,l’Istituto Italiano di Cultura di Algeriha collaborato <strong>alla</strong> realizzazione del corto metraggio« Garagouz » dell’algerino Abdenour Zahzah,prodotto da <strong>La</strong>ït Media, che ha conseguito premie riconoscimenti in tutti i festivals del cinema africanie europei durante l’anno 2010/2011.Un altro progetto di sostegno attualmente all’esameriguarda il film documentario sul ruolo delladonna nella società maghrebina della giovane realizzatriceBahia Bencheikh-El-Fegoun.<strong>La</strong> Cooperazione nell’ambito urbanistico: ilMasterplan della Medina di Costantina<strong>Il</strong> Masterplan della Medina di Costantina è undocumento tecnico e culturale in forma cartaceae informatica, elaborato da un gruppo di specialistiitalo-algerini dell’Università di Roma Tre, delfondée par Yacef Saadi, ancien combattant du F.L.N.,qui produit entre autres, en 1966, la « Bataille d’Alger» où il jouait son propre rôle.Un Accord de coopération cinématographique a étésigné en 1989 entre les deux gouvernements suivi en2004 par la réunion d’une commission mixte dansle but de favoriser pas seulement la coproduction delongs métrages et de courts métrages mais aussi laconsultation technique dans le secteur de l’exploitationcinématographique avec la rénovation et la réouverturedes salles mono écran et la construction denouvelles salles multiplex, la restauration du matérielde la cinémathèque algérienne avec l’expertisede l’Institut Luce.En 2010/2011 des coproductions ont été réaliséescomme le film « Parfum d’Algérie » du réalisateurRachid Benhadj et « Le premier homme » inspiré duroman d’Albert Camus du réalisateur italien GianniAmelio.Pour ce qui est de l’aide à la création cinématographique,l’Institut Culturel Italien a collaboré à la réalisationdu court métrage « Garagouz » de l’algérienAbdenour Zahzah produit par <strong>La</strong>ïth Media, qui aremporté des prix et des trophées dans tous les festivalsde cinéma africain, européen de l’année 2010/2011.Un autre projet d’aide à la création cinématographiqueest en cours d’étude et concerne le soutien à unfilm documentaire sur le rôle de la femme dans la sociétéactuelle présenté par la jeune réalisatrice BahiaBencheikh-El-Fegoun .<strong>La</strong> Coopération dans le domaine urbaniste: leMasterplan de la Médina de ConstantineLe Masterplan de la Médina de Constantine est undocument technique et culturel sous forme de documentpapier et informatique, élaboré par un groupede spécialistes italo-algériens de l’Université de Rome184


Ministero dell’Habitat e dell’Urbanizzazione algerinoe della Wilaya di Costantina con il <strong>contributo</strong>della Direzione Generale per i Paesi del Mediterraneoe del Medio Oriente del Ministero degliAffari Esteri. È stato presentato a Costantina il 6dicembre 2005 e costituisce uno strumento utileper avviare in futuro la ri<strong>costruzione</strong>, il restauroed il risanamento della Medina di Costantina nelrispetto della storia urbana e delle problematicheurbanistiche.Trois, du Ministère de l’Habitat et de l’Urbanisationalgérien et de la Wilaya de Constantine avec lacontribution de la Direction Générale pour les Paysde la Méditerranée et le Moyen Orient du Ministèredes Affaires Etrangères italien. Le Masterplan, présentéà Constantine le 6 décembre 2005, est le fruitde la collaboration entre l’Italie et l’Algérie pour lasauvegarde et la valorisation du patrimoine architecturaldes villes historiques. <strong>Il</strong> constitue un instrumentutile pour entamer, à l’avenir, la reconstruction, larestauration et l’assainissement de la Médina dansle respect de l’histoire urbaine et des problématiquesurbanistes de la ville moderne et de la ville future.185


