23.11.2012 Views

Tavannes Watch - Drei-Seen-Land

Tavannes Watch - Drei-Seen-Land

Tavannes Watch - Drei-Seen-Land

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

TAVANNES<br />

A PIED - ZU FUSS<br />

ON FOOT


TAVANNES<br />

Visites guidées<br />

Geführte Stadtbesichtigungen<br />

Guided Tours<br />

<strong>Tavannes</strong>, la surprenante !<br />

Le voyageur qui traverse <strong>Tavannes</strong> ne se doute pas du riche<br />

patrimoine industriel et urbain que recèle cette petite<br />

ville. A voir, absolument !<br />

Visite à thème "Le patrimoine bâti autour de 1910"<br />

1h30 ou selon entente.<br />

Die erstaunliche <strong>Tavannes</strong> !<br />

Reisende, die durch <strong>Tavannes</strong> kommen, ahnen nichts<br />

von den zahlreichen Industrie- und Stadtdenkmälern<br />

dieser kleinen Stadt. Unbedingt sehenswert!<br />

Themenbezogene Besichtigung<br />

“Das um 1910 geschaffene Erbe“<br />

1.30 Stunden oder nach Vereinbarung.<br />

The amazing <strong>Tavannes</strong> !<br />

The traveler who passes through <strong>Tavannes</strong> can not<br />

doubt the rich industrial and urban heritage tucked<br />

away in this little town. An absolute must-see!<br />

Theme tours "The architectural heritage from around<br />

1910"<br />

1.30 hour or longer.<br />

Prix / Preise / Price<br />

Nombre de personnes : maximum 25 par groupe<br />

Personenanzahl : Max. 25/Gruppe / Number of persons : max. 25/group<br />

CHF 110.- la visite jusqu’à 10 personnes<br />

CHF 110.- bis 10 Personen / CHF 110.- up to 10 persons<br />

CHF 10.- par personne dès 11 personnes<br />

CHF 10.- pro Person ab 11 Personen / CHF 10.- per person from 11 persons<br />

CHF 130.- pour les écoles, par groupe / CHF 130.- für Schulklassen, pro<br />

Gruppe / CHF 130.- for school-classes, per group<br />

Groupe : rabais de 15% dès 2 guides<br />

Gruppe : 15% Rabatt ab 2 Führer / Group : 15% discount from 2 guides<br />

Jura bernois Tourisme<br />

Grand-Rue 138 • CH - 2720 Tramelan<br />

Tél. +41 (0)32 487 69 55 • Fax +41 (0)32 487 69 56<br />

www.jurabernois.ch • tramelan@jurabernois.ch


TAVANNES


A pied - zu Fuss - on foot<br />

Impressum<br />

Edition: Jura bernois Tourisme<br />

2005 / 10'000 exemplaires<br />

Graphisme: Anne Monard, La Chaux-de-Fonds<br />

Photos: Stefan Boegli<br />

Remerciements à la municipalité de La Neuveville<br />

Avec la participation de la Ligue bernoise du patrimoine


Itinéraire proposé<br />

Empfohlener Rundgang<br />

Suggested itinerary<br />

1 La "Maison des Chefs" / ”Haus der Vorgesetzen” / "Director’s House"<br />

2 Hôtel Terminus / Hotel Terminus / Terminus Hotel<br />

3 La Grand’Rue / Die Hauptstrasse / The Main Road<br />

4 Ferme de 1820 / Bauernhaus von 1820 / 1820 Farm<br />

5 Villa de maître / Herrenhaus / Master’s house<br />

6 Ancien atelier d’architecture de René Chapallaz<br />

Ehemaliges Architekturatelier von René Chapallaz<br />

Former René Chapallaz architectural workshop<br />

7 Anciens ateliers d’horlogerie / Ehemalige Uhrenateliers<br />

Former watch-making workshops<br />

8 Hôtel de Ville / Rathaus / Town Hall<br />

9 Ancienne maison du Général Voirol / Ehemaliges Haus von General Voirol<br />

Former home of General Voirol<br />

10 Eglise du Christ-Roi / Christ-König-Kirche / Christ-the-King Church<br />

11 Cité-jardin "Les Casquettes" / Häusergruppe "Les Casquettes"<br />

The Caps Cottages<br />

12 Collège primaire / Primarschule / Primary School<br />

13 Le Foyer populaire / Häusergruppe "Foyer populaire"<br />

The People’s Foyer<br />

14 Eglise réformée / Reformierte Kirche / Reformed Church<br />

15 "Les Longues" / Die langen Häuser / "The Long Ones"<br />

16 Fabrique "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" / Fabrik "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>"<br />

