10.07.2015 Views

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

GB-FR - Passion Palaces

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PASSIONpalacessummerL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZUR


Le luxe en quelques phrases...“LE SUPERFLU,CHOSE NÉCESSAIRE "VOLTAIRE - LE MONDAIN"LE LUXE,N'EST PAS LE CONTRAIREDE LA PAUVRETÉMAIS CELUI DE LAVULGARITÉ"GABRIELLE CHANEL"LE VRAI LUXE,C'EST LA SIMPLICITÉ"EMMANUEL CAUXLuxury in a few words..."The superfluous, a very necessary thing" - Voltaire - Le Mondain"Some people think luxury is the opposite of poverty.It is not. It is the opposite of vulgarity" - Gabrielle ChanelSo, as a conclusion...“True luxury is simplicity” - Emmanuel CauxL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURwww.passionpalaces.com1


NEWSDIARYON THE <strong>FR</strong>ENCH RIVIERAPALACES LIFEPALACES RENDEZ-VOUSPALACES PROFILEPALACES CARSBEAUTYSHOPPINGON TIME !FASHIONJEWELLERYCULTUREART PASSION620223038444852566270808286L’actualité des marquesQue faire ce mois-ci ?Cheveux au vent...Entre étoiles & nouveautésRencontres nos DirecteursKing of the night<strong>Palaces</strong> & dream carsRencontre avec Petula ElzenaarShop aroundNouveautés horlogèresA blonde’s revengeDivines créationsL’expo de l’étéLe Speedart d’Alan Sailer3


PORTRAITS9098104Patricia KaasYves PiagetLaurence GraffDESTINATION110MarrakechPORTS GUIDE118Monaco & Saint-TropezYACHT PASSION124SportRiva 56GOURMET PASSION128Le YoshiLES CARNETS DES PALACES133Nos meilleures adressesDIRECTORY137Nos établissementswww.passionpalaces.comPASSIONpalacesis published by - est édité par :MEDIA PLUS - REP S.A.M. GROUPLe Victoria, 13, boulevard Princesse CharlotteMC 98 000 Monaco. Tel.: +377 97 70 24 10Email : info@mediaplus.mcPRESIDENT - EDITORIAL DIRECTORPRESIDENT - DIRECTEUR DE LA PUBLICATIONDiane FISSORE-WATHELET - dfissore@mediaplus.mcCHIEF EDITOR - REDACTRICE EN CHEFOlivier-Vincent MARECHAL - ovmarechal@mediaplus.mcEDITORS - REDACTEURSAlex DE BOURNES - Olivier-Vincent MARECHALMadeline MONTRACHET - Julie PLANELD.A. <strong>FR</strong>EE-LANCEKarine GARELLI - kgarelli@mediaplus.mc4TECHNICAL COORDINATIONCOORDINATION TECHNIQUELudmilla IONNIKOFF - lionnikoff@mediaplus.mcACCOUNTS DEPARTMENT - COMPTABILITEChristine AMI - cami@mediaplus.mcTRANSLATOR - TRADUCTEURMarc BLESSINGTON - www.marlet-online.comEXTERNAL SALES RELATIONS -RELATIONS COMMERCIALES EXTERNESMichel GOMIZ - michelgomiz@wanadoo.frADVERTISING - PUBLICITÉChristian COCHELIN - commercial@mediaplus.mcBenoît DEBIESME - bdebiesme@mediaplus.mcSilvy ROSSEL DE CARO - srosseldecaro@mediaplus.mcCOVER PHOTO - PHOTO DE COUVERTUREPhotographer: Vanessa VON ZITZEWITZFancy cut white diamond necklace with 16.57 Ct “D”flawless drop. - POA by GRAFFStockist details: Graff Diamonds Limited6-7 New Bond Street - London W1S 3SJTel.: +44 (0)207 584 8571Photos Credits - Crédits photos : Murielle GANDER-CRANSAC, Marcel JOLIBOIS, Amedeo M.TURELLO.Special Thanks: Amedeo M.TURELLO & Zoe ROULOT.Credit for “A Blonde’s Revenge”:Photographer: Amedeo M.TURELLOFashion editor and stylist: Rosanna TRINCHESEHair stylist: Roberto ROSINI @ René OLIVIERMake up artist: Elena BAROSIModels: Simonna LEVENOK,Nastya KUNSKAYA, Carlos SANDERPrinted in France - Imprimé en France,Juillet 2009.<strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> is diffused in the “Groupement des<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur” (PCA) members & inFrance. - <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong> est diffusé dans les <strong>Palaces</strong>membres du Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Côted’Azur (PCA) et en kiosque en France.Toute reproduction, même partielle des articles et illustrationspubliés dans PASSION PALACES est interdite.ISSN 1998-6181


ı newsby O.V.M.& Jaeger-LeCoultre Aston MartinAt the 24 Hours of Le Mans© D.R.Jaeger has long been synonymous with the mostcelebrated automotive names.The grand firm of the Vallée de Joux joinedforces with Aston Martin in 2004, renewing atradition from the early forties. This collaborationinspired the AMVOX range, including thesuperb AMVOX2 DBS Transponder, part jewel,part master key, worthy of James Bond himself, andavailable exclusively to owners of the Aston MartinDBS for whom it doubles as elegant locking remotefor the spectacular Brit.The collaboration was taken a step further in 2009with the signing of a three year agreement designatingJaeger–LeCoultre as the Official Partner of AstonMartin Racing at the 24 Hours of Le Mans.This also represents a great comeback for AstonMartin, returning to the prototypes category 50years after Carroll Shelby and Roy Salvadori’shistoric victory. This fresh alliance was celebratedwith the release of a new watch, the AMVOXRacing series, and with new blue and orangeliveried race cars that will undergo trials at theCastellet circuit from the beginning of March.Jerome Lambert & David RichardsJaeger-LeCoultre et Aston Martin aux 24H du MansJaeger a longtemps rimé avec les plus grands nomsde l’automobile.Une tradition perdue à l’aube des années 40avec laquelle la grande maison de la Valléede Joux a renoué en 2004 à travers unecollaboration avec Aston Martin. Une association àqui l’on doit la gamme AMVOX dont la superbeAMVOX2 DBS Transponder, bijoux-clé digne d’unJames Bond réservé aux propriétaires d’AstonMartin DBS servant également à ouvrir et fermer lesportières de la belle anglaise...En 2009, la collaboration s’est enrichie entre lesdeux marques. Jaeger-LeCoultre devient pour 3 ansPartenaire Officiel d’Aston Martin Racing aux 24Hdu Mans.Un grand come-back pour la marque anglaise quirevient en catégorie “proto “ 50 ans après lavictoire historique de Carol Shelby et Roy Salvadori.Cette nouvelle alliance a été fêtée par la sortie d’unnouveau modèle de montre, la AMVOX Racing etpar l’essai des nouveaux bolides bleus et orangessur le circuit du Castellet au début du mois de mars.10


ı newsMeetingLuxuryAll roads lead to Lugano© D.R.MeetingLuxury, one of the world’s most influential internationalevents devoted to the luxury travel and tourism industry,will be held in Lugano from the 8 th to the 10 th of April 2010.Continuing to propose the world’s mostsought after destinations, luxuriousaccomodation, elite transportation andunique travel experiences becoming a consolidateand fervent market place where to make businessand meet the best actors of the Luxury Travel sector.Following the philosophy “small is beautiful” andpursuing the high quality of the participants,the edition 2010 will follow the success of the pastedition that has presented 85 exhibition spaceswith more han 120 exhibitors coming from morethan 30 countires, 1200 Luxury internationalbuyers upon three days.Toutes les routes menent a Lugano…’’MeetingLuxury, l’un des plus importants salons internationaux dédiéaux voyages de luxe et à l’industrie touristique se tiendra en 2010à Lugano, du 8 au 10 avril.www.meetingluxury.comemail: info@meetingluxury.comTel. +41/916118070Cette édition 2010 proposera comme lesautres années à ses visiteurs les destinationsles plus belles et les plus exclusives, lesplus beaux et les plus luxueux hôtels, les moyens detransports les plus fastueux et toujours des expériencesde voyages inoubliables, confirmant ainsi son statutde meilleur endroit au monde pour faire des affaireset rencontrer les plus grands acteurs du tourisme duluxe. Fidèle à sa philosophie et à sa ligne de conduiteen matière de qualité, l’édition 2010 devraitconnaître le même succès que celle de 2009 qui aprésenté 85 stands, plus de 120 exposants de plusde 30 pays différents et totalisé 1200 acheteursinternationaux du tourisme de luxe sur 3 jours.12


ı newsby O.V.M.Hermèschanges© D.R.The first notable changes for the prestigious Parisian leathersmiths,since their 1991 move from the avenue Jean Médecinaddress to the avenue de Verdun, in Nice.Modern, better organised, and brighter:a 21 st century refit, designed by RDAI(Rena Dumas), responsible for Hermèsboutiques over the past 20 years. The new lookincorporates glass and steel while retaining the distinctivecharacteristics of a Hermès boutique.The renewal accompanies the brand’s developmentin recent years, of several additional high-endproducts alongside the traditional bags, cases,and holdalls: silk scarves, jewellery and timepieces,beach accessories, shoes, personal accessories,and the ‘art de la table’.Hermes change de peau’Premier véritable changement depuis le transfert de l’avenue JeanMédecin à l’avenue de Verdun en 1991, l’adresse niçoise duprestigieux sellier parisien a fait peau neuve.Mieux organisée, plus claire, plus moderne,la décoration, signée des bureauxd’architecture RDAI (Réna Dumas) quiagencent depuis 20 ans les boutiques Hermès,appartient résolument au XXI ème siècle. Elle intègredu verre, de l’acier mais conserve toutefois lescaractéristiques qui font toute l’ambiance d’uneboutique Hermès.Un renouveau nécessaire car la marque s’est développéeces dernières années et propose désormaisaux côtés de la bagagerie, des carrés de soie, dela bijouterie ou de l’horlogerie des accessoires deplage, de l’art de vivre des arts de la table ou deschaussures…Hermès, 8 avenue de Verdun - NiceTel. +33 (0)4 93 87 75 0314


ı newsby O.V.M.BoucheronA new boutique in Cannes© D.R.Ever since 1989, no. 17 La Croisette has been the home to a resident of great luxuryand charm, whose name has been synonymous with watches and jewellery that soperfectly unites tradition and modernity for the better part of one and a half centuries.Celebrating its twentieth year there,the “boutique that overlooks the stars’ascent of the red carpet” has affordeditself a fresh new look. As a result of the renovationand enlargement work, this showcase boutiquenow extends over 90m 2 , presenting Boucheronmasterpieces with all the prestige and characterone would expect. The decor, using select materialsin house colours, imbues the place with a voluptuousand refined warmth. More sizeable, more beautiful,more modern, Cannes new Boucheron Boutiqueprovides the perfect setting for their latest creations:the delightful temptations of Tentations Macaron,the exquisite Esquises Confidences, and themischievous Troubles. Haute horlogerie seldomrests, and one can both savour house classics aswell as the latest creations unveiled at Basel, suchas the newest models in the Ronde and MEC lines.Un nouvel ecrin ’ a Cannes’Depuis 1989, le numéro 17 de la célèbre Croisette est occupé par un résidentde luxe et de charme dont le nom est synonyme de bijoux et de montres depuisplus d’un siècle et demi.Pour ses 20 ans, la “boutique qui regarde lesstars monter les marches” s’est offert unprofond remodelage. Après des travaux derénovation et d’agrandissement, ce nouvel écrindes chefs d’œuvre de la Maison Boucheron s’étendsur plus de 90m2 dans une ambiance au prestigeà la hauteur du nom, entre tradition et modernité.La décoration offre un climat chaleureux, voluptueuxet raffiné dans des matériaux précieux aux couleursde la Maison. Plus grande, plus belle, plus moderne,la nouvelle boutique Boucheron de Cannes offredonc un nouvel écrin aux dernières créations de lamarque, entre gourmandes Tentation Macaron,Esquises Confidences ou Troubles. La haute horlogerien’est pas non plus en reste puisque l’on peut ydécouvrir les classiques de la maison mais aussi lesnouveautés dévoilées à Bâle comme les derniersmodèles des lignes Ronde et MEC.16


ı diaryby Julie PLANEL05agenda ı01GRACE JONES © D.R.03CANOVA © D.R.0407PATRICIA KAAS - KABARET © SOLVE SNDSBOMOBY © D.R.<strong>FR</strong>ANCIS BACON - 1944 © D.R.01. ”SPORTING SUMMER FESTIVAL”Enrique Iglesias opens the festivities.Following the Latin lover, will beNew York’s Lenny Kravitz, JohnnyHallyday for five nights of rock’n’roll,two further Anglo-Saxon highlights -Seal and Moby - and from the recentgeneration, Duffy and Lily Allen.Grace Jones will be making hervolcanic come-back to the delightof all nightclubbers. Beautiful ItalianLaura Pausini will perform to a packedhouse. Concluding the season witha certain elegance, will be LeonardCohen.Les festivités ouvrent avec EnriqueIglesias. Après le latin lover, sontattendus le new-yorkais Lenny Gravitz,Johnny Hallyday pour cinq soiréestrès rock ‘n roll, les anglo-saxonsconfirmés Seal et Moby et dans lagénération montante, Dufy et LilyAllen. Grace Jones fera son volcaniquecome-back pour le plaisir des nightclubbers.Laura Pausini, la belleitalienne fera salle comble. Et pourfinir en beauté : Léonard Cohen.MONACO - <strong>FR</strong>OM JULY 11 - AUGUST 23TEL: + 377 98 06 36 36www.sportingmontecarlo.com0202. “CARAVAGGIO/BACON ”Two legendary painters, two cursedindividuals, both fascinated by theseedier side of life and its denizens.Both produced works marked bysensuality and pain. Caravaggio(1571-1610) and Francis Bacon(1909-1992) where both innovators,the former using the techniques ofchiaroscuro, the latter deformingbodies and faces by isolating themin agonising geometrical glass cages.Bringing these two together was inspiredand unique. Rendezvous at theGalleria Borghese in Rome.Deux mythes de la peinture, deuxpeintres maudits, fascinés par les basfondset les mauvais garçons. Ils enont tiré des œuvres marquées par lasensualité et la douleur. Le Caravage(1571-1610) et Francis Bacon (1909-1992) ont innové, Le Caravage dansle clair-obscur tandis que Bacon déformaitcorps et visages en les enfermantdans d’angoissantes cages de verre.Le rapprochement est inédit et réussi !Rendez-vous à la Galleria Borghesede Rome.ROMA - <strong>FR</strong>OM SEPTEMBER 30, 2009 -JANUARY 17, 2010TEL: + 39 06 84 13 979www.galleriaborghese.it03. “FESTIVAL DE L'ART RUSSE”Celebrating the 90 th anniversary ofthe Russian Academy of Cinema Arts,the Palais des Festivals is organisingscreenings, and discussions with thefilm’s directors. On the program area gala dinner featuring Moscow’smaster chefs, and a blaze of pyrotechnicsto fill the night sky. A performanceby the Saint-PetersburgMikhailovsky Theatre dancers willround off the cultural occasion.Pour les 90 ans de l'Académie ducinéma de Russie, le Palais des Festivalsorganise des projections suivies derencontres avec les réalisateurs.Un dîner spectacle avec de grandschefs venus de Moscou et embrasementpyrotechnique du ciel est programmé.Les danseurs du théâtre Mikhaïlovskyde St-Petersbourg sont également àl'affiche pour célébrer cette culturemillénaire.CANNES - <strong>FR</strong>OM AUGUST 23-26TEL: + 33 (0)4 93 39 01 01www.palaisdesfestivals.com04. “FESTIVAL DE RAMATUELLE ”Jacqueline Franjou, the late Jean-ClaudeBrialy, and the family of GérardPhilippe launched a festival here 25years ago. This year, 2009, the festivalwill include: Michel Leeb and CarolineSihol in “Parle-moi d’amour”, MichelBouquet in “Le Malade Imaginaire”,an acoustic concert by Patrick Bruel,and Michel Galabru in “Le Voyage deMonsieur Perrichon”. Michel Boujenah,returning as artistic director, willenchant with a show titled “EnfinLibre”, as will Patricia Kaas as partof her “Kabaret” world tour.Jacqueline Franjou, le regretté Jean-Claude Brialy et la famille de GérardPhilippe y ont lancé un festival il y a25 ans. 2009 reçoit Michel Leeb etCaroline Sihol dans “Parle-moi d’amour”,Michel Bouquet dans “Le MaladeImaginaire”, Patrick Bruel en concertacoustique, Michel Galabru dans“Le Voyage de Monsieur Perrichon”.Michel Boujenah qui a repris la directionartistique nous enchantera avec lespectacle “Enfin Libre” et Patricia Kaasavec sa tournée mondiale “Kabaret”.RAMATUELLE - <strong>FR</strong>OM JULY 30 - AUGUST 11TEL: + 33 (0)4 94 79 25 63www.festivalderamatuelle.com0605. “LES LARMES D'EROS”Over two generations, the Thyssen-Bornemisza family has gatheredtogether seven centuries of pictorialart, creating one of the world’s largestprivate collections. The collectionincludes Ingres, Delacroix, Millais,Canova, Moreau, Rodin and a numberof Baroque painters like Rubens andBernini.La famille Thyssen-Bornemisza arassemblé pendant deux générationssept siècles d'art pictural réussissantl'une des plus grandes collectionsprivées du monde. Dans cette tradition,le musée Thyssen-Bornemisza réunitIngres, Delacroix, Millais, Canova,Moreau, Rodin et quelques baroquescomme Rubens et Bernini.MADRID - OCTOBER 20, 2009 -JANUARY 31, 2010TEL: + 34 913 690 151www.museothyssen.org06. “NOTTING HILL CARNIVAL“Two million revellers are expected atthis year’s weekend–long multiculturalcarnival celebrating Caribbeanculture, as well as those of Africa,Brazil and Guyana, among others.Deux millions de visiteurs sont attenduspour ce carnaval qui met à l’honneurle métissage des cultures, Jamaïque,Brésil, Guyane, Afrique du Sud… lorsd’un week-end délirant.NOTTING HILL - JULY 30-31TEL: + 44 (0) 20 77 27 00 72www.nottinghillcarnival.bizJAMIE CULLUM © RANKIN07. “JAZZ À JUAN”The oldest of Europe’s jazz festivals,created in honour of soprano saxophonistSidney Bechet. The GouldPine Grove stage will host both legendarystars and those making thenews. This year’s line up includesMarva Wright, SMV (Stanley Clarke,Marcus Miller, and Victor Wooten),and Keith Jarrett et Gary Peacock.The first day of the festival, July 11,will celebrate the 50 th anniversary ofSidney Bechet’s passing, with amemorable evening featuring pastcolleagues and disciples.Doyen des festivals de jazz enEurope, crée en 1960 en hommageau saxophoniste soprano SidneyBechet et reçoit sur la scène de lapinède Gould les stars mythiques etleur brillante actualité. Cette année,Marva Wright, SMV Marcus Miller,Stanley Clarke et Victor Wooten,Keith Jarrett et Gary Peacock. Le 11juillet, on célèbrera le 50e anniversairede la disparition de SidneyBechet lors d'une soirée mémorableavec ses anciens compagnons et sesdisciples.JUAN-LES-PINS - <strong>FR</strong>OM JULY 11-19TEL: + 33 (0)4 97 23 11 11www.antibesjuanlespins.com2021


ı riviera - what’s onby Olivier-Vincent MARECHALRent A Car ClassicThe Mediterranean through your windshield© D.R.The Riviera: a region blessed by the Gods, where palm trees,blue sky and sea, are synonymous with glamour and beautiful cars.Taking to the asphalt of the corniches betweenparasol pines and Mediterranean sea at thewheel of a well engineered machine, is somundane a pleasure that it would be a shame tomiss out while in the region. To enhance that pleasurewith a minor indulgence, is all very straightforwardas long as your choice of automotive extravaganceis something more routine. It is a little harder if thatextravagance is rather more exotic, possibly evenlegendary, such as a Jaguar E–Type roadster or aPorsche 256 Speedster. A little harder that is, if youare elsewhere than on the Riviera, where a newcar rental service aims to combine pleasure with anautomotive ‘art de vivre’. With exceptional vehiclesdelivered keys–in–hand anywhere on the Côted’Azur, Rent A Car Classic offers both aficionadosor the merely nostalgic the opportunity to indulgefor a day, a weekend, or all week-long. From theAC Cobra with its demonic roar, to the pure delightof a Dune Buggy, Rent A Car Classic offers a largeselection of legendary models that incite spontaneouscrowds of admirers at each halt. Only prerequisiteto this thrilling and timeless experience: dark glassesand sunscreen.La Mediterranee ’ dans le retro ’La Côte d’Azur : une région bénie des dieux où palmiers,ciel bleu et mer… d’azur riment avec glamour et belles voitures.www.rentacarclassic.comtel : +33 954 002 933Dévorer l’asphalte des corniches entre pinsparasol et Méditerranée au volant de bellesmécaniques est en effet un plaisir des plusaccessibles qu’il serait dommage de manquer lorsd’un séjour dans la région. Une petite “gourmandise”facile à assouvir tant que le bolide sur lequel s’arrêtevotre choix est récent. Plus ardu en revanche deréussir à trouver des modèles mythiques aux noms22qui laissent rêveurs comme une Jaguar Type E roadsterou une Porsche 256 Speedster… Sauf sur la Côted’Azur grâce à un nouveau loueur d’automobilesqui conjugue plaisir et art de vivre mécanique.Avec des modèles d’exception livrés clé en mainn’importe où sur la Côte, Rent A Car Classic offrel’opportunité aux amateurs ou aux nostalgiques dese faire plaisir pendant un jour, un week-end ouune semaine.Depuis la diabolique AC Cobra aux bestiales sonoritésjusqu’au très “fun” Buggy, Rent A Car Classic proposeune large sélection de modèles mythiques quidéclenchent immanquablement sympathie et attroupementà chaque halte. Accessoires indispensables àcette expérience surannée et pleine de charme :lunettes noires et ambre solaire…


