11.07.2015 Views

1 riduttori ad assi ortogonali serie a helical bevel gear units series a ...

1 riduttori ad assi ortogonali serie a helical bevel gear units series a ...

1 riduttori ad assi ortogonali serie a helical bevel gear units series a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALESParagrafoChapterAbschnittParagrapheDescrizione Description Beschreibung Description1 Simbologia e unità di misura Symbols and <strong>units</strong> of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 22 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 43 Potenza Power Leistung Puissance 44 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 55 Rendimento Efficiency Wirkungsgr<strong>ad</strong> Rendement 66 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 67 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 78 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 79 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 810 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 911 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 1012 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 1313 Installazione Installation Installation Installation 1514 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1615 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 1716 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17PaginaPageSeitePageRIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI SERIE AHELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES AKEGELRADGETRIEBEE SERIE AREDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 1818 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 1919 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 2020 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 2421 Posizioni di montaggio eorientamento morsettieraMounting position and terminal boxangular locationEinbaulagen und lage desklemmenkastensPositions de montage etorientation boite a borne22 Carichi r<strong>ad</strong>iali Overhung lo<strong>ad</strong>s R<strong>ad</strong>ialkräfte Charges r<strong>ad</strong>iales 3223 Carichi <strong>assi</strong>ali Thrust lo<strong>ad</strong>s Axialkräfte Charges axiales 3524 Rotazione alberi Shafts arrangement Wellendrehung Rotation arbres 3525 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour 3626 Istruzioni di installazione Installation instructions Anbauanweisungen Instructions pour l’installation 3727 Istruzioni per il correttoserraggio del calettatoreInstructions for fitting of shrink discAnleitungen für den korrekten anzugder schrumpfscheibeInstructions pour le blocagecorrect de la frette de serrage28 Dati tecnici moto<strong>riduttori</strong> Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniques39motoréducteurs29 Dati tecnici <strong>riduttori</strong> Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniques58réducteurs30 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 7231 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7432 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 7933 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 10634 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 1072538MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUESM1 Simbologia e unità di misura Symbols and <strong>units</strong> of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 108M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 109M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 111M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 116M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 123M6 Motori autofrenanti in C.C., DC brake motors type BN_FDDrehstrombremsmotoren mitMoteurs frein en C.C.,124tipo BN_FDgleichtrombremse: typ BN_FDtype BN_FDM7 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_FAAC brake motors type BN_FAWechselstrombremsmotoren–typ BN_FAMoteurs frein en C.A.,type BN_FA129M8Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_BAAC brake motors type BN_BADrehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BAMoteurs frein en C.A.,type BN_BAM9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137M10 Opzioni Options Optionen Options 139M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques146des moteursM12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162133RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 174.Al sito www.bonfiglioli.com sono disponibilii cataloghi con le revisioniaggiornate.RevisionsRefer to page 174 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revisions.ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Katalogswird auf Seite 174 wiedergegeben.Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überarbeitetenVersion angeboten.RévisionsLe sommaire de révision du catalogueest indiqué à la page 174.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révisionssont disponibles.1


1 -SIMBOLOGIA E UNITÀDI MISURA1 - SYMBOLS AND UNITSOF MEASURE1 -VERWENDETE SYMBOLEUND EINHEITEN1 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURESimb.Symb.Descrizione Description Beschreibung DescriptionA N 1, 2 [N] Carico <strong>assi</strong>ale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominalef s – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de servicef T – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermiquef TP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de températurei – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèductionI – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittenceJ C [Kgm 2 ] Momento di inerzia carico Mass moment ofinertia to be drivenJ M [Kgm 2 ] Momento di inerzia motore Motor mass moment ofinertiaMassenträgheitsmomentder externen MassenMotorträgheitsmomentMoment d’inertie de lachargeMoment d’inertie du moteurJ R [Kgm 2 ] Momento di inerziariduttoreMass moment of inertia forthe <strong>gear</strong> unitGetriebeträgheitsmomentMoment d’inertie duréducteurK – Fattore di accelerazionedelle masseMass acceleration factorU.m.Meßeinh.MassenbeschleunigungsfaktorFacteur d’accélération desmassesK r – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor derR<strong>ad</strong>iallastConstante de transmissionM 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment CoupleM c 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calculM n 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominalM r 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessairen 1, 2 [min -1 ] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl VitesseP 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung PuissanceP N 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominaleP R 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaireR C 1, 2 [N] Carico r<strong>ad</strong>iale di calcolo Calculated r<strong>ad</strong>ial force Berechnete Axialbelastung Charge r<strong>ad</strong>iale de calculR N 1, 2 [N] Carico r<strong>ad</strong>iale nominale Permissible overhung lo<strong>ad</strong> Zulässige R<strong>ad</strong>ialbelastung Charge r<strong>ad</strong>iale nominaleS – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécuritét a [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiantet f [min] Tempo di funzionamentoa carico costanteWork time under constantlo<strong>ad</strong>Betriebszeit währendnennbetriebTemps de fonctionnement àcharge constantet r [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgr<strong>ad</strong> Rendement dynamique s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgr<strong>ad</strong> Rendement statique1 valore riferito all'albero veloce2 valore riferito all'albero lento1 value applies to input shaft2 value applies to output shaft1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle1 valeurs pour l'arbre rapide2 valeurs pour l'arbre lent2


Questo simbolo riporta i riferimentiangolari per l’indicazionedella direzione del carico r<strong>ad</strong>iale(l’albero è visto di fronte).This symbol refers to the anglethe overhung lo<strong>ad</strong> applies(viewing from drive end).Dieses Symbol gibt die Winkelbezugswertefür die Angabe derRichtung der R<strong>ad</strong>ialkräfte an(Stirnansicht der Welle).Ce symbole présente les référencesangulaires pour l’indicationde la direction de la charger<strong>ad</strong>iale (l’arbre est vu de face).Simbolo riferito al peso dei <strong>riduttori</strong>e dei moto<strong>riduttori</strong>.I valori riportati nelle tabelle deimoto<strong>riduttori</strong> sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificantecontenuto, qualora previsto daBONFIGLIOLI RIDUTTORI.Symbol refers to weight of<strong>gear</strong>motors and speed reducers.Figure for <strong>gear</strong>motors incorporatesthe weight of the 4-polemotor and for life lubricated<strong>units</strong>, where applicable, theweight of the oil.Symbol für das Gewicht der Getriebeund der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Tabellegenannten Werte schließendas Gewicht des vierpoligenMotors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.Symbole se référant aux poidsdes réducteurs et des motoréducteurs.Les valeurs indiquées dans lestableaux des motoréducteurscomprennent tant le poids dumoteur à 4 pôles que le poids dulubrifiant contenu, lorsque prévupar BONFIGLIOLI RIDUTTORI.Il simbolo identifica la paginaalla quale può essere reperital'informazione.The symbol shows the page theinformation can be sorted from.Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.Le symbole idendifie la page àlaquelle l'on peut trover l'information.inte-Motoriduttore con motoregrato.Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompaktmotor.Motoréducteur avec moteur compact.Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteurnormalisé CEI.Riduttore predisposto per accoppiamentoa motore tipo IEC.Gear unit with IEC motor interface.Getriebe vorbereitet fürIEC-motor.Rèducteur prédisposé pour liaisona moteur CEIRiduttore dotato di albero velocecilindrico.Speed reducer with solid inputshaft.Getriebe mit cylindrischer Antriebswelle.Réducteur avec arbre rapideCyllindrique.3


INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES2 -COPPIA2 - TORQUE2 -ABTRIEBSMOMENT2 - COUPLECoppia nominaleMn2 [Nm]Rated torqueM n2 [Nm]Nenn-DrehmomentM n2 [Nm]Couple nominalM n2 [Nm]È la coppia trasmissibile in uscitacon carico continuo uniforme,riferita alla velocità in ingresson 1 e a quella corrispondente inuscita n 2 .È calcolata in base <strong>ad</strong> un fattoredi servizio f s =1.The torque that can be transmittedcontinuously through theoutput shaft, with the <strong>gear</strong> unitoperated under a service factorf s =1.Rating is speed sensitive.Dies ist das an der Abtriebswelleübertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbelastungbezogen auf die Antriebsdrehzahln 1 und die entsprechendeAbtriebsdrehzahl n 2 .Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorf s = 1 berechnet.C’est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se référant à la vitesseen entrée n 1 et à cellecorrespondante en sortie n 2 .Il est calculé sur la base d’unfacteur de service f s =1.Coppia richiestaM r2 [Nm]Required torqueM r2 [Nm]Verlangtes DrehmontM r2 [Nm]Couple requisM r2 [Nm]Rappresenta la coppia richiest<strong>ad</strong>all’applicazione e dovrà sempreessere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleM n2 del riduttore scelto.The torque demand based onapplication requirement.It must always be equal to orless than torque M n2 the <strong>gear</strong>boxunder study is rated for.Dies ist das von der Anwendungverlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment M n2des gewählten Getriebes seinmuß.Il représente le couple requispar l’application et devra toujoursêtre inférieur ou égal aucouple en sortie nominal M n2 duréducteur choisi.Coppia di calcoloM c2 [Nm]Calculated torqueM c2 [Nm]Soll-DrehmomentM c2 [Nm]Couple de calculM c2 [Nm]È il valore di coppia da utilizzareper la selezione del riduttoreconsiderando la coppia richiestaM r2 e il fattore di servizio f sed è dato dalla formula:Computational torque value tobe used when selecting the<strong>gear</strong>box.It is calculated considering therequired torque M r2 and servicefactor f s , as per the equationhere after:Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das übertrageneDrehmoment M r2 undder Betriebsfaktor f s zu berücksichtigensind; das Soll-Drehmomentwird mit folgenderGleichung berechnet:C’est la valeur de couple à utiliserpour la sélection du réducteuren considérant le couplerequis M r2 et le facteur de servicefs et s’obtient avec la formule:M c2 =M r2 ·f s


