11.07.2015 Views

U N E A U T R E V U E S U R V O S V A C A N C E S - Office du ...

U N E A U T R E V U E S U R V O S V A C A N C E S - Office du ...

U N E A U T R E V U E S U R V O S V A C A N C E S - Office du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA CIOTAT,UN PEU D’HISTOIRE…La Ciotat et la mer vivent depuis toujoursen étroite communion. La Ciotat a certainementété fondée au IV ème siècle av J-Cpar les colons phocéens, marins et commerçantsqui ont fondé Massalia (Marseille)il y a 2600 ans.Les Celto-Ligures qui occupaient les « oppi<strong>du</strong>ms» de l’arrière pays rejoignent alorsle rivage. La présence de vestiges-restede sarcophage romain <strong>du</strong> IV ème et V èmesiècle et d’un cimetière urbain - témoignede l’occupation romaine jusqu’au V èmesiècle. Lors de la décadence de l’EmpireRomain, Citharistas Portus, port actif etprospère, souffre des invasions Barbares,Sarrasins et autres envahisseurs. Durantle VII ème siècle, les pillages et attaquesobligent les populations côtières à seréfugier sur l’oppi<strong>du</strong>m de Césarista (quideviendra Ceyreste) et à abandonner leport. Ce n’est que vers 1300 qu’une sécuritérelative est ramenée avec l’institution devigie, les pêcheurs se réinstallent Civitasrevit.En 1429 La Ciotat est définitivement séparéede Ceyreste. Un siècle plus tard, la villes’entoure de fortifications et le port de LaCiotat est aussi actif que celui de Marseillepuis le dépasse même en 1600, c’estl’époque des comptoirs au Moyen-Orient.S’ensuit une période de déclin qui va <strong>du</strong>rerprès de 2 siècles jusqu’à l’installation desMessageries Impériales qui deviendrontMaritimes en 1857 qui amorcera la grandehistoire de la construction navale qui <strong>du</strong>rerajusqu’en 1988.De nos jours, la ville vit en s’appuyant surdes activités diversifiées : le tourisme, lagrande plaisance et l’in<strong>du</strong>strie de hautetechnicité.5


LA CIOTAT,UN POCO DI STORIA...La Ciotat ed il mare vivono da semprein stretta comunione. La Ciotat fu certamentefondata nel IV secolo a.C. daicoloni foceani, marinai e commerciantiche fondarono Massalia (Marsiglia)2600 anni fa. I Celto-Liguri cheoccuparono i “oppi<strong>du</strong>m” nell’entroterraraggiunsero allora la riva. La presenzadi vestigia – resto di sarcofagoromano dei secoli IV e V e di un cimiterourbano – dimostra l’occupazioneromana fino al V secolo. Durante ladecadenza dell’Impero Romano, CitharistasPortus, porto attivo e prospero,soffri le invasioni barbariche, Saracenied altri invasori.Nel VII secolo, saccheggi ed attacchiobbligarono le popolazioni costiere arifugiarsi sull’oppido di Cesarista (chediventerà Ceyreste) e abbandonare ilporto. Fu solo nel 1300 circa che tornouna sicurezza relativa con l’istituzionedi Vedetta, i pescatori si installaronodi nuovo. Civitas rivisse. Nel 1429, LaCiotat fu definitivamente separata daCeyreste. Un secolo più tardi, la cittàsi circondo di fortificazioni ed il portodi La Ciotat fu cosi attivo come quellodi Marsiglia poi lo supero perfino nel1600. Fu l’epoca delle imprese commercialiin Medio Oriente. Ne conseguiun periodo di declino che <strong>du</strong>roquasi 2 secoli fino all’impianto delleMessaggerie Imperiali che diventaronoMarittime nel 1857 che avvio lagrande storia della costruzione navaleche <strong>du</strong>ro fino al 1988.Oggigiorno, la città vive basandosi suattivittà diversificate : il turismo, lamanutenzione di yacht di lusso e l’in<strong>du</strong>striaad alta tecnicità.7


LA CIOTAT,LA MER, LA NATURE…De tout temps la vocation de la ville aété liée à la mer et à la nature.Les paysages et la vie des hommes y ontcontribué.Des Calanques de Figuerolles et Mugelà la pointe Saint Louis la ville dérouleune perspective aux multiples aspects.Faisant partie <strong>du</strong> Parc National desCalanques, La Ciotat offre aux visiteursdes sites magnifiques. A l’ouest, les deuxcalanques qui font partie de la chainedes calanques de Marseille sont trèsintéressantes de par leur géologie etleurs couleurs différentes.Les fonds sous-marins font partie desplus beaux sites sous-marins de méditerranéeet attirent chaque année desmilliers de plongeurs <strong>du</strong> monde entier.Le Parc <strong>du</strong> Mugel classé « jardin remarquable» est le parc botanique le plusombragé de la région à quelques mètresseulement de la mer.Au sud, le port, la vieille ville et les plagesgardent les couleurs des petites villesde Provence.A l’est, le paysage s’adoucit en cornicheet petites criques.Le Nord est la colline avec ses chemins derandonnées et ses paysages sauvages.9


