10.07.2015 Views

8P9 071 126 Audi A3 Sportback 05 - Audi Parts and Accessories

8P9 071 126 Audi A3 Sportback 05 - Audi Parts and Accessories

8P9 071 126 Audi A3 Sportback 05 - Audi Parts and Accessories

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Original ZubehörGenuine <strong>Accessories</strong>Accessoires d‘OrigineMontageanleitungFitting instructionsNotice de montageIstruzioni di montaggioMontageh<strong>and</strong>leidingMonteringsanvisningInstrucciones de montajeMontážní návodGrundträgerRoof barsPorteursTraverse di baseBasisdragersLasthållarnaPortacargas básicosZákladní nosiče<strong>Audi</strong> <strong>A3</strong> <strong>Sportback</strong> <strong>05</strong> →Teilenummer / Part number / Référence / Numero pezzoOnderdeelnummer / Artikelnummer / Número de pieza / Číslo dílu /<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>Änderungen des Lieferumfangesvorbehalten.The right to modifyspecifications is reserved.Sous réserve de modifications.Ci riserviamo il diritto diapportare modifiche alcontenuto della fornitura.Wijzigingen in leveringsomvangvoorbehouden.Ändringar av leveransomfattningenförbehålles.Se reservan las modificacionesdel volumen de suministro.Změny rozsahu dodávkyvyhrazeny.Distributed by Votex GmbHUSA: Distributed by Volkswagen ofAmerica, Inc. – Corporate <strong>Parts</strong> Div. –Troy, MI 48007-395107/04 934970


DLieber Kunde,wir freuen uns, dass Sie sich für ein Original-AUDI-Zubehörteil entschieden haben.Die in dieser Montageanleitung aufgeführtenMontageschritte und Sicherheitshinweise müssenunbedingt eingehalten werden.Schäden, welche durch Nichtbeachtung derMontageanleitung und der Sicherheitshinweiseauftreten, sind von jeglicher Haftung ausgeschlossen.GB / USA / CanadaDear customer,Thank you for choosing a genuine AUDI accessory.Please follow the steps described in thesefitting instructions <strong>and</strong> abide by the safety information.No liability will be accepted for damage resulting froma failure to comply with these instructions <strong>and</strong> thesafety information.FCher ClientNous vous remercions d’avoir choisi un Accessoired’Origine AUDI.Il est impératif d’observer la façon de faire et lesconsignes de sécurité données dans la présentenotice de montage.Nous déclinons toute responsabilité pour lesdommages consécutifs à la non observation de lanotice de montage et des consignes de sécurité.Amax.75 kg /165 lbsBCDmax.EFG2


Sicherheitshinweise: Safety information: Consignes de sécurité :Achtung:Bevor Sie mit der Montage beginnen, bitten wirSie, diese Montageanleitung sorgfältig zu lesen.Bei Nichtbeachtung der Montageanleitung undder Sicherheitshinweise gefährden Sie IhreSicherheit und die Sicherheit Dritter.Attention:Please read these instructions carefully beforestarting the installation.You will endanger the safety of yourself <strong>and</strong>others if you fail to comply with these instructions<strong>and</strong> safety information.Attention :Veuillez lire attentivement la présente notice demontage avant de commencer les opérations demontage.Le non respect de la notice de montage peut êtresource de danger pour vous et pour des tiers.Achtung:Verschraubungen und Befestigungen nach kurzerFahrt kontrollieren, gegebenenfalls nachziehenund in entsprechenden Abständen erneutkontrollieren. Bei schlechter Wegstrecke musseine Überprüfung der Verschraubung inverkürzten Abständen erfolgen. Wird dies nichtbefolgt, kann es zum Lösen bzw. Verlust desAufbauteiles und zur Gefährdung <strong>and</strong>ererVerkehrsteilnehmer führen.Attention:Check fastenings <strong>and</strong> load security after drivingfor a short period. Re-tighten as necessary <strong>and</strong>re-check at appropriate intervals. Fastenings mustbe checked more regularly when driving on poorroad surfaces. If not regularly checkedattachments may become loose or fall off,endangering other road users.Attention :Contrôlez les vissages et les fixations après unbref trajet. Les resserrer si nécessaire et lescontrôler à nouveau à intervalles réguliers. Surroute en mauvais état, les vissages doivent êtrecontrôlés plus régulièrement. Ceci estindispensable pour éviter le desserrage et laperte de l’accessoire et la mise en dangerd’autres usagers de la route.Achtung:Bild ADie zulässige Dachlast von 75 kg darf nichtüberschritten werden.Attention:Figure ADo not exceed the permissible roof load of75 kg.Attention :Figure ANe pas dépasser la charge sur toit autorisée de75 kg.Achtung:Bild BDas Fahr- und Bremsverhalten, sowie dieSeitenwindempfindlichkeit des Fahrzeugesverändern sich. Dies sollte bei der Fahrweisebeachtet werden. Im Interesse derFahrsicherheit sollte die Geschwindigkeit von130 km/h nicht überschritten werden.Attention:Figure BThe h<strong>and</strong>ling / braking characteristics <strong>and</strong>crosswind sensitivity of the vehicle will beaffected. This should be taken into considerationwhen driving. In the interests of safety do notexceed 130 km/h.Attention :Figure BLe comportement routier du véhicule, sonfreinage et sa sensibilité au vent latéral changent,ce qui implique une adaptation correspondantede la façon de conduire. Dans l’intérêt de lasécurité routière, ne pas dépasser une vitesse de130 km/h.Achtung:Bild CDachlast auf dem Grundträger/Tragstab lastgerechtauflegen.Attention:Figure CLoad roof bars/supporting rods in the correctmanner.Attention :Figure CPlacer correctement la charge sur le porteur/tubesupport.Achtung:Bild DMaximale Breite des Grundträgers/Tragstab nichtüberschreiten.Attention:Figure DDo not exceed maximum width of roofbars/supporting rods.Attention :Figure DNe pas dépasser la largeur max. du porteur/tubesupport.Achtung:Bild EGrundträger/Tragstab nicht gegenein<strong>and</strong>erverspannen.Attention:Figure EDo not tension roof bars/supporting rods againsteach other.Attention :Figure ENe pas déformer les porteurs/tubes supports l’unpar rapport à l’autre.Achtung:Bild FErst nach Montage des Grundträgers/Tragstabsam Fahrzeug die Aufbauteile auf diese montieren.Attention:Figure FMount attachments only after roof bar/supportingrods have been fitted.Attention :Figure FNe monter les accessoires qu’après avoir montéle porteur/tube support.Achtung:Aus Gründen der Sicherheit für <strong>and</strong>ere Verkehrsteilnehmersollten Grundträger undAufbauteile bei Nichtbenutzung vom Fahrzeugabgenommen werden.Attention:For the safety of other road users remove the roofbars/supporting rods with/without attachmentswhen not in use..Attention :Pour des raisons de sécurité des autres usagersde la route, retirer les porteurs/tubes supportsavec/sans accessoires du véhicule lorsqu’ils nesont pas utilisés.Achtung:Reparaturen oder Austausch von Teilen durcheinen Fachbetrieb durchführen lassen. Es wirdempfohlen, die bei Ihrem <strong>Audi</strong>-Partner erhältlichenOriginal-Ersatzteile zu verwenden.Attention:Repairs or exchange of parts should be carriedout by a specialist workshop. We recommend theuse of genuine spare parts obtainable from your<strong>Audi</strong> dealer.Attention :Les réparations ou les remplacements de piècesdoivent être confiés à un professionnel. Il estrecomm<strong>and</strong>é d’utiliser les pièces de rechanged’origine disponibles auprès de votreconcessionnaire AUDIVorsicht:Durch die Montage eines Grundträgers mit/ ohneAufbauteilen verändert sich die Höhe IhresFahrzeuges, dies ist bei z.B. Garageneinfahrten,Tunneldurchfahrten, Unterführungen usw.unbedingt zu beachten.Caution:Fitting roof bars with/without attachments altersthe height of your vehicle. This must be taken intoconsideration when driving into e.g. garages,tunnels, underpasses etc.Prudence :Le montage d’un porteur équipé ou nond’accessoires modifie la hauteur de votrevéhicule. Il est donc impératif d’en tenir comptepar ex. dans les entrées de garages, les tunnels,les passages souterrains, etc.Vorsicht:Bild GUm Beschädigungen am Fahrzeug zu vermeiden,ist beim Transport von Dachboxen und längerenGütern darauf zu achten, dass die Heckklappevorsichtig geöffnet wird.Caution:Figure GTo prevent damage to vehicle when transportingroof boxes <strong>and</strong> long loads, ensure that tailgate isopened carefully.Prudence :Figure GPour éviter d’endommager le véhicule, veiller àouvrir prudemment le hayon lors du transport deboîtes de toit et d’objets de gr<strong>and</strong>e longueur.Vorsicht:Nicht mit montiertem Grundträger mit/ohneAufbauteile in die Waschanlage fahren.Caution:Do not drive through the car wash with roof barsfitted, with or without attachments.Prudence :Ne pas entrer dans un tunnel de lavage avec leporteur monté, avec ou sans accessoires.3


