Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TAVANNES<br />
A PIED - ZU FUSS<br />
ON FOOT
TAVANNES<br />
Visites guidées<br />
Geführte Stadtbesichtigungen<br />
Guided Tours<br />
<strong>Tavannes</strong>, la surprenante !<br />
Le voyageur qui traverse <strong>Tavannes</strong> ne se doute pas du riche<br />
patrimoine industriel et urbain que recèle cette petite<br />
ville. A voir, absolument !<br />
Visite à thème "Le patrimoine bâti autour de 1910"<br />
1h30 ou selon entente.<br />
Die erstaunliche <strong>Tavannes</strong> !<br />
Reisende, die durch <strong>Tavannes</strong> kommen, ahnen nichts<br />
von den zahlreichen Industrie- und Stadtdenkmälern<br />
dieser kleinen Stadt. Unbedingt sehenswert!<br />
Themenbezogene Besichtigung<br />
“Das um 1910 geschaffene Erbe“<br />
1.30 Stunden oder nach Vereinbarung.<br />
The amazing <strong>Tavannes</strong> !<br />
The traveler who passes through <strong>Tavannes</strong> can not<br />
doubt the rich industrial and urban heritage tucked<br />
away in this little town. An absolute must-see!<br />
Theme tours "The architectural heritage from around<br />
1910"<br />
1.30 hour or longer.<br />
Prix / Preise / Price<br />
Nombre de personnes : maximum 25 par groupe<br />
Personenanzahl : Max. 25/Gruppe / Number of persons : max. 25/group<br />
CHF 110.- la visite jusqu’à 10 personnes<br />
CHF 110.- bis 10 Personen / CHF 110.- up to 10 persons<br />
CHF 10.- par personne dès 11 personnes<br />
CHF 10.- pro Person ab 11 Personen / CHF 10.- per person from 11 persons<br />
CHF 130.- pour les écoles, par groupe / CHF 130.- für Schulklassen, pro<br />
Gruppe / CHF 130.- for school-classes, per group<br />
Groupe : rabais de 15% dès 2 guides<br />
Gruppe : 15% Rabatt ab 2 Führer / Group : 15% discount from 2 guides<br />
Jura bernois Tourisme<br />
Grand-Rue 138 • CH - 2720 Tramelan<br />
Tél. +41 (0)32 487 69 55 • Fax +41 (0)32 487 69 56<br />
www.jurabernois.ch • tramelan@jurabernois.ch
TAVANNES
A pied - zu Fuss - on foot<br />
Impressum<br />
Edition: Jura bernois Tourisme<br />
2005 / 10'000 exemplaires<br />
Graphisme: Anne Monard, La Chaux-de-Fonds<br />
Photos: Stefan Boegli<br />
Remerciements à la municipalité de La Neuveville<br />
Avec la participation de la Ligue bernoise du patrimoine
Itinéraire proposé<br />
Empfohlener Rundgang<br />
Suggested itinerary<br />
1 La "Maison des Chefs" / ”Haus der Vorgesetzen” / "Director’s House"<br />
2 Hôtel Terminus / Hotel Terminus / Terminus Hotel<br />
3 La Grand’Rue / Die Hauptstrasse / The Main Road<br />
4 Ferme de 1820 / Bauernhaus von 1820 / 1820 Farm<br />
5 Villa de maître / Herrenhaus / Master’s house<br />
6 Ancien atelier d’architecture de René Chapallaz<br />
Ehemaliges Architekturatelier von René Chapallaz<br />
Former René Chapallaz architectural workshop<br />
7 Anciens ateliers d’horlogerie / Ehemalige Uhrenateliers<br />
Former watch-making workshops<br />
8 Hôtel de Ville / Rathaus / Town Hall<br />
9 Ancienne maison du Général Voirol / Ehemaliges Haus von General Voirol<br />
Former home of General Voirol<br />
10 Eglise du Christ-Roi / Christ-König-Kirche / Christ-the-King Church<br />
11 Cité-jardin "Les Casquettes" / Häusergruppe "Les Casquettes"<br />
The Caps Cottages<br />
12 Collège primaire / Primarschule / Primary School<br />
13 Le Foyer populaire / Häusergruppe "Foyer populaire"<br />
The People’s Foyer<br />
14 Eglise réformée / Reformierte Kirche / Reformed Church<br />
15 "Les Longues" / Die langen Häuser / "The Long Ones"<br />
16 Fabrique "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" / Fabrik "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>"<br />
"<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" factory<br />
17 Fabrique "<strong>Tavannes</strong> Machines" / Fabrik "<strong>Tavannes</strong><br />
Machines" / "<strong>Tavannes</strong> Machines" factory from<br />
18 Monument dédié à Henri Sandoz / Henri Sandoz' geweihtes<br />
Denkmal / Monument dedicated to Henri Sandoz<br />
19 Ancien cercle démocratique / Ehemaliger demokratischer Zirkel<br />
