11.07.2015 Views

MECC ALTE S.p.A. - Winco Generators

MECC ALTE S.p.A. - Winco Generators

MECC ALTE S.p.A. - Winco Generators

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

conoscenza e comprensionedelle informazionicontenute nelmanuale d’uso del costruttoreoltre checompetenza specificaper gli interventi di naturaelettrica di collegamento,regolazione,manutenzione e/o riparazione.E’ in grado di operarein presenza ditensione all’internodi armadi e quadrielettrici.Nel caso di interventistraordinari e su autorizzazionescritta delservizio assistenza rivolgersiai centri autorizzatiMecc Alte.Prima di qualsiasi interventosul generatoreassicurarsi che ilmotore primario a cuiè collegato non sia infunzione e che non cisiano parti in movimento.ATTENZIONEL’INSTALLATOREFINALE E’ RESPON-SABILE DELLA PRE-DISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTE-ZIONI (DISPOSITIVIDI SEZIONAMENTO,PROTEZIONI CON-TRO I CONTATTI DI-RETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CON-TRO SOVRACOR-RENTI E SOVRA-TENSIONI, ARRE-STO DI EMER-GENZA, ETC.) NE-CESSARIE PERRENDERE CON-FORME IL MACCHI-NARIO E L’IM-PIANTO UTILIZZA-TORE, ALLE VI-GENTI NORME DI SI-CUREZZA INTERNA-ZIONALI / EUROPEE.a complete knowledgeand understanding ofthe information containedin the manufacturer’sinstruction manualas well as specificskills necessary toperform electrical operationssuch as connections,adjustment,maintenancerepair.and/orThe electrical serviceman must beable to work even incase electrical cabinetsand panels arelive.In case of exceptionaloperations and uponwritten request of servicingoperations pleaseapply to Mecc Alteauthorized centers.Before any cleaning,lubrication or maintenanceoperation, ensurethat the generatoris stationary and disconnectedfrom thepower supply.CAUTIONTHE FINAL INSTAL-LER IS RESPONSI-BLE FOR THE IN-STALLATION OFALL THE PROTEC-TIONS (SECTIONINGDEVICES, PROTEC-TIONS AGAINST DI-RECT AND INDI-RECT CONTACTS,OVERCURRENTAND OVERVOL-TAGE PROTEC-TIONS, EMER-GENCY STOP, ETC.)NECESSARY FORTHE MACHINE TOCOMPLY WITH THEEXISTING INTERNA-TIONAL / EURO-PEAN SAFETY RE-GULATIONS.5pleine connaisance etcompréhension desrenseignement contenudans le manueld’instruction du constructeurplus loin quecompétences spécifiquedenature électriquede liaison, regulation,manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agiren présence de tensionà l’interieur desarmoires et tableauxélectriques.En cas des interventionesextraordinaireset sur autorisationécrite du service et assistances’addreseraux centres autorisésMecc Alte.Avant une quelconqueintervention sur l’alternateurs’assurer quele moteur avec lequelest accouplé l’alternateurne doit pas être enfonctionnement et qu’iln’y a aucun pièces enfonctionnement.ATTENTIONL’INSTALLATEURFINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISEEN PLACE DE TOU-TES LES PROTEC-TIONS NÉCESSAI-RES (DISPOSITIFSDE PROTECTION ETDE COUPURE, PRO-TECTIONS CONTRELES CONTACTS DI-RECTS ET INDI-RECTS, PROTEC-TIONS CONTRE LESSURCHARGES ETLES SURTENSIONS,ARRÊT D’URGENCEETC.), POUR REN-DRE CONFORME LEMATÉRIEL ET SONIMPLANTATION AUXNORMES DE SÉCU-RITÉ INTERNATIO-NALES ET EURO-PÉENNES EN VI-GUEUR.volle Kenntnis undVerständnis der im Bedienungshandbuchdes Herstellers enthaltenenInformationenvoraus, zusätzlich zuden spezifischenKompetenzen, wasdie Eingriffe elektrischerNatur betrifft,wie: Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage,auch Arbeiten im Innerenvon Schaltschränkenund -tafeln auszuführen,wenn diese unterSpannung stehen.Im Fall von außergewöhnlichenEingriffenund auf schriftlicheBestätigung des techn.Services sich andie autorisierten KundendienstzentrenvonMecc Alte wenden.Vor jedem Eingriff fürReinigung, Schmierungoder Wartung,muß der Hauptmotor,an den der Generatorangeschlossen ist,außer Betrieb gesetztwerden; er muß stillstehenund von seinenEnergiequellen isoliertwerden.ACHTUNGDER ENDMONTEURIST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VO-REINSTELLUNGUND VORBEREI-TUNG ALLERSCHUTZVOR-RICHTUNGEN(TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVOR-RICHTUNGEN GE-GEN DIREKT-UNDINDIREKTKONTAKT,SCHUTZVORRICH-TUNGEN GEGENÜBERSTROM UNDÜBERSPANNUNG,NOTAUS, ETC.), DIEMASCHINE UND DIEANLAGE DESANWENDERS ANDIE GÜLTIGEN IN-TERNATIONALENUND EUROPÄI-SCHENSI-CHERHEITSVOR-SCHRIFTEN ANZU-PASSEN.una llena conocimientoy comprensiòndes informaciònescontenidos en el manualpara uso de elconstructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn porefectuar los intervenciònesde natura electricade coligamiento,regulaciòn, manutenciòn,y/ou reparaciòn.Es en grado de trabajaren presenciade tension a los internodes armarios ycuadros electricos.En caso de intervenciçnesextraordinariosy su autorizaciònescritura du servicioassistencia revolversea los centros autorizadoMecc Alte.Antes de cualquiertipo de operaciòn sobreel generador, elmotor primario al cualestà acoplado no seaen funcionamiento yque no existan piezasfaltantes en movimiento.ATENCIONEL INSTALADOR FI-NAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJEDE TODAS LASPROTECCIONES(DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO,PROTECCIONESCONTRA CONTAC-TOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PRO-TECCIONES CON-TRA SOBRECOR-RIENTE Y SOBRE-TENSION, PARADADE EMERGENCIA,ETC.), NECESARIASPARA PRODUCIRLA CONFORMIDADDE LAS MAQUINASY LA INSTALACIONCON LAS NORMASVIGENTES DE SE-GURIDAD INTERNA-CIONALES Y EURO-PEAS.S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