LA CIOTAT,SEA, NATURE …The city’s vocation has always beenlinked to the sea and nature.The landscapes and the local lifestylehave contributed towards it.From Mugel and Figuerolles creeksto Saint Louis Point, La Ciotat exhibitswith multiple aspects in the scenery.Marseilles creeks and are geologicallyvery interesting through theirdifferent shapes and colors.The seabed is amongst the mostbeautiful underwater sites of the Mediterraneanand attracts thousandsof divers from all over the worldevery year.In the East, the landscape turnssoftly into cornices and small creekswhilst the hills in the north gatherwalking trails in a wild environment.In the south, the old port, the ancientcity and the beach area keep theirsmall town character of Provence.10Part of the Calanques National Park,La Ciotat offers visitors beautifulsights. The two creeks, in the westpart of the city, belong to the chain ofMugel Park, listed as “remarkablegarden”, is the region’s shadiest botanicalpark only a few yards awayfrom the sea.


LA CIOTAT,UNE AUTHENTICITÉLA CIOTAT,AN AUTHENTICITY…LA CIOTAT,UNA AUTENTICITA…Dans les rues piétonnes, on flâne à l’ombredes vieilles pierres qui ont fait l’Histoirede La Ciotat.Se promener sur le port vieux avec lesfaçades aux couleurs <strong>du</strong> sud et lesterrasses de restaurants et de brasseriespropices à la détente gourmande est unvéritable bonheur.La vieille ville a su rester pittoresqueavec les petites ruelles, les chapelles,les places qui ont fait l’histoire. Ça et là,des squares et des jardins donnent auxvisiteurs l’envie de s’arrêter pour savourercet art de vivre en Provence où un joueurde pétanque mesure sa boule, où lesanciens racontent le passé avec plaisir,où les enfants jouent en toute quiétude.12


In the pedestrian streets, youcan stroll in the shade of theold stones that made the History ofLa Ciotat.Wandering past the buildings’ colorfulfacades or chilling out in the restaurantsand bars of the old port is areal happiness.The ancient city has known how toremain genuine through its alleys,chapels and squares that made History.Here and there, squares and gardensoffer visitors the desire to stop andenjoy the art of living in Provencewhere a Pétanque player measureshis ball, the elder recount the pastwith pleasure and the children playin peace.Nelle strade pedonali, si gironzolaall’ombra delle antichepietre che hanno fatto la Storia di LaCiotat.Passeggiare lungo il porto vecchiocon le facciate dai colori del sud e leterrazze dei ristoranti e delle birreriepropizie al rilassamento goloso è unvero piacere.La città vecchia ha saputo rimanerepittoresca con piccole viuzze, cappellee piazze che hanno fatto la storia.Qua e la, i giardinetti pubblici fannovenire al visitatore la voglia di fermarsiper assaporare quest’arte di viverein Provenza dove un giocatore diPetanque misura la sua boccia, gli anzianiraccontano il passato con piaceree i bimbi giocano in tranquilità.13


LA CIOTAT,TERRE DE CULTURE…De nombreuses chapelles témoignentd’un passé où les confréries des PénitentsBleus, Blancs et Noirs ont marquél’histoire de la ville.Des histoires aussi mystérieuses quepassionnantes comme celle <strong>du</strong> Christ del’lle Verte confirment que la religion atoujours été présente à La Ciotat.Lorsqu’il y a quelques années, on retrouveau fond de la mer un buste de la croix<strong>du</strong> Christ de l’Ile Verte, bombardée<strong>du</strong>rant la seconde guerre mondiale, degénéreux mécènes Elisabeth et RurickBenatov Bounatian prennent à cœur derestaurer cette œuvre et découvrent aufil de la restauration qu’il s’agit d’unepièce maitresse dans l’histoire de lasculpture.Les places de la ville ont toutes une histoireà raconter également.Quant aux inventions…La famille Lumière possédait une maisonde vacances à La Ciotat.La luminosité des paysages leur ont faitchoisir la ville pour tourner de nombreuxfilms de l’histoire <strong>du</strong> cinéma, dont le pluscélèbre sans doute puisque l’un des premiers« l’Entrée <strong>du</strong> Train en Gare de LaCiotat ».Le plus vieux cinéma au monde encoreexistant, l’EDEN est réhabilité pour uneouverture dans le cadre de la grandemanifestation de Marseille Capitale dela Culture.La pétanque a été inventée à La Ciotat,parce qu’en 1910, Jules Lenoir joueurrhumatisant s’assoit pour jouer à sonsport favori, gardant les pieds au sol.15