"<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" factory<br />

17 Fabrique "<strong>Tavannes</strong> Machines" / Fabrik "<strong>Tavannes</strong><br />

Machines" / "<strong>Tavannes</strong> Machines" factory from<br />

18 Monument dédié à Henri Sandoz / Henri Sandoz' geweihtes<br />

Denkmal / Monument dedicated to Henri Sandoz<br />

19 Ancien cercle démocratique / Ehemaliger demokratischer Zirkel<br />

Former democratit circle<br />

20 "Le Royal" / "Le Royal" / "Le Royal"<br />

21 Ancienne ferme de 1657 / Ehemaliges Bauernhaus von 1657<br />

Former farm from 1657<br />

22 Rue de la Gare / Bahnhofstrasse / Rue de la Gare<br />

23 Pierre-Pertuis / Pierre-Pertuis / Pierre-Pertuis


1<br />

2<br />

"Maison des Chefs"<br />

Rue Sandoz 30<br />

Cet immeuble locatif (1918) qui se caractérise<br />

par un confort supérieur (électricité, eau<br />

courante, luminosité) était destiné aux<br />

employés supérieurs de la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Sa<br />

façade sud se distingue par son fronton en<br />

toiture ainsi que ses balcons encadrés par des<br />

oriels (bow window) à trois pans.<br />

Haus der Vorgesetzen<br />

Dieses Mietshaus (1918), das mit besonderem<br />

Komfort ausgestattet ist (Elektrizität,<br />

fliessendes Wasser, Helligkeit), war für die leitenden Angestellten<br />

der Firma <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> bestimmt. Seine Südfassade zeichnet<br />

sich aus durch ihren mächtigen Giebel sowie die Balkone, die von<br />

dreikantigen Erkern (Erkerfenster) eingerahmt sind.<br />

Director’s House<br />

This rental apartment house (1918) characterized by a superior<br />

level of comfort (electricity, running water, lighting) was intended<br />

for senior employees of <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Its southern face is<br />

notable for its roof as well as its balconies surrounded by bow<br />

windows of 3 panels.<br />

Hôtel Terminus<br />

Rue Sandoz 26<br />

L’hôtel a été construit vers 1910 pour accueillir<br />

les clients de la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Il présente<br />

d’intéressants détails de style "Heimatstil" et<br />

historicisants (mélange de styles architecturaux),<br />

en particulier la tourelle qui marque l’entrée<br />

principale. On remarquera aussi le soubas se -<br />

ment en pierre de taille et les encadrements des<br />

diverses fenêtres en simili-pierre.<br />

Hotel Terminus (Terminus = Endstation)<br />

Das Heimatstil-Hotel wurde gegen 1910 für die Kunden der Firma<br />

<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> gebaut. Es weist interessante historisierende Details<br />

auf (Mischung verschiedener Architekturstile), im Speziellen das<br />

Türmchen am Haupteingang. Bemerkenswert sind auch der Sockel<br />

aus Quaderstein sowie die Rahmen der einzelnen Fenster aus<br />

imitierter Steinmauerung.<br />

Terminus Hotel<br />

The hotel was built around 1910 to accommodate clients of <strong>Tavannes</strong><br />

<strong>Watch</strong>. Being "Heimatstil" style, it presents interesting historical<br />

details (mix of architectural styles), in particular the turret which<br />

marks the main entry. Notable also is the basement made of quarry<br />

stone and the frames of various windows in imitation stone.