Per questa ragione assicurarsiche l’impiantodi messa a terrasia efficiente ed inconformità con le direttivedel paese dove ilgeneratore sarà installato.This is the reason whyyou must make surethat the grounding systemis in good conditionsand in compliancewith the regulationsof the countrywhere the generatorwill be installed.Pour cette raison, s'assurer que l'installationde mise à la terrefonctionne bien et soiten conformité avec lesdirectives du pays oule générateur sera installé.Aus diesem Grunde istes erforderlich sicherzustellen,daß die Erdungsanlageleistungsfähigist und mit denVorschriften des Landes,in dem der Generatorinstalliert wird,übereinstimmt.Por lo tanto es necesarioque la instalaciónde puesta a tierrasea eficiente y en conformidadcon las directivasdel país donde elgenerador será montado.Per il collegamento aterra è prevista anchela possibilità di utilizzareun foro presentesul coperchio posteriore,che è accessibilesenza doversmontare la cuffia.For ground connection,the end bracket isprovided with a holethat can be usedwithout necessarily removingthe end cover.Pour le raccordement àla masse il est prévu surla partie supérieure untrou accessible sansavoir à dèmonter le couvercle.Hinsichtlich der Erdungist auf der oberenSeite des hinterenDeckels ein zugänglichesLoch vorgesehen,so daß dieHaube nicht abgenommenwerden muß.Para la conexiòn amasa se provee sobrela parte superior de latapa posterior un orificioaccessible, sin tenerque desmontar lacopertura.Le persone addettealla movimentazionedevono sempre indossareguanti da lavoroe scarpe antinfortunistiche.Qualora il generatoreo l’intero impiantodebba esseresollevato da terra, glioperatori devonousare un casco protettivo.In caso di immagazzinamento,gli alternatoriimballati e non, devonoessere depositatiin un locale fresco easciutto o comunquemai esposto alle intemperie.The people in chargeof the handling mustalways wear work glovesand safety shoes.In case the generatoror the whole plantmust be lifted from thefloor, the operatorsmust wear a safetyhelmet.In case of storing, bothpacked and unpackedalternators shall bestored in a cool anddry room, and shallnever be exposed tobad weather.Les personnes employéesà la manutentiondoivent avoir desgants et des chaussuresde sécurité. Dansle cas ou l'alternateurou le groupe électrogènedoivent être soulevéde terre, les opérateursdoivent utiliserun casque de protection.En cas de stockage,les alternateurs emballésou non, doiventêtre déposés dans unlocal frais et aéré etjamais exposés auxintempéries.Die für den Transportzuständigen Personenhaben stets ArbeitshandschuheundSchuhwerk gemäßden Unfallverhütungsvorschriftenzu tragen.Sofern der Generatoroder die gesamteAnlage vom Bodenangehoben werdenmüssen, haben die Arbeitereinen Schutzelmzu verwenden.Die Lagerung von verpacktenund unverpacktenGeneratorenmuß in einem kühlenund trockenen Raumerfolgen, der keinesfallsWitterungs seinflüssenausgesetz ist.Las personas dedicadasal transporte deberánusar siempreguantes de trabajo yzapatos de seguridad.Siempre que el generadoro el equipo completosea elevado delsuelo, los operadoresdeberán usar cascosde protección.En caso de depósito,los alternadores con osin embalaje, deberánser puestos en un lugarfresco y seco o porlo menos nunca serexpuestos a la intemperie.IMPORTANTE !QUALORA IL GENE-RATORE SIA STATOA LUNGO IMMAGAZ-ZINATO, PER EVI-TARE DANNI DO-VUTI ALL’UMIDITA’,E’ CONSIGLIABILEVERIFICARE LA RE-SISTENZA DI ISOLA-MENTO DI TUTTI GLIAVVOLGIMENTIVERSO MASSA, RO-TORE COMPRESO.I VALORI RILEVATIDEVONO ESSERESUPERIORI AD 1MΩ. IN CASO CON-TRARIO, BISOGNAINVESTIRE GLI AV-VOLGIMENTI CONUN GETTO D’ARIACALDA FINO A CHENON SI OTTENGA ILVALORE SOPRARI-PORTATO.IMPORTANT !IN CASE THE AL-TERNATOR HASBEEN STORED FORA LONG TIME ANDIN ORDER TO AVOIDDAMAGES CAUSEDBY HUMIDITY, WESUGGEST THATTHE INSULATIONRESISTANCE OFALL WINDINGS TOGROUND BECHECKED INCLU-DING THE ROTOR.THE RESULTINGDATA MUST BE HI-GHER THAN 1 MΩ.IF DATA ARE NOTHIGHER THAN SAIDVALUE, BLOWWARM AIR OVERTHE WINDINGS TILLTHE ABOVE MEN-TIONED VALUE ISOBTAINED.6IMPORTANT !AU CAS OU LES AL-TERNATEURS AU-RAIENT SÉJOURNÉSLONGUEMENT ENMAGASIN IL ESTCONSÉILLÉ DE CON-TROLER LES RÉSI-STANCE D’ISOLE-MENT DE TOUS LESENROULEMENTS ÁLA MASSE Y COM-PRIS LE ROTOR. LAVALEUR RELEVÉEDOIT ÉTRE SUPÉ-RIEUR Á 1 MΩ. DANSLE CAS CONTRAIREIL EST NÉCESSAIREWICHTIG !WENN DER GENE-RATOR ÜBER EINENLÄNGEREN ZEI-TRAUM HINWEGEINGELAGERTWORDEN WAR; UMIHN VOR FEU-CHTIGKEIT ZUSCHÜTZEN, EMP-FIEHLT ES SICH DENISOLATIONSWIDER-STAND ALLERWICKLUNGEN GE-GEN MASSE, EIN-SCHLIEßLICH LÄU-FER, ZU ÜBERPRÜ-FEN.RÉCHAUFFER DIE GEMESSENENWERTE MÜSSENÜBER 1MΩ LIEGEN.DELES BOBINAGES ENINSUFLANT DE L’AIRCHAUD.IMPORTANTE !SI ACASO EL GENE-RADOR HAYAESTADO DEPOSI-TADO UN LARGO PE-RIODO DE TIEMPO,PARA EVITAR DA-NOS DEBIDO A LAHUMEDAD, SE ACON-SEJA VERIFICAR LARESISTENCIA DE AI-SLACIÓN DE TODOSANTESNADO.LOS BOBINADOSCON RESPECTO AMASA, INCLUIDO ELROTOR. LOS VALO-RES MEDIDOS DE-BEN SER SUPERIO-RES A 1MΩ. ENCASO CONTRARIO,SE DEBE APLICARUNA RÁFAGA DEAIRE CALIENTE ALOS BOBINADOS HA-STA QUE SE OB-TENGA EL VALORMENCIO-S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


