10.07.2015 Views

Catalogo (1.7 MB) - Biral

Catalogo (1.7 MB) - Biral

Catalogo (1.7 MB) - Biral

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

UnterwasserpumpenPompes immergéesPompe sommerseSUB4X/SUB6N


– Die Service-Equipe:Sie kennt nicht nur die Pumpen,sondern weiss, wie die Anlagefunktioniert, wo Probleme liegenkönnen und wie sie zu lösen sind.Mitarbeiter, die unsere Partnerunterstützen, messen, reparieren,auswechseln und beraten:Tag und Nacht, 7 Tage in der Woche.Im Zentrum all dieser Leistungen abersteht unser ganzer Stolz: die Pumpe.Ein technisches Wunderwerk –energiesparend, leise und robust,betriebssicher und anpassungsfähig.– L’équipe de service:Elle connaît non seulement lespompes, mais elle sait encorecomment fonctionne l'installation,où les problèmes peuvent se logeret comment les résoudre.Nos collaborateurs, qui soutiennentnos partenaires, mesurent, réparent,remplacent et conseillent:jour et nuit, 7 jours sur 7.Mais c’est au cœur de toutes cesprestations que se situe toute notrefierté: la pompe.Une merveille de technique – économeen énergie, silencieuse et robuste,fiable et capable d’adaptation.– Il team di assistenza:conosce non solo le pompe, ma saanche come funziona l’impianto,dove possono sorgere problemie come risolverli.Sono collaboratori che supportanoi nostri partner, misurano, riparano,sostituiscono e consigliano:giorno e notte, 7 giorni a settimana.Il nostro vero motivo di orgoglio, però,è l’oggetto di tutti questi servizi:la pompa.Una meraviglia della tecnica –silenziosa e robusta, a risparmioenergetico, affidabile e adattabilesecondo le situazioni.Dienstleistungen:Erfolg für <strong>Biral</strong>-PartnerPrestations:succès pour le partenaire de <strong>Biral</strong>Servizi:Successo per i partner <strong>Biral</strong>Reparatur- und ErsatzteildienstService de réparation et de pièces de rechangeServizio di riparazione e pezzi di ricambioService 24 StundenService 24 heuresAssistenza 24 oreLieferserviceService de livraisonServizio di fornituraBeratungConseilsConsulenzaSortiments-Struktur gemäss AnwendungssituationenStructure d’assortiment selon les situations d’applicationStruttura dell’assortimento secondo le situazioni di applicazioneAusgezeichnete Pumpen: Swiss QualityPompes distinguées: Swiss QualityPompe di eccellenza: Swiss QualitySchulung und AusbildungInstruction et formationIstruzione e formazioneDokumentation und AuslegungshilfenDocumentation et aides de projetDocumentazione e aiuti per la selezioneProdukte-BereichDomaine de produitsGamma di prodottiBeratungs-DienstleistungenPrestations de conseilServizi di consulenzaLangfristige Begleitungund UnterstützungAccompagnementet soutien à long termeAccompagnamento esupporto a lungo termineVerdienst-Potenzial/Potentiel de gain/Potenziale di guadagno3