La Grand'Rue<br />

L’implantation en "village-rue" des différents<br />

immeubles confère à l’ensemble un caractère<br />

urbain qui se distingue du plan en damier des<br />

cités horlogères, telles Saint-Imier et la Chauxde-Fonds.<br />

La construction présente une double<br />

fonction: commerces au rez et habitations à<br />

l’étage traitée dans une grande variété de styles<br />

architecturaux.<br />

Die Grosse Strasse<br />

Die Anordnung der verschiedenen Gebäude als "Strassendorf"<br />

verleiht der Ortschaft einen städtischen Charakter, der sich vom<br />

schachbrettmusterartigen Grundriss der Uhrenstädte wie Saint-<br />

Imier und La Chaux-de-Fonds unterscheidet. Die Bauweise erfüllt<br />

eine Doppelfunktion: Geschäfte im Erdgeschoss und darüber<br />

Wohnungen in den verschiedensten Architekturstilen.<br />

The Main Road<br />

The introduction into "village street" of different buildings confers<br />

upon the collection an urban character that distinguishes itself<br />

from the checkerboard plan of watch-making cities like Saint-Imier<br />

and La Chaux-de-Fonds. The construction presents a double<br />

purpose: business on the ground floor and homes above,<br />

developed in a large variety of architectural styles.<br />

Ferme de 1820<br />

Rue du Pierre-Pertuis 20<br />

Cette ferme est le témoin de l’archi -<br />

tecture rurale du village avant son<br />

industrialisation. Elle affiche un style<br />

néo-classique et présente de nom -<br />

breux éléments de qualité, tels la porte d’entrée de l’habitat, les<br />

encadrements en pierre de taille, la fontaine monolithique, sans<br />

oublier, en façade ouest, l’emplacement réservé au four à pain.<br />

Dieses Bauernhaus von 1820 ist ein Zeuge der ländlichen<br />

Architektur des Dorfes vor der Industrialisierung. Es wurde im<br />

neoklassizistischen Stil gebaut und weist zahlreiche<br />

Qualitätsmerkmale auf, wie etwa die Eingangstür des Wohnhauses,<br />

die Rahmen aus Quadersteinen, der Monolithbrunnen sowie die<br />

Stelle an der Westfassade, die für den Brotofen vorgesehen war.<br />

This 1820 Farm is witness of the rural architecture of the village<br />

before its industrialisation. It shows a neo-classic style and boasts<br />

several special features, like the entry door of the house, the<br />

surroundings in quarry stone, the monolithic fountain, without<br />

forgetting, on the west face, the area reserved for a baking oven.<br />

3<br />

4


5<br />

6<br />

Villa de maître<br />

Chemin de l'Arsenal 8<br />

C’est au célèbre architecte René Chapallaz (1881-1976) que l’on<br />

doit cette imposante villa (1905) construite pour Henri Sandoz,<br />

fondateur de la fabrique <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. On retrouve ici un<br />

langage architectural régionaliste se référant à<br />

la construction des fermes jurassiennes du<br />

XVIII ème siècle, en particulier les murs coupevent<br />

sont des éléments typiques de<br />

l’architecture vernaculaire.<br />

Dieses eindrückliche Herrenhaus (1905)<br />

verdanken wir dem Architekten René Chapallaz<br />

(1881-1976), der es für Henri Sandoz, den<br />

Gründer der Fabrik <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>, baute.<br />

Hier stösst man auf die architektonische<br />

Sprache der Region, wie man sie auch bei den jurassischen<br />

Bauernhäusern des 18. Jahrhunderts findet. Insbesondere die<br />

Wettermauern sind ein typisches Merkmal dieser Bauwerke.<br />

It was the famous architect René Chapallaz (1881-1976) to whom<br />

we owe this imposing Master’s house (1905) constructed for<br />

Henri Sandoz, founder of the <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> factory. Here we find<br />

a regional architectural language that speaks of the construction of<br />

Jurassian farms of the 18th century, particularly the wind-blocking<br />

walls which are typical features of these achievements.<br />

Atelier d'architecture<br />

de René Chapallaz<br />

Rochettes 9<br />

René Chapallaz est l’architecte qui a marqué de<br />

son empreinte le village de <strong>Tavannes</strong>. Il<br />

construit ici, en 1906, son atelier d’architecture<br />

qui porte sa signature: le traitement géomé -<br />

trique de la toiture est caractéristique de son<br />

style. On retrouve des éléments typiques du<br />

personnage, telle la fenêtre située dans la toiture en façade nord.<br />

Architekturatelier von René Chapallaz<br />

René Chapallaz ist der Architekt, der die Ortschaft <strong>Tavannes</strong><br />

geprägt hat. Das 1906 von ihm gebaute Architekturatelier trägt<br />

seine Unterschrift. Die geometrische Form des Daches ist<br />

charakteristisch für seinen Stil. Auch das Dachfenster an der<br />

Nordfassade ist ein typisches Merkmale seiner Person.<br />

René Chapallaz architectural workshop<br />

René Chapallaz is the architect who put his stamp on the village of<br />

<strong>Tavannes</strong>. Here he built his architectural workshop in 1906 which<br />

bears his signature: the geometrical treatment of the roof is<br />

characteristic of his style. Another of his characteristic features<br />

visible is the window located in the roof on the north face.