IGentile cliente,La ringraziamo per aver scelto un accessorio originaleAUDI.Le fasi di montaggio e le avvertenze di sicurezzariportate nelle presenti istruzioni di montaggio devonoessere assolutamente rispettate.Per danni attribuibili alla non osservanza delleistruzioni di montaggio e delle avvertenze di sicurezzasi declina qualsiasi responsabilità.NLGeachte klant,Wij zijn verheugd, dat u voor een origineel AUDIaccessoirehebt gekozen.De in deze montageh<strong>and</strong>leiding genoemde montageh<strong>and</strong>elingenen veiligheidsvoorschriften moetenbeslist in acht worden genomen.Schade, die door het niet in acht nemen van de montageh<strong>and</strong>leidingen veiligheidsvoorschriften optreedt, is vaniedere aansprakelijkheid uitgesloten.SBäste kund!Det gläder oss att du har bestämt dig för ett originalAUDI tillbehör.Anvisningarna i monteringsanvisningen beträff<strong>and</strong>emontering och säkerhet måste följas utan undantag.Skador som har uppstått genom att monteringsanvisningoch säkerhetsanvisningar inte har följts, äruteslutna från varje form av ansvar.Amax.75 kg /165 lbsBCDmax.EFG4


Avvertenze di sicurezza: Veiligheidsvoorschriften: Säkerhetsanvisningar:Attenzione:Prima di iniziare il montaggio, La preghiamo dileggere con molta attenzione le presenti istruzionidi montaggio.La non osservazione delle istruzioni di montaggioe delle avvertenze di sicurezza ivi contenute puòmettere a rischio la Sua personale sicurezza equella di terzi.Let op:Lees de montageh<strong>and</strong>leiding zorgvuldig voordat umet de montage begint.Als u de montageh<strong>and</strong>leiding en veiligheidsvoorschriftenniet in acht neemt, brengt u uwveiligheid en die van derden in gevaar.Observera:Innan du börjar med monteringen, ber vid dig läsaigenom denna monteringsanvisning omsorgsfullt.Om monteringsanvisningen och dess säkerhetsanvisningarignoreras, riskerar du din egenoch <strong>and</strong>ras säkerhet.Attenzione:Dopo un breve tragitto, controllare i collegamentiavvitati ed i fissaggi, eventualmente riserrarli econtrollarli nuovamente ad intervalli regolari. Nelcaso di percorsi accidentati, gli intervalli per ilcontrollo vanno opportunamente accorciati. Incaso contrario il componente di montaggio puòallentarsi o staccarsi mettendo così in pericoloaltri utenti della strada.Let op:Schroefverbindingen en bevestigingen na eenkorte rit controleren, evt. natrekken en naregelmatige afst<strong>and</strong>en opnieuw controleren. Bijslecht wegdek moet controle van deschroefverbindingen na kortere afst<strong>and</strong>enplaatsvinden! Als dit niet in acht wordt genomen,kan het tot losraken of verlies van het opbouwdeelen gevaar voor overige verkeersdeelnemers leiden.Observera:Kontrollera skruvförb<strong>and</strong> och fästdon efter en kortkörsträcka, efterdra vid behov och kontrollera pånytt med jämna intervaller. På dålig och ojämn vägmåste skruvförb<strong>and</strong>en kontrolleras med kortareavstånd. Om detta inte görs, kan det leda till atttillbehörsdetaljer lossnar eller faller av och därvidutgör en fara för <strong>and</strong>ra trafikanter.Attenzione:Figura AIl carico sul tetto ammesso non deve superare i75 kg.Let op:Fig. ADe maximaal toegestane daklast van 75 kg magniet worden overschreden.Observera:Fig. ADen tillåtna taklasten 75 kg får inte överskridas.Attenzione:Figura BCon il montaggio si modificano le caratteristichedi marcia e di frenata del veicolo, nonché lasensibilità al vento laterale, il che dovrebbeessere tenuto presente durante la guida. Per nonpregiudicare la sicurezza di guida, non sidovrebbe superare la velocità di 130 km/h .Let op:Fig. BHet rij- en remgedrag evenals de zijwindgevoeligheidvan de wagen ver<strong>and</strong>eren. Hier moetbij het rijden op worden gelet. In het belang v<strong>and</strong>e verkeersveiligheid mag de maximumsnelheidvan 130 km/h niet worden overschreden.Observera:Fig. BFordonets kör- och bromsegenskaper förändrasliksom känsligheten mot sidvind. Anpassakörsättet därefter. Av trafiksäkerhetsskäl böraldrig hastigheten 130 km/h överskridas.Attenzione:Figura CRipartire il carico sul tetto in maniera omogeneasulle traverse di base/barre di trasporto.Let op:Fig. CVerdeel het gewicht van de daklading gelijkmatigover de basisdrager/draagstang.Observera:Fig. CDisposer correctement la charge sur les tubessupports.Attenzione:Figura DNon superare la larghezza max. delle traverse dibase/barre di trasporto.Let op:Fig. DMaximale breedte van de draagstangen nietoverschrijden.Observera:Fig. DÖverskrid inte lasthållarens/hållarstavens max.bredd.Attenzione:Figura EFare in modo che le traverse di base/barre ditrasporto non stiano sotto reciproca tensione.Let op:Fig. EBasisdragers/draagstangen mogen elkaar nietvervormen.Observera:Fig. ESpänn inte lasthållarna/hållarstavarna motvar<strong>and</strong>ra.Attenzione:Figura FMontare i componenti di montaggio solo dopoaver fissato le traverse di base/barre di trasportosul veicolo.Let op:Fig. FMonteer de opbouwdelen pas na de montage v<strong>and</strong>e basisdrager/draagstang.Observera:Fig. FTillbehörsdetaljer ska inte monteras pålasthållarna/hållarstavarna förrän dessa harmonterats.Attenzione:Per non pregiudicare la sicurezza degli altri utentidella strada, è consigliabile smontare dal veicolole traverse di base/barre di trasporto con/senzacomponenti di montaggio in caso di non utilizzo.Let op:Om <strong>and</strong>ere verkeersdeelnemers niet in gevaar tebrengen, dienen basisdragers/draagstangen metof zonder opbouwdelen te worden verwijderd vanhet voertuig als ze niet worden gebruikt.Observera:Av hänsyn till <strong>and</strong>ra trafikanters säkerhet börlasthållare/hållarstavar med/utan tillbehörsdetaljerdemonteras från fordonet när de inte används.Attenzione:Far eseguire le riparazioni e la sostituzione dipezzi da un’officina specializzata. Si consiglial’utilizzo di ricambi originali disponibili presso ilproprio rivenditore AUDI.Let op:Reparatie of vervanging van onderdelen door eenvakkundig bedrijf laten uitvoeren. Er wordtgeadviseerd bij uw AUDI-dealer verkrijgbareoriginele onderdelen te gebruiken.Observera:Reparationer och byte av delar bör överlåtas tillen fackverkstad. Vi rekommenderar att duanvänder dig av de original reservdelar som duerhåller hos din AUDI -återförsäljare.Avvertenza:Il montaggio di una traversa di base con/senzacomponenti di montaggio modifica l’altezza delveicolo, il che va assolutamente tenuto inconsiderazione prima dell’entrata in box, gallerie,sottopassaggi ecc.Attentie:Door de montage van een basisdragermet/zonder opbouwdeel ver<strong>and</strong>ert de hoogte vanuw wagen, dit moet bijv. bij garages, tunnels,viaducten beslist in acht worden genomen.Se upp:Genom monteringen av en lasthållare med/utanpåmonterade detaljer förändras fordonets höjd,vilket absolut måste beaktas vid t.ex.garageninfarter, färd genom tunnlar, viadukterosv.Avvertenza:Figura GPer evitare danni al veicolo, in caso di trasporto dibox su tetto e di oggetti particolarmente lunghi,fare attenzione ad aprire con cautela il portelloneposteriore.Attentie:Fig.GOm beschadiging aan de wagen te vermijden,moet er bij transport van dakkoffers en langegoederen op worden gelet dat de achterklepvoorzichtig wordt geopend.Se upp:Fig. GFör att förhindra att skador uppstår på fordonet,ska man tänka på att öppna bagageluckanförsiktigt när bagagebox eller längre föremåltransporteras.Avvertenza:Non entrare in un impianto di lavaggio con latraversa di base montata con/senza componentidi montaggio.Attentie:Niet met gemonteerde basisdrager met/ zonderopbouwdelen in de wasinstallatie rijden.Se upp:Kör inte in i biltvättanläggning med mon-teradelasthållare med/utan tillbehörsdetaljer.5


