11.07.2015 Views

ES abords d'un village dans le Languedoc

ES abords d'un village dans le Languedoc

ES abords d'un village dans le Languedoc

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DCODAT Df 5f UfhACLe Cceur du moulinJacques Jean-Sebastien BouMarie Sophie Marin-DegorLe Meunier Pierre-Yves PruvotLa Mere Marie-Therese I


FONTAIN<strong>ES</strong> OCCITAN<strong>ES</strong> DANS LEVENT D'AUTANJacques TchamkertenSi vous correspondez avec D6odat de S6verac, dites-luiqu'il ne me croie pas assez stupide pour avoir 6t6 insensib<strong>le</strong> dI'envoi qu'il m'a fait. I1 fait de la musique qui sent bon, et I'ony respire 2 p<strong>le</strong>in coeur.Lenre de Claude Debussy i Louis Laloy, 28 aodt 1905Cette N bonne odeur *, ce<strong>le</strong>bree par I'auteur de La Mer,valait sans doute B ses yeux bien plus que <strong>le</strong>s merites conjuguesde maintes sonates et symphonies sorties des officinesde la Schola Cantorum. Pourtant, sortie de son contexte, cettea petite phrase. contribuera sans doute i confiner Deodatde Severac <strong>dans</strong> une reputation de musicien mineur, limit6i I'expression <strong>d'un</strong> regionalisme certes savoureux, mais sansgrande portee. Regrettab<strong>le</strong> erreur de jugement qui portera troplongtemps prejudice i I'un des compositeurs franqais <strong>le</strong>s plusoriginaux et <strong>le</strong>s plus naturel<strong>le</strong>ment musiciens de la premieremoitie du vingtieme siPc<strong>le</strong>.Marie Joseph A<strong>le</strong>xandre Deodat, baron de Severac nait iSaint-Felix-Lauragais, non loin deToulouse, <strong>le</strong> 20 juil<strong>le</strong>t 1872.II accomplit ses etudes secondaires et reqoit sa premiere formationmusica<strong>le</strong> serieuse B I'fco<strong>le</strong> roya<strong>le</strong> militaire de SorPze.Pour satisfaire la volonte paternel<strong>le</strong>, il frequente la Facult6 dedroit de Toulouse, puis en 1893, entre au Conservatoire decette mCme vil<strong>le</strong>. Sa vocation musica<strong>le</strong> s'imposant toujoursplus - il compose d6ji en di<strong>le</strong>ttante depuis plusieurs annees- Severac s'instal<strong>le</strong> en 1896 i Paris et s'inscrit 3 la ScholaCantorum, nouvel<strong>le</strong>ment fondee, ob il reqoit, pour <strong>le</strong> contrepointet la composition, I'enseignement de Vincent d'lndy.Rapidement, la musique pour piano devient son mode d'expressionde predi<strong>le</strong>ction. Apres une Sonate, travail d'etudeplus que partition reel<strong>le</strong>ment accomplie, il donne plusieursgrands cyc<strong>le</strong>s inspires par son midi natal qui, par <strong>le</strong>ur saveur,la generosite de <strong>le</strong>ur materiau melodique et I1ing6niosit6 de<strong>le</strong>ur ecriture pianistique <strong>le</strong>s classent parmi <strong>le</strong>s chefs-d'aeuvredu piano francais: Le Chant de la terre (1900), En <strong>Languedoc</strong>(1904), Cerda5a (191 I), Sous <strong>le</strong>s lauriers-roses (1919),auxquel<strong>le</strong>s s'ajoutent diverses pieces iso<strong>le</strong>es dont <strong>le</strong>s admirab<strong>le</strong>~Baigneuses au so<strong>le</strong>il (1908). Les autres facettes de laproduction de Severac sont constituees par de fort bel<strong>le</strong>s melodies,des pages chora<strong>le</strong>s religieuses et profanes, ainsi quede la musique scenique. La nature quelque peu indo<strong>le</strong>nte dumusicien nous a helas prives de nombreuses pages que cetimprovisateur hors pair avait entierement composees, maisneglige de coucher sur <strong>le</strong> papier. Par ail<strong>le</strong>urs, un assez grandnombre de ses compositions ont 6t6 perdues et nous sontconnues aujourd'hui uniquement par <strong>le</strong>urs titres. Peu attirepar la vie de la capita<strong>le</strong>, <strong>le</strong> compositeur s'instal<strong>le</strong> des 191 0B Ceret (Pyrenees Orienta<strong>le</strong>s), et s'investit sans cornpter <strong>dans</strong>la vie musica<strong>le</strong> de sa region d'adoption. C'est <strong>dans</strong> cette vil<strong>le</strong>qu'il meurt pr4matur6ment, <strong>le</strong> 24 mars 1921.Le regionalisme occupe une place non negligeab<strong>le</strong> <strong>dans</strong><strong>le</strong> paysage litteraire fran~ais dPs <strong>le</strong> milieu du xlxe sihc<strong>le</strong>. Sonr8<strong>le</strong> est particulierement important <strong>dans</strong> <strong>le</strong> sud du pays, avecI'action de Frederic Mistral et de I'6co<strong>le</strong> du felibrige, ceuvranti la renaissance de la langue et de la culture occitane. Cemouvernent n'est pas denue d'arrihre-plans politiques, et unChar<strong>le</strong>s Maurras -membre de la Societe felibre de Parisferade I'affirmation de I'identite latine de la France un desfondements de sa doctrine. Le regionalisme, en tant que vecteurdu culte de la terre et de la Patrie, devient I'une des composantesdu nationalisme franqais. Ce dernier est au centre dela pensee devincent d'lndy, fondateur de la Schola Cantorum,dont I'un des buts implicites est la regeneration de la musiquefranqaise i travers Ifetude des maitres anciens, du plain-chant,mais aussi du chant populaire. Si, parmi ses discip<strong>le</strong>s de lapremisre heure, un Roussel ou un Magnard se demarquentdes vues oolitiaues , , de <strong>le</strong>ur maitre. cel<strong>le</strong>s-ci sont ~artaeees oarr w ,la plupart de ses 6lsves. Deodat de Severac ne fait pas exceptioni la rPg<strong>le</strong>: royaliste, sympathisant de !'Action franqaise,


il ne suivra neanmoins pas d'lndy <strong>dans</strong> son antisemitisme etses positions vio<strong>le</strong>mment antidreyfusardes; ses convictions setraduiront de maniere avant tout artistique, par I'affirmation<strong>d'un</strong>e identit6 mediterraneenne a I'interieur de sa propre musique.En effet, toute la musique de Severac est impregnee parson amour du <strong>Languedoc</strong> puis de la Catalogne, au folklore delaquel<strong>le</strong> il emprunte volontiers des mClismes <strong>dans</strong> ses compositionspour piano. Par ail<strong>le</strong>urs, il renonce tres rapidementi I'usage de la forme bithematique pour privi<strong>le</strong>gier des structureslibres, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s sa poktique imagination creatricepeut s'epanouir sans retenue.L'un des aspects <strong>le</strong>s moins connus de I'ceuvre de Severacest sa production pour <strong>le</strong> theatre. El<strong>le</strong> consiste en quelquesmusiques de scene, ainsi qu'en deux importantes partitionspour des spectac<strong>le</strong>s de p<strong>le</strong>in-air, la Fil<strong>le</strong> de la Terre, et surtoutH6liogaba<strong>le</strong>, une colossa<strong>le</strong> tragedie lyrique unissant chant,<strong>dans</strong>e et declamation, donnee aux Arenes de Beziers -6phCmereK Bayreuth franqais.- en 6t6 1910. Dans <strong>le</strong> domaine duthedtre lyrique proprement dit, si I'on excepte I'opera-bouffeinacheve Le Roi Pinard, et <strong>le</strong>s Antibel, drame lyrique dont ilne nous est rien parvenu, la seu<strong>le</strong> contribution de Deodat deSCverac est Le Cceur du moulin.Malgre un impressionnant renouveau de la musiqueinstrumenta<strong>le</strong>, lie i la fondation de la Societe Nationa<strong>le</strong> deMusique en 1871, <strong>le</strong> theatre lyrique domine la vie musica<strong>le</strong>franqaise en ce debut de vingtieme siec<strong>le</strong>. Apres <strong>le</strong> regnesans partage des operas historiques ou antiques, un nouveaucourant se fait jour avec <strong>le</strong> naturalisme. Moins centre que <strong>le</strong>verisme italien sur des arguments en forme de r tranches devie n, <strong>le</strong> naturalisme vise neanmoins i mettre en scene despersonnages prenant <strong>le</strong>urs racines <strong>dans</strong> la realitb, m6me-on<strong>le</strong> verra notamment <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s operas d'Alfred Bruneau sur deslivrets d'imi<strong>le</strong> Zola- si Ir616ment syrnbolique y joue souventun rB<strong>le</strong> de premier plan. Dans cette optique, la terre yest omnipresente, soit en tant que decor (Le Chemineau deXavier Leroux, Xavi6re de Theodore Dubois, La L6preuse deSylvio Lazzari, Le Juif polonais de Camil<strong>le</strong> Erlanger), en tantqu'e<strong>le</strong>ment symbo<strong>le</strong> de la fecondite et du travail des homrnes(Messidor d'Alfred Bruneau) ou comrne pB<strong>le</strong> d'attraction irresistib<strong>le</strong>incluant parfois une dimension redemptrice (Saphode Ju<strong>le</strong>s Massenet, Le Mas de Joseph Canteloube, Le Pays deGuy Ropartz). C'est i cette derniere categorie qu'appartientLe Cceur du moulin.En 1896, i Toulouse, parait Le Retour, piece en un acte<strong>d'un</strong> jeune auteur de dix-neuf ans, Maurice Magre (1877-1941 ). itonnant parcours que celui de ce romancier, poete,auteur de theatre, qui durant sa jeunesse mene une vie libertine-se plongeant 2 la fois <strong>dans</strong> la volupte et <strong>le</strong>s paradisartificiels- dont son ceuvre se fait <strong>le</strong> ref<strong>le</strong>t. Peu i peu, il renoncei cette existence debridee pour se preoccuper toujoursdavantage d'esoterisme, acquerant une certaine ce<strong>le</strong>brite parses romans <strong>dans</strong> <strong>le</strong>squels il fait revivre 1'6popee cathare. Commepogte et comme dramaturge, il collabore avec plusieursmusiciens dont Severac, Reynaldo Hahn, Andre Gailhard et ...Kurt Weill dont il hit<strong>le</strong>s textes de deux chansons creees parLys Gauty.Severac semb<strong>le</strong> avoir entretenu des liens d'amities avecI'ecrivain dPs ses annees toulousaines. Les deux hommess'instal<strong>le</strong>nt presque en m6me temps i Paris oh, en 1897 S6-verac compose une Chanson de Blaisine pour une piece deMagre. C'est probab<strong>le</strong>ment au debut de 1901 que <strong>le</strong> musiciencommence i travail<strong>le</strong>r sur Le Retour pour en tirer un dramelyrique en un acte, sans doute acheve en 6t6 1902; il est alorsen mesure de soumettre I'ouvrage i d'lndy, songeant mCme,suivant la suggestion de son maitre, i <strong>le</strong> proposer au thedtrede la Monnaie de Bruxel<strong>le</strong>s. Durant I'annee 1903, Severacet Magre remanient <strong>le</strong>ur drame qui s'agrandit <strong>d'un</strong> secondacte et subit d'abondantes modifications. Dans une <strong>le</strong>ttre du9 decembre 1903 i Rene de Castera, <strong>le</strong> compositeur annonceI'achevement de la nouvel<strong>le</strong> version. II fait Cga<strong>le</strong>ment part dela modification probab<strong>le</strong> du titre en Le Moulin ou Le ChatHuant. Une semaine plus tard, I'oeuvre reqoit son titre definitif,Le Cceur du moulin, sous <strong>le</strong>quel Severac la presente auConcours musical de la vil<strong>le</strong> de Paris. Ce dernier sera remport6par deux anciens elitves de Cesar Franck, Char<strong>le</strong>s Tourne-


mire et Gabriel Pierne, mais la partition de Severac interessevivement Andre Messager, membre du jury. Le compositeurfait conna?tre I'ouvrage i diverses personnalites musica<strong>le</strong>s, telClaude Debussy qui lui recommande de la presenter i AlbertCarre, directeur de !'Opera-Comique, dont Messager est luim6medirecteur de la musique. Apres de nouveaux remaniements,effectues en automne 1905, puis quelques auditionsdonnees <strong>dans</strong> des salons parisiens, Le Cceur du moulin estinterpret6 devant Carr6, <strong>le</strong> 12 fevrier 1906, chez Misia EdwardsGodebska, sa dedicataire et future protectrice de Sergede Diaghi<strong>le</strong>v. Le directeur semb<strong>le</strong> enthousiasme et s'engageaussit6t i monter la piece. Pourtant <strong>le</strong>s tribulations des auteurssont loin d'6tre terminees.Prevues initia<strong>le</strong>ment pour I'automne 1906, <strong>le</strong>s representationsn'auront fina<strong>le</strong>ment lieu -suite aux tergiversations deCarre- que trois ans plus tard. Pendant ce temps, Magre etSeverac ajoutent de nouvel<strong>le</strong>s scenes (notamment la F6te desTreil<strong>le</strong>s, au debut du deuxieme acte) et remanient une fois deplus <strong>le</strong>ur ouvrage, au point que <strong>le</strong> musicien peut affirmer, <strong>le</strong> 7decembre 1908, i son ami Carlos de Castera qu'il n'en reconnaitran que <strong>le</strong>s chceurs et quelques autres passages n. L'opera,qui reqoit <strong>le</strong> sous-titre de u piece lyrique en deux actes n entreenfin en repetitions en octobre 1909. La distribution envisageeest prestigieuse: Marguerite Carre est pressentie pour <strong>le</strong>r6<strong>le</strong> de Marie, Jean Perier pour celui de Jacques et <strong>le</strong> spectac<strong>le</strong>doit 6tre dirige par Fran~ois Ruhlmann. Pourtant, <strong>le</strong>s r6-<strong>le</strong>s principaux sont en fin de compte attribues i d'autres artistes:Berthe Lamare incarne Marie, Suzanne Brohly, la mere,Maurice Coulomb, Jacques, FelixVieuil<strong>le</strong>-qui a tree <strong>le</strong> r6<strong>le</strong>d'Arkel <strong>dans</strong> Pell6as etM6lisande-est <strong>le</strong>vieux Meunier; toussont places sous la direction de Louis Hasselmans, qui dirigeraega<strong>le</strong>ment I'annee suivante <strong>le</strong>s representations d'H6liogaba<strong>le</strong>.La creation i lieu <strong>le</strong> 8 decembre 1909 et fait spectac<strong>le</strong> avecMyrtil <strong>d'un</strong> certain Ernest Garnier. Bien qu'habi<strong>le</strong> metteur enscene, Albert Carre ne semb<strong>le</strong> pas avoir port6 un grand creditau Cceur du moulin dont il coupe entierement la Danse desTreil<strong>le</strong>s au grand dam des auteurs. Malgre <strong>le</strong> succes initial, il<strong>le</strong> retirera au bout de quatorze representations et, durant sonlong regne i la tete de I'Opera-Comique, ne <strong>le</strong> reprendra jamais.L'ceuvre sera redonnee au debut de 1913 iToulouse, auThCdtre du Capito<strong>le</strong>; depuis lors, el<strong>le</strong> ne semb<strong>le</strong> plus jamaisavoir 6t6 mise en scene.Deux constantes se degagent, i la <strong>le</strong>cture des critiquesqui accueil<strong>le</strong>nt la creation du Cceur du Moulin: <strong>le</strong>s restrictionsenvers un livret jug6 peu efficace dramatiquernent, maisn6anmoins propice i la musique, ainsi que I'adhesion quasiunanime i la partition. Cel<strong>le</strong>-ci est louee pour sa fraicheur, sapoesie et, comrne <strong>le</strong> re<strong>le</strong>ve Gabriel Faurb, <strong>dans</strong> sa chroniquedu Figaro, uon n'y surprend aucune mol<strong>le</strong>sse d'accent, aucunverbiage inuti<strong>le</strong>, mais une grdce, une verve et souvent uneforce veritab<strong>le</strong>s n. Les comrnentateurs soulignent i quel pointla musique semb<strong>le</strong> faire corps avec <strong>le</strong>s paysages et <strong>le</strong>s gensdu <strong>Languedoc</strong>, et Gaston Carraud, <strong>dans</strong> la revue SIM resumeadmirab<strong>le</strong>ment ce qui en fait la force: nCe qu'il y a de discret,de contenu <strong>dans</strong> son emotion ne la rend que plus efficace.Son expression est directe. El<strong>le</strong> atteint <strong>le</strong> fond du cceur. Chaquemot, chaque geste, est empli de sens par la musique; etc'est avec une pitoyab<strong>le</strong> douceur qu'el<strong>le</strong> nous decouvre <strong>le</strong>ssentiments des personnages. rCertes, I'on peut reprocher au livret une prbciosit6 delangage peu en rapport avec la nature des personnages. Farail<strong>le</strong>urs, ceux-ci manquent quelque peu de relief et <strong>le</strong>urs caracteressont assez ma1 definis. De plus, la presence de voixsurnaturel<strong>le</strong>s, symbolisant I'Pme du pays et se melant auxpersonnages reels, apparalt peu convaincante sur <strong>le</strong> plandramaturgique. Le texte de Magre n'est cependant pas denuede qualites et son principal merite est de sewir d'ecrin au g6-nie poetique de Severac: n La lumiere et I'ombre, <strong>le</strong> bruissementdu vent, toute la vie de Ifatmosphere <strong>dans</strong> sa musique,enveloppent son chant de vibrations fines nuancees et changeantesu dira Pierre Lalo <strong>dans</strong> Le Temps. L'action se derou<strong>le</strong>,selon la didascalie, aux <strong>abords</strong> <strong>d'un</strong> <strong>village</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> Lauragaisi la fin du XVIII~ siec<strong>le</strong>, avec au premier plan du decor, un vieuxmoulin.T6moin si<strong>le</strong>ncieux des hommes, symbo<strong>le</strong> du devoir etde I'honnhete, celui-ci semb<strong>le</strong> susciter <strong>le</strong> courage et <strong>le</strong> sacrifice,un peu i la manisre <strong>d'un</strong> autre moulin, celui qui, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>