ı riviera - what’s onWine & Business ClubMonte-Carlo© S.B.M. RÉALISAdriana Karembeu & Guy-Thomas Levy-Soussanwww.winebusinessclub.comThe Wine & Business Club has been hostinggatherings of its members in exceptionallocations since 1991, themed around particularvineyards or wines, or in the company of consequentialindividuals such as Christine Lagarde orJean-Claude Trichet. This year, 2009, marks aturning point for the club as it extends its reachinternationally, with an initial rendezvous inMonaco.Luca Allegri, Tina Zegg, Alain Marty, Adriana Karembeu, Guy-Thomas Levy-Soussan,Pieter Bogaardt & Michel DucrosPremier European network of wine enthusiastbusiness leaders.An event celebrated in style beneath the Baroquegold of the Hotel de Paris’ Salle Empire with itsdirector Luca Allegri in attendance, since the SBM,a Club partner, will presently be hosting regularmonthly gatherings – both business and Bacchuspresiding. For this inaugural event, the guest ofhonour is a business leader that has on numerousoccasions been voted “most beautiful woman in theworld”.Guy–Thomas Levy–Soussan, president of the nascentclub, welcomed Adriana Karembeu alongsideMichel Ducros, CEO of Fauchon, Alain Marty,founder of the club, and its vice presidents TinaZegg of Zegg&Cerlatti and Pieter Bogaardt, presidentof Groupe Olympe. As to the wines, Nice was inthe spotlight with an astounding Cuvée Baron G2007 from Château de Bellet, the red being aJo Sergi 2006 Clos St Vincent. Opposite the localwines were a white Beaune 1 er Cru 2007 fromDomaine Bouchard, and an excellent Petite Eglise2002 Pomerol.Le premier réseau européen de chefs d’entreprises amateurs de vins.Le Wine&Business Club rassemble ses adhérentsdepuis 1991 autour de vignerons, de vins etd’intervenants comme Christine Lagarde ouJean-Claude Trichet lors de soirées dans des lieuxd’exception. 2009 marque un tournant pour leClub qui s’ouvre à l’international avec une antenneà Monaco. Un événement fêté sous les ors de laSalle Empire de l’hôtel de Paris avec son Directeur,Luca Allegri, puisque la SBM, partenaire du Club,accueillera tous les mois ces réunions où Bacchus etaffaires sont à l’honneur. Pour cette inauguration,c’est un chef d’entreprise élu plusieurs fois “PlusBelle Femme du Monde” qui a honoré de sa présencele tout jeune club. Guy-Thomas Levy-Soussan,son président, accueillait Adriana Karembeu auxcôtés de Michel Ducros, Pdg de Fauchon, d’AlainMarty, créateur du Club, et des vice présidents TinaZegg de Zegg&Cerlatti et Pieter Bogaardt,Président du Groupe Olympe. Côté vins, Nice étaità l’honneur avec une étonnante Cuvée Baron G2007 du Château Bellet en blanc et un rouge2006 du Clos St Vincent de Jo Sergi. Ils concurrençaientun Beaune 1 er Cru 2007 du DomaineBouchard en blanc et un excellent “Petite Eglise”2002 en Pomerol.24


The StoryKronometry 1999 ıof a genuine passionFor the past ten years, Kronometry 1999 hasrepresented leading brands in the world ofPrestige Watch-making in various boutiqueslocated in the most fashionable places. TheKronometry 1999 concept was born of the passionof its founder, Walter Ronchetti, a self-taught enthusiastwith an unusual career. In fact, after studying architecture,Walter Ronchetti worked in a watch boutiqueup until 1998. His love-affair with the art of mechanicssoon led him to launch out on his own, in 1999, inthe sphere of luxury watches. His intention was todistinguish himself from other retailers and cultivatethis difference in all the various areas. A differentway of welcoming clients, of making choices, differentplaces: such was his leitmotiv when he created hisbrand, Kronometry 1999. The task was not easy,since working with niche brands demands morework, more patience and total dedication to convincethe fan who has just discovered the product. WalterRonchetti thus based his concept of a new kind ofboutique on three main cornerstones : the place,the service and the product.PLACES ONE MORE PRESTIGIOUS THAN THE LASTWhen it comes to the location of its boutiques,Kronometry 1999 has nothing to envy of largeinternational groups in the luxury sector.Structured as precisely as the art practised by masterwatchmakers, they re-invent space with showcasecubes suspended along the walls, plasma screens,columns with back-lighting that highlight eachbrand… and a small cosy sitting-room where fanscan discover or rediscover no less than a score ofprestigious brands per boutique. Refined, unclutteredspace, perfectly orchestrated by architect HervéMoreau.IRREPROACHABLE SERVICEKronometry 1999 boutiques are also renowned forthe exceptional quality of their service and advice.Thanks especially to training in the art of watchmakingin the most prestigious Swiss workshops, eachemployee acquires knowledge and unique expertiseenabling him or her to satisfy all kinds of requests.For, as Walter Ronchetti likes to say : “We’re nothere to sell watches, but to make our clients wantto buy them”.EXCEPTIONAL PRODUCTSKronometry 1999 is a form of homage to Swissmanufacturers, to their ancestral know-how andconstant quest for technical and esthetic innovation.But the strength and originality of the Kronometry1999 concept is also based on the close collaborationthat Walter Ronchetti has succeeded in developingover the years with these manufacturers, the resultof mutual trust and respect. It is, in fact, thanks tothese close-knit relationships that Kronometry 1999has managed to differentiate itself by proposingexceptional and increasingly exclusive timepieces,sometimes produced as asingle item, for a unique client.The adventure thus began on May 5 th 1999, withthe inauguration of the first boutique in Cannes.Very rapidly, other outstanding addresses saw thelight of day : Saint-Tropez, with a boutique at theheart of the village and two more inside the HôtelByblos. Paris followed, in the famous “GoldenTriangle”, then Monaco, Lyon and Courchevel in2007, and finally Bordeaux, in 2008. WalterRonchetti now stands at the helm of 7 multi-brandand 2 mono-brand boutiques. He has, however,no intention of calling a halt to such a successfulprogression, as his tenth boutique is to open on theday that he blows out his group’s first ten candles…And as he looks forward to an up-coming launch atinternational level.Une histoire de passionDepuis maintenant 10 ans, Kronometry 1999représente les plus grandes marques de laHaute Horlogerie à travers ses différentesboutiques installées dans les lieux les plus prestigieux.le concept Kronometry 1999 est né de la passionde son fondateur, Walter Ronchetti, autodidacte auparcours atypique. En effet, après des étudesd’architecture, Walter Ronchetti intègre jusqu’en1998 une boutique d’horlogerie. Ce véritable coupde foudre pour l’art de la mécanique le pousse trèsvite à se lancer en solitaire, dès 1999, dans l’horlogeriede luxe. Sa volonté : se démarquer desautres détaillants et cultiver cette différence danstous les domaines. Différence dans l’accueil, dansles choix et dans les lieux : tel était son leitmotivlors de la création de sa marque, Kronometry1999. La tâche ne s’annonçait pas simple cartravailler avec des marques de niche demande plusde travail, de patience et une abnégation totalepour convaincre l’amateur qui découvre le produit.Walter Ronchetti a ainsi fait reposer son conceptde boutique d’un genre nouveau sur trois piliers :le lieu, le service et le produit.DES LIEUX PLUS PRESTIGIEUX LES UNS QUE LES AUTRESKronometry 1999 n’a rien à envier aux grandsgroupes internationaux du luxe pour la situationgéographique de ses boutiques. Celles-ci, structuréescomme l’art précis des maîtres horlogers, réinvententl’espace avec des cubes-vitrines suspendus le longdes murs, des écrans plasma, des colonnes rétroéclairéesqui subliment chaque marque… et unpetit salon cosy où les passionnés se plairont àdécouvrir ou redécouvrir pas moins d’une vingtainede marques prestigieuses par boutique. Un espaceépuré parfaitement réalisé par l’architecte HervéMoreau.UN SERVICE IRRÉPROCHABLELes boutiques Kronometry 1999 sont égalementréputées pour la qualité exceptionnelle de leurservice et de leurs conseils. C’est notamment grâceà des formations horlogères dans les plus prestigieusesmanufactures suisses que chaque collaborateuracquiert une connaissance et un savoir-faireunique, lui permettant de répondre à toutes lesdemandes, car comme aime le répéter WalterRonchetti : « Nous ne sommes pas là pour vendredes montres mais pour donner envie aux clientsd’en acheter. »DES PRODUITS D’EXCEPTIONKronometry 1999 est un hommage aux manufacturessuisses, à leur savoir-faire ancestral et à leur quêteperpétuelle d’innovation technique et esthétique.Mais la force et l’originalité du concept Kronometry1999 reposent également sur l’étroite collaborationque Walter Ronchetti a su développer au fil desannées avec ces manufactures, fruit d’uneconfiance et d’un respect mutuel. C’est d’ailleursgrâce à ces liens étroitement tissés que Kronometry1999 se différencie en proposant des garde-tempsexceptionnels de plus en plus exclusifs et parfoisréalisés en un seul exemplaire, pour un clientunique.L’aventure a donc commencé le 5 mai 1999 avecl’ouverture d’une première boutique à Cannes ettrès rapidement d’autres adresses d’exception ontle jour : Saint Tropez avec une boutique au cœurdu village et deux autres au sein de l’hôtel Byblos.Suivront Paris dans le célèbre triangle d’or, puisMonaco, Lyon et Courchevel en 2007 et enfinBordeaux en 2008. Walter Ronchetti estaujourd’hui à la tête de 7 boutiques multimarqueset 2 boutiques mono marques mais ne compte pass’arrêter en si bon chemin puisque sa dixièmeboutique voit le jour à l’heure où il souffle les dixpremières bougies de son groupe… Et tandis qu’ilenvisage dèjà une ouverture prochaine à l’international!Walter Ronchetti, Président-Fondateur du Groupe Kronometry 199927


ı kronometry 1999Kronometry 1999 ıNew boutiques: Hublot Cannes & Saint TropezKronometry - Hublot - CannesKronometry - Hublot - Saint-TropezKronometry 1999 shows its dynamism bypursuing two major projects for 2009 :the launch of a new boutique on the Croisettein Cannes and renovation of the boutique in Saint-Tropez.Then, what’s the best way to celebrate one’s 10 thanniversary ? By opening a 10th boutique…Which is just what Kronometry 1999 has donewith the launch of its 10th sales outlet, an Hublotboutique on the Croisette in Cannes ! History willrecord that this new store opened 10 years after,right next to the first Kronometry 1999 boutique.The project had to wait 10 years for its completion.In fact, the idea was to acquire the sister store ofthe first Kronometry 1999 boutique. Patience hasbeen rewarded, and Kronometry 1999 now hasone of the finest locations on this legendary boulevard!Hublot will enjoy the privilege of occupying thepremises. In fact, the boutique will be entirelydedicated to the brand in a revolutionary, veryhigh-tech space. It's a return to square one forJean Claude Biver, President of Hublot and WalterRonchetti, President of Kronometry 1999, who openedtogether, on the Croisette, one of the first independentmonobrand boutiques in the world... A wonderfultribute !Saint Tropez is not forgotten, as the Grand Passageboutique has been revamped and now proudlyflaunts the colors of the new concept for Kronometry1999 stores. As in the other boutiques, glass andMacassar wood have invaded the show space.With sleek design, the watch-making theme is presenteverywhere and the street windows give rare timepiecesthe visibility they deserve...Nouvelles boutiques : Hublot Cannes & Saint-TropezKronometry 1999 montre tout son dynamismeavec deux projets de taille pour cette année2009 : l’ouverture d’une nouvelle boutiquesur la Croisette à Cannes et la rénovation de laboutique de Saint Tropez.Alors comment célébrer ces dix ans au mieux ?En ouvrant une dixième boutique ! C’est tout simplementce que Kronometry 1999 vient de faireavec l’ouverture de son dixième point de vente,une boutique Hublot sur la Croisette à Cannes !L’histoire retiendra que ce nouveau magasin ouvrira10 ans après, juste à coté du premier magasinKronometry 1999. Le projet aura mis dix annéespour aboutir. En effet, il s’agissait d’acquérir lemagasin jumeau de la première boutique Kronometry1999. La patience a payé, Kronometry 1999dispose désormais d’un des plus beaux emplacementsde ce lieu mythique !C’est Hublot qui aura le privilège d’occuper les lieux.En effet, la boutique sera entièrement dédiée à lamarque dans un espace très High Tech révolutionnaire.C’est un retour aux sources pour Jean Claude Biver,Président de Hublot, et Walter Ronchetti, PrésidentFondateur de Kronometry 1999, qui avaient déjàouvert ensemble, sur la Croisette, une des premièresboutiques mono marque indépendante au monde…Un bel hommage !Saint Tropez n’est pas en reste puisque la boutiquedu Grand Passage a fait peau neuve et arboreaujourd’hui fièrement les couleurs du nouveauconcept des magasins Kronometry 1999. Commepour les autres magasins, le verre et le bois deMacassar ont envahi l’espace. Dans un designépuré, le thème horloger est présent partout et lesvitrines extérieures donnent la place qu’ils méritentaux garde-temps rares…Kronometry - Hublot - Saint-TropezLimited Series Kronometry 1999For the occasion of Kronometry 1999’s 10 th anniversary, Walter Ronchetti has worked hand-in-hand with watch manufactures who have designed exclusiveKronometry 1999 series specially for this event, some in limited editions, others in unique models.SÉRIES LIMITÉES KRONOMETRY 1999 - À l’occasion des 10 ans de Kronometry 1999, Walter Ronchetti a travaillé main dans la main avec les manufactures qui lui ontcréé tout spécialement pour cet anniversaire des séries exclusives Kronometry 1999, pour certaines en séries limitées, et pour d’autres en pièces uniques.2829


ı palaces lifeby Olivier-Vincent MARECHALLa Pinède,Michelin hopeEspoir du MichelinÀ l’entrée du plus célèbrevillage varois, la Résidencede la Pinède offrela vie des palaces ıà ses visiteurs l’une desmeilleurs tables de la région,entre caresse de la brisemarine et senteurs empyreumatiquesdes pins.Arnaud DonckereAt the entrance to the most famous village in the Var,© D.R.Arnaud Donckele, un jeune normandtout juste entré dans la trentaine qui,C’estdepuis 2004, tient les rênes du goût del’établissement. Et le Chef est un exemple parfait dece dicton qui proclame que la valeur n’attend pasle nombre des années. Depuis son arrivée, il laisselibre cours à son inspiration sur des produits simpleset vrais qu’il sait magnifier grâce à une techniqueaffûtée et une imagination sans limites. Une audaceet un talent déjà récompensés par une étoile décernéepar le Guide Michelin.the Résidence de la Pinède offers its guests one of the bestcuisines in the region, to be savoured amid marine breezeand pine empyreumatics.It is the hands of Arnaud Donckele, youngthirty–something from Normandy, that now holdthe gustatory reins of the St Tropez establishment:a literal embodiment of the saying that “talent doesnot depend upon age”. Since his arrival he hasallowed his inspiration to run free, with simplewholesome ingredients that he amplifies throughjudicious technique and a limitless imagination:an audacity and talent already recognised andrewarded by a first Michelin star.Having worked his way through the kitchens ofGuérard and Ducasse, and been right–hand manto Jean–Louis Nomicos, the talented Parisian chefat Lasserre, he has in just a few short years acquireda considerable weight of experience. Naturallygifted, his thirst for discovery has done the rest.His cooking is an invitation of discovery. Blessedwith local produce, he is able to transform merefire grilled sea bass into flavour pyrotechnics. Buthe is equally at ease delving into world–wideculinary traditions, without ever obstructing his ownimagination. As such, Arnaud Donckere is a manable to pair with exquisite success petits pois andcaviar, calissons and pidgeon or lobster, and basilwith black truffle.Pairings that have been noted, and appreciated,since the 2009 edition of Michelin’s famed redguide has named him “espoir pour la deuxièmeétoile” – a second star hopeful.Passé dans les cuisines de Guérard et Ducasse puisbras droit de Jean-Louis Nomicos, le talentueux chefparisien de Lasserre, Arnaud Donckere s’est constituéen quelques années un solide bagage de cuisine.Un talent naturel et une soif de la découverte ontfait le reste.Sa cuisine est une invitation à la découverte. Car lechef travaille bien sûr les produits locaux, capablede transformer un loup grillé en feu d’artifice desaveurs.Mais il puise également sans complexes dans lacuisine mondiale sans jamais s’autoriser d’entravesà son imagination.Ainsi, Arnaud Donckere est capable d’associerpetits pois et caviar, calisson et pigeon ou homard,basilic et truffe noire dans des mariages toujoursréussis et toujours exquis. Des associations remarquéeet appréciées puisque l’édition 2009 du célèbreguide rouge, le Michelin, l’a consacré “espoir pourla deuxième étoile”…3031


ı palaces lifeby Julie PLANELBeach HotelRenaissanceLa renaissanceLa Société des Bains de Mera confié à India Mahdaviune mission : apporter ladécoration la plus actuelle àl’âme d’un palace éternel.la vie des palaces ıDix mois sur douze, le Beach devient unincontournable des villégiatures haut degamme et le groupe Monte-Carlo SBMveille à conserver son côté mythique. BernardLambert, directeur général du groupe Monte-CarloSBM, a confié à India Mahdavi “le soin de faire durenouveau du Monte-Carlo Beach, une véritable“autre expérience pour nos futurs hôtes”. Le travaila duré neuf mois.The Société des Bains de Mer (SBM) gave IndiaMahdavi a simple mission: embellish the hotelwith the most up–to–date designs, while preservingits timeless soul.For ten months of the year, the Beach Hotel ” This young woman set the scene, designed thebecomes the essential luxury getaway, the SBM furniture, chose the materials, the textures, andtaking great care to maintain this legendary delineations that spoke of a modernised Riviera.status. Bernard Lambert, director general of Groupe The result, is a work of contemporary, fluid elegance.Monte–Carlo SBM, entrusted India Mahdavi withthe: “careful renewal of the Monte Carlo Beach, EVER CHANGING, OFTEN SURPRISINGso as to provide an altogether new experience for The lobby and the restaurant are grander, theirour future guests”. The work lasted nine months. radiance carrying through to the outside. The pinegrove has been expanded with additional species.One perusal of her architect–designer portfolio, India Mahdavi has brought the mountain to theand the SBM gave her carte blanche. “The colours beach. “I have the feeling I have been workingwhere a great source of inspiration, as were certain from memory.” The sea has invited itself into thegraphical elements such as the stripes that are such rooms. The creation of a porthole between bedrooman integral part of the Monte Carlo Beach.and bathroom adds light and depth, latticed doorscreate effective shadow play. The loggia gallery isThe diamond shape so emblematic of the Principality, accessible from the main promenade by privatethe colourful juxtapositions of Matisse, and the staircase, affording each room a certain privacy.photography of George Hoynigen–Huene.“As artistic director, I’ve surrounded myself with ahighly competent team: landscape designer JeanMus, Ich&Kar for visual identity, Capucine Puerarifor the uniforms, and artist Aurore de la Morineriefor the frescoes.” A hotel of grand repute since1929, it retains an affection for its art decotouches, something that the team has preserved.The result is an absolute jewel: with its toes in thewater, it embodies the gentle subtlety of theMediterranean lifestyle.© D.R.Aux vues de son curriculum vitae d’architectedesigner, la SBM lui a laissé carte blanche.“Les couleurs ont été source d’inspiration ainsi quedes éléments graphiques que nous avons voulurécurrents comme les rayures qui constituent l’ADNdu Monte-Carlo Beach, le losange qui est uneréminiscence de l’écusson de la Principauté,les juxtapositions colorées de Matisse ou lesphotographies de George Hoynigen-Huene”La jeune femme a dessiné les meubles, monté lascénographie, choisi des matériaux, des textures,des lignes qui racontent une histoire dans un styleRiviera modernisé. Sa proposition, contemporaine,est élégante et fluide.AUCUNE MONOTONIE MAIS DES SURPRISESLe lobby et le restaurant ont pris de l’ampleur etrayonnent vers l’extérieur. La pinède a été agrandie,des essences ont été plantées. India Mahdavi a fait“descendre” la montagne jusque sur la plage.“J’ai le sentiment d’avoir effectué un travail demémoire”. La mer s’est invitée dans les chambres.Un hublot créé entre la chambre et la salle debains a ramené lumière et profondeur ; des portesajourées suggèrent un jeu d’ombres. La loggia estreliée à la promenade par un escalier privé, quidonne à chaque chambre des airs de bungalowprivé. “En tant que directrice artistique, je me suisentourée de belles compétences : Jean Mus, paysagiste,les designers Ich&Kar pour l’identité visuelle,Capucine Puerari pour les uniformes, l’artisteAurore de la Morinerie pour les fresques”.Ce palace ouvert en 1929 tenait à sa touche ArtDéco, une thématique que l’équipe a conservée.Le résultat est un bijou, les pieds dans l’eau. Ladouceur de l’art de vivre méditerranéen est icisublimée.3233


ı palaces lifeby Julie PLANELAlain Llorca’slittle address returns to the foldAlain Llorca gardesa “petite adresse”Passé au GroupeBelles-Rives, Alain Llorcaconserve le bistrot“hommage du cœur à sesgrands-parents”.la vie des palaces ıHaving now both passed to Groupe Belles Rives, Alain Llorca isagain reunited with the bistro that has always been “a heartfelttribute to his grandparents”.Michelin–starred Alain Llorca left theMoulin de Mougins to once againconquer the Passagere’s macaroons,the gastronomic rendezvous of the Belles Rives inJuan les Pins. But his departure from the CafeLlorca in Vallauris was a sad one, having set it uphimself just two years previously. A fortunate turn ofevents, the Groupe Belles Rives has now broughtthe place back within the fold. Motivated by its successand great popularity, the chef and MarianeEstève–Chauvin are considering extending therestaurant–café–pâtisserie–chocolaterie concept toother select locations. Lamb shanks with polenta,red mullet in aïoli, given a new twist and availableon the menu for around 30 euros: dishes fresh fromthe market in all their simplicity, with desertsreinvented by his brother Jean–Michel.Alain LlorcaAN EXTRAORDINARY JOURNEYA celebration was held in honour of the event onthe 18th of June, that brought together patrons ofboth establishments, the Belles Rives and Juana,and Alain Llorca regulars. Numerous celebritieswere also present: Alain Llorca has a certain followinghaving previously worked with Alain Ducasseat the Louis XV, then with Madame Jeanne Augierat the Négresco where his remarkable skill enhancedthe Chanteclerc, La Rotonde and the Bistrot. Sevenyears in, his outstanding creativity rewarded withtwo Michelin stars that he has maintained eversince, retiring chef Roger Vergé chose him in 2003as successor at the head of the Moulin de Mougins:a temple to Mediterranean cuisine since 1970,itself boasting five Michelin stars – Le Moulin withthree, l’Amandier with two. An itinerary that beganyoung, when alongside his brother Jean–Michel,he lifted his grandparent’s Restaurant des Peintresto Michelin fame. An extraordinary journey, andjust 40 years old!© D.R.Alain Llorca a quitté le Moulin de Mouginspour partir à la reconquête des macaronsde la Passagère de Juan les Pins, la tablegastronomique du Belles Rives. Mais le chef étoiléaurait été chagrin de laisser derrière lui ce CaféLlorca qu’il a lancé à Vallauris il y a deux ans. Fortheureusement, le groupe Belles Rives vient justementde reprendre le Café Llorca. Encouragés parle succès du lieu, très fréquenté, le chef et MarianeEstève-Chauvin pourraient développer ce concept deresto-café-pâtisserie-chocolaterie, dans d’autres lieuxchoisis. Souris d’agneau polenta, terrine de rougetsen aïoli, modernisés et mis en scène pour un ticketmoyen de 30 euros : voilà la cuisine de marchésublimée et les desserts réinventés par son frèreJean-Michel.UN SACRÉ PARCOURSPour célébrer cette pérennisation, une fête fut donnéele 18 juin, mêlant les clients habitués des deux<strong>Palaces</strong> Belles Rives et Juana et les fidèles d’AlainLlorca. Les personnalités étaient nombreuses.Il faut dire qu’Alain Llorca a travaillé chez AlainDucasse au Louis XV puis chez Madame JeanneAugier au Négresco où il excella pour leChanteclerc, La Rotonde et le Bistrot. Après septannées de créativité absolue et deux étoilesMichelin obtenues et conservées, en 2003, il futchoisi par Roger Vergé qui partait à la retraite,pour lui succéder à la tête du Moulin de Mougins,temple de la cuisine méditerranéenne depuis 1970et cinq étoiles Michelin (3 pour le Moulin, 2 pourl’Amandier). C’est tout jeune homme que Alains’était démarqué, hissant avec Jean-Michel leRestaurant des Peintres de ses beaux-parentsjusqu’au macaron Michelin. L’éminent cuisinier s’estconstruit un sacré parcours, presque sacré. Et il aseulement 40 ans !3435