EEstimado cliente:Nos alegramos de que se haya decidido por adquirirun accesorio original AUDISe deberán cumplir sin falta las operaciones demontaje y las indicaciones de seguridad que figuranen estas instrucciones de montaje.Los daños provocados por la inobservancia de lasinstrucciones de montaje y de las indicaciones deseguridad quedan excluidos de cualquier tipo deresponsabilidad.CZMilý zákazníku,potûšilo nás, že jste se rozhodl pro originální dílpříslušenství AUDI.Montážní kroky uvedené v tomto montážním návodě abezpečnostní pokyny se musí bezpodmínečnědodržovat.Škody, vzniklé nedbáním na montážní návod abezpečnostní pokyny, jsou z kteréhokoliv ručenívyjmuty.JAmax.75 kg /165 lbsBCDmax.EFG6


Indicaciones de seguridad:Bezpečnostní pokyny:Atención:Antes de comenzar con el montaje, le rogamos quelea detenidamente estas instrucciones de montaje.En caso de no observar las instrucciones demontaje y las indicaciones de seguridad puedeamenazar su seguridad y la de terceras personas.Pozor:Před zahájením montáže si laskavě pečlivěpřečtěte tento montážní návod.Nedbáním na montážní návod a bezpečnostnípokyny ohrožujete svou bezpečnost a třetího.Atención:Controlar las uniones atornilladas y las fijacionestras un breve recorrido, dado el caso, reapretarlasy controlarlas de nuevo a intervalos correspondientes.Si el trayecto presenta una calzada enmalas condiciones se deberá efectuar el controlde la unión atornillada a intervalos más cortos. Sino se siguen estas instrucciones, se puede llegara soltar o perder la pieza superpuesta y provocarun riesgo para otras personas que circulan.Pozor:Šroubová spojení a upevnění po krátké jízdězkontrolujte, případně dotáhněte a v příslušnýchodstupech znovu zkontrolujte. Při špatném úsekucesty musí nastat kontrola šroubových spojení vezkrácených odstupech! Nestane-li se tak, takmůže dojít k uvolnění, popř. ztrátě montážního dílua ohrožení jiných účastníků dopravy.Atención:Figura ANo se debe sobrepasar la carga admisible sobreel techo de 75 kg.Pozor:Obr. ANesmí se překročit přípustná zátěží střechy75 kgAtención:Figura BSe modifican el comportamiento de marcha y defrenado así como la sensibilidad al viento lateral delvehículo. Esto debería tenerse en cuenta en la formade conducir. En interés de la seguridad vial nodebería sobrepasarse una velocidad de 130 km/h.Pozor:Obr. BZmění se chování při jízdě a brzdění, jakož icitlivost na boční vítr vozidla. Na to by se mělo přizpůsobu jízdy dbát. V zájmu bezpečnosti jízdy byse neměla překročit rychlost 130 km/h.Atención:Figura CDisponer la carga sobre el portacargas básicos /barra portante de acuerdo con la carga real.Pozor:Obr. CStřešní zátěž rozložte na základním nosiči/nosnétyči podle hmotnosti.Atención:Figura DNo sobrepasar la anchura máx. del portacargasbásico/barra portante.Pozor:Obr. DNepřekročte max. šířku základního nosiče/nosnétyče.Atención:Figura ENo deformar el portacargas básico / barrasportantes entre sí.Pozor:Obr. EZákladní nosiče/ nosné tyče proti sobě přílišnenapnějte.Atención:Figura FSólo después del montaje del portacargasbásico/ barra portante, montar sobre éstas laspiezas accesorias.Pozor:Obr. FMontážní díly namontujte teprve po montážizákladního nosiče/nosné tyče.Atención:Por motivos de seguridad para otros usuarios, elportacargas básico / barras portantes con / sinpiezas adosadas deberán retirarse del vehículo sino se utilizan.Atención:Encomendar a un taller especializado las reparacioneso el cambio de las piezas. Se recomiendautilizar las piezas de repuestos originales AUDIque se pueden obtener en su concesionario.Pozor:Z důvodů bezpečnosti pro ostatní účastníky dopravyby se základní nosiče/nosné tyče s/bez montážníchdílů měly při nepoužívání z vozidla odejmout.Pozor:Opravu či výměnu dílů nechejte provést vodborné dílně. Doporučuje se používatoriginálních náhradních dílů, které lze obdržet uVašeho partnera AUDI.Precaución:Debido al montaje de un portacargas básicocon/sin piezas superpuestas se modifica la alturade su vehículo, lo cual se ha de tener presente sinfalta, p. ej. en las entradas de garajes, al atravesartúneles, pasar por debajo de puentes, etc.Opatrně:Montáží základního nosiče s/bez montážních dílýse změní výška Vašeho vozidla, na to se musíbezpodmínečně dbát u např. vjezdů do garáží,vjezdý do tunelů, podchodů atd.Precaución:Figura GA fin de evitar daños en el vehículo durante eltransporte de cajas portaequipajes de techo yobjetos largos, se ha de prestar atención a abrircon cuidado la tapa del maletero.Opatrně:Obr. GAby se zabránilo poškození vozidla, je třeba připřepravě boxů na střechu a delších nákladů dbátna to, aby blyly zadní výklopné dveře opatrněotevřeny.Precaución:No penetrar en el tren de lavado con el portacargasbásico montado con/sin piezas superpuestas.Opatrně:S namontovaným základním nosičem s/bezmontážních dílů nevjeďte do zařízení k mytí aut.7