Anciens ateliers d'horlogerie<br />

Pierre Pertuis 4 et 6<br />

Ces deux témoins permettent de<br />

saisir l’évolution de l’utilisation des<br />

matériaux dans la construction<br />

industrielle. L’enjeu est l’apport de<br />

lumière dans les ateliers. Le bâtiment<br />

le plus ancien (1880) emploie la<br />

technique du colom bage pour<br />

obtenir une succession de fenêtres (façade sud) tandis que le<br />

bâtiment nord (1907) se sert de matériaux novateurs pour l’époque,<br />

tels le béton et le métal pour constituer de véritables baies vitrées.<br />

Anhand dieser beiden Bauwerke kann die Entwicklung der<br />

Verwendung von Materialien im Industriebau verfolgt werden.<br />

Entscheidend war die Einführung des Lichts in den Ehemalige<br />

Uhrenateliers. Beim ältesten Gebäude (1880) bediente man sich<br />

der Technik des Fachwerkbaus, um eine Fensterreihe zu erhalten<br />

(Südfassade), während man beim nördlichen Haus (1907) für das<br />

Zeitalter innovative Materialien wie Beton und Metall verwendete,<br />

um richtige Fenster einzubauen.<br />

Understanding the evolution of the use of materials in industrial<br />

construction can be seen with these two antiquities. The idea was<br />

to bring light into the former watch-making workshops. The<br />

oldest building (1880) uses the "colombage" technique (halftimbering)<br />

to create a series of windows (southern face) whereas<br />

the northern building (1907) makes use of innovative materials for<br />

the time such as concrete and metal to constitute veritable picture<br />

windows.<br />

Hôtel de Ville<br />

Grand-Rue 1<br />

L’Hôtel de la Couronne, situé au<br />

centre du village, était un relais de<br />

diligence sur l’itinéraire de Bâle à<br />

Bienne. En 1846, un incendie ravage<br />

l’établissement et fait de nombreuses victimes. L’hôtel est alors<br />

reconstruit dans un style néo-classique. Le bâtiment est reconverti<br />

en Hôtel de Ville en 1966-67.<br />

Das ehemalige Hôtel de la Couronne (Hotel zur Krone) befindet<br />

sich im Dorfkern und war früher eine Raststätte für Postkutschen<br />

auf der Strecke von Basel nach Biel. 1846 zerstörte ein Brand das<br />

Gebäude und forderte zahlreiche Opfer. Das Hotel wurde in der<br />

Folge im neoklassizistischen Stil wieder aufgebaut. Seit<br />

1966/1967 dient das Gebäude als Rathaus.<br />

The Couronne (Crown) Hotel, located in the center of the village,<br />

was a stagecoach way-point on the Basel - Bienne route. In 1846 a<br />

fire devastated the building and took numerous victims. The hotel<br />

was subsequently rebuilt in a neo-classic style. The building has<br />

since been reemployed as the Town Hall since 1966-67.<br />

7<br />

8


9<br />

10<br />

Ancienne maison du Général Voirol<br />

Général Voirol 1<br />

Ce bâtiment fut construit en 1835 après un<br />

séjour en Algérie de cet officier des armées<br />

napoléoniennes ayant vécu de 1781 à 1853. Ce<br />

petit édifice de style Empire, sous toit à<br />

croupes, présente un perron central menant au<br />

hall d’entrée d’ambiance "maghrébine" ou néogothique.<br />

Il abrite aujourd’hui la direction<br />

générale des Chemins de fer du Jura.<br />

Ehemaliges Haus von General Voirol<br />

Dieses Gebäude wurde 1835 nach einem Algerienaufenthalt von<br />

General Voirol gebaut, einem Offizier der napoleonischen Armee,<br />

der von 1781 bis 1853 lebte. Dieses kleine Gebäude im Empirestil<br />

mit Walmdach verfügt über eine zentrale Treppe, die zur<br />

Eingangshalle führt. Die Empfangshalle ist im "maghrebinischen"<br />

oder neugotischen Stil gestaltet. Heute ist dort die Generaldirektion<br />

der Chemins de fer du Jura untergebracht.<br />

Former home of General Voirol<br />

This building was built in 1835 after a trip to Algeria by this officer<br />

of the napoleon armies who lived from 1781 to 1853. This little<br />

building in the "Empire" style under a tiled roof has a central<br />

staircase leading to an entrance hall of "maghrébine" or neo-gothic<br />

ambience. Today it houses the general direction of the Chemins de<br />

fer du Jura.<br />

Eglise du Christ-Roi<br />

Général Voirol 7<br />

Cette basilique catholique fut construite de 1928 à 1930 d’après<br />

des plans d’Adolphe Guyonnet. Il s’agit d’une oeuvre d’art totale du<br />

groupe de Saint-Luc: on y trouve des<br />

mosaïques de G. Severini, L. Barillet, E. Beretta,<br />

des pein tures d’A. Blanchet et au plafond des<br />

reliefs de R. Ferrier. Les vitraux sont signés<br />

Alexandre Cingria.<br />

Christ-König-Kirche<br />

Diese katholische Basilika wurde zwischen<br />

1928 und 1930 nach den Plänen von Adolphe<br />

Guyonnet gebaut. Es handelt sich um ein<br />

Gesamtkunstwerk der Künstlergruppe Saint-<br />

Luc: Zu sehen sind Mosaike von G. Severini, L.<br />

Barillet und E. Beretta, Malereien von A. Blanchet und an der Decke<br />

Reliefs von R. Ferrier. Die Kirchenfenster tragen die Unterschrift<br />

von Alexandre Cingria.<br />

Christ-the-king Church<br />

This Catholic basilica was built between 1928 and 1930 according<br />

to the design of Adolphe Guyonnet. It is a masterly work of art by a<br />

group from Saint-Luc: we can find here mosaics from G. Severini,<br />

L. Barillet, and E. Beretta, paintings by A. Blanchet and a relief<br />

ceiling by R. Ferrier. The stained-glass windows are authored by<br />

Alexandre Cingria.