Il generatore va installatoin un ambiente aerato.Se non c’è sufficientearia oltre al mal funzionamentoesiste pericolodi surriscaldamento.L’installatore deve collegarela macchinaperfettamente in asseal motore primario; incaso contrario si possonogenerare vibrazionipericolose.Ricordarsi che, unavolta che il generatoresarà accoppiato al motoreprimario, e montatosu un basamento,dovrà essere sollevatoseguendo le indicazionidell’installatore.La macchina è stataprogettata per garantirela potenza nominalein ambienti contemperatura massimadi 40 °C e altitudineinferiore ai 1000 metri;per condizioni diversevedere il catalogocommerciale(depliant).I generatori non devonomai e per nessunaragione funzionarecon la cuffiasmontata.I generatori sviluppanocalore ancheelevato in funzionedella potenza generata.Pertanto non toccare ilgeneratore se non conguanti antiscottatura eattendere, una voltaspento, che esso raggiungala temperaturaambiente.The generator must beinstalled in an airyroom.If there is not enoughair, a malfunction or anoverheating may occur.The alternator shouldbe securely connectedand perfectly alignedwith the prime mover,otherwise dangerousvibrations may occur.Once the generator iscoupled with the primemover and mountedon a baseframe, therelevant instructionsfor lifting the completegenerator set shouldbe followed.The machine hasbeen designed to ensurethe rated outputwhen it is installed inrooms having a maxtemperature of 40°Cand at an altitude notexceeding 1000 meters;in case of differentconditions, pleasemake reference to ourcatalogue (brochure).The generators mustnever and for no reasonrun with the terminalbox lid removed.The heat produced bythe generators may bevery high according tothe power generated.Therefore, do nottouch the generator ifyou do not wear antiscorchgloves and, afterswitching it off, donot touch it until it hascooled down to ambienttemperature.L'alternateur doit êtreinstallé dans un endroitaéré. Si la quantitéd'air n'est pas suffisante,outre un mauvais,fonctionnement,il existe aussi un risquede surchauffe.L'installateur doit monterla machine parfaitementdans l'axe dud'entraine-Haupmotor anschließen;andernfallskann die Konstruktiongefährliche Schwingungenauslösen.moteurment. Dans le cascontraire, l'ensamblepeut générer des vibrationsdangereuses.Der Generator muß ineinem belüftetenRaum installiert werden.Wenn keine ausreichendeBelüftunggegeben ist, bestehtdie Gefahr fehlerhaftenFunktionierensund der Überhitzung.Der Aufsteller muß dieMaschine genau aufder Mittellinie mit demSe rappeler qu’unefois l’alternateur accoupléau moteurd’entrainement,monté sur socle, il devraêtre soulevé suiventles indications del’installateur.La machine est prévuepour garantir sa puissancenominale à unetempérature ambiantede 40 °C max, et pourune altitude inférieureà 1000 m.Pour des conditionsdifférentes, voir le cataloguecommercial(dépliant).Les alternateurs nedoivent jamais et pouraucune raison fonctionneravec le couvercleouvertes.Les alternateurs produisentde l'énergiecalorifique directementproportionnelle àla puissance utilisée.Ainsi, ne pas toucherl'alternateur ou bienavec des gants appropriés,et attendre quecelui-ci une fois arrêtésoit de nouveau à laam-températurebiante.Der Aufsteller muß dieMaschine genau aufder Mittellinie mit demou Haupmotor anschließen;andernfallskann die Konstruktiongefährliche Schwingungenauslösen.Die Maschinen wurdeentwickelt, um die Nominalleistungbei einermaximalen Umgebungstemperaturvon40 °C und einer Höheunterhalb von 1000Metern zu gewährleisten.Sollen andereVoraussetzung erfülltwerden, konsultierensie bitte unseren Handelskatalog.Die Generatoren dürfenniemals und auskeinem Grund in Betriebsein, wenn dieSchutzvorrichten geöffnetsind.Die Generatorenentwickeln Wärmeauch in erhöhtemMaße, jeweils inAbhängigkeit von dererzeugten Leistung.Aus diesem Grunde istdie Maschine nur mitVerbrennungsschutzhandschuhenzu berühren. Ist dieMaschine ausgeschaltet,ist abzuwarten,daß diese wiederUmgebungstemperaturannimmt.El generador debe serinstalado en un ambienteaireado. Si nohay suficiente ventilación,además del malEl instalador deberáacoplar el generadorcoaxialmente con elmotor primario, encaso contrario, todo elconjunto podrá tenervibracio-peligrosasnes.funcionamiento existiráel peligro de sobrecalentamiento.Recordar que, una vezque el generador seràacoplado al motor primario,o montado ensu base deberà serelevado seguiendo lasindicaciones del instalador.La máquina eléctricafue diseñada para garantizarla potencianominal con una temperaturaambientemáxima de 40 °C yuna altitud inferior a1000 m; para condicionesdiferentes verel catálogo comercial(depliant).Los generadores nodeberán bajo ningunacondición funcionarcon la tapa descubierta.Los generadores producencalor, y el mismopuede ser elevadoen función de lapotencia generada,por lo tanto no tocar lamáquina si no se poseeguantes antiquemaduras,después deun tiempo de haberdetenido el generador,hasta que el mismoalcance la temperaturaambiente.7S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