DStückliste:Pos. Benennung Anzahl1 Profilrohr vorne 12 Profilrohr hinten 13 Abdeckprofil 24 Stützfuß VR 15 Stützfuß HR 16 Stützfuß VL 17 Stützfuß HL 18 Gleitstück rechts 29 Gleitstück fix links 210 Schraube 4x12 811 Mutter selbstsichernd 212 Scheibe 213 Spannstange vorne 114 Spannstange hinten 115 Kippstütze 416 Blindniete 417 Scheibe 418 Zylinderstift 419 Stützfußabdeckung 420 Spannklammer VL 121 Spannklammer VR 122 Spannklammer HL 123 Spannklammer HR 124 Scheibe 425 Hülse 426 Codierte Spannschraube 427 Abdeckkappe 428 Profilkappe 429 Drehmomentschlüssel 130 Montageanleitung 11 24531615 171112813 1430191891010672829242520 21 22 232726GB / USA / CanadaFINL<strong>Parts</strong> list:Item Designation Qty1 Tubular section, front 12 Tubular section, rear 13 Cover trim 24 Support foot FR 15 Support foot RR 16 Support foot FL 17 Support foot RL 18 Slide block, right 29 Slide block fix, left 210 Screw 4x12 811 Nut M8, self-locking 212 Washer 213 Tie rod, front 114 Tie rod, rear 115 Tilt support 416 Blind rivet 417 Washer 418 Straight pin 419 Supporting foot cover 420 Clamp, FL 121 Clamp, FR 122 Clamp, RL 123 Clamp, RR 124 Washer 425 Sleeve 426 Coded tensioning screw 427 Cover cap 428 Moulded cap 429 Torque wrench 130 Fitting instructions 1Liste des pièces :Pos. Désignation Nbre1 Tube profilé avant 12 Tube profilé arrière 13 Profilé de recouvrement 44 Béquille AVG 15 Béquille AVD 16 Béquille ARG 17 Béquille ARD 18 Piéce coulissante, droite 29 Piéce coulissante fixe, gauche 210 Vis 4x12 811 Ecrou M8 autobloquant 212 Rondelle 213 Tirant avant 114 Tirant arrière 115 Stabilisateur 416 Rivet aveugle 417 Rondelle 418 Goupille cylindrique 419 Cache pour béquille 420 Pince de serrage AVG 121 Pince de serrage AVD 122 Pince de serrage ARG 123 Pince de serrage ARD 124 Rondelle 425 Douille 426 Vis de serrage codée 427 Capuchon 428 Capuchon profilé 429 Clé dynamométrique 130 Notice de montage 1Lista pezzi:Pos. Denominazione Qtà1 Tubo profilato anteriore 12 Tubo profilato posteriore 13 Profilato di protezione 24 Piede stabilizzatore anter. dx 15 Piede stabilizzatore poster. dx 16 Piede stabilizzatore anter. sx 17 Piede stabilizzatore poster. sx 18 Elemento scorrevole, dx 29 Elemento scorrevole fisso, sx 210 Vite 4 x 12 811 Dado M8, autobloccante 212 Disco 213 Tirante anteriore 114 Tirante posteriore 115 Traversa 416 Rivetto cieco 417 Disco 418 Perno cilindrico 419 Copertura piede stabilizzatore 420 Fermaglio tensionatoreanter. sx 121 Fermaglio tensionatoreanter. dx 122 Fermaglio tensionatoreposter. sx 123 Fermaglio tensionatoreposter. dx 124 Disco 425 Manicotto 426 Tirante a vite codificato 427 Cappa di copertura 428 Cappa profilata 429 Chiave dinamometrica 130 Istruzioni di montaggio 1Stuklijst:Pos. Benaming Aantal1 Profielbuis voor 12 Profielbuis achter 13 Afdekprofiel 24 Steunvoet rv 15 Steunvoet ra 16 Steunvoet lv 17 Steunvoet la 18 Nokstoter, rechts 29 Nokstoter vast, links 210 Bout 4x12 811 Moer M8, zelfborgend 212 Ring 213 Spanstang voor 114 Spanstang achter 115 Opklapbare steun 416 Popnagel 417 Ring 418 Centreerstift 419 Steunvoetafdekking 420 Spanklem lv 121 Spanklem rv 122 Spanklem la 123 Spanklem ra 124 Ring 425 Huls 426 Gecodeerde spanbout 427 Afdekkap 428 Profielkap 429 Momentsleutel 130 Montageh<strong>and</strong>leiding 18


S E CZ JStycklista:Pos. Benämning Antal1 Profilrör, främre 12 Profilrör, bakre 13 Tackprofil 44 Stödfot VF 15 Stödfot HF 16 Stödfot VB 17 Stödfot HB 18 T-spårmutter, höger 29 T-spårmutter fast, vänster 210 Skruv 4x12 811 Mutter M8, självlås<strong>and</strong>e 212 Bricka 213 Spännstag, främre 114 Spännstag, bakre 115 Tippstöd 416 Popnit 417 Bricka 418 Cylindrisk pinne 419 Stödfotkåpa 420 Spännklammer VF 121 Spännklammer HF 122 Spännklammer VB 123 Spännklammer HB 124 Bricka 425 Hylsa 426 Kodad fästskruv 227 Täckplåt 428 Täckprofil 429 Momentnyckel 130 Monteringsanvisning 1Lista de piezas:Pos. Denominación Cantidad1 Tubo perfilado delantero 12 Tubo perfilado trasero 13 Perfil de cubierta 44 Pie de apoyo del. izq. 15 Pie de apoyo del. der. 16 Pie de apoyo tras. izq. 17 Pie de apoyo tras. der. 18 Pieza deslizante, derecha 29 Pieza deslizante fija, izquierda 210 Tornillo 4x12 811 Tuerca M8, autofrenable 212 Ar<strong>and</strong>ela 213 Barra tensora delante 114 Barra tensora detrás 115 Apoyo basculante 416 Remache ciego 417 Ar<strong>and</strong>ela 418 Pasador cilindrico 419 Recubrimiento del pie deapoyo 420 Pinza de sujeción del. izq. 121 Pinza de sujeción del der. 122 Pinza de sujeción tras. izq. 123 Pinza de sujeción tras. der. 124 Ar<strong>and</strong>ela 425 Casquillo 426 Tornillo de apriete codificado 227 Caperuza de protección 428 Caperuza de perfil 429 Llave dinamométrica 130 Instrucciones de montaje 1Kusovník:Pol. Název Počet1 Profilová trubka, přední 12 Profilová trubka, zadní 13 Krycí profil 44 Opěrná noha PL 15 Opěrná noha PP 16 Opěrná noha ZL 17 Opěrná noha ZP 18 Pravá kluzná část 29 Levá kluzná část fixní 210 Šroub 4x12 811 Matice M8, samojistící 212 Podložka 413 Přední napínací tyč 114 Zadní napínací tyč 115 Sklopná podpěra 416 Zaslepovací nýt 417 Podložka 418 Kolík s válcovou hlavou 419 Kryt opěrné nohy 420 Napínací svorka PL 121 Napínací svorka PP 122 Napínací svorka ZL 123 Napínací svorka ZP 124 Podložka 425 Pouzdro, 426 Kódovaný napínací šroub 227 Krytka 428 Profilová krytka 429 Momentový klíč 130 Montážní návod 19


1 2<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>6 kg<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>6 kgmax.75 kg6Nmmax.75 kg6NmFRONT LEFTREAR LEFT3 4A4B 56 Nm max6 710