Cité-jardin "Les Casquettes"<br />

Chemin de Sonrougeux<br />

Cet ensemble de dix cottages, construit par<br />

René Chapallaz en 1906 forme une cité-jardin<br />

selon le modèle initié en Angleterre. A<br />

Sonrougeux, la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong> permettait à<br />

l’ouvrier d’accéder à la propriété avec<br />

une maison et un jardin individuels.<br />

Häusergruppe "Les Casquettes"<br />

(casquette = Mütze)<br />

Diese Gruppe von zehn Cottages, die<br />

1906 von René Chapallaz gebaut<br />

wurden, bildet eine Gartenstadt gemäss dem in England<br />

initiierten Modell. In Sonrougeux ermöglichte die <strong>Tavannes</strong><br />

<strong>Watch</strong> den Arbeitern und Arbeiterinnen so, ein Grundstück<br />

mit Haus und Garten zu erwerben.<br />

"The Caps" Cottages<br />

This collection of ten cottages, constructed by René<br />

Chapallaz in 1906, forms a city-garden according to the<br />

model originating in England. At Sonrougeux, the <strong>Tavannes</strong><br />

<strong>Watch</strong> company permitted the worker access to a property<br />

with a house and individual garden.<br />

Collège primaire<br />

Rue du Collège 4<br />

L’enseignement joue un rôle primordial dans la<br />

formation des futurs ouvriers. En 1912, le<br />

collège primaire est construit dans le langage<br />

"Heimatstil". Le corps central est coiffé d’une<br />

coupole.<br />

Primarschule<br />

Der Unterricht spielte bei der Ausbildung der<br />

künftigen Arbeiter und Arbeiterinnen eine<br />

wesentliche Rolle. 1912 wurde die<br />

Primarschule im Heimatstil gebaut. Den<br />

Abschluss des mittleren Trakts bildet eine Kuppel.<br />

Primary School<br />

Teaching plays a fundamental role in the training of future workers.<br />

In 1912, the primary school was built in the "Heimatstil"<br />

architectural style. The central body of the building is topped with<br />

a cupola.<br />

11<br />

12


13<br />

14<br />

Le Foyer populaire<br />

Rue du Foyer 14-16, rue du Parc 1-2<br />

Cet ensemble d’immeubles fut construit en<br />

1920 par la Fondation Sandoz pour les ouvriers<br />

de la <strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. Le Foyer populaire offrait<br />

alors la location d’appartements comprenant<br />

également l’usage d’un jardin. C’est en quelque<br />

sorte la "version locative" de la cité-jardin de<br />

Sonrougeux.<br />

Diese Häusergruppe "Foyer populaire" wurde 1920 von der<br />

Sandoz-Stiftung für die Arbeiter und Arbeiterinnen der <strong>Tavannes</strong><br />

<strong>Watch</strong> gebaut. Der Foyer populaire bot damals die Möglichkeit,<br />

eine Wohnung mit Gartenbenutzung zu mieten. In gewisser<br />

Hinsicht handelt es sich also um die Mietversion der Gartenstadt<br />

von Sonrougeux.<br />

This collection of buildings was built in 1920 by the Sandoz<br />

Foundation for the workers of<br />

<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>. The People’s<br />

Foyer offered the rental of apartments<br />

including the use of a garden. It was<br />

to some extent a "rental version" of the<br />

Sonrougeux city-garden.<br />

Eglise réformée<br />

Pasteur Frêne 14<br />

Cette église fut complètement brûlée en 1367,<br />

lors d’une dispute entre le Prince-Evêque Jean<br />

et les Bernois. Elle sera reconstruite en moins<br />

de 20 ans. Sur sa façade nord, on trouve<br />

une plaque à la mémoire des victimes<br />

de l’Hôtel de la Couronne (aujourd’hui<br />

Hôtel de Ville, étape 8).<br />

Die Reformierte Kirche brannte 1367 während eines<br />

Streits zwischen dem Fürstbischof Jean und den Bernern<br />

vollständig ab. Sie sollte in weniger als 20 Jahren wieder<br />

aufgebaut werden. An ihrer Nordfassade findet man eine<br />

Gedenktafel für die Opfer des Hôtel de la Couronne (heute<br />

Hôtel de Ville, siehe Nr. 8).<br />

This Reformed Church was completely burnt down in<br />

1367, as a result of a dispute between the Crown Prince<br />

Jean and the Bernese. It was rebuilt in less than 20 years.<br />

On its northern face we can find a plaque remembering the<br />

victims of the Hôtel de la Couronne (now the town hall, see<br />

step 8).