Unterwasserpumpen von <strong>Biral</strong> –vielseitig und zuverlässigDie Unterwasserpumpen bestechendurch:• hervorragende hydraulischeund elektrische Wirkungsgrade• energie- und kostengünstigen Betriebwährend dem ganzen Produktelebenszyklus• sehr gutes Preis-Leistungs-VerhältnisTechnisch überzeugt die Unterwasserpumpemit einem• wassergefüllten, robusten Motormit langlebigen Gleitlagern• Motor für Frequenzumformerbetrieb,Softstarter oder Direktanlauf• widerstandsfähigen Strömungsmantelaus Edelstahl• Montagesatzfür den horizontalen Einbau• steckbaren Unterwasserkabelin gebräuchlichen Längen (SUB4X)Die Unterwasserpumpen kommenin der Haus- und Kommunaltechniksowie in Gewerbe und Industriezum Einsatz.Typische Anwendungsgebiete sind:• Wasserversorgung• Bewässerung/Beregnung/Berieselung• Grundwasserabsenkung/Entwässerung• Regenwassernutzung• Wärmepumpenspeisung• Druckerhöhung• Brandschutz und Feuerbekämpfung*• Klimaanlage/KühlkreislaufAus dem gut strukturierten Sortimentkann für jede Anwendung eine geeignetePumpe bestimmt und für die jeweiligenErfordernisse ausgerüstet werden.Les pompes immergées de <strong>Biral</strong> –polyvalentes et sûresLes pompes immergées convainquentpar• d’excellents rendements hydrauliqueset électriques• un fonctionnement économeen énergie et en frais pendant toutle cycle de vie du produit• leur très bon rapport prix-performancesLa pompe immergée convaincsur le plan technique grâce à• un moteur robuste rempli d’eauavec paliers lisses durables• un moteur fonctionnantavec un convertisseur de fréquence,un démarrage en douceur ou direct• une gaine résistante en acierinoxydable• un jeu de montage horizontal• un câble immergé enfichablede longueur usuelle (SUB4X)Les pompes immergées sont employéesdans les installations techniquesdes bâtiments et des communes ainsique dans l’artisanat et l’industrie.Leurs domaines typiques d’utilisationssont:• distribution d’eau• irrigation/arrosage/ruissellement• abaissement de nappe phréatique/drainage• utilisation de l’eau pluviale• alimentation de pompes à chaleur• surpression• protection et lutte contre l’incendie*• climatisations/circuits de refroidissementOn peut définir dans l’assortimentbien structuré une pompe adéquatepour chaque application et l’équiperen vue des exigences attendues.Pompe sommerse <strong>Biral</strong> –versatili e sicureLe pompe sommerse si distinguono per:• straordinario rendimento idraulicoed elettrico• risparmio sui costi e sull’energiaper l’intera durata del ciclo di vitadel prodotto• ottimo rapporto qualità-prezzoA livello tecnico, la pompa sommersaconvince grazie a• motore robusto, riempito d’acqua,con cuscinetti lisci duraturi• motore per funzionamentocon convertitore di frequenza,soft-starter o avviamento diretto• mantello di flussoin acciaio inox altamente resistente• kit per il montaggio in orizzontale• cavo sommerso inseribilenelle lunghezze in uso (SUB4X)Le pompe sommerse trovano impiegonelle installazioni tecniche privateo comunali, come pure in applicazionicommerciali e industriali.Campi di applicazione tipici sono:• Approvvigionamento idrico• Irrigazione/pluvirrigazione/irrorazione• Abbassamento della superficiefreatica/smaltimento delle acque• Utilizzo di acqua piovana• Alimentazione di pompe di calore• Aumento di pressione• Sicurezza antincendio ed estinzionedi incendi*• Impianti di climatizzazione/circuitidi raffreddamentoL’assortimento ben strutturato consentedi trovare la pompa giusta per ogniapplicazione, da attrezzare secondole necessità.* Zulassungen auf Anfrage* Homologations sur demande* Omologazioni su richiesta4


InhaltsübersichtTable des matièresIndiceSUB4X/SUB6N Seite/Page/Pagina 8Technischer BeschriebDonnées techniquesDescrizione tecnicaEinsatzbedingungen und Einsatzgrenzen 14Conditions et limites d’utilisationCondizioni e limiti di utilizzoEinbaubeispiele und Anforderungen 15Exemples de montage et exigencesEsempi di montaggio e requisitiSUB4XSammelkurve 17Résumé des courbesSintesi delle curveEinzelkurven und Abmessungen 18-22Courbes caractéristiques et dimensionsCurve singole e dimensioniSUB4XSUB6NSammelkurve 23Résumé des courbesSintesi delle curveEinzelkurven und Abmessungen 24-28Courbes caractéristiques et dimensionsCurve singole e dimensioniSUB6NSUB8X – SUB12XSammelkurve 29Résumé des courbesSintesi delle curveSUB8X – SUB12X5