PERICOLO DICORTO CIRCUITOIl generatore è costruitocon grado diprotezione IP21; pertantoè fatto divieto diutilizzare qualsiasi tipodi idropulitrice e dispruzzare liquidi soprale parti elettriche.Non pulire con ariacompressa le partielettriche interne, poichèpossono verificarsicorto circuiti oaltre anomalie.Nelle vicinanze dellamacchina non ci devonoessere personecon indumenti svolazzantitipo sciarpe, foulard,bracciali, ecc, equalsiasi indumentodeve essere chiusocon elastici alle estremità.Per nessuna ragioneappoggiarsi o sedersisul generatore.DANGER OF SHORTCIRCUITThe degree of protectionof the generator isIP21; therefore it ismade prohibition touse whichever type ofhydrocleaner and tospray liquids over theparts containing electricalcomponents.Do not clean the insideelectric componentswith compressed air,because this maycause short-circuits oroher anomalies.No person must wearfluttering clothes (suchas scarves, braceletsetc.) near the machineand any garment mustbe fastened with elasticbands at its ends.Do not lean or sit onthe generator for whateverreason.DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construitavec un grade deprotection IP21; doncon lui fait à prohibitionpour utiliser n’importequel type de hydroébarbeuseet pour pulvériserdes liquidessur les parties électriques.Ne pas nettoyer avecl’air comprimé les partieselectriques internes,car l’on pourraitprovoquer un courtcircuitou autres anomalies.Dans le voisinage dela machine, il ne doit yavoir aucune personneportant desvêtements flottantstype écharpe,foulard, ect., quelquesoit le vêtement, il doitêtre fermé avec unélastique à l'extrémité.Pour aucune raison, ilne faut s'appuyer ous'asseoir sur l'alternateur.GEFAHR VONKURZSCHLÜSSENDer Generator ist miteinem SchutzgradIP21 konstruiert; folglichist es verbotendie elektrischen Teilezu bespritzen undBehälter mit Flüssigkeitenauf diese zustellen.Die innenliegendenElektroteile niemalsmit Pressluft reinigen,da sich Kurzschlüsseoder andere Störungendaraus ergebenkönnten.In der Nähe der Maschinendürfen sichkeine Personenaufhalten, die nicht anliegendeKleidungsoderSchmuckstücketragen (wie z.B.Schals, Tücher, Armbänder,usw.). JedesKleidungsstück mußan den Gelenkendurch Gummis geschlossenwerden.Aus keinem Grundedarf man sich an denGenerator lehnen odersich auf ihn setzen.PELIGRO DE CORTOCIRCUITOEl generador está construidocon grado deprotección IP21; por lotanto se hace prohibiciónpara utilizar cualquiertipo de hydrocleanery rociar líquidosconcluído sobre laspiezas eléctricos.No limpiar con airecomprimido las parteselectricas internas, debidoa la posibilidad decausar cortocircuitos ocualquier otro tipo deproblema.En próximidades de lamáquina no deberáhaber personas conindumentaria volantecomo pulseras, bufandas,etc. Qualquierotro tipo de indumentariadeberá ser fijadacon elásticos en lasextremidades.Por ninguna razónapoyarse o sentarsesobre el generador.Anche se la macchinaè protetta in tutte lesue parti evitare di sostarenelle sue vicinanze.Non togliere per nessunaragione le etichette,anzi richiedernela sostituzionein caso di necessità.Alla fine del periodo divita della macchina, rivolgersialle agenzie dismaltimento materialiferrosi e non disperderneparti nell’ambiente.In caso di sostituzionedi pezzi di ricambiorichiedere esclusivamentericambi originali.Keep away from themachine even if all themachine componentsare protected.Do not remove the labelsfor whatever reason;on the contrary,replace them if necessary.When the machine isworn out, contact thecompanies in chargeof the disposal of ferrousmaterial and donot throw away itsparts into the environment.In case of replacementof spare parts, use originalspare parts only.La machine est protégéedans tout son environnement,éviter derester dans son voisinage.Ne pas arracher nonplus les étiquettes ouadhésifs, au contraire,les réclamer en cas denécessité.A la fin de la périodede vie de la machine,s'adresser aux organismesde recyclage dumatériel concerné.En cas de changementde tout composant,il est indispensablede les remplacerpar les pièces d'origine.Auch wenn die Maschinevollständig abgesichertist, ist derAufenthalt in ihrerNähe zu vermeiden.Aus keinem Grundesind die Etiketten zuentfernen, stattdessenist bei Bedarf Ersatzanzufordern.Am Ende der Lebendsdauerder Maschinenhat man sich an dieEntsorgungsunternehmenfür Eisenmaterialenzu wenden; Teiledürfen nicht einfachweggeworfen werden.Müssen Teile ausgewechseltwerden,sind ausschließlichoriginal Ersatzteile anzufordern.Si bien la máquinaestá protegida en todassus partes, evitarde pararse cerca de lamisma.No quitar por ningunarazón las etiquetas,por el contrario, pedirla sustitución en casode necesidad.Al final del periodo devida útil de la máquina,dirigirse a unaagencia de reciclajede materiales ferrosos,de manera de noperder partes en elambiente.En caso de sustituciónde partes de repuesto,exigir exclusivamenterepuestos originales.8S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


ACCOPPIAMENTO<strong>MECC</strong>ANICOMontare la flangia sul motorefissandola con le appositeviti M8 applicando unacoppia di serraggio di 21 ±7% Nm (fig.1).Fissare il corpo macchinasulla flangia con le appositeviti M8 applicando una coppiadi serraggio pari a 21 ±7% Nm (fig. 2).Inserire il tirante centralenella sua sede (fig. 3).Bloccare il tirante centraleapplicando sul dado M8una coppia di serraggiopari a 21 ± 7% Nm; chiudereil foro sulla cuffia conl’apposito tappo (fig. 4).MECHANICALCOUPLINGCouple flange to engine,fixing it with the appropriateM8 screws and applying atightening torque of 21±7%Nm (fig. 1).Secure the alternator to theflange with proper M8screws applying a tighteningtorque of 21 ± 7% Nm(fig. 2).Insert the central bolt intoits housing (fig. 3).Lock the central bolt by appliynga tightening torque of21±7% Nm; plug the holeon the terminal box lid withthe proper cap (fig. 4).ACCOUPLEMENTMECANIQUEMonter le flasque sur lemoteur en le fixant avec lesvis prévus M8 en appliquantun couple de serragede 21±7% Nm (fig. 1).Fixer le corps de la machineau flasque avec lesvis M8 en appliquant uncouple de serrage de21±7% Nm (fig. 2).Enfiler le tirante centraldans son logement (fig. 3).Bloquer la tige centrale enappliquant un couple deserrage de 21±7% Nm etfermer le trou du couvercleavec le bouchon approprié(fig. 4).MECHANISCHERANSCHLUßDen Flansch am Antriebsmotormit den passendenSchrauben M8 befestigen,und mit einem Drehmomentvon 21±7% Nm festziehen(abb. 1).Den Generator auf denFlansch mit den passendenMuttern und SchraubenM8 befestigen und miteinem Drehmoment von21±7% Nm festziehen(abb. 2).Die selbstsichernde Mutterauf die Zugstange schrauben(abb. 3).Die Zugstange einsetzenund mittels Drehmomentschlüsselbis 21±7% Nmfestziehen. Anschliessenddie Öffnung mit derverschlies-Schutzkappesen (abb. 4).ACOPLAMIENTOMECANICOMontar la brida sobre elmotor sujetàndola con sustornillos M8 y aplicando unpar de torque de 21±7%Nm (fig.1).Fijar el cuerpo de la màquinaa la brida con lostornillos M8 y aplicando unpar de torque de 21±7%Nm (fig. 2).Introducir el tirante centralen su lugar (fig. 3).Isujete el tirante centralaplicando en la tuerca M8un par de torque de 21±7%Nm; cerrar el orificio de latapa con el tapón respectivo(fig. 4).Fig. 1 Fig. 2Fig. 3 Fig. 49S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