"Les Longues"<br />

Grand-Rue 53-59<br />

Ces bâtiments sont les plus anciens témoins du<br />

logement ouvrier à <strong>Tavannes</strong> (1891) et sont<br />

antérieurs à l’arrivée d’Henri Sandoz. Ces deux<br />

édifices à l’architecture sobre ont été construits<br />

par la Bourgeoisie de <strong>Tavannes</strong>, afin de donner la<br />

possibilité aux ouvriers de se loger de ma nière<br />

agréable et bon marché.<br />

Die langen Häuser<br />

Diese Gebäude, deren Name auf ihre<br />

lang gezogene Form zurückzuführen<br />

ist, sind die ältesten Zeugen von<br />

Arbeiterunterkünften in <strong>Tavannes</strong><br />

(1891) und stammen aus der Zeit vor<br />

Henri Sandoz. Diese beiden nüchtern<br />

gehaltenen Gebäude wurden von der Bourgeoisie von <strong>Tavannes</strong><br />

gebaut, um den Arbeitern und Arbeiterinnen die Möglichkeit zu<br />

bieten, schön und günstig zu wohnen.<br />

The Long Ones<br />

These buildings are the oldest witnesses of workers'<br />

accommodation in <strong>Tavannes</strong> (1891) and are prior to the arrival of<br />

Henri Sandoz. These two buildings in sober architecture were built<br />

by the Bourgeoisie of <strong>Tavannes</strong> with the aim of granting workers<br />

the possibility of being accommodated pleasantly and cheaply.<br />

Fabrique "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>"<br />

Rue Sandoz 62-66<br />

L’horlogerie prend véritablement son essor à<br />

<strong>Tavannes</strong> avec l’arrivée d’Henri Sandoz vers<br />

1890. Cet industriel apporte un nouveau mode<br />

de production (concentration dans une<br />

fabrique). Le bâtiment (1908-1914) présente<br />

un imposant volume. Remarquez la toiture<br />

animée de tourelles et de pignons, œuvre en<br />

partie due à René Chapallaz.<br />

Fabrik "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>"<br />

Der Aufschwung der Uhrenindustrie nahm in<br />

<strong>Tavannes</strong> mit der Ankunft von Henri Sandoz<br />

gegen 1890 ihren eigentlichen Anfang. Dieser Industrielle führte<br />

ein neues Produktionskonzept ein: die Konzentration in einer<br />

Fabrik. Das Gebäude (1908-1914) ist von eindrücklicher Grösse.<br />

Beachten Sie das mit Türmchen und Giebeln verzierte Dach, ein<br />

Werk, das wir zum Teil René Chapallaz verdanken.<br />

"<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" factory<br />

The watch factory truly blossomed in <strong>Tavannes</strong> with the arrival of<br />

Henri Sandoz around 1890. This industrialist brought a new method<br />

of production (concentrated in a single factory). The building (1908-<br />

1914) has an imposing volume. Note the roof animated by towers<br />

and gables, a work partly due to René Chapallaz.<br />

15<br />

16


17<br />

18<br />

Fabrique "<strong>Tavannes</strong> Machines"<br />

Rue Sandoz 80<br />

Construite en parallèle de la ligne de chemin de<br />

fer (de 1917-1919), "<strong>Tavannes</strong> Machines"<br />

fabriquait les outils et machines de production<br />

nécessaires à l’horlogerie. La fabrique est<br />

composée de trois corps de bâtiments, reliés<br />

par un corps de bâtiment à toit plat. Sobre et<br />

fonctionnelle, sa conception est l’œuvre de<br />

René Chapallaz.<br />

Die Fabrik "<strong>Tavannes</strong> Machines" wurde<br />

parallel zur Bahnlinie gebaut (von 1917-1919) und diente der<br />

Herstellung von Produktionswerkzeugen und -maschinen für die<br />

Uhrenindustrie. Die Fabrik besteht aus drei Gebäudetrakten, die<br />

durch flachdachige Gebäudetrakte miteinander verbunden sind.<br />

Die nüchterne und funktionelle Gestaltung ist das Werk von René<br />

Chapallaz.<br />

Built parallel to the railway line (from 1917-1919), "<strong>Tavannes</strong><br />