4 -POTENZA TERMICAP t [kW]4 - THERMAL CAPACITYP t [kW]4 -THERMISCHE GRENZ-LEISTUNG P t [kW]4 - PUISSANCE THERMIQUEP t [kW]P t è il valore che indica il limitetermico del riduttore e rappresentala potenza trasmissibile inservizio continuo, e alla temperaturaambiente t a = 20 °C, senzache si producano danneggiamentinegli organi del riduttoreo degr<strong>ad</strong>amenti del lubrificante.Vedi tab. (A1).Nel caso di servizio intermittente,o di temperatura ambienteinferiore a 20 °C, il valore di P tdeve essere corretto per mezzodel fattore f t , espresso dalla tabella(A2), ossia P t ’=P t xf t .Infine, per <strong>riduttori</strong> con più didue riduzioni e/o con rapportoi > 45 la verifica della potenzatermica non è necessaria inquanto quest’ultima è certamentesuperiore alla potenzameccanica trasmissibile.P tis the power that can betransmitted through the <strong>gear</strong>unit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 °C, without resulting intodamage of the inner parts ordegr<strong>ad</strong>ation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient temperatureother than the rated 20 °C,the P t value should be <strong>ad</strong>justedthrough the factor f t , obtainedfrom chart (A2), as per the followingequation: P t ’=P t x f t .Gear <strong>units</strong> featuring more than2 reductions and/or a <strong>gear</strong> ratiogreater than i = 45 do not normallyrequire the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.P t steht für den Wert der Wärmegrenzleistungdes Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstemperaturt a =20 °C übertragbareLeistung an, ohne daß sich darausSchäden an den Getriebeorganenoder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetzbetrieboder einer unter 20°Cliegenden Umgebungstemperaturmuß der Wert P t über denFaktor f t korrigiert werden, der inder Tabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. P t ‘=P t xf tBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhältnis von i>45istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.P t est la valeur qui indique la limitethermique du réducteur etreprésente la puissance transmissibleen service continu, et àune température ambiantet a =20 °C, sans apparition dedommages au niveau des organesdu réducteur ou de dégr<strong>ad</strong>ationsdu lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service intermittentou de température ambianteinférieure à 20°C, lavaleur de P t doit être corrigéeau moyen du facteur f t , exprimédans le tableau (A2), à savoir:P t ‘=P t xf tEnfin, pour les réducteurs ayantplus de deux réductions et/ouun rapport i > 45, la vérificationde la puissance thermique n’estpas nécessaire car elle est certainementsupérieure à la puissancemécanique transmissible.(A1)P t [kW] 20°Cn 1 = 1400 min -1 n 1 = 2800 min -1A102 4.8 4.0A202 6.0 5.4A302 8.0 6.6A412 10.0 8.7A502 20 18.0A602 27 23A703 31 26A803 44 39A903 64 57(A2)t af tServizio continuo Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent[°C]Continuous duty Gr<strong>ad</strong>o di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittenceDauerbetrieb[I]Service continu80% 60% 40% 20%40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.630 0.85 1.3 1.5 1.6 1.820 1.0 1.5 1.6 1.8 2.010 1.15 1.6 1.8 2.0 2.35


Il gr<strong>ad</strong>o di intermittenza (I)% èdato dal rapporto fra il tempo difunzionamento a carico t f e iltempo totale (t f +t r ), espresso inpercentuale.Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of operatingtime under lo<strong>ad</strong> t f to totaltime (t f + t r ) expressed as apercentage.Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (t f +t r ),ausgedrückt in Prozenten, gegebenwird.Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (t f +t r ) exprimé enpourcentage.t fI=t + tfr· 100 (2)La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:La vérification à faire sera lasuivante:P r1 P t f t (3)5 -RENDIMENTO5 - EFFICIENCY5 -WIRKUNGSGRAD5 - RENDEMENTRendimento dinamico dDynamic efficiency dDynamischer Wirkungsgr<strong>ad</strong> dRendement dynamique dÈ dato dal rapporto fra la potenzain uscita P 2 e quella in entrataP 1 secondo la relazione:Obtained from the relationshipof delivered power P 2 to inputpower P 1 , according to the followingequation:Er ist gegeben durch das Verhältnisder Abtriebsleistung P 2zur Antriebsleistung P 1 :Il est donné par le rapport entrela puissance en sortie P 2 etcelle en entrée P 1 : d P P21· 100 [%] (4)(A3)2x 3x 4x d 94% 91% 89%6 -RAPPORTO DI RIDUZIONE i6 - GEAR RATIO i6 -GETRIEBEÜBERSETZUNG i6 - RAPPORT DE REDUCTION iIl valore del rapporto di riduzionedella velocità, identificatocon il simbolo [i],èespressotramite il rapporto fra le velocitàall’albero veloce e lento del riduttoree riassunto nell’espressione:The value for the <strong>gear</strong> ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the relationshipof the input speed n 1 tothe output speed n 2 :Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgendermaßendefiniert:Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [i]etsoncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n 1 et de la vitessede sortie n 2 en utilisant larelation suivante :i= n n12(5)6


Il rapporto di riduzione è solitamenteun numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, onessuna nel caso di i > 1000.Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componentidecimali consultare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.The <strong>gear</strong> ratio is usually a decimalnumber which in this catalogueis truncated at one digitafter the comma (no decimalsfor i > 1000).If interested in knowing the exactvalue please consultBonfiglioli’s Technical Service.In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von BonfiglioliRiduttori.Dans le catalogue, le rapport deréduction a une précision d’unchiffre après la virgule (saufpour i > 1000).Si une plus grande précision estnécessaire, contacter le ServiceTechnique de Bonfiglioli.7 -VELOCITÀ ANGOLARE7 - ANGULAR VELOCITY7 -DREHZAHL7 - VITESSE ANGULAIREVelocità in entratan 1 [min -1 ]Input speedn 1 [min -1 ]Drehzahl Antriebswellen 1 [min -1 ]Vitesse d' entréen 1 [min -1 ]È la velocità relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valori dicatalogo si riferiscono alle velocitàdei motori elettrici comunementeusati a singola e doppiapolarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile <strong>ad</strong>ottare velocitàinferiori a 1400 min -1 alfine di garantire condizioni ottimalidi funzionamento.Velocità in entrata superiorisono ammesse considerando ilnaturale declassamento dellacoppia nominale M n2 del riduttore.The speed is related to theprime mover selected. Cataloguevalues refer to speed ofeither single or double speedmotors that are common in theindustry.If the <strong>gear</strong>box is driven by anexternal transmission it is recommendedto operate it with aspeed of 1400 min -1 , or lower,in order to optimise operatingconditions and lifetime.Higher input speeds are permitted,however in this case considerthat torque rating M n2 isaffected <strong>ad</strong>versely.Please consult a Bonfiglioli representative.Dies ist die vom gewählten Motortypabhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemeinüblicheneintourigen Elektromotorenoder von polumschatbarenElektromotoren.Um optimale Betriebsbedingungenzu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min -1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufigeHerabsetzung des Nenn-AbtriebsdrehmomentsM n2 des Getriebeszu berücksichtigen ist.C’est la vitesse relative au typede motorisation choisie. Les valeursde catalogue se réfèrentaux vitesses des moteurs électriquesà simple et double polaritécommunément utilisés.Si le réducteur reçoit le mouvementd’une transmission enentrée, il est toujours préférabled’<strong>ad</strong>opter des vitesses inférieuresà 1400 min -1 afin de garantirdes conditions optimales defonctionnement.Des vitesses d’ entrée supérieuressont <strong>ad</strong>mises en considérantle déclassement natureldu couple nominal M n2 du réducteur.Velocità in uscitan 2 [min -1 ]Output speedn 2 [min -1 ]Abtriebsdrehzahln 2 [min -1 ]Vitesse en sortien 2 [min -1 ]È in funzione della velocità inentrata n 1 e del rapporto di riduzionei secondo la relazione:The output speed value n 2 iscalculated from the relationshipof input speed n 1 to the <strong>gear</strong> ratioi, as per the following equation:Sie ist abhängig von der Antriebsdrehzahln 1 und dem Übersetzungsi nach folgenderGleichung:Elle varie en fonction de la vitessed’entrée n 1 et du rapportde reduction i selon l’équation:n2= n i1(6)8 -MOMENTO D'INERZIAJ r [Kgm 2 ]8 - MOMENT OF INERTIAJ r [Kgm 2 ]8 -TRÄGHEITSMOMENTJ r [Kgm 2 ]8 - MOMENT D'INERTIEJ r [Kgm 2 ]I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.Moments of inertia specified inthe catalogue refer to the <strong>gear</strong>unit input axis. They are thereforerelated to motor speed, inthe case of direct motor mounting.Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes bezogenund daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung gesetzt.Les moments d’inertie indiquésdans le catalogue se réfèrent àl’axe d’entrée du réducteur parconséquent, dans le cas d’accouplementdirect, ils se rapportentdéjà à la vitesse dumoteur.7