nord de la France, abrite la dramatique action de L'Attaque domoulin dlAlfred Bruneau.Malgre la filiation d'indyste du compositeur, Le Cceur dumoulin apparait tres eloigne des imposants drames lyriquesde son maitre (Fervaal, ~'gtran~er), ou de ceux <strong>d'un</strong> AlbericMagnard; Severac possede en propre une inspiration familiere,.3 I'etonnant pouvoir evocateur, que I'on retrouvera <strong>dans</strong>toutes ses compositions ulterieures. La plupart des exegetesde I'ouvrage ont discern6 ['influence de Claude Debussy, quisemb<strong>le</strong>, plus que tout autre, avoir marque <strong>le</strong> musicien. II fautrappe<strong>le</strong>r que, lorsque Severac acheve la premiere version deson opera, Pell4as et MBisande vient d'hre cr44 suscitant unfervent enthousiasme chez la plupart des jeunes musiciensconscients des nouveaux horizons que ce chef-d'oeuvre ouvrei I'art lyrique. Severac, qui fait partie de ces thuriferaires, exprime,en aoDt 1902, ses craintes i Rene de Castera: n Oui, i<strong>le</strong>st des moments oh I...] on regarde I'avenir avec une certaineapprehension ... Car en art, une seu<strong>le</strong> chose est necessaire:trouver; or est-il possib<strong>le</strong> de trouver encore apres Pell6as? nOn aura garde, cependant, de surestimer cette influence quise manifeste <strong>dans</strong> la cou<strong>le</strong>ur orchestra<strong>le</strong> et, surtout, <strong>dans</strong> <strong>le</strong>recitatif continu -tr& proche de Pell4as- qui sous tend <strong>le</strong>snombreux monologues et dialogues. L'harmonie, si el<strong>le</strong> separe de frequentes teintes impressionnistes et a souvent recoursB la modalite, demeure davantage liee aux fonctionstona<strong>le</strong>s que cel<strong>le</strong> du drame lyrique debussyste. Contrairementi celui-ci, <strong>le</strong>s rythmes et <strong>le</strong>s carrures des lignes melodiquesdu Cceur du moulin apparaissent beaucoup plus definis, notamment<strong>dans</strong> <strong>le</strong>s ensemb<strong>le</strong>s et <strong>le</strong>s chceurs ainsi que <strong>dans</strong> <strong>le</strong>spassages <strong>le</strong>s plus lyriques. En ce qui concerne I'usage de motifsconducteurs, Severac s'en est explique lui-mGme <strong>dans</strong> lapreface de I'edition definitive de la partition chant et piano:~<strong>le</strong>s themes musicaux du Coeur du moulin, ne jouent pas seu<strong>le</strong>mentun r6<strong>le</strong> abstrait de <strong>le</strong>itmotiv, comme <strong>dans</strong> la plupartdes oeuvres modernes, mais ils sont pour <strong>le</strong>s heros du drameet particulierement pour Jacques, de veritab<strong>le</strong>s personnagesqui lui par<strong>le</strong>nt et qui 116meuventr.C'est par <strong>le</strong> motif de la


supplications de sa mere qui lui demande de rester. BientBt, lafantasmagorie du premier acte se reproduit. Ce sont <strong>le</strong>s voixdu puits et cel<strong>le</strong>s la nature qui, en de charmeuses lignes melodiquestentent de <strong>le</strong> retenir. Au moment oh il est prPs de ceder,apparait <strong>le</strong> hibou. Sur un motif de berceuse -deji entendu<strong>dans</strong> <strong>le</strong> prelude-, I'oiseau de la sagesse conjure Jacques dereprendre la route. Sa mere el<strong>le</strong> m@me se rend 2 la raisonet, sur un dechirant motif en triton, I'appel<strong>le</strong> i accomplir sondevoir. Quatre personnages de r@ve surgissent alors : ce sontR <strong>le</strong> cceur du moulin, <strong>le</strong>s souvenirs de [son] enfance*. Dansun emouvant quatuor, ils appel<strong>le</strong>nt Jacques i partir. Alorsque <strong>le</strong>s <strong>village</strong>ois chantent <strong>le</strong>s vendanges terminees, <strong>le</strong> jeunehomme disparait <strong>dans</strong> la nuit. Marie surgit alors et, apprenantson depart, eclate en sanglots. Le theme de Jacques, exposepar <strong>le</strong>s cuivres, precede une intervention du chceur ce<strong>le</strong>brant<strong>le</strong> vent et la lumiere de l'automne.Une extraordinaire descente chromatique, amhe <strong>le</strong> retourau ton principal, mi mineur. Sur une longue peda<strong>le</strong> detonique, <strong>le</strong> chceur ce<strong>le</strong>bre la bont6 du voyageur, tandis queresonne une derniere fois <strong>le</strong> motif du moulin. Un dernier efflukdes harpes et du ce<strong>le</strong>sta, et tout semb<strong>le</strong> se fondre <strong>dans</strong><strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce ...


Jean-Sebastien BouApres des etuc<strong>le</strong>s au CNSM de Paris, Jean-Sehastien Bouest tres vite engage sur <strong>le</strong>s scenes fran~aises et etrangeres, ilinterprete <strong>le</strong> r6<strong>le</strong> de Pel<strong>le</strong>as sous la direction de Marc MinkowskiB I'occasion du centenaire de la creation de cette oeuvrei I'Opera Comique, ainsi que sur diverses scenes nationa<strong>le</strong>set etrangeres. I1 cree <strong>le</strong> r61e de Werther en France <strong>dans</strong> laversion pour baryton de Battistini au Grand Thedtre de Tourssous la direction de Jean-Yves Ossonce. II est regulierementI'invite des scenes lyriques OD il interprete <strong>le</strong>s r6<strong>le</strong>s du repertoire: Marcella (La BohGme), Silvio (Pagliacc), Ping (Turandot),Ottokar (Der Freischutz), <strong>le</strong> Heraut (Lohengrin), Oreste(Iphigknie en Tauride), Florestan (V&onique), Va<strong>le</strong>ntin (Faust),<strong>le</strong> r6<strong>le</strong> titre de Don Giovanni. I1 chante <strong>le</strong> rB<strong>le</strong> de Bori<strong>le</strong> (LesBor6ades) <strong>dans</strong> la production de I'Opera de Paris B New York.Sa carrigre de chanteur <strong>le</strong> conduit B collaborer avec des chefstels que John Nelson, Char<strong>le</strong>s Dutoit, Michel Plasson, Jean-Claude Casadesus et William Christie.Sophie Marin-DegorIssue de la Maitrise de Radio-France, sa participation iI'Orphee de Gluck au Thestre des Champs-Elysees, sous ladirection de Sir Char<strong>le</strong>s Mackerras au c8t6 de Marilyn Horne,lui ouvre <strong>le</strong>s portes du repertoire classique ... Avec Jean-Claude Malgoire, el<strong>le</strong> aborde des rB<strong>le</strong>s de premier plan tant<strong>dans</strong> I'opera et I'oratorio baroque (Haendel, Lully ...I que mozartien<strong>dans</strong> <strong>le</strong>quel ensuite el<strong>le</strong> se specialise. Ainsi el<strong>le</strong> interpreteBastienne, Sewilia, Papagena, Barberina puis Zerlina,Despina, Suzanna au Thestre des Champs-Elysees et Paminapuis Donna Anna au Grand Theitre de Tours (2000) et enfinel<strong>le</strong> est la Comtesse (2002) i I'OpCra de Saint-Etienne. El<strong>le</strong>devient une Melisande recherchee, participant notamment ila creation scenique de I'ouvrage i Moscou. Outre I'opera el<strong>le</strong>se produit aussi irequemment en concert et en recital, notammenten duo K Les Demoisel<strong>le</strong>s de ... .. En Al<strong>le</strong>magne, el<strong>le</strong> estelue c meil<strong>le</strong>ure artiste lyrique de I'annee x par Opernwelt en2003 pour Marianne et en 2004 pour Armide. El<strong>le</strong> a sign6 c<strong>le</strong>nombreux disques, dont ceux, pourTinipani, de Pol).phGme etdes ceuvres chora<strong>le</strong>s de Jean Cras.Marie-Th6rese Kel<strong>le</strong>rEl<strong>le</strong> debute ses etudes de chant au Conservatoire Nationalde Region de Strasbourg, OD el<strong>le</strong> obtient un premier prix dechant, un premier prix d'Art Lyrique, ainsi qu'un prix de Musiquede Chambre Baroque. El<strong>le</strong> rejoint par la suite I'ico<strong>le</strong> deI'Opera de Paris, ob el<strong>le</strong> est e<strong>le</strong>ve de Hans Hotter et DeniseDup<strong>le</strong>ix. Parmi <strong>le</strong>s nonibreux r6<strong>le</strong>s c<strong>le</strong> Marie-Therese Kel<strong>le</strong>r, ilconvient de citer Conception <strong>dans</strong> L'Heure espagno<strong>le</strong>, i Tou-louse sous la direction de Michel Plasson, Carmen au festivalde Baalbeck, Charlotte <strong>dans</strong> M'erther B I'Opera de Metz, Mallika<strong>dans</strong> Lakmeet Alisa <strong>dans</strong> Lucia di Lammermooraupres deNatalie Dessay, Mignon, La Bel<strong>le</strong> H616ne et Genevieve <strong>dans</strong>Pell6as B Tours. Marie-TherPse Kel<strong>le</strong>r se produit souvent enrecital et a interpret6 de nombreux Oratorios, tels que <strong>le</strong> Requiemde Verdi, Le Chant de la Terre .... El<strong>le</strong> a travail16 sousla direction de chefs prestigieux, tels Michel Plasson, MarekJanowski, Armin Jordan, Simon Ratt<strong>le</strong>..Pierre-Yves PruvotApres une formation comp<strong>le</strong>te de musicien (trompette etpiano) et paral<strong>le</strong><strong>le</strong>ment i des etudes d'ingknieur, Pierre-YvesPruvot se tourne vers I'apprentissage du chant. DiplBm6 duConservatoire national superieur de musique de Lyon, il estaussi laureat de plusieurs concours internationaux, dont <strong>le</strong>prestigieux Concours Reine Elisabeth B Bruxel<strong>le</strong>s en 2000.11 seproduit depuis sur <strong>le</strong>s scenes franqaises et etrangeres <strong>dans</strong> <strong>le</strong>sr6<strong>le</strong>s du grand repertoire : Debussy (Golaud),Vercli (Nabucco,Germont), Puccini (Scarpia), Saint-Saens (Le Grand Pr@tre deDagon), Berlioz (M6phistophelGs), Mozart (Leporello, DonAlfonso), Rossini (Figaro), Tchaikovski (Oneguine), sous la directionde chefs tels Nello Santi, Michel Plasson, Jean-ClaudeMalgoire, Philippe Herreweghe, Nicolas Chalvin, EmmanuelKrivine, Jean-Yves Ossonce ... En concert, Pierre-Yves Pruvot


explore <strong>le</strong> repertoire de melodies avec orchestre et depuis1993, il forme avec <strong>le</strong> pianiste Char<strong>le</strong>s Bouisset on duo consacr6au lied et i la melodie.Jean-Yves OssonceJean-Yves Ossonce mPne une carriere internationa<strong>le</strong> depuis1991, date de ses ses debuts en Ang<strong>le</strong>terre, OD il se produitfr6quemment. Invite au festival tl'Edimbourg des 1994,il y dirige Briseb d'Emmanuel Chabrier. Outre cet ouvrage,sa discographie comprentl I'integra<strong>le</strong> des S)mphonies d'AlbericMagnard, <strong>le</strong>s Suites pour orchestre de Ju<strong>le</strong>s Massenet, <strong>le</strong>sConcertos pourpiano de Reynaldo Hahn et Ju<strong>le</strong>s Massenet etun opera de Guy Ropartz, Le &)IS, qui a reCu, entre autres dis-tinctions, <strong>le</strong> Deutschen Schallplaten Preis. Depuis sa nominationB I'Opera deTours en 1999, Jean-Yves Ossonce consacreune grande partie de ses activites B la vie musica<strong>le</strong> regiona<strong>le</strong>,tout en poursuivant une carriPre de chef invite, en particulierB I'etranger :Welsh National Opera, English National Opera,Opera North, Festival d'Edimbourg, Orchestre National deBelgique, Philharmonie Slovaque, Deutsche Oper de Berlin,Staatsoper de Hamburg, San Francisco Opera, Opera de Montreal,Philharmonie de Varsovie, Teatro Verdi de Trieste, Capito<strong>le</strong>de Toulouse, Orchestre de la Radio de Leipzig, Operade Lausanne, Opera National t<strong>le</strong> Montpellier, Festival t<strong>le</strong> Prague... I1 compte B son repertoire un large eventail d'oeuvreslyriques et symphoniques, m6lant <strong>le</strong> grant1 repertoire avec desceuvres plus rares. A ['invitation duThedtre du Chste<strong>le</strong>t i Paris,il a par exemp<strong>le</strong> dirige, en juin 2009, la creation scenique deWstora<strong>le</strong>c<strong>le</strong> Gerard Pesson. Son activite i la tGte de I'Opera etc<strong>le</strong> I'Orchestre Symphonique Region Centre-Tours a ete couronneeen juin 2008 par <strong>le</strong> prix Clauc<strong>le</strong> Rostand, decerne par<strong>le</strong> Syndicat professionnel de la critique, pour la nouvel<strong>le</strong> productiondu P4\fs de Ropartz, donnee en janvier 2008 (meil<strong>le</strong>ureproduction lyrique cr@e en province).L'Orchestre Symphonique Region Centre -ToursHeritier de I'Orchestre Symphonique de Tours, ne en1960, I'Orchestre Symphonique Region Centre-Tours est placesous la direction de Jean-Yves Ossonce depuis 1995. Sousson impulsion, il a su evoluer et aujourd'hui, accompagne par<strong>le</strong> Conseil Regional du Centre et IaVil<strong>le</strong> t<strong>le</strong>Tours, il est devenuI'un des acteurs culturels majeurs de la Region Centre et unedes formations fran~aises <strong>le</strong>s plus dynamitlues. Depuis 2001,fort <strong>d'un</strong>e reconnaissance nationa<strong>le</strong> pour I'ensemb<strong>le</strong> de sesactivites lyriques et symphoniques, il honore sa mission regiona<strong>le</strong>de diffusion de la niusique symphonique auprils de tous<strong>le</strong>s publics, accompagne des plus grands ou des plus prometteurssolistes de la scPne fran~aise. Tout au long de sa saisonde concerts, au Grand Thedtre c<strong>le</strong> Tours ou en Region Centre,I'Orchestre Syrnphonique Region Centre -Tours a B coeur deprivi<strong>le</strong>gier la rencontre avec <strong>le</strong> public et notamment <strong>le</strong>s plusjeunes. Plus de 2 000 enfants re~oivent ainsi chaque annee <strong>le</strong>spremieres c<strong>le</strong>s de I'Orchestre, se preparant ainsi B t<strong>le</strong>venir <strong>le</strong>public melomane de demain.