BiografieBiographiesGiampaolo CantiniAmbasciatore ad Algeri dal 2007, ha prestato inprecedenza servizio ad Addis Abeba, a New York(Nazioni Unite), a Washington, al Ministero degliAffari Esteri e <strong>alla</strong> Presidenza della Repubblica.Antonio BadiniAutore di saggi, editorialista, è stato Ambasciatoread Algeri, ad Oslo, al Cairo. È stato, tra l’altro,Consigliere del Presidente del Consiglio Craxi(1983-1988), Direttore Generale della Cooperazioneallo Sviluppo e Direttore Generale per il MedioOriente e i Paesi del Mediterraneo.Abderrahmane KhelifaNoto storico e archeologo algerino, nato a Constantina,è autore di numerosi articoli scientifici edi pubblicazioni sulla storia di Algeri e Costantine.Professore <strong>alla</strong> Scuola Superiore di Belle Arti e <strong>alla</strong>Scuola Politenica di Architettura e Urbanismo diAlgeri, è stato altresì consulente storico per la realizzazionedi film documentari.Giampaolo CantiniAmbassadeur à Alger depuis 2007, il a été auparavanten poste à Addis –Abeba, à New York (NationsUnies), à Washington, au Ministère des AffairesEtrangères et à la Présidence de la République Italienne.Antonio BadiniAuteur d’essais et éditorialiste, il a été Ambassadeurà Alger, à Oslo, au Caire. <strong>Il</strong> a été aussi Conseiller duPrésident du Conseil Craxi (1983-1988), DirecteurGénéral de la Coopération au Développement et DirecteurGénéral pour le Moyen Orient et les Pays dela Méditerranée.Abderrahmane KhelifaHistorien et archéologue algérien de renommé, né àConstantine, il est auteur de nombreux articles scientifiqueset de publications sur l’histoire d’Alger et deConstantine. Professeur à l’Ecole Supérieure des BeauxArts et à l’Ecole Polytechnique d’Architecture et d’Urbanismed’Alger, il a été également Conseiller historiqueà la réalisation de films documentaires.187


Franco SantelloccoTra i pionieri della presenza italiana in Algeria apartire d<strong>alla</strong> fine degli anni 60, è protagonista dinumerose iniziative. È membro del CGIE (ConsiglioGenerale degli Italiani all’Estero), Presidentedel Comites di Algeri, Presidente del Comitato gestoredella scuola “Roma” di Algeri.Bruna BagnatoProfessore associato presso la facoltà di ScienzePolitiche dell’Università di Firenze, specialista distoria delle relazioni internazionali, è autrice di numerosepubblicazioni tra cui “Petrolio e politica.Mattei in Marocco”, Firenze, Polistampa, 2004.Mounir BouchenakiAlgerino, autore di numerose pubblicazioni, èDirettore generale dell’ICCROM (Centro Internazionaledi Studi per la Conservazione ed il Restaurodei Beni Culturali) da novembre 2005. Hasvolto, in precedenza, tra il 1982 e il 2005, pressol’Unesco, le funzioni di Direttore della Divisionedel Patrimonio Culturale, di Direttore del Centrodel Patrimonio mondiale e Vice –Direttore generaleper la Cultura.Massimo AuriliIngegnere, nato a Livorno, opera in Algeria damolto tempo nel settore dei lavori pubblici. Ha direttonegli ultimi anni l’UEP, Unità d’Esecuzionedei Progetti, nel quadro del “Protocollo InterministerialeItalo Algerino sull’Ambiente” gestendone iprogetti e le realizzazioni bilaterali in diverse wilayatdel Paese.Maria BattagliaAppartenente all’Area della Promozione Culturaledel Ministero degli Affari Esteri, è DirettoreFranco SantelloccoParmi les pionniers de la présence italienne en Algérieà partir de la fin des années 60, il est protagonistede nombreuses initiatives. <strong>Il</strong> est membre du CGIE(Conseil Général des Italiens à l’étranger), Présidentdu Comites d’Alger, Président du Comité de Gestionde l’école italienne « Roma » d’Alger.Bruna BagnatoProfesseure auprès de la faculté de Sciences Politiquesde l’Université de Florence, spécialiste d’Histoiredes Relations Internationales, elle est auteure de nombreusespublications dont «Pétrole et Politique. Matteiau Maroc», Florence, Polistampa, 2004.Mounir BouchenakiAlgérien, auteur de nombreuses publications, il estDirecteur général de l’ICCROM (Centre Internationald’Etudes pour la Conservation et la Restaurationdes Biens Culturels) depuis novembre 2005. <strong>Il</strong> a occupéauparavant, au sein de l’UNESCO, entre 1982et 2005, les fonctions de Directeur de la Division duPatrimoine Culturel, de Directeur du Centre du PatrimoineMondial et de Directeur Général Adjointpour la Culture.Massimo AuriliIngénieur, né à Livourne, il travaille en Algérie depuislongtemps dans le secteur des Travaux Publics. <strong>Il</strong>a dirigé, tout dernièrement, l’UEP, l’Unité d’Exécutiondes Projets, dans le cadre du « Protocole Interministérielitalo-algérien sur l’Environnement » ayanten charge les projets et les réalisations bilatéraux dansdifférentes Wilayat du Pays.Maria BattagliaAppartenant à la Section de la Promotion Culturelleauprès du Ministère des Affaires Etrangères, elle188