Machines" factory made tools and production machines required<br />

for watch-making. The factory is composed of 3 bodies of<br />

buildings, linked by sections with flat roofs. Sober and functional,<br />

its conception is a work by René Chapallaz.<br />

Monument dédié à Henri Sandoz<br />

Originaire du Locle, Henri Sandoz (1851-1913)<br />

fonde la "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" en 1895. Il peut être<br />

considéré comme le personnage clé de<br />

l’industrialisation de <strong>Tavannes</strong>.<br />

Henri Sandoz' geweihtes Denkmal<br />

Der aus Le Locle stammende Henri Sandoz<br />

(1851-1913) gründete die Fabrik <strong>Tavannes</strong><br />

<strong>Watch</strong> im Jahr 1895. Er gilt als Schlüsselfigur<br />

der Industrialisierung in <strong>Tavannes</strong>.<br />

Monument dedicated to Henri Sandoz<br />

Originally from Le Locle, Henri Sandoz (1851-<br />

1913) founded the "<strong>Tavannes</strong> <strong>Watch</strong>" company<br />

in 1895. He can be considered as the key<br />

personality of the industrialisation of <strong>Tavannes</strong>.


Ancien cercle démocratique<br />

Grand-Rue 27<br />

Ce bâtiment (1917) revêtait une importance pri -<br />

mor diale pour la vie associative locale en mettant<br />

à disposition un réfectoire, une biblio thè que, des<br />

salles de bains, etc. pour les ouvriers.<br />

Ehemaliger demokratischer Zirkel<br />

Dieses Gebäude (1917) war für das lokale<br />

Ortsleben von grosser Bedeutung, da den<br />

Arbeitern und Arbeiterinnen dort ein<br />

Speisesaal, eine Bibliothek, Bäder usw. zur<br />

Verfügung standen.<br />

Former democratic circle<br />

This building (1917) assumed a fundamental importance in the<br />

local community life by making available to workers a dining hall,<br />

a library, washing facilities etc.<br />

"Le Royal" Grand-Rue 28<br />

<strong>Tavannes</strong> se dote dès 1917 d’un cinéma "Le<br />

Royal" pour l’agrément et le divertissement des<br />

habitants. Aujourd’hui encore, le Royal est un<br />

centre culturel de première importance pour la<br />

région.<br />

Ab 1917 verfügte <strong>Tavannes</strong> über ein Kino,<br />

genannt "Le Royal", das der Unterhaltung und<br />

dem Vergnügen der Bevölkerung dienen sollte.<br />

Auch heute noch ist "Le Royal" für die Region ein Zentrum von<br />

grosser kultureller Bedeutung.<br />

<strong>Tavannes</strong> equipped itself from 1917 with a cinema "Le Royal" for<br />

the pleasure and entertainment of its inhabitants. Even today "Le<br />

Royal" is a cultural center of great importance for the area.<br />

Ancienne ferme de 1657<br />

Rue Sandoz 35<br />

Cette ferme jurassienne typique est le<br />

dernier témoin, dans les environs, de<br />

l’architecture vernaculaire qui fit place<br />

ensuite aux bâtiments liés à l’indus -<br />

trialisation.<br />

Ehemaliges Bauernhaus von 1657<br />

Dieses typische jurassische Bauern -<br />

haus ist in der Umgebung der letzte Zeuge der einheimischen<br />

Architektur, denn in der Folge musste diese den Bauten weichen,<br />

die in Zusammen hang mit der Industrialisierung entstanden.<br />

Former farm from 1657<br />

This typical Jurassian farmhouse is the most recent evidence in the<br />

region of the vernacular architecture that took hold afterwards on<br />

the buildings linked to industrialisation.<br />

19<br />

20<br />

21


22<br />

23<br />

Rue de la Gare<br />

Le chemin de fer arrive à <strong>Tavannes</strong> en 1874.<br />

L’Hôtel de la Gare, puis la poste, accompagnent<br />

l’expansion industrielle de la cité. Remarquez<br />

le pignon d’inspiration nordique de l’Hôtel de<br />

la Gare ainsi que le clocheton de l’ancienne<br />

poste où arrivaient les fils du télégraphe.<br />

Bahnhofstrasse<br />

Die Eisenbahn kam 1874 nach <strong>Tavannes</strong>. Das<br />

Hôtel de la Gare (Hotel Bahnhof) und die Post begleiteten das<br />

industrielle Wachstum der Stadt. Beachten Sie den nordisch<br />

inspirierten Giebel des Hôtel de la Gare sowie das Türmchen der<br />

ehemaligen Post, an dem die Telegrafendrähte befestigt waren.<br />

Rue de la Gare<br />

The railways arrived in <strong>Tavannes</strong> in 1874. The Hôtel de la Gare and<br />