DMontage auf dem DachBild 1Die Grundträger sind an der linken Profilrohr-Unterseite mit einem Aufkleber für vorne und hintengekennzeichnet.Bei Montage der Grundträger ist darauf zu achten,dass sich der Aufkleber auf der linken Fahrzeugseitebefindet und der aufgedruckte Pfeil in Fahrtrichtungzeigt!Achtung!Die Kennzeichnungen sind beim Aufsetzen derGrundträger auf das Fahrzeugdach unbedingt zubeachten!Bild 2Die Grundträger können nur in den markiertenBereichen befestigt werden, da das Fahrzeugdach nuran diesen Stellen verstärkt ist.An der Unterseite des Seitenrahmens befindet sichjeweils eine Markierung/Einprägung. An H<strong>and</strong> dieserMarkierung/Einprägung muss die Aussparung derSpannklammern (20, 21, 22, 23) ausgerichtet werden.Hinweis:Fahrzeugdach im Bereich der Grundträgerauflage vorMontage reinigen!Bild 3Abdeckkappe (27) und Profilkappe (28) noch obenaufklappen. Drehmomentschlüssel (29) in Pfeilstellungauf die Spannschrauben (26) stecken unddiese ca. 12 Umdrehungen lösen.Hinweis:Der Pfeil auf dem Drehmomentschlüssel (29) muss mitdem Pfeil auf der Spannschraube (26) in Deckunggebracht werden.Bild 4AStützfüsse (4, 5, 6, 7) an der Dachkante aufsetzen.Grundträger ausrichten, hierzu die Spannklammern(20, 21, 22, 23) am Seitenw<strong>and</strong>rahmen anhalten,Grundträger analog Bild 2 ausrichten, Spannklammern(20, 21, 22, 23) los lassen und dieSpannschrauben (26) leicht anziehen.Bild 4BEs ist darauf zu achten, dass die Stützfüße (4, 5, 6, 7) indie Dachkante eingreifen, und diese Position auch nachdem Anziehen der Spannschrauben (26) beibehalten.Achtung!Stützfuß darf nicht aus der Dachkante springen.Bild 5Die Spannschrauben (26) mit dem Drehmomentschlüssel(29) wechselweise in 2 Schritten auf 6 Nm anziehen.Achtung:Das angegebene Drehmoment von 6 Nm darf aufkeinen Fall überschritten werden, <strong>and</strong>ernfalls kannes zu Beschädigungen am Fahrzeug kommen.Der Stützfuß darf nicht aus der Dachkantespringen.Hinweis:Der Pfeil auf dem Drehmomentschlüssel (29) muss mitdem Pfeil auf der Spannschraube (26) in Deckunggebracht werden.Abdeckkappe (27) und Profilkappe (28) schließen.Achtung:Verschraubungen und Befestigungen nach kurzerFahrt kontrollieren, gegebenenfalls nachziehen undin entsprechenden Abständen erneut kontrollieren.Bei schlechter Wegstrecke muss eine Überprüfungder Verschraubung in verkürzten Abständenerfolgen. Wird dies nicht befolgt, kann es zumLösen bzw. Verlust des Aufbauteiles und zurGefährdung <strong>and</strong>erer Verkehrsteilnehmer führen.Bild 6Zum Montieren von Aufbauteilen die Profilkappe (28)öffnen und die Aufbauteile in die vorh<strong>and</strong>ene T-Nuteinführen. Profilkappe wieder schließen.Bild 7Bei Nichtbenutzung von Aufbauteilen die T-Nut mitdem Abdeckprofil (3) verschließen, dazu dieAbdeckprofile auf Länge der Grundträger anpassen.GB / USA / CanadaFitting onto the roofFigure 1The roof bars are marked on the underside of the lefttubular section with a sticker for front <strong>and</strong> rear. Whenfitting the roof bars make sure that the sticker is on theleft-h<strong>and</strong> side of the vehicle <strong>and</strong> the arrow points in thedirection of travel.Attention!These markings must be observed whenpositioning roof bars on the vehicle roof.Figure 2The roof bars must be fixed at the marked areas as theroof is strengthened at these points.On the underside of each side frame there is amark/indentation. The recesses of the clamps (20, 21,22, 23) must be aligned with thesemarks/indentations.Note:Before fitting, clean the roof where the roof bars rest.Figure 3Lift open cover cap (27) <strong>and</strong> moulded cap (28).Position the torque wrench (29) on the tensioningscrew (26) at the position shown by the arrow <strong>and</strong>loosen the screw by approx. 12 turns.Note:The arrow on the torque wrench (29) must coincidewith the arrow on the tensioning screw (26).Figure 4APlace the support feet (4, 5, 6, 7) on the roofedge.Align roof bars, - hold the clamps (20, 21, 22,23) on the side frames, align roof bars as shown in fig.2, let go of the clamps (20, 21, 22, 23) <strong>and</strong> tighten thetensioning screws (26) slightly.Figure 4BMake sure that the support feet (4, 5, 6, 7) grip theroof edge <strong>and</strong> remain in position after tightening thetensioning screws (26).Attention!The support feet must not spring out from the roofedge.Figure 5Tighten the tensioning screws (26) alternately in 2stages to 6 Nm using the torque wrench (29).Attention:Never exceed the torque setting of 6Nm, failingthis may result in damage to the vehicle.The support foot must not spring out from the roofedge.Note:The arrow on the torque wrench (29) must coincidewith the arrow on the tensioning screw (26).Close cover cap (27) <strong>and</strong> moulded cap (28).Attention:Check fastenings <strong>and</strong> load security after drivingfor a short period. Re-tighten as necessary <strong>and</strong> recheckat appropriate intervals. Fastenings mustbe checked more regularly when driving on poorroad surfaces. If not regularly checkedattachments may become loose or fall off,endangering other road users.Figure 6To mount attachments, open section cap (28) <strong>and</strong>insert attachment into T-slot provided. Close sectioncap.Figure 7When attachments are not used, seal off the T-slot withcover trim (3), aligning the cover trim along the lengthof roof bars.Montage sur le toitFFigure 1Les porteurs sont repérés sur le dessous du tubeprofilé de gauche par une étiquette pour l’avant etl’arrière. Lors du montage des porteurs, s’assurer quel’étiquette se trouve sur le côté gauche du véhicule etque la flèche imprimée est dirigée dans le sens de lamarche !Attention !Observer impérativement les repères lors de lamise en place des porteurs sur le toit du véhicule!Figure 2Les porteurs peuvent uniquement être fixés dans lapartie repérée car le toit du véhicule est renforcé à cesendroits seulement.Une marque/empreinte se trouve respectivement auniveau de la partie inférieure du cadre latéral. Cettemarque/empreinte sert à ajuster la position de lapartie évidée des agrafes (20, 21, 22, 23).Remarque :Avant le montage, nettoyer la surface d’appui desporteurs sur le toit du véhicule !Figure 3Ouvrir le capuchon (27) et le capuchon profilé (28).Mettre la clé dynamométrique (29) sur les vis deserrage (26) dans le sens de la flèche et desserrerces dernières d’env. 12 tours.Remarque :Faire coïncider la flèche qui se trouve sur la clédynamométrique (29) avec la flèche de la vis deserrage (26) .Figure 4APoser les pieds (4, 5, 6, 7) sur le bord du toit.Ajusterla position du porteur en maintenant les agrafes (20,21, 22, 23) situées sur le cadre de paroi latérale,ajuster le porteur de manière analogue à la figure 2,relâcher les agrafes (20, 21, 22, 23) et serrerlégèrement les vis de serrage (26).Figure 4BS’assurer que les pieds (4, 5, 6, 7) pénètrent dans lebord du toit et qu’ils restent dans cette position aprèsle serrage des vis des serrage (26).Attention !La béquille ne doit pas sauter hors du bord du toit.Figure 5Serrer les vis de serrage (26) à 6 Nm avec la clédynamométrique (29), en alternance et en 2 étapes.Attention !Ne dépasser en aucun cas le couple de serrageindiqué (6 Nm). Un couple de serrage plus élevépourrait provoquer un endommagement du véhicule.Le pied ne doit pas sauter hors du bord du toit.Remarque :Faire coïncider la flèche qui se trouve sur la clédynamométrique (29) avec la flèche de la vis deserrage (26) .Fermer le capuchon (27) et le capuchon profilé (28).Attention :Contrôlez les vissages et les fixations après un breftrajet. Les resserrer si nécessaire et les contrôler ànouveau à intervalles réguliers. Sur route enmauvais état, les vissages doivent être contrôlésplus régulièrement. Ceci est indispensable pouréviter le desserrage et la perte de l’accessoire et lamise en danger d’autres usagers de la route.Figure 6Pour monter des accessoires, ouvrir le capuchonprofilé (28) et insérer les accessoires dans la rainureen T. Refermer le capuchon profilé.Figure 7En l’absence d’utilisation d’accessoires, fermer larainure en T avec le profilé de recouvrement (3) enadaptant les profilés de recouvrement sur la longueurdes porteurs.11


1 2<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>6 kg<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>6 kgmax.75 kg6Nmmax.75 kg6NmFRONT LEFTREAR LEFT3 4A4B 56 Nm max6 712