9 -FATTORE DI SERVIZIO f s9 - SERVICE FACTOR f s9 -BETRIEBSFAKTOR f s9 - FACTEUR DE SERVICE f sIl fattore di servizio è il parametroche tr<strong>ad</strong>uce in un valore numericola gravosità del servizioche il riduttore è chiamato asvolgere, tenendo conto, benchécon inevitabile approssimazione,del funzionamento giornaliero,della variabilità del caricoe di eventuali sovraccarichi,connessi con la specifica applicazionedel riduttore.Nel grafico (A4) più sotto riportatoil fattore di servizio si ricava,dopo aver selezionato la colonnarelativa alle ore di funzionamentogiornaliere, per intersezionefra il numero di avviamentiorari e una fra le curveK1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssimativamente:uniforme, medio epesante) tramite il fattore di accelerazionedelle masse K, legatoal rapporto fra le inerziedelle masse condotte e del motore.Indipendentemente dal valorecosì ricavato del fattore di servizio,segnaliamo che esistonoapplicazioni fra le quali, a purotitolo di esempio i sollevamenti,per le quali il cedimento di unorgano del riduttore potrebbeesporre il personale che operanelle immediate vicinanze a rischiodi ferimento.Se esistono dubbi che l’applicazionepossa presentare questacriticità vi invitiamo a consultarepreventivamente il ns.Servizio Tecnico.This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, lo<strong>ad</strong>variations and overlo<strong>ad</strong>s connectedwith reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper “daily workinghours” column, the service factoris given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some applications,which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the operatorsto the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Getriebeaushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berücksichtigter, auch wenn nur mit einerunvermeidbaren Annäherung,den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applikationdes Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der täglichen Betriebsstundender Betriebsfaktor entnommenwerden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stündlichenSchaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind über den Beschleunigungsfaktorder Massen K an die Betriebsartgekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder starkeBelastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Trägheitsmomentder angetriebenenMassen und dem des Motors gebundenist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinweisen,dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Personaleiner Verletzungsgefahr aussetzenkönnte. Sollten daherZweifel darüber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen Kundendienstin Verbindung zu setzen.Le facteur de service est le paramètrequi tr<strong>ad</strong>uit en une valeurnumérique la difficulté duservice que le réducteur est appeléà effectuer en tenantcompte, avec une approximationinévitable, du fonctionnementjournalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4)ci-dessous, le facteur de servicepeut être trouvé, aprèsavoir sélectionné la colonne relativeaux heures de fonctionnementjournalier, à l’intersectionentre le nombre de démarrageshoraires et l’une des courbesK1, K2 et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approximativement: uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurd’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et le moteur.Indépendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouvée, nous signalons qu’ilexiste des applications parmilesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la ruptured’un organe du réducteurpourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels del’application, nous vous conseillonsde contacter préalablementnotre Service Technique.(A4)h/d24 16 8avviamenti / ora - starts per hourSchaltungen / Stunde - démarrages / heure2.01.91.91.81.81.7K3f s1.81.71.61.51.41.71.61.51.41.31.21.61.51.41.31.21.11.0K2K11.31.10.91.21.00.80 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300Z r8


Fattore di accelerazionedelle masse, KAcceleration factor ofmasses, KBeschleunigungsfaktorder Massen, KFacteur d’accélérationdes masses, KIl parametro serve a selezionarela curva relativa al particolaretipo di carico. Il valore è datodal rapporto:This parameter serves for selectingthe right curve for thetype of lo<strong>ad</strong>. The value is givenby the following ratio:Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgenderFormel:Le paramètre sert à sélectionnerla courbe relative au typede charge particulier. La valeurest obtenue par l’équation :K= J cJm(7)dove:J c momento d’inerzia dellemasse comandate, riferitoall’albero del motoremomento d’inerzia del motoreJ mwhere:J c moment of inertia of drivenmasses referred to motordriving shaftmoment of inertia of motorJ mwobei:J c Trägheitsmoment der angetriebenenMassen, bezogenauf die MotorwelleTrägheitsmoment des MotorsJ moù:J c moment d’inertie des massescommandées se référantà l’arbre du moteurmoment d’inertie du moteurJ mK 0.25 – curva K1carico uniformeK 0.25 – curve K1uniform lo<strong>ad</strong>K 0.25 – Kurve K1Gleichmäßige BelastungK 0.25 – courbe K1charge uniforme0.25 < K 3 – curva K2carico con urti moderati0.25 < K 3 – curve K2moderate shock lo<strong>ad</strong>0.25 < K 3 – Kurve K2Belastung mit mäßigen Stößen0.25 < K 3 – courbe K2charge avec chocs modérés3 10,nous vous conseillons decontacter notre Service Technique.10 -MANUTENZIONE10 - MAINTENANCE10 -WARTUNG10 - ENTRETIENI <strong>riduttori</strong> forniti con lubrificazionepermanente non necessitanodi sostituzioni periodichedell’olio.Per gli altri si consiglia di effettuareuna prima sostituzionedel lubrificante dopo circa 300ore di funzionamento provvedendo<strong>ad</strong> un accurato lavaggiointerno del gruppo con <strong>ad</strong>eguatidetergenti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il livellodel lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella tabella(A5).Life lubricated <strong>gear</strong>boxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of <strong>gear</strong>boxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing the<strong>gear</strong> unit using suitable detergents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).Die mit Dauerschmierung geliefertenGetriebe bedürfen periodischeÖlwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfohlen,wobei das Innere der Gruppesorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Syntheseölenmischen.Den Ölstand regelmäßig kontrollieren.Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebenenFristen durchführen.Les réducteurs fournis avec lubrificationpermanente n’ont besoind’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseillonsd’effectuer une première vidangedu lubrifiant après les300 premières heures de fonctionnementen réalisant un lavagesoigné à l’intérieur dugroupe avec des produits détergentsappropriés. Eviter de mélangerles huiles à baseminérale avec des huiles synthétiques.Contrôler périodiquementle niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges conformèmentaux intervalles indiquésdans le tableau (A5).(A5)Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile[°C]olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minéraleIntervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification[h]olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique< 65 8000 2500065 - 80 4000 1500080 - 95 2000 125009