dell’Istituto Italiano di Cultura di Algeri da agosto2009.Uberto MaliziaAppartenente all’Area della Promozione Culturaledel Ministero degli Affari Esteri, è addetto culturaledell’Istituto Italiano di Cultura di Algeri dasettembre 2008.Matteo CristofaroDiplomatico, ha prestato servizio, fino all’agosto2011, all’Ambasciata d’Italia di Algeri con funzionidi Primo Segretario Commerciale.Salvatore GiudiceIngegnere, ha lavorato per numerose società diGrandi <strong>La</strong>vori in vari Paesi, tra cui, l’Algeria, apartire dagli anni 80. Attualmente è Direttore diSalini-Todini in Algeria.Giuseppe AgostinacchioDirettore dell’Ufficio ICE (Istituto Italiano per ilCommercio Estero) di Algeri dal 2010, in precedenzaha prestato servizio presso le sedi di Abidjane Parigi. Durante la permanenza presso la sedecentrale di Roma, si è occupato prevalentementedi attvità promozionali come Responsabile di importantiiniziative rivolte ai mercati esteri.Michelangelo CelozziIngegnere, 56 anni, attualmente Capo Area NordAfrica di Terna s.p.a., Vice- Presidente di Medgrid,Amministratore della società italo-tunisina ElmedEtudes. In precedenza Dirigente ENEL, poi delGRTN-Gestore Rete di Trasmissione NazionaleItaliano e del GME -Gestore Mercato ElettricoItaliano.est Directrice de l’Institut Culturel Italien d’Alger depuisaoût 2009.Uberto MaliziaAppartenant à la Section de la Promotion Culturelleauprès du Ministère des Affaires Etrangères, il estattaché culturel à l’Institut Culturel Italien d’Alger depuisseptembre 2008.Matteo CristofaroDiplomate, il a été Premier Secrétaire Commercialauprès de l’Ambassade d’Italie d’Alger jusqu’au moisd’août 2011.Salvatore GiudiceIngénieur, il a travaillé pour de nombreuses sociétésde Grands Travaux dans différents Pays, parmi lesquels,l’Algérie, à partir des années 80. <strong>Il</strong> est actuellementDirecteur de Salini-Todini en Algérie.Giuseppe AgostinacchioDirecteur du Bureau ICE (Institut Italien pour leCommerce Extérieur) d’Alger depuis 2010, il a étéauparavant en poste à Abidjan et à Paris. Pendantson séjour auprès du siège central ICE à Rome, il s’estoccupé principalement d’activités promotionnelles entant que Responsable d’importantes initiatives adresséesaux marchés étrangers.Michelangelo CelozziIngénieur, 56 ans, actuellement Chef de la ZoneNord Africaine de Terna s.p.a., Vice-Président deMedgrid, Administrateur de la société tunisienne ElmedEtudes. <strong>Il</strong> a été Dirigeant ENEL, ensuite DirigeantGRTN (Gestionnaire Réseau de TransmissionNational Italien) et du GME – Gestionnaire MarchéElectrique Italien.189


Questa pubblicazione è stata realizzata grazie al sostegno diCe livre a été réalisé grâce au soutien de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!