Montaggio sul tettoIFigura 1Le traverse di base sono contrassegnate sul latoinferiore sinistro del tubo profilato con un’etichettaadesiva per il lato anteriore e quello posteriore.Durante il montaggio delle traverse di base fareattenzione che l’etichetta adesiva si trovi sul latosinistro e che la freccia ivi stampata sia rivolta indirezione di marcia!Attenzione!Durante l’applicazione delle traverse di base sul tettodel veicolo rispettare assolutamente i contrassegni!Figura 2Le traverse di base possono essere montate solo nellearee contrassegnate, in quanto solo lì il tetto delveicolo è rinforzato.Sul lato inferiore del telaio laterale è presente uncontrassegno/un’incisione. L’apertura dei fermaglitensionatori deve essere allineata in base a questocontrassegno/questa incisione (20, 21, 22, 23).Avvertenza:Prima del montaggio pulire il tetto del veicolo nellazona di appoggio delle traverse di base!Figura 3Aprire verso l’alto la cappa di copertura (27) e lacappa profilata (28). Inserire la chiave dinamometrica(29) in direzione della freccia sui tiranti a vite (26) eallentarli di circa 12 giri.Avvertenza:La freccia sulla chiave dinamometrica (29) deveessere fatta coincidere con la freccia sul tirante a vite(26) della copertura.Figura 4AAppoggiare i piedi stabilizzatori (4, 5, 6, 7) sul bordodel tetto.Allineare le traverse di base, ferm<strong>and</strong>o ifermagli tenditori (20, 21, 22, 23) sul telaio dellafiancata, alline<strong>and</strong>o le traverse di base come dafig. 2, rilasci<strong>and</strong>o i fermagli tenditori (20, 21, 22, 23) eserr<strong>and</strong>o leggermente i tiranti a vite (26).Figura 4BOccorre accertarsi che i piedi di appoggio (4, 5, 6, 7)facciano presa sul bordo del tetto e che mantengano taleposizione anche una volta serrati i tiranti a vite (26).Attenzione!Il piede di appoggio non deve uscire fuori dalbordo del tetto.Figura 5Serrare a 6 Nm i tiranti a vite (26) con la chiavedinamometrica (29) alternativamente in 2 fasi.Attenzione:Non superare in alcun caso la coppia indicata di6 Nm, in caso contrario potrebbero verificarsidanneggiamenti al veicolo. Il piede di appoggionon deve uscire fuori dal bordo del tetto.Avvertenza:La freccia sulla chiave dinamometrica (29) deveessere fatta coincidere con la freccia sul tirante a vite(26) della copertura.Chiudere la cappa di copertura (27) e la cappaprofilata (28).Attenzione:Dopo un breve tragitto, controllare i collegamentiavvitati ed i fissaggi, eventualmente riserrarli econtrollarli nuovamente ad intervalli regolari. Nel casodi percorsi accidentati, gli intervalli per il controllovanno opportunamente accorciati. In caso contrario ilcomponente di montaggio può allentarsi o staccarsimettendo così in pericolo altri utenti della strada.Figura 6Per il montaggio di eventuali componenti di montaggio,aprire il cappuccio profilato (28) ed inserire icomponenti di montaggio nella scanalatura a Tesistente. Richiudere quindi il cappuccio profilato.Figura 7In caso di non utilizzo dei componenti di montaggio,chiudere la scanalatura a T con il profilo di copertura(3), adatt<strong>and</strong>o a tale scopo la lunghezza dei profili dicopertura alle traverse di base.Montage op het dakNLFig. 1De basisdragers zijn op de linker profielbuisonderzijdevoor achter en voor met een stickergemarkeerd. Bij montage van de basisdragers moeterop worden gelet dat de sticker zich aan de linkerwagenzijde bevindt en de opgedrukte pijl in derijrichting wijst!Let op!De markeringen moeten bij het plaatsen van debasisdragers op het wagendak beslist in achtworden genomen!Fig. 2De basisdragers kunnen uitsluitend in het gemarkeerdegebied worden bevestigd omdat het wagendak op dezeplaatsen is versterkt.Aan de onderkant van elk zijframe bevindt zich eenmarkering/stempel. Aan de h<strong>and</strong> van dezemarkering/stempel moet de uitsparing van despanklemmen (20, 21, 22, 23) worden uitgelijnd.Opmerking:Voor de montage het wagendak ter plaatse van hetraakvlak van de basisdragers reinigen!Fig. 3Klap de afdekkap (27) en profielkap (28) omhoog.Plaats de momentsleutel (29) in de richting van de pijlop de spanbouten (26) en draai deze ongeveer 12slagen los.Opmerking:De pijl op de momentsleutel (29) moet met de pijl opde spanschroef (26) overeenkomen.Fig. 4AMonteer de steunvoeten (4, 5, 6, 7) aan de dakr<strong>and</strong>.Lijn de basisdrager uit. Haal hiervoor de spanklemmen(20, 21, 22, 23) aan frame van de zijw<strong>and</strong> aan en lijnde basisdrager uit zoals afgebeeld in afbeelding 2.Laat de spanklemmen (20, 21, 22, 23) los en haal despanbouten (26) iets aan.Fig. 4BLet erop dat de steunvoeten (4, 5, 6, 7) aangrijpen inde dakr<strong>and</strong> en deze positie ook na het aanhalen v<strong>and</strong>e spanbouten (26) behouden.Let op!Steunvoet mag niet uit de dakr<strong>and</strong> springen.Fig. 5Haal de spanbouten (26) met de momentsleutel (29)beurtelings aan met een moment van 6 Nm.Let op!Het voorgeschreven aanhaalmoment van 6 Nmmag geenszins overschreden worden. Anders kanschade aan het voertuig ontstaan.De steunvoetmag niet uit de dakr<strong>and</strong> springen.Opmerking:De pijl op de momentsleutel (29) moet met de pijl opde spanschroef (26) overeenkomen.Sluit de afdekkap (27) en de profielkap (28).Let op:Schroefverbindingen en bevestigingen na eenkorte rit controleren, evt. natrekken en naregelmatige afst<strong>and</strong>en opnieuw controleren. Bijslecht wegdek moet controle van deschroefverbindingen na kortere afst<strong>and</strong>enplaatsvinden! Als dit niet in acht wordt genomen,kan het tot losraken of verlies van het opbouwdeelen gevaar voor overige verkeersdeelnemers leiden.Fig. 6Voor het monteren van opbouwdelen de profielkap(28) openen en de opbouwdelen in de aanwezige T-sponning aanbrengen. Profielkap weer sluiten.Fig. 7Als de opbouwdelen niet worden gebruikt, de T-sponning met het afdekprofiel (3) afsluiten, hiertoe hetafdekprofiel aan de lengte van de basisdrageaanpassen.Montering på taketSFig. 1Lasthållarna är försedda med en dekal på undersidanav vänster profilrör för att markera fram och bak. Vidmonteringen av lasthållaren måste man ge akt på, attdekalen befinner sig på fordonets vänstra sida och attden påtryckta pilen pekar i färdriktningen!Observera!Markeringarna måste beaktas när lasthållarensätts ner på biltaket!Fig. 2Lasthållarna kan endast sättas fast inom demarkerade områdena, eftersom biltaket endast ärförstärkt på dessa ställen.Vid sidoramens respektive undersida befinner sig enmarkering/prägling. Med hjälp av dennamarkering/prägling måste spännbyglarnas ursparing(20, 21, 22, 23) riktas in.Anmärkning:Rengör biltaket före monteringen på de ställen, därlasthållaren kommer att ligga an!Fig. 3Fäll upp täckkåpan (27) och profilproppen (28). Sättan momentnyckeln (29) i läget markerat med pil påspännskruvarna (26) och lossa dessa ca 12 varv.Anmärkning:Pilen på momentnyckeln (29) måste stå över pilen påspännskruven (26) .Fig. 4ASätt ner stödfötterna (4, 5, 6, 7) på takkanten.Rikta inlasthållaren och håll därvid fast spännbyglarna (20,21, 22, 23) vid sidoväggsramen, och rikta inlasthållaren analogt med bild 2, släpp spännbyglarna(20, 21, 22, 23) och dra åt spännskruvarna (26) lätt.Fig. 4BGe alltid akt på, att stödfötterna (4, 5, 6, 7) griper tagi takkanten, och bibehåll denna position även efter attspännskruvarna (26) dragits fast.Observera!Stödfoten får inte hoppa ut ur takkanten.Fig. 5Dra fast spännskruvarna (26) med momentnyckeln(29) omväxl<strong>and</strong>e i 2 steg med 6 Nm.Observera:Angivet åtdragningsmoment av 6 Nm får underinga omständigheter överskridas, då det i annatfall kan uppstå skador på bilen.Stödfoten får inte hoppa ut ur takkanten.Anmärkning:Pilen på momentnyckeln (29) måste stå över pilen påspännskruven (26) .Stäng täckkåpan (27) och profilproppen (28).Observera:Kontrollera skruvförb<strong>and</strong> och fästdon efter en kortkörsträcka, efterdra vid behov och kontrollera pånytt med jämna intervaller. På dålig och ojämn vägmåste skruvförb<strong>and</strong>en kontrolleras med kortareavstånd. Om detta inte görs, kan det leda till atttillbehörsdetaljer lossnar eller faller av och därvidutgör en fara för <strong>and</strong>ra trafikanter.Fig. 6För att montera tillbehörsdetaljer öppnasprofilproppen (28) varefter tillbehörsdetaljerna skjutsin i de befintliga T-spåren. Stäng profilproppen på nytt.Fig. 7Om inga tillbehörsdetaljer används ska T-spåretförslutas med täckprofilen (3), därvid ska försttäckprofilen anpassas till lasthållarens längd.13


1 2<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>6 kg<strong>8P9</strong> <strong>071</strong> <strong>126</strong>6 kgmax.75 kg6Nmmax.75 kg6NmFRONT LEFTREAR LEFT3 4A4B 56 Nm max6 714