11 -SELEZIONE11 - SELECTION11 -ANTRIEBSAUSWAHL11 - SELECTIONPer selezionare correttamenteun riduttore o un motoriduttore,è necessario disporre di alcunidati fondamentali che sono sintetizzatinella tabella (A6).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che provvederàalla ricerca della motorizzazionepiù idonea alla applicazioneindicata.(A6)Some fundamental data arenecessary to <strong>assi</strong>st the correctselection of a <strong>gear</strong>box or<strong>gear</strong>motor. The table below(A6) briefly sums up this information.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will selectthe most suitable drive unitfor your application.Um die Getriebe und Getriebemotorenrichtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zusammengefaßthaben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kundendienstgeschickt werden, derdann die für die gewünschteAnwendung geeignete Auslegungwählt.Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréducteur,il est nécessaire de disposerde certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui rechercherala motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d'applicationP r2 Potenza in uscita a n 2 maxOutput power at n 2 maxAbtriebsleistung bei n 2 maxPuissance en sortie à n 2 maxi....................kWP r2 ‘ Potenza in uscita a n 2 minOutput power at n 2 minAbtriebsleistung bei n 2 minPuissance en sortie à n 2 mini....................kWM r2 Momento torcente in uscita a n 2 maxOutput torque at n 2 maxAbtriebsdrehmoment bei n 2 maxMoment de torsion en sortie à n 2 maxi....................Nmn 2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min -1n 2‘n 1n 1‘Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min -1Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min -1Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min -1R c2 Carico r<strong>ad</strong>iale su albero in uscitaR<strong>ad</strong>ial lo<strong>ad</strong> on output shaftR<strong>ad</strong>ialkraft auf AbtriebswelleCharge r<strong>ad</strong>iale sur arbre de sortie....................Nx 2 Distanza di applicazione del carico ( *)Lo<strong>ad</strong> application distance ( *)Abstand des Kraftangriffspunktes ( *)Distance d’application de la charge ( *)....................mmOrientamento del carico in uscitaLo<strong>ad</strong> orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........Senso di rotazione albero uscita (O-AO) ( **)Output shaft rotation direction (CW-CCW) ( **)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) ( **)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) ( **) ....................R c1 Carico r<strong>ad</strong>iale su albero in entrataR<strong>ad</strong>ial lo<strong>ad</strong> on input shaftR<strong>ad</strong>ialkraft auf AntriebswelleCharge r<strong>ad</strong>iale sur arbre d’ entrée....................Nx 1 Distanza di applicazione del carico ( *)Lo<strong>ad</strong> application distance ( *)Abstand des Kraftangriffspunktes ( *)Distance d’application de la charge ( *)....................mmOrientamento del carico in entrataLo<strong>ad</strong> orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........Senso di rotazione albero entrata (O-AO) ( **)Input shaft rotation direction (CW-CCW) ( **)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) ( **)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) ( **...................A c2A c1 Carico <strong>assi</strong>ale su albero in uscita (+/–)( ***)Thrust lo<strong>ad</strong> on output shaft (+/–)( ***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)( ***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)( ***)...................NA c1 Carico <strong>assi</strong>ale su albero in entrata (+/–)( ***)Thrust lo<strong>ad</strong> on input shaft (+/–)( ***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)( ***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)( ***)...................NJc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the lo<strong>ad</strong>Trägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm 2t aZTemperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambianteAltitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la merTipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CEFrequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrageTensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteurTensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation freinFrequenzaFrequencyFrequenzFréquenceM b Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinagGr<strong>ad</strong>o di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur...................C°...................mS........../......%...................1/h...................V...................V...................Hz...................NmIP..................Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................(*) La distanza x1-2 è quellacompresa fra il punto di applicazionedella forza e la battut<strong>ad</strong>ell’albero (se non indicata,considererà la forza agente sullamezzeria della sporgenz<strong>ad</strong>ell’albero).(** ) O = orarioAO = antiorario(*** ) + – = = compressionetrazionesi(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoulder(if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise(*** ) + – = = pullpush(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht andersangegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendes angreift).(** ) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn(*** ) + – = = ZugDruck(*) La distance x1-2 est celle compriseentre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire(*** ) + – = = tractioncompression10


Scelta dei moto<strong>riduttori</strong>Selection of a <strong>gear</strong>motorWahl des GetriebemotorsSélection des motoréducteursa) Determinare il fattore di serviziof s in funzione del tipo dicarico (fattore K), del numerodi inserzioni/ora Z r e del numerodi ore di funzionamento.a) Determine service factor f saccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Z r and hours of operation.a) Den Betriebsfaktor f s in Abhängigkeitvon der Belastungsart(Faktor K), denSchaltungen /Stunde Z r undden Betriebs stunden bestimmen.a) Déterminer le facteur deservice f s en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZ r et du nombre d’heuresde fonctionnement.b) Dalla coppia M r2 , conoscendon 2 e il rendimento dinamico d, ricavare la potenza inentrata.b) From values of torque Mr 2 ,speed n 2 and efficiency dthe required input power canbe calculated from the equation:b) Aus dem Drehmoment M r2mit ilfe der bekannten Wertefür n 2 und dem dynamischenWirkungsgr<strong>ad</strong> d dieAntriebsleistung ableiten.b) A partir du couple M r2 , enconnaissant n 2 et le rendementdynamique d , calculerla puissance en entrée.P = M n •r19550r2 2• d[kW] (8)Il valore di d per lo specificoriduttore può essere ricavatodal paragrafo 5.Value of d for the captionedworm <strong>gear</strong> can be sortedout from paragraph 5.Für das spezifische Getriebekann der Wert d unterParagraph 5 erhoben werden.Il valeur de d pour le réducteurspécifique peut être calculéed’après les indicationsdu paragraphe 5.c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici moto<strong>riduttori</strong>quella corrispondente <strong>ad</strong>una potenza normalizzataP n tale che:c) Consult the <strong>gear</strong>motor selectioncharts and locate thetable corresponding to normalisedpower P n :c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Tabelleauswählen, die folgenderLeistung entspricht:c) Rechercher parmi les tableauxdes caractéristiquestechniques des motoréducteurscelui correspondant àune puissance:P n P r1(9)Se non diversamente indicato,la potenza P n dei motoririportata a catalogo si riferisceal servizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condizionidiverse da S1, sarà necessarioidentificare il tipo diservizio previsto con riferimentoalle Norme CEI2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzarispetto a quella prevista peril servizio continuo, pertantola condizione da soddisfaresarà:Unless otherwise specified,power P n of motors indicatedin the catalogue refersto continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be obtainedwith respect to continuousduty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:Wenn nicht anders angegeben,bezieht sich die im Katalogangegebene LeistungP n der Motoren auf DauerbetriebS1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Betriebsartunter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionierungder Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung erhalten;die zu erfüllende Bedingungist dann:Sauf indication contraire lapuissance P n des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service continuS1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions différentesdu service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servicesde type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majorationde la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:PnPr1 (10)fmIl fattore di maggiorazione f m èricavabile dalla tabella (A7).The <strong>ad</strong>justing factor f m can beobtained from table (A7).Der Überdimensionierungsfaktorf m kann der Tabelle (A7) entnommenwerden.Le facteur de majoration f m peutêtre obtenu en consultant le tableau(A7).11


Rapporto di intermittenzaIntermittence ratioRelative EinschaltdauerRapport d’intermittencet fI=t + tfr. 100 (11)t f =t r =tempo di funzionamento acarico costantetempo di riposot f =work time at constant lo<strong>ad</strong>t r= rest timet f = Betriebszeit mit konstanterBelastungt r = Aussetzzeitt f =t r =temps de fonctionneentà charge constantetemps de repos(A7)SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 -S8Durata del ciclo / Cycle duration [min]Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Zyklusdauer / Durée du cycle [min]Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l)InterpellarciPlease contact us10 30 60 25% 40% 60%RückfrageNous contacterfm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1* La durata del ciclo dovrà comunqueessere uguale o inferiorea 10 minuti; se superioreinterpellare il Servizio Tecnicodi Bonfiglioli Riduttori.* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.* Die Zyklusdauer muß in jedemFall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minutes.Si supérieure, contacternotre Service Technique.Nella sezione relativa alla potenzainstallata P n selezionareinfine il motoriduttore che sviluppala velocità di funzionamentopiù prossima alla velocitàn 2 desiderata e per il quale ilfattore di sicurezza S sia uguale,o superiore, al fattore di serviziof s .Il fattore di sicurezza è così definito:Next, refer to the appropriate P nsection within the <strong>gear</strong>motor selectioncharts and locate theunit that features the desiredoutput speed n 2 , or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applicableservice factor f s .The safety factor is so defined:Als nächstes wählen Sie anhandder Getriebemotoren auswahltabellenden Abschnitt mitder entsprechenden P n und suchendie gewünschte Abtriebsdrehzahln 2 , oder die nächstmöglicheDrehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorf s erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:Dans la section relative à la puissanceinstallée P n sélectionner enfinle motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement laplus proche à la vitesse n 2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuritéS soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service f s .Le facteur de sécurité est définiainsi:S= MnM22= PnP11(12)Nelle tabelle di selezione moto<strong>riduttori</strong>gli abbinamenti sonosviluppati con motori a 2, 4e6poli alimentati a 50 Hz.Per velocità di comando diverseda queste, effettuare la selezionecon riferimento ai dati nominaliforniti per i <strong>riduttori</strong>.As standard, <strong>gear</strong> and motorcombinations are implementedwith 2, 4 and 6 pole motors, 50Hz supplied.Should the drive speed be differentfrom 2800, 1400 or 900min-1, base the selection on the<strong>gear</strong> unit nominal rating.Standardmäßig stehen Getriebemotorenkombinationenmit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebsdrehzahlenabweichend von2800, 1400 oder 900 min-1sein, dann stützen Sie die Auslegungdes Getriebes auf dieGetriebenenndaten.Dans les tableaux de sélectiondes motoréducteurs les accouplementssont développés avecmoteurs à 2, 4 et 6 poles alimentésà 50 Hz. Pour vitessesde commande différentes à celles-ci,sélectionner suite auxdonnées nominales fourniespar les réducteurs.Scelta dei <strong>riduttori</strong> e dei <strong>riduttori</strong>predisposti per motoriIECSelection of speed reducerand <strong>gear</strong>box with IEC motor<strong>ad</strong>apterWahl des Getriebes und Getriebefür IEC-motorenSélection des réducteurs etdes réducteurs CEIa) Determinare il fattore di serviziof s .b) Conoscendo la coppia M r2di uscita richiesta dallaapplicazione, si procedealla definizione della coppi<strong>ad</strong>i calcolo:a) Determine service factor f s .b) Assuming the requiredoutput torque for the applicationM r2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:a) Den Betriebsfaktor f s bestimmen.b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments M r2das Soll-Drehmoment bestimmen:a) Déterminer le facteur deservice f s .b) En connaissant le coupleM r2 de sortie requis parl’application, l’on procède àla définition du couple decalcul:M c2 =M r2 ·f s (13)12