Former democratit circle<br />
20 "Le Royal" / "Le Royal" / "Le Royal"<br />
21 Ancienne ferme de 1657 / Ehemaliges Bauernhaus von 1657<br />
Former farm from 1657<br />
22 Rue de la Gare / Bahnhofstrasse / Rue de la Gare<br />
23 Pierre-Pertuis / Pierre-Pertuis / Pierre-Pertuis
1<br />
2<br />
"Maison des Chefs"<br />
Rue Sandoz 30<br />
Cet immeuble locatif (1918) qui se caractérise<br />
par un confort supérieur (électricité, eau<br />
courante, luminosité) était destiné aux<br />
employés supérieurs de la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Sa<br />
façade sud se distingue par son fronton en<br />
toiture ainsi que ses balcons encadrés par des<br />
oriels (bow window) à trois pans.<br />
Haus der Vorgesetzen<br />
Dieses Mietshaus (1918), das mit besonderem<br />
Komfort ausgestattet ist (Elektrizität,<br />
fliessendes Wasser, Helligkeit), war für die leitenden Angestellten<br />
der Firma <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> bestimmt. Seine Südfassade zeichnet<br />
sich aus durch ihren mächtigen Giebel sowie die Balkone, die von<br />
dreikantigen Erkern (Erkerfenster) eingerahmt sind.<br />
Director’s House<br />
This rental apartment house (1918) characterized by a superior<br />
level of comfort (electricity, running water, lighting) was intended<br />
for senior employees of <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Its southern face is<br />
notable for its roof as well as its balconies surrounded by bow<br />
windows of 3 panels.<br />
Hôtel Terminus<br />
Rue Sandoz 26<br />
L’hôtel a été construit vers 1910 pour accueillir<br />
les clients de la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Il présente<br />
d’intéressants détails de style "Heimatstil" et<br />
historicisants (mélange de styles architecturaux),<br />
en particulier la tourelle qui marque l’entrée<br />
principale. On remarquera aussi le soubas se -<br />
ment en pierre de taille et les encadrements des<br />
diverses fenêtres en simili-pierre.<br />
Hotel Terminus (Terminus = Endstation)<br />
Das Heimatstil-Hotel wurde gegen 1910 für die Kunden der Firma<br />
<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> gebaut. Es weist interessante historisierende Details<br />
auf (Mischung verschiedener Architekturstile), im Speziellen das<br />
Türmchen am Haupteingang. Bemerkenswert sind auch der Sockel<br />
aus Quaderstein sowie die Rahmen der einzelnen Fenster aus<br />
imitierter Steinmauerung.<br />
Terminus Hotel<br />
The hotel was built around 1910 to accommodate clients of <strong>Tavannes</strong><br />
<strong>Watch</strong>. Being "Heimatstil" style, it presents interesting historical<br />
details (mix of architectural styles), in particular the turret which<br />
marks the main entry. Notable also is the basement made of quarry<br />
stone and the frames of various windows in imitation stone.
La Grand'Rue<br />
L’implantation en "village-rue" des différents<br />
immeubles confère à l’ensemble un caractère<br />
urbain qui se distingue du plan en damier des<br />
cités horlogères, telles Saint-Imier et la Chauxde-Fonds.<br />
La construction présente une double<br />
fonction: commerces au rez et habitations à<br />
l’étage traitée dans une grande variété de styles<br />
architecturaux.<br />
Die Grosse Strasse<br />
Die Anordnung der verschiedenen Gebäude als "Strassendorf"<br />
verleiht der Ortschaft einen städtischen Charakter, der sich vom<br />
schachbrettmusterartigen Grundriss der Uhrenstädte wie Saint-<br />
Imier und La Chaux-de-Fonds unterscheidet. Die Bauweise erfüllt<br />
eine Doppelfunktion: Geschäfte im Erdgeschoss und darüber<br />
Wohnungen in den verschiedensten Architekturstilen.<br />
The Main Road<br />
The introduction into "village street" of different buildings confers<br />
upon the collection an urban character that distinguishes itself<br />
from the checkerboard plan of watch-making cities like Saint-Imier<br />
and La Chaux-de-Fonds. The construction presents a double<br />