EMontaje sobre el techoFigura 1Los portacargas básicos están marcados con unadhesivo para la parte delantera y trasera en la parteinferior del tubo perfilado izquierdo. Al montar elportacargas básico se ha de prestar atención a que eladhesivo se encuentre en el lado izquierdo del vehículo yque la flecha impresa apunte en el sentido de la flecha.¡Atención!Las marcas se han de observar forzosamente alcolocar el portacargas básico sobre el techo delvehículo.Figura 2Los portacargas básicos sólo pueden fijarse en laszonas marcadas, dado que el techo del vehículo sóloestá reforzado en estas posiciones.En la parte inferior del marco lateral se encuentrarespectivamente una marca / estampación. Con ayudade esta marca / estampación se ha de alinear laescotadura de las pinzas de sujeción (20, 21, 22, 23).Nota:¡Limpiar el techo del vehículo en la zona del apoyo delportacargas básico antes de efectuar el montaje!Figura 3Abrir la cubierta de protección (27) y el capuchónperfilado (28) hacia arriba. Insertar la llavedinamométrica (29) en el sentido de la flecha sobre lostornillos tensores (26) y soltar éstos unas 12 vueltas.Nota:La flecha en la llave dinamométrica (29) ha de hacersecoincidir con la flecha en el tornillo tensor (26).Figura 4AColocar los pies de apoyo (4, 5, 6, 7) en el borde deltecho.Alinear el portacargas básico sosteniendo paraello las pinzas de sujeción (20, 21, 22, 23) en el marcode la pared lateral, alinear el portacargas básico deforma análoga a la figura 2, soltar las pinzas desujeción (20, 21, 22, 23) y apretar los tornillostensores (26) ligeramente.Figura 4BSe ha de prestar atención a que los pies de apoyo (4,5, 6, 7) engranen en el borde del techo, y conservaresta posición después de apretar los tornillostensores (26).¡Atención!El pie de apoyo no debe saltar del borde del techo.Figura 5Apretar los tornillos tensores (26) con la llave dinamométrica(29) alternativamente en 2 pasos a 6 Nm.Montáž na střechuCZObr. 1Základní nosiče jsou na levé dolní straně profilovétrubky označeny nálepkou pro vpředu a vzadu. Umontáže základních nosičů je zapotřebí dbát na to,aby se nálepka nacházela na levé straně vozidla anatištěná šipka ukazovala ve směru jízdy!Pozor!Na značky je při položení základních nosičů nastřechu je bezpodmínečně nutné dbát !Obr. 2Základní nosiče lze jen v označených oblastechupevnit, neboť střecha vozidla je jen na těchtomístech vyztužena.Na dolní straně bočního rámu se nachází vždy jednaznačka/ražení. Na základě této značky/ražení se musíseřídit vybrání napínacích svorek (20, 21, 22, 23).Upozornění:Střechu vozidla v oblasti kontaktní plochy základníchnosičů před montáží vyčistěte!Obr. 3Krytku (27) a profilovou krytku (28) odklopte nahoru.Momentový klíč (29) nastrčte do polohy šipky nanapínací šrouby (26) a tyto vyšroubujte s cca. 12otáčkami.Upozornění:Šipka na momentovém klíči (29) se musí zakrývat sešipkou na napínacím šroubu (26).Obr. 4AOpěrné nohy (4, 5, 6, 7) položte na střešní hranu.Základní nosič seřiďte, k tomu napínací svorky (20,21, 22, 23) přidržte na rámu na boční stěně, základnínosič seřiďte podle obr. 2 napínací svorky (20, 21, 22,23) uvolněte a napínací šrouby (26) mírně utáhněte.Obr. 4BJe zapotřebí dbát na to, aby opěrné nohy (4, 5, 6, 7)in zabíraly do střešní hrany, a tuto polohu udržovaly ipo utažení napínacích šroubů (26).Pozor!Opěrná noha nesmí ze střešní hrany vyskočit.Obr. 5Napínací šrouby (26) utáhnte momentovým klíem l(29) střídavě ve 2 krocích na 6 Nm.JAtención:El par de apriete de 6 Nm indicado no debesuperarse en ningún caso pues, de lo contrario,se pueden producir daños en el vehículo. El piede apoyo no debe saltar del borde de techo.Nota:La flecha en la llave dinamométrica (29) ha de hacersecoincidir con la flecha en el tornillo tensor (26).Cerrar la cubierta de protección (27) y el capuchónperfilado (28).Pozor!V žádném případě se nesmí překročit udanýtočivý moment 6 Nm, jinak může dojít k poškozenína vozidle.Opěrná noha nesmí vyskočit ze střešní hrany.Upozornění:Šipka na momentovém klíči (29) se musí zakrývat sešipkou na napínacím šroubu (26).Krytku (27) a profilovou krytku (28) zavřete.Atención:Controlar las uniones atornilladas y las fijacionestras un breve recorrido, dado el caso, reapretarlasy controlarlas de nuevo a intervalos correspondientes.Si el trayecto presenta una calzada enmalas condiciones se deberá efectuar el controlde la unión atornillada a intervalos más cortos. Sino se siguen estas instrucciones, se puede llegara soltar o perder la pieza superpuesta y provocarun riesgo para otras personas que circulan.Figura 6Para montar piezas superpuestas, abrir la caperuzaperfilada (28) e introducir las piezas superpuestas enla ranura en T existente. Cerrar de nuevo la caperuzaperfilada.Figura 7En caso de no utilizar las piezas superpuestas, cerrarla ranura en T con el perfil cobertero (3), adapt<strong>and</strong>opara ello los perfiles coberteros a la longitud delportacargas básico.Pozor:Šroubová spojení a upevnění po krátké jízdězkontrolujte, případně dotáhněte a v příslušnýchodstupech znovu zkontrolujte. Při špatném úsekucesty musí nastat kontrola šroubových spojení vezkrácených odstupech! Nestane-li se tak, takmůže dojít k uvolnění, popř. ztrátě montážního dílua ohrožení jiných účastníků dopravy.Obr. 6K montáži montážních dílů otevřete profilovou krytku(28) a montážní díly zaveďte do dané drážky T.Profilovou krytku znovu zavřete.Obr. 7Při nepoužívání montážních dílů uzavřete drážku Tkrycím profilem (3), k tomu přizpůsobte krycí profilydélce základních nosičů.15


Umwelthinweis:DHäufig bleibt der Grundträger/Tragstab mit/ohne Aufbauteile aus Bequemlichkeit montiert, selbstwenn er nicht mehr gebraucht wird. Durch denerhöhten Luftwiderst<strong>and</strong> verbraucht Ihr Fahrzeugunnötig Kraftstoff. Nehmen Sie deshalb denGrundträger/Tragstab mit/ohne Aufbauteile nachGebrauch ab.Allgemeine Hinweise:Beim Dachtransport sind die geltenden Vorschriftender StVZO bzw. die länderspezifischen Vorschriften zubeachten.Technische Daten:Eigengewicht des Grundträger-/Tragstabsatzes:ca. 6 kg.Ermittlung der vorh<strong>and</strong>enen Dachlast:Gewicht des Grundträgers/Tragstab+ Gewicht des Aufbauteiles+ Gewicht der Zuladung= vorh<strong>and</strong>ene DachlastAchtung:Überschreiten Sie niemals die zulässige maximaleDachlast und das zulässige Gesamtgewicht IhresFahrzeuges (Siehe Fahrzeugboardbuch / -bedienungsanleitung)Pflegehinweise:Der Grundträger sollte immer gereinigt und gepflegtwerden, besonders im Winter sollten Schmutz undSalz entfernen.Hinweis:Bei Verlust des Drehmomentschlüssels, diesen anH<strong>and</strong> der Karte auf S.20 nachbestellen.GB / USA / CanadaEnvironmental note:Often the roof bars/supporting rods with/without attachments are left on the vehicle forconvenience, even when not in use. The increasedwind resistance increases fuel consumptionunnecessarily, so remove roof bars/supporting rods<strong>and</strong> any attachments when not in use.General information:Roof transportation must comply with prevailingStVZO (German road traffic regulations) or theregulations applicable in the country.Technical data:Weight of roof bars/ suppporting rod set: approx. 6 kgDetermining the actual roof load:Weight of roof bars/ supporting rods+ Weight of attachments+ Weight of disposable load= actual roof loadAttention:Never exceed the maximum permissible roof load<strong>and</strong> the permissible gross weight of your vehicle(see vehicle h<strong>and</strong>book / instruction manual).Care instructions:Keep the roof bars clean <strong>and</strong> well maintained at alltimes, particularly in winter when dirt <strong>and</strong> salt shouldbe removed.Note:If torque wrench is lost, re-order using card on page20.FRespect de l’environnement :Très souvent, par commodité, le porteur / tubesupport avec ou sans accessoires reste monté mêmelorsqu’il n’est pas utilisé. En raison de la résistanceaccrue à l’air, le véhicule consomme alors inutilementplus de carburant. Le porteur /tube support avec ou sans accessoires doit parconséquent être démonté lorsqu’il n’est pas utilisé.Généralités :Observer, pour le transport d’objets sur le toit, le codede la route allem<strong>and</strong> (StVZO) et les dispositionscorrespondantes dans les autres pays.Caractéristiques techniques :Poids propre du jeu de porteurs/tubes supports :env. 6 kgCalcul de la charge du toit :poids du porteur / tube support+ poids de l’accessoire+ poids du chargement= charge du toitAttention :Ne dépassez jamais la charge maximaleadmissible du toit du véhicule ni le poids total encharge de votre véhicule (voir les documents/lemanuel du véhicule)Entretien :L’accessoire doit toujours être propre et entretenu. Ledébarrasser des salissures et du sel, particulièrementen hiver.Remarque :En cas de perte de la clé dynamométrique,comm<strong>and</strong>er celle-ci à l’aide de la carte p. 20.16


