10.07.2015 Views

Philippe le Chancelier et son oeuvre : étude sur l'élaboration d'une ...

Philippe le Chancelier et son oeuvre : étude sur l'élaboration d'une ...

Philippe le Chancelier et son oeuvre : étude sur l'élaboration d'une ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mots pour <strong>le</strong>urs <strong>son</strong>orités identiques ou proches 31 . Comme <strong>le</strong>s traités <strong>le</strong> précisent,l’annominatio peut porter <strong>sur</strong> divers éléments du mot : une <strong>le</strong>ttre, une syllabe ou plus.La figure peut porter <strong>sur</strong> des mots dont la racine est commune comme <strong>le</strong>s formesnomina<strong>le</strong>s <strong>et</strong> adjectives formées à partir de Roma dans l’exemp<strong>le</strong> ci-dessous :In prelatos refluitquod a roma defluit.romanis ascribiturquod rome connascitur 32Dans ce même exemp<strong>le</strong>, on relève qu’une autre figure d’annominatio se superpose avec<strong>le</strong>s verbes refluit <strong>et</strong> defluit. La racine est commune mais <strong>le</strong> préfixe différent, ce qui nechange que partiel<strong>le</strong>ment la <strong>son</strong>orité du mot. Noms <strong>et</strong> verbes peuvent éga<strong>le</strong>ment entreren ré<strong>son</strong>ance dans une même figure :Me dum fecit Deus mundamVas infecit fex immundam 33<strong>Philippe</strong> <strong>le</strong> <strong>Chancelier</strong> fait un usage généreux de tels jeux. L’exemp<strong>le</strong> ci-dessus montrebien combien la virtuosité poétique peut occasionnel<strong>le</strong>ment entrelacer plusieurs figures.En plus de l’annominatio <strong>sur</strong> la racine fecis, il faut signa<strong>le</strong>r <strong>le</strong> coup<strong>le</strong> formé par me dum<strong>et</strong> mundam qui m<strong>et</strong> en place une sorte de comp<strong>le</strong>xio 34 <strong>son</strong>ore. Enfin, mundam <strong>et</strong>immundam constituent une paronomase complétée d’une antithèse. Une tel<strong>le</strong> saturationrhétorique <strong>sur</strong> un passage aussi court reste pourtant relativement exceptionnel<strong>le</strong> dans <strong>le</strong>corpus moralisateur du <strong>Chancelier</strong>. Dans beaucoup de conduits, <strong>le</strong>s jeux poétiques <strong>et</strong> <strong>le</strong>sornements <strong>son</strong>t distribués avec plus de parcimonie.L’annominatio peut aussi porter <strong>sur</strong> des mots qui n’ont d’autres pointscommuns que <strong>le</strong>s <strong>son</strong>orités : a scandalis <strong>et</strong> acephalis 35 ; sternitur / spernitur 36 ; terramteris terram geris 37 . Ces figures <strong>son</strong>ores peuvent être disposées de manière resserrée (in31 Rh<strong>et</strong>orica ad Herennium, IV, 29 : « Adnominatio est cum ad item uerbum <strong>et</strong> nomen acceditur cummutatione uocum aut litterarum, ut ad res dissimi<strong>le</strong>s similia uerba adcommodentur. » Traduction : « Ily a paronomase quand, à côté d’un mot ou d’un nom, on en place un autre similaire en changeant soit<strong>le</strong> <strong>son</strong> soit <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ttres de manière à ce que des mots semblab<strong>le</strong>s expriment des choses dissemblab<strong>le</strong>s. »éd. Guy ACHARD, Paris, 1989, p. 164.32 Quo me vertam nescio, n°8, strophe 2. Lorsque la figure porte <strong>sur</strong> <strong>le</strong> même mot utilisé à des casdifférents, comme ici roma <strong>et</strong> rome, el<strong>le</strong> est appelée traductio (polyptoton).33 Homo natus ad laborem / tui status, n°1, strophe 2.34 Comp<strong>le</strong>xio est la répétition d’un mot au début <strong>et</strong> à la fin d’une phrase.35 Ve mundo a scandalis, n°7 vers 1 <strong>et</strong> 236 Veritas equitas, n°17, strophe 25.37 Cum sit omnis caro fenum, n°18, refrain.334

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!