OCCITAN FOUNTAINSIN THE STORMWINDJacques TcharnkertenIf )IOU correspond 111ith Deadat de Yverac, tell him notto think me so stupid as to have been insensitive to what hesent me. He \.clrites music that smells good, and one fills one'slungs 111ith it.Letter from Claude Debussy to Louis Lalo): 28 August 1905This 'good sniell', ce<strong>le</strong>brated by the composer of La h<strong>le</strong>r,was no doubt worth in his eyes much more than the combinedmerits of so many sonatas and symphonies fresh from theback rooms of the Schola Cantoruni. And yet, outside of sucha context, this "litt<strong>le</strong> phrase" unquestionably helped to confineDCodat de Severac to the reputation of a minor musician,limited to the expression of a regionalism that whi<strong>le</strong> certainlydelightful was without great scope.This was a regrettab<strong>le</strong> errorof judgement that was for too long prejudicial to one of France'smost original and most naturally musical composers fromthe first half of the twentieth century.Marie Joseph A<strong>le</strong>xandre Deodat, Baron de Severac, wasborn in Saint Felix Lauragais, not far fromToulouse, on 20 July1872. He comp<strong>le</strong>tecl his secondary studies and received hisinitial serious musical training at the ~co<strong>le</strong> Ro)la<strong>le</strong> Militairede Sorere. To p<strong>le</strong>ase his father he attended the Law Facult)( inToulouse, and then in 1893, entered the conservatory of thatcity. His musical vocation becoming ever more apparent- hehad already been composing as an enlightened amateur forseveral )rears-S6verac sett<strong>le</strong>d in Paris in 1896 and enteredthe newly founded Schola Cantorum, where he was taught,for counterpoint and composition, by Vincent d'lndy. Pianomusic rapidly became his preferred form of expression. Aftera Sonata, an apprentice work rather than fully accomplishedscore, he produced several large-sca<strong>le</strong> cyc<strong>le</strong>s inspired by hisnative region of the Midi, works that, through their pungency,the richness of their melodic material and the ingeniousnessof the piano writing, are among the masterpieces of the Frenchpiano repertory: Le Cliant de la Jerre (1 900), En Lan~uedoci1904), 'Cerdaha (1 91 l), Sous <strong>le</strong>s lauriers-roses (19'i 9), towhich were added various individual pieces, including theadmirab<strong>le</strong> Bai,qneuses au so<strong>le</strong>il (1908). The other aspects ofSeverac's production comprise some highly attractive songs,sacred and secular choral works as well as stage music. Thecomposer's somewhat indo<strong>le</strong>nt nature has alas deprived us ofmany works that this exceptional improviser had comp<strong>le</strong>telycomposecl but neg<strong>le</strong>cted to put down on paper. Moreover, afairly considerab<strong>le</strong> number of his compositions have been lostand are known today so<strong>le</strong>ly by their tit<strong>le</strong>s. Not liking life inthe capital, the composer sett<strong>le</strong>d in 1910 in Ceret (\VesternPyrenees), and unstintingly devoted himself to the musical lifeof his adopted region. It was in this town that he died prematurelyon 24 March 1921.Regionalism holds a significant place in the literary landscapeof France from the midd<strong>le</strong> of the nineteenth century.Its ro<strong>le</strong> is particularly important in the south, with the activityof Fr~deric Mistral and of the Fklibrige school, working forthe rebirth of the Occitan language and culture. This movementwas not innocent of political undertones, and Char<strong>le</strong>sMaurras-a member of the SociCtC FClibre de Paris-turnedaffirmation of the Latin identity of France into one of thebases of his doctrine. Regionalism, as a vector of the cult ofthe soil and of the Fatherland, became one of the e<strong>le</strong>mentsof French nationalism. This latter lay at the heart of the ideasof Vincent d'lndy, the founder of the Schola Cantorum, oneof whose implicit aims was the regeneration of French musicthrough the study of the old masters, of plain-song, but alsoof traditional song. Although, among his earliest discip<strong>le</strong>s,Roussel and Magnarcl stood apart from the political views oftheir teacher, these views \yere shared by most of his pupils.Deodat de SCverac was no exception to the ru<strong>le</strong>: royalist,sympathetic towards Action Franqaise, he did not, however,follow d'lndy in his anti-Semitism and his vio<strong>le</strong>ntly


anti-Dreyfuss positions; his convictions were conveyed aboveall in an artistic manner, through the affirmation of a Mediterraneanidentity in his own music. Inc<strong>le</strong>ed, all Severac'smusic is imbued with his love for the <strong>Languedoc</strong> and thenfor Catalonia, from the folklore of cvhich he reaclily borroweclmelismatic figures for his piano compositions. He moreoververy quickly stoppecl using bi-thematic forms in favour of freestructures in which his creative poetic imagination was ab<strong>le</strong> toflourish without restraint.One of the <strong>le</strong>ast known aspects of SOverac's work is hisoutput for the stage. This consists of a few scores of incidentalmusic, hvo important scores for out-door events, La Fil<strong>le</strong>de la Terre, and especially H6liogaba<strong>le</strong>, a colossal operatictragetly with song, dance and declamation, performecl in theArenes of Beziers-the ephemeral 'French l3ayreutli'-in thesummer of 1910. As regards true opera, if one excepts the unfinishedopera-bouffe entit<strong>le</strong>d Le Roi Pinard, ancl Les Anfibel,a 'clrame lyrique' of which nothing has survived, Deodat deSeverac's so<strong>le</strong> contribution is Le Ceur du rnoulin (The Heartof the Milo.Despite an impressive renewal of instrumental music, linkedto the foundation of the Soci6te Nationa<strong>le</strong> de Musiquein 1871, opera dominated French musical life in this earlyhventieth century. After the undisputed reign of historical orancient operas, a new trend came into being with naturalism.Less focussed than the Italian verismo on 'slice-of-life' plots,naturalism nonethe<strong>le</strong>ss aimed at portraying characters whowere rooted in reality, even-this can be seen notably in theoperas of Alfred Bruneau with their librettos by mi<strong>le</strong> Zolaifthe symbolic e<strong>le</strong>ment often has an primorclial ro<strong>le</strong> to play.In this perspective, the lancl, the soil, is omnipresent, either asscenery (Le Chemineau by Xavier Leroux, XaviGre by TheodoreDuhois, La L6preuse by Sylvio Lazzari, Le luif Polonaisby Camil<strong>le</strong> Erlanger), as a symbol of fertility and of man's labour(Messidor by Alfred Bruneau) or as an irresistib<strong>le</strong> magnetsometimes with a redemptive dimension (Sapho by Ju<strong>le</strong>s Massenet,Le Mas by Joseph Canteloube, Le Pa)~s by Guy Ropartz).It is to this last category that Le Cceurdu rnoulin belongs.--In 1896, in Toulouse, Le Retour was performed, a oneactplay by a young, nineteen-year-old writer, Maurice Magre(1877-1941). The life oi this novelist, poet, playwright wasastonishing. Throughout his youth he <strong>le</strong>d the life of a libertine-plunging into both voluptuousness and artificial paradises-of which his work became the mirror. He progressivelyrenounced this unbrid<strong>le</strong>cl existence in order to devote moretime to the esoteric, gaining a certain ce<strong>le</strong>brity through novelsin which he revived the periocl of the Cathares. As bothpoCt and drdnlaturge, he collaborated with several musiciansincluding Severac, Reynalclo Hahn, Andre Gailhard and ...Kurt Weill, for whom he wrote the texts of hvo songs sungby Lys Gauty.Severac seems to have hacl ties of friendship with thewriter from his years in Toulouse. The two men sett<strong>le</strong>d atpractically the same time in Paris where, in 1897, Severaccomposed a Chanson de Blaisine for a play by Magre. It wasprobably early in 1901 that the composer started work on LeRetour, turning it into a one-act opera that was doubt<strong>le</strong>ss finishedin the summer of 1902; he was then ab<strong>le</strong> to show itto d'lndy, even thinking, following his teacher's suggestion,of offering it to the Theitre de la Monnaie in Brussels. Duringthe year 1903, Severac and Magre reworkecl their operawhich gained a second act ancl undenvent very many modifications.In a <strong>le</strong>tter of 9 December 1903 to Ren6 de Castera,the composer announcecl the comp<strong>le</strong>tion of the new version.He also mentioned the probab<strong>le</strong> modification of the tit<strong>le</strong> to LeMoulin or Le Chat Huant. One week later the work receivedits definitive tit<strong>le</strong>, Le Ceur du rnoulin, ~tnder tvhich Severacpresented it to the Concours Musical de IaVil<strong>le</strong> de Paris. Thiscompetition was won by two former pupils of Cesar Franck,Char<strong>le</strong>s Tournemire and Gabriel Pierne, but SCverac's scoregreatly interested Andre Messager, a member of the jury. Thelatter presented the work to various musical personalities,such as Claude Debuss)! who recommended he show it toAlbert Carre, director of the Opera-Comique, where Messagerhimself was music director. After more changes, made in theautumn of 1905, then a few performances in Parisian salons,12 -


Le Cceur du Moulin was performecl in front of Carre on 12 kecl in column for Le Figaro, "one comes across no weaknessFebruary 1906, in the home of Misia Edwards Godebska, its of tone, no point<strong>le</strong>ss verbiage, but a grace, a verve and oftendedicatee and the future patron of Serge de Diaghi<strong>le</strong>v. The true strength". Commentators underlined to what extent thedirector seemed enthusiastic and at once committed himself music seemed to b<strong>le</strong>nd as one with the landscapes and peotostaging the work. However, the tribulations of the opera's p<strong>le</strong> of the Languecloc, and Gaston Carraud, in the periodicalcreators were far froni over.SIM, admirably summed up what gave it its strength: "TheInitially planned for autumn 1906, performances were not discretion, the restraint in its emotion only make it the moreactually held-following Carrss hesitating-until three years effective. Its expression is direct. It reaches the depths of thelater. During this time, Magre and Severac addecl sonie new heart. Every word, every gesture, is fil<strong>le</strong>d with meaning by thescenes (notably La Fete r<strong>le</strong>s Treil<strong>le</strong>s, at the start of Act II) and music; and it is with pitying gent<strong>le</strong>ness that it reveals for us theonce more reworked it to the extent that the composer could, feelings of the characters."on 7 December 1908, tell his friend Carlos de Castera that To be true, the libretto can be criticised for the artificialityhe woultl recognise in it "only the choruses and a few other of its language, unrelated to the naturesof its characters. Whatpassages". The opera, which was subtit<strong>le</strong>cl "piece lyrique en is more, the latter are somewhat lacking in relief and theirdeux actes" at last started rehearsals in October 1909. The personalities are fairly ill-defined. Then, too, the presence ofenvisaged casting was prestigious: Marguerite Carr6 was in supernatural voices, symholising the soul of the land, b<strong>le</strong>nlinefor the ro<strong>le</strong> of Marie, Jean P6rier for that of Jacques and ding with the human characters, is unconvincingdramaticall)~.the opera would be directed by Fran~ois Ruhlmann. In the Magre's text is not, however, devoicl of qualities and its mainend, however, the main ro<strong>le</strong>s were given to other singers: merit is to serve as a container for Severac's poetic genius:Berthe Lamare was Marie, Suzanne Brohly, the mother, Mauri- "Light and shade, the rustling of the wind, the who<strong>le</strong> life of thece Colomb, Jacques, FelixVieuil<strong>le</strong>-who was thefirstArkel in atmosphere in his music, enveloping the singing with finelyPel<strong>le</strong>as et Melisande-was the old mil<strong>le</strong>r; the concluctor was nuanced, fluctuating vibrations", as Pierre Lalo was to writeLouis Hasselmans, who the next year also conducted pedor- in Le Temps. The action takes place, according to the stagemancesof H6liogaba<strong>le</strong>.Thepremiere tookplaceon 8 Decem- directions, just outside a <strong>village</strong> in the Lauragais at the end ofber 1909 conjointly with A.l)/rtil by a certain Ernest Garnier. the eighteenth century, with, in the foreground, an old mill.Although a skilful stage director, Albert Carr6 did not seem The si<strong>le</strong>nt observer of men, the symbol of duty and of hotohave too much regard for Le Ceur du moulin, cutting the nesty, the mill seems to bring out peop<strong>le</strong>'s courage and spiritentire Danse des Treil<strong>le</strong>s to the great disappointment of writer of sacrifice, rather like another, in northern France, that wasand composer. Despite initial success, it was withdrawn af- the centre of the dramatic action in L'Attaque du moulin byter 14 performances and, throughout his long reign in charge Alfred Bruneau.of the Opera-Comique, Carr6 never revived it. The work wasgiven in early 1913 in Toulouse, at the Thedtre clu Capito<strong>le</strong>, Despite the composer's affiliation with d'lndy, Le Cmurbut since then seems never to have been staged.du moulin seems far removed from his teacher's imposingTwo constants are apparent in reading the press reports dramas of his teacher (Fervaal, ~'~tran~er), or those of Albeofthe premiere of Le Cceur du moulin: reservations towards ric Magnard; Severac had his own homely inspiration, witha libretto deemed dramatically ineffective, albeit suitab<strong>le</strong> for astonishing powers of evocation, that is found in all liis submusic,and almost unanimous support for the score. This was sequent compositions. Most analysts of the work have detecpraiseclfor its freshness, poetry and, as Gabriel Faur6 remar- ted the influence of Claude Debussy, who seems, more than- 1 -