c) In base alla velocità inuscita n 2 richiesta, e a quellain entrata n 1 disponibile,si calcola il rapporto di riduzione:c) The <strong>gear</strong> ratio is calculatedaccording to requested outputspeed n 2 and drivespeed n 1 :c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n 2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln 1 die Übersetzungs berechnen:c) Suivant la vitesse en sortien 2 requise et celle enentrée n 1 disponible, l’oncalcule le rapport de réduction:i= n n1(14)2Disponendo dei dati M c2 ei,si ricercherà nelle tabellecorrispondenti alla velocitàn 1 il riduttore che, in funzionedel rapporto [i] più prossimoa quello calcolato,proponga una coppia nominale:Once values for M c2 and iare known consult the ratingcharts under the appropriateinput speed n 1 and locatethe <strong>gear</strong> unit thatfeatures the <strong>gear</strong> ratio closestto [i] and at same timeoffers a rated torque valueM n2 so that:Anhand der Werte für M c2und i in den Tabellen für dieDrehzahl n 1 das Getriebeauswählen, das in Abhängigkeitvon einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Drehmomenterlaubt:En disposant des donnéesM c2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n 1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calculé,propose un couple nominal:M n2 M c2 (15)Se al riduttore scelto dovràessere applicato un motoreelettrico verificarne l’applicabilitàconsultando la tabell<strong>ad</strong>elle predisposizioni possibilial paragrafo 30.If a IEC normalized motormust be fitted check geometricalcompatibility withthe <strong>gear</strong> unit at paragraph30 - Motor availability.Wenn das Getriebe mit einemElektromotor verbundenwerden soll, dieVerträglichkeit anhand derTabelle der möglichen Anbaumöglichkeitensicherstellen.Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur électriquenormalisé au réducteurchoisi, en vérifier la possible<strong>ad</strong>aptation en consultant letableau des prédispositionspossibles présenté.12 -VERIFICHE12 - VERIFICATION12 -PRÜFUNGEN12 - VERIFICATIONSEffettuata la selezione del riduttore,o motoriduttore, è opportunoprocedere alle seguentiverifiche:After the selection of the speedreducer, or <strong>gear</strong>motor, is completeit is recommended thatthe following verifications areconducted:Nachdem die Auswahl des Getriebeoder Getriebemotor abgeschlossenist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréducteur,il faut procéder aux suivantesvérifications:a) Potenza termicaAssicurarsi che la potenzatermica del riduttore, abbiaun valore uguale o maggiorealla potenza richiest<strong>ad</strong>all’applicazione secondo larelazione (3) a pag. 6, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezzasuperiore oppure provvedere<strong>ad</strong> applicare un sistem<strong>ad</strong>i raffreddamento forzato.a) Thermal capacityMake sure that the thermalcapacity of the <strong>gear</strong>box isequal to or greater than thepower required by the applicationaccording to equation(3) on page 6.If this condition is not verified,select a larger <strong>gear</strong>boxor apply a forced coolingsystem.a) Thernische GrenzleistungSicherstellen, daß die Wärmeleistungdes Getriebesgrößer oder gleich der verlangtenLeistung ist, die vonder Anwendung nach Gleichung(3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größerdimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangskühlsystemvorsehen.a) Puissance thermiqueS’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance requisepar l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélectionnerun réducteur de taillesupérieure ou bien prevoirun système de refroidissementforcé.b) Coppia m<strong>assi</strong>maGeneralmente la coppiam<strong>assi</strong>ma (intesa come punt<strong>ad</strong>i carico istantaneo) applicabileal riduttore nondeve superare il 200% dellacoppia nominale M n2 ; verificarepertanto che tale limitenon venga superato <strong>ad</strong>ottando,se necessario, opportunidispositivi per la limitazionedella coppia.b) Maximum torqueThe maximum torque (intendedas instantaneouspeak lo<strong>ad</strong>) applicable to the<strong>gear</strong>box must not, in general,exceed 200% of rated torqueM n2 . Therefore, check thatthis limit is not exceeded, usingsuitable torque limitingdevices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is importantb) Max. DrehmomentIm allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstandenals mom entane Lastspitze),das auf das Getriebeaufgebracht werdenkann, 200 % des NenndrehmomentsM n2 nicht überschreiten.Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht überschrittenwird, und nötigenfallsdie entsprechendenb) Couple maximumGénéralement, le couple maximum(à considerer commeune pointe de charge instantanée)applicable au réducteurne doit pas dépasser les200% du couple nominal M n2 .Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dépasséeen <strong>ad</strong>optant, si nécessaire,des dispositifs <strong>ad</strong>aptéspour limiter le couple.13


Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolgereparticolare attenzione allacoppia di commutazione istantaneache viene generat<strong>ad</strong>urante la commutazionedall’alta velocità alla bassain quanto può essere decisamentepiù elevata dellacoppia m<strong>assi</strong>ma stessa.Un metodo semplice edeconomico per ridurre talecoppia è quello di alimentaresolo due fasi del motoredurante la commutazione (iltempo di alimentazione <strong>ad</strong>ue fasi può essere regolatomediante un relè a tempo):to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, becauseit could be significantlyhigher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overlo<strong>ad</strong>ing is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):Vorrichtungen zur Begrenzungdes Drehmoments vorsehen.Bei polumschaltbaren Drehstrommotorenmuss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Drehzahlerzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kostengünstigeMethode zum Senkendieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Speisungvon nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est nécessairede prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vitesseétant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maximumlui même.Une méthode simple et économiquepour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commutation(la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur):M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Coppia di commutazionealimentando 2 fasiM g3 = Coppia di commutazionealimentando 3 fasiSuggeriamo comunque dicontattare il ns. ServizioTecnico.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Switching torque with twophasepower-upM g3 = Switching torque withthree-phase power-upWe recommend, in anyevent, to contact our TechnicalService.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;M g3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 PhasenWir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren TechnischenKundendienst zuRate zu ziehen.M g2 = 0.5 · M g3M g2 = Couple de commutation enalimentant deux phasesM g3 = Couple de commutationen alimentant trois phasesNous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.c) Carichi r<strong>ad</strong>ialiVerificare che i carichi r<strong>ad</strong>ialiagenti sugli alberi di entratae/o uscita rientrino nei valoridi catalogo ammessi. Sesuperiori, aumentare lagrandezza del riduttore oppuremodificare la supportazionedel carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferisconoa carichi agenti sullamezzeria della sporgenz<strong>ad</strong>ell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indispensabiletenere conto diquesta condizione provvedendo,se necessario, a determinarecon le appositeformule il carico ammissibilealla distanza x 1-2 desiderata.A tale proposito si rimandaai paragrafi relativi ai carichir<strong>ad</strong>iali.c) R<strong>ad</strong>ial lo<strong>ad</strong>sMake sure that r<strong>ad</strong>ial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bearingarrangement beforeswitching to a larger <strong>gear</strong>unit.Catalogue values for ratedoverhung lo<strong>ad</strong>s refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung lo<strong>ad</strong> be localisedfurther out the revisedlo<strong>ad</strong>ing capability must be<strong>ad</strong>justed as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.c) R<strong>ad</strong>ialkräfteSicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenR<strong>ad</strong>ialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte liegen.Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimensionierenbzw. die Abstützungder Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte beziehen,die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prüfungunbedingt berücksichtigtwerden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeignetenFormeln die zulässigeKraft beim gewünschten Abstandx 1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterungenzu den R<strong>ad</strong>ialkräften indiesem Katalog.c) Charges r<strong>ad</strong>ialesVérifier que les charges r<strong>ad</strong>ialesagissant sur les arbresd’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue <strong>ad</strong>mises. Si ellessont supérieures, choisirla taille du réducteur superieureou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfèrentà des charges agissantau milieu de la longueur disponiblede l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indispensablede prendre enconsidération cette conditionen déterminant, si nécessaire,avec les formulesappropriées, la charge <strong>ad</strong>missibleà la distance x 1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes relatifsaux charges r<strong>ad</strong>iales.d) Carichi <strong>assi</strong>aliAnche gli eventuali carichi<strong>assi</strong>ali dovranno essereconfrontati con i valori ammissibili.Se si è in presenza di carichi<strong>assi</strong>ali molto elevati ocombinati con carichi r<strong>ad</strong>iali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.d) Thrust lo<strong>ad</strong>sActual thrust lo<strong>ad</strong> must befound within 20% of theequivalent overhung lo<strong>ad</strong>capacity.Should an extremely high,or a combination of r<strong>ad</strong>ialand axial lo<strong>ad</strong> apply, consultBonfiglioli TechnicalService.d) AxialkräfteAuch die eventuell vorhandenenAxialkräfte müssenmit den im Katalog angegebenenzulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombinationmit R<strong>ad</strong>ialkräften, bitteunseren Technischen Kundendienstzu Rate ziehen.d) Charges axialesLes éventuelles chargesaxiales devront être comparéesavec les valeurs <strong>ad</strong>missibles.Si l’on est enprésence de charges axialestrès élevées ou combinéesavec des chargesr<strong>ad</strong>iales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.14