ı palaces lifeby Olivier-Vincent MARECHALGrand Hôtel du Cap-FerratNoa, inaugural Grande DameNoa,premiere hote ^de la Residence ’’Parenthèse de tranquillitéet de verdure au milieu de lafrénésie de la Côte d’Azur,le Grand Hôtel du Cap-Ferratvient de fêter son premier siècleet s’est, pour l’occasion,offert un lifting en profondeur.la vie des palaces ı© D.R.Si la façade de l’hôtel est restée fidèle auxplans originels, l’intérieur, lui, a totalementété remanié. Des chambres plus grandes,des suites plus nombreuses aux terrasses flambantneuves mais parfaitement intégrées, une nouvelleorganisation des salles de restaurant le tout dansune ambiance immaculée signée Pierre-YvesRonchon : le Grand Hôtel du Cap Ferrat conserveson identité tout en s’engageant résolument dans lenouveau siècle.NoaHaven of green tranquility amid the ever–present frenzyof the Riviera, the Grand Hôtel du Cap Ferrat has recentlycelebrated its first century, and in honour of the occasion,afforded itself a complete renewal.Though the hotel’s facade has remained true tothe original, the interior has been completelyoverhauled. Larger rooms, more numeroussuites with brand new and perfectly integrated terraces,a rearrangement of the dining halls; all executedwith immaculate style by Pierre–YvesRonchon. Retaining its core identity, the GrandHôtel du Cap Ferrat steps forth into a new century.There are some notable changes to the exterior.The tennis courts, though still in the same location,have gained a little height, and is presently to befound perched atop the underground parkingcomplex that now sits alongside the residence.A modern construction that brings to mind theCalifornian homes of the fifties, integrateddiscreetly into the landscape. The extension alsoadds eight suites with private swimming pool,16 rooms, and a number of lounges. Set beneaththe main residence, a 750m 2 Spa opens out onto1200m 2 of garden embellished with outdoor careand massage pavilions. A further extension of theGrand Hôtel du Cap Ferrat’s service excellence.The Spa, in collaboration with Comfort Zone andCarita, has made available the Yves MarchesseauGyrotonic, a France exclusive.On the occasion of the 18th Festival de Musiquedu Grand Hôtel, an enchanting personality was onhand to inaugurate its new century. A singer knownaround the world for her commitment to peace,Noa’s magical voice and celebrated melodiescaptivated the audience at the end of May festival,her spell enchanting both audience and surroundings.An evening of sensory weightlessness, carried bythe uplifting energy of this exceptional talent.C’est à l’extérieur que les changements sont visibles.Si le tennis a conservé sa place, il a pris de l’altitude,maintenant perché sur le parking sous-terrain quijouxte la Résidence, ensemble moderne qui n’estpas sans rappeler ces villas californiennes desannées 50 intégrées au paysage. L’extension abrite8 suites avec piscine privée, 16 chambres et dessalons. Sous la Résidence, un Spa de 750m 2 ouvertsur 1200m 2 de jardins émaillés de pavillons desoins et de massage vient compléter l’offre d’excellencedu Grand Hôtel du Cap Ferrat. Ce Spa encollaboration avec Comfort Zone et Carita proposele Gyrotonic d’Yves Marcheseau en exclusivité pourla France.C’est une envoûtante marraine qui a baptisé laRésidence à l’occasion du 18ème Festival deMusique du Grand Hôtel. Mondialement connuepour son engagement en faveur de la paix,la chanteuse Noa a ensorcelé les lieux à la fin mai.De sa voix magique elle a arrêté le temps etenvoûté un public privilégié de ses rythmes d’ailleurspourtant si familiers. Des soirées en apesanteurportées par l’énergie contagieuse de cette artisted’exception…3637


ı palaces RENDEZ-VOUSby Olivier-Vincent MARECHAL & Michel GOMIZdirector ıLuca VirgilioLead by Example© MURIELLE GANDER CRANSACHaving only recently celebrated his fortieth year,this past November saw Luca Virgilio take charge of oneof the Riviera’s most beautiful grand hotels:the Métropole.With origins straddling Italy and theBritish Isles, and a graduate of Switzerland’sLes Roches hotel managementschool, the rapid ascent of his professional careerdivided between Switzerland, London, Romeand Milan, has led to the present Monte Carloappointment.A fervent advocate of the “walking around” schoolof management, he freely admits having a veryhands on approach that sees him spending 75to 80 percent of his time among the hotel’s manycorridors, attending to the exacting requirements ofhis guests and interacting with his close-knit team.Recently married, he firmly believes that the qualityof an establishment is not a simple function of itsdirector’s abilities, but rather the summation of theindividual talents of its staff.His particular style demands the nimbleness “of ahelicopter”: able to assume the global perspectiveof leadership when necessary, and at other timesquickly penetrate to the core of particular concerns.A work philosophy whose singular objective is thewellbeing of each and every guest crossing thehotel’s threshold. This is no place for mediocrity:every detail must reflect the establishment’s stellarreputation. His unwavering five-year goal: to elevatethe Métropole’s standing to one of the world’s topfive hotels - and possibly the world’s very best.Taking another step towards this goal, the hotel hasjust launched a butler service for its suites: furtherstrengthening the foundations of supreme excellenceaspired to by this young and energetic director.Luca Virgiliodressed by Lanvin*© MURIELLE GANDER CRANSACSuivez l’exemple...40 bougies à peine soufflées pour celui qui en novembredernier a pris la tête d’un des plus beaux palaces de laCôte d’Azur : le Métropole.Luca Virgilio, dont les origines font le grandécart entre Italie et Angleterre, a suivi la voieroyale : diplômé de l’école de managementhôtelier Suisse Les Roches, il partage sa carrièreentre la Suisse, Londres, Rome et Milan, et construitrapidement sa carrière jusqu’à sa nomination àMonte-Carlo.Ardent défenseur du “management by walkingaround” (un directeur sur le terrain), il avoue passer75 à 80% de son temps dans les couloirs de sonhôtel, à la rencontre d’une clientèle exigeante etd’une équipe qu’il souhaite soudée. Car pour cejeune marié, la qualité d’un établissement ne semesure pas à l’aune des compétences de sondirigeant mais à l’adition de toutes les aptitudesde son personnel. Leader, il doit se comporter“comme un hélicoptère”, sachant descendre à tousles niveaux tout en conservant une vision globaleindispensable pour garder le cap. Une philosophiede travail tournée vers un seul et unique dessein :le bien-être de tout client franchissant les portes àtambour du Métropole. Ici, pas de place pour lamédiocrité, tout doit être à la hauteur des étoilesdu palace. Un cap immuable traduit par l’objectifà 5 ans de Luca Virgilio pour le Metropole : faireentrer l’établissement dans le Top 5 des meilleurshôtels du monde et pourquoi pas à la premièreplace. Pas de plus vers cet objectif et grandepremière sur la Côte d’Azur : le Métropole lanceun service de majordome dans les suites, pierresupplémentaire vers l’excellence suprêmequ’ambitionne son jeune et énergique directeur.38* LANVIN - Sporting d'Hiver. Place du Casino - 98000 MonacoTel: + 377 93 25 01 7939


ı palaces RENDEZ-VOUSdirector ıBruno TheveninBringing a British touch to the Voile d’Or© D.R.The grand luxury and character of the Voile d’Or on the portof St Jean Cap Ferrat is far removed from where its director,Bruno Thevenin, began his professional itinerary.At the age of 24, he left a position lecturingin commerce, administration, and English,to settle in Britain, his second home. His firstemployment was at the prestigious Dukes Hotel,where they entrusted him with the responsibilities ofdish washer: “a thankless position, but an invaluableeducation.” This was to be the first of a full gamutof hospitality and hotel experience that he wouldsubsequently acquire, before leaving the BritishIsles in 2002 to take up a position as director ofcustomer relations at the Negresco, in Nice.This unusual, yet successful itinerary, was to culminatein 2008 at the helm of the Voile d’Or.Though not the most favourable of periods, thisdynamic forty–something–year–old approaches thetask unfazed and with typical British composureand humour. His moto and work philosophy:“Hope for the best, plan for the worst”, is one thatcorresponded perfectly to the prevailing challenges.A leader of men that greatly values the individual,whose “only” demand of his collaborators, is excellence:provide faultless service, but also anticipatethe hotel client’s every wish. Exacting requirementsworthy of the establishment’s history and prestige,and which engender that distinctive and particularlymemorable “Voile d’Or experience”.The Voile d’Or opens the 2009 season with aninnovative 48 euro lunch time menu at its gourmetrestaurant. An offering that affords gustatoryinsights into the world of Grande Cuisine to thenew generation of guests discovering these grandesthotels.Bruno Thevenindressed by Hugo Boss*© MURIELLE GANDER CRANSAC“Brit touch” a la Voile d’Or’Aujourd’hui directeur de la Voile d’Or, le palace de charmedu port de St Jean Cap Ferrat, Bruno Thévenin a commencésa carrière à 1000 lieues du luxe des palaces.Enseignant en commerce, administration etanglais, il quitte les bancs de l’école à l’âgede 24 ans pour rejoindre sa seconde patrie,l’Angleterre. Là, il entre au prestigieux Dukes Hoteloù on lui confie la responsabilité de la plonge :“un poste ingrat mais tellement formateur”. Au gréde ses expériences, il passera par tous les métiersde l’hôtellerie.En 2002, il quitte la Grande-Bretagne pour leNegresco où il officiera comme Directeur desRelations Clientèle. Un parcours atypique réussi quile mène à la barre de la Voile d’Or en 2008.Une arrivée qui coïncide avec un contexte moinsfavorable mais qui n’effraye en rien ce dynamiquequadra au maintien et à l’humour très anglais.Son motto, dans la langue de Shakespeare :“Hope for the best, plan for the worst” s’applique àl’époque mais aussi et surtout à sa philosophie detravail. Directeur d’hommes pour qui l’humainprime avant tout, il demande “juste” l’excellence àses collaborateurs qui doivent, c’est un minimum,délivrer un service irréprochable mais égalementanticiper le moindre désir des clients de l’hôtel. Desexigences promettant une “Voile d’Or Experience”attachante, inoubliable et digne du standing et del’histoire de l’établissement.Dès sa réouverture pour la belle saison 2009, laVoile d’Or innove et propose à la carte du déjeunerde son restaurant gastronomique un menu à 48€.Une formule qui permettra d’ouvrir les horizons dela Grande Cuisine à la clientèle de demain despalaces.40*Hugo BOSS - 6 rue Paradis - 06000 NiceTel.: +33 (0)4 92 14 83 1041


ı palaces RENDEZ-VOUSdirector ıEmmanuel CauxTrue luxury, is simplicity© MURIELLE GANDER CRANSACHaving taken over from Pascal Brun, Emmanuel Cauxnow heads the Majestic Barrière.Afavourite with celebrities attending the festivalas evidenced by the impressive gallery ofportraits that adorn its walls. This Canneshotel is investing 70 million euros in transformingand renovating itself, as a result of which it, accordingto Caux: “should become the grandest hotel on theRiviera, in readiness for its fifth star.” As a veteranof the Méridien Group, Emmanuel Caux is familiarwith the world’s most beautiful hotels, from theSeychelles to Great Britain, and from Saudi Arabiato the city of lights, Paris, his own home town.He freely admits being truly happy to return to thebusiness of managing a hotel, back once again indaily contact with guests and staff. With a warmsmile he goes further, suggesting that working at ahotel like this one, you return to the very essence ofthe business: the customer. At the Majestic, everythinghas been considered from the perspective of theindividual guest’s wellbeing: a constant attention toeach and every detail, so that all should feel uniquelypampered, and this amid great elegance, simplicity,and authenticity.Simplicity is after all, the nature of true luxury.A natural leader, Emmanuel Caux unites his teamsaround a singular vision, that of an orchestra sharingthe same rhythm and beat. His credo: avoidall discontinuity between services and individuals,and instead emphasise interaction between them.A man of action, he enjoys surrounding himselfwith highly stimulating, creative teams, that as agroup work efficiently towards the same primarygoal: that of affording the Majestic’s guests – bethey celebrities or not – an overall experience ofpersonalised luxury of the highest possible quality.Le vrai luxe, c’est la simplicite’Après Pascal Brun, c’est désormais Emmanuel CauxCar au Majestic, tout est pensé autour du bien êtredu client, une attention constante au moindre détailest déployé en permanence pour que chacun sesente choyé, unique, le tout avec élégance, simplicitéet authenticité. Car le vrai luxe, c’est la simplicité.Emmanuel Cauxdressed by Brioni*© MURIELLE GANDER CRANSACqui dirige le Majestic Barrière.Hôtel préféré des stars depuis le début duFestival comme en témoigne l’impressionnantegalerie de portraits qui ornent ses murs,le palace cannois vient d’investir 70 millions d’eurosdans une rénovation et des transformations qui“devraient en faire le plus bel hôtel de la Côted’Azur, prêt pour la cinquième étoile”, d’aprèsM.Caux. Ancien du groupe Méridien, EmmanuelCaux a fait le tour du monde des plus beaux hôtels,des Seychelles à la Grande Bretagne ou del’Arabie Saoudite à la Ville Lumière, Paris, dont ilest originaire. De son propre aveux, il est heureuxde revenir à son métier d’hôtellier, sur le terrain,au contact quotidien avec les clients de l’hôtel etson personnel. Dans un sourire chaleureux, il vamême au delà, car pour Emmanuel Caux, rejoindreun palace, c’est revenir à l’essence même du métier :le client avant tout.Leader, Emmanuel Caux fédère ses équipes autourd’une vision : celui d’un orchestre qui doit partagerrythme et temps. Son credo : éviter à tout prix lecloisonnement entre les services et les individus etfavoriser la fluidité des rapport. Homme d’action,il aime s’entourer d’équipes où la créativité eststimulée en permanence et où l’esprit de groupeaide à progresser dans une seule direction : offriraux clients du Majestic, stars ou non mais jamaisanonymes, une expérience globale de luxe et dequalité.42*BRIONI - Palais Miramar - 65, La Croisette06400 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 18 31 8943


ı palaces profileby Olivier-Vincent MARECHALJunior:junior ıSt Tropez’s Maestro of the night, in Monaco© D.R.Famed amongst night revellers, André Deschesne - Junior -is presently enjoying his 23 rd year in the business.Andre ’ Deschesne alias Junior© MARCEL JOLIBOISBorn the day of the Caves du Roy’s inauguration,he currently heads the legendary night clubwhich has recently undergone a majorrefurbishment. October sees him heading a secondestablishment with the opening of Groupe Floirat’sBlack Legend in Monaco.PASSION PALACES: THE CAVES DU ROY HAVE REMAINED THESAME FOR 36 YEARS. WHAT WILL HAVE HAS CHANGED WITHTHIS MODERNISATION?JUNIOR : This has been a complete modernisation:everything has been changed. As we took apartthe whole place, we even witnessed a first – heavymachinery on the dance floor. Everything has changed,except the most emblematic element of the decor,the palm tree columns. The rest is new: there is nowcopper throughout, stone walls, LED lighting, and anew sound system. The spirit of the place remainsintact, but the decor and technical infrastructure havebeen modernised, updated to 21 st century standards.P.P.: HAS THERE ALSO BEEN CHANGES AT THE DECKS?JR: Yes, some. David Hopperman has joined Jack-Ein the booth to present alternate 45 minute sets.The exact timing will depend on the DJs, but thiswill bring a variation of styles to the dance floorthroughout the evening.P.P.: AT THE END OF THE SUMMER, YOU’LL ALSO BE RESPON-SIBLE FOR MONACO’S BLACK LEGEND…JR: Yes that’s right, we’re opening a new place onMonaco’s port, and bringing a touch of St Tropezto the place. The Black Legend will be a festivevenue themed on fifties and sixties Motown, withfood available throughout the day. I suspect I’ll bespending most of my time there, except during thecore of the season for which I’ll be back in St Tropez.A big stretch, but one made possible thanks to theexcellent help of assistants, a deputy director, andfirst class technical teams.13:00 – Junior’s day starts with a light lunch,the sand of Pampelonne beach between his toes.There he salutes guests from the night before andmeets those of the night to come: a personal accessibilitythat is an integral part of the Caves’ legendaryreputation. He follows that with a spot of tennislater in the afternoon, and dinner with the family.The working day only starts around 23:30, a shorttime before this temple of the night throws open itsdoors, and the perfect opportunity for quiet discussionswith the 40–strong team at the Caves du Roy,many of which have been working there for 20–30years. Next it’s the music’s turn to take centre stage.The beginning of a marathon that will last till theearly hours. Everything must be perfect: quality ofservice must be ensured at all times, both bars andthe guest’s tables must have everything they require;a watchful eye must be kept on the proceedingswhile at the same time always remaining availableto customers that have likely been regulars beneaththe celebrated palm trees across multiple generations.05:00 – The Caves du Roy, closes its doors.The white heat fuelled by the decibels and spinningdecks of Jack-E and David Hopperman finally cools,allowing the Caves’ team to regroup, debrief andwind down in the ensuing calm, before themselvesturning in… just as the rest of us begin to wake up.4445


ı portrait palacesJunior:maestro des nuits de St Tropez a Monaco’© D.R.En 23 ans de carrière, André Deschesne, alias Junior,s’est fait un surnom dans le monde de la nuit.Né le jour de l’ouverture des Caves du Roy,il accède aujourd’hui à la direction decette boite de nuit mythique qui vient desubir un lifting en profondeur. Nouveauté 2009 duGroupe Floirat, il va également diriger le BlackLegend, nouvel établissement qui ouvre ses portesen octobre à Monaco.PASSION PALACES : APRÈS 36 ANS SANS CHANGEMENT, LESCAVES DU ROY ONT ÉTÉ RÉNOVÉES. A QUOI RESSEMBLENTELLES AUJOURD’HUI ?JUNIOR : Le lifting est intégral : tout a été transformé.On a pu voir pour la première fois sur la piste dedanse des engins de chantiers car nous avons toutcassé. Tout sauf les palmiers car cet élément dedécor est important. Pour le reste, la nouveauté estpartout: le cuivre omniprésent, les pierres aux murs,les lumières - des LED - et le système de son. L’espritdes Caves du Roy est toujours présent mais décoret technique ont été modernisés, mis à l’heure duXXI ème siècle.P.P. : IL Y A ÉGALEMENT DES CHANGEMENTS CÔTÉPLATINES…JR : En effet, Jack-E partage maintenant sa cabineavec David Hopperman sur des sets d’environs 45minutes. Un timing qui dépendra bien entendu desDJs et qui jouera l’alternance des styles sur la pistetout au long de la soirée.P.P. : DÈS LA RENTRÉE, VOUS PRENEZ ÉGALEMENT LA DIREC-TION DU BLACK LEGEND À MONACO ?JR : En effet, nous ouvrons un nouvel établissementqui va donner au port de Monaco un petit airtropézien… Le Black Legend sera un lieu festif où ilsera possible de manger à toute heure, sur fond demusique Motown des années 60 et 70…Côté organisation, je serai la majeure partie dutemps à Monaco sauf pendant le gros de la saisonoù je me consacrerai principalement à St Tropez.Un grand écart rendu possible grâce à des assistants,un directeur adjoint et d’excellentes équipes.13h00. La journée de Junior commence par undéjeuner léger, les pieds sur le sable dePampelonne. Là, il croise et salue clients de laveille et de la soirée à venir. Une proximité avec laclientèle qui a fait une partie de la légende desCaves. Plus tard dans l’après-midi, direction le tennispuis vient le dîner en famille. La “journée” de travaildébute vers 23h30 avant l’ouverture du temple desnuits tropéziennes. C’est le moment privilégié pourdiscuter avec la quarantaine de membres dupersonnel des Caves du Roy, présents pour la plupartdepuis 20 ou 30 ans. Ensuite, la musique prend ledessus. C’est le début d’un marathon qui durejusqu’au petit matin. Il faut veiller à ce que tout soitabsolument parfait : s’assurer de la qualité du service,que rien ne manque sur les tables ou derrière lesbars, veiller à la sécurité et rester disponible pourune clientèle d’habitués qui vient danser sous lescélèbres palmiers depuis plusieurs générations.5h00. Les Caves ferment leurs portes. À uneambiance chauffée à blanc par les décibels desplatines de Jack-E et de David Hopperman succèdeun moment de calme où toute la famille des Caveséchange, fait un débriefing de la soirée et décompresseavant d’aller se coucher à l’heure où le restedu monde s’éveille.46


ı palaces carsby X.M.<strong>Palaces</strong> & Dream Carspalaces cars ıwelcome to reality© D.R.For any self–respecting lover of cars, the grand hotels are privilegedplaces where all makes and models can be seen – the rare, the recent,the expensive, and sometimes even a combination of all three.P.P.: WHAT VEHICLE SERVICES ARE AVAILABLE FOR GUESTS ATCHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE?Chateau ^ de la Messardiere’© D.R.Hosting these automotive jewels and theirowners, valets, bell–boys and conciergesare there to afford the drivers the best ofservice, while their vehicles receive the most lavishattention.Imparting enthusiastic glances and gestures, knowledgeand precision – put more simply, professionalcare. From the moment the owners hand over thekeys of their priceless vehicles, there is no room forerror. On arriving at a luxury hotel, one’s firstimpressions are often formed by the staff memberwho opens the door and takes responsibility foryour luxury vehicle. After the traditional welcome,and before directing you to reception, the luggagemust be taken care of. Then it’s time for the importantdecision of choosing the best location for your vehicle– something that, as a general rule, comes down toan intuitive feeling. But the service goes far beyondmere parking: valet service, maintenance, even therenting of other vehicles. In addition to the usualflexibility, a show of interest must accompany theability to make connections with local contacts ofthe highest integrity. Individual qualities that, whencombined, help retain those customers seekingsuperior service that meets their expectations –in short, perfection.Franck PizzaTo further enlighten us on his unique rapport withcars, Franck Pizza, head concierge of the ChâteauHôtel de la Messardière in St. Tropez has agreedto reveal some of the insights he has garnered asa member of the prestigious Les Clefs d’Or someof his key insights.PASSION PALACES: IN YOUR OPINION WHAT IS THE RELA-TIONSHIP THAT LINKS THE AUTOMOBILE WITH LUXURY HOTELS?<strong>FR</strong>ANCK PIZZA : Automobiles are another of the indispensableservices provided by luxury 4 star hotels.If you consider vehicle service in the broadestsense, it includes valet parking and luggageservices, private parking, shuttle services andvehicle rentals of all kinds.F.P.: Guests arriving at the Chateau de la Messardièreby car expect a luxury service that will take chargeof parking their car in a safe place and ensure itsregular cleaning. For those without cars, my role ashead concierge of the Château de la Messardièreis to be able to provide whatever type of vehiclethey desire, as quickly as possible.P.P.: WHAT IS THE MOST INCREDIBLE REQUEST YOU HAVERECEIVED?F.P. : A customer wanted to rent an apple greenLamborghini Murcielago. These are not availablein France, but a German company did agree torent him one and have it painted the desiredcolour. This was a rather expensive exercise.But the client fell in love with the car, and was sosad when the lease ended that he bought it.P.P.: WHAT IS YOUR FAVOURITE CAR–RELATED MEMORY?F.P. : A team of photographers with models inswimsuits on a Ferrari F 430.P.P.: DO YOU HAVE A PARTICULAR FAVOURITE VEHICLE YOURSELF?F.P. : It is yet to be built. Although the automotiveindustry has made enormous progress, it must focusmore on issues of security and the environment.4849