any other, to have <strong>le</strong>ft his mark on the composer. It shoultl beremembered that when Severac comp<strong>le</strong>ted the first versionof his opera, Pell6as et Melisande had just been premiered,stirring up heated enthusiasm among most of the youngermusicians, aware as they were of the new horizons in operaopened up by this masterpiece. Severac, who was one ofthese acolytes, expressed his fears to Rene de Castera inAugust 1902: "Yes, there are times when [...I one looks tothe future with a certain apprehension ... For in art only onething is necessary: to find; or is it possib<strong>le</strong> still to find after Pel-I6as?" One should not, however, overestimate this influence,which is apparent in the orchestral colour and, especially, inthe continuous recitative- very like that in PellPas- thatunderlies the many monologues and dialogues. The harmony,though frequently taking on impressionist hues and oftenhaving recourse to modality, is more tied to tonal functionsthan is that of Debussy's work. Unlike in the latter, the rhythmsand the meloclic outlines in Le Ceurdu moulin appear muchmore c<strong>le</strong>arly defined, notably in the enseml~<strong>le</strong>s and the chorusesas well as in the most lyrical passages. As for the useof <strong>le</strong>itmotifs, Severac himself explained in the preface to thedefinitive edition of the vocal score that "the musical themesof Le Ceur du moulin do not just take the abstract ro<strong>le</strong>s of<strong>le</strong>itmotifs, as in most modern works, but are for the heroes ofthe drama, and particularly for Jacques, veritab<strong>le</strong> charactersthat speak to him and that affect him".It is with the figure 'Marie's betrayal'-which puts one inmind of the theme of the first of the Lieder eines fahrendenGesel<strong>le</strong>n by Mah<strong>le</strong>r-that the orchestral prelude opens, in Eminor. Its poignant melancholy is at once fixed in the listener'smind and represents the determining melodic e<strong>le</strong>ment in thewho<strong>le</strong> of this act. The prelude is followed by a joyful chorusof grape harvesters, then a scene in which Marie, havingdreamed of Jacques, her former fiance who had <strong>le</strong>ft to go tothe city, accuses herself of having betrayed him by marryinganother man. Jacques enters with his own figure, presented,as the composer indicates, in the form of a 'Song in the traditionalsty<strong>le</strong>', then the mysterious voices of the well, the milland nature, welcoming the home-comer in a magical displayof delicately impressionist harmonies. Jacques meeting withMarie is treated as continuous recitative in which the psychologicalweight is born by the orchestra, subsequently withmore and more lyricism when they plan to f<strong>le</strong>e together. Wethen see the grand reunion of Jacques and the <strong>village</strong>rs-includingPierre, whom Marie married-and his mother, whosemoving figure is stated by the cor anglais in the lower register.The end of the act introduces us to the old mil<strong>le</strong>r, musing onthe mystery of love, whi<strong>le</strong> the orchestra poetically evokes sunset,marked by a pentatonic chime on the ce<strong>le</strong>sta.The second act takes place several hours later, in the samesetting. A melancholy orchestral prelude, in which one canmake out the song of the mill, a key figure in this act, precedesthe Danse des Treil<strong>le</strong>s constructed on a traditional themefrom the <strong>Languedoc</strong>. Each of its sections is somewhat in themanner of the traditional Catalan dance the sardane, introducedby a call on the oboe or clarinet; a Danse du Cherfa<strong>le</strong>tprecedes the return of the opening march, whi<strong>le</strong> the <strong>village</strong>rsmove off stage. From now on it is the old mil<strong>le</strong>r who is thedriving force behind the action and who <strong>le</strong>ads it towards itsmelancholy issue. In a long and moving dialogue with Jacques,he begs the latter to <strong>le</strong>ave at once so as not to breakup Pierre and Marie's domesticity. The mil<strong>le</strong>r's calm contrastswith the impassioned discourse of the young man torn by hislove and by the supplications of his mother asking him to stay.Soon, the fantastic e<strong>le</strong>ment of the first act reappears: the voicesof the well and those of nature that, in delightful melodiclines attempt to keep him back. Just when he is ready to yield,the owl appears. Over a lullaby figure (already heard in theprelude), the wise bird implores Jacques to be on his way.His mother brings him to reason and, over a sharply poignanttritone figure, she calls on him to fulfil his duty. Four dreamcharacters then appear: these are "the heart of the mill, memoriesof [his] childhood". In a touching quartet, they call onJacques to <strong>le</strong>ave. As the <strong>village</strong>rs ce<strong>le</strong>brate in song the endof the harvesting, the young man disappears into the night.Marie then emerges and, <strong>le</strong>arning of his departure, bursts intoi! -


tears. Jacques's theme, on the brass, precedes a choral episodece<strong>le</strong>brating the wind and light of autumn.An extraordinary chromatic descent <strong>le</strong>atls to a return tothe main key, E minor. Over a long tonic pedal, the chorusce<strong>le</strong>brates the travel<strong>le</strong>r's goodness, whi<strong>le</strong> for one last time themill figure sounds out. A final flourish on harps and ce<strong>le</strong>sta,and everything seems to melt into si<strong>le</strong>nce ...THE PERFORMERSTranslation: jereni), DrakeJean-Sbbastien BouAfter studying at the Paris Conservatory, Jean-SebastienBou was very quickly taken on by theatres in France andabroad. He performed the ro<strong>le</strong> de Pel<strong>le</strong>as under the directionof Marc Minkowski for the centenary of the work's premiereat the Opera Comique, as well as on various national andinternational stages. He first performed the ro<strong>le</strong> of Werther inFrance in the version for baritone by Battistini at the GrandThestre de Tours under the direction of Jean-Yves Ossonce.He is a regularly guest of opera houses, performing the majorrepertory ro<strong>le</strong>s: Marcello (La BohPme), Silvio (Wgliaccr), Ping(Turandot), Ottokar (Der Freischiitz), the Herald (Lohengrin),Oreste (Iphig6nie en Tauride), Florestan (Vgronique), Va<strong>le</strong>ntin(Faust), the tit<strong>le</strong> ro<strong>le</strong> of Don Giovanni. He sang the ro<strong>le</strong> ofBori<strong>le</strong> (Les Boreades) in the Paris Opera production in NewYork. His singing career has <strong>le</strong>d him to collaborate with suchconductors as John Nelson, Char<strong>le</strong>s Dutoit, Michel Plasson,Jean-Claude Casadesus and William Christie.Sophie Marin-DegorAn erstwhi<strong>le</strong> member of the Maitrise de Radio-France, herparticipation in Gluck's Orpheus at the Thestre des Champs-Elysees under the direction of Sir Char<strong>le</strong>s Mackerras alongsideMarilyn Horne opened for her the doors of the classical reper-tory. With Jean-Claude Malgoire, she tack<strong>le</strong>d <strong>le</strong>ading ro<strong>le</strong>s inboth opera and baroque oratorio (Handel, Lully, etc.) and inMozart, whom she subsequently made a speciality. She hasthus performed Bastienne, Servilia, Papagena, Barberina thenZerlina, Despina, Susanna at theThPdtre des Champs-Elysees,and Pamina followed by Donna Anna at the Grand ThestredeTours (2000), and, finally, she was the Countess (2002) forSaint itienne Opera. She became a sought-after Melisande,notably taking part in the stage premiere of the work in Moscow.Apart from opera she also frequently appears in concertsand recitals, notably in the duet 'Les Demoisel<strong>le</strong>s de ...I. InGermany she was e<strong>le</strong>cted 'Finest opera artiste of the year' byOpernwelt in 2003 for Marianne and in 2004 for Armide. Shehas recorded many discs, including those, forTimpani, of Polyphemeand choral works by Jean Cras.Marie-Thbrese Kel<strong>le</strong>rShe began studying singing at the Strasburg RegionalConservatory, where she won a first prize for singing, a firstprize for opera, as well as prize for baroque chamber music.She subsequently joined the Paris Opera School, where shewas a pupil of Hans Hotter and Denise Dup<strong>le</strong>ix. Among hermany ro<strong>le</strong>s Marie-Therhse Kel<strong>le</strong>r has sung Conception inL'Heure espagno<strong>le</strong> in Toulouse under the direction of MichelPlasson, Carmen at the Festival of Baalbeck, Charlotte in Wertherat Metz Opera, Mallika in Lakme and Alisa in Lucia diLammermoor alongside Natalie Dessay, Mignon, La Bel<strong>le</strong> He<strong>le</strong>ne,and Genevihe in Pell6as inTours. Marie-Therhse Kel<strong>le</strong>roften gives recitals and has sung in many oratorios, such asVerdi's Requiem and Das Lied von der Erde. She has workedunder the direction of prestigious conductors such as MichelPlasson, Marek Janowski, Armin Jordan and Simon Ratt<strong>le</strong>.Pierre-Yves PruvotAfter exhaustive musical training (trumpet and piano) andin paral<strong>le</strong>l with engineering studies, Pierre-Yves Pruvot turnedtowards the apprenticeship of singing. With a diploma fromthe Lyons Conservatory, he is also laureate of several inter-


national competitions, including the prestigious Queen ElisabethCompetition in Brussels in 2000. He has since appearedon French and foreign stages in ro<strong>le</strong>s from the mainstreamrepertory: Debussy (Golaucl), Verdi (Nabucco, Germont),Puccini (Scarpia), Saint-Saens (The High Priest of Dagon),Berlioz (Mephistophe<strong>le</strong>s), Mozart (Leporello, Don Alfonso),Rossini (Figaro), Tchaikovsky (Onegin), under the direction ofconductors such as Nello Santi, Michel Plasson, Jean-ClaudeMalgoire, Philippe Herreweghe, Nicolas Chalvin, EmmanuelKrivine and Jean-Yves Ossonce. In concerts Pierre-Yves Pruvotexplores the repertory of songs with orchestra, and since1993 has formed with the pianist Char<strong>le</strong>s Bouisset a duet devotedto the lied and song.Jean-Yves OssonceJean-Yves Ossonce has <strong>le</strong>d an international career since1991, the date of his debut in England, where he frequentlyappears. Invited to the Edinburgh Festival from 1994 onwards,he has conducted there Brisgis by Emmanuel Chabrier. Apartfrom this work, his discography includes the comp<strong>le</strong>te symphoniesof Alberic Magnard, the Suites for orchestra by Ju<strong>le</strong>sMassenet, the piano concertos of Reynaldo Hahn and Ju<strong>le</strong>sMassenet and an opera by Guy Ropartz, Le Pays, that received,among other awards, the Deutscher Schallplattenpreis.Since his appointment toTours Opera in 1999, Jean-Yves Ossoncehas devoted a major part of his activities to regionalmusical life, whi<strong>le</strong> still pursuing a career as guest conductor,especially abroad: Welsh National Opera, English NationalOpera, Opera North, Edinburgh Festival, Orchestre Nationalde Belgique, Slovak Philharmonic, Deutsche Oper in Berlin,Staatsoper in Hamburg, San Francisco Opera, MontrealOpera, \Warsaw Philharmonic, TeatroVerdi inTrieste, Capito<strong>le</strong>de Toulouse, Orchestra of Radio Leipzig, Lausanne Opera,Montpellier National Opera, Festival of Prague, etc. His repertoryincludes a broad range of operatic and symphonic works,b<strong>le</strong>nding mainstream repertory and <strong>le</strong>ss frequently performedworks. At the invitation of theTh62tre du Ch2te<strong>le</strong>t in Paris, hehas for examp<strong>le</strong> conducted, in June 2009, the stage premiereof Pastora<strong>le</strong> by Gerard Pesson. His activity at the head of theOpera and Orchestre Syniphonique Region Centre-Tours wascrowned in June 2008 by the Claude Rostantl Prize, awardedby the Syndicat Professionnel de la Critique, for the newproduction of Ropartz' Le &)a).s, given in January 2008 ('finestopera production premiered in the provinces').The Orchestre Symphonique RCgion Centre-ToursThe heir to the Orchestre Symphonique deTours, createdin '1 960, the Orchestre Symphonique Region Centre- lourshas been directed by Jean-Yves Ossonce since 1995. Underhis zgis it has been ab<strong>le</strong> to evolve, and today, in partnershipwith the Conseil Regional du Centre and the city ofTours, hasbecome one of the major cultural forces in the Region Centreand one of France's most dynamic formations. Since 2001,fortified by national recognition of its operatic and symphonicactivities, it honours its regional mission of propagatingsymphonic music to all audiences, in collaboration with <strong>le</strong>adingor up-and-coming French soloists.Throughout its concertseason, at the GrandTheitre deTours or in Region Centre, theOrchestre Symphonique Region Centre-Tours has at the heartof its activities encounters with the public and notably withits youngest members. More than 2000 children each yearreceive the first keys of the orchestra, thus preparing them tobecome the music-loving public of tomorrow.


Jean-Sebastien Bou(photo O Philippe Hurlin)Sophie Marin-Degor(phofo0 Philippe Hurlin)Marie-Th6rkse Kel<strong>le</strong>~(photo X)Pierre-Yves Pruvot(photo X)


livret - libretto


L<strong>ES</strong> <strong>abords</strong> <strong>d'un</strong> <strong>village</strong> <strong>dans</strong> <strong>le</strong> <strong>Languedoc</strong> B la fin du swfsiGc<strong>le</strong>. Au premier plan, B droite on vieux moulin B ventsur6<strong>le</strong>v6 sur un tumulus. Au pied du moulin, au bordde la route, on banc de bois grossi6rement taill6. Au premierplan, B gauche un puit ancien entour6 d'arbres gr6<strong>le</strong>s et particuliersau midi: olh~iers, figuiers, un ou deux cypr6s. AudeuxiGrne, B gauche, un chemin qui, sous de grands arbresides pins parasol) va vers <strong>le</strong> <strong>village</strong>. Au deuxiGme, B droiteon aperpit des champs de vigne qui se continuent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>scoteaux aux terrains d'ocre rouge brCl6e. Dans <strong>le</strong> lointain lasilhouette b<strong>le</strong>ue et argent4e des P)lr4n4es Orienta<strong>le</strong>s termine<strong>le</strong> paysage. L'action se passe pendant <strong>le</strong>s vendanges par uneaprGs-midi enso<strong>le</strong>ill6e de septemhre.THE outskirts ofa r~illagein the <strong>Languedoc</strong> in the late Iffhcentury In the right foreground, an old ~windrnill standingon a mound. At the foot of the mill, by the roadside,a crudely carved wooden bench. In the <strong>le</strong>ft foreground, an olrlwell surrounded by s<strong>le</strong>nder trees typical of southern France:olive trees, fig trees, one or hvo cypresses. In the <strong>le</strong>ft rnidground,a path that, beneath tall trees (umbrella pines) <strong>le</strong>adstobkards the <strong>village</strong>. In the right mid-ground, vine)iards can beseen, extending along the hillsides on land of burnt red ochre.In the background the blue and silver silhouette of the \VesternPyrenees comp<strong>le</strong>tes the landscape. The action takes placeduring thegrape harvest on a sunny afternoon in September.Au <strong>le</strong>ver du rideau on entend des chants de vendangeurs diss6min6ssur <strong>le</strong>s coteaux. Des femmes et des enfants sortent du<strong>village</strong> allant <strong>le</strong>urporter <strong>le</strong> pain et <strong>le</strong> vin du goCter. Parmi eux,et <strong>le</strong>s derniers, Marie et Louison.As the curtain rises the grape harvesters, scattered about onthe hillsides, can be heard singing. M'ornen and children are<strong>le</strong>aving the <strong>village</strong> to bring them bread and wine for their refreshrnent.Among them, Marie and Louison.CH~UR O<strong>ES</strong>~ENDANGEURS(Dans <strong>le</strong>s vignes et divisb en plusieurs groupes.)Gloire aux raisins des bonnes treil<strong>le</strong>s!Tra la la ... Tra la la ...Ce soir, <strong>le</strong> vin rnysterieuxAvec I'or des grappes verrneil<strong>le</strong>sEst sorti des vignes de Dieu !CHORUS OF THE GRAPE HARV<strong>ES</strong>TERS(In the vineyards, divided into several groups.)Glory to the grapes from good vines!This evening, the mysterious wineWith the gold of the purp<strong>le</strong> clustersComes from the vineyards of God!Marie et Louison entrent 2 gauche apnt chacune un paniersous <strong>le</strong> bras, Marie B I'air d6soI&e, Louison semb<strong>le</strong> trGs gaie.Marie and Louison enter <strong>le</strong>ft, each with a basket under thearm, Marie looks disconsolate, Louison seems very cheerful.LOUISONVoici I'heure ou <strong>le</strong>s champs s'azurent.LOUISONNOW is the time when the fields are tinged with blue.-21 --