<strong>Biral</strong> ECO DesignDie SUB Pumpen von <strong>Biral</strong> sindenergieoptimiert und entsprechen denEffizienzanforderungen der Verordnung(EU) Nr. 547/2012 der Kommission,welche ab dem 1. Januar 2013 in Krafttritt. Von diesem Zeitpunkt an werdenalle Pumpen mit einem neuen Energie-Effizienz-Index gekennzeichnet/beschrieben (MEI).Der «Mindest-Effizienz-Index» (MEI)ist eine dimensionslose Grösse für denhydraulischen Pumpenwirkungsgrad imBestpunkt sowie bei Teil- und Überlast.EffizienzanforderungenAb 1. Januar 2013 MEI ≥0.1Ab 1. Januar 2015 MEI ≥0.4Referenzwert MEI ≥0.70Les pompes SUB de <strong>Biral</strong> ont uneconsommation d’énergie optimiséeet respectent les critères d’efficacitédu règlement (UE) N° 547/2012de la commision et entrant en vigueurle 1 e janvier 2013. À compter de cettedate, un nouvel indice d’efficacitéénergétique (MEI) décrira/caractériseratous les pompes.«Indice de rendement minimal» (MEI), l’unitéd’échelle sans dimensiondu rendement hydraulique de la pompeau point de rendement maximal,en charge partielle et en surcharge.Exigences en matière de rendementÀ compter du 1 er janvier 2013 MEI ≥0.1À compter du 1 er janvier 2015 MEI ≥0.4MEI de référence ≥0.70Le pompe SUB di <strong>Biral</strong> hanno unconsumo di energia ottimizzato e sonoconformi ai requisiti di rendimentoenergetico previsti dal Regolamento(UE) n. 547/2012 della commissione,che entrerà in vigore il 1° gennaio 2013.Da quel momento, tutte le pompesaranno contraddistinte/descritteda un nuovo indice di efficienza (MEI).«Indice di efficienza minimo» (MEI),l’unità di scala adimensionaleper l’efficienza della pompa per acquaa BEP, PL e OL.Specifiche di efficienzaA partire dal 1 o gennaio 2013 MEI ≥0.1A partire dal 1 o gennaio 2015 MEI ≥0.4Riferimento MEI ≥0.70Der Wirkungsgrad einer Pumpe miteinem korrigierten Laufrad ist gewöhnlichniedriger als der einer Pumpe mit vollemLaufraddurchmesser. Durch die Korrekturdes Laufrads wird die Pumpe an einenbestimmten Betriebspunkt angepasst,wodurch sich der Energieverbrauchverringert. Der Mindest-Effizienz-Index(MEI) bezieht sich auf den vollenLaufraddurchmesser.Der Betrieb einer Wasserpumpe beiunterschiedlichen Betriebspunkten kanneffizienter und wirtschaftlicher sein,wenn sie zum Beispiel mittels einervariablen Drehzahlsteuerung gesteuertwird, die den Pumpenbetrieb an dasSystem anpasst.Für weitere Informationen bezüglichder neuen Verordnung besuchen Sie bitte:www.biral.cheuropump.eu/efficiencychartsLe rendement d’une pompe équipéed’une roue ajustée est généralementinférieur à celui d’une pompe dontla roue est à son diamètre maximal.Le rognage de la roue permet d’adapterle diamètre de la pompe jusqu’à un pointde fonctionnement spécifié et, ainsi,de réduire la consommation d’énergie.L’indice de rendement minimal (MEI) estfondé sur le diamètre maximal de la roue.L’utilisation d’une pompe à eau avec despoints de fonctionnement variables peuts’avérer plus efficace et plus économiquesi un dispositif de contrôle, tel qu’unvariateur de vitesse, permet d’ajusterle point de fonctionnement de la pompeau regard du système.Pour de plus amples informations surce nouveau règlement, veuillez consulter:www.biral.cheuropump.eu/efficiencychartsL’efficienza di una pompa con girantetornita è generalmente inferiore a quelladi una pompa con diametro di girantepieno. La tornitura della girante adeguala pompa a un punto di lavoro isso,con un conseguente minore consumodi energia. L’indice di efficienza minima(MEI) è basato sul diametro massimodella girante.Il funzionamento di una pompa peracqua con punti di funzionamentovariabili può essere più efficienteed economico se controllato,ad esempio, tramite un motore avelocità variabile che adegua ilfunzionamento della pompa al sistema.Per maggiori informazioni sul nuovoregolamento, potete consultare:www.biral.cheuropump.eu/efficiencycharts6