purpose: business on the ground floor and homes above,<br />
developed in a large variety of architectural styles.<br />
Ferme de 1820<br />
Rue du Pierre-Pertuis 20<br />
Cette ferme est le témoin de l’archi -<br />
tecture rurale du village avant son<br />
industrialisation. Elle affiche un style<br />
néo-classique et présente de nom -<br />
breux éléments de qualité, tels la porte d’entrée de l’habitat, les<br />
encadrements en pierre de taille, la fontaine monolithique, sans<br />
oublier, en façade ouest, l’emplacement réservé au four à pain.<br />
Dieses Bauernhaus von 1820 ist ein Zeuge der ländlichen<br />
Architektur des Dorfes vor der Industrialisierung. Es wurde im<br />
neoklassizistischen Stil gebaut und weist zahlreiche<br />
Qualitätsmerkmale auf, wie etwa die Eingangstür des Wohnhauses,<br />
die Rahmen aus Quadersteinen, der Monolithbrunnen sowie die<br />
Stelle an der Westfassade, die für den Brotofen vorgesehen war.<br />
This 1820 Farm is witness of the rural architecture of the village<br />
before its industrialisation. It shows a neo-classic style and boasts<br />
several special features, like the entry door of the house, the<br />
surroundings in quarry stone, the monolithic fountain, without<br />
forgetting, on the west face, the area reserved for a baking oven.<br />
3<br />
4
5<br />
6<br />
Villa de maître<br />
Chemin de l'Arsenal 8<br />
C’est au célèbre architecte René Chapallaz (1881-1976) que l’on<br />
doit cette imposante villa (1905) construite pour Henri Sandoz,<br />
fondateur de la fabrique <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. On retrouve ici un<br />
langage architectural régionaliste se référant à<br />
la construction des fermes jurassiennes du<br />
XVIII ème siècle, en particulier les murs coupevent<br />
sont des éléments typiques de<br />
l’architecture vernaculaire.<br />
Dieses eindrückliche Herrenhaus (1905)<br />
verdanken wir dem Architekten René Chapallaz<br />
(1881-1976), der es für Henri Sandoz, den<br />
Gründer der Fabrik <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>, baute.<br />
Hier stösst man auf die architektonische<br />
Sprache der Region, wie man sie auch bei den jurassischen<br />
Bauernhäusern des 18. Jahrhunderts findet. Insbesondere die<br />
Wettermauern sind ein typisches Merkmal dieser Bauwerke.<br />
It was the famous architect René Chapallaz (1881-1976) to whom<br />
we owe this imposing Master’s house (1905) constructed for<br />
Henri Sandoz, founder of the <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> factory. Here we find<br />
a regional architectural language that speaks of the construction of<br />
Jurassian farms of the 18th century, particularly the wind-blocking<br />
walls which are typical features of these achievements.<br />
Atelier d'architecture<br />
de René Chapallaz<br />
Rochettes 9<br />
René Chapallaz est l’architecte qui a marqué de<br />
son empreinte le village de <strong>Tavannes</strong>. Il<br />
construit ici, en 1906, son atelier d’architecture<br />
qui porte sa signature: le traitement géomé -<br />
trique de la toiture est caractéristique de son<br />
style. On retrouve des éléments typiques du<br />
personnage, telle la fenêtre située dans la toiture en façade nord.<br />
Architekturatelier von René Chapallaz<br />
René Chapallaz ist der Architekt, der die Ortschaft <strong>Tavannes</strong><br />
geprägt hat. Das 1906 von ihm gebaute Architekturatelier trägt<br />
seine Unterschrift. Die geometrische Form des Daches ist<br />
charakteristisch für seinen Stil. Auch das Dachfenster an der<br />
Nordfassade ist ein typisches Merkmale seiner Person.<br />
René Chapallaz architectural workshop<br />
René Chapallaz is the architect who put his stamp on the village of<br />
<strong>Tavannes</strong>. Here he built his architectural workshop in 1906 which<br />
bears his signature: the geometrical treatment of the roof is<br />
characteristic of his style. Another of his characteristic features<br />
visible is the window located in the roof on the north face.