ı palaces cars<strong>Palaces</strong> & Voitures de Rêveune realite ’ ’ de chaque instant© D.R.L’œil et le geste sont vifs, avertis, précis, toutsimplement professionnels. Au moment desoulager de ses clefs le propriétaire d’unevoiture de sport rarissime, il ne faut pas faillir…Au contact de ces bijoux et de leurs clients, les voituriers,chasseurs ou concierges sont là pour assurer à leurs conducteursle meilleur service et surtout la meilleure attention à leur carrosse.Le premier contact avec un hôtel de luxe est biensouvent sous la responsabilité de celui qui vousouvre la portière et va prendre soin de votrebolide. Après le traditionnel “Bienvenue à l’Hôtel”,il faut organiser la prise en charge des bagagesavant de vous orienter vers l’accueil. Puis, il s’agitde choisir le meilleur emplacement pour votre véhicule.C’est alors une question de feeling… et d’habitude.Mais le service va bien au-delà du simple parking :lavage, entretien, location d’autres véhicules…En plus de la réactivité habituelle, il faut fairepreuve d’attention et être en contact avec les interlocuteurslocaux les plus sérieux. Ces qualitéscombinées contribuent à fidéliser des clients désireuxd’un service à la hauteur de leurs exigences, doncparfait.Pour témoigner de ce rapport particulier à l’automobile,Franck Pizza, chef concierge du ChâteauHôtel de la Messardière, à St Tropez a accepté delivrer quelques-unes de ses clefs d’or.PASSION PALACES : POUR VOUS, QUELLE RELATION LIE AUTO-MOBILE ET HÔTELLERIE DE LUXE ?<strong>FR</strong>ANCK PIZZA : L'automobile fait partie des servicesindispensables des hôtels 4 étoiles Luxe. Si l'onconsidère l’automobile au sens large, on entend unservice voituriers et bagagistes, un garage privé,un service de navettes et de locations de voiture detoutes catégories.P.P. : EN QUOI CONSISTE L’ACCUEIL ET LES SERVICES LIÉS ÀL’AUTOMOBILE AU CHÂTEAU HÔTEL DE LA MESSARDIÈRE ?F.P. : Les clients arrivant au Château de laMessardière avec leur voiture attendent d'unétablissement de luxe un service qui prendra soinde garer leur véhicule dans un lieu sécurisé ets'assurera de son lavage régulier. Pour lespersonnes non véhiculées, mon rôle, en tant queChef Concierge du Château de la Messardière,est de pouvoir leur procurer sur demande tout typede véhicule dans les plus brefs délais.P.P. : QUELLES EST LA DEMANDE LA PLUS INCROYABLE QUEVOUS AYEZ RENCONTRÉ ?F.P. : Un client voulait à louer une LamborghiniMurcielago vert pomme. Introuvable en France maisune compagnie allemande a accepté de la lui loueret de la faire repeindre dans la couleur souhaitée.Le coût de l'opération a été très élevé. Le client enest tombé amoureux et a été tellement triste lorsquele contrat de location a pris fin qu'il l’a achetée.P.P. : QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR AUTOMOBILE ?F.P. : Une équipe de photographes avec des mannequinsen maillot de bain sur une Ferrari F 430.P.P. : QUEL EST VOTRE MODÈLE PRÉFÉRÉ ?F.P. : Il n'existe pas encore. Bien que l'industrieautomobile ai fait d'énormes progrès, elle doit sefocaliser d'avantage sur les problèmes de sécuritéet d'environnement.50


ı beautyby Madeline MONTRACHETmartinez spa ıSpa Martinez,defines Beauty© D.R.A mirror to one’s life, the skin is a treasure that should be pamperedin order to maintain its health and youthfulness. Petula Elzenaar,manager of the Spa Martinez, offers essential tips to give the skinit’s true splendour.La beaute selon le Spa Martinez’Miroir de la vie, la peau est un trésor à choyerafin d’en conserver la santé et la jeunesse.Petula Elzenaar, Spa Manager du Spa Martinezlivre quelques conseils beauté pour une peauresplendissante.5253


ı beautymartinez spa ıThe most important factor for healthy skin isa healthy lifestyle: no tobacco, little alcohol,a healthy diet, and proper sleep. But dailycare is also essential. A good starting point isfinding the best suited scrub to clean one’s facewith, and to use it regularly. In removing deadcells, these scrubs stimulate the skin’s own cellularrenewal and limit the appearance and depth ofany wrinkles. With the skin cleaned and ready,I apply a very concentrated serum that booststhe skin before applying a day cream.The cream should protects the skin throughout theday from harmful UVA and UVB rays, and possiblyin addition moisturise, sculpt or lift the skin. In theevening, a similar principle applies: an appropriatecleaning, but followed instead by a night cream,which is often richer and more active. It’s importantto note that if theskin is not clean, thetreatment’s effectivenesswill be reduced.As to whether onecould use a nightcream during theday, my usual adviceis to compare this toyour pyjamas - notthe sort of thingyou’d wear out and about, and something thatshould anyway be taken off in the morning.The same thing goes for one’s body: a regularscrub, and a daily application of cream that suitsones individual needs.The most important factors in all this, are maintainingregular treatments and the quality of the products.By using specialist equipment that stimulates a deeperabsorption of the active ingredients, Spa Martinezfurther enhances the effectiveness of the varioustreatments.Petula ElzenaarA lover of the French language, Petula Elzenaar leftHolland 14 years ago. Graduating in beauty therapy,she has since worked in the most celebratedParisian establishments. Curious by nature, shesought ever wider experience, and now specialisesin the launching of new centres. Having openedGivenchy’s Spa des Neiges at the Cheval Blanc inCourchevel, she’s now joined the Martinez.As part of the team there, she has been creatingnew treatments for increased wellbeing, based onthe face and body product ranges from Sothysand Lancaster. The new and exclusive treatmentson offer, are carefully adapted to the prevailingseason.La santé de la peau passe avant tout par unebonne hygiène de vie : pas de tabac, peud’alcool, une alimentation saine, bien dormir…Mais elle passe aussi par des soins quotidiens.La base est d’utiliser un produit approprié pour senettoyer le visage et d’effectuer régulièrement ungommage. Le gommage élimine les cellules morteset active le renouvellement cellulaire de la peau,limitant ainsi l’apparition ou la profondeur desrides. Une fois la peau bien préparée et nettoyée,j’applique un sérum très concentré qui booste lapeau avant l’application d’une crème de jour.La crème de jour protège tout au long de la journéedes UVA et UVB et agit en hydratant, sculptantou raffermissant par exemple. Le soir, même principe :un nettoyage approprié avant l’application d’unecrème de nuit, souvent plus riche et plus active.Mais attention : si la peau n’est pas propre, l’efficacitédu produit est diminuée. Quant à savoir s’il est possibled’utiliser une crème de nuit le jour, je répondssouvent qu’une crème de nuit, c’est comme unpyjama : on peut difficilement le porter dans la rue…et il doit être ôté le matin. Pour le corps, c’est lamême chose : un gommage régulier et chaque jourl’application d’une crème en fonction des besoinsde chacun. La clef de l’efficacité, c’est la régularitéet la qualité des produits. Au Spa Martinez, cessoins sont intensifiés par différents appareils quistimulent la peau et font pénétrer les principes actifsplus profondément, renforçant ainsi leur efficacité.Petula ElzenaarPar amour de la langue française, Petula Elzenaarquitte la Hollande il y a 14 ans. Diplômée d’esthétique,elle a travaillé dans les plus grands instituts parisiens.Curieuse, elle multiplie les expériences et se spécialisedans les ouvertures d’établissements. Elle lancenotamment le Spa des Neiges Givenchy du ChevalBlanc à Courchevel avant d’entrer au Martinez.Là, elle joue avec les produits Sothys et Lancasterpour le corps et le visage et travaille en équipepour inventer de nouveaux soins au service du bienêtre. Des soins inédits, exclusifs, sur une cartemodulée par les saisons.5455


ı shoppingby Olivier-Vincent MARECHALexperience ıShopping Experience0707EASY “POP”With its clean and refined flavours, its woodand fruit rich bouquet, and fine bubbles, the2004 Clos des Bouverie from ChampagneDuval Leroy is a distinct pleasure just as it is.Now, thanks to its new Maestro cap closuresystem, even opening the bottle is a delight –and still delivering that satisfying opening pop.01Avec ses flaveurs raffinées et nettes, boisées etfruitées et ses bulles fines, le Clos desBouveries 2004 de la maison de ChampagneDuval Leroy est un petit bonheur à lui seul.Et grâce à son nouveau système d’ouverture,plus de problèmes pour déboucher la bouteilleet le “pop” est toujours là.www.duval-leroy.com04020305065601 POP DOGAnother creation from Eero Aarnio,celebrated designer of the ball chair andbubble chair. Perfect for the garden,children’s room, or tongue in cheek additionto the living room. “Puppy” is available ina wide selection of bright colours, includingblack and phosphorescent.02 "AMEBA" ORGANICOrganic and soft shapes for Ameba,a shelf who comes straight from the Italiandesign workshop Cedrimartini Lab.The different elements can be combined atwill and then become a piece of furnitureuseful and beautiful, but always unique…03 MESCALINA… LIGHTCélèbre père du fauteuil Ballon et dufauteuill Bulle, Eero Aarnio signe cettepetite note d’humour pop dans un salon,un parc ou une chambre d’enfant. “Puppy”est disponible dans un large éventail decouleurs flashy mais aussi en noir et enphosphorescent.www.magisdesign.comDes formes organiques et douces pourAmeba, une étagère tout droit sortie desateliers de design italiens CedrimartiniLab. Les différents elements se combinentà volonté pour former une pièce aussidecorative qu’utile, mais toujours unique.www.magisdesign.comA new discovery form the Salone del Mobileexpo in Milan. Made entirely of resin,this beauty can double as low table.Artisanal, each piece is different and bringsan individual character of light.C’est le nom de cette lampe dénichée audernier Salon “del Mobile” de Milan. Toutede résine, la belle peut également se fairetable basse. Artisanale, chaque pièce estunique et offre un rendu et des effets différents.www.cedrimartini.it04 “PRÉCIEUX RÉCEPTACLES”Designed and created in Monaco by theManufacture de Monaco, this fine porcelainvase finished in either gold or platinum,is available in a number of sizes: 22, 30,36 and 60. The perfect complement to thebouquet within.05 “PRÉCIEUSES PORCELAINES”For that truly sparkling table setting,Manufacture de Monaco offers the finestporcelain creations including a table serviceencrusted with Swarovski crystals. Highlydistinctive, either at dinner or tea time.06 “MANTA CHAIR”Créé et dessiné à Monaco par laManufacture de Monaco, ce vase enporcelaine fine recouverte de peinture àl’or ou au platine est disponible en plusieurstailles : 22, 30, 36 et 60 pour des bouquetssublimés par l’objet…MANUFACTURE DE MONACOCENTRE COMMERCIAL LE METROPOLE4, AVENUE DE LA MADONNE - 98000 MONACOTEL.: +377 93 50 64 63 - www.mdpm.comPour une table qui brille de mille feux, laManufacture de Monaco et ses porcelainesfines propose un service incrusté de cristauxSwarovski. Effet garanti sur la table ou ausalon à l’heure du thé…MANUFACTURE DE MONACOCENTRE COMMERCIAL LE METROPOLE4, AVENUE DE LA MADONNE - 98000 MONACOTEL.: +377 93 50 64 63 - www.mdpm.comAn amalgam of insect, alien, andclimbing plant, Cedri Martini’s Mantachair is available in either ‘standard’ or’stereophonic’ versions, with an optionaland similarly organic reading light.À mi-chemin entre insecte, extra-terrestre etplante grimpante, le fauteuil Manta deCedri Martini est disponible en version“standard” ou “stéreophonique” etpropose également une liseuse aux formesorganiques.www.cedrimartini.it57


ı shopping0404ATTITUDE EXTREMEInspired by thirties art deco, the bottle ofdeep black onyx opens like the venerableZippo lighter. Its bouquet brings to minddeep, sensual masculinity, with woodyoriental notes of great elegance and originality.Le flacon en onyx noir profond etinspiré de l’art déco des années 30s’ouvre comme le mythique Zippo.Son nez évoque une masculinité à la foissensuelle et profonde sur des notes boiséesorientales originales des plus élégantes.www.giorgioarmani.com020103“BMW 100% ECOLO”01 “TABLE FOOTBALL DELUXE”The one BMW model that consumes noenergy at all… being instead powered bythe tireless legs of our little darlings.Available in a number of different finishes,this German engineering runabout allowseven the youngest among us to travel instyle.C’est le seul modèle BMW à ne consommeraucune énergie puisqu’il fonctionnegrâce… aux mollets de nos chères têtesblondes. Disponible en plusieurs finitions,ce trotteur signé de la marque munichoisepermet aux plus jeunes de se déplaceravec élégance.www.bmw.com02 03 100% COTONFor all those wanting a table football gamebut not willing to disfigure their meticulouslydesigned interior, Adriano Design fromItaly has created the Teckell “babyfoot” line.A playful sculpture of aluminium and glassor wood depending on the model selected.Pour tous ceux qui veulent absolument unbabyfoot sans défigurer leur intérieur, lamarque italienne Adriano Design a créé laligne de babyfoot Teckell. Une sculptureludique qui allie cristal et aluminium oubois suivant les modèles.B.LAB ITALIA - TEL.: +39 0331 73 48 44www.teckell.comIn her Puteaux studio, near Paris, SimonePheulpin creates amazing sculptures bywinding and stacking strips of cotton.The result is stunning works that seem partmineral and part organic.Dans son atelier de Puteaux, en régionparisienne, Simone Pheulpin réalise cesétonnantes sculptures en enroulant et empilantdes bandelettes de coton. Le résultat :ces étonnantes pièces à l’aspect minéral,végétal ou les deux.SIMONE PHEULPIN - TEL.: +33 (0)1 47 74 87 86phuelpin@club-internet.frwww.pheulpin@club-internet.fr58


experience ı020101 CODE XMotor yachts and the environment havenever really gone hand in hand. Exceptwhen the Swiss get involved. Though notcompletely green, Code–X AG has set itselfthe challenge of producing an ultra–fast motorvessel capable of also cruising at nineknots in total silence power by the sun.02 CHANEL PERSONAL TRANSPORTERWhat could be more chic than riding yourown Chanel–branded wheels up theAvenue Montaigne to avail yourself of thelatest Karl Lagerfeld collection? Enter theUrban Personal Transporter. Consider bringinga couple of baskets rather than a pairof stilettos.Yachts et écologie ne font pas bonménage. Sauf chez le suisse Code-X AGqui s’est lancé le défi de réussir un yachtultra-rapide pas totalement vert mais toutde même capable de croiser à 9 nœudsdans un silence total grâce aux rayons dusoleil…TEL.: +41 41 378 09 88 - www.code-x.chQuoi de plus chic que ce UPT (pour UrbanPersonal Transporter) siglé et accessoirisépar Chanel pour remonter l’avenueMontaigne et dévaliser la dernièrecollection de Karl Lagerfeld ? Prévoir desbaskets plutôt qu’une paire d’aiguilles…www.chanel.com61


ı shoppingby Olivier-Vincent MARECHALon time ıIWC - Da Vinci Perpetual Calendar - Digital Platinum Vacheron Constantin - Lady Kalla Flame Jaeger-Lecoultre - Master Minute Repeater - Grand Feu Audemars Piguet - Royal Oak Tuxedo Collection62Ulysse Nardin - Executive Jaquet-Droz - Côte-de-Genève Piaget - Altiplano Tropical Seas Inspiration - Night Girard Perregaux - Cat’s Eye Haute Joaillerie


ı on timeVacheron Constantin - American 1921A UDEMARS P IGUET- MILLENARY C HALCEDONY T OURBILLONAudemars PiguetMillenary Chalcedony TourbillonGirard Perregaux - Vintage 1945Tourbillon with three gold BridgesIWC - Kurt Klaus64Audemars PiguetMillenary Precieuse Collection


fashion report ı“Haute Fourrure”furs by Ramello© MURIELLE GANDER CRANSACItalian furrier and designer, Carlo Ramello, stands out thanksto the inventiveness and the elegant versatility of his designs.Working between his Monaco boutiqueand the workshop in Andora, Italy,Carlo Ramello and his wife Paola arepreparing an eventful new collection that will againhave the fur cognoscenti on the edge of their seats.PASSION PALACES: ARE THERE PARTICULAR TRENDS TO YOURUPCOMING COLLECTION?CARLO RAMELLO: This year we’ll be presenting not justone collection, but three. The first one, the mainone, continues a concept that is close to my heart:that of the reversible fur. For the coming season I’vetaken the concept even further, in that the newdesigns will be almost infinitely transformable: thesleeves will be removable, one will be able to wearitems short or long, remove the collar, and so on.These are garments that will evolve throughout theday. As these coats are also reversible, the permutationsbecome countless. The other two collectionsare smaller in number, yet equally innovative andunique. One showcases different types of transformationthat our clients can request in refreshingolder garments. The other presents a new ideaunveiled in Milan under Valeria Marini’s“Seduzioni Diamonds” line. These lace jacketsdecorated with strips of fur, ideal for cool summerevenings, have proved a resounding success.P.P.: WHEN WILL YOU BE PRESENTING THESE COLLECTIONS?C.R.: The show itself will be held on September 30at the Fairmont Hotel in Monte Carlo, but we’ll belifting the veil on these new models throughout theseason at regular invitational cocktails held at thePark Palace gallery. Each evening, a few itemsfrom the JAP Fur Couture by Carlo Ramello will beunveiled. There’s a second catwalk rendezvousearly in December at the Sporting, celebrating the10th anniversary of “Foglio d’Oro”.P.P.: YOU’VE MANAGED TO CREATE SOMEWHAT IRONICALLYTHE SUMMERTIME FUR. HOW DID THIS COME ABOUT?C.R.: Simply by being alert to trends. Now all therage, lace as a material inspired me so I combinedit with fur. The result is a jacket that is both lightweightand warm, perfect for the woman needingto cover her shoulders during an evening under thestars.P.P.: A LARGE PART OF YOUR COLLECTION IS DEVOTED TOTRANSFORMATIONS. IN YOUR OPINION, WHAT DEFINES ASUCCESSFUL TRANSFORMATION?C.R.: There are transformations, and there aretransformations. Some people are content withslightly shortening a garment. For me, a successfultransformation involves a complete metamorphosisof the coat or jacket. When the owner returns tocollect the garment, she should no longer recogniseit; she should feel she is acquiring a brand newitem. When I work on a transformation, I unstitcheach and every section of fur and examine theentire structure of the item. The resultant renaissancenever fails to delight my clients: the wonderfulimpression they’ve obtained a new fur for just afraction of the price.67


ı fashion reportcarlo ramello ıLa Haute Fourrureselon Ramello© MURIELLE GANDER CRANSACApres’Fourreur et styliste italien, Carlo Ramello se distinguesurtout par son inventivité et l’élégante polyvalence de ses modèles.Entre sa boutique monégasque et son atelieritalien d’Andora, Carlo Ramello et sa femmePaola préparent une nouvelle collection quidevrait une fois de plus créer l’événement dans lemonde de la fourrure.PASSION PALACES: QUELLE EST LA TENDANCE DE VOTREPROCHAINE COLLECTION ?CARLO RAMELLO : Cette année, je n’aurai pas unemais trois collections. La première, la principale,reprend un concept qui m’est cher : celui de lafourrure réversible. Pour cette saison, j’ai poussé leconcept encore plus loin puisque mes prochainsmodèles seront transformables presque à volonté :on peut en ôter les manches, passer du long aucourt, conserver ou non le col, etc… Ce sont despièces qui évoluent au gré de la journée. Et commeces manteaux sont également réversibles, lesvariantes sont vraiment à discrétion.Les deux autres collections sont plus restreintes ennombre mais tout aussi innovantes et exclusives.L’une montre différents modèles de transformationque mes clientes peuvent obtenir à partir de leursanciennes fourrures. L’autre présente une nouveautédévoilée en avant-première à Milan sous la marque“Seduzioni Diamonds” de Valeria Marini.Ces vestes de dentelle agrémentées de bandes defourrures idéale pour les soirées d’été un peufraîches ont remporté un succès retentissant.P.P. : QUAND PRÉSENTEREZ-VOUS CES COLLECTIONS ?C.R. : Le défilé aura lieu le 30 septembre auFairmont Hôtel à Monte-Carlo mais nous allonslever le voile sur ces nouveaux modèles tout aulong de la saison grâce à des cocktails sur invitationsdans la galerie du Parc Palace. A chaque soirée,quelques pièces de JAP Fur Couture by CarloRamello seront dévoilées. Autre rendez-vous avecles podiums début décembre au Sporting pour les10 ans du “Foglio d’Oro”.P.P. : VOUS AVEZ CRÉÉ UNE FOURRURE POUR L’ÉTÉ :UN COMBLE ! COMMENTESTNÉCEMODÈLE?C.R. : Tout simplement en restant à l’écoute de latendance… Comme la dentelle est en vogue,j’ai été inspiré par cette matière et j’ai décidé del’associer à la fourrure. Le résultat est une veste àla fois légère et chaude juste ce qu’il faut pourcouvrir les épaules d’une femme lors d’une soiréeen plein air.P.P. : TOUTE UNE PARTIE DE VOTRE COLLECTION EST CONSA-CRÉE À LA TRANSFORMATION. SELON VOUS, QU’EST-CEQU’UNE BONNE TRANSFORMATION ?C.R. : Il y a transformation et transformation…Certains se contentent de raccourcir un peu levêtement. Pour moi, une transformation réussie,c’est une transfiguration du manteau ou de la veste.Lorsqu’une cliente récupère sa fourrure, elle ne doitplus la reconnaître, il faut qu’elle ait l’impression des’offrir un nouveau manteau. Lorsque je travaille surune transformation, je découds chaque peau une àune et je revois toute la structure du vêtement. C’estune renaissance qui ravit toute mes clientes. Ellesont ainsi l’impression de s’être offert une nouvellefourrure pour un prix 2 à 3 fois moindre !AvantMONTE-CARLO - Avenue de la Costa, 27 - MonacoTel.: +377 97 98 42 806869