Aux vendangeurs portons <strong>le</strong> pain ! portons <strong>le</strong> vin !MARIEA I'heure ob tout, <strong>dans</strong> la natureSous <strong>le</strong>s baisers du soir prend un charme divin,Mon bme reste helas agitee, incertaine ...Ainsi que I'eau de la fontaineQuand <strong>le</strong>s troupeaux y sont passes.LOUISONDis moi quel souci t'as b<strong>le</strong>ssee!Ta vie n'est-el<strong>le</strong> pas paisib<strong>le</strong>, nob<strong>le</strong> et douceComme un nid d'oiseau sur la mousse?Comme un champ au so<strong>le</strong>il! Comme une vigne en f<strong>le</strong>urs?MARIEJe ne suis qu'une enfant. Un r6ve m'a fait peur!Tu vas te moquer j'en suis s0re ...Et pourtant c'est une b<strong>le</strong>ssureQue je porte li <strong>dans</strong> mon cceur!Cette nuit j'ai vu Jacques en r6ve ...Jacques, tu sais, celui qui n'est plus revenu...Que j'aimais autrefois ... Que je n'ai plus revu!II me tendait <strong>le</strong>s bras disant: je Vaime encore !Et moi je voulais m'elancer!Helas! Je ne pouvais plus ni bouger ni par<strong>le</strong>rEt son ombre, pour moi, s'effa~a <strong>dans</strong> I'aurore,Parce que je I'ai trahi ! Que je suis mariee!LOUISONAllons! Ce n'est qu'un r6veII n'y faut plus penser.MARIEN'y plus penser! ... Je tbcherai.Let us take the bread to the harvesters! Let us take the wine!MARIEAt the time when everything in natureUnder the embrace of evening takes on divine charm,My soul remains, alas, in turmoil, uncertain ...Like the water in the fountainWhen the herds pass by.LOUISONTell me, what care has wounded you?Is not your life peaceful, nob<strong>le</strong> and gent<strong>le</strong>Like a bird's nest on the moss?Like a field in the sun? Like a flowering vine?MARIEI am but a child. Dreams frighten me!You will poke fun at me, I am sure...And yet it is a woundThat I bear in my heart!Last night I dreamt of Jacques ...Jacques, you know, the one who never came back ...Whom I loved before ... Whom I never saw again!He stretched out his arms to me, saying: I still love you!And I, 1 wanted to throw myself at him!Alas! I could neither move nor speakAnd his shade disappeared in the dawn light,Because I have betrayed him! Because I am married!LOUISONCome! This is but a dreamThink no more of it..MARIEThink no more of it! ... I shall try.VENDANCEURSTra la la ... Tra la la ...---- 21 ---THE HARV<strong>ES</strong>TERS


Mais je pensais: 13-bas ma mieSi jolie sans doute m'aime toujours.Jacques regarde avec joie <strong>le</strong> <strong>village</strong> et autour de lui la ' campagneenso<strong>le</strong>ill6e.. .Salut, 6 terre d'autrefois!Voici <strong>le</strong>s vignes. Voila <strong>le</strong>s bois.Et tout I'heure j'entendrai, <strong>dans</strong> <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce,Les cloches qui chantaient avant, sur mon enfance,Au temps ob nous <strong>dans</strong>ions des rondes,Petits garGons, petites fil<strong>le</strong>s, au bord de I'onde.Je veux voir si <strong>le</strong> temps rend pareil, <strong>dans</strong> ce puits,L'amant des anciens jours kelui d'aujourd'hui.Jacques se dirige vers <strong>le</strong> puits et comme il faisait 6tant enfant,il y laisse tomber une pierre; I'Sme du vieux puits se r61reil<strong>le</strong>a ussit6t.LE PUITSJe suis <strong>le</strong> puits ob ta jeunesse s'est pencheePour voir <strong>le</strong>s astres d'or se <strong>le</strong>ver <strong>dans</strong> mon eau.Le soir ta brune amie puisait de I'eau doreeEt tu mettais des f<strong>le</strong>urs de tref<strong>le</strong> 3 son chapeau.JACQU<strong>ES</strong>Ces pierres qui m'ont connu,Au passe sont restees fid2.<strong>le</strong>s.L'bme des choses maternel<strong>le</strong>sFremit de me voir revenu.I1 essaye d'ouvrir la porte du moulin en ruine.L<strong>ES</strong> VOIX ou MOULINSalut B voyageur que <strong>le</strong> soir illumine,Entends battre <strong>le</strong> cceur du vieux moulin en ruines.Je ne fais plus de pain avec mes ai<strong>le</strong>s mortesLe vent qui passa en vain expire sur ma porte.Mais je veux te bercer <strong>d'un</strong>e chanson ancienneAinsi qu'au temps passe, pour que tu te souviennes.But I was thinking: there my sweetheartMy pretty sweetheart for sure still loves me.Jacques gazes ~vith joy at the <strong>village</strong> and the sunny countr)aideabout him. ..Hail! 0 land of my fathers!Here are the vines. Here the woods.And very soon I shall hear, in the si<strong>le</strong>nce,The bells that sang before, to my childhood,In the days when we danced the rounds,Young lads, young lasses, on the river bank.I want to see if time, in this well,Shows the lover of the past the same as that of today.Jacques approaches the ~t~ell and, as he did 14hen a child,drops a stone into it; the soul of the old ~vell is at once alvakened.THE WELLI am the \yell your youth <strong>le</strong>ant overTo see the golden stars rise in my water.In the evening your friend would draw the golden waterAnd you placed clover in her hat.JACQU<strong>ES</strong>These stones that have known me,Have stayed faithful to the past.The soul of maternal thingsTremb<strong>le</strong>s to see me return.He tries to open the door of the ruined mill.THE VOIC<strong>ES</strong> OF THE MILLHail, 0 eve-illumined travel<strong>le</strong>r,Listen to the beating heart of the old mill in ruins.I no longer make bread with my dead sails,The passing wind in vain expires at my door.But I want to lull you with an old songAs in past times, so that you remember.


JACQU<strong>ES</strong>,tr6s SmuMon cceur par la nature est <strong>le</strong>ntement repris,Des voix tombent du cie!. Les champs deviennent gris.Mon enfance semb<strong>le</strong> chanter <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s fontaines.Et <strong>le</strong>s arbres, ce soir, ont des faces humaines!L<strong>ES</strong>VOIX OE LA NATURENous sommes <strong>le</strong>s vignes, <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>ursEt <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>s que <strong>le</strong> vent balance,Nous sommes <strong>le</strong>s sources en p<strong>le</strong>ursEt nous sommes <strong>le</strong>s champs immenses.Salut, enfant! Nous enivronsAvec un parfum de montagne.Le cceur est puissant et fecond,Qui dort sur <strong>le</strong> cceur des campagnes ...Nous sommes tes amis d'avant,Notre force est douce et troublante.Nous te chantons avec <strong>le</strong> ventEt nous t'enlaqons avec <strong>le</strong>s plantes.JACQU<strong>ES</strong>Oui, je te reconnais voix des b<strong>le</strong>s ! Voix des roses!Oui, je t'entends monter Hymne sacre des choses!C'est li que j'ai souffert. C'est li que j'ai peine.C'est li que mon amour longtemps s'est promenC.Oh ! <strong>le</strong>s beaux jours ! Oh ! ces soirs de dimanche!El<strong>le</strong> mettait son foulard clair, sa robe blanche,Et nous allions <strong>le</strong> long des prCs, loin des maisons,Enlaces, <strong>dans</strong> la simplicit6 de notre amour profond.Voila <strong>le</strong> petit champ oh je brOlais des herbes,Et <strong>le</strong> jolie chemin oh je portais des gerbes,Et par oh chaque soir el<strong>le</strong> venait vers moi.(11 aper~oit une femme qui vient des vignes.)Grand Dieu ! Quelqu'un la-bas marche <strong>le</strong> long du boisQui porte un foulard clair sur une robe blanche.C'est el<strong>le</strong>! C'est el<strong>le</strong>! C'est Marie!Comme aux soirs de nos anciens Dimanches.JACQU<strong>ES</strong>,greatly movedMy heart slowly returns to nature,Voices descend from the skies. The fields become grey.My childhood seems to sing in the fountains.And the trees, this evening, have human faces!THEVOIC<strong>ES</strong> OF NATUREWe are the vines, the flowersAnd the corn.swaying in the wind,We are the weeping springsAnd we are the immense fields.Hail, child! We intoxicateWith a mountain scent.The heart is powerful and ferti<strong>le</strong>,S<strong>le</strong>eping in the heart of the countryside ...We are your friends of long ago,Our strength is gent<strong>le</strong> and unsettling.We sing you with the windAnd we entwine you with the plants.JACQU<strong>ES</strong>Yes, I recognise you, voice of the corn! Voice of the roses!Yes, l hear you intone the sacred Hymn ofthings!It is there that I suffered. It is there that I laboured.It is there that my love long time went for walks.Oh! the beautiful days! Oh! those Sunday evenings!She wore her light-coloured scarf, her white dress,And we would go along the meadows, far from the houses,Entwined, in the simplicity of our deep love.There is the litt<strong>le</strong> field where I burned some straw,And the pretty path where I carried some wreaths,And where each evening she would come to me.(He notices a woman corning from the vineyards.)Good God! Someone over there is walking by the woodWearing a light-coloured scarf on a white dress.It is she! It is she! It is Marie!Just as on the evenings of our former Sundays.24 ---


Marie! Marie!JACQU<strong>ES</strong>Marie! Marie!JACQU<strong>ES</strong>\MARIEOh ! c'est toi ! man Dieu ! man Dieu !MARIEOh! It is you! My God! My God!) El<strong>le</strong> veut fuir, Jacques la retient. She tries to f<strong>le</strong>e, Jacques holds her back.]ACQU<strong>ES</strong>Non ! non ! Laisse moi te voir !Laisse moi te prendre!Et m&lons notre amour 3 la sp<strong>le</strong>ndeur du soir.MARIEJe ne sais dire ce que me font soudain tes yeux et ton sourire.Cela me fait, ensemb<strong>le</strong>, et du ma1 ... et du bien.JACQU<strong>ES</strong>Non. Tu n'as pas change. Depuis si longtemps!Te voila toute blanche. Et plus jolie qu'avant !MARIEJe ne sais que dire ... Je ne sais que dire.El<strong>le</strong> sourit gSn6e.JACQU<strong>ES</strong>No! No! Let me see you!Let me take you!And ming<strong>le</strong> our love with the sp<strong>le</strong>ndour of the evening.MARIEI cannot tell the effect suddenly of your eyes and your smi<strong>le</strong>.It is, at once, both bad ... and good.JACQU<strong>ES</strong>No. You have not changed. It has been so long!Here you are so white. And prettier than before!MARIEI don't know what to say ... I don't know what to say ...She smi<strong>le</strong>s, embarrassed.JACQU<strong>ES</strong>Enfin je revois ton sourire,/ AuprGs des champs, auprGs du val,Jolie f<strong>le</strong>ur du sol natal.iJACQU<strong>ES</strong>At last I see your smi<strong>le</strong> again,By the fields, by the val<strong>le</strong>y,Pretty flower of my native soil.I MARIE MARIEMes yeux qui t'ont perdu te retrouvent enfin ! mais ... My eyes that lost you at last find you again! But ...JACQU<strong>ES</strong>Laisse moi t'embrasser, laisse nioi t'adorerComme aux premiers soirs d'autre fois!JACQU<strong>ES</strong>Let me embrace you, <strong>le</strong>t me adore youAs on those first evenings long past!


MARIENon ! Laisse-moi ! I1 ne faut pas ! Laisse moi m'en al<strong>le</strong>r!JACQU<strong>ES</strong>,@tonnePuisqu'i pr6sent I'ancienne idyl<strong>le</strong> ...Va ref<strong>le</strong>urir comme autrefois.MARIEAh ! ref<strong>le</strong>urir, dis-tu , mais ... c'est I'automneSait-on pour quel adieu I'ang6lus sonne!JACQU<strong>ES</strong>Si tu savais mes jours li-bas !Les r6ves et <strong>le</strong>s nuits de fi6v.e.J'avais ton ombre <strong>dans</strong> mes brasEt tes IPvres sur mes lgvres.Je t'aimais. Je vivais avec <strong>le</strong> seul espoir de te revoir.A mes c6t6s flottait ton image fide<strong>le</strong>.Et lorsque man marteau brillait,C'est ton regard que je voyais,Et je me disais: c'est pour el<strong>le</strong>!MARIE,de plus en plus g@n@e.. .Tant de jours se sont 6coul6s,Et tu ne m'as pas oubliee?]ACQU<strong>ES</strong>Non ! Et maintenant voici ma main,Pour nous s'ouvre un nouveau chemin ...Tu verras...MARIE, en p<strong>le</strong>ursSache la v6rit6: Non, non! C'est impossib<strong>le</strong>! Je t'ai trahi.MARIENo! Let me be! You must not! Let me go!JACQU<strong>ES</strong>,astonishedSince now the old idyll ...Will blossom again as before.MARIEAh! Blossom again, you say, but ... It is autumn.You know for what farewell the angelus tolls!JACQU<strong>ES</strong>If you knew the days I spent over there!The dreams and the feverish nights.I had your shade in my armsAnd your lips on my lips.I loved you. I was living with the so<strong>le</strong> hope of seeing you again.By my sides hung your faithful image.And when my hammer shone,it was your gaze that I saw,And I said to myself: It is for her!MARIE,ever more embarrassed.. .So many days have passed,And you have not forgotten me?JACQU<strong>ES</strong>No! And now here is my hand,For us a new path opens ...You will see...MARIE, in tearsKnow the truth: No, no! It is impossib<strong>le</strong>! I have betrayed you.Comment ! Comment!JACQU<strong>ES</strong>How! How!JACQU<strong>ES</strong>


MARIEJe t'ai trahi, j'ai trahi notre amour. D'un autre je suis la femme.Et cette trahison pssera sur mon cceur pendant toute ma vie.Jacques tornbe sur <strong>le</strong> banc, anbnti par cet aveu.JACQU<strong>ES</strong>Malheur sur nous! Malheur sur moi !Plus pesante sera ma croixJe rn'en vais reprendre ma route,En te disant adieu. pays de ma jeunesse.En te disant adieu ... Oh! ma seu<strong>le</strong> maitresse!MARIE, supplianteNon ! non ! ne t'en vas pas !Ne t'en vas pas avant de rn'avoir pardonnee.JACQU<strong>ES</strong>Et que t'importe mon pardonPuisque tout est fini?MARIENon ! ne t'en vas pas !Et bien c'est que je t'aime encore,Je t'aime, 6 rnon amant,Je t'aime et t'appartiens.JACQU<strong>ES</strong>, en p<strong>le</strong>urs et ha<strong>le</strong>tantI1 est trop tard. Adieu !Tu vois des larmes, <strong>dans</strong> mes yeux,Mon coeur 3 present est ferm6.Adieu ! Adieu !MARIEI1 n'est jamais trop tard pour s'aimer.Maintenant que je t'ai revu,Loin de toi je ne pourrai vivre.A toi tous mes baisers! tout mon amour!MARIEI have betrayed you and our love. I am the wife of another.And this treachery will weigh on my heart all my life.He slumps onto the bench, ovenwhelrned by this confession.JACQU<strong>ES</strong>What a tragedy for us! A tragedy for me!My cross will be heavier.I shall continue on my route,Saying farewell to you, land of my youth.Saying farewell to you ... Oh! My only mistress!MARIE, beggingNo! No! Do not go!Do not go before you have forgiven meJACQU<strong>ES</strong>And what good would my pardon be to youSince all is over?MARIENo! Do not go!It's that, I love you still,I love you, O my darling,I love you and belong to you.JACQU<strong>ES</strong>, In tears, breath<strong>le</strong>ssIt is too late. Farewell!You see tears in my eyes,My heart is now closed.Farewell! Farewell!MARIEIt is never too late to love each another.Now I have seen you again,I could not live far from you.For you are all my kisses! All my love!


