11.07.2015 Views

Untitled - Onyx Classics

Untitled - Onyx Classics

Untitled - Onyx Classics

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

To enhance this lulled lament,the snow falls in long shreds of lintacross the blood-flecked setting sun,and the air has the air of an autumn sigh,so mild is this dulled eveningon which a languid landscape takes itsease.The hedgerows stretch outfrothing into the distance, sea-likeand clear in the clear mist,fragrant with young berries.Trees and windmillsinsubstantial on the delicate green,where agile coltscome to stretch and frolic.On this lazy Sunday,some large ewes,soft as their white wool,join them in their play.Just now there brokea wave, curled in spirals,of flute-like bellsin the milk-white sky.Pour faire mieux cette plainte assoupie,la neige tombe à longs traits de charpieà travers le couchant sanguinolent,et l’air a l’air d’être un soupir d’automne,tant il fait doux par ce soir monotone,où se dorlote un paysage lent.3 L’échelonnement des haiesmoutonne à l’infini, merclaire dans le brouillard clair,qui sent bon les jeunes baies.Des arbres et des moulinssont légers sur le vert tendre,où vient s’ébattre et s’étendrel’agilité des poulains.Dans ce vague d’un Dimanche,voici se jouer ausside grandes brebis,aussi douces que leur laine blanche.Tout à l’heure déferlaitl’onde roulée en volutes,de cloches comme des flûtesdans le ciel comme du lait.Paul Verlaine (1844–1896)Die schlummernde Klage zu vermehren,fällt Schnee in lang zerfetzten Streifenvor der blutig sinkenden Sonneund die Luft ist wie ein Seufzer vonHerbst,wenn sie den monotonen Abend mildertin dem die schwerfällige Landschaft sichumkost.Verteilt wellen die Büschesich hinaus in die Fernewie die bleiche See in leichtem Dunst,der nach jungem Wacholder riecht.Bäume und Mühlensind anmutig auf dem zarten Grünwo flinke Füllentollen und sich strecken.In diesem sonntäglichen Schleierda spielen auchdie großen Schafeso weich wie ihre weiße Wolle.Eben brach sich nochdie gewund’ne, wogende Wellevon Glocken wie von Flötenim milchigen Himmel.Beautiful eveningWhen the setting sun turns the riverspinkand a mild shudder flits over the wheatfields,‘Be happy,’ seems to urge some namelessvoicerising up to my troubled heart.Beau soir4 Lorsque au soleil couchant les rivièressont roses,et qu’un tiède frisson court sur leschamps de blé,un conseil d’être heureux semble sortirdes choseset monter vers le cœur troublé;Schöner AbendWenn die Flüsse rosig sind imSonnenuntergangund die Weizenfelder leicht erschauern,erhebt sich, so scheint’s, der Rat zumGlückaus allen Dingen dem schweren Herzenentgegen.It urges me to savour the charm of livingwhile we are young and the evening isfair,un conseil de goûter le charme d’être aumonde,cependant qu’on est jeune et que le soirest beau,Der Rat, am Dasein in der Welt sich zuerfreuen,während man jung ist und der Abendschön,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!