e) Avviamenti orariPer servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (determinabilecon le indicazioniriportate nel capitolo dei motori)il quale definisce il numeromax. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.e) Starts per hourFor duties featuring a highnumber of switches the actualstarting capability inlo<strong>ad</strong>ed condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.e) Schaltungen/StundeBei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltungen/Stundemuß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren bestimmtwerden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.e) Démarrages/heurePour les services différentsde S1, avec un nombre importantd’insertions/heure, ilfaudra prendre en considérationun facteur Z (déterminéà l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de démarragesspécifique pourl’application concernée.13 -INSTALLAZIONE13 - INSTALLATION13 -INSTALLATION13 - INSTALLATIONÈ molto importante, per l’installazionedel riduttore, attenersialle seguenti norme:The following installation instructionsmust be observed:Für die Installation des Getriebesist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet werden:Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vibrazione.Installare (se siprevedono urti, sovraccarichiprolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.a) Make sure that the <strong>gear</strong>boxis correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overlo<strong>ad</strong>s areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.a) Sicherstellen, daß die Befestigungdes Getriebes stabilist, damit keine Schwingungenentstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlastenoder zu Blockierungenkommen kann, sind entsprechendeSchutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupplungenusw. zu installieren.a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des coupleurshydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudicandola tenuta del paraoliostesso.b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.b) Beim Lackieren die bearbeitetenFlächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und somitdie Dichtigkeit der Ölabdichtungenin Frage gestelltwird.b) En phase de peinture, il faudraprotéger les plans usinéset le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.c) Gli organi che vanno calettatisugli alberi di uscita delriduttore devono essere lavoraticon tolleranza ISOH7 per evitare accoppiamentitroppo bloccati che,in fase di montaggio potrebberodanneggiare irreparabilmenteil riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di <strong>ad</strong>eguatitiranti ed estrattori utilizzandoil foro filettato posto intesta alle estremità degli alberi.c) Parts fitted on the <strong>gear</strong>boxoutput shaft must be machinedto ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the <strong>gear</strong>boxitself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Abtriebswelledes Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7<strong>gear</strong>beitet sein, um allzufest blockierte Verbindungenzu vermeiden, die eventuellzu einer irreparablenBeschädigung des Getriebeswährend des Einbausführen könnten. Außerdemsind beim Ein- und Ausbaudieser Organe geeigneteZugstangen und Abzieherzu verwenden, wobei dieGewindebohrung an denKopfen der Wellen zu verwendenist.c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réalisésavec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouplementstrop serrés qui, enphase de montage, pourraientendommager irrémédiablementle réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extracteursappropriés en utilisantle trou taraudé situé en extremitéd’ arbre.d) Le superfici di contatto dovrannoessere pulite e trattatecon <strong>ad</strong>eguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il conseguentebloccaggio delleparti.d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.d) Die Berührungsflächen müssensauber sein und vor derMontage mit einem geeignetenSchutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockierungder Teile zu verhindern.d) Les surfaces de contact devrontêtre propres et traitéesavec des produits de protectionsappropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.15


e) Prima della messa in servizodel riduttore accertarsiche la macchina che lo incorporasia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392 e successiviaggiornamenti.e) Prior to putting the <strong>gear</strong> unitinto operation make surethat the equipment that incorporatesthe same complieswith the currentrevision of the Machines Directive89/392.e) Bevor das Getriebe im Betriebzu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktuellenRegelungen der MaschineRichtlinie 89/392 ist.e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.f) Prima della messa in funzionedella macchina, accertarsiche la posizione dellivello del lubrificante siaconforme alla posizione dimontaggio del riduttore eche la viscosità sia <strong>ad</strong>eguataal tipo del carico (vedi tabellaB3).f) Before starting up the machine,make sure that oillevel conforms to the mountingposition specified for the<strong>gear</strong> unit.f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füllstandschraubeder Einbaulageangemessen ist, unddie Viskosität des Schmiermittelsder Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubrifiantsoit conforme à la positionde montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).g) Nel caso di istallazione all'apertoprevedere <strong>ad</strong>eguateprotezioni e/o carteratureallo scopo di evitarel'esposizione diretta agliagenti atmosferici e allar<strong>ad</strong>iazione solare.g) For outdoor installation provide<strong>ad</strong>equate guards in orderto protect the drive fromrainfalls as well as directsun r<strong>ad</strong>iation.g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrahlungzu schutzen.g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmosphériqueset aux rayonnementssolaires.14 -STOCCAGGIO14 - STORAGE14 -LAGERUNG14 - STOCKAGEIl corretto stoccaggio dei prodottiricevuti richiede l’esecuzionedelle seguenti attività:Observe the following instructionsto ensure correct storageof the products:Die korrekte Lagerung der Antriebeerfordert folgende Vorkehrungen:Un correct stockage des produitsreçus nécessite de respecterles règles suivantes:a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intemperieo con eccessiva umidità.a) Do not store outdoors, in areasexposed to weather orwith excessive humidity.a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausgesetztsind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.a) Exclure les zones à ciel ouvert,les zones exposéesaux intempéries ou avec humiditéexcessive.b) Interporre sempre tra il pavimentoed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, atti<strong>ad</strong> impedire il diretto contattocol suolo.b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The <strong>gear</strong>boxes should nothave direct contact with thefloor.b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material lagern.b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les produitsdes planches de boisou des supports d’autre natureempêchant le contactdirect avec le sol.c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppiamentiquali flange, alberi egiunti devono essere protettecon idoneo prodotto antiossidante(Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i <strong>riduttori</strong> dovrannoessere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa inservizio nei <strong>riduttori</strong> dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrificante.c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and couplingsmust be coated witha suitable rust inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore <strong>gear</strong> <strong>units</strong>must be placed with the fillplug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the <strong>units</strong> intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.c) Bei anhaltenden Lager-undHaltszeiten müssendie Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxidationsschutzmittelbehandeltwerden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Getriebemit nach oben gehrichteterEntlüftungsschraubegelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermittelsgefüllt werden.c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec produitanti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quantitéd‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.16


15 -CONDIZIONI DIFORNITURA15 - CONDITIONS OF SUPPLY15 -LIEFERBEDINGUNGEN15 - CONDITIONS DELIVRAISONI <strong>riduttori</strong> vengono forniti comesegue:Gear <strong>units</strong> are supplied as follows:Die Getriebe werden in folgendemZustand geliefert:Les réducteurs sont livréscomme suit:a) già predisposti per essereinstallati nella posizione dimontaggio come definito infase di ordine;a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;a) schon bereit für die Montagein der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;b) collaudati secondo specificheinterne;b) tested to manufacturer specifications;b) nach werksinternen Spezifikationengeprüft;b) testés selon les spécificationsinternes;c) le superfici di accoppiamentonon sono verniciate;c) mating machined surfacescome unpainted;c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;d) provvisti di d<strong>ad</strong>i e bulloni permontaggio motori per la versioneIEC;d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);d) équipés d’écrous et de boulonspour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;e) dotati di protezioni in plasticasugli alberi;e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;e) embouts de protections enplastique sur les arbres;f) provvisti di golfare di sollevamento(dove previsto).f) supplied with lifting lug(where applicable).f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).f) dotés d’un crochet de levage(quand cela est prévu).16 -SPECIFICHE DELLAVERNICE16 - PAINT SPECIFICATIONS16 -ANGABEN ZU DENANSTRICHSTOFFE16 - SPECIFICATIONS DELA PEINTURELe specifiche della vernice applicatasui <strong>riduttori</strong> (dove previsto)potranno essere richiestealle filiali o ai distributori chehanno fornito i gruppi.Specifications for paint appliedto <strong>gear</strong>boxes (where applicable)may be obtained from thebranches or dealers that suppliedthe <strong>units</strong>.Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erforderlich)verwendet wurde, könnenbei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Gruppengeliefert haben, angefordertwerden.Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.17