MESSA IN SERVIZIONella messa in servizio,aver cura che leaperture di aspirazionee scarico dell’ariadi raffreddamentosiano sempre libere.Per il collegamentoelettrico alle prese oall’eventuale quadrettodel generatore,utilizzare spine e caviadeguati.IMPORTANZADELLA VELOCITA’La frequenza e la tensionedipendono direttamentedalla velocitàdi rotazione; è perciònecessario che siamantenuta il più possibilecostante al suovalore nominale conqualsiasi carico. Il sistemadi regolazionedella velocità dei motoridi trascinamentopresenta in generaleuna leggera caduta divelocità tra vuoto e carico;è perciò raccomandabileregolare lavelocità a vuoto di un3÷4% superiore allavelocità nominale, peravere a pieno carico ilvalore nominale.Nel caso in cui il generatorenon si autoeccitasse,occorrerà rieccitarloapplicando, peralcuni istanti, ai capidel condensatore unatensione alternata dicirca 50÷230V.IMPORTANTEIMPORTANTWICHTIGSTART UPMake sure, when startingthe machine, thatcooling air intake anddischarge openingsare free and unblocked.Always use properplugs and cables toperforme the electricalconnections to thesockets or to the alternatorpanel.THE IMPORTANCEOF SPEEDFrequency and voltagedepend directlyon rotational speed.Its nominal value musttherefore be kept asconstant as possible,no matter what theload is.Drive-motor speedcontrol system generallyhave a small dropin speed between noloadand load conditions.It is therefore recommendedto adjust thespeed in no-load conditionsapprox. 3÷4%higher than the nominalspeed.If the generator doesnot self-excite, itshould be excited byapplying an alternatingvoltage of around50÷230V to the capacitorheads for an instant.MISE EN SERVICES’assurrer que lescouvercles de ventilationne sont pas obstruées.Pour les raccordementsélectriques auxprises ou à l’eventuelboite de l’alternateur,utiliser prises et cablesadéquates.IMPORTANCE DELA VITESSELa fréquence et la tensiondépendent de lavitesse de rotation.Celle-ci doit étre maintenuela plus constantepossible, quelquesoitla charge.Géneralment le systémede régulationdes moteurs thermiquesest tel qu’il y aune différence de vitesseentre vide etcharge.Nous recommandonsde régler la vitesse àvide à 3 ou 4 % dessusde la vitesse nominale,pour avoir àpleine charge la vitessenominale.Au cas où le générateurne s’exciterait pasautomatiquement, ilfaudrait le réexciter enappliquant une tensionalternée d’environ50÷230V pendantquelques instants auxextrémités du condensateur.INBETRIEBNAHMEBei der Inbetriebnahmeist zu gewährleisten,dass die Öffnungenfür die Ansaugungbzw. für den Austrittder kühlluft immer freibleiben.Für den elektrischenAnschluß an die Dosenoder an die eventuelleSchalttafel des<strong>Generators</strong> geeigneteStecker und Kabelverwenden.DIE WICHTIGKEITDER DREHZAHLDie Frequenz und dieSpannung sind direktvon der Drehzalabhänging, daher istes wichtig, daß sie sokonstant wie möglichauf ihrem Nominalwertgehalten werden,unabhänging von jeglicherLast.Generell weist das Regelsystemder Antriebsmotoreneinen leichtenAbfall der Geschwindigkeibei Lastgegenüber Leerl auf;daher ist es ratsam,die Geschwindigkeitbei Leerlauf 3-4%höher zu stellen, alsdie Nominalgeschwindigkeit.Im Falle dass der <strong>Generators</strong>ich nicht vonselbst auflaedt, so istdieser fuer einige Augenblickedurch eineWechselstromspannungvon ca. 50÷230Van den Enden desKondensators wiederaufzuladen.PUESTA IN SERVICIOEn la puesta in servicioasegurarse que lasaberturas de aspiraciony descarga delaire de refrigeracionse encuentren siemprelibres de obstaculos.Por las conexioneseléctricas a los spinesa caja de generadorutilizare spine y cablesadequadi.IMPORTANCIA DELA VELOCIDADLa frecuencia y la tensiondependen de lavelocidad de rotacion.Esta debe ser mantenidalo mas constanteposible en su valor nominalsea cual sea.Generalmente el sistemade regulacionde los motores termicoses tal que existeuna diferencia de velocidadentre vacio ycarga.Recomendamos regularla velocidad sincarga a un 3÷4 % porencima de la velocidadnominal, por hacera pieno carga lavelocidad.Caso el generador nose auto-excite, deberáser reexcitado aplicando,por algunos instantes,en los extremosdel condensador,una tensión alternadade aproximadamente50 ÷ 230V.INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOSIL GENERATORE NON SI ECCITA<strong>ALTE</strong>RNATOR EXCITATION FAILUREL’<strong>ALTE</strong>RNATEUR NE S’AMORGE PASGENERATOR ERREGT SICH NICHTEL <strong>ALTE</strong>RNADOR NO SE EXCITACAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSASVelocità ridottaCondensatore guastoGuasto negli avvolgimentiLoow speedFaulty condenserFaulty windingsVitesse moteur trop basseCondensateur detruitBobinage deffectueuxReduzierte GeschwindigkeitDefekter KondensatorDefekt an den WicklungenVelocidad del motor demasiado bajaCondensador destruidoBobinado defectuoso10COME INTERVENIRE / REMEDIES /QUE FAIRE / GEGEN-MAßNAHMEN / REMEDIOSControllare i giri e portarli al valore nominaleControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimentiCheck speed and set at nominal valueCheck and replaceCheck windings resistanceVérifier la vitesse moteurChanger le condensateurVérifier les valeursDie Drehzahl überprüfen und sie auf ihrenNominalwert bringenÜberprüfen und ErsetzenDen Widerstand der Wicklungen kontrollierenVerificar la velocidad del motorCambiar el condensadorVerificar los valoresS16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