“A Blonde’sRevenge”Photography by Amedeo M.TURELLO70 ı White silk dress by Leitmotiv - 80ies Sunglasses by Rodenstock - Sandals by La PerlaFor him: Tuxedo, tuxedo shirt and black bow tie by Canali - For her: Black silk & metal monoshoulder dress by Versace ı 71


72 ı Charleston style printed silk dress by J.P.G. - Plateau shoes in black leather and cloth by Anteprima - Earing by Ciaudano Monte CarloLong dress by Jean-Paul Gaultier - Magenta suede shoes by Santoni - Bracelet by Ciaudano Monte Carlo ı 73


74 ı Bikini by ZimmermannBikini by Miss Bikini - Aviator Sunglasses by Rodenstock? ı 75


Fashion editor and stylist : Rosanna TrincheseHair stylist: Roberto Rosini @ René OlivierMake up artist: Elena BarosiModels: Nastya Kunskaya,Simonna Levenok,Carlos Sander@Why Not Models - Milano76 ı Black and white silk dress by Zandra Rhodesn ı 77


78 ı For her: Kaftan by Twin-Set - For him: Jeans by William RastTubino dress by Angelos Frentzos - Shoes by Getu - Sunglasses by Rodenstock ı 79


ı shoppingby Julie PLANEL11CARTIER - Bracelet, large, white gold with blackfinish, diamonds. - Bracelet grand modèle,or gris finition noire, diamants.`Photo : K.Riou© Cartier11jewellery ı011001CARTIER - Panther brooch, white gold with blackfinish, diamond, emerald. - Broche motif Panthère,or gris finition noire, diamants, émeraude.Photo : K.Riou© Cartier09DE GRISOGONO - Necklace, white goldwith white diamonds, grey diamonds,and black diamond. - Collier or gris dediamants blancs, diamants grisets etdiamant noir diamants.10 LORENZ BAUMER - BIORYTHMEEarrings, white gold with emerald-cutdiamonds. - Boucles d’oreilles avecdiamants taille émeraude sur or blanc.02BULGARI - Pearl necklace, with cabochon rubies,pear and brilliant–cut diamonds. - Collier en perlede rubis forme cabochon et diamants poires et brillants.090203CHANEL - Première bracelet, whitegold set with 54 brilliant–cut diamondsand onyx. - Bracelet “Première”or blanc serti de 54 diamants taillebrillantet onyx.03080405CHOPARD - Ring, white gold,set with a central diamondand inlaid with hundreds ofdiamonds. - Bague en orblanc, ornée d’un diamantcentral et sertie de centainesde diamants.0506<strong>FR</strong>ED - Success ring, white gold,diamonds, and rubies.- Bague “Success” en or grisdiamants et rubis.07CHAUMET - "ATTRAPE-MOISITUM'AIMES" - Spider brooch, withpear-cut diamond, and little diamondlegs. - Broche “araignée” avecdiamant poire et petites pattes endiamants.08CARTIER - Trinity Crash ring, three golds,ring in white gold set with diamonds.- Bague Trinity Crash, 3 ors, anneauen or gris pavé diamants.Photo : K.Riou© Cartier Bracelet8004CHAUMET - "ATTRAPE-MOISITUM'AIMES" - Ring, 18-carat white goldand diamonds, inlaid with diamonds, and set with one central diamond.- Bague en or gris 18 carats et diamants, pavées diamants sertie d’undiamant central.060781


culture ıby Julie PLANELSplendour of the Romanovs300 Years of Fine Arts at the Grimaldi Forum in Monaco© D.R.Grande Photo : Princesse PaleyPhoto du bas : Nicolas II,son epouse & deux de leurs enfants.Before becoming the capital of modern art and Constructivism,Moscow was the city of Tsars and opulent luxury. The Ravelexhibition space (4,000 m 2 ) is dedicated to the dynasty thattransformed Russia into a great European power – the Romanovs.«When the first of the Romanovs – Michael I –accedes to the Russian throne, Russia beganto move on from a troubled period that hadseen a series of regal impostors and foreignersruling the country and dragging it into a deep,economic stagnation.” Brigitte de Montclos, curator–in–chief of the exhibition, pays tribute to a familythat reigned for three hundred years over all theRussias: the Great, the Little, and White Russia.From the reign of Paul I (1796–1801) to NicholasII, the exhibition explores the beliefs and lifestylesof the period.The first section focuses on wedding crowns andgoldsmith’s art, amid hundreds of lights that bringto mind the vaulted interior of Moscow’s DormitionCathedral where every coronation took place.Moving on from the purple and sable coats ofAlexander I’s coronation, there is the magnificenceof the banquets, tables set with the finest lace, anddecorated in rare objects of such craftsmanship thatthey often required whole years to complete.The Imperial Commissions exhibit displays items ofexceptional quality. Fabergé, Lalique, Tiffany:a vast collection of Imperial gifts from France, withadditional items ordered during the numerous leisurelystays on the French Riviera. Cartier exhibited theircreations in Russia; Boucheron dared to open abranch on Moscow’s luxury row, the Marshal’sBridge, alongside Russian competitors of the periodsuch as Khlebnikov, Bolin, Fabergé, andOvtchinnikov.The presentational embellishment accorded to theseartistic riches further amplifies the splendour of theRomanovs. Guilloché enamels and Van Cleef &Arpels mother of pearl inlays seem to float indisplay cases of nephrite and shell patterned glass:the distinctive touch of François Payet, designer ofthis exhibition event. Each area was conceived asan individual setting into which the visitor physicallyenters, with each step penetrating deeper into thespirit of the age.The following section, takes us to the period beforeand after the great fire of 1812 which almostentirely destroyed the city it being, at the time,constructed primarily of wood. The next presentsa magical kaleidoscope of Muscovite porcelains,embroidered dresses, coronation robes, and from1867, Baccarat’s stunning Tsarine candelabra.The section devoted to painters of the 1850–1900period, Zabiéline, Prokhorof, L. Dahl, the Itinerantsschool, and those of the Golden Fleece movement,highlights the nation’s desire to produce art thatwas truly Russian. Then the exhibition takes anemotional turn as we explore the more intimatedetails of the Romanovs lives, more particularly thatof Nicholas II, the last ruler of the dynasty.The magic of the silver screen affords us insightsinto their day–to–day, with the Tsar, his wifeAlexandra Feodorovna, and their five childrenincluding the famed Anastasia. Federal archivematerial that brings us closer to the princely family.etenir l’attachement à la famille princière.<strong>FR</strong>OM JULY 11 - SEPTEMBER 13, 2009GRIMALDI FORUM MONACOTEL.: 00.377.99.99.3000 - +377 99 99 30 00www.grimaldiforum.mc83


ı cultureSplendeur des Romanov :300 ans d’arts fins au Grimaldi Forum Monaco©GAËTAN LUCIAvant que Moscou ne devienne la capitale de l’Art moderneet du Constructivisme, elle fut la ville des tsars et de tous les fastes.L’exposition de l’espace Ravel dédie 4.000 m 2 aux Romanov,cette dynastie qui transforma la Russie en puissance européenne.«Lorsque Michel Ier, le premier des Romanovaccède au Trône en 1613, la Russie sort dutemps des troubles qui a vu se succéder à satête des imposteurs et des étrangers et qui ontplongé le pays dans le marasme économique”.Brigitte de Montclos, commissaire générale del’exposition, a rendu hommage à cette famille quirégna trois cents ans sur toutes les Russies :la Grande, la Petite, et la Blanche. Du règne dePaul Ier (1796-1801) à Nicolas II, l’expositionretrace les croyances et arts de vivre d’alors.La première étape fait la lumière sur les couronnesde mariage et l’orfèvrerie religieuse au milieu decentaines de lumières qui rappellent les voûtes dela cathédrale de la Dormition à Moscou où tous lescouronnements ont eu lieu, sans exception.On quitte le couronnement d’Alexandre 1 er , lesmanteaux de pourpre et de zibeline pour la magnificencedes banquets décorés de dentelles d’exceptionet d’objets rares exigeant souvent une année detravail.Les Commandes Impériales exhibe des piècesd’une rare finesse. Fabergé, Lalique, Tiffany, autantde cadeaux faits par la France à la Cour Impérialeou commandés par la cour lors de ses voyagesd’agrément sur la Riviera française. Cartier exposaità Moscou, et Boucheron osa y ouvrir une succursaledans la rue du luxe, le Pont desMaréchaux, qui jouxtait ses concurrents russesd’alors, Khlebnikov, Bolin, Fabergé, Ovtchinnikov.L’importance accordée aux richesses artistiquesparticipe de la splendeur des Romanov. On quitteles pièces en émaux guillochés, la marqueterie denacre Van Cleef & Arpels, l’emploi de la néphritepour l’espace des bijoux où des vitrines en nervurede coquille flottent dans l’éther épuré. Ainsi l’a vouluFrançois Payet, le scénographe de cette expoévénement. Chaque espace est conçu comme untableau dans lequel entre le visiteur.Pas à pas, il s’enfonce dans la matière des lieux etl’esprit des époques. La mise en scène de la sectionsuivante nous emmène à Moscou avant et aprèsl’incendie de 1812 qui détruisit la quasi-totalité dela ville construite alors en bois. Autre section,un kaléidoscope magique composé de porcelainesfabriquées à Moscou, de robes brodées, d’ordresde couronnement et de l’imposant candélabre ditde la Tsarine créé par Baccarat en 1867.Les peintres des années 1850-1900, Zabiéline,Prokhorof, L. Dahl, l’école des Peintres Ambulantsou le mouvement de la Toison d’Or témoignentdans une autre section de l’exposition d’unevolonté nationale de créer un art russe à partentière. L’exposition prend une tournure émouvantelorsque l’on entre dans l’intimité des Romanov et dudernier Romanov régnant, Nicolas II. La magie ducinéma nous les fait redécouvrir dans leur réalitéquotidienne, le Tsar, son épouse AlexandraFeodorovna et leur cinq enfants dont la célèbreAnastasia. Les archives fédérales nous permettentainsi d’entretenir l’attachement à la famille princière.DU 11 JUILLET AU 13 SEPTEMBRE 2009GRIMALDI FORUM MONACOTÉL. : 00.377.99.99.3000www.grimaldiforum.mc84


ı art passionby Olivier-Vincent MARECHALspeed art ıSpeed Artby Alan SailerA high speed camera and flash: that's allthe equipment needed by Alan Sailer,a Californian photographer who specialisesin capturing the very moment when objectssuch as fruit and vegetables “explode”.Strikingly beautiful images of incomparableimpact.Un appareil photo et un flash ultrarapides : c’est tout ce dont a besoinAlan Sailer, photographe californien quiparvient à capturer l’instant où objets,fruits ou légumes “explosent”…Des images insolites et artistiquesd’une énergie rare…© ALAN SAILER8687


ı art passionspeed art ı© ALAN SAILER8889


portrait ıPatricia KaasNew album, new world tourby Julie PLANEL© ANTONIN BONNETHaving taken a two years break after “Sexe Fort” (Stronger Gender), Patricia Kaashas returned better than ever with her highly successful eighth album: “Kabaret”.Patricia Kaas has both raw power and a delicate touch. She is simultaneouslymelancholic, cheery, deliberate, and gentle. When you first meet her, all thesevarious nuances to her character are immediately apparent, her charm shiningthrough. Known as the “Pop–Diva” in northern Europe, in the United States she isthe “French Madonna”. But such comparisons end there. A slight eastern accent furtherenhances the velvet tones of her naturally distinctive voice.Patricia Kaas fait sont KabaretAprès “Sexe Fort”, Patricia Kaas s’est accordée deuxannées de repos et revient plus énergique que jamaisavec un huitième opus : “Kabaret”. Convaincant.Patricia Kaas est toute en légèreté mais d'une puissance incomparable.Elle est mélancolique mais si rieuse, volontaire et douce à la fois. Toutes cesnuances produisent un résultat : son charme opère dans la seconde où on lavoit. D’ailleurs, on la surnomme la Pop-Diva en Europe du Nord, la French Madonnaaux États-Unis. La comparaison s’arrête là. Patricia a un léger accent de fille del’Est qui renforce sa distinction naturelle et elle se démarque aussi par un grain devoix particulier et un timbre de velours.© SOLVE SUNDSBO91


ı portraitpatricia kaas ı© ANTONIN BONNET © DAVID JOB © VLADIMIR KONNOVKabaret, her eighth album, is elegantly evocative: her sophisticated voiceneeding no embellishment. Featuring a number of show tunes, some new,others celebrated classics, they follow one another perfectly, each brilliantlyremastered with excellent musicians. Their creative complicity allows thisyouthful woman to create veritable stage personas, being equally at ease withelectrotango, jazz, blues, and swing. From Toulouse to Nancy, and from Zurichto Saint Petersburg, they have played to sold out venues. <strong>Passion</strong> <strong>Palaces</strong>presents the following interview, having met up with Kaas at her Nice concert.PASSION PALACES: THE KABARET TOUR INCLUDES 170 DATES ACROSS 30 COUNTRIES IN EUROPE,ASIA AND NORTH AMERICA. WHERE DOES THIS GENEROSITY TOWARDS YOUR FANS COME <strong>FR</strong>OM?PATRICIA KAAS: I take great pleasure in sharing the enjoyment I feel on stage.Working in a studio is always exciting but concerts are always more so.At each one, you pick up different emotions, different expressions and smilesfrom the audience, their energy changing from night to night: at times theaudience is full of emotion, at others rather lively, and on occasion they’llinstead be calm and meditative.P.P.: HOW DID YOU COME UP WITH THE IDEA FOR KABARET?P.K.: I started with a song my mother was always singing – La Chance Jamais NeDure, a German song from the thirties (Das Glück Kennt Nur Minuten) byHildegard Knef, sung in the style of Marlene Dietrich. Then I added anotherGerman song, Faites Entrer Les Clowns, and it grew from there. I felt there was aneed to return to the cabaret traditions of 1930s Berlin. Especially as the image ofcabaret singer has stuck with me since the very beginning.P.P.: <strong>FR</strong>OM GRETA GARBO TO MARTHA GRAHAM, AND SUZY SOLIDOR TO GABRIELLE CHANEL:IS THERE A REASON THESE WOMEN ALL GET QUOTED IN KABARET?P.K.: Paying tribute to these women is unusual, but I would remind you thatwomen have just as much right to be honoured. It really isn’t all that long agothat things started improving for women, with them finally getting key positions.That said, I’m not a feminist.P.P.: ARTISTICALLY, WHATISITTHAT’S SO UNIQUE ABOUT YOU?P.K.: My voice? (Laughing gently)Son huitième album, Kabaret, s'inscrit dans l'élégance et la suggestion.Il faut dire que la voix racée de Patricia n’a pas besoin d’éclats.Ses chansons spectacle, nouvelles ou grands standards remasterisés pard’excellents musiciens, s’enchaînent délicieusement. La jeune femme est compliceavec eux et construit un vrai personnage, aux incarnations multiples, se montrant àl’aise tant dans les rythmes électrotango, jazzy bluezzy que le swing.La tournée fait salle comble partout où l'équipe passe, de Toulouse à Nancy,de Zurich à Saint-Petersbourg. A l'occasion de son concert à Nice, <strong>Passion</strong><strong>Palaces</strong> l'a rencontrée. Voici l’interview.PASSION PALACES : LA TOURNÉE DE KABARET COMPORTE 170 DATES DANS 30 PAYS ENEUROPE, EN ASIE, EN AMÉRIQUE DU NORD. D'OÙ VOUS VIENT CETTE GÉNÉROSITÉ ENVERS LE PUBLIC ?PATRICIA KAAS : J'aime la scène et le partage. Le travail des chansons en studioest très excitant. Les concerts le sont tout autant. A chaque fois, on capte unsourire différent, cela peut être un regard, une émotion. L'énergie du publicpeut être un soir dans l'émotion, une autre fois verser davantage dans l'énergie.Une autre fois, le public sera recueilli et plus posé.P.P. : COMMENT A ÉTÉ CONÇU KABARET ?P.K. : Je suis partie de l’adaptation d’une chanson des années trente à laMarlène, La chance jamais ne dure de l’artiste allemande Hildegard Knef etque ma mère chantait tout le temps. Une autre chanson allemande Faites entrerles clowns a suivi, ainsi de suite. J'ai pensé qu’il fallait revenir aux cabarets duBerlin des années 30. D'autant que l'image de chanteuse de cabaret me poursuitun peu depuis mes débuts.P.P. : DE GRETA GARBO À MARTHA GRAHAM, DE SUZY SOLIDOR À GABRIÈLE CHANEL.POURQUOI TOUTES CES FEMMES SONT-ELLES CITÉES DANS KABARET ?P.K. : Rendre un hommage à ces femmes n’est pas si courant et je vous rappelleque la femme mérite d’être à la même hauteur que l'homme. Il n’y a pas silongtemps que cela s’est à peu près arrangé et que l'on donne des postes clésaux femmes. Pour autant, je ne suis pas féministe.P.P. : QU'EST-CEQUIESTUNIQUEDANSL'ARTISTE QUE VOUS ÊTES ?P.K. : Ma voix ? (Elle rit, légère).P.P.: THERE IS A REMARKABLE FLUIDITY TO THE SCENE CHANGES IN KABARET.P.K.: Preparing for these events is a highly creative and fascinating period. Idevelop ideas as I go along, like those red balloons and the clowns that followfrom Mon Mec A Moi into Faites Entrer Les Clowns (Send In The Clowns), theviolin solo in Les Hommes Qui Passent, and the Pigalle style interludes.My principal concerns are the choice of songs, and production: I’ve left the restto highly talented individuals such as designer Christophe Martin, and photographerSolve Sundsbo, amongst others.P.P.: YOU BEGAN THIS INTERNATIONAL TOUR IN RUSSIA. DO YOU HAVE A PARTICULAR CONNECTIONWITH THE COUNTRY?P.K.: I have spent much time in Russia. I have a very loyal following there.They are very appreciative of my work and make me feel more beautiful andmore interesting. My history, my voice, my songs: it’s all linked. They admireme as the embodiment of French womanly elegance. It’s very flattering,but also quite burdensome, as you worry about disappointing them.Dans Kabaret, les scènes s'enchaînent avec une remarquable fluidité !La préparation est un moment très créatif et passionnant. J'ai développé mesidées au fur et à mesure, comme les ballons rouges et les clowns qui suiventMon mec à moi pour Faites entrer les Clowns, ou le solo de violon avec Leshommes qui passent ou encore les interludes façon Pigalle. Je me suis attachéeseule au choix des chansons et à la réalisation et opté pour des gens de grandtalent, le scénographe Christophe Martin, le photographe Solve Sundsbo…P.P. : C'EST DE RUSSIE QU'A ÉTÉ LANCÉE LA TOURNÉE INTERNATIONALE. QUELLE RELATIONENTRETENEZ-VOUS AVEC CE PAYS ?P.K. : Je passe beaucoup de temps en Russie. Le public y est très fidèle.Le public russe a beaucoup d'admiration pour mon travail. Là-bas, je me sensplus jolie, plus intéressante. C'est lié à mon histoire, ma voix, mes chansons.Ils aiment la femme que je suis, je représente l'élégance de la femme française.C'est flatteur. Mais en même temps, c’est très lourd car j'ai la crainte de décevoir.9293


portrait ı© DAVID JOBP.P.: EVERY ONE OF YOUR PREVIOUS TOURS HAS GONE TO RUSSIA, AND KABARET INCLUDES 26 DATESTHERE. THEN YOU GO TO UKRAINE, KAZAKHSTAN AND THE BALTIC STATES. I SENSE A DEFINITE ATTRACTION!P.K.: I first sang in Russia twenty–two years ago, and I’m enamoured with theplace. Last April I became the face of their Etoile brand of perfumes andcosmetics for the next couple of years. With the money that’s brought in,I can now afford to take the whole show and team on tour to every city,expensive though it is. People are delighted by this. As I produce Kabaretmyself, I can move the show pretty much as I please.P.P.: IN YOURET S'IL FALLAIT LE FAIRE SONG, YOU “CHASE AWAY THE WINTER WITH LARGESWIPES OF SPRINGTIME”. DO YOU ACTUALLY MANAGE THIS IN EVERYDAY LIFE?P.K.: Do you mean when I’m a little under the weather? It doesn’t happen often,but I do sometimes feel ‘down’ every now and then. When it happens I hideaway, I read, I watch something on television, as I have no desire to pass onmy sadness. I don’t like it when people complain, they give you such littledesire to approach them.P.P.: THERE IS ONE THING THAT INTRIGUES ME. HAVE YOU NOTICED HOW THE MEDIA NEVER SAYANYTHING BAD ABOUT YOU?P.K.: That’s rather lucky! But true. I certainly sense a certain respect on the partof journalists and the public at large. I’ve been singing for so long now. I alsothink I’ve never bothered or irritated anyone.P.P.: DO YOU HAVE A PARTICULAR CREDO, OR A PRINCIPLE THAT YOU STICK TO?P.K.: Live each day as it comes, and don’t think too much. Destiny presents mewith divergent paths, and I take the one I like best. I also make a point ofsetting myself fresh goals. Challenges have always brought me luck. In a longcareer, it’s important to continue challenging yourself. The German in me hasprobably got something to do with that.P.P.: WHAT CAN WE WISH YOU IN 2009 AND 2010?P.K.: A successful tour, and the ability to reach my entire audience.À chaque tournée, vous vous rendez en Russie, et Kabaret compte 26 datespour la seule Fédération de Russie. Suivront l’Ukraine, le Kazakhstan et lespays Baltes ! Décidément. J'ai chanté en Russie pour la première fois il y avingt-deux ans, je vis une histoire d'amour avec la Russie. Depuis avril dernier,je suis l'égérie de la marque russe de cosmétiques et de parfums Etoile et cepour deux ans. Avec l'argent gagné, je peux me permettre d'amener toutel'équipe et le spectacle avec moi dans toutes les villes même si cela est trèscoûteux. Les gens sont enchantés. C'est parce que je produis moi-mêmeKabaret que je peux quasiment déplacer le spectacle.P.P. : DANS VOTRE CHANSON ET S'IL FALLAIT LE FAIRE, VOUS “CHASSEZ L'HIVER À GRANDSCOUPS DE PRINTEMPS”. ET DANS VOTRE VIE DE TOUS LES JOURS, CONCRÈTEMENT ?P.K. : C'est-à-dire quand je suis pas trop en forme, c'est çà ? ! Il m'arrive rarementmais cela m’arrive, d'être “down”. Dans ces cas-là, je m'isole, je lis, jeregarde une émission de télé car je n'ai pas envie de communiquer cette formede morosité. Je n'aime pas les gens qui se plaignent, ils ne donnent pas enviequ'on aille vers eux.P.P. : UNE CHOSE M’INTRIGUE. LES MÉDIAS NE DISENT JAMAIS DE MAL DE VOUS. L'AVEZ-VOUSREMARQUÉ ?P.K. : C’est une chance. C’est vrai, je ressens un respect de la part des journalisteset du public. Je chante depuis tellement longtemps ! Et puis je crois que jen’ai jamais gêné ou énervé.P.P. : Y A-T-IL UN PRINCIPE DE VIE OU UN SLOGAN, QUI VOUS SUIT ?P.K. : Vivre au jour le jour, ne pas se poser trop de questions. Le destinm'amène vers des chemins et je prends la route qui me plaît. Je tiens aussi àme donner des nouveaux buts à atteindre. Les challenges m'ont toujours portéchance. Il est important dans une carrière assez longue de se donner des challenges.C'est sans doute mon côté allemand qui veut çà.P.P. : QUE PEUT-ON VOUS SOUHAITER POUR 2009 ET 2010 ?P.K. : De réaliser une belle tournée, de rencontrer tous mes publics.© ANTONIN BONNET95