Mindest-Effizienz-Index (MEI)für SUB Pumpen:Indice de rendement minimal (MEI)aux pompes SUB:Indice di efficienza minimo (MEI)per pompe SUB:PumpentypType de pompePompa tipoSUB4X ≥0.1SUB6X ≥0.1MEI7


UnterwasserpumpenUnterwasserpumpen werden im Brunnenhängend an die Druckleitung montiert.Als zusätzliche Sicherheit und beiKunststoffdruckleitungen empfehlen wir,ein Stahlseil an der Pumpe anzubringen.Ausserdem können die Unterwasserpumpenhorizontal in Wassertanks,auf dafür vorgesehenen Tragfüssen,montiert werden.Das Unterwasserkabel entspricht derTrinkwasserverordnung. Es wird an derDruckleitung befestigt und mit einemgeeigneten Motorschutzschalter an daselektrische Netz angeschlossen.Die Pumpe wird als Einheit komplett mitvorkonfektioniertem und angebautemElektrokabel geliefert, so dass derMontage- und Inbetriebnahmeaufwandvor Ort klein gehalten werden kann.Pompes immergéesLes pompes immergées sont montéesdans les puits, suspendues à la conduitede refoulement. Nous recommandons,comme sécurité supplémentaire et pourles conduites de refoulement en matièreplastique de fixer un câble d’acier à lapompe. En outre, les pompes immergéespeuvent être montées horizontalesdans des réservoirs d’eau, sur des piedsprévus à cet effet.Le câble immergé répond à l’ordonnancesur l’eau potable. Il est fixé à la conduitede refoulement et il est raccordéau réseau électrique par un disjoncteurde protection de moteur approprié.La pompe est livrée en tant qu’unitécomplète avec câble électriqueconfectionné et monté, de telle sorteque les besoins de montage et de miseen service sur site puissent être les plusréduits possibles.Pompe sommerseLe pompe sommerse vengono montatenei pozzi, allacciate alla condottadi mandata. Per una maggiore sicurezzae in caso di condotte di mandatain plastica, si raccomanda di fissarealla pompa un cavo d’acciaio.Inoltre, le pompe sommerse possonoessere montate in orizzontale,nei serbatoi dell’acqua, sui piedidi supporto previsti a tale scopo.Il cavo sommerso è conforme allenorme sull’acqua potabile. Viene fissatoalla condotta di mandata e collegatoalla rete elettrica con un salvamotoreadeguato.La pompa viene fornita come pezzounico completo, con cavo elettricopreconfezionato e integrato, in modo daridurre al minimo il tempo di montaggioe messa in servizio in loco.TypenschlüsselDécomposition des typesDesignazione dei tipiBeispielExempleEsempioTypenreiheSérieSerieDurchmesser in ZollDiamètre en poucesDiametro in polliciVersionVarianteVersioneNennfördermenge in m 3 /hDébit nominal en m 3 /hPortata nominale in m 3 /hAnzahl StufenNombre d’étagesNumero di stadimit Wechselstrommotor (1× 230 V)avec moteur monophasé (1× 230 V)con motore a corrente alternata (1× 230 V)SUB 4 X1 - 8 EBesonderheiten der Serie SUB4XOptional besteht die Möglichkeit, eineOpferanode zwischen Druckstutzen undDruckleitung zu montieren. Sie wird beierhöhtem Risiko einer elektrochemischenKorrosion, z.B. hohem Chloridgehaltim Wasser in Kombination mit hohenTemperaturen, Hochspannungim näheren Umfeld etc. empfohlen.Typische Anwendungen sindgeothermische Brunnen und Brunnenim Bergbau sowie Anwendungenmit kurzer Einschaltdauer.8Particularités de la série SUB4XIl y a en option la possibilité de monterune anode soluble entre le raccordde refoulement et la conduite derefoulement. Elle est recommandéeen cas de risque accru, par ex. uneteneur élevée en chlorure dans l’eauen combinaison avec de hautestempératures, de la haute tensiondans le proche voisinage, etc.Des applications typiques sont les puitsgéothermiques et les puits dans desmines, ainsi que des applications avecde courtes durées d’enclenchement.Particolarità della serie SUB4XCome optional, è possibile montareun anodo sacrificale tra la boccadi mandata e la condotta di mandata.E’ consigliato in caso di elevato rischiodi corrosione elettrochimica,ad es. elevata presenza di cloruronell’acqua combinata con temperatureelevate, alta tensione nelle immediatevicinanze, ecc.Applicazioni tipiche sono i pozzigeotermici e i pozzi nelle miniere,o in applicazioni con tempidi funzionamento ridotti.