Non ! Ne me quitte pas. Vois-tu bien j'en mourrai !]ACQU<strong>ES</strong>Que dit-el<strong>le</strong>! Sa voix m'enivre.Et malgr6 tout et malgr6 moi,Aux charmes d'autrefoisJe me laisse reprendre.No! Do not <strong>le</strong>ave me. Look you, I shall die!]ACQU<strong>ES</strong>What does she say! Her voice intoxicates me.And despite everything and despite myself,The charms of yesteryearOnce more seize me.MARIEC'est comme moi; rien qu'i t'entendre,Je croyais entendre chanter <strong>le</strong>s clochesMARIEFor myself too; just hearing youMakes me think I am listening to the bellsAux Pchos si tendres ... With their so tender echoes ...Doux Ang6lus des beaux dimanches envol6s.El<strong>le</strong> veut prendre Jacques <strong>dans</strong> ses bras mais celui-ci serecu<strong>le</strong>.Gent<strong>le</strong> Angelus of beautiful Sundays long gone.She tries to take Jacques in her arms but he draws back.]ACQU<strong>ES</strong>Laisse nioi ... Je songe i I'autre ...Celui que tu n'as pas nomm6 !MARIEOh ! c'est Pierre du grand mas.Mais que t'importe! Ne suis-je pasta maitresse?Sans moi tu ne partira pas: mon pays est oir tu seras.Jacques, nous allons fuir ensemb<strong>le</strong>.JACQU<strong>ES</strong>Quoi ! Tu laisserais tout! Tu viendrais avec moi !MARIEOui ! je vienclrais avec joie car je t'adore!Je n'ai jamais aim6 que toi !11s tombent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s bras I'un de I'autre et 16vres contre 16-\Ires.JACQU<strong>ES</strong>Que ces baisers d'amourJoignent nos deux cceurs pour toujours!JACQU<strong>ES</strong>Let me be ... I'm thinking of the other one ...The one you have not named!MARIEOh! It is Pierre of the big farmhouse.But what is that to you! Am I not your mistress?You will not <strong>le</strong>ave without me: my land is where you are.Jacques, we shall run away together.JACQU<strong>ES</strong>You would <strong>le</strong>ave everything! You would come with me!MARIEYes! I would come joyfully for I adore you!I have never loved anyone except you!They fall into each other's arms and press their lips together.]ACQU<strong>ES</strong>May these kisses of loveJoin our two hearts for ever!


Les vendangeurs se prgparent d rentrer au <strong>village</strong>. On entend The harvestersget ready to return to the <strong>village</strong>. Their voices are<strong>le</strong>urs voix d'abord lointaines puis deplus en plus rapprochges. at first heard in the distance before getting closer and closerTra la la ...VENDANGEURSTHE HARV<strong>ES</strong>TERSTra la la ...MARIENous allons voir ... mais que personne ne se doute !Voila qu'ils viennent sur la route.Pour un instant cache-toi la,Et nous nous en irons quand <strong>le</strong> soir tombera.El<strong>le</strong> fait cacherlacques derriere <strong>le</strong> moulin.MARIEWe shall see ... but may no-one be in doubt!Here they come down the road.For a moment hide there,And we shall <strong>le</strong>ave when evening falls.She hideslacques behind the mill.VENDANCEURSTra la la ... Tra la la ...THE HARV<strong>ES</strong>TERSPIERREAu milieu des vendangeurs on entend la voix de Pierre.Gloire aux raisins des bonnes treil<strong>le</strong>s.PIERREAmong the harvesters rve hear Pierre's voice.Glory to the grapes on the good vines.VENDANGEVRSTra la la ... Tra la la ...THE HARV<strong>ES</strong>TERSVENDANCEURSHeureux celui qui <strong>dans</strong> sa vigneA travail16 jusques au soir!THE HARV<strong>ES</strong>TERSHappy he who in his vineyardHas worked until evening!11s s'arrstent en apercevant Marie, qui, pour se donne! . une They stop \\then they notice Marie, who, to compose herself;contenance, fait <strong>le</strong> geste de puiser de I'eau.makes the gesture of drawing \water.PIERREPIERREHeureux celui qui <strong>dans</strong> sa vigneHappy he who in his vineyardA travail16 jusques au soir,Has worked until evening,Et qui se sent un coeur plus digne,And who feels his heart more worthy,Lorsque <strong>le</strong>s champs deviennent noirs!When the fields turn black!(Avec des fasons un peu gauches.)(In a somewhat clumsy manner.)0 Marie ! B ma chere femme !Oh Marie! Oh my c<strong>le</strong>ar wife!N'est-ce pas c'est un doux moment ?Is this not a sweet moment?


MARIEOui, si tu veux.. . c'est un doux moment mais il se fait tard.PIERRE6 toi <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur de man bme!Apres <strong>le</strong>s durs travaux du jour,J'aime B te regarder ainsi jeune et jolie!C'est la toute ma vie !C'est IB tout mon amour!I1 la serre <strong>dans</strong> ses bras.MARIE,impatientee.Je <strong>le</strong> sais ! Je <strong>le</strong> sais !Mais ce discours est sans raison.Allons! Rentrons 2 la maison.Il se fait tard.PIERRENon. Devant tous ce soir je veux te <strong>le</strong> direTout ce qu'avec un seul sourireTu fis 6clore <strong>dans</strong> mon cceur!Car toi tu etais une f<strong>le</strong>ur.Et moi je n'etais pas bien beau, je n'6tais pas bien tendre.Et cependant tu sus m'aimer et me comprendre.Je ne sais pas dire des chosesBien apprGt6es et bien jolies.Et trop souvent ma bouche est close.Mais, je sais bien t'aimer, Marie!(Aux vendangeurs)Dites, <strong>le</strong>s gars, dites, <strong>le</strong>s vieux,N'est-ce pas que Marie est bel<strong>le</strong>Et que vous m'enviez un peu.N'est-ce pas que Marie est sageEt que cela vous f2che un peu !...MARIEQue dit-il ! que dit-il, mon Dieu!MARIEYes, if you like ... It is a sweet moment but it's getting late.PIERREOh you, the finest part of my soul!After the hard labour of the day,I love to gaze upon you, young and pretty as you are!There is all my life!There is all my love!He holds her tight in his arms.MARIE,losing patience.I know! l know!But this is unreasonab<strong>le</strong> talk.Come! Let us go home.It is getting late.PIERRENo. Before everyone this evening I want to tell youAll that with a sing<strong>le</strong> smi<strong>le</strong>You make to blossom in my heart!For you were a flower.And I was not a very handsome lad, I was not so gent<strong>le</strong>.And yet you were ab<strong>le</strong> to love me and understand me.l cannot say thingsPrettily and with polish.And too often my mouth is closed.But I can love you well, Marie!(To the harvesters)Tell me, lads, tell me, old men,Isn't Marie beautifulAnd don't you envy me a litt<strong>le</strong>.Isn't Marie wiseAnd doesn't that bother you a bit! ...MARIEWhat is he saying! What is he saying, my God!


UN VENOANCEURC'est vrai que <strong>dans</strong> tout <strong>le</strong> <strong>village</strong>On ne trouve coeur plus vaillant ni plus doux visage.PIERREAllons jusqu'i ma demeure,Je veux qu'un verre de nion vieux vin\fous fasse voir la vie meil<strong>le</strong>ure!A HARV<strong>ES</strong>TERIt is true that in all the <strong>village</strong>No braver heart is to be found, nor a sweeter face.PIERRELet us go to my home,I want a glass of my old wineTo show you the hetter life!QUELQU<strong>ES</strong> VENOANCEURSTra la la ... Tra la la ...A FEW HARV<strong>ES</strong>TERSPIERRE, 2 Marie en partantTu vois comme je suis heureux!Laisse moi regarder tes yeuxEt joindre ma bouche ta bouche.(11 embrasse hrlarie.)Les ~fenclangeursortent; Pun d'eux apercoit Jacques.PIERRE, to Marie as he <strong>le</strong>a~fes.You see how happy I am!Let me look on your eyesAnd join my mouth to your mouth.(He kisses Marie.)The harvesters exit; one of tl~em notices Jacques.Oh ! Jacques !UN VENOANGEVROh! Jacques!A HARV<strong>ES</strong>TERLes vendangeurs reviennent tous sur <strong>le</strong>urs pas.L<strong>ES</strong>~ENDANGEURSOh ! C'est Jacques ! Oui, c'est Jacques!Oui ! C'est lui ! C'estJacques I'ouvrier de retour parmi nous.Oti donc? Oh donc?PIERREC'est Jacques ! Mon ami !C'est toi, presque mon frgre!Qu'il me tardait de te revoir.Allons vraiment c'est un beau soir.Et nous hoirons du plus vieux vin <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s grands verres.The harvesters all come back at once.THE HARV<strong>ES</strong>TERSOh! It is Jacques! Yes, It is Jacques! Yes! It is he!It is Jacques the labourer who has come back to us.Where? Where?PIERREIt is Jacques! My friend!It is you, almost my brother!I was longing to see you again.Come, it truly is a fine evening.And we shall drink the oldest vintage in large glasses.


JACQU<strong>ES</strong>Ah ! oui vraiment c'est un beau soir,Quand on retrouve son pays,Ceux qu'on aime, tout I'avenir et tout I'espoir.Et je m'en sens joyeux jusques i la folie!JACQU<strong>ES</strong>Ah! Yes indeed it is a fine evening,When you return to your land,To those you love, all the future and all the hope.And I am madly joyful!Le vieux meunier arrive du <strong>village</strong>.LE MEUNIERNe me reconnais-tu pas aussiTon vieux parrain qui te faisait de beaux recits,Le soir, devant sa porte ?The old Mil<strong>le</strong>r arrives from the <strong>village</strong>.THE MILLERDon't you recognise me too,Your old godfather who rega<strong>le</strong>d you with fine stories,In the evenings, before his door?JACQU<strong>ES</strong>Non, je ne t'ai pas oubli6,Tes conseils d'autrefois,Dans mon coeur sont rest&.Uacques et <strong>le</strong> vieux meunier s'embrassent.)LE MEUNIER,en montrant <strong>le</strong> vieux moulin B Jacques.Tu vois, <strong>le</strong>s ans nous ont frappes tous <strong>le</strong>s deux ...II ne fais plus de pain et moi je suis tr6s vieux.PIERRETu te chaufferas i mon feuLes soirs ou I'hiver rend I'air b<strong>le</strong>u,Quand <strong>le</strong> hibou ne chante plus au clair de lune ...UN VENOANCEURMais peut-Stre as-tu fait fortune,Et tu vas acheter un champ et quelque maisonSur <strong>le</strong> penchant de la colline.JACQU<strong>ES</strong>Non, je vivrais <strong>dans</strong> ma vieil<strong>le</strong> maison !La maison bitie par mes peres!JACQU<strong>ES</strong>No, I have not forgotten you,Your former counselHas stayed in my heart.(Jacques and the old Mil<strong>le</strong>r embrace.)THE MILLER,showing Jacques the old mill.You see, the years have taken their toll on both of us..It no longer makes bread and I am very old.PIERREYou will warm yourself at my firesideOn evenings when winter makes the air blue,When the owl no longer sings on a moonlit night ...A HARV<strong>ES</strong>TERBut perhaps you have made your pi<strong>le</strong>,And you're going to buy a field and some houseOn the hillside.JACQU<strong>ES</strong>No! I would live in my old house!The house built by my fathers!


\ cet instant arrive un autre groupe de vendangeurs. At this moment another group of harvesters arrivesL<strong>ES</strong> VENDANCEURSTHE HARV<strong>ES</strong>TERSTra la la ... Tra la la ...Au milieu d'eux on aperqoit une \~eil<strong>le</strong> femme qui vient du In their midst can be seen an old \cfoman tvho comes bearingbois portant un fagot. .. El<strong>le</strong> s'arrete en l/oyantJacques. a bund<strong>le</strong> of fire~vood.. She stops on seeing Iacques.LA MERE DE JACQU<strong>ES</strong>Mon fils! Mon enfant !Oh ! Dites, n'est-ce pas qu'il est plus beau qu'avant?II me semb<strong>le</strong> que je vois ton pPre,Tu es beau comme lui.Oh! comrne il serait heureux de te voir! I1 etait si bon.MARIE, en apart6 5 lacques.Viens m'attendre prPs du moulin.Je t'aime et t'appartiens.(El<strong>le</strong> fuit.)L<strong>ES</strong> VENOANGEURS,en regagnant <strong>le</strong>urs demeures.Cloire aux raisins des bonnes treil<strong>le</strong>s!Tra la la ...Ce soir, <strong>le</strong> vin mysterieuxAvec I'or des grappes vermeil<strong>le</strong>sEst sorti des vignes de Dieu !LE MEUNIERw]e t'appartiens! )) Qu'a-t'el<strong>le</strong> dit?A I'amour d'autrefois serait-el<strong>le</strong> fidP<strong>le</strong>? ...Quoi ? Sur nos creurs mortelsOnt beau passer <strong>le</strong>s jours,11s n'effacent donc pas ce qu'a grave I'arnour!JACQU<strong>ES</strong>' MOTHERMy son! My child!Oh! Tell me, is he not more handsome than before?I think I see your father, you are handsome, as he was.How happy he would be to see you!He alas such a good man.MARIE, aside, to Iacques.Come and wait for me by the mill.I love you and belong to you.(She runs alvay)THE HARV<strong>ES</strong>TERS,returning to their homes.Glory to the grapes on the good vines!Tra la la ...This evening, the mysterious wineWith the gold of the purp<strong>le</strong> clustersHas come out of Cod's vines!THE MILLER"I belong to you!" What did she say?Has she stayed faithful to her former love? ...What? Over our mortal heartsThe days pass in vain,And do not erase what love has engraved!


ACTE II - -ACT IIMCme d6cor, au cr6puscu<strong>le</strong>.The same scener): at hvilight.Au <strong>le</strong>ver du rideau on aperqoit <strong>le</strong>s vendangeurs qui viennentpar coup<strong>le</strong>s enlac6s vers <strong>le</strong> moulin. Jacques est au milieud'eux avec Pierre. Le Meunier est assis sur <strong>le</strong> banc.As the curtain rises tve see the harvesters arriving at the mill indoup<strong>le</strong>s, arm in arm. Jacques is in their midst \\pith Pierre. TheMil<strong>le</strong>r is sitting on the bench.L<strong>ES</strong> VENDANGEURSLe Dieu du vin fait chanter <strong>le</strong>s muids <strong>dans</strong> la nuit!8 Dieu malin chasse nos ennuis, <strong>dans</strong> la nuit!Cais tambourins mettez vous en train.Demain nous fou<strong>le</strong>rons <strong>le</strong>s grappes,Mais ce soir il faut <strong>dans</strong>er.Vive <strong>le</strong> vin. Vive I'arnour.(S'adressant 2 Jacques et lui montrant <strong>le</strong> cortt?ge n desqui se pr6pare 2 sortir du <strong>village</strong>.)Tu vois pour f6ter ton retour.Ils viennent <strong>dans</strong>er la <strong>dans</strong>e des a'ieux.THE HARV<strong>ES</strong>TERSThe Cod of wine makes the barrels sing in the night!Oh shrewd Cod, chase away our troub<strong>le</strong>s, in the night!Merry drums, strike up.Tomorrow we shall tread the clusters,But this evening we must dance.Long live wine. Long live love.; treil<strong>le</strong>ss (Addressing Jacques and sho\ving him the 'vine' processionthat is getting ready to <strong>le</strong>ave the <strong>village</strong>.)You see, to ce<strong>le</strong>brate your returnThey come to dance the ancestral dance]ACQU<strong>ES</strong>J'en suis trPs fier! j'en suis heureux!Jacques semb<strong>le</strong> pr6occupCJACQU<strong>ES</strong>I am very proud of it! I am happy for it1Jacques seems preoccupied.L<strong>ES</strong> VILLAGEO~SDansez, amants, sous la feuil<strong>le</strong>e vermeil<strong>le</strong>Et balancez la treil<strong>le</strong>!Al<strong>le</strong>z! en balancant <strong>le</strong>s treil<strong>le</strong>s,Dansez sous la feuil<strong>le</strong>e!Dansez, aimees, en balanqant <strong>le</strong>s treilies,THE VILLAGERSDance, lovers, under the purp<strong>le</strong> foliageAnd wave the vines!Come! waving the vines,Dance beneath the <strong>le</strong>afy boughs!Dance, lovers, waving the vines,