C RÉATEURD’ÉVÉNEMENTSI MAGINEZ...N OUSR ÉALISONS.TAPIS ROUGE, créateur d'événements est à votre écoute afinde réaliser sur mesure l'organisation de congrès, de séminaires,soirées privées et concerts live d'artistes internationaux.Soirées à thèmes, mariages, soirées de gala, anniversaires,nos prestations s'adaptent à toutes vos exigences.Nous sommes à votre disposition afin de vous faire découvrirnos services et concrétiser au mieux tous vos projets.TAPIS ROUGE, events creatorand tailor made organizer forcongresses, seminars, privateparties and international artistslive concerts.Theme parties, weddings, galas,birthdays: our services fit yourneeds.TAPIS ROUGE - ARTISTIC EVENTS11, Bd Général Vautrin - 06400 CannesTél. +33 (0)493 945 596Fax. +33 (0)493 943 628E-mail : tapis.rouge@orange.frLet us make you discover ourservices and make your projectscome true.www.tapisrouge-events.com


portrait ıby Olivier-Vincent MARECHALYves Piaget:“Always do things better than required”© D.R.“Toujours faire mieux que necessaire” ’HIS FAVOURITE WORD: Love, and as a close second, respectTHE WORD HE HATES: Any swear wordHIS PREFERRED DRUG THAT WHICH HE CAN’T LIVE WITHOUT: natureA FAVOURITE SOUND: The song of the blackbirdA HATED SOUND: GunfireTHE MAN OR WOMAN HE’D HAVE APPEAR ON BANKNOTES: President Houphouët–BoignyTHE CAREER HE WOULD NOT HAVE ENJOYED: Teacher, or miner (he’s claustrophobic)THE PLANT, TREE, OR ANIMAL HE WOULD WANT TO BE REINCARNATED AS:A swallow, or alternatively a bee.WHAT WOULD HE WANT GOD, IF HE EXISTS, TO SAY TO HIM AFTER HIS DEATH:“Welcome” would be a fine start, in that it would suggest I had passedthe exam.SON MOT PRÉFÉRÉ : Amour et juste derrière, respectCELUI QU’IL DÉTESTE : les mots grossiersSA DROGUE FAVORITE : la natureLE SON QU’IL AIME : le chant du merleCELUI QU’IL DÉTESTE : un coup de feuL’HOMME OU LA FEMME QU’IL CHOISIRAIT POUR ILLUSTRER UN BILLET DE BANQUE :le Président Houphoüet-BoignyLE MÉTIER QU’IL N’AURAIT PAS AIMÉ FAIRE : instituteur ou mineur (il est claustrophobe)LA PLANTE, ARBRE OU ANIMAL DANS LEQUEL IL AIMERAIT ÊTRE RÉINCARNÉ :une hirondelle ET EN SECOND CHOIX : une abeilleS’IL EXISTE, CE QU’IL AIMERAIT QUE DIEU LUI DISE APRÈS SA MORT :“welcome” et ce sera déjà pas mal, ça voudra dire que j’ai réussi l’examen !With a name that evocatively gilds the most priceless of timepieces,Yves Piaget stands amongst the elite of haute horlogerie. A workaholicexulting in this his sixth decade, he is a man wearing many hats:watchmaker, philanthropist, jet–setter, diplomat, businessman, and gentlemanfarmer. A lover of sports in general, and of horses in particular, he is in fact aman of surprisingly simple pleasures, likely inherited from a bucolic childhoodand strict yet modest upbringing. His is a life filled with the eclectic, rich inhuman relationship and lived to the ticking beat of some of the world’s mostexquisite watches.Avec un nom fleurant bon les plus précieux garde-temps, Yves Piaget faitpartie des grandes figures de la très haute horlogerie. Boulimique detravail, la soixantaine triomphante, il est homme aux multiples visages :horloger, mécène, jet-setteur, diplomate, homme d’affaire ou gentleman-farmer,cet amoureux du sport en général et des chevaux en particulier cultive cependantune simplicité étonnante, héritage d’une enfance passée à la ferme et d’uneéducation stricte et modeste. Une vie très remplie, éclectique au possible,menée par la qualité des relations humaines et rythmée par les mouvements dequelques unes des plus belles montres du monde.© D.R.99


ı yves piagetPASSION PALACES: YOU COME <strong>FR</strong>OM A FAMILY OF CELEBRATED WATCHMAKERS. DID YOUWELCOME THIS DESTINY WITH OPEN ARMS, OR WAS THERE AN ELEMENT OF DUTY IN YOUR DECISION?YVES PIAGET: To be honest, I had originally dreamt of working in diplomacy,communications and marketing. But my father had great influence over me, andlittle by little I came to realise what was to be my true vocation. However, he didwarn me: “you cannot join the company merely because your name is Piaget”.I embarked on the study of science. Though not always easy, geometry influencedme greatly: it brought with it rigourous personal organisation that has served mewell ever since. Through hard work I obtained an engineering degree in watchmaking,after which I focused on one of my passions, gemmology, and graduated inCalifornia. I was now ready to return to the family business and joined Piaget in1965. With my engineer’s degree in hand, I in fact began work at our Genevaboutique.PASSION PALACES : VOUS ÊTES ISSU D’UNE GRANDE FAMILLE D’HORLOGERS. EMBRASSER LEDESTIN FAMILIAL A T’IL ÉTÉ UN CHOIX PERSONNEL OU PLUTÔT UN DEVOIR ?YVES PIAGET : A vrai dire, c’est de diplomatie, de communication et de marketingque je rêvais. Mais mon père a eu une grosse influence sur moi et peu à peu, j’aifinalement réalisé quelle était ma voie. Néanmoins, il m’avait prévenu : “il est excluque tu viennes dans l’entreprise parce que tu t’appelles Piaget”. Je me suis donclancé dans des études scientifiques… Pas tous les jours facile mais la géométrie aeu un impact positif sur moi : elle m’a imposée une organisation personnelle rigoureusequi m’a été très précieuse depuis. A force d’efforts et de travail, j’ai décrochéun diplôme d’ingénieur en horlogerie puis enchaîné sur l’une de mes passions :la gemmologie, dont j’ai été diplômé en Californie. J’étais prêt pour intégrerl’entreprise familiale et j’ai commencé chez Piaget en 1965. Avec mon diplômed’ingénieur, c’est à la boutique de Genève que j’ai fait mes débuts !P.P.: FOR THOSE OF US OUTSIDE THE WORLD OF WATCHMAKING, WHAT ARE THE ELEMENTS THATREALLY DEFINE THE WORTH AND QUALITY OF A PARTICULAR TIMEPIECE?Y.P.: There are five principal factors to consider: The movement. This is the heart of any watch, and defines its intrinsic quality.Developing a new movement takes a minimum of three years, at a cost of at leastthree million euros. Then comes the design, which gives a piece its elegance and character. Next would be the nobility of the materials used: simply put, the more preciousthe metals and gems, the greater the value of the watch. Similarly, exclusivity is a very important aspect: a certain rarity is essential inmaintaining value, and individual models must not be manufactured it too great anumber. Lastly, there is the legitimacy of the company concerned. A company known forits watchmaking is very different from one specialising in haute couture but whichmerely dabbles in this business. Though these are in fact our only major competitors:branded watches using a bought movement and merely stamped with their logos.P.P.: LOOKING BACK, IS THERE ONE PIECE YOU ARE MOST PROUD OF?Y.P.: The Polo, which I launched in 1979 in the United States. It is the second oftwo benchmark Piaget watches, after the ultra–slim Extra Plate. The watch embodiesPiaget’s two principal directions: the state of the art technology of its ultra–slim electronics, and the “bracelet” watch, this being our first, and a revolutionaryconcept at the time. In this, the design features of the bracelet continue across thewatch casing itself, the whole as such transformed into a bracelet – that additionallytells the time. The watch received a unanimously positive reception: its resoundingworldwide success doing much for Piaget’s brand recognition. The Polo was adefining milestone for Piaget.P.P.: DO YOU HAVE ANY FAVOURITES AMONGST THE CREATIONS OF YOUR COMPETITORS?Y.P.: In the world of haute joaillerie, I’ve never really felt I have competitors.I have colleagues, and I rejoice at their success because in this business the successof the one benefits us all, and every watch that raises the bar is another brick inthe edifice of Haute Horlogerie. My favourites pieces are the Royal Oak byAudemars Piguet that was designed by Gérald Genta, the Santos by Cartier, andIWC’s Portugaise.P.P. : POUR CEUX QUI NE CONNAISSENT PAS L’UNIVERS DE L’HORLOGERIE, EXPLIQUEZ-NOUS CEQUI FAIT LA QUALITÉ ET LA VALEUR D’UNE MONTRE.YVES PIAGET : Cinq facteurs sont à prendre en compte : Le mouvement. C’est le cœur de la montre, ce qui fait sa qualité essentielle.Le développement d’un nouveau mouvement et de ses complications prend unminimum de 3 ans et coûte au bas mot 3 millions d’Euros. Vient ensuite le dessin qui fait toute l’élégance ou le caractère d’une pièce. La noblesse des matériaux intervient alors : métaux ou pierres précieusesdonnent évidemment de la valeur à une montre L’exclusivité est un aspect très important également : pour conserver son caractèreprécieux, une montre doit rester confidentielle et ne pas être produite en trop grandnombre. Enfin, la légitimité d’une marque est le dernier point. Une marque qui a unhistorique horloger est très différente d’une marque de haute couture par exemplequi s’improvise du métier. Ce sont d’ailleurs nos seuls véritables concurrentes :des montres griffées qui se contentent d’acheter leurs mouvements et d’imprimerleur logo…P.P. : RÉTROSPECTIVEMENT, QUELLE EST LA PIÈCE DONT VOUS ÊTES LE PLUS FIER ?Y.P. : La Polo que j’ai lancé en 1979 aux Etats-Unis. Elle est la deuxième montreréférence de Piaget après l’extra-plate. Cette montre définissait les deux vecteurssupports de Piaget : la technologie d’avant-garde avec un mouvement électroniqueultra-plat et le premier “bracelet-montre”, révolutionnaire à l’époque. Comprenezque les motifs du bracelet étaient repris sur la montre qui se transformait alors envéritable bracelet qui en plus donnait l’heure. Cette montre a été accueillie àl’unanimité. Elle a connu un succès retentissant dans le monde entier qui a beaucoupfait pour la reconnaissance de la marque Piaget. La Polo a ainsi marqué une étapeessentielle pour Piaget.P.P. : ET CHEZ VOS CONCURRENTS ? QUELS SONT VOS MODÈLES PRÉFÉRÉS ?Y.P. : Tout d’abord, je n’ai jamais considéré que j’avais des concurrents en hautejoaillerie. J’ai des collègues et je me réjouis de leurs succès car le succès de l’unprofite à tous et chaque montre référence est une pierre de plus à l’édifice de laHaute Horlogerie. Mes modèles préférés : la Royal Oak d’Audemars Piguet d’ailleursdessinée par Gérald Genta, la Santos de Cartier et la Portugaise d’IWC.P.P.: IN READING YOUR RATHER IMPRESSIVE LIST OF ACTIVITIES, ONE SEES YOU APPROACHEDSEVERAL DIFFERENT CAREERS HEAD–ON, FULFILLING ALL YOUR OBJECTIVE’S AS A YOUNG MAN.Y.P.: That’s true. The ‘maison’ Piaget has had a central role in my life, and I amproud of what it has become. The decision to join the Richemont Group meantgiving up a certain ‘independence’, but this was a necessary step forward if thecompany’s development was to continue. The period was not easy for the family,and I had to make some difficult decisions. Fortunately everyone came to realisethat the future of Piaget benefited from the larger organisation. Richemont providedan injection of new blood and a marketing infrastructure that we just did not have.I was determined however to preserve the fundamental qualities of the company, itsphilosophy, its culture, and the people whose work it depends on. It is those peoplethat have made Piaget what it is.P.P. : LORSQUE L’ON REGARDE LA LISTE - IMPRESSIONNANTE - DE VOS ACTIVITÉS, ON S’APERÇOITQUE VOUS AVEZ MENÉ DE <strong>FR</strong>ONT PLUSIEURS CARRIÈRES AVEC LESQUELLES VOUS AVEZ PU RÉALISERVOS ASPIRATIONS DE JEUNE HOMME.Y.P. : C’est vrai. La maison Piaget a eu une place centrale dans ma vie et je suisfier de ce qu’elle est devenue. Certes nous ne sommes plus une maison “indépendante”puisque nous faisons maintenant partie du Groupe Richemont mais ce pasen avant était nécessaire pour développer l’entreprise. A l’époque, par rapport àma famille, j’ai passé quelques moments difficiles. Fort heureusement, chacun a viteréalisé que la pérennité de la maison Piaget passait par un grand groupe.Richemont nous a apporté un sang nouveau et un bagage marketing que nous nepossédions pas. Cependant, j’ai tenu à conserver les particularités fondamentalesde Piaget, sa philosophie, sa culture et ses collaborateurs.100© D.R.


ı portraitYves Piaget & Ursula Andres © D.R.Throughout my career, I have always seen myself as something of a ‘templeguardian’, watching over and preserving the company's identity and spirit, andmaintaining a continuity of our savoir–faire through future generations, while at thesame time continuing to modernise. And then there are the other activities. Once,while working at our Geneva boutique, a customer entered – it just happened to bePresident Félix Houphouët–Boigny. This was a man whose career I had long beenfollowing and whom I admired greatly. This meeting was to change my wholeworld, and led to my becoming both Ivory Coast’s Consul General in Geneva andthe Chargé de Mission to the Presidency. Throughout the president’s life, we werevery close, and his death was a terrible blow as he had become a second fatherto me. I was very involved in the country’s development, and my heart bleeds whenI see the current situation there. Additionally, there was the launching of TAG Heuerfor which I drew the logo on the corner of a table; I was president of the GenevaInternational Show Jumping; vice–president of the Swiss Equestrian Federation andof the Tourism Department; president of the Commerçants de Genève: I dare saythere were other activities, too. Once I begin something I commit myself completely,and in that vein, I also became president of the Société des Remontées Mécaniquesde Villars–Gryon (the Villars–Gryon Association of Mechanical Lifts), and evenpresident of the Tourism Department of Chandolin in the Valais.P.P.: YOU ARE A MAN OF MYRIAD FACETS. IF YOU WERE TO KEEP JUST ONE OF THIS MOSAIC OF PERSONAS,WHICH WOULD IT BE?Y.P.: This is a question I find nearly impossible to answer: it is these many facetsthat make me the person I am today. They can not be disassociated, and representmy wealth of heart and mind. What I can tell you though, is that I would like to endmy days in the countryside among the mountains, a world that is genuine and true.P.P.: DO YOU HAVE ANY REGRETS?Y.P.: Professionally, no. My life is rich and full, and continues to fascinate me.Will I stop one day? I don’t think so. My head is still filled with ideas, including ofparticular note, the creation of a rose competition in Monaco... roses are anotherof my great passions.Car ce qui fait la maison Piaget, ce sont avant tout les hommes… Tout au long dema carrière, je me suis posé comme le “gardien du temple”, veillant à ce quel’identité et l’esprit de l’entreprise soient respectés tout en se modernisant et entransmettant le savoir faire aux jeunes générations. Et puis il y a eu mes autresactivités… Lorsque je travaillais à la boutique de Genève, un client est un jour entré :c’était le président Félix Houphoüet-Boigny. Un homme dont je suivais la carrière etque j’admirais énormément. Le “courant” est passé et cette rencontre a bouleverséma vie. Devenu Consul Général de Côte d’Ivoire à Genève, je suis simultanémentChargé de Mission à la Présidence. Nous étions tous deux en confiance totale etce jusqu’à sa mort qui a été très difficile pour moi car il était mon deuxième père.Je me suis beaucoup impliqué dans le développement de ce pays et mon cœursaigne lorsque je vois sa situation actuelle. Et puis il y a eu tellement d’autreschoses : le lancement de la marque Tag Hauer dont j’ai dessiné le logo sur un coinde table, j’ai été Président du Concours Hippique International de Genève,Vice Président de la Fédération Equestre Suisse, de l’Office du Tourisme deGenève, Président des Commerçants de Genève et j’en oublie ! Dès que je touchequelque chose, je suis incapable de ne pas m’impliquer ! Ainsi, je suis devenuprésident de la Société des Remontées Mécaniques de Villars-Gryon ou présidentde l’Office du Tourisme de Chandolin dans le Valais.P.P. : VOUS ÊTES UN HOMME MULTI-FACETTES. SI VOUS NE DEVIEZ CONSERVER QU’UNE FACETTEDE CETTE MOSAÏQUE DE VISAGES, LAQUELLE SERAIT-CE ?Y.P. : C’est une question à laquelle il m’est presque impossible de répondre :ce sont ces facettes qui font celui que je suis aujourd’hui… Elles sont indissociableset font ma richesse d’esprit et de cœur. Ce que je peux vous dire c’est que j’aimeraisfinir ma vie à la campagne, dans les montagnes, dans un monde authentique et vrai.P.P. : DES REGRETS ?Y.P. : Au niveau professionnel, non. Ma vie est riche et remplie et je la trouvetoujours aussi passionnante. M’arrêterais-je un jour ? Je ne pense pas. J’ai desprojets plein la tête, notamment celui de créer un concours de roses à Monaco.Les roses sont une autre de mes grandes passions…102


portrait ıby Olivier-Vincent MARECHALLaurence Graff:Diamond self-made manGRAFF © D.R.British jeweller Laurence Graff, a self–made man now in his seventies, began with nothing,and opened his first two shops at the age of 24. These days he not only controls the entirediamond production process, from the mines in South Africa all the way through to a globalnetwork of 35 outlets carrying his name, but also the world’s largest stock of diamonds.PASSION PALACES : WHERE DOES THIS PASSION FOR GEMSAND DIAMONDS COME <strong>FR</strong>OM?LAURENCE GRAFF : When I came across my firstdiamond I was mesmerized. I felt that I could seeright inside the stone and could tell you what itcontained. It was an inherent feeling which turnedinto a lifelong passion. I was born to work withdiamonds, I have always loved diamonds.P.P. : WHAT IS YOUR EDUCATIONAL AND PROFESSIONAL BACK-GROUND?L.G. : I began working in this industry when I was14 as an apprentice at Hatton Gardens, whereI learned from experts and taught myself. For me,that was the best education I could have had.I firmly believe in the importance of early education,and this is why my charity, FACET, is so dedicatedto bringing primary education to children inSouthern Africa.P.P. : IS YOU ONLY HAD ONE DIAMOND OR GEM TO REMEM-BER, WHICH ONE WOULD IT BE?L.G. : Every diamond that has passed through myhands over the years has held special meaning tome, as every diamond is beautiful and perfect, atrue work of art no matter the size.P.P. : YOUR PROJECTS FOR GRAFF DIAMONDS?L.G. : My newest ventures include the creation ofthe Graff Luxury Watches collection with MichelPitteloud, the opening of the newly renovated winevineyard Delaire in South Africa in collaborationwith David Collins and continuing to work with mycharity, FACET- we are hosting a charity art auctionin October at Christie’s with the proceeds going tosupport our various projects across southern Africa.© D.R.105


ı portraitLaurence Graff :Diamond self-made manGRAFF © D.R.A 70 ans, le britannique Laurence Graaf a construit sa fortune seul. Ce self-made man partide rien a ouvert ses deux premières boutiques à 24 ans. Il maîtrise aujourd’hui toute la filièrediamantaire, depuis la mine en Afrique du Sud jusqu’à un réseau international de 35 boutiques,sans compter le plus gros stock de diamants au monde…PASSION PALACES : D’OÙ VOUS VIENT CETTE PASSION POURLES PIERRES PRÉCIEUSES ET LES DIAMANTS ?LAURENCE GRAFF : Lors de mon premier contact avecun diamant, j’ai été positivement fasciné, commehypnotisé. J’ai eu l’impression que je pouvais voirau cœur même de la pierre, que j’étais capable dedire ce qu’elle contenait. Cette sensation s’est muéeen une véritable passion qui m’a suivi toute ma vie.J’étais fait pour travailler avec les diamants, je lesai toujours aimé.P.P. : QUEL EST VOTRE PARCOURS ?L.G. : J’ai commencé à travailler dans ce milieu àl’âge de 14 ans. J’étais alors apprenti à HattonGardens où j’ai beaucoup appris au contact degrands experts et où j’ai moi-même enseigné. Pourmoi, il s’agit de la meilleure des éducations qu’il aitété possible de recevoir. Je suis un fervent défenseurde l’importance de l’éducation dès le plus jeuneâge. C’est la raison pour laquelle mon associationcaritative, FACET, se consacre à l’éducation desjeunes enfants en Afrique du Sud.P.P. : SI VOUS NE DEVIEZ VOUS RAPPELER QUE D’UN SEULDIAMANT OU D’UNE SEULE PIERRE, LAQUELLE SERAIT-CE ?L.G. : Au gré des années, chaque diamant passéentre mes mains a été important pour moi.Un diamant est à la fois beau et parfait, une véritableœuvre d’art, quelque que soit sa taille.P.P. : QUEL PROJETS NOURRISSEZ-VOUS POUR GRAFFDIAMONDS ?L.G. : Mes dernières sociétés comprennent la créationdu Graff Luxury Watches Collection, une collectionde montres de luxe avec Michel Pitteloud. Il y aégalement l’inauguration après rénovation desvignobles Delaire en Afrique du Sud en collaborationavec David Collins. Bien évidemment, je continue àtravailler sur mon association caritative, FACET :nous organisons d’ailleurs une grande vente auxenchères d’objets d’art en octobre avec Christie’s.Les bénéfices de cette vente iront soutenir nos différentsprojets dans le sud de l’Afrique.106


ı destinationby Alex de BOURNESMarrakech ıMarrakech,“entre vert & ocre”© D.R.110111