17 -CARATTERISTICHECOSTRUTTIVE17 - DESIGNFEATURES17 -KONSTRUKTIVEEIGENSCHAFTEN17 - CARACTERISTIQUESDE CONSTRUCTIONLe caratteristiche costruttive salientisono:• modularità• compattezza• montaggi universali• rendimenti elevati• basso livello di rumorosità• ingranaggi in acciaio legatocementati e temprati• casse in alluminio non verniciatenelle grandezze 10, 20,30, casse in ghisa <strong>ad</strong> alta resistenza,verniciate, nelle altregrandezze• alberi in entrata e uscita inacciaio <strong>ad</strong> alta resistenza.The main design characteristicsare:• modularity• space effective• universal mounting• high efficiency• quite operation• <strong>gear</strong>s in hardened and case-hardenedsteel• bare aluminium housing forsizes 10, 20, 30, unpaintedhigh strength painted cast-ironhousings for larger framesizes• input and output shafts fromhigh gr<strong>ad</strong>e steel.Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:• Baueinheitensystem• Kompaktheit• universelle Montage• hohe Wirkungsgr<strong>ad</strong>e• niedriger Geräuschpegel• einsatzgehärtete und gehärteteZahnräder aus legiertem Stahl• Nicht lackierten Aluminiumgehäusebei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähigeund lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen• Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.Les principales caractéristiquesde construction sont:• modularité• compacité• montages universels• rendements élevés• faible niveau de bruit• engrenages en acier allié cémentéset trempés• carters en aluminium nonpeints dans les tailles 10, 20,30, carters en fonte à hauterésistance peints dans lesautres tailles• arbres d’ entrée et de sortieen acier à haute résistance.(B1)A 9014.000A 808.000A 70A 602.8005.000TypeA 501.500A 41850A 30410A 20250A 101501 10 100 1.000 10.000 100.000Torque (Nm)18


18 -FORME COSTRUTTIVE18 - VERSIONS 18 -BAUFORMEN 18 - FORMES DECONSTRUCTIONNRStandardURAlbero lento a singola sporgenzaSingle extension output shaftEinzelwellenende-AbtriebswelleArbre lent sortant d’un seul côtéNDStandardUDAlbero lento bisporgenteDouble extended output shaftZweiwellenenden-AbtriebswelleArbre lent sortant de deux côtésNHStandardUHAlbero lento cavo con cava per linguettaHollow output shaft and keywayFedernut-AbtriebshohlwelleArbre lent creux clavetéUSStandardAlbero lento cavo e calettatoreHollow output shaft and shrink discAbtriebshohlwelle und SchrumpfscheibeArbre lent creux et frette de serrageForme costruttive con flangiariportataBasic versions with boltedflangeBauformen mit aufgesetztemFlanschFormes de construction avecbride rapportéeGli schemi riportati evidenzianole flange applicabili alle formecostruttive base e la loro collocazione(, ).The sketches show the applicableflanges to the basic versionsand their positions, designatedwith either or .Die angegebenen Bilder zeigendie den Grundbauformen anbaubarenFlansche und ihrePositionerung (, ).Les schémas reportés definissentles brides applicables auxformes de construction standardet leur position (, ).URF1URF2 UDF1 UDF2 UHF1 UHF219


19 -DESIGNAZIONE 19 - ORDERING CODE 19 -BEZEICHNUNG19 - DESIGNATIONRIDUTTORE / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEURSA 10 2 UH25 F1A 35.1 S1 VA .....OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS22POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONEINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGEB3 (Standard), B6, B7, B8, VA, VB26DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREES05S1S2S3S4S5P63P71P80P90P100P112P132P160P180P200P225P250HSRAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTIONGRANDEZZA E POSIZIONE FLANGIA DI USCITA (specificare solo se richiesta)OUTPUT FLANGE SIZE AND POSITION (specify only if requested)BAUGRÖSSE UND LAGE DER ANTRIEBSFLANSCH (angeben nur wenn angefragt)TAILLE ET POSITION BRIDE EN SORTIE (spécifier seulement sur demande)F = Versione flangiata / Flanged version / Ausführung mit Flansch / Version avec bride1,2 = Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position brideA,B,C = Grandezza flangia / Flange size / Flanschgröße / Taille brideFORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTIONNR (A10-A60)standardUR (A70-A90)standardUR (A10-A60)ND (A10-A60)standardUD (A70-A90)standardUD (A10-A60)A10 A20 A30 A41 A50 A60 A70 A80 A90Standard NH25 NH30 NH35 NH45 NH50 NH60 UH70 UH80 UH90NH30 NH35 NH40 NH40 NH55 NH70 — — —Alt. UH25 UH30 UH35 UH45 UH50 UH60 — — —UH30 UH35 UH40 UH40 UH55 UH70 UH80 UH90 UH100US (A10-A90)N° STADI DI RIDUZIONE /REDUCTIONSANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGESDE REDUCTION2 (A10 - A60), 3 (A20 - A90), 4 (A50 - A90)GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR10, 20, 30, 41, 50, 60, 70, 80, 90TIPO RIDUTTORE: A = angolare GEARBOX TYPE: A = <strong>helical</strong>-<strong>bevel</strong>GETRIEBETYP: A = Kegelr<strong>ad</strong>getriebe TYPE DU REDUCTEUR: A = arbres orthogonaux20


Designazione motoreMotor designationMotor bezeichnungDesignation moteurMOTORE / MOTORMOTOR / MOTEURFRENO / BRAKEBREMSE / FREINM 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS22ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN125130134TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEURNB, SB, NBR, SBR126LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREINR, RM137COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN127131135TIPO FRENO / BRAKE TYPE124BREMSENTYP / TYPE DE FREINFD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)POSIZIONE MORSETTIERA / CONDUIT BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNEW (default), N, E, S12913326FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor / moteur CEI)CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATIONCL F standardCL H optionGRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTIONIP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)118112TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE116NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEURM = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI21


Opzioni <strong>riduttori</strong>Gearbox optionsGetriebe OptionenOptions réducteursAL, ARAL, ARAL, ARAL, ARAntiretro. Nel par. 25 sono riportatii sensi di rotazione da indicaree i tipi di <strong>riduttori</strong> nei quali è applicabileil dispositivo antiretro.Anti-run back device. Directionsof rotation to be indicated andtypes of <strong>gear</strong>boxes in which theanti-run back device can be installedare listed in chapter 25.Im Abschnitt 25 werden die anzugebendenDrehrichtungenund die Getriebearten angegeben,mit denen die Rücklaufsperreverwendet werden kann.Le paragraphe 25 indique lesens de rotation à signaler etles types de réducteur dans lesquels on peut appliquer le dispositifanti-retour.SOSOSOSOI <strong>riduttori</strong> tipo A10, A20 e A30,solitamente riempi in fabbrica dilubrificante, sono in questo casoforniti privi di olio.Gear <strong>units</strong> A10, A20 and A30,usually factory filled with oil,are, in this case, suppliedunlubricated.Die Getriebetypen A10, A20und A30, das normalerweisesind mit Schmiermittel geliefert,werden ohne Öl geliefert.Les réducteurs A10, A20 etA30, habituellement fourniavec lubrifiant, sont livrés sanshuile.LOLOLOLOI <strong>riduttori</strong> A41, A50, A60, A70,A80, A90, solitamente sprovvistidi lubrificante, sono richiesticon olio sintetico del tipo correntementeutilizzato daBONFIGLIOLI RIDUTTORI eriempiti in accordo alla posizionedi montaggio richiesta.Gearboxes A41, A50, A60,A70, A80, A90, usually suppliedwithout oil, to be supplied withsynthetic oil currently used byBONFIGLIOLI RIDUTTORI andfilled according to the mountingposition specified.Für Getriebe A41, A50, A60,A70, A80, A90, die gewöhnlichohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmung mitder Einbaulage gefüllt mit demnormalerweise von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI verwendetensynthetischen Schmierstoff.Les réducteurs A41, A50, A60,A70, A80, A90, habituellementdépourvus de lubrifiants, sontdemandés avec huile synthetiquedu type couramment utilisépar BONFIGLIOLI RIDUTTORIet remplis conformément à laposition de montage demandée.DVDVDVDV2 Anelli di tenuta sull’albero veloce.(Disponibile solo sui moto<strong>riduttori</strong>compatti).Dual oil seals on input shaft.(Only available for integral<strong>gear</strong>motors).2 Wellendichtringe auf der eintreibendenWelle.(Nur für Kompaktgetriebemotoren).2 bagues d’étanchéité surl’arbre rapide. (Disponible seulementsur les motoréducteurscompacts).VVAnello di tenuta in Viton ®sull’albero veloce.VVViton ® oil seal on input shaft.VVWellendichtringe aus Viton ® aufder eintreibenden Welle.VVBague d’étanchéité en Viton ®sur l’arbre rapide.PVPVPVPVTutti gli anelli di tenuta in Viton® .All oil seals in Viton ® material.Alle Wellendichtringe aus Viton® .Toutes les bagues d’étanchéitéen Viton ® .Opzioni motoriMotor optionsOptionen MotorenOptions moteursAA, AC, ADAA, AC, ADAA, AC, ADAA, AC, ADPosizione angolare leva di sbloccofreno rispetto alla posizionemorsettiera visto lato ventola.Posizione standard = 90° orari.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° antiorari.Angular position of the brake releaselever with respect to the terminalbox, looking from fan side.Standard position = 90° clockwise.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° counterclockwise.Geben die Lage des Bremslüfterhebelszum Klemmenkastensan. Standard is 90° imUhrzeigersinn beim Ansehender Lüfterr<strong>ad</strong>seite.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.Position angulaire du levier dedéblocage du frein par rapport àla position de la boîte à borne enregardant du côté du ventilateur.Position standard = 90° sens horaire.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° sens anti-horaire.AL, ARAL, ARAL, ARAL, ARAntiretro (solo per motori di tipoM). Rotazione antioraria per motoriduttorea 2, 4 st<strong>ad</strong>i di riduzionee oraria per motoriduttore a 3st<strong>ad</strong>i, guardando l’albero lentodel motoriduttore.(B2)Anti run back (only for motorstype M).CCW rotation for 2, 4 reductionstage <strong>gear</strong> motors and CW for3 reduction stage motors viewingfrom <strong>gear</strong>box output shaft.Rücklaufsperre (nur für Motorendes Typs M). Drehung entgegendem Uhrzeigersinn für 2, 4 stufigeGetriebemotoren und Drehung imUhrzeigersinn für 3 stufige Getriebemotorenbeim Anschauen derGetriebeabtriebswelle.Dispositif anti-retour (seulementpour moteurs de type M). Rotationanti-horaire pour motoréducteur à2, 4 étages de réduction et horairepour motoréducteur à 3 étages deréduction en regardant l’arbre lentdu motoréducteur de face.2x4x3x22