LA CIOTAT,LAND OF CULTURE…16Many chapels witness to a past whenthe brotherhoods of the Blue, Whiteand Black Penitents had marked theHistory of the city.Stories as mysterious as fascinatinglike that of Christ of Ile Verte confirmthat religion has always been presentin La Ciotat.When the cross of Christ of Ile Verte’sbust, bombed <strong>du</strong>ring the SecondWorld War, was found in the seabeda few years ago, Elisabeth and RurickBenatov Bounatian, two generoussponsors, are delighted in restoringthis masterpiece and find out <strong>du</strong>ringthe restoration that it is an importantpiece in the History of sculpture.Every square in the city has a storyto tell as well.As for the inventions…The Lumière Family owned a holidayhome in La Ciotat.The brightness of the local sceneryhelped them through their choice toshoot many movies of the History ofcinema; one of which “The Arrival ofa Train into La Ciotat Station” is themost notorious one.The Eden Theatre, the oldest and stillexisting cinema venue in the world,is now regenerated.The Pétanque was invented in LaCiotat in 1910 when Jules Lenoir, arheumatic cripple, was allowed to sitdown to play his favorite game, keepinghis two feet rooted onto theground.


LA CIOTAT,TERRA DI CULTURA...Numerose cappelle testimoniano diun passato in cui le confraternite deiPenitenti Blu, Bianchi e Neri hannosegnato la storia della città.Storie tanto misteriose quanto appassionanticome quella del Cristodell’Isola Verde confermano che lareligione è sempre stata presente aLa Ciotat.Quando qualche anno fa, si ritrovasul fondo del mare un busto dellacroce del Cristo dell’Isola Verde bombardata<strong>du</strong>rante la seconda guerramondiale, generosi mecenati Elisabethe Rurick Benatov Bounatianprendono a cuore il restauro diquesta opera e scoprono <strong>du</strong>rante ilrestauro che si tratta di un capolavoronella storia della scultura.Le piazze della città hanno ancheuna storia da raccontare.In quanto alle invenzioni...La famiglia Lumiere possedeva unacasa di villeggiatura a La Ciotat.La luminosità dei paesaggi l’ha fattoscegliere La Ciotat per girare numerosifilm della storia del cinema, dicui forse il più famoso e l’uno deiprimi cioè “L’Arrivo del Treno nellaStazione di La Ciotat”.Il più antico cinema del mondo tuttoraesistente, l’EDEN, è stato restaurato.Il gioco della Petanque (gioco dellebocce provenzali) fu inventato nel1910 a La Ciotat da Jules Lenoir, giocatoreaffetto da reumatismi che sisedette con i piedi ancorati al suoloper giocare il suo sport preferito.17


LA CIOTAT,LA FÊTE…Au printemps, le nautisme est à l’honneuravec le SALON NAUTIQUE. C’est le momentoù la mer se met à « vivre », avec laREGATE DES VIEUX GREEMENTS.Tandis que le FESTIVAL DE CINEMAaccueille acteurs et réalisateurs.En été, le FESTIVAL DE MUSIQUE précèdele FESTIVAL DE JAZZ pour le plaisir detous les mélomanes.L’automne est doux les fêtes sont intenses.En Octobre, tous les ans, la ville se transformeet passe le mur <strong>du</strong> temps pour unweek-end en commémorant un épisodede la grande épidémie de peste et c’est« IL ETAIT UNE FOIS 1720 », le FESTIVALHISTORIQUE qui devient chaque annéede plus en plus populaire avec plus de100.000 visiteurs.Enfin, l’hiver se prépare avec les traditionsoù Noël prend toute sa place :crèches, parades, marchés et défilés mêlentharmonieusement profane et religieux.Les marchés de Provence se tiennenttoutes les semaines, des marchés auxfleurs au printemps, des expositions, desconcerts et une saison théâtrale riche enprogrammations sont là pour rappelerque LA CIOTAT vit toute l’année.19


LA CIOTAT,ENTERTAINMENT…In Spring, yachting is honored withthe BOAT SHOW.It is the time when the sea starts“living” with the REGATTA SHOWwhilst the CINEMA FESTIVAL welcomesactors and directors.(Once Upon a Time 1720), a historicalfestival, commemorates an episodeof the Great Plague.Every year in October, the city jumpsback in Time for a whole weekend attractingup to 100.000 visitors.The weekly Provencal markets, theSpring flower market, exhibitions,concerts and a rich theatre playsline-up remind that La Ciotat is aliveall year.20In Summer, the MUSIC FESTIVALfollowed by the JAZZ FESTIVAL area pure delight for melody lovers.In Fall, celebrations are alive in softtemperatures. “Il Etait Une Fois 1720”Finally, in Winter, the city gets readyfor local traditions in which Christmastakes all its meaning: Christmascribs, carnivals and marketsharmoniously blend the secular andthe religious together.