TENSIONE ALTA A VUOTOHIGH NO-LOAD VOLTAGETENSION TROP HAUTEHOHE SPANNUNG BEI LEERLAUFTENSIÓN DEMASIADO ALTA SIN CARGATENSIONE BASSA A VUOTOLOW NO-LOAD VOLTAGETENSION TROP BASSE À VIDENIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUFTENSIÓN DEMASIADO BAJA SIN CARGATENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSAA CARICOPROPER NO-LOAD BUT LOW LOADED VOLTAGETENSION CORRECTE À VIDE, MAIS BASSE ENCHARGEEXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCHNIEDRIGE BEI LASTTENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO BAJA ENCARGATENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA ACARICOPROPER VOLTAGE IN NO-LOAD CONDITIONS BUTHIGH VOLTAGE AT LOADTENSION CORRECTE À VIDE, MAIS HAUTE ENCHARGEEXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCHHOHE BEI LASTTENSIÓN CORRECTA EN VACIO PERO ALTA ENCARGATENSIONE INSTABILEUNSTABLE VOLTAGETENSION INSTABLESCHWANKENDE SPANNUNGTENSIÓN INESTABLEGENERATORE RUMOROSONOISY GENERATOR<strong>ALTE</strong>RNATEUR BRUYANTGERÄUSCHE AM GENERATOR<strong>ALTE</strong>RNADOR RUIDOSOVelocità eccessivaCondensatore con capacità elevataExcessive speedHigh capacity of condenserVitesse excessiveCondensateur a capacitè trop importanteÜberhöhte GeschwindigkeitKondensator mit hoher KapazitätVelocidad excesivaCondensador de capacidad demasiado altaVelocità ridottaDiodi rotanti guastiAvvolgimenti usuratiCondensatore con capacità ridottaLow speedFaulty rotary diodesWorn windingsLow capacity of condenserVitesse trop basseDiodes détruitesBobinage détruitCondensateur mal dimensionnéReduzierte GeschwindigkeitDefekt an den rotierenden DiodenFehlerhafte WicklungenKondensator mit reduzierter KapazitätVelocidad demasiado bajaDiodos destruidosBobinado destruidoCondensador de capacidad demasiado bajaVelocità ridotta a caricoCarico troppo elevatoDiodi rotanti in cortoLow speed in loaded conditionsExcessive loadShort-circuited rotary diodesVitesse trop basse en chargeCharge trop importanteDiode en court-circuitReduzierte Geschwindigkeit bei LastZu hohe LastRotierende Dioden im kurzschlussVelocidad demasiado baja en cargaCarga demasiado elevadaDiodo en cortocircuitoVelocità elevata a caricoHigh speed in loaded conditionsVitesse en charge trop élevéeErhöhte Geschwidigkeit bei LastVelocidad en carga demasiado elevadaContatti incertiIrregolarità di rotazioneLoose contactsUneven rotationMauvais contactsIrrégularité de vitesseUnsichere KontakteUngleichmäßige RotationMalos contactosIrregularidad de velocidadCuscinetti usuratiAccoppiamento difettosoWorn bearingsFaulty couplingRoulement défectueuxAccouplement défecteuxDefekte LagerFalsche KupplungRodamiento defectuosoAcoplamiento defectoso11Controllare i giri e regolareControllare e sostituireCheck and adjust speedCheck and replaceContrôler la vitesseContrôler la capacitèDie Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadControlar la capacidadControllare i giri e regolareControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimentiControllare e sostituireCheck and adjust speedCheck and replaceCheck winding resistanceCheck and replaceContrôler la vitesseLes changerVérifier et changerVérifier et changerDie Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenDen Widerstand der Wicklungen kontrollierenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadCambiarlosVerificar y cambiarVerificar y cambiarControllare i giri e regolareControllare ed intervenireControllare e sostituireCheck and adjust RPMsCheck and repairCheck and replaceContrôler la vitesseContrôler la chargeContrôler et changerDie Umdrehungen überprüfen und regulierenÜberprüfen und eingreifenÜberprüfen und ersetzenControlar la velocidadControlar la cargaControlar y cambiarControllare i giri e regolareCheck and adjust speedContrôler la vitesseDie Umdrehungeng überprüfen und regulierenControlar la velocidadControllare le connessioniVerificare l’uniformità di rotazioneCheck connectionsCheck for uniform rotation speedVérifier les contactsVérifier la regulation moteurDie Anschlüsse überprüfenDie Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfenVerificar los contactosVerificar la regulación del motorSostituireVerificare e riparareReplaceCheck and repairLe changerLe vérifierErsetzenÜberprüfen und reparierenCambiarloVerificarloS16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENTBAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMASdimensions in mm.XDADO-NUT-ECROU-MUTTER-TUERCA UNI 5587-M8 15Nm5/16X24 ANSI B18.2.2YDADO-NUT-ECROU-MUTTER-TUERCA UNI 5588-M10 25NmZSEDE DADO UNI 5588-M5SEAT OF NUT UNI 5588-M5SIEGE ECROU UNI 5588-M5MUTTERSITZ UNI 5588-M5ESPACIO TUERCA UNI 5588-M512S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