Hydraulik (Pumpe)Die Laufräder der mehrstufigen Kreiselpumpeder Serie SUB4X/SUB6N werdenaus technischem Kunststoff gefertigt.Das niedrige spezifische Gewicht und dergute hydraulische Wirkungsgrad belastenden Motor nicht übermässig und diehohe Beständigkeit gegen Erosionengarantiert eine lange Lebensdauer.Die übrigen Komponenten werden ausChrom-Nickel-Stahl hergestellt, welchersich durch seine hohe Widerstandsfähigkeitbestens bewährt.Im Druckstutzen ist jeweils einRücklaufschutz (Pumpenschutz)eingesetzt.Hydraulique (pompe)Les roues des pompes centrifugesà plusieurs étages de la sérieSUB4X/SUB6N sont construitesen plastique technique.Le bas poids spécifique et le bonrendement hydraulique ne chargent pasexagérément le moteur et la bonnerésistance à l’érosion garantit unelongue durée de vie.Les autres composants sont fabriquésen acier inoxydable au chrome-nickelqui a fait ses meilleures preuves parsa haute résistance.Une protection anti-retour(protection de la pompe) est poséedans la bride de refoulement.Idraulica (pompa)Le giranti delle pompe centrifughemultistadio della serie SUB4X/SUB6Nsono prodotte in plastica industriale.Il peso specifico basso e il buonrendimento idraulico non caricanoeccessivamente il motore, mentrel’elevata resistenza alla corrosionegarantisce una lunga durata.Gli altri componenti sono prodottiin acciaio al cromo-nichel, che,grazie all’elevata resistenza,si dimostra ottimo.Nella bocca di mandata è montatauna valvola di non ritorno(Protezione pompa).Die Pumpe besteht aus denKomponenten:La pompe est forméedes composants suivants:La pompa è compostadai seguenti componenti:1. Druckstutzenmit eingebautem Rücklaufschutz (Pumpenschutz)Bride de refoulement avec protectionanti-retour intégrée (protection de la pompe)Bocca di mandatacon valvola di non ritorno integrata2. PumpenwelleArbre de pompeAlbero della pompa3. LaufräderRouesGiranti4. LeiträderDistributeursDiffusori5. PumpenmantelGaine de pompeMantello della pompa6. AntriebskupplungAccouplement d’entraînementGiunto di trasmissione9