Anciens ateliers d'horlogerie<br />
Pierre Pertuis 4 et 6<br />
Ces deux témoins permettent de<br />
saisir l’évolution de l’utilisation des<br />
matériaux dans la construction<br />
industrielle. L’enjeu est l’apport de<br />
lumière dans les ateliers. Le bâtiment<br />
le plus ancien (1880) emploie la<br />
technique du colom bage pour<br />
obtenir une succession de fenêtres (façade sud) tandis que le<br />
bâtiment nord (1907) se sert de matériaux novateurs pour l’époque,<br />
tels le béton et le métal pour constituer de véritables baies vitrées.<br />
Anhand dieser beiden Bauwerke kann die Entwicklung der<br />
Verwendung von Materialien im Industriebau verfolgt werden.<br />
Entscheidend war die Einführung des Lichts in den Ehemalige<br />
Uhrenateliers. Beim ältesten Gebäude (1880) bediente man sich<br />
der Technik des Fachwerkbaus, um eine Fensterreihe zu erhalten<br />
(Südfassade), während man beim nördlichen Haus (1907) für das<br />
Zeitalter innovative Materialien wie Beton und Metall verwendete,<br />
um richtige Fenster einzubauen.<br />
Understanding the evolution of the use of materials in industrial<br />
construction can be seen with these two antiquities. The idea was<br />
to bring light into the former watch-making workshops. The<br />
oldest building (1880) uses the "colombage" technique (halftimbering)<br />
to create a series of windows (southern face) whereas<br />
the northern building (1907) makes use of innovative materials for<br />
the time such as concrete and metal to constitute veritable picture<br />
windows.<br />
Hôtel de Ville<br />
Grand-Rue 1<br />
L’Hôtel de la Couronne, situé au<br />
centre du village, était un relais de<br />
diligence sur l’itinéraire de Bâle à<br />
Bienne. En 1846, un incendie ravage<br />
l’établissement et fait de nombreuses victimes. L’hôtel est alors<br />
reconstruit dans un style néo-classique. Le bâtiment est reconverti<br />
en Hôtel de Ville en 1966-67.<br />
Das ehemalige Hôtel de la Couronne (Hotel zur Krone) befindet<br />
sich im Dorfkern und war früher eine Raststätte für Postkutschen<br />
auf der Strecke von Basel nach Biel. 1846 zerstörte ein Brand das<br />
Gebäude und forderte zahlreiche Opfer. Das Hotel wurde in der<br />
Folge im neoklassizistischen Stil wieder aufgebaut. Seit<br />
1966/1967 dient das Gebäude als Rathaus.<br />
The Couronne (Crown) Hotel, located in the center of the village,<br />
was a stagecoach way-point on the Basel - Bienne route. In 1846 a<br />
fire devastated the building and took numerous victims. The hotel<br />
was subsequently rebuilt in a neo-classic style. The building has<br />
since been reemployed as the Town Hall since 1966-67.<br />
7<br />
8
9<br />
10<br />
Ancienne maison du Général Voirol<br />
Général Voirol 1<br />
Ce bâtiment fut construit en 1835 après un<br />
séjour en Algérie de cet officier des armées<br />
napoléoniennes ayant vécu de 1781 à 1853. Ce<br />
petit édifice de style Empire, sous toit à<br />
croupes, présente un perron central menant au<br />
hall d’entrée d’ambiance "maghrébine" ou néogothique.<br />
Il abrite aujourd’hui la direction<br />
générale des Chemins de fer du Jura.<br />
Ehemaliges Haus von General Voirol<br />
Dieses Gebäude wurde 1835 nach einem Algerienaufenthalt von<br />
General Voirol gebaut, einem Offizier der napoleonischen Armee,<br />
der von 1781 bis 1853 lebte. Dieses kleine Gebäude im Empirestil<br />
mit Walmdach verfügt über eine zentrale Treppe, die zur<br />
Eingangshalle führt. Die Empfangshalle ist im "maghrebinischen"<br />
oder neugotischen Stil gestaltet. Heute ist dort die Generaldirektion<br />
der Chemins de fer du Jura untergebracht.<br />
Former home of General Voirol<br />
This building was built in 1835 after a trip to Algeria by this officer<br />
of the napoleon armies who lived from 1781 to 1853. This little<br />
building in the "Empire" style under a tiled roof has a central<br />
staircase leading to an entrance hall of "maghrébine" or neo-gothic<br />
ambience. Today it houses the general direction of the Chemins de<br />
fer du Jura.<br />
Eglise du Christ-Roi<br />
Général Voirol 7<br />
Cette basilique catholique fut construite de 1928 à 1930 d’après<br />
des plans d’Adolphe Guyonnet. Il s’agit d’une oeuvre d’art totale du<br />
groupe de Saint-Luc: on y trouve des<br />
mosaïques de G. Severini, L. Barillet, E. Beretta,<br />
des pein tures d’A. Blanchet et au plafond des<br />
reliefs de R. Ferrier. Les vitraux sont signés<br />
Alexandre Cingria.<br />
Christ-König-Kirche<br />
Diese katholische Basilika wurde zwischen<br />
1928 und 1930 nach den Plänen von Adolphe<br />
Guyonnet gebaut. Es handelt sich um ein<br />
Gesamtkunstwerk der Künstlergruppe Saint-<br />
Luc: Zu sehen sind Mosaike von G. Severini, L.<br />
Barillet und E. Beretta, Malereien von A. Blanchet und an der Decke<br />
Reliefs von R. Ferrier. Die Kirchenfenster tragen die Unterschrift<br />
von Alexandre Cingria.<br />
Christ-the-king Church<br />
This Catholic basilica was built between 1928 and 1930 according<br />
to the design of Adolphe Guyonnet. It is a masterly work of art by a<br />
group from Saint-Luc: we can find here mosaics from G. Severini,<br />
L. Barillet, and E. Beretta, paintings by A. Blanchet and a relief<br />
ceiling by R. Ferrier. The stained-glass windows are authored by<br />
Alexandre Cingria.