LA CIOTAT,LA FESTA...In primavera, gli sport nautici sonoonorati con il SALONE NAUTICO.E il momento in cui il mare si mettea “vivere” con la REGATA DEI VEC-CHIE BARCHE A VELA.Mentre Il FESTIVAL DEL CINEMAaccoglie attori e registi in Maggio.D’estate, il FESTIVAL DELLA MU-SICA precede il FESTIVAL DELJAZZ per il piacere di tutti i melomani.L’autunno è mite, le feste sono intense.Ogni anno, in ottobre, la città si trasformae oltrepassa il muro del tempoper un week-end commemorando unepisodio della grande epidemia dipeste ed è “IL ETAIT UNE FOIS1720”, il FESTIVAL STORICO, chediventa ogni anno sempre più popolarecon più di 100.000 visitatori.Infine, l’inverno si prepara con letradizioni di cui si svolge Natale :presepi, parate, mercati e sfilatemescolano armoniosamente sacro eprofano.I mercati di Provenza hanno luogoogni settimana, mercati dei fiori inprimavera, esposizioni, concerti euna stagione teatrale ricca di programmazioniricordano che LACIOTAT vive tutto l’anno.21


LA CIOTAT,ÉCONOMIE…LA CIOTAT,ECONOMY…LA CIOTAT,ECONOMIA…La station a su harmoniser tourisme etin<strong>du</strong>strie dans un savant mélange.C’est la raison pour laquelle LA CIOTATvit les quatre saisons de l’année.Athélia est la pépinière des entreprisesde haute technicité qui abrite des sociétéssur plus de 70 ha. Tandis que le Pôle Nautiquese tourne vers la haute plaisance,accueillant des yachts de plus en plusnombreux et luxueux, sur 34 ha pris surla mer.De nombreuses zones d’activité se sontdéveloppées avec la présence d’investisseursde renommé : banques, groupeset grandes enseignes.Le commerce est diversifié tant en genrequ’en lieux.Si le centre ville demeure le cœur commercialpar excellence, chaque quartieroffre des boutiques et des magasins pourle plaisir de chacun.La station se développe, accueillant deshôtels et des structures touristiques degrande qualité, se tournant ainsi vers untourisme d’affaire intéressant.22


The resort has known how toharmonize tourism and in<strong>du</strong>striestogether in a wise mix.This is why La Ciotat is alive the fourseasons of the year.Athélia is the hub for the high-techin<strong>du</strong>stry that host companies over173 acres, whilst the Nautical Stationevolves towards yachting, welcomingmore and more yachts over 84 acres.Many activity zones have developedwith the presence of renowned investors:banks, groups and major retailers.The resort has now been developingtowards an interesting business tourism,welcoming high quality hotelsand other tourism structures.La Ciotat ha saputo armonizzareturismo ed in<strong>du</strong>stria inuna sapiente mescolanza.E per quella ragione LA CIOTATvive <strong>du</strong>rante le quattro stagionidell’anno.Athelia è l’area aziendale ad altatecnicità che ospita compagnie oltre70 ettari, mentre il Polo Nautico sivolta verso la manutenzione di yachtsempre più numerosi e lussuosi oltre34 ettari guadagnati sul mare.Numerose aree di attività si sono sviluppatecon la presenza di famosiinvestitori : banchi, gruppi e grandiinsegni.La stazione si sviluppa, ospitandoalberghi e strutture turistiche digrande qualità, voltandosi cosi versoun turismo d’affari interessante.23


<strong>Office</strong> Municipal de Tourisme HHHboulevard Anatole France | 13600 LA CIOTATTél. 04 42 08 61 32 | Fax. 04 42 08 17 88tourismeciotat@wanadoo.fr | www.tourisme-laciotat.comHORAIRES D’OUVERTUREHIVER | de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00 <strong>du</strong> lundi au samediETE | de 9h00 à 20h00 <strong>du</strong> lundi au samedi et de 10h00 à 13h00 les dimanches et fêtes© <strong>Office</strong> de Tourisme - 13600 La Ciotat – France - www.tourisme-laciotat.com | Crédit photo : Studio Empreinte – www.empreinte-std.com | Omt La Ciotat – Com Ville – O.Reynaud – F.RotgersPort de Plaisance

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!