Dansez sous la feuil<strong>le</strong>e!La <strong>dans</strong>e et la joie de nos coeurs sont rois!Dansez galants sous la feui!<strong>le</strong>e vermeil<strong>le</strong>,En balancant la treil<strong>le</strong>!Dansez aimees en balanqant <strong>le</strong>s treil<strong>le</strong>s,Dansez sous la feuil<strong>le</strong>e!La <strong>dans</strong>e balance sous <strong>le</strong> feuillage b<strong>le</strong>uLa grdce des bel<strong>le</strong>s aupres des amoureux !Dansez toujours, fil<strong>le</strong>ttes 6veillGes,Dansez sous la feuil<strong>le</strong>e.Al<strong>le</strong>z! Danseurs sous la feuil<strong>le</strong>e vermeil<strong>le</strong>.Al<strong>le</strong>z sous la feuil<strong>le</strong>e.Al<strong>le</strong>z! Toujours, suivant <strong>le</strong> Dieu &Amour,Dansez sous la feuil!ee.Le cortege des treil<strong>le</strong>s s'eloigne et disparait. Seul <strong>le</strong> meunierreste assis sur son banc. On voit paraitre Marie.Dance beneath the <strong>le</strong>afy boughs!Dancing and joy are kings of our hearts!Dance, gallants, under the purp<strong>le</strong> foliage,Waving the vines!Dance, lovers, waving the vines,Dance beneath the <strong>le</strong>afy boughs!The dance sways beneath the blue foliageThe grace of the beauties with their lovers!Dance on, burgeoning girls,Dance beneath the <strong>le</strong>afy boughs!Come! Dancers beneath the purp<strong>le</strong> foliage.Come beneath the <strong>le</strong>afy boughs!Come! Ever following the God of love,Dance beneath the <strong>le</strong>afy boughsThe procession of vines morfes off and disappears. Only theMil<strong>le</strong>r remains, seated on his bench. Marie appears.Ami ! Ami !MARIEMy friend! My friend!MARIELE MEUNIERSerait-ce donc ce que j'avais prevu?THE MILLERCan this be what ! foresaw?Jacques!MARIEJacques!MARIELE MEUNIERJacques! Que lui veux-tu?THE MILLERJacques! What do you want with him!je devais <strong>le</strong> voir ici-mCme.MARIEMARIEI was supposed to see him just herePauvre enfant !LE MEUNIERPoor child!THE MILLER---- 35 --


Je coniprends que tu I'aimes !I understand you love him!MARIEQuoi ! Vous savez!C'est clans mon cceur comme une force qui me tient;MARIEWhat! You know!It is in my heart like a force that grips me;C'est un dieu qui m'emporte et puis qui me d6chire ... It is a god that carries me off ant1 then rips me apart ...Et qui me fail p<strong>le</strong>urer i la fois ... et sourire.And that makes me both weep ... and smi<strong>le</strong>.. LE MEUNIEK THE MILLERH6las ! Alas! .MARIEMais sachez tout, cela vaut mieux ...Nous voulions partir ... tous <strong>le</strong>s deux.Vous qui savez par<strong>le</strong>r doucement, tendrement,Vous conso<strong>le</strong>rez ceux qui restentPour que notre depart soit un peu moins funesteEt que votre bont6 porte un allggement.MARIEBut know everything, it is better ...We wanted to <strong>le</strong>ave ... both of us.You who can talk quietly, gently,You will conso<strong>le</strong> those who staySo our departure may be a bit <strong>le</strong>ss lamentab<strong>le</strong>Ancl may your goodness bring some relief.Et Pierre, y songes-tu ?LE MEUNIERTHE MILLERAnd Pierre, do you think of him?MARIEJ'aime Jacques ! J'aime Jacques!MARIEI love Jacques! I love Jacques!Quel<strong>le</strong> enfant !LE MEUNIERWhat a child!THE MILLERMARIEJe p<strong>le</strong>ure de tout quitter.Mais ... mais je ne puis faire autrement.On entend b voix de Jacques.MARIEI weep to <strong>le</strong>ave everything.But ... but I cannot do otherwise.Jacques' voice is heard.C'est lui !MARIEIt is he!MARIELE MEUNIERLaisse moi lui par<strong>le</strong>r un instant,---- :A ----THE MILLERLet me speak to him for a moment,


Je t'appel<strong>le</strong>rai tout B I'heure.,\,larie s'enfirit vers la droite.MARIEAt! borcl du petit hois la-bas je vous attencls ...Mais ne tarc<strong>le</strong>z pas trap.Le meunier s'assied sur <strong>le</strong> banc, Jacques arrive.I shall call you in a whi<strong>le</strong>.Marie rushes off to the right.MARIEI shall wait for you by the litt<strong>le</strong> wood over there ...But do not be long.The A,lil<strong>le</strong>r sits on the bench, Jacques arrives.JACQU<strong>ES</strong>, sans apercevoir <strong>le</strong> meunier.Est-ce du chagrin ?... Est-ce du bonheur !...Tous deux, clans mon coeur ce soir, se confont<strong>le</strong>ntEst-ce de I'esperance ou la nuit profondeQui me<strong>le</strong>nt la joie avec <strong>le</strong>s dou<strong>le</strong>urs.Marie est mariee. Marie est clonc morte ...Je souffre! <strong>le</strong> p<strong>le</strong>ure! Mais, je I'aime encore!Et puis el<strong>le</strong> vit et puis je I'eniporte!Sinon je meurs !Marie! Marie, ou la mort!Le rneunierse /t'\fe et va Ienternent versJacques.LE MEUNIERDis, ami, que va tu faire!Causer peut-etre clu ma1 !Ref<strong>le</strong>chis, I'ime est amPreQuancl <strong>le</strong> cceur n'est plus lo)fal.Ref<strong>le</strong>chis, ref<strong>le</strong>chis, ce serait ma1 !JACQU<strong>ES</strong>Je ne te comprencls pas ... Meunier, que veux tu dire?LE MEUNIERJe sais bien que chacun olrreit ail destinEt que la vie, B tous, nous mene par la main ...blais vers toi, ma vieil<strong>le</strong>sse a voulu me concluire;JACQU<strong>ES</strong>, lvithout noticing the A4il<strong>le</strong>r.Is this chagrin? ... Is this happiness! ...Both, in my heart this evening, are mixedIs this hope or the c<strong>le</strong>ep nightThat ming<strong>le</strong>s joy with sorront.Marie is married. Marie is thus dead ...I suffer! I \veep! But, I still love her!And then, she lives and then, I shall take her away!Otlienvise I die!Marie! Marie, or death!The Mil<strong>le</strong>r gets up and slo~vI)/ goes to~cfards Jacques.THE MILLERTell me, my friend, what are you going to clo!Do some harm perhaps!Think upon it, the so~~lis bitter\When the heart is no longer faithful.Think, think upon it, it woulcl be wrong!JACQU<strong>ES</strong>I don't understand you ... Mil<strong>le</strong>r, what do you mean?THE MILLERI know very well that every man obeys destinyAnd that life, for all, <strong>le</strong>ads us by the hancl ...But my great age has wanted to take me to you;


Car je te vois petit, toujours, comme jadisOh je te faisais croire,En te <strong>le</strong>s contant, c<strong>le</strong> bel<strong>le</strong>s histoires ...JACQU<strong>ES</strong>, impatient&.Explique-moi pourquoi tous ces discours ...Car ce n'est pas <strong>le</strong> lieu ni I'heure!LE MEUNIERVois-tu quanrl on est vieux et quand <strong>le</strong>s desirs meurent,Qu'on y voit presque pas, qu'on entend presque plus,Que la memoire oublie <strong>le</strong>s choses qu'el<strong>le</strong> a sues,L'esprit voit sans <strong>le</strong>s yeux, il pressent, il devine,II voit, autour des fronts, rayonner la dou<strong>le</strong>ur.II a plus de piti* sachant <strong>le</strong> prix des p<strong>le</strong>urs.JACQU<strong>ES</strong>Mais pourquoi me dis-tu cela?Que veux-tu de moi ! Je ne te comprends pasLE MEUNIERJete dis seu<strong>le</strong>ment: prend garde.Quand derriere soi I'on regardeEt qu'on voit <strong>le</strong> ma1 qu'on a fait,Quelques fois I'on regrette apr6s.~coute ma vieil<strong>le</strong>sse!I1 prendlacques par la main.Pars ! Quitte ce pays ! Tu reviendras plus tard.Mais va, pars sans faib<strong>le</strong>sse.Pars sans te retourner, ce soir!]ACQU<strong>ES</strong>Non ! Non ! Tu ne sais pas combien je I'aime!LE MEUNIERJ'ai aim6 moi aussi, tous <strong>le</strong>s cceurs sont <strong>le</strong>s m~nies.I1 en~brasseJacques paternel<strong>le</strong>nient.Du courage! Allons, prends ton bston,For I still see you as a litt<strong>le</strong> boy, just as long agoWhen I rega<strong>le</strong>d you,By telling you some fine stories ...JACQU<strong>ES</strong>, grotving impatient.Tell me why all this speechifying ...For this is neither the place nor the time!THE MILLER~ bsee, u wtien you are old and when desires die a~~ay,When you can hardly see any more, hardly hear,When memory forgets the things she once knew,The mind sees \vithout the eyes, it has presentiments, inklings,It sees sorrow spreading on peop<strong>le</strong>'s faces.It has all the more pity as it knows the cost of tears.Jr\c~u~sBut why tell me all this?\What do you want of me? I don't follow you.THE MILLERI am simply saying this: be careful.When you look backAnd you see the wrong you have done,YOU sometimes come to regret it.Listen to my old age!He takes Jacques by the hand.Go! Leave this land! You will come back later.But go, <strong>le</strong>ave without flinching.Leave without returning, this evening!JACQU<strong>ES</strong>No! No! You do not know how much I love her!THE MILLERI too have loved, all hearts are the same.He gitcs Jacques a paternal kiss.Courage! Come, take your stick,


Et songe en t'en allant 2 la pauvre maisonDont nous aurons ainsi protege <strong>le</strong> bonheur ...Le bonheur, comme c'est fragi<strong>le</strong>.]ACQU<strong>ES</strong>Je ne peux pas partir ainsi, sans la revoir !LE MEUNIERPourtant, songes-y bien, enfant, c'est ton devoir!11s aperfoivent la mere delacques clui vient chercherson fagotouhli6.JACQU<strong>ES</strong>bla mere ... Tu vois bien, je ne puis partir!El<strong>le</strong> ferait plutBt c<strong>le</strong> ses hras un refugeQue de me voir partir seul, triste, clans la nuit.LE MEUNIEREt bien, qu'el<strong>le</strong> soit juge!And think as you go of the poor householdWhose happiness we shall have protected..Happiness is so fragi<strong>le</strong>.]ACQU<strong>ES</strong>I cannot <strong>le</strong>ave like this, without seeing her again!THE MILLERAnd yet, think well on it, my child, it is your duty!They notice Jacques' mother come to col<strong>le</strong>ct her forgottenbund<strong>le</strong> of fire~vood.JACQU<strong>ES</strong>My mother ... You can see very well I can't <strong>le</strong>ave!She would rather make a refuge of her armsThan to see me <strong>le</strong>ave alone, sad, in the night.THE MILLERWell then, may she be the judge!LA MCRElacclues! Ton ami Pierre te cherchait.JACQU<strong>ES</strong>Ma mere, ma mere, j'ai besoin de p<strong>le</strong>urer!LA MEREP<strong>le</strong>urer un si beau jour, <strong>le</strong> jour de ton retour!Les regards de tes ye~lx m'alarment !Oh! Dis moi quel<strong>le</strong>s sont ces larmesQui cou<strong>le</strong>nt sans raison par ce soir de honheur?LE MEUNIERLorsqu'il etait enfant, mPre, tu te souviens,Et que tu lui chantais <strong>le</strong>s chansons c<strong>le</strong> nos peres,Tu lui disais: mon fils il faut faire <strong>le</strong> bien,THE MOTHERJacqi<strong>le</strong>s! Your friend Pierre \\as looking for you.JACQU<strong>ES</strong>Mother, mother, I must weep!THE MOTHERWeep on such a beautiful clay, the clay of your return!The look in your eyes alarms me!Oh! Tell me, what are these tearsThat flow without reason on this happy evening?THE MILLERWhen he was a child, mother, you remember,And when you sang him the songs of our fathers,You used to say to him: my son, you must clo what is right,


C'est pour cela que Dieu nous a mis sur la terre.LA M~REOui, j'enseignai toujours cela ...LE MEUNIEREh bien ! mere ce soir, lui repeterais-tu,Comme au seuil du logis, jadis, <strong>dans</strong> <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce,La <strong>le</strong>~on d'autrefois qui berp son enfance.LA MERECertes, oui et toujours <strong>le</strong> bien.JACQU<strong>ES</strong>II faut donc te quitter pour <strong>le</strong> bien,Et je dois m'en al<strong>le</strong>r sur la route incertaine,Quancl sur ton front j'ai mis quelques baisers i peine.LA M~REMe quitter! Me quitter! Mais <strong>le</strong> bien est ici,Pres de ta mere qui vieillit <strong>dans</strong> <strong>le</strong> pays de ta jeunesse.Ne t'en vas pas mon enfant! Ne t'en vas pas, par pitie!Ne t'en vas pas, mon petit!JWQU<strong>ES</strong>Mere, Marie m'aime et je I'aime,Nous n'avons qu'un seul ceur!Notre r$ve est <strong>le</strong> meme !Comme autrefois nous allons retrouver la joie.Aussi je veux partir avec el<strong>le</strong>!La mPre parah anbntie par cet aveu.Ou mourir. .. Loin d'ici !...Non, Je ne pourrais plus vivre sans el<strong>le</strong>!LE MEUNTERSonge alors 3 la porte ouverte,A la pauvre maison deserte,A celui qui p<strong>le</strong>urera seul auprt.5 de la lampe qui meurt,It is for tliat that Gotl put us on this earth.THE MOTHERYes, I altvays taught him that ...THE MILLERWell! Mother, this evening, will you tell him once more,As on the threshold, long ago, in the si<strong>le</strong>nce,The <strong>le</strong>sson of times past that lul<strong>le</strong>d his childhood.THE MOTHERCertainly, yes, and always what is right.JACQU<strong>ES</strong>I must then <strong>le</strong>ave you to clo right,And I must <strong>le</strong>ave on the uncertain road,When on your brow I have hardly set even a few kisses.THE MOTHERLeave me! Leave me! But right is here,With your mother who grows old in the land of your youth.Do not go away, my child! Do not go away, I beg you!Do not go away, my litt<strong>le</strong> one!JACQU<strong>ES</strong>Mother, Marie loves me and I love her,\Me have but one heart!Our dream is the same!As in earlier times we shall find joy.And so I want to <strong>le</strong>ave with her!The mother seems ovenr~helmed by this confession.Or die ... Far from here! ...No! I could no longer live without her!THE MILLERThink then of the open door,Of the poor deserted house,Of him who \vill weep alone by the dying lamp,