Cité-jardin "Les Casquettes"<br />
Chemin de Sonrougeux<br />
Cet ensemble de dix cottages, construit par<br />
René Chapallaz en 1906 forme une cité-jardin<br />
selon le modèle initié en Angleterre. A<br />
Sonrougeux, la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> permettait à<br />
l’ouvrier d’accéder à la propriété avec<br />
une maison et un jardin individuels.<br />
Häusergruppe "Les Casquettes"<br />
(casquette = Mütze)<br />
Diese Gruppe von zehn Cottages, die<br />
1906 von René Chapallaz gebaut<br />
wurden, bildet eine Gartenstadt gemäss dem in England<br />
initiierten Modell. In Sonrougeux ermöglichte die <strong>Tavannes</strong><br />
<strong>Watch</strong> den Arbeitern und Arbeiterinnen so, ein Grundstück<br />
mit Haus und Garten zu erwerben.<br />
"The Caps" Cottages<br />
This collection of ten cottages, constructed by René<br />
Chapallaz in 1906, forms a city-garden according to the<br />
model originating in England. At Sonrougeux, the <strong>Tavannes</strong><br />
<strong>Watch</strong> company permitted the worker access to a property<br />
with a house and individual garden.<br />
Collège primaire<br />
Rue du Collège 4<br />
L’enseignement joue un rôle primordial dans la<br />
formation des futurs ouvriers. En 1912, le<br />
collège primaire est construit dans le langage<br />
"Heimatstil". Le corps central est coiffé d’une<br />
coupole.<br />
Primarschule<br />
Der Unterricht spielte bei der Ausbildung der<br />
künftigen Arbeiter und Arbeiterinnen eine<br />
wesentliche Rolle. 1912 wurde die<br />
Primarschule im Heimatstil gebaut. Den<br />
Abschluss des mittleren Trakts bildet eine Kuppel.<br />
Primary School<br />
Teaching plays a fundamental role in the training of future workers.<br />
In 1912, the primary school was built in the "Heimatstil"<br />
architectural style. The central body of the building is topped with<br />
a cupola.<br />
11<br />
12
13<br />
14<br />
Le Foyer populaire<br />
Rue du Foyer 14-16, rue du Parc 1-2<br />
Cet ensemble d’immeubles fut construit en<br />
1920 par la Fondation Sandoz pour les ouvriers<br />
de la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Le Foyer populaire offrait<br />
alors la location d’appartements comprenant<br />
également l’usage d’un jardin. C’est en quelque<br />
sorte la "version locative" de la cité-jardin de<br />
Sonrougeux.<br />
Diese Häusergruppe "Foyer populaire" wurde 1920 von der<br />
Sandoz-Stiftung für die Arbeiter und Arbeiterinnen der <strong>Tavannes</strong><br />
<strong>Watch</strong> gebaut. Der Foyer populaire bot damals die Möglichkeit,<br />
eine Wohnung mit Gartenbenutzung zu mieten. In gewisser<br />
Hinsicht handelt es sich also um die Mietversion der Gartenstadt<br />
von Sonrougeux.<br />
This collection of buildings was built in 1920 by the Sandoz<br />
Foundation for the workers of<br />
<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. The People’s<br />
Foyer offered the rental of apartments<br />
including the use of a garden. It was<br />
to some extent a "rental version" of the<br />
Sonrougeux city-garden.<br />
Eglise réformée<br />
Pasteur Frêne 14<br />
Cette église fut complètement brûlée en 1367,<br />
lors d’une dispute entre le Prince-Evêque Jean<br />
et les Bernois. Elle sera reconstruite en moins<br />
de 20 ans. Sur sa façade nord, on trouve<br />
une plaque à la mémoire des victimes<br />
de l’Hôtel de la Couronne (aujourd’hui<br />
Hôtel de Ville, étape 8).<br />
Die Reformierte Kirche brannte 1367 während eines<br />
Streits zwischen dem Fürstbischof Jean und den Bernern<br />
vollständig ab. Sie sollte in weniger als 20 Jahren wieder<br />
aufgebaut werden. An ihrer Nordfassade findet man eine<br />
Gedenktafel für die Opfer des Hôtel de la Couronne (heute<br />
Hôtel de Ville, siehe Nr. 8).<br />
This Reformed Church was completely burnt down in<br />
1367, as a result of a dispute between the Crown Prince<br />
Jean and the Bernese. It was rebuilt in less than 20 years.<br />
On its northern face we can find a plaque remembering the<br />
victims of the Hôtel de la Couronne (now the town hall, see<br />
step 8).