ı destinationMarrakech ı“Marrakech - Where green and ochre meet”. The former capital ofMorocco, Marrakech is the most western of North African cities andjust three hours from Paris. This is however, a different world.Ancienne capitale du Maroc, Marrakech est la plus occidentale desvilles d’Afrique du Nord. Elle offre portant un dépaysement complet àseulement 3 heures de Paris.© D.R.Acity in the midst of rapid change, the visitor will encounter severalcontrasting sides to Marrakech. The modern face of the city first,with numerous construction projects attesting to the city’s popularityacross seasons – a fashion that has affected the ‘Pearl of the South’ since theearly nineties. But the overriding impression one retains of this ochre city is theever present cultural history, at times ostentatious at others discreet, that oneencounters while meandering on foot, by horse–drawn carriage. or by taxifurther afield. Classified as a UNESCO World Heritage site, Marrakechastounds in its colours: the ochre of the Medina ramparts and innumerablehouses; the green of luxuriant gardens such as the Palmeraie, the Roseraie orthe Jardin Majorelle. Gardens, that stand in such stark contrast to the surroundingaridity: a verdant exuberance and irrigation tour de force that sustains it whichthat have been admired for centuries – it all dating back over a thousand years.In the heart of the Medina two palaces rival each other in beauty, the El Badiand El Bahia, both standing as testament to Marrakech’s rich cultural andarchitectural past: a cultural heritage that is on display at numerous museums,such as the Da Si Saïd, with its Berber doors of cedar and birch, fabric wallhangings, bags, rugs, pottery, and jewellery. Presenting a completely differentperspective is the museum of modern art at the Dar M’Nehbi palace.Somewhat disconcerting to then discover seemingly identical artefacts to themuseum’s much celebrated artisanal treasures for sale in the souk – the labyrinthianamalgam of stalls and alleyways, wherein bartering is de rigueur. Betweenspices and textiles, skilled craftsmen fashion the exotic wares that populate theinterior decoration emporiums of an entire planet. A little further on sits thePlace Jama El Fna, a space that in a different era served as central market forslaves.Ville en pleine mutation, Marrakech propose à ses visiteurs plusieursvisages. Moderne d’abord par sa multitude de constructions récentesà destination des très nombreux touristes qui viennent visiter la ville entoute saison depuis le début des années 90. C’est depuis cette époque quel’engouement pour la “Perle du Sud” est général. Mais ce que l’on retientsurtout de la ville ocre, c’est son passé historique et culturel, partout présent,ostentatoire ou discret qui se découvre au gré de ballades à pied, en calècheou en taxi pour des excursion dans des lieux plus reculés. Classée VilleHistorique au patrimoine mondial de l’UNESCO, Marrakech surprend par sescouleurs : l’ocre que l’on retrouve sur ces remparts qui entourent la Medinaainsi que sur beaucoup des maisons marrakchies et le vert des nombreuxjardins luxuriants comme la Palmeraie, la Roseraie ou le Jardin Majorelle quicontrastent avec l’aridité ambiante. Une prouesse technique qui s’admiredepuis plus des siècles grâce à un système d’irrigation vieux de plus de 1000 ans.Au cœur de la Medina, les palais El Badi et El Bahia rivalisent de beauté ettémoignent du passé et de la richesse culturelle et architecturale de Marrakech.Une culture exposée dans bon nombre de musées dont le Da Si Saïd quiexpose des portes berbères en bois de cèdre, de bouleau, des tentures murales,des sacs, des tapis, des poteries, des bijoux… Dans un tout autre registre, unevisite s’impose au musée d’art moderne du palais de Dar M’Nehbi… Etonnant,des répliques de ces trésors d’artisanat admirés dans les musées se retrouventà la vente, dans le souk, véritable labyrinthe où il est si facile de se perdre aumilieu des étals et des ruelles et où il est toujours de bon ton de négocier lesprix. Là, entre épices et chechs, des artisans aux doigts de fées réalisent despièces qui se retrouvent dans les boutiques de décoration du monde entier.112113


Marrakech ı© D.R.Now, while no less bustling, it hosts a crowd that at dusk is galvanised moreby traditionally garbed sellers of water, dates, figs and oranges – and snakecharmers. It is in the evening that the levels of activity truly peak, aided by thespectacular illuminations of the Koutoubia mosque. As to culinary matters,Marrakech features all the specialities of Moroccan cuisine including couscous,tajines, meatballs and herb salads.Restaurants are everywhere, from the traditional to the modern, offering disheswhose combined aromas hint at exotic far away lands and the aromatic bustleof the souk. Night is an extended affair in Marrakech, a gathering place forthe world’s midnight revellers and ravers – the imperial city playing host, sincethe construction of the Pacha Marrakech, to the largest night club in NorthAfrica.While it is possible to visit the city in under a week, the surrounding area alsowarrants proper exploration. A great number of agencies offer guide servicesor the rental of suitable vehicles. Nestled at the base of the majestic Atlasmountains, Marrakech is after all a mere 75 kilometres from the nearest skiresort.Plus loin, la place Jama El Fna, autrefois haut lieu du commerce des esclaves,propose toujours une activité débordante, entre commerçants vantant leursproduits et la foule qui, en fin de journée, se masse autour des vendeurs d’eauen habit traditionnels, des marchands de dattes, de figues ou d’orange et descharmeurs de serpents. C’est en fin de journée que l’activité s’y fait le plusdébordante, certainement pour profiter du spectacle magique de l’illuminationde la mosquée la Koutoubia. Côté cuisine, Marrakech est évidemment leroyaume du couscous, tajines et autres boulettes de viandes ou saladesd’herbes pour ne citer que quelques-unes des délicieuses spécialité de lagastronomie marocaine. Les restaurants sont partout, traditionnels, modernes etproposent tous des plats aux saveurs d’ailleurs où l’odeur des épices du soukn’est jamais loin. La nuit se prolonge longtemps à Marrakech et les noctambulesdu monde entier viennent d’ailleurs “clubber” dans la ville impériale qui,depuis la construction du Pacha Marrakech, possède la plus grande boite denuit d’Afrique du Nord. Si la ville peut être visitée en moins d’une semaine,les alentours méritent eux aussi de s’y attarder. De nombreuses agences proposentd’ailleurs leurs services de guide ou de locations de véhicules adaptés.Marrakech, aux pieds de la majestueuse chaîne de l’Atlas, n’est qu’à 75 kilomètresde la station de ski la plus proche…OÙ LOUER UNE VOITURE :RABIA CAR - TEL.: 00 212 524 43 00 55OÙ DORMIR ? DANS LA PALMERAIE : HÔTEL DAR SABRA - TEL.: 00 212 661 13 36 84EN VILLE : HÔTEL NAOURA BARRIÈRE - TEL.: 00 212 524 45 90 00115


Située dans la Palmeraie a 15 minutes du centre ville etde 3 golfs. Dar Sabra est une maison hôtel d’inspirationmexicaines sur un parc de 2 hectares ou apparaissent aumilieu d’oliviers centenaires des sculptures monumentales,œuvres des meilleurs artistes contemporains.Elle offre à ses clients : une cinquantaine d’œuvres d’art 15 suites 1 villaavec jardin d’oliviers et piscine privée 5 piscines au total 1 tennis en terre battue 2 hammams 2 salles demassages 1 fitness 1 salle de conférence 1 salled projection 1 restaurant 1 bar.Le tout dans un décor raffine qui en fait grâce à unpersonnel discret et compétent le lieu le plus select deMarrakech.E-mail : darsabra@gmail.comTél.: 00212 6 61 13 36 84www.darsabra.com


ı la vie des portsby Julie Planel & Olivier-Vincent MARECHALports guide ıLa Vie des Ports© D.R.118119


ı la vie des portsMonaco ıMonaco - Between tradition and modernityThere are in fact two ports at Monaco, tucked in either side of the Rocher,both of which host a year–round parade of the world’s most beautifulyachts in princely style.Monaco : entre tradition et modernite’Il n’y a pas un mais deux ports de Monaco, qui, nichés contre leRocher, reçoivent tout au long de l’année les plus beaux yachts dumonde dans un confort digne de la Principauté.© D.R.THE PORT HERCULE: VHF CHANNEL 12One of the few deep water ports of this coast, Port Hercule has been in uselarge concerts, Christmas village markets the equal of the best amusementparks, and a succession of grand international firework displays that, duringLE PORT HERCULE : VHF CANAL 12Déjà utilisé par les grecs et les romains, le Port Hercule est l’un des rares portsRallye de Monte-Carlo, concerts géants, village de Noël digne des meilleursparcs d’attraction ou un florilèges de feux d’artifices géants qui, en juillet etever since Greek and Roman times. The floating pier which accommodates theJuly and August, even drive out to sea those largest vessels on the Rainier III pier.en eaux profonde de la Côte d’Azur. La digue flottante qui accueille les paque-août, éloignent les paquebots de la digue Rainier III. Très demandé, le portlarger cruise ships at the entrance to the port,bots de croisière à l’entrée a défrayé la chronique en 2002 : construite enHercule affiche un taux de remplissage annuel de 95% et ses responsables,was built in Spain: it became the latest extensionVery much in demand, Port Hercule achieves aEspagne, elle a été raccordée au territoire monégasque devant les caméras dudans un désir de brassage et de vie dans le port, limitent le temps de passageto Monegasque territory when connected in95% capacity annually, and as such, in the inte-monde entier en 2002. Un agrandissement qui a permis au port de conserverdes yachts ou des voiliers. “Le but est de satisfaire le plus de monde possible”.2002 in front of the world’s cameras.rest of renewing and continually vivifying life insa capacité d’accueil tout en s’adaptant aux nouvelles donnes du marché de laThis increase in size has allowed the port tothe port, the authorities limit the time individualplaisance. Car comme l’explique Daniel Realini, 57 ans, Directeur Technique etMais les travaux ne sont pas terminés… À leur achèvement à l’horizon 2012-maintain its overall capacity while adapting toyachts and sailboats can spend there. “Our aimd’Exploitation des Ports de Monaco, “si le nombre des bateaux circulants reste2013, Monaco deviendra le port numéro 1 pour les yachts de plus de 100pleasure cruising’s new realities. As explainedis to satisfy as many people as possible.”constant, leur taille, elle, augmente”. Une extension qui ouvre néanmoinsmètres en Méditerranée Occidentale.by Daniel Realini, the 57–year–old Technical &Operations Director for the Ports of Monaco,“though the number of navigating vessels hasBut work is ongoing. When completed, around2012–2013, Monaco will become the numberMonaco à l’accueil des croisières. Grâce à sa labellisation “sécurité” par lesUS Coast Gards le port Hercule est devenu l’une des têtes de lignes les plusdemandées de Méditerranée.LE PORT DE FONTVIEILLE : VHF CANAL 9A l’opposé de son vénérable “grand frère”, le port de Fontvieille a été construitremained constant, their size on the other hand,one port in the western Mediterranean for yachtsdans les années 70 lors de la construction sur la mer des 17 hectares du quartierhas increased.” This extension now also allowsover 100 metres in length.En 2009, ce sont 245 paquebots dont 150 “luxe premium” qui sont attendus.de Fontvieille. En plein quartier résidentiel et commercial, le port, accueille 275Monaco to welcome cruises. Having been declareda secure port by the U.S. Coast Guard, PortHercule has become one of the Mediterranean’sTHE PORT OF FONTVIEILLE: VHF CHANNEL 9At the opposite end of the spectrum from itsPour le plus grand bonheur des plaisanciers de ses 700 places, le port changede visage au gré des manifestations : Grand Prix de Formule 1, Jumping,bateaux avec un tirant d’eau maximum de 3 mètres. Le port de Fontvieille estdominé par le Jardin Animalier de Monaco. Les résidents du port et les plaisanciersprofitent ainsi des cris des singes ou des perroquets…most in–demand ports of call. During 2009,elder brother, the port at Fontvieille was built in245 cruise ships are expected, of which 150the seventies as part of the 17 hectare seawardare premium vessels.expansion of the Fontvieille district. Located inthe middle of residential and business neighbou-To the great delight of the 700 pleasure boats itrhoods, the port can welcome 275 vessels withaccommodates, the port itself is regularly trans-a maximum draft of 3 metres. Overlooking theformed to accommodate each of the variousport are the Monaco Zoological Gardens,event it hosts: the Formula 1 Grand Prix,affording the area’s residents and seafarers anJumping International, Monte Carlo Rally,exotic background of jungle calls.120121


ı la vie des portssaint-tropez ıSt Tropez: The port of call one would like to call homeFashions come and go but St Tropez remains, and just keeps getting better.The development of the port of St Tropez has always been in line withthe port director Hervé le Fauconnier’s belief in sustainable development.Saint-Tropez : Le port d’escale ou ’ l’on aimerait se fixerLes modes passent mais Saint-Tropez demeure et s’embellit.Le port de Saint-Tropez s‘est développé sous le signe de la mer,selon la philosophie de développement durable chèreau Directeur du port Hervé le Fauconnier.© D.R.Each year, the captain and his teamwelcome 8,000 of the 17,000 vessels thatrequest a berth: all yachts over 24 metresneed to make reservations in the first three monthsof the year to have any hope of mooring a whilein the most desirable areas. Cruise ships, about80 of them of around 80 metres in length, areof course welcome, but they must instead anchorin the estuary, their passengers coming ashoreby launch.If the grandest of those floating cities are rarelyseen in St Tropez’s harbour, the Provençal villageremains nevertheless one of the principalMediterranean ports of call, and famously festivetown. Two years ago the port was awarded theTrophée de l’Escale (a national award recognisingport localities’ environmental achievements andservices to pleasure boaters) for its infrastructureand the quality of its services. The harbour mastereven employs a port commissioner, a rare eventin France, because there is “an art to living welltogether, a right for each of us to enjoy pleasantholidays,” says Hervé le Fauconnier.For the wellbeing and convenience of its guests,the port makes available a five star serviceworthy of the Var’s most famous village.The effervescence and merriment, the open terracesand streets, it’s all there. But managed andwell–behaved. “To maintain a pleasure port likethis one, you need to simultaneously be tinker,tailor, soldier and sailor,” emphasises Hervé LeFauconnier. The port as it is presently, has 800berths across two basins, a total area of ninehectares. “St Tropez is an exceptionally beautifullocation of blue sea, umbrella pines, calanques,and vineyards. Preserved by us; for the benefitof us all.”St Tropez is a magical place whose morninglight was described in words by Chateaubriand,and captured on canvas by Derain, Matisse,and Pierre Bonnard. An international businessrendezvous of the first order, that imposes alaid–back tone on even the most earnestnegotiations.Le capitaine et son équipage accueillent chaque année 8.000 bateaux enescale pour 17.000 demandes fermes et les yachts de plus de 24 mètresdoivent réserver entre janvier et mars pour avoir la chance de séjournerquelques jours sur le bassin d’honneur. Les paquebots de croisières, environ80, sont bien entendu invités mais ils mouillent dans l’estuaire et les passagersrejoignent la terre ferme en chaloupe.Si les nouvelles villes flottantes sont peu présentes en rade de Saint-Tropez,le village provençal n’en demeure pas moins la principale destination d’escalede Méditerranée et une plate-forme événementielle notoire. Le port a reçu il y adeux ans le Trophée de l’Escale pour ses équipements et la qualité des servicesrendus. La capitainerie emploie un commissaire de port, ce qui se fait rarementen France, parce qu’il y a « un art du bien vivre ensemble, un droit pour chacunde passer de bonnes vacances » estime Hervé le Fauconnier.Pour le confort de ses plaisanciers, la capitainerie met à disposition de sesplaisanciers un service 5 étoiles dignes du célèbre village varois.Bien entendu, les terrasses, les rires, les ruelles, l’effervescence est là.Mais gérée, surveillée. « Il faut être artilleur, démineur, gardien de but,pour gérer un port de plaisance comme celui-là, souligne Hervé Le Fauconnier.Le port d’aujourd’hui compte 800 places réparties en deux bassins pour unesuperficie de neuf hectares. “Une oasis tropézienne où la mer bleue, les pinsparasols, les calanques et les vignobles offrent un cadre exceptionnel et rare,préservé par l’homme qu’il est formellement conseillé de savourer “.Saint-Tropez est aussi ce lieu magique, où la lumière du matin a été racontéepar Chateaubriand, fixée sur toile par Derain, Matisse, Pierre Bonnard, un lieud’affaires internationales de premier ordre ou les grands contrats se discutentde manière décontractée.122123


YACHT PASSION ıby Olivier-Vincent MARECHALSportRiva 56© D.R.Its distinguished andsensual curves garneredit the Best Design awardat the 2008 GenoaInternational Boat Show.Ses courbes sensuelles etracées ont été récompenséespar le Trophée du MeilleurDesign de l’InternationalBoat Show de Gènes en2008.Yet it was the interior, which succeeds inbeing both spacious and cosy, that eventuallywon over an owner in search of theperfect high performance compact yacht for hisfamily.Son espace intérieur à la fois généreux etcosy a achevé de charmer son propriétairequi cherchait pour sa famille un yacht à lafois performant et compact.© D.R.125


ı yacht passionsportriva 56’ ı© D.R.GOLDFINGERStanding out in its golden livery, this is the most intimate of Riva’s flying bridge vessels.With the extensive interior living space (the four cabins can accommodateseven people) fitting into a yacht that measures just 18 metres, Peter GeorgeKalwitzki, the master of this 2008 SportRiva 56, is able to handle the vesselsingle–handedly. This is a yacht that one immediately feels comfortable in, possiblydue to the warmth of the wood,the brightness, the cosy atmosphere;or merely the fact that one is on boarda Riva with everything that implies.So comfortable in fact, that theGoldfinger has literally become anadditional wing to Kalwitzki’s Monacoapartment. An ‘annex’ that affordshim the opportunity to lazily crisscrossthe Mediterranean with his family, or,to win the 2008 Riva Art Trophy thanksto the Goldfinger’s 900 horsepowerengines, and top speed of 33 knots.PETER KALWITZKIFollowing a successful career in telecommunications,the Goldfinger’sPASSION PALACES: WHY DID YOU CHOOSE THIS PARTICULAR VESSEL?PETER KALWITZKI: I spent a long unhurried period searching for the right yacht,carefully comparing their individual qualities. This one just happened to correspondperfectly to my needs. Also tipping the balance was Monaco Boat Services,with their extensive, high quality services, and conscientious approach: not onlydo they provide maintenance and a mooring in the heart of Monaco’s port, butthey’ve also provided the necessaryassistance and expertise to allow me totruly master Goldfinger and so get themost out of her.P.P.: WHERE DID THE NAME GOLDFINGER COME<strong>FR</strong>OM?P.K.: It was my son Alexander’s idea:he loves the film.P.P.: UNDER WHICH FLAG IS THE YACHT REGIS-TERED?P.K.: Under the Monegasque flag,of course. I am very fond of this countryand was determined to have my boatregistered here, too. Living here is areal privilege.GOLDFINGERDans sa robe dorée, il est le plus intimiste des flying bridge de la gamme Riva.Avec ses 18 mètres, il allie un espace intérieur généreux (ses 4 cabinespeuvent accueillir 7 personnes), à une taille réduite permettant au propriétaire,Peter George Kalwitzki, de piloter lui-même ce SportRiva 56 de 2008. Est-ce lebois, l’ambiance cosy et lumineuse ou tout simplement le fait d’être sur un Riva(avec tout ce que cela implique) : on se sent bien sur Goldfinger. Le yacht estd’ailleurs devenu tout naturellement une “aile supplémentaire” de l’appartementmonégasque de son propriétaire. Une “annexe” qui lui permet de sillonner laMéditerranée avec sa famille et ses amis ou de remporter en 2008 la Riva ArtTrophy grâce aux 900 chevaux des moteurs de Goldfinger (33 nœuds envitesse de pointe).PETER KALWITZKIAprès une carrière réussie dans les télécoms, le propriétaire de Goldfingerpartage aujourd’hui sa vie entre Monaco et la Suisse. Il y a 2 ans, à 51 ans,il passe son permis bateau et recherche alors le yacht idéal qui ne doit être nitrop grand ni trop petit car Peter Kalwitzki souhaite pouvoir piloter sans aidetout en accueillant confortablement sa famille et ses amis. Son choix s’arrêtefinalement sur ce SportRiva 56 acheté chez Monaco Boat Service.PASSION PALACES : POURQUOI CE BATEAU EN PARTICULIER ?PETER KALWITZKI : J’ai longtemps cherché le bateau idéal, sans empressement,en étudiant les qualités de chacun. Et celui-ci correspond parfaitement à mesbesoins. Le sérieux, la qualité et l’étendue des services de Monaco BoatServices ont également fait pencher la balance en sa faveur : en plus del’entretien et de l’anneau au cœur du port de Monaco, ils m’apprennent mêmeà mieux maîtriser Goldfinger…P.P. : D’OÙ VIENT SON NOM, GOLDFINGER ?P.K. : C’est mon fils, Alexander : il adore ce film.P.P. : SOUS QUELLES COULEURS BATTEZ-VOUS PAVILLON ?P.K. : Sous drapeau monégasque bien sûr. J’aime tellement ce pays que jetenais vraiment à ce que mon bateau y soit immatriculé. Y vivre est un véritableprivilège.P.P. : QUEL EST VOTRE MOUILLAGE PRÉFÉRÉ EN MÉDITERRANÉE ?P.K. : St Tropez, sans hésitations. Je m’y sens bien, en sécurité. Les paysagessont magnifiques. Pas besoin d’aller plus loin ! C’est pour cette raison queposséder un bateau en vivant à Monaco n’est pas un luxe inutile : en quelquesheures à peine, nous sommes en Corse, en Sardaigne, à St Tropez ou àPortofino…owner divides his time between Monaco and Switzerland. Having passed hisboat licence two years ago at 51 years of age, he began looking for the idealyacht, neither too big nor too small, affording him the possibility of cruisingeither alone or with friends and family in total comfort. His final decision favouredthis SportRiva 56 purchased from Monaco Boat Service.P.P.: WHICH IS YOUR FAVOURITE MEDITERRANEAN ANCHORAGE?P.K.: St. Tropez, without question. I feel good there, and safe. The scenery ismagnificent. There’s no need to go any further. This is why owning a yachtwhen living in Monaco is not mere luxury: in just a few hours, you can be inCorsica, Sardinia, St. Tropez or Portofino.126127


gourmet passion ıby Julie PLANELYoshiMétropole Monte-Carlo:Japan in all its refinement’© D.R.Launched just a few months ago, Yoshi has quicklybecome the new standard.le Japon raffine’Quelques mois après son ouverture, le Yoshi fait déjà référence.Awhirlwind of originality and gustatoryelegance, in a Zen inspired oasis. Clearly,Joël Robuchon, the world’s mostMichelin–starred chef, has come close to the enlightenment.Yoshi celebrates the eternal attractions ofJapanese cuisine, including highlights such assushi, sashimi, and california rolls.Echappée zen, envolée aérienne, dégustationélégante. Clairement, le nouveau restaurantde Joël Robuchon, le chef le plus étoilé dumonde, est tout proche de la vérité. Yoshi met enlumière les sushis, sashimis, et autres california rollsd’une cuisine japonaise au pouvoir d’attractioninépuisable.© D.R.129