Et songe 2 I'ombre de sa vie.Songe i Pierre, i sa vieil<strong>le</strong> mPre, i ses cheveux blancs,A ses yeux, i son front penchant vers la terre.(A la mere delacques)Vous vous ressemb<strong>le</strong>z toutes deux;Tu connais bien son beau sourire, dis moi,Qu'oserais-tu lui dire?LA M~REC'est vrai, nous ne pourrions nous voir sans p<strong>le</strong>urer.Oh ! Quel desespoir!LE MEUNIERSonge i lui, quand ses yeux seraient fixes la-bas.Songe i I'amour brise, Songe i cette mishre!Et de ton fils serais-tu fiere, rnPre, s'il avait fait cela?LA MLR<strong>ES</strong>eu<strong>le</strong> encore. Ah ! Que deviendrai-je?Ici tous <strong>le</strong>s bruits me par<strong>le</strong>nt de toi.Ce sera <strong>le</strong> vent ... Ce sera la pluie.Ce sera I'oiseau perdu <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s bois.Jacques va boire au puits; aussit6t des jeunes fil<strong>le</strong>s vetues derobes vert p2<strong>le</strong> apparaissent au-dessus de la margel<strong>le</strong>.LE PUITSJe suis <strong>le</strong> puits o i ta jeunesse s'est penchee,Pour voir <strong>le</strong>s astres d'or se <strong>le</strong>ver <strong>dans</strong> mon eau.Le soir ta brune amie puisait de I'eau doreeEt tu mettais des f<strong>le</strong>urs de trPf<strong>le</strong> son chapeau.Pourquoi ne viens-tu plus t'asseoir sur la margel<strong>le</strong>?Pourquoi ne vois-je plus vos reves <strong>dans</strong> vos yeux?Si ma pierre est us6e el<strong>le</strong> est toujours fidh<strong>le</strong>,Et de coup<strong>le</strong>s nouveaux j'ecoute <strong>le</strong>s aveux.(El<strong>le</strong>s disparaissent,)And think of the shadow of his life.Think of Pierre, of his old mother, of her white hair,Of her eyes, of her brow bent towards the earth.(To Jacques' mother)You resemb<strong>le</strong> each other;You know his handsome smi<strong>le</strong> very well, tell me,What do you dare tell him?THE MOTHERIt is true, we could not see each other without weeping.Oh! Such despair!THE MILLERThink of him, when his eyes will be staring over there.Think of the broken love, think of this wretchedness!And would you be proud of your son, if he had done that?THE MOTHERAlone again. Ah! What will become of me?Here every noise speaks to me of you.The wind ... The rain.The bird lost in the woods.Jacques goes to drink from the n~ell; at once some girls in pa<strong>le</strong>green dresses appear above the lip of the 11~el1.THE WELLI am the well your youth <strong>le</strong>ant overTo see the golden stars rise in my water.In the evening your friend would draw the golden waterAnd you placed clover in her hat.Why do you no longer come and sit here?Why do I no longer see dreams in your eyes?Though my stone be worn it is still faithful,And I hear the confessions of new coup<strong>le</strong>s.(The girls disappear.)A....VOIX DE LA NATUREA....THE VOIC<strong>ES</strong> OF NATURE


JACQU<strong>ES</strong>Au moment de partir, ma volonte se brise ...Mais quel<strong>le</strong>s sont ces voix qui par<strong>le</strong>nt <strong>dans</strong> la brise?Aussit6t apparaFt un cort&ge de jeunes fil<strong>le</strong>s v6tues de /in.Vo~x DE LA NATURENous sommes <strong>le</strong>s vignes, <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>ursEt <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>s que <strong>le</strong> vent balance.Nous sommes <strong>le</strong>s sources en p<strong>le</strong>ursEt nous sommes <strong>le</strong>s champs immenses ...Ne t'en vas pas, enfant !Nous enivrons avec un parfum de montagneLe cceur est puissant et fecond.Qui dort sur <strong>le</strong> ceur des campagnes.Nous sommes tes amis d'avant,Vois, <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il meurt, tout est sombre,Nous te chantons avec <strong>le</strong> ventEt nous t'embrassons avec I'ombre.(El<strong>le</strong>s disparaissent.)JACQU<strong>ES</strong>Just as I <strong>le</strong>ave, my will is broken ...But what are these voices that speak in the breeze?At this moment a procession appears ofgirls dressed in linen.THE VOIC<strong>ES</strong> OF NATUREWe are the vines, the flowersAnd the corn swaying in the wind,We are the weeping springsAnd we are the immense fields.Do not go, child!We intoxicate with a mountain scent.The heart is powerful and ferti<strong>le</strong>,S<strong>le</strong>eping in the heart of the countryside..We are your friends of long ago,Look, the sun dies, everything is dark.We sing you with the windAnd we embrace you with the shade(They disappear.)JACQU<strong>ES</strong>Oh ! Voix de rke !Le vieux meunier et la mere se /$vent et prient.Ah ! <strong>le</strong>s cloches aussi, avec <strong>le</strong>urs grandes voix!Angelus du mafin, Angelus sur <strong>le</strong>s bois,Doux Angelus du soir chantant avec la briseQuand I'etoi<strong>le</strong> s'allume ou que <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il bril<strong>le</strong>!LE MEUNIEREl<strong>le</strong>s disent: souviens-toi, ecoute notre voix,fcoute nos reproches,fcoute <strong>le</strong>s conseils qui sonnent <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s cloches!JACQU<strong>ES</strong>, au meunier.Non ! Mon pays ce soir m'adjureDe demeurer avec ses chants mysterieux.L'amour, ma mere, et la nature.Tout me retient parmi ces lieux!JACQU<strong>ES</strong>Oh! Voices of dreams!The old Mil<strong>le</strong>r and the mother stand up and pray.Ah! The bells too, with their powerful voices!The morning angelus, angelus over the woods,Sweet evening angelus singing with the breezeWhen the star lights up or the sun shines!THE MILERThey are saying: remember, listen to our voice,Listen to our reproaches,Listen to the counsel that sounds in the bells!JACQU<strong>ES</strong>, to the Mil<strong>le</strong>r.No! My land this evening entreats meTo remain with its mysterious songs.Love, mother dear, and nature.Everything retains me in this place!


Je vous entends, voix de mon coeur, voix de la terre.Non ! Je ne pars pas, ce soir!Et je n'ernmPne pas Marie, ma bien airnee.Mais je la verrai sur <strong>le</strong> chemin noir ...Mais je la verrai parrni la ramee,NOUS nous rencontrerons, au <strong>village</strong>, souvent ...~t peut-etre plus tard. Ah ! Peut-@tre...I hear you, voice of my heart, voice of the earth.No! I am not <strong>le</strong>aving, this evening!And I shall not take Marie, my beloved.But I shall see her on the black road ...But I shall see her among the branches,We shall meet, in the <strong>village</strong>, often ...And perhaps later. Ah! Perhaps ...LE HIBOUC'est moi ! C'est moi qui t'ai berceEt qui t'ai conso<strong>le</strong> de tes sombres penseesEt de tes mauvais doutes.A tous <strong>le</strong>s carrefours et sur toutes <strong>le</strong>s routes,Les soirs que tu rsvais <strong>le</strong>s rGves d'exil6. Souviens toi ...]e chantais aussi la beaut6 d'stre libreEt de vivre au-dessus des vulgaires amours.je par<strong>le</strong> encore et sur ton front mon ai<strong>le</strong> vibre.II faut al<strong>le</strong>r plus loin sur la route, toujours.JACQU<strong>ES</strong>MPre! MPre que dois-je faire?THE OWLIt is I! It is I who crad<strong>le</strong>d youAnd who conso<strong>le</strong>d your dark thoughtsAnd your unwelcome doubts.On every crossroad and on every route,On the evenings when you dreamt the dreams of an exi<strong>le</strong>.Remember ... I also sang of the beauty of being freeAnd of living above common loves.I speak again and on your brow my wing flutters.You must carry on down this road, always.JACQU<strong>ES</strong>Mother! Mother, what must I do?LA M~RE,toujours hkitanteLaisse rnoi t'embrasser.(El<strong>le</strong> embrasse Jacques.)Let me kiss you.THE MOTHER,still hesitating(She kisses Jacques.)VOIX OANS LE MOULINMoi, je veux te bercerD'une chanson ancienne,Ainsi qu'au temps pass6 !Pour que tu te souviennes.JACQU<strong>ES</strong>Non, je ne peux paste quitter ainsi,Ma mPre, sans soutien! toi si bonne et si vieil<strong>le</strong>.Volcrs IN THE MILLI want to lull youWith an old song,As in days gone by!So that you remember.JACQU<strong>ES</strong>No, I cannot <strong>le</strong>ave you like this,Mother, without support! You who are so good and so old.


LE MEUNIERSonge que ton ami serait triste i mourirD'approuver un amour qui ferait tant souffrir.LA M~RE,en p<strong>le</strong>urant.Mon fils, fais ton devoir, tu reviendras plus tard,Quand <strong>le</strong> temps aura fait son aeuvre,Tu reviendras, tu reviendras! Mais fais ton devoir!Uacques tombe <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s bras de sa mPre.)THE MILLERThink that your friend would be sad unto deathTo sanction a love that would cause so much suffering.THE MOTHER,weeping.My son, do your duty, you will come back later,When time will have done its work,You will come back! You will come back! But do your duty!Uacques falls into his mother's arms.)A cet instant on voit sortir du moulin quatre personnages der&e: ce sont <strong>le</strong>s souvenirs d'enfancen.JACQU<strong>ES</strong>Oh ! Les souvenirs de rnon enfance.Je vous reconnais: c'est vous.LE VIEUS NOELTe souvient-il des contes de Noel?Je suis <strong>le</strong> vieillard que suivaient tes r@ves, au coin du feu,Le vieux v6tu d'or et de ciel.LA F~E D<strong>ES</strong> ROND<strong>ES</strong>Au temps oh tu <strong>dans</strong>ais la ronde,C'est moi qui conduisais <strong>le</strong>s <strong>dans</strong>esDans <strong>le</strong>s pres f<strong>le</strong>uris au bord de I'onde.LE MENDIANTJe suis <strong>le</strong> mendiant qui chantaitDe vieux chants que tu redisais.LA FCEDU B L ~Dans <strong>le</strong> moulin je vivais seu<strong>le</strong>.Mes cheveux tournaient <strong>dans</strong> la meu<strong>le</strong>,Et mes chants fuyaient <strong>dans</strong> <strong>le</strong> vent.At this very moment four dream characters come out of themill: these are the 'Childhood Memories'.JACQU<strong>ES</strong>Oh! My childhood memories.I recognise you: It is you.OLD CHRISTMASDo you remember the ta<strong>le</strong>s of Christmas?I am the old man whom your dreams followed, at the fireside,The old man dressed in gold and azure.THE FAIRY OF THE ROUNDSIn the days when you danced the rounds,It was I who <strong>le</strong>d the dancesIn the flowering meadows by the river bank.THE BEGGARI am the beggar who sangOld songs that you would repeat.THE FAIRY OF CORNIn the mill I was living alone.My hair turned in the millstoneAnd my songs f<strong>le</strong>d in the wind.


L<strong>ES</strong> QUATRE SOUVENIRS O'ENFANCE~ousommes <strong>le</strong> cceur du moulin,~esouvenirs de ton enfance.Viens! Nous te montrons <strong>le</strong> cheminComme autrefois et nous disons: tu reviendras.Mais fais ton devoir. Au nom de ton enfance.(Langue 4treinte de Jacques et de sa mere.)THE FOUR CHILDHOOD MEMORI<strong>ES</strong>We are the heart of the mill,The memories of your childhood.Come! We shall show you the wayAs before, and we say: you shall come back.But do your duty. In the name of your childhood.(Long embrace ofJacques and his mother.)L<strong>ES</strong> VILLACEOISTHE VILLAGERSLes vendanges de cet autornne sont finies. Tra la la la ... The harvests this autumn are finished. Tra la la la ...JACQU<strong>ES</strong>Adieu ! Pays de ma jeunesse!Jacques s'arrache aux eheintes maternel<strong>le</strong>s et prend <strong>le</strong> sentierde la colline, <strong>le</strong> vieux meunier I'accompagne. La mPre tombesur <strong>le</strong> banc et p<strong>le</strong>ure.L<strong>ES</strong> VILLAGEOISLes jeunes gens et <strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s aux peaux brunies,Fou<strong>le</strong>ront en chantant <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s grappes d'or!~ACQU<strong>ES</strong> (La VO~X S'6/0/gnf?.)Ici je laisse mon amour,Ce qui firt I'orgueil de mes jours,Tout ce que j'avais de tendresse.L<strong>ES</strong>VILLAGEOISMaintenant <strong>le</strong> vent peut depouil<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s treil<strong>le</strong>s,La neige peut couvrir <strong>le</strong>s cimes.Nous avons <strong>le</strong> clair so<strong>le</strong>il emprisonne <strong>dans</strong> nos bouteil<strong>le</strong>s.JACQU<strong>ES</strong>Farewell! Land of my youth!Jacques tears himselfaway from the materna<strong>le</strong>mbraceandstartsdown the path on the hillside, the old Mil<strong>le</strong>r accompanyinghim. The mother sinks down on to the bench and weeps.THE VILLAGERSThe young lads and lasses with dusky skinWill tread the fine golden clusters as they sing!JACQU<strong>ES</strong> (The voice fades away in the distance.)Here l <strong>le</strong>ave my love,What was the pride of my days,All that was gent<strong>le</strong> in me.THEVILLAGERSNow the wind may strip the vines,The snow may cover the hilltops.We have imprisoned the bright sun in our bott<strong>le</strong>s.Ob vous en al<strong>le</strong>z-vous?MARIEWhere are you going?MARIEJe rentre i la maison.LA MEREI am going home.THE MOTHER- 45 -


Toute seu<strong>le</strong>?MARIEAlone?MARIELA MEREToute seu<strong>le</strong>, tu <strong>le</strong> vois biens.Alone, as you can see.THE MOTHERMARIEQuoi ! Jacques n'est pas avec vous 3MARIEWhat! Jacques is not with you?Jacques est reparti.LA MEREJacques has <strong>le</strong>ft.THE MOTHERPour longtemps ?MARIEFor long?MARIEPour toujours!LA MEREFor ever!THE MOTHERMARIEOh ! Mon Dieu. Pour toujours.Pour toujours.Oh! My God. For ever.For ever.MARIEFl<strong>le</strong> &late en sanglots et tombe <strong>dans</strong> <strong>le</strong>s bras de la mere deJacques.L<strong>ES</strong> VILLAGEOISGloire 3 I'automne d'or au vent! A la IumiPre!Ah! Une immense bont6 te suit, 6 voyageur!El<strong>le</strong> est <strong>dans</strong> la cou<strong>le</strong>ur des pierres!El<strong>le</strong> padtime avec <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>urs.She bursts into tears and falls into the arms oflacques'mothecTHE VILLAGERSGlory to the golden autumn, to the wind! To light!Ah! Immense goodness follows you, O travel<strong>le</strong>r!It is in the colour of the stones!It perfumes with the flowers.Translation: Jeremy Drake


A 1,. . . .lnltlatlve du Docteur Nico<strong>le</strong> Bru, <strong>le</strong> Palazzetto Bru Zane Centre de musique romantique franqaise estune realisation de la Fontlation Bru, cr&e en 2005. Education et rcherche, valorisation et transmission duPALAZZm0 patrimoine,environnement,sont<strong>le</strong>sdomainescl~schoisisparNico<strong>le</strong>Brupourp~renniser<strong>le</strong>nomet<strong>le</strong>sactionBRu ZANE des fondateurs des Laboratoires UPSA. Unissant ambition artistique et exigence scientifique, <strong>le</strong> PalazzettoCENTRE,E MUS~QUEBru Zane est une nouvel<strong>le</strong> traduction de I'esprit humaniste qui guide <strong>le</strong>s actions de la Fondation Bru. IIRoMANTIQUE temoigne aussi de la passion <strong>d'un</strong>e vie pour la musique.FRANCAIS<strong>ES</strong>itue ivenise, ce centre a pour vocation d'apporter au repertoire musical franqais du grand xlxrsi6c<strong>le</strong> <strong>le</strong>rayonnement qu'il merite et qui lui fait encore defaut. Les objectifs sont pluriels. Lieu de programmation, d'enseignement et t<strong>le</strong>travail vivant, il se veut ega<strong>le</strong>ment un centre de ressources documentaires, de recherche, d'edition et de diffusion des savoirs.On the initiative of Doctor Nico<strong>le</strong> Bru, the Wlazzetto Bru Zane - Centre de musique romantique franqaiseis a tvork of the Bru Foundation which itself \as created in 2005. Education, rsearch, de~telopment and transmission ofheritage, and the care of the environment are the key domains chosen by Nico<strong>le</strong> Bru to perpetuate the name and the actions ofthe founders of UPSA Laboratories. Uniting artistic ambition and scientific rigour, the Wlazzetto Bru Zane is a necv renderingof the human spirit which guides the actions of the Bru Foundation. At the same time, it bears ~vitness to the passion of a lifefor music.Situated in Venice, the Centre aspires to give the French musical repertory of the extended 79 century the presence in thetrcorld it deserves and ~vhich it still unjustly lacks. The objectives are several. A dynamic location for programming, teachingand \\ark, the Centre also has the ambition to provide a location for documentary resources, research, publication and thedissemination of <strong>le</strong>arning.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!