"Les Longues"<br />
Grand-Rue 53-59<br />
Ces bâtiments sont les plus anciens témoins du<br />
logement ouvrier à <strong>Tavannes</strong> (1891) et sont<br />
antérieurs à l’arrivée d’Henri Sandoz. Ces deux<br />
édifices à l’architecture sobre ont été construits<br />
par la Bourgeoisie de <strong>Tavannes</strong>, afin de donner la<br />
possibilité aux ouvriers de se loger de ma nière<br />
agréable et bon marché.<br />
Die langen Häuser<br />
Diese Gebäude, deren Name auf ihre<br />
lang gezogene Form zurückzuführen<br />
ist, sind die ältesten Zeugen von<br />
Arbeiterunterkünften in <strong>Tavannes</strong><br />
(1891) und stammen aus der Zeit vor<br />
Henri Sandoz. Diese beiden nüchtern<br />
gehaltenen Gebäude wurden von der Bourgeoisie von <strong>Tavannes</strong><br />
gebaut, um den Arbeitern und Arbeiterinnen die Möglichkeit zu<br />
bieten, schön und günstig zu wohnen.<br />
The Long Ones<br />
These buildings are the oldest witnesses of workers'<br />
accommodation in <strong>Tavannes</strong> (1891) and are prior to the arrival of<br />
Henri Sandoz. These two buildings in sober architecture were built<br />
by the Bourgeoisie of <strong>Tavannes</strong> with the aim of granting workers<br />
the possibility of being accommodated pleasantly and cheaply.<br />
Fabrique "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>"<br />
Rue Sandoz 62-66<br />
L’horlogerie prend véritablement son essor à<br />
<strong>Tavannes</strong> avec l’arrivée d’Henri Sandoz vers<br />
1890. Cet industriel apporte un nouveau mode<br />
de production (concentration dans une<br />
fabrique). Le bâtiment (1908-1914) présente<br />
un imposant volume. Remarquez la toiture<br />
animée de tourelles et de pignons, œuvre en<br />
partie due à René Chapallaz.<br />
Fabrik "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>"<br />
Der Aufschwung der Uhrenindustrie nahm in<br />
<strong>Tavannes</strong> mit der Ankunft von Henri Sandoz<br />
gegen 1890 ihren eigentlichen Anfang. Dieser Industrielle führte<br />
ein neues Produktionskonzept ein: die Konzentration in einer<br />
Fabrik. Das Gebäude (1908-1914) ist von eindrücklicher Grösse.<br />
Beachten Sie das mit Türmchen und Giebeln verzierte Dach, ein<br />
Werk, das wir zum Teil René Chapallaz verdanken.<br />
"<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" factory<br />
The watch factory truly blossomed in <strong>Tavannes</strong> with the arrival of<br />
Henri Sandoz around 1890. This industrialist brought a new method<br />
of production (concentrated in a single factory). The building (1908-<br />
1914) has an imposing volume. Note the roof animated by towers<br />
and gables, a work partly due to René Chapallaz.<br />
15<br />
16
17<br />
18<br />
Fabrique "<strong>Tavannes</strong> Machines"<br />
Rue Sandoz 80<br />
Construite en parallèle de la ligne de chemin de<br />
fer (de 1917-1919), "<strong>Tavannes</strong> Machines"<br />
fabriquait les outils et machines de production<br />
nécessaires à l’horlogerie. La fabrique est<br />
composée de trois corps de bâtiments, reliés<br />
par un corps de bâtiment à toit plat. Sobre et<br />
fonctionnelle, sa conception est l’œuvre de<br />
René Chapallaz.<br />
Die Fabrik "<strong>Tavannes</strong> Machines" wurde<br />
parallel zur Bahnlinie gebaut (von 1917-1919) und diente der<br />
Herstellung von Produktionswerkzeugen und -maschinen für die<br />
Uhrenindustrie. Die Fabrik besteht aus drei Gebäudetrakten, die<br />
durch flachdachige Gebäudetrakte miteinander verbunden sind.<br />
Die nüchterne und funktionelle Gestaltung ist das Werk von René<br />
Chapallaz.<br />
Built parallel to the railway line (from 1917-1919), "<strong>Tavannes</strong><br />
Machines" factory made tools and production machines required<br />
for watch-making. The factory is composed of 3 bodies of<br />
buildings, linked by sections with flat roofs. Sober and functional,<br />
its conception is a work by René Chapallaz.<br />
Monument dédié à Henri Sandoz<br />
Originaire du Locle, Henri Sandoz (1851-1913)<br />
fonde la "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" en 1895. Il peut être<br />
considéré comme le personnage clé de<br />
l’industrialisation de <strong>Tavannes</strong>.<br />
Henri Sandoz' geweihtes Denkmal<br />
Der aus Le Locle stammende Henri Sandoz<br />
(1851-1913) gründete die Fabrik <strong>Tavannes</strong><br />
<strong>Watch</strong> im Jahr 1895. Er gilt als Schlüsselfigur<br />
der Industrialisierung in <strong>Tavannes</strong>.<br />
Monument dedicated to Henri Sandoz<br />
Originally from Le Locle, Henri Sandoz (1851-<br />
1913) founded the "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" company<br />
in 1895. He can be considered as the key<br />
personality of the industrialisation of <strong>Tavannes</strong>.