Wechselstrommotor (nur SUB4X)Der wassergefüllte Einphasenmotorist mit einer integrierten Anlauf- undSchutzelektronik ausgestattet.Der Motor ist somit zum direktenAnschluss an das Wechselstromnetzgeeignet und benötigt kein externesAnlaufgerät, da ein hochwirksamerÜberlast- und Überspannungsschutzschon eingebaut sind.Eine einzigartige Rüttelfunktion garantierteinen sicheren Anlauf, wenn die Pumpeblockiert sein sollte.DrehstrommotorDer wassergefüllte, dreiphasigeKurzschlussläufermotor kann direktoder mit einem Sanftstarter angelassenwerden. Weiter besteht die Möglichkeit,den Unterwassermotor mit einemFrequenzumformer zu betreiben.Genauere Angaben können der Betriebsanleitungentnommen werden oderkonsultieren Sie Ihren <strong>Biral</strong>-Ansprechpartner.Bei der Serie SUB6N wird bis zu einerMotorenleistung (PN) von 5,5 kW ein4-Zoll-Unterwassermotor eingesetzt.Im Leistungsbereich von 7,5 kW undgrösser kommen 6”-Motoren zumEinsatz.Der Motor bestehtaus den Komponenten:Le moteur de la pompeest formé des composants suivants:Il motore è compostodai seguenti componenti:Moteur monophasé (seulement SUB4X)Le moteur monophasé rempli d’eauest équipé d’un dispositif électroniqueintégré de démarrage et de protection.Le moteur convient ainsi au raccordementdirect au réseau monophaséet il ne nécessite aucun appareil externede démarrage, car une protectionhautement efficace contre la surchargeet les surtensions est déjà incorporée.Une fonction de secousse unique en songenre garantit un démarrage sûr dans lecas d’un blocage éventuel de la pompe.Moteur triphaséLe moteur triphasé à rotor en courtcircuit,refroidi à l’eau, peut être démarrédirectement ou en douceur.Il est en outre possible d’exploiter lemoteur immergé par un convertisseurde fréquence. Des indications plusprécises peuvent être obtenues dansles instructions de service ou enconsultant votre interlocuteur chez <strong>Biral</strong>.Dans la série SUB6N, on utilise jusqu’àune puissance de moteur (PN) de 5,5 kWun moteur immergé de 4 pouces.Dans la plage de puissance de 7,5 kWet plus grandes, on utilise des moteursde 6”.1. WellendichtungJoint d’arbreGuarnizione dell’albero2. RadiallagerPalier radialCuscinetto radiale3. RotorRotorRotore4. StatorStatorStatore5. DrucklagerPalier de pressionCuscinetto assialeMotore a corrente alternata (solo SUB4X)Il motore monofase riempito d’acquaè dotato di un dispositivo elettronicointegrato di avviamento e protezione.Ciò lo rende idoneo al collegamentodiretto alla rete a corrente alternatae non necessita di alcun apparecchiodi avviamento esterno, in quanto è giàprovvisto di una protezione altamenteefficace contro il sovraccaricoe la sovratensione. La funzione, unica,di inversione della rotazione garantisceun avviamento sicuro nel caso in cuila pompa sia bloccata.Motore trifaseIl motore trifase a gabbia di scoiattolo,riempito d’acqua, può essere avviatodirettamente o con un soft-starter.E’ inoltre possibile utilizzare il motoresommerso con un convertitoredi frequenza. Per informazioni piùdettagliate, consultare le istruzioniper l’uso o rivolgersi al proprio referente<strong>Biral</strong>.Nella serie SUB6N, fino a una potenza(PN) di 5,5 kW si utilizza un motoresommerso da 4 pollici.Per potenze da 7,5 kW in su,si utilizzano motori da 6”.6. DruckausgleichsmembraneMembrane d’équilibrage de pressionMembrana di livellamento della pressione10