I NL SAvvertenza per la tutela ambientale:Spesso la traversa di base/barra di trasportocon/senza componenti di montaggio rimangonomontate, anche se effettivamente non vengonoutilizzate. Per via della resistenza aerodinamicaaumentata, ciò causa un consumo inutile dicarburante. Si raccom<strong>and</strong>a quindi di smontare latraversa di base/barra di trasporto con/senzacomponenti di montaggio dopo l’utilizzo.Avvertenze generali:Durante il trasporto sul tetto vanno rispettate le normevigenti della StVZO (codice della strada tedesco) orispettivamente le norme specifiche nazionali vigenti inmateria.Dati tecnici:Peso proprio del set traverse di base/barre ditrasporto: ca. 6 kgDeterminazione del carico sul tetto esistente:peso della traversa di base/barra di trasporto+ peso del componente di montaggio+ peso del carico utile= carico sul tetto esistenteAttenzione:Non superare mai il carico massimo ammesso sultetto e il peso complessivo ammesso per il vostroveicolo (vedi manuale di bordo/istruzioni per l’usodel veicolo).Avvertenze per la manutenzione:La traversa di base deve essere sempre pulita ecurata adeguatamente, in particolare nella stagioneinvernale dovrebbero essere rimossi lo sporco e ilsale.Avvertenza:In caso di smarrimento della chiave dinamometrica lasi può riordinare utilizz<strong>and</strong>o la cartolina a pagina 20.Milieu-aanwijzing:Zelfs als deze niet meer wordt gebruikt, blijftde basisdrager/draagstang met/zonder opbouwdelengemakshalve gemonteerd. Door de verhoogdeluchtweerst<strong>and</strong> verbruikt uw wagen onnodigbr<strong>and</strong>stof. Verwijder daarom na gebruik debasisdrager/draagstang met/zonder opbouwdelen.Algemene opmerkingen:Bij daktransport moeten de geldende voorschriftenvan de StVZO (D) of de nationale voorschriften in achtworden genomen.Technische gegevens:Eigen gewicht van de basisdrager-/draagstangset:ca. 6 kgBepaling van de aanwezige dakbelasting:Gewicht van de basisdrager/draagstang+ Gewicht van het opbouwdeel+ Gewicht van de lading= Aanwezige dakbelastingLet op:Overschrijd nooit de toegestane maximaledakbelasting en het toelaatbare totaalgewicht vanuw auto (zie instructieboekje/h<strong>and</strong>leiding auto).Onderhoudstips:De basisdragers moeten altijd worden onderhoudenen gereinigd, vooral in de winter moeten vuil en pekelworden verwijderd.Opmerking:Bij verlies van de momentsleutel deze aan de h<strong>and</strong>van de kaart op pag. 20 nabestellen.Tänk på miljön:Av ren bekvämlighet låter man ofta lasthållare/hållarstavar med/utan tillbehörsdetaljer sitta kvar,även när de inte längre behövs. Genom det ökadeluftmotståndet förbrukar då ditt fordon bränsle ionödan. Demontera därför lasthållare/hållarstavmed/utan tillbehörsdetaljer efter att de använts.Allmänna instruktioner:Vid transport av last på biltak ska gäll<strong>and</strong>e föreskrifteri vägtrafikförordningen, resp. <strong>and</strong>ra lagar gäll<strong>and</strong>e irespektive l<strong>and</strong> följas.Tekniska data:Lasthållar-/hållarstavsatsens egenvikt:ca 6 kgBeräkning av aktuell taklast:Lasthållarnas/hållarstavarnas vikt+ Tillbehörsdetaljens vikt+ Lastens vikt= Aktuell taklastObservera:Överskrid aldrig tillåten maximal taklast ochfordonets tillåtna totalvikt (se fordonetsinstruktionsbok)Skötselanvisningar:Lasthållaren ska alltid rengöras och skötas, specielltvintertid ska smuts och salt avlägsnas.Anmärkning:Har du förlorat momentnyckeln, kan du beställa en nymed hjälp av kortet sid. 20.17


EIndicación relativa al medio ambiente:A menudo, por comodidad permanece montado elportacargas básico/barra portante con/ sin piezassuperpuestas, incluso aunque no se utilicen Por elaumento de la resistencia del aire consume elvehículo innecesariamente mucho combustible. Portanto, después de su uso desmontar el portacargasbásico/barra portante con/sin piezas superpuestas.Indicaciones generales:Para el transporte sobre el techo se han de observarlas prescripciones vigentes del Código de CirculaciónAlemán (StVZO) o de las normas específicas del paíscorrespondiente.Datos técnicos:Peso propio del conjunto de portacargas básico /barras portantes:aprox. 6 kgDeterminación de la carga sobre el techoexistente:Peso del portacargas básico/barra portante+ peso de la pieza superpuesta+ Peso de la carga= Carga sobre el techo existenteCZEkologické upozornění:Často zůstanou základní nosič/nosná tyč s/bezmontážních dílů z pohodlnosti namontovány, i kdyžnebudou více zapotřebí. Vzhledem ke zvýšenémuodporu vzduchu spotřebuje Vaše vozidlo zbytečněmnoho paliva. Odejměte proto po použití základníhonosiče/nosné tyče s/bez montážních dílů.Všeobecné pokyny:Při přepravě na střeše by se mělo dbát na platnépředpisy podmínek siln. provozu na pozemníchkomunikacích (StVZO), popř. předpisů specifickýchpro zemi.Technické údaje:Vlastní hmotnost osazení základního nosiče-/nosnétyče:cca. 6 kgZjištění dané zátěže střechy:Hmotnost základního nosiče/nosné tyče+ Hmotnost montážních dílů+ Hmotnost přítěže= Daná zátěž střechyJAtención:No sobrepasar nunca la carga máxima admisiblesobre el techo y el peso máximo admisible de suvehículo (véase Manual de a bordo del vehículo /instrucciones de manejo)Indicaciones para el cuidado:El portacargas básico deberá limpiarse y conservarsesiempre, especialmente en invierno, deberán retirarsela suciedad y la sal.¡Nota:En caso de pérdida de la llave dinamométrica, pedirésta con ayuda de la tarjeta de la pág. 20.Pozor:Nikdy nepřekročte přípustné zatížení střechy apřípustnou celkovou hmotnost svého vozidla (Vizpalubní knihu vozidla/-návod k obsluze vozidla)Pokyny k ošetřování:Základní nosič by se měl neustále čistit a ošetřovat,zejména v zimě by se měla odstranit nečistota a sůl.Upozornění:Při ztrátě objednejte momentový klíč podle karty nastr.20.18


SafetyCode:Pass

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!