Ancien cercle démocratique<br />
Grand-Rue 27<br />
Ce bâtiment (1917) revêtait une importance pri -<br />
mor diale pour la vie associative locale en mettant<br />
à disposition un réfectoire, une biblio thè que, des<br />
salles de bains, etc. pour les ouvriers.<br />
Ehemaliger demokratischer Zirkel<br />
Dieses Gebäude (1917) war für das lokale<br />
Ortsleben von grosser Bedeutung, da den<br />
Arbeitern und Arbeiterinnen dort ein<br />
Speisesaal, eine Bibliothek, Bäder usw. zur<br />
Verfügung standen.<br />
Former democratic circle<br />
This building (1917) assumed a fundamental importance in the<br />
local community life by making available to workers a dining hall,<br />
a library, washing facilities etc.<br />
"Le Royal" Grand-Rue 28<br />
<strong>Tavannes</strong> se dote dès 1917 d’un cinéma "Le<br />
Royal" pour l’agrément et le divertissement des<br />
habitants. Aujourd’hui encore, le Royal est un<br />
centre culturel de première importance pour la<br />
région.<br />
Ab 1917 verfügte <strong>Tavannes</strong> über ein Kino,<br />
genannt "Le Royal", das der Unterhaltung und<br />
dem Vergnügen der Bevölkerung dienen sollte.<br />
Auch heute noch ist "Le Royal" für die Region ein Zentrum von<br />
grosser kultureller Bedeutung.<br />
<strong>Tavannes</strong> equipped itself from 1917 with a cinema "Le Royal" for<br />
the pleasure and entertainment of its inhabitants. Even today "Le<br />
Royal" is a cultural center of great importance for the area.<br />
Ancienne ferme de 1657<br />
Rue Sandoz 35<br />
Cette ferme jurassienne typique est le<br />
dernier témoin, dans les environs, de<br />
l’architecture vernaculaire qui fit place<br />
ensuite aux bâtiments liés à l’indus -<br />
trialisation.<br />
Ehemaliges Bauernhaus von 1657<br />
Dieses typische jurassische Bauern -<br />
haus ist in der Umgebung der letzte Zeuge der einheimischen<br />
Architektur, denn in der Folge musste diese den Bauten weichen,<br />
die in Zusammen hang mit der Industrialisierung entstanden.<br />
Former farm from 1657<br />
This typical Jurassian farmhouse is the most recent evidence in the<br />
region of the vernacular architecture that took hold afterwards on<br />
the buildings linked to industrialisation.<br />
19<br />
20<br />
21
22<br />
23<br />
Rue de la Gare<br />
Le chemin de fer arrive à <strong>Tavannes</strong> en 1874.<br />
L’Hôtel de la Gare, puis la poste, accompagnent<br />
l’expansion industrielle de la cité. Remarquez<br />
le pignon d’inspiration nordique de l’Hôtel de<br />
la Gare ainsi que le clocheton de l’ancienne<br />
poste où arrivaient les fils du télégraphe.<br />
Bahnhofstrasse<br />
Die Eisenbahn kam 1874 nach <strong>Tavannes</strong>. Das<br />
Hôtel de la Gare (Hotel Bahnhof) und die Post begleiteten das<br />
industrielle Wachstum der Stadt. Beachten Sie den nordisch<br />
inspirierten Giebel des Hôtel de la Gare sowie das Türmchen der<br />
ehemaligen Post, an dem die Telegrafendrähte befestigt waren.<br />
Rue de la Gare<br />
The railways arrived in <strong>Tavannes</strong> in 1874. The Hôtel de la Gare and<br />
then the post office accompanied the industrial expansion of the<br />
city. Note the Scandinavian-inspired gable on the Hôtel de la Gare<br />
as well as the bell turret of the former post office where the<br />
telegraph wires connected.<br />
Pierre-Pertuis<br />
Le Pierre-Pertuis était un passage naturel vraisemblablement élargi<br />
artificiellement et utilisé déjà à l’époque romaine. A la divinité des<br />
empereurs, cette voie a été construite par Marcus Dunius Paternus,<br />
co-gouverneur de la colonie des Helvètes d’Aventicum.<br />
La Birse prend sa source au Pierre-Pertuis. L’eau coule en<br />