then the post office accompanied the industrial expansion of the<br />

city. Note the Scandinavian-inspired gable on the Hôtel de la Gare<br />

as well as the bell turret of the former post office where the<br />

telegraph wires connected.<br />

Pierre-Pertuis<br />

Le Pierre-Pertuis était un passage naturel vraisemblablement élargi<br />

artificiellement et utilisé déjà à l’époque romaine. A la divinité des<br />

empereurs, cette voie a été construite par Marcus Dunius Paternus,<br />

co-gouverneur de la colonie des Helvètes d’Aventicum.<br />

La Birse prend sa source au Pierre-Pertuis. L’eau coule en<br />

abondance et a permis depuis les temps les plus anciens de faire<br />

tourner les roues de plusieurs moulins.<br />

Die Pierre-Pertuis war ein natürlicher Durchgang, der<br />

wahrscheinlich künstlich verbreitert und schon in der Römerzeit<br />

benutzt wurde. Zum göttlichen Ruhm der Herrscher wurde diese<br />

Strasse (oder dieses Viadukt) von Marcus Dunius Paternus, dem<br />

Vize-Magistraten der helvetischen Kolonie Aventicum, angelegt.<br />

Die Birse entspringt bei der Pierre-Pertuis. Das Wasser fliesst<br />

reichlich und ermöglicht es seit jeher, die vielen Mühlenräder<br />

anzutreiben.<br />

NUMINI AUGUST (ORUM) VIA<br />

(UCTA) PER M(ARCUM)<br />

DUNIUM PATERNUM IIVIR(U)M<br />

COL(ONIAE) HELVET(IORUM)<br />

The Pierre-Pertuis was a natural<br />

passage probably enlarged artificially<br />

and already in use in the Roman era.<br />

This road was made for the divine<br />

glory of the emperors by Marcus<br />

Dunius Paternus, vice magistrate of<br />

the Helvetian colonies (Aventicum).<br />

The Birse river is sourced from the<br />

Pierre-Pertuis. The water flows<br />

abundantly and has turned the wheels<br />

of several mills since the oldest times.


‘<br />

‘<br />

‘<br />

‘<br />

‘<br />

‘<br />

TAVANNES<br />

A visiter - Besichtigungen - Visits<br />

Tour de Moron<br />

CH - 2735 Malleray / Tél. +41(0)32 487 69 55<br />

La Tour de Moron, conçue par l’architecte Mario<br />

Botta et réalisée par quelque 700 apprentis maçons,<br />

domine le paysage jurassien des 30 mètres de sa<br />

masse spiroïdale. De son sommet, vous découvrirez<br />

un superbe panorama à 360°.<br />

Der von Mario Botta entworfene Turm auf dem<br />

Moron wurde von gut 700 Maurerlehrlingen<br />

errichtet und dominiert die jurassische <strong>Land</strong>schaft<br />

mit seiner spiralförmigen Form und seinen 30<br />

Metern Höhe. Von der Turmspitze bietet sich ein<br />

prächtiges 360°-Panorama.<br />

The Moron Tower, designed by Mario Botta and constructed by almost<br />

700 building apprentices, dominates the Jurassian countryside with its<br />

30m helical staircase and covered metallic platform. From the top of the<br />

tower you can enjoy a panoramic 360° view.<br />

Abbatiale de Bellelay<br />

CH - 2713 Bellelay<br />

Tél. +41(0)32 487 69 55<br />

Allez à la rencontre des moines Prémontrés qui fondèrent l’Abbaye de<br />

Bellelay. Cet édifice est devenu un lieu d’expositions et de concerts qui<br />

abrite sur sa galerie une exposition<br />

historique permanente consacrée aux<br />

Prémontrés à Bellelay.<br />

Statten Sie den Prämonstratenser-<br />

Mönchen, den Gründern der Abtei von<br />

Bellelay, einen Besuch ab. Dieses<br />

Gebäude bietet heute Platz für<br />

Ausstellungen und Konzerte. In seiner Galerie ist eine permanente<br />

historische Ausstellung über die Prämonstratenser in Bellelay<br />

untergebracht.<br />

Go to meet the Prémontré (Norbertine) monks who founded the Abbey of<br />

Bellelay. This building has become an exhibition and concert venue, and<br />

houses in its own gallery a permanent historical exhibition devoted to the<br />

Bellelay Prémontré monks.<br />

Le Royal Centre culturel et cinéma<br />

Grand-Rue 28 / CH - 2710 <strong>Tavannes</strong> / Tél. +41 (0)32 481 43 29<br />

info@cineroyal.ch / www.cineroyal.ch<br />

Cinéma Palace<br />

Rue Aimé Charpilloz 13 / CH - 2735 Bévilard / Tél. +41(0)32 492 25 48<br />

cinema@cinemapalace.ch / www.cinemapalace.ch<br />

Galerie de l’Empreinte<br />

CH - 2738 Court / Tél. +41 (0)32 497 94 97<br />

Chemins de fer du Jura<br />

CH - 2710 <strong>Tavannes</strong> / Tél. +41 (0)32 482 64 50<br />

information@les-cj.ch / www.les-cj.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!