CFFiltro capacitivo.D3No. 3 sonde bimetalliche.E3No. 3 termistori per motori asingola polarità e doppia polarità(in accordo alla classe di isolamento).F1Volano per avviamento progressivo.H1Riscaldatori anticondensa.Alimentazione standard 230V±10%.PNPotenza a 60 Hz corrispondentealla potenza normalizzata a50 Hz.PSDoppia estremità d’albero(esclude opzione RC e U1).RCTettuccio parapioggia (escludeopzione PS).RVBilanciamento rotore in gr<strong>ad</strong>o divibrazione R.TCLa variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il motoreè installato in ambientidell'industria tessile.L'opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applicabileai motori con freno tipo BA.TPTropicalizzazione.U1Servoventilazione (esclude opzionePS).U2Servoventilatore privo di scatolamorsettiera, dotato di cavi precablatiinternamente. Escludeopzione PS. Disponibile permotori:BN 71 … BN 132,M1 … M4.CFCapacitive filter.D33 nos bimetallic thermostats.E33 nos thermistors for single anddouble speed motors (accordingto the isolation class).F1Flywheel for soft start and stop.H1Anti condensate heaters. Standardvoltage 230V± 10%.PN60 Hz power corresponding tothe normalized 50 Hz power.PSDouble shaft extention (barringRC and U1 options).RCDrip cover (barring option PS).RVRotor balancing in vibration classR.TCOption TC is a rain canopy variantfor textile industry environments.This option is not compatiblewith variants EN1, EN2, EN3and will not fit motors equippedwith a BA brake.TPTropicalization.U1Forced cooling (barring optionPS).U2Separate supply forced ventilationwithout terminal box. Cablesare pre-wired.Available on motors;BN 71 … BN 132,M1 … M4.CFKapazitive filter.D33 Bimetallfühler.E33 Kaltleiterthermistoren für eintourigeMotoren und polumschaltbarenMotoren (gemäßder Isolierstoffklasse).F1Schwungr<strong>ad</strong> zum sanften Anfahren.H1WicklungsheizungStandardspannung 230 V± 10%PNDie 60 Hz-Leistung wird an der50 Hz-Normleistung ausgegliechen.PSZweites Wellenende (schließtdie Optionen RC und U1 aus).RCSchutzdach (schließt Option PSaus).RVLäufer in Vibrationsgr<strong>ad</strong> R ausgewuchtet.TCBei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit einemTextilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen der Textilindustrieinstalliert wird.Diese Option schließt die Möglichkeitder Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Bremsemotorenvom Typ BN_BA nichtmontiert werden.TPTropenfestigkeit.U1Fremdbelüftung (schließt OptionPSaus).U2Servoventilator ohne Klemmenkasten,bereits intern verkabelt.Schließt die Option PS aus.Verfügbar für folgende Motoren:BN 71 … BN 132,M1 … M4.CFFiltre capacitif.D33 sondes bimétalliques.E33 thérmistances pour moteurs àsimple polarité ou double polarité(selon les classes d’isolation).F1Volant pour démarrage progressif.H1Réchauffeurs anticondensation.Alimentation standard 230V±10%.PNPuissance à 60 Hz correspondanteà la puissance normaliséeà 50 Hz.PSDouble extremité d’arbre (àl’exclusion de l’option RC etU1).RCCapot protection antipluie (optionPSexclue).RVEquilibrage rotor avec degré devibration R.TCLa variante du capot type TCest à spécifier lorsque le moteurest installé dans des sites del’industrie textile.L’option exclue les variantesEN1, EN2, EN3 et n’est pas applicableaux moteurs avec freintype BA.TPTropicalisation.U1Servo-ventilateur (option PSexclue).U2Servoventilateur sans boîte àbornes, doté de câbles précâblésà l’intérieur. A l’exclusionde l’option PS. Disponible pourmoteurs:BN 71 … BN 132,M1 … M4.Per ulteriori informazioni sulleopzioni, consultare i relativicapitoli nella sezionemotori elettrici.For further information consultthe electric motors section.Siehe die Kapitel im Teil Elektromotorenfür weitere informationen.Pour de plus amples informationsconsulter les chapitrescorrespondants dans la sectionmoteurs électriques.23


Quantità di lubrificante [l](B4)Oil quantity [l] Schmiermittelmenge [l] Quantité de lubrifiant [l]oil [l]B3 B6 B7 B8 VA VBA102 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4A202 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3A203 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6A302 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2A303 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6A412 4.0 4.1 4.1 4.7 5.2 4.4A413 4.0 4.0 4.0 4.7 6.1 3.9A502 4.9 8.1 4.7 8.4 11 9.2A503 5.1 8.1 4.7 8.4 11 9.2A504 6.3 8.2 5.3 8.3 13 9.1A602 6.8 8.1 12 15 18 15A603 6.8 8.1 12 15 18 15A604 7.2 11 7.4 16 19 14A703 10 14 10 15 20 14A704 13 14 10 15 23 14A803 15 22 15 26 35 22A804 20 22 15 26 39 22A903 31 35 37 44 66 39A904 41 35 37 44 73 39Lubrificazione a vitaLife lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente21 -POSIZIONIDI MONTAGGIOE ORIENTAMENTOMORSETTIERA21 - MOUNTING POSITIONAND TERMINAL BOXANGULAR LOCATION21 -EINBAULAGENUND LAGE DESKLEMMENKASTENS21 - POSITIONSDE MONTAGE ETORIENTATION BOITEA BORNEGli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osservandoil motore dal lato ventola;l’orientamento standard è evidenziatoin nero (W).Location of motor terminal box canbe specified by viewing the motorfrom the fan side; standard locationis shown in black (W).Die Angaben zur Lage des Klemmenkastensbeziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientierungist schwarz hervorgehoben (W).Les orientations des boîtes à bornesdes moteurs sont définies enregardant le moteur du côté ventilateur.L’orientation standard est indiquéeen noir (W).Posizione angolare leva di sbloccofreno.Nei motori autofrenanti, la leva disblocco freno (se richiesta) hal’orientamento standard a 90° rispettoalla morsettiera (posizione AB); specificarecon relative opzioni qualoral’orientamento desiderato sia diverso.Angular location of the brake releaselever.Unless otherwise specified, brakemotors have the manual device sidelocated, 90° apart from terminal box.Different angles can be specifiedthrough the relevant options available.Winkellage des Handlüfterhebels.Bei Bremsmotoren wird der Handlüfterhebel(auf Anfrage) standardmäßigauf 90° gegenüber des Klemmkastens(AB-Anordnung) geliefert; wird eineandere Anordnung verlangt, muß diesbei der Bestellung durch das geeigneteOption angegeben werden.Position angulaire levier déblocagefrein.Dans les moteurs freins, ce levier(si requis) aura l’orientation standardde 90° par rapport à la boîte àbornes (position AB); spécifier avecoptions relatives si l’orientation desiréeest différente.(B5)Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissageTappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveauTappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange25


A 10...A 30HSP (IEC)SB32xNWSE3xW = DefaultB62xENWS3xW = DefaultB72xWSEN3xW = Default26


A 10...A 30HSP (IEC)SB82xSENW3xW = DefaultVA2xENS3xWW = DefaultVB2xWSNE3xW = Default27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!