FORMAFORMFORMETIPOTYPETYPB C C1 E Bcon cuffia ribassatasenza presewith shorter end coverwithout socketsavec couvercle à epaisseur reduitesans prisesmit abgeflachten deckelohne steckdosencon tapa recortadasin enchufesS16W-75 279 186 198 82 249S16W-90 294 201 213 97 264B9 S16W-105 309 216 228 112 279S16W-130 334 241 253 137 304S16W-150 354 261 273 157 324S16W-75 278,5 185,5 197,5 82 248,5J609a S16W-90 293,5 200,5 212,5 97 263,5S16W-105 308,5 216 228 112 278,5S16W-75 289,5 197 209 82 259,5S16W-90 304,5 212 224 97 274,5J609b S16W-105 319,5 227 239 112 289,5S16W-130 344,5 252 264 137 314,5S16W-150 364,5 272 284 157 334,5CON CARICA BATTERIEOPZIONALEWITH BATTERYCHARGING OPTIONALAVEC CHARGEBATTERIE OPTIONMIT BATTERIELADEROPTIONALCON CARGADOR DEBATERIAS OPCIONALCB20PRESE TIPOSOCKETS TYPEPRISES TYPESTECKDOSENENCHUFES TIPOAMERICANOAMERICANAMERICAINAMERIKANISHFRANCESEFRENCHFRANCAISEFRANZOSISCHEFRANCESP06SCHUKO 9CEE 46,550 HzSCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM - SCHEMA ELECTRIQUESCHALTPLAN - ESQUEMA ELECTRICO60 Hz13S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUESTECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 HzTipo Statore Rotore Eccitazione Statore Rotore EccitazioneType Stator Rotor Exciting Stator Rotor ExcitingType kVA Stator Rotor Excitation kVA Stator Rotor ExcitationTyp Stator Rotor Erregung Stator Rotor ErregungTipo Estator Rotor Excitation Estator Rotor ExcitationAssorbimento per verifica Volume Rumore Volume Rumorecondensatorid’ariad’ariaCapacitor test absorption Air volume Noise Air volume NoiseVerification condensateur Volume d’air Bruit Volume d’air BruitAbsorption zur prufung derKondensatorenLuftmenge Gerausch Luftmenge GerauschConsumos para la verification Volumen de Ruido Volumen de Ruidode condensadoresaireaire1-2 1-2 7m 1m 7m 1mΩ Ω Ω Ω Ω Ω µF I ac 230V I ac 240V m 3 /min dBA dBA m 3 /min dBA dBA50Hz 60HzS16W-75 2,5 1,30 2,62 7,91 3 0,97 2,62 5,460 12,5 0,90 1,13 2,5 56 72 3,3 60 77S16W-90 3,5 0,946 3,25 6,83 4,2 0,709 3,25 5,330 14 1,01 1,27 2,5 56 72 3,3 60 77S16W-105 4,1 0,733 3,51 4,66 4,9 0,570 3,51 3,129 20 1,44 1,81 2,4 56 72 3,2 60 77S16W-130 5 0,493 3,95 2,90 6 0,360 3,95 2,446 25 1,80 2,26 2,4 56 72 3,2 60 77S16W-150 5,7 0,411 4,38 2,58 6,8 0,326 4,38 2,012 31,5 2,28 2,86 2,3 56 72 3,1 60 77DICHIARAZIONE DICONFORMITA’ CECE CONFORMITYDECLARATIONDECLARATION DECONFORMITE’ CECE KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARACION DECONFORMIDAD CENoi dichiariamo sotto la nostrasola responsabilità che la macchinacome descritta nella documentazioneallegata e nei nostriarchivi, è in conformità con ledirettive 98/37, alla direttiva73/23 e relativa modifica93/68, alla direttiva 89/336 erelative modifiche 92/31,93/68, alle norme europee EN292/1, EN 292/2, EN 1050, EN60204-1, EN 60034-1.We declare under our sole responsabilitythat machineas described in the attacheddocumentation and in our files,is in conformity with the 98/37directive, with 73/23 directivemodified by 93/68, with 89/336directive modified by 92/31 and93/68, with EN 292/1, EN292/2, EN 1050, EN 60204-1,EN 60034-1 european normes.Nous declarons sous notre responsabilitéque la machineType : S16Wcomme decrite dans la documentationjointe et dans nosarchives, est en conformitéavec la directive 98/37, à ladirective 73/23 et modification93/68, à la directive 89/336 etaux modifications 92/31 et93/68, et aux normes européenesEN 292/1, EN 292/2, EN1050, EN 60204-1, EN60034-1.Wir erkären unterunsere Verantwortlichkeit,daß die Maschinewie in den anliegenden Unterlagenund in unserer Dokumentationbeschrieben konformist mit den Richtlinien98/37, mit Anweisungen 73/23modifierzt nach Änderung93/68, mit Änderung 89/336modifierzt nach Änderung92/31 und 93/68 und mit denEuropäischen Vorschriften EN292/1, EN 292/2, EN 1050, EN60204-1 und EN 60034-1.Nosotros declaramos bajonuestra exlusiva responsabilidadque la máquinacomo descripta en la documentaciònadjunta y en nuestrosarchivos es conforme conla directiva màquinas 98/37,con la directiva 73/23 y modificasrelativas 93/68, con la directiva89/336 y modificas relativas92/31, 93/68, a los normaseuropeas EN 292-1, EN292-2, EN 1050, EN 60204-1,EN 60034-1.Questa macchina non può esseremessa in servizio primache la macchina in cui saràassemblata, sia stata dichiarataconforme alle disposizionidella direttiva macchine98/37/CEE.This machine must not be putinto service until the machinein which it is intented to beincorporeted into, has been declaredin conformity with provisionsof 98/37/CEE directives.L’utilisation de l’alternateurn’est pas autorisée avant quel’ensamble alternateur et systemed’entrainement, soit déclaréconforme aux dispositionsde la directive98/37/CEE.Der Betrieb der o.g. Maschinenach dem Zusammenbau darfnur dann erfolgen, wenn dieVorschriften der Maschinenrichtlinien98/37/EWG eingehaltenwerden.Esta màquina no puede serpuesta en servicio antes que lamàquina resultante, con lacual serà acoplada, sea declaradaconforme con los disposicionesde la directiva màquina98/37/CEE.Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legalIndirizzo sede/Headoffice address/Adresse dusiege/Hauptsitz/DirecciánCodice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscalPartita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVANumero di telefono/Telephone number/Numerode telephone/Telephonnummer/TeléfonoNumero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de faxE-MailWeb site<strong>MECC</strong> <strong>ALTE</strong> S.p.A.Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy0126744024401267440244+39 0444 396111+39 0444 396166info@meccalte.itwww.meccalte.com14S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03


ELENCO PARTI DI RICAMBIO / LIST OF SPARE PARTS / LISTE DES PIECES DETACHEESERSATZTEILLISTE / LISTA PARTES DE REPUESTON° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE2 CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE DECKEL TAPA ***7 COPERCHIONON DRIVE END FLASQUE ARRIERE HINTERES GEHAUSE TAPA POSTERIOR 0390302209POSTERIOREBRACKET8 STATORE STATOR STATOR STATOR ESTATOR ***9a COPERCHIO ANTERIORE DRIVE END BRACKET FLASQUE AVANT VORDERES GEHAUSE TAPA ANTERIOR 03917001549b COPERCHIO ANTERIORE IP23 DRIVE END FLASQUE AVANT IP23 VORDERES GEHAUSE IP23 TAPA ANTERIOR IP23 0391700153IP23BRACKET14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR INDUCTOR ROUE POLAIRE ROTIERENDER INDUKTOR INDUCTOR ROTANTE ***15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTERRAD VENTILADOR 039200001519 CUSCINETTOREAR BEARING ROULEMENT ARRIERE HINTERES LAGER COJINETE POSTERIOR 0390302521POSTERIORE 6203-2ZC3 6203-2ZC36203-2ZC36203-2ZC36203-2ZC326 DIODO DIODE DIODE DIODE DIODO ***27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 991038400528 TIRANTE COPERCHI COVER STAY BOLT TIGE DE FLASQUE STEHBOLZEN TIRANTE DE LA TAPA ***29 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRALE ZUGSTANGE TIRANTE CENTRAL ***65 CONDENSATORE CAPACITOR CONDENSATEUR KONDENSATOR CONDENSADOR ***67 FASCIA DI CHIUSURA LOCKING BAND COUVERCLE DE VERSCHLUSSBAND BANDA DE COPERTURA ***PROTECTION68 FLANGIAINTERCHANGEABLE FLASQUE DE LAISON AUSTAUSCHBARER BRIDA INTERCAMBIABLE ***INTERCAMBIABILEFLANGEFLANSCH103 PRESA MONOFASE SINGLE-PHASE SOCKET PRISE MONOPHASE EINPHASIGE DOSE ENCHUFE MONOFASICA ***107 TAPPO PER CUFFIA TERMINAL BOX PLUG OBTURATEUR GUMMISTOPPEN TAPON DE GOMA 0391802005VARIANTI CARICA BATTERIA / VARIOUS BATTERY CHARGING / VARIANTES CHARGE BATTERIE /BATTERIELADEGERATVARIANTEN / VARIANTESA POR CARICA BATTERIA25 PONTE RADDRIZZANTE RECTIFYNG SINGLE- PONT REDRESSEUR BRUCKENGLEICHRICHTER PUENTE RECTIFICADOR 0391400607MONOFASEPHASE BRIDGEMONOPHASEEINPHASIG36 MORSETTO CARICA RED BATTERY CHARGER BORNE CHARGEUR BATTERIEAUFLADE- BORNE CARCADOR DE 0391100021BATTERIE ROSSOTERMINALBATTERIE ROUGEKLEMMEN ROTBATTERIA ROJO36 MORSETTO CARICA BLACK BATTERY BORNE CHARGEUR BATTERIEAUFLADE- BORNE CARCADOR DE 0391100022BATTERIE NERO CHARGER TERMINAL BATTERIE NOIRE KLEMMEN SCHWARZ BATERIA NEGRO55 PORTA FUSIBILE FUSE HOLDER PORTE FUSIBLE SICHERUNGSSCH<strong>ALTE</strong>R PORTA FUSIBLE 9909922015- FUSIBILE FUSE FUSIBLE SICHERUNG FUSIBLE 0390601103Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de piecesdetachées, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben /En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternadorS16W Instruction Manual June 2009 - rev. 0315


GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e qualita'dei propri alternatori per 24mesi dalla data di spedizionedai propri stabilimenti o filiali.BDurante il suddetto periodo laMecc Alte si impegna a riparareo sostituire (a propriespese) nella propria sede,quelle parti che si fossero avariate,senza pero’ essere tenutaa risarcimenti di danni direttio indiretti.CLa decisione sul riconoscimentoo meno della garanziae’ riservata esclusivamentealla Mecc Alte previoesame delle parti avariate chedovranno pervenire in portofranco, alla sua sede di Vicenza.DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, trasporto,mano d’opera per lo smontaggioe rimontaggio dell’alternatoredall‘apparecchiatura azionantesono sempre a caricodell’utente.ELa garanzia decade se duranteil periodo predetto, i prodottifossero:1immagazzinati in luogo nonadatto;2riparati o modificati da personalenon autorizzato dallaMecc Alte;3usati o sottoposti a manutenzionenon in base alle normestabilite dalla Mecc Alte;4sovraccaricati o impiegati inprestazioni diverse da quelleper le quali sono stati forniti.La garanzia cessa comunquequalora il cliente fosse inadempientenei pagamenti per qualunqueragione.WARRANTYAMecc Alte warrants the goodmanufacture and quality of allits products for 24 months,starting from the time of shipmentfrom our factories or ourbranches.BDuring said period Mecc Alteobliges to repair replace at itscost, at its works, all thoseparts which failed without anyother liability of any type, director indirect.CThe decision for warranty approvalis Mecc Alte’s exclusiveright and subject to a previousexamination of the failed partswhich are to be forwarded fobMecc Alte Italy for analysis.DAll the eventual expenses concerningtravel, board, transport,and labour for assembly/disassemblyof alternator from thedrive unit are always at theuser’s charge.EThe warranty shall be void ifduring the above describedperiod the following anomaliesshould occur:1inadeguate storage;2repair or modification byunauthorized personnel;3use or maintenance conditionswhich do not conform whithnorms established by MeccAlte;4overload or application otherthan what the product was meantfor.Warranty coverage also expireswhenever the client, forwhatever reason, is late in payment.GARANTIEALa société Mecc Alte garantit labonne construction et qualitéde ses produits pour une duréede 24 mois à compter de ladate d'expédition de ses usinesde fabrication ou filiales.BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à réparerou à remplacer (à prix équivalent)dans la société, la partiequi serait endommagée sanstou-tefois être tenue de prendreen considération les fraisdirects ou indirects.CLa décision sur la prise encharge ou non de la garantieest réservée exclusivement àMecc Alte sur examen préalabledes pièces endommagéesqui devront parvenir en portFranco à l’usine de Vicenza.DTout les éventuels frais devoyage, transfert, transport,main d’oeuvre pour le démontagede l’alternateur sonttoujours à la charge de l’utilisateur.ELa garantie ne s’applique passi durant la période indiquée ily a:1emmagasinement dans un localnon adapté;2réparations ou modificationspersonnelles non autoriséespar Mecc Alte;3usage et manutentions nonconformes aux normes établiespar Mecc Alte;4surcharges et emplois des fonctionsdifférentes de cellespour lequel ils sont fournis.Il est bien évident que la garantiene s’applique que sur lematériel payé en totalité.GARANTIEADie Firma Mecc Alte gibt 24Monate Garantie ab dem Zeitpunktder Auslieferung vomStammhaus oder einer ihrerFilialen auf die einwandfreieKonstruktion und Qualität ihrerGeneratoren.BWahrend der genannten Perioderepariert oder ersetztMecc Alte zu seinen Kostenalle fehlerhaften Teile, ohneRucksicht ob direkt oder indirekt.CMecc Alte behält sich das Rechtvor, die fehlerhaften Teilefrei Mecc Alte Vicenza zurückzufordern,zur SchadensuntersuchungDAlle eventuellen Kosten wieTransport, Fahrtkosten, Arbeitslohnfür De-und Montagegehen zu Lasten des Kunden.EDie Garantie in O.A. Zeit wirdfur nachstehende Faktorenausgeschlossen:1nicht korrekte Lagerung;2Reparatur oder Modefizierungdurch nicht von Mecc Alte autorisiertemPersonal;3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht der Normvon Mecc Alte entsprechen;4Überlast Gebrauch oder Montageanders als wofür das Produktbestimmt ist.Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grundenauch immer, der Kunde in Zahlungüberfällig ist.GARANTIAAMecc alte garantiza la buenaconstruccion y calidad de losproprios productos por 24 mesesdesde la fecha de salidade sus fabricas o de sus filiales.BDurante disho periodo la MeccAlte se obliga a reparar o sustituira su cargo, en su establecimientotodas acquallas piezasque hubieran sido averiadas,sin hacerse cargo de otro tipode danos, directos o indirectos.CLa decision acerca del reconocimientode garantia esta reservadaexclusivamente a laMecc Alte, previo examen delas partes averiadas que deberanpermanecer en puertofranco o en su propia sede deVicenza.DTodos los eventuales gastosde transporte, viaje, transferenciao mano de obra, para eldesmontaje y nuevo montaje,del alternador o elemento accionanteseran siempre acargo del usuario.ELa garantia caduca si duranteel periodo descrito se produjeranlas siguientes anomalias:1almacenaje en lugar inadecuado;2reparacion o modificacion porpersonal no autorizado porMecc Alte;3utilizacion o condiciones demanuntencion que contravenganlas normas establecidaspor Mecc Alte;4sobrecarga o empleo en prestacionesdistintas de aquellaspara las que ha estado suministrado.La garantia cesa igualmenteen el momento que el clientesea moroso de pago, cualquieraque sea la razon.16S16W Instruction Manual June 2009 - rev. 03

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!