abondance et a permis depuis les temps les plus anciens de faire<br />
tourner les roues de plusieurs moulins.<br />
Die Pierre-Pertuis war ein natürlicher Durchgang, der<br />
wahrscheinlich künstlich verbreitert und schon in der Römerzeit<br />
benutzt wurde. Zum göttlichen Ruhm der Herrscher wurde diese<br />
Strasse (oder dieses Viadukt) von Marcus Dunius Paternus, dem<br />
Vize-Magistraten der helvetischen Kolonie Aventicum, angelegt.<br />
Die Birse entspringt bei der Pierre-Pertuis. Das Wasser fliesst<br />
reichlich und ermöglicht es seit jeher, die vielen Mühlenräder<br />
anzutreiben.<br />
NUMINI AUGUST (ORUM) VIA<br />
(UCTA) PER M(ARCUM)<br />
DUNIUM PATERNUM IIVIR(U)M<br />
COL(ONIAE) HELVET(IORUM)<br />
The Pierre-Pertuis was a natural<br />
passage probably enlarged artificially<br />
and already in use in the Roman era.<br />
This road was made for the divine<br />
glory of the emperors by Marcus<br />
Dunius Paternus, vice magistrate of<br />
the Helvetian colonies (Aventicum).<br />
The Birse river is sourced from the<br />
Pierre-Pertuis. The water flows<br />
abundantly and has turned the wheels<br />
of several mills since the oldest times.
‘<br />
‘<br />
‘<br />
‘<br />
‘<br />
‘<br />
TAVANNES<br />
A visiter - Besichtigungen - Visits<br />
Tour de Moron<br />
CH - 2735 Malleray / Tél. +41(0)32 487 69 55<br />
La Tour de Moron, conçue par l’architecte Mario<br />
Botta et réalisée par quelque 700 apprentis maçons,<br />
domine le paysage jurassien des 30 mètres de sa<br />
masse spiroïdale. De son sommet, vous découvrirez<br />
un superbe panorama à 360°.<br />
Der von Mario Botta entworfene Turm auf dem<br />
Moron wurde von gut 700 Maurerlehrlingen<br />
errichtet und dominiert die jurassische <strong>Land</strong>schaft<br />
mit seiner spiralförmigen Form und seinen 30<br />
Metern Höhe. Von der Turmspitze bietet sich ein<br />
prächtiges 360°-Panorama.<br />
The Moron Tower, designed by Mario Botta and constructed by almost<br />
700 building apprentices, dominates the Jurassian countryside with its<br />
30m helical staircase and covered metallic platform. From the top of the<br />
tower you can enjoy a panoramic 360° view.<br />
Abbatiale de Bellelay<br />
CH - 2713 Bellelay<br />
Tél. +41(0)32 487 69 55<br />
Allez à la rencontre des moines Prémontrés qui fondèrent l’Abbaye de<br />
Bellelay. Cet édifice est devenu un lieu d’expositions et de concerts qui<br />
abrite sur sa galerie une exposition<br />
historique permanente consacrée aux<br />
Prémontrés à Bellelay.<br />
Statten Sie den Prämonstratenser-<br />
Mönchen, den Gründern der Abtei von<br />
Bellelay, einen Besuch ab. Dieses<br />
Gebäude bietet heute Platz für<br />
Ausstellungen und Konzerte. In seiner Galerie ist eine permanente<br />
historische Ausstellung über die Prämonstratenser in Bellelay<br />
untergebracht.<br />
Go to meet the Prémontré (Norbertine) monks who founded the Abbey of<br />
Bellelay. This building has become an exhibition and concert venue, and<br />
houses in its own gallery a permanent historical exhibition devoted to the<br />
Bellelay Prémontré monks.<br />
Le Royal Centre culturel et cinéma<br />
Grand-Rue 28 / CH - 2710 <strong>Tavannes</strong> / Tél. +41 (0)32 481 43 29<br />
info@cineroyal.ch / www.cineroyal.ch<br />
Cinéma Palace<br />
Rue Aimé Charpilloz 13 / CH - 2735 Bévilard / Tél. +41(0)32 492 25 48<br />
cinema@cinemapalace.ch / www.cinemapalace.ch<br />
Galerie de l’Empreinte<br />
CH - 2738 Court / Tél. +41 (0)32 497 94 97<br />
Chemins de fer du Jura<br />
CH - 2710 <strong>Tavannes</strong> / Tél. +41 (0)32 482 64 50<br />
information@les-cj.ch / www.les-cj.ch