ı gourmet passionLed with passionate zeal by Joël Robuchon himself, this is the seventeenth restaurant Il est mené avec fougue par Joël Robuchon, dont les 17 restaurants de Tokyo àin his international constellation of 24 Michelin stars spanning from Tokyo to Hong Kong et de Macao à Londres, forment une constellation de 25 étoiles auHong Kong, and from Macao to London. The equal of anyguide Michelin. Mieux qu’une performance olympique !Olympic performance.Le Chef du Yoshi, Takéo Yamazaki, 39 ans, a fait sesTakéo Yamazaki, Yoshi’s 39–year–old head chef, initiallyclasses cinq ans auprès du maestro dans son premier restaurantde Tokyo, le Château Robuchon, puis dans son célé-spent five years alongside the master at his first Tokyo restaurant,the Château Robuchon, then at his highly celebratedAtelier de Tokyo, and finally a year at Ducasse’s LouisXV! Takéo est doté d’une créativité quasi illimitée. Les fruits debrissime Atelier de Tokyo puis un an chez Ducasse au LouisXV. Takéo is blessed with seemingly unlimited creativity.mer en gelée constituent un pur régal. L’entrecôte aux champignonsenokis est très aboutie, les beignets tempuras seHis jellied seafood are a pure delight. The rib steak withEnoki mushrooms is highly accomplished, and the tempurarévèlent d’une légèreté inégalable. Le Black Cod, une piècefritters are of incomparable lightness. The Black Cod, ade cabillaud, qui traditionnellement au Japon, sert d’étalondish that in Japan serves as something of a culinary talentvaleur aux chefs pour rivaliser de talent, est ici parfait. Etbenchmark, here, is quite perfect. The verdict is unanimous.l’avis est unanime.Takéo YamazakiThe task of creating the perfect setting was entrusted to Didier Gomez, interior L’ambiance a été confiée à Didier Gomez, un architecte d’intérieur qui met sondesigner to the stars. He chose to work with ebony, stone, silk, and a chromatic talent au service des plus grandes personnalités. Il a travaillé l’ébène, la pierre,palette comprising ivory, yellow, and green. The garden is a refreshing poetic la soie, et donné un rendu chromatique ivoire, jaune, vert. Le jardin est unefresco. Japanese sommelier Norié Harada, has an uncanny ability to find the fresque poétique rafraîchissante. La sommelière japonaise Norié Harada,one particular sake that will accompany to perfection your choice of succulent trouve toujours le cru de saké dont l’arôme sublimera un dessert par lui-mêmedesert, be it the grapefruit mousse, the candied pineapple, or possibly the succulent, que vous choisissiez une mousse de pamplemousse, un ananas confitlychee pearls. Truly, a place of exception.ou des perles de litchis. Un lieu d’exception.130


les carnets des palaces ıLes Carnetsdes <strong>Palaces</strong>www.passionpalaces.comL E M AGAZINE DU G ROUPEMENT DES P ALACES DE LA C ÔTE D’AZUROffers ubscription1 YEAR3 PASSION PALACES + 1 MONACO EVENTS : EUROPE 45€ / OTHER COUNTRIES 70€2 YEARS6 NUMBERS + 1 MONACO EVENTS : EUROPE 80€ / OTHER COUNTRIES 140€OffreD ’ A BONNEMENT1 AN3 PASSION PALACES + 1 MONACO EVENTS : EUROPE 45€ / AUTRES PAYS 70€2 ANS6 NUMÉROS+ 1 MONACO EVENTS : EUROPE 80€ / AUTRES PAYS 140€SURNAMENAMENOMPRÉNOMADRESSADRESSEPOSTAL CODE CITY COUNTRYCODE POSTAL VILLE PAYSEMAIL ADRESSE-MAILI SUBSCRIBE FOR 1 YEAR 2 YEARS AMOUNT €PAYMENT BY CHEQUE IN EUROS TO MEDIA PLUSPLEASE DEBIT MY CREDIT CARDJE M’ABONNE POUR 1 AN 2 ANS MONTANT €PAIEMENT CI-JOINT PAR CHEQUE A L’ORDRE DE MEDIA PLUSVEUILLEZ DEBITER MA CARTE VISA OU MASTERCARDCRYPTOGRAMMEEXPIRATIONDATE : SIGNATURE :CRYPTOGRAMMEEXPIRATIONDATE : SIGNATURE :INFORMATION : +377 97 70 24 10COMPULSORY INFORMATIONSINFORMATION : +377 97 70 24 10TOUS RENSEIGNEMENTS OBLIGATOIRESPLEASE RETURN THIS CARD WITH YOUR PAYMENT AT THE FOLLOWING ADRESS:- “LE VICTORIA”13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACOVEUILLEZ NOUS RETOURNER CETTE CARTE AINSI QUE VOTRE RÈGLEMENT L’ADRESSE SUIVANTE :- “LE VICTORIA”13, BOULEVARD PRINCESSE CHARLOTTE - MC 98000 MONACO133


FASHION FOR FLOORSQUIRIN MAYER - MÉTROPOLEPLAGE PALOMA BEACHIf there is one place that brings a trulyThe Métropole Shopping Centre, theOpen from Easter to the end of September,contemporary touch to carpets, it has to bePrincipality’s own temple to retail therapy,Paloma is a unique beach nestled in a small41 blvd des Moulins in Monaco. There,has over the past few years regularly alsobay surrounded by greenery, facing the bayKamyar Moghadam is reinventing the carpettaken on the role of art gallery. Followingof Beaulieu, and is sheltered from the mistralLA NOTE BLEUEThe uniting of three overriding passions:a passion for jazz, a passion for decor, anda passion for gastronomy. Gather them alltogether on a beach and you have La NoteBleue (the Blue Note), a private beach wherejazz rules, with the cool blue sea alongside,and a warm ever–present welcome within.using daring combinations of materials andcolours: leathers, wool, lamés and furs areselectively combined to create the mostfashionable of floor coverings.S’il est un endroit qui réconcilie tapis etmodernité, c’est bien la boutique du 41, bddes Moulins à Monaco. Kamyar Moghadamy réinvente le tapis en osant les matières etL’ALCHIMYSTÈRIEUnique, exclusive, exceptional.L’Alchimystèrie, boudoir to all things olfactoryand cosmetic, featuring nothing but thebest – and rarest. A recalibration of luxurywhich, in addition to offering so confidentiala selection, provides the ultimate in refinement:individual tailor–made perfumes.Cipre, Brito, and Coville, it is presently theresolutely optimistic, and colourful, graphicalsculptures by Switzerland’s Mayer Quirinthat occupy the space till early September.Mecque du shopping de la Principauté,le Centre Commercial le Métropole se transformerégulièrement en galerie d’art depuisquelques années. Après Cipre, Brito ouLE TIRE-BOUCHONA gustatory delight. The decor is refined, thetaste buds greatly flattered. The inventivecooking is conceived by JonathanFonteneau, having himself trained under thecelebrated Jacques Chibois. The wine listhonours the Grand Crus. A highly recommendableaddress for the past 17 years.winds. Open lunch and dinner, for thosemoments of perfect relaxation.A shuttle isavailable to boaters.Ouvert de pâque a fin septembre la palomaest une plage unique nichée dans une petitecrique entourée de verdure, face a la baiede Beaulieu, elle est abritée des coups demistral. Ouvert midi et soir pour vous procurerC’est l’alliance de trois passions : une passionpour le jazz, une passion pour la décorationet une passion pour la gastronomie.Rassemblez les trois sur une plage : c’est laNote Bleue, une plage privée où le jazz estroi sur les bords de la Grande Bleue et oùl’accueil est toujours chaleureux.les couleurs : cuirs, laines, lamés ou fourruresse marient pour former les plus beaux couvresol.41, BD DES MOULINS - 98000 MONACOTEL.: +377 92 16 12 16www.fashionforfloors.comUnique, exclusif et exceptionnel : tel estl’Alchimystèrie, boudoir olfactif et cosmétiqueoù seuls les meilleurs produits - et les plusrares - sont présents. Un réétalonnage duluxe qui, en plus de ces produits confidentiels,propose également, comble du raffinement,la confection de parfums “sur-mesure”Coville, c’est le suisse Quirin Mayer et sessculptures graphiques colorées et résolumentoptimistes qui viennent occuper l’espacejusqu’au début septembre.CENTRE COMMERCIAL LE MÉTROPOLEAVENUE DES SPÉLUGUES - 98000 MONACOwww.ccmetropole.comVolupté gourmande ! Le décor est raffiné etles papilles exultent. La cuisine est inventive,conçue par Jonathan Fonteneau, formé chezla grande toque Jacques Chibois. LesGrands Crus classés sont à l’honneur. Unevraie bonne adresse, depuis 17 ans !19, RUEDELAPRÉFECTUREd'agreables moment de détente. Une navetteest a disposition des plaisanciers.1, ROUTE DE ST HOSPICE06230 ST-JEAN-CAP-FERRATTEL : 04 93 01 64 71wwww.paloma-beach.comPLAGE DU LARVOTTO - MONACOTEL.: +377 93 50 05 023, AVENUE SAINT-MICHEL - MONACOTEL.: +377 97 98 33 71www.lalchimysterie.mc06300 VIEUX NICETEL.: 04 93 92 63 64www.le-tire-bouchon.com134 ı les carnets des palacesles carnets des palaces ı 135


directory ı“Groupement des <strong>Palaces</strong> de la Cote ^ d’Azur”BYBLOSAvenue Paul Signac - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 68 00 - www.byblos.comOffering very unique rooms (51) and suites (44), air-conditioned and endowed with the latestentertainment equipment. The rooms are decorated in Provencal fabrics and Southern, antiquefurniture. Some have a terrace, an outside shower and Jacuzzi. Spa Byblos by Sisley.Restaurants include: “B” and ”Le Spoon at Byblos Saint-Tropez”,with Chef Vincent Maillard.47 Chambres et 47 suites toutes uniques, climatisées et dotées des derniers équipements deconfort et de divertissement, habillées de tissus provençaux et décorées de pièces de mobilierméridional ancien. Certaines disposent d’une terrasse, d’une douche extérieure, d’un jacuzzi.Spa Byblos by Sisley. Restauration : Le B et le Spoon at Byblos Saint-Tropez, dont le Chef estVincent Maillard.CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRERoute de Tahiti - 83990 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 56 76 00 - www.messardiere.com74 bedrooms and 43 suites with amazing views at the heart of 10 hectares of park land.The Chef, Patrick Cuissard, has drawn up a refined menu using Mediterranean flavours for theChateau’s restaurant, “Les Trois Saisons”. It is only open in the evenings.Au cœur d’un parc de 10 hectares, 70 chambres et 45 suites bénéficiant d’une vue imprenable.Son restaurant “Les Trois Saisons” est ouvert uniquement le soir et propose unecuisine raffinée aux saveurs du sud, élaborée par le Chef Patrick Cuissard.RÉSIDENCE LA PINÈDEPlage de la Bouillabaisse - BP 105 - 83991 Saint-Tropez - Tel.: +33 (0)4 94 55 91 00www.residencepinede.comA secluded establishment of exceptional quality, the "Résidence de la Pinède" has 39 roomsincluding 6 suites or junior suites, with spectacular views over the sea and bay of St Tropez,a terrace or a large balcony. Two of the hotel's rooms accommodate any reduced mobility.Additionally, there is both a swimming pool and private beach. The Michelin–starred gastronomic restaurant is under the masterful guidance of Chef Arnaud Donckele.Discrète maison de qualité hors normes, La Résidence de la Pinède offre 39 chambres dont6 junior suites et suites, bénéficiant d’une vue sur la mer et sur la baie de Saint-Tropez, d’uneterrasse ou d’un large balcon. L’hôtel dispose de 2 chambres pour les personnes à mobilitéréduite. Piscine et plage privée. Son restaurant gastronomique est sous la houlette du ChefArnaud Donckele.137


ı répertoiredirectory ıL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURFounded in 1951, <strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) is a Groupingthat today represents 18 of the most illustrious hotels establishments on the French Riviera.<strong>Palaces</strong> de la Côte d’Azur (PCA) est un Groupement fondé en 1951.Il réunit aujourd’hui 18 des plus illustres établissements hôteliers de la Côte d’Azur.HÔTEL MAJESTIC BARRIÈRE10, La Croisette - BP 163 - 06407 Cannes - Tel.: +33 (0)4 92 98 77 00 - www.lucienbarriere.comThere are 305 rooms including 23 suites offering the same richness in fabrics and colours.All the services of a palace are available. Restaurants include: “Le Fouquet’s Cannes” andBeach/Restaurant “B Sud”.305 chambres dont 23 suites offrant la même richesse de couleurs et belles matières. Tous lesservices d’un hôtel de luxe sont à disposition. Restauration : Le Fouquet’s Cannes et le RestaurantPlage B Sud.HÔTEL JUANALa Pinède - 19, Avenue Georges Gallice - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 08 70www.hotel-juana.comThis hotel offers 40 rooms including 3 suites with luxurious furniture and excellent accommodations.The Restaurant “Le Café Llorca” under Chef JAlain Llorca’s talented hand.40 chambres dont 3 suites au mobilier luxueux et équipement très haut de gamme. RestaurantLe café Llorca sous la houlette de Alain Llorca.HÔTEL MARTINEZ73, La Croisette - 06400 Cannes - Tel. : +33 (0)4 92 98 73 00 - www.concorde-hotels.com/martinezThis Art Deco hotel offers 385 rooms and 27 suites, including two apartments with terraces.Prestigious and Exceptional suites on the 7 th floor. Spa Martinez. The restaurants: “La Palmed’Or” by Chef Christian Sinicropi. “Le Relais” - Christophe Patenotte and “ZPlage” - ChristianSinicropi & Frédéric Greffet.Cet hôtel très Art Déco propose 385 chambres et 27 suites, dont deux appartements terrasse.Suite Prestige et Suite d’Exception au 7 ème étage. Spa Martinez. Restauration : La Palme d’Or etson Chef étoilé Christian Sinicropi. Le Relais - Christophe Patenotte et Z Plage - ChristianSinicropi & Frédéric Greffet.MAS D’ARTIGNY & SPARoute de la Colle - 06570 Saint-Paul de Vence - Tel.: +33 (0)4 93 32 84 54 - www.mas-artigny.comThe hotel proposes 85 rooms among which, 34 have a sea view or pine forest view, 9 roomsare garden level, 21 apartments have a swimming pool and private garden,4 villas include from 2 to 8 rooms, apartments and swimming pools. Spa Néocéa by DanielJouvance: 11 cabins, chromatic pond, hammam, tisanerie and room of meditation. The Chefthere since 1996 is: Francis Scordel.L’hôtel propose 85 chambres dont 34 vue mer ou pinède, 9 chambres en rez-de-jardin,21 appartements avec piscine et jardin privés, 4 villas de 2 à 8 chambres, appartements et piscines.Spa Néocéa by Daniel Jouvance : 11 cabines, bassin chromatique, hammam, tisanerie et sallede méditation. Chef de Cuisine depuis 1996 : Francis Scordel.HÔTEL BELLES-RIVES33, Bd Edouard Beaudoin - 06160 Juan-les-Pins - Tel.: +33 (0)4 93 61 02 79 - www.bellesrives.comThis 1930’s hotel offers 43 rooms and suites, all differents, with balconies, allying moderncomfort and high technology. A gourmet restaurant “La Passagère” and The Beach restaurant“Belles Rives”. The Chef is Alain Llorca.Hôtel 1930 de 43 chambres et suites toutes différentes, avec balcon alliant confort moderne ethaute technologie. Restaurant gastronomique La Passagère et le restaurant Plage Belles Rives.Chef des Cuisines : Alain Llorca.HÔTEL NEGRESCO37, Promenade des Anglais - 06000 Nice - Tel.: +33 (0)4 93 16 64 00 - www.hotel-negresco.frThis hotel offers 121 rooms and 24 suites, each uniquely decorated. They offer the most advancedtechnical equipment. 2 restaurants: “Le Chantecler” and “La Rotonde” led by Jean-DenisRieubland team.117 chambres et 24 suites qui ont chacune leur propre décoration. Elles offrent à la clientèle leséquipements techniques les plus récents. 2 restaurants : Le Chantecler et La Rotonde, dont leChef est Jean-Denis Rieubland.138139


ı répertoiredirectory ıL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURPALAIS DE LA MÉDITERRANÉE13-15 Promenade des Anglais - 06011 Nice Cedex 1 - Tel.: +33 (0)4 92 14 77 00www.lepalaisdelamediterranee.comIn December of 2003 is the rebirth of this mythical “Palais de la Méditerranée”.“City resort” of 188 rooms, with 12 seaside suites and 70 rooms overlooking the sea.This palace includes restaurant/bar: “Le Troisième”; lead by Philippe Thomas.En décembre 2003 renaît le mythique Palais de la Méditerranée. City resort de188 chambres dont12 suites face mer et 70 chambres vue mer. Restaurant/bar : Le Troisième, par le PhilippeThomas.ROYAL RIVIERA3, Avenue Jean Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 31 00www.royal-riviera.comThis palace offers 95 rooms and suites with 77 in the main building. Most of the rooms overlookthe sea and the new Mediterranean garden recently redone by Jean Mus. The gourmet restaurant,“Le Panorama”, and the summer restaurant “La Pergola”, with Chef Bruno Le Bolch.95 chambres et suites dont 77 dans le bâtiment principal. La plupart des chambres dominent lamer et le nouveau jardin méditerranéen redessiné par Jean Mus. Le restaurant gastronomique,Le Panorama, et le restaurant d’été La Pergola, dont le Chef est Bruno Le Bolch.GRAND-HÔTEL DU CAP-FERRAT71, Bd du Général de Gaulle - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 76 50 50www.grand-hotel-cap-ferrat.comThis is a palace offering 44 rooms and 9 suites; overlooking the sea or pine forest and combiningtechnology, aestheticism and comfort. In the heart of the pine forest, nestles the Villa Rose-Pierre.A gourmet restaurant “Le Cap” (1* Michelin), by Chef Didier Aniès.49 chambres et 24 suites avec vue sur la mer ou sur la pinède mariant technologie, esthétisme etconfort. Mais aussi, au cœur de la pinède, se niche la Villa Rose-Pierre. Restaurantgastronomique Le Cap (1* Michelin) , son Chef : Didier Aniès.LA RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA5, Bd Maréchal Leclerc - 06310 Beaulieu-sur-Mer - Tel.: +33 (0)4 93 01 00 01www.reservebeaulieu.comThis palace offers 39 rooms, 13 luxury rooms, 7 suites and 3 junior suites, a Spa Maria Gallandand a gourmet restaurant, “Le Restaurant des Rois” as well as a summer restaurant, “Le VentDebout”, with Chef Olivier Brûlard.La Réserve de Beaulieu & Spa vous accueille avec ses 39 chambres, suites et villa, restaurantétoilé au guide Michelin, boutique, et unique spa sur la côte d’azur signé Maria Galland.Piscine d’eau de mer chauffée toute l’année.LA VOILE D’OR7, Avenue Jean Mermoz - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat - Tel.: +33 (0)4 93 01 13 13www.lavoiledor.frA “family endeavour” managed with a firm hand by the Lorenzi family. There are 45 rooms anda junior suite. “Le Restaurant Gastronomique & Le Restaurant de la Plage” are managed by ChefGeorges Pélissier.Maison de famille menée d’une main de maître par la famille Lorenzi. 45 chambres dont unejunior suite. Le Restaurant Gastronomique et Le Restaurant de la Plage sont dirigés par le ChefGeorges Pélissier.HÔTEL DE PARISPlace du Casino - 98000 Monaco - Tel.: +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comBuilt in 1864, The Hotel de Paris continues to symbolize the art of excellence in guest reception.182 rooms, 33 junior suites, 43 traditional suites and a presidential suite. Well being : Thermesde Monte-Carlo. 3 restaurants: “Le Louis XV” - Alain Ducasse - Franck Cerutti, “Le Grill” - SylvainEtievant and “Le Côté Jardin” - Franck Lafon. A reception room, The Salle Empire.Construit en 1864, L’Hôtel de Paris continue de symboliser chaque jour l’excellence dans l’artd’accueillir. 191 chambres, dont 28 junior suites, 43 suites et une suite présidentielle. Bien-être :Thermes de Monte-Carlo. 3 restaurants : Le Louis XV - Alain Ducasse - Franck Cerutti, Le Grill -Sylvain Etievant et le Côté Jardin - Franck Lafon. Une salle de réception, la Salle Empire.140141


ı répertoireL ES PALACES DE LA C ÔTE D’AZURHÔTEL HERMITAGESquare Beaumarchais - 98000 Monaco - Tel. +377 98 06 25 25 - www.montecarloresort.comThe very elegant Hermitage Hotel overlooks the Mediterranean Sea. 280 rooms, 24 of whichare junior suites; 8 apartments and 21 traditional suites. Well being: Thermes de Monte-Carlo.A restaurant, “Le Vistamar”, with a panoramic view of Monaco, headed by Chef Joel Garault.An extraordinary reception room named “La Belle Epoque”.Surplombant la Méditerranée, l’Hôtel Hermitage cultive l‘élégance à son zénith.280 chambres dont 24 junior suites, 21 suites et 8 appartements. Bien-être : Thermes de Monte-Carlo.Un restaurant avec terrasse panoramique, Le Vistamar, dont le Chef est Joël Garault. Une sallede réception classée, la Salle Belle Epoque.HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO4, Avenue de la Madone - BP 49 - 98007 Monaco Cedex - Tel.: +377 93 15 15 15 -www.metropole.comA model of balance between tradition and innovation, the “Hotel Metropole” in Monte-Carloaccounts for 146 rooms and suites. Spa Metropole ESPA. The fine dining restaurant:Chef, Joël Robuchon, in association with Chef Christophe Cussac. A Lobby bar and restaurantand a SPA bar and restaurant.Modèle d’équilibre entre tradition et innovation, l’Hôtel Métropole compte 146 chambres etsuites. Spa Metropole ESPA. Restauration : Joël Robuchon Monte-Carlo, en association avec leChef de Cuisine Christophe Cussac. Bar et Lobby, et restaurant et bar du Spa.MONTE-CARLO BEACH HOTELAvenue Princesse Grace - 06190 Roquebrune-Cap-Martin - Tel.: +377 98 06 25 25www.montecarloresort.comAt one end of the Principality, The Monte Carlo Beach Hotel is placed between earth and sea.26 rooms among overlook the sea from a private loggia, 14 suites and 3 traditional suites.3 restaurants: “Le Deck”, “La Vigie” and “Elsa”; Jean-Claude Brugel.A l’extrémité de la Principauté, le Monte-Carlo Beach Hotel est comme suspendu entre terreet mer. 26 chambres vue mer avec loggia privée, 14 suites. 3 restaurants : Le Deck, La Vigie etElsa. Chef de ces lieux : Jean-Claude Brugel.142

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!