Elektrischer AnschlussAn die SUB4X-Unterwasserpumpenwerden steckbare Kabel in denStandardlängen von 5, 10, 15, 20, 30,40 und 50 Metern montiert.Bei den SUB6N-Motoren werdendie Unterwasserkabel nach derbenötigten Längenvorgabe gefertigtund am Kabelstumpf des Motorsangespleisst.Raccordement électriqueSur les pompes immergés SUB4X,on monte des câbles enfichables delongueur standard de 5, 10, 15, 20, 30,40 et 50 mètres.Sur les moteurs de SUB6N,on confectionne les câbles immergésselon la longueur nécessaire et onles fixe par épissure au bout de câbledu moteur.Collegamento elettricoSulle pompe sommerse SUB4Xvengono montati cavi inseribilinelle lunghezze standard di 5, 10, 15,20, 30, 40 e 50 metri.Sui motori SUB6N i cavi sommersivengono prodotti nelle lunghezzenecessarie e poi impiombati all’estremitàdel cavo del motore.1. MotorschutzschalterDisjoncteur de moteurSalvamotore2. Sicherungen oder SicherungsautomatFusibles ou disjoncteurFusibili o disgiuntore3. SchaltschutzContacteurContattore4. ThermorelaisRelais thermiqueRelè termico5. Motor mit Kabel (Drahtfarben)U = schwarzV = blau oder grauW = braunL = braunN = blauPE = gelb/grünMoteur avec câble (couleurs des fils)U = noirV = bleu ou grisW = brunL = brunN = bleuPE = jaune/vertMotore con cavo (colori dei fili)U = neroV = blu o grigioW = marroneL = marroneN = bluPE = giallo/verdeDimension der Anschlusskabel, DirektanlaufDie minimalen Kabelquerschnitte, siehe ab Seite 18,dürfen nicht unterschritten werden.Dimension du câble de raccordementDémarrage directLa section des câbles ne doit pas être inférieureaux valeurs minimales indiquées à la page 18.Dimensioni del cavo di collegamento,avviamento diretto. La sezione dei cavi non deveessere inferiore ai valori indicati da pagina 18 a 28.Die Längen der Kabel beziehen sich auf:Umgebungstemperatur: 30 °CNetzspannungpannung: 3× 400 VSpannungsabfall: 2%Cos phi: 0,86Kabeltyp: S07 BB-FLes longueurs des câbles se réfèrent:Température ambiante: 30 °CTension 3× 400 VBaisse de tension: 2%Cos phi: 0,86Type de câble: S07 BB-FLe lunghezze dei cavi si riferiscono a:Temperatura ambiente 30 °CTensione: 3× 400 VCalo di tensione: 2%Cos phi: 0,86Tipo di cavo: S07 BB-FNennstrom Kabelquerschnitt 4× … [mm 2 ]Intensité Câble de section 4× … [mm 2 ]Corrente Cavo di sezione 4× … [mm 2 ][A] 1.5 2.5 4 6 10 16 25 35 50 70 952,5 300 5004 160 280 4506 110 180 300 4508 80 140 220 330 55010 70 110 180 270 45012 60 90 150 220 370 55014 50 80 120 190 320 51016 40 70 110 160 280 450 60018 60 100 150 250 400 58020 50 70 130 180 360 560 60025 40 60 100 150 280 450 56030 50 90 120 240 370 520 60035 40 80 110 200 320 450 58040 70 100 180 280 390 560 60045 60 90 160 250 350 500 58050 70 140 220 310 450 540 60060 120 180 260 370 520 58070 100 160 220 320 450 55080 90 140 190 280 390 53090 120 170 250 350 460100 110 150 220 310 420Max. Länge – Longueur max. – Lunghezza max. [m]11


StrömungsmantelDie Haupt-Ausfallursache bei denUnterwassermotoren liegt in derÜberhitzung des Motors. Damit diesesProblem nicht auftreten kann, muss eineminimale Umströmungsgeschwindigkeitum den Motor gewährleistet werden(Motorenkühlung).Die minimalen Umströmungsgeschwindigkeiten«C» sind auf Seite 14von diesem Katalog zu entnehmen.Das heisst, ab einem gewissen Brunnendurchmesser,in Behälter, Tank, See,Fluss oder wenn die Unterwasserpumpehorizontal eingebaut wird, musszwingend ein Strömungsmanteleingesetzt werden.Weiter wird ein Strömungsmantelempfohlen, wenn der Wassereintritt imBrunnen oberhalb des Ansaugbereichesder Unterwasserpumpe liegt.Die Feststoffanteile können sich dadurchabsetzen und die Lebensdauer derPumpe wird erheblich erhöht.Für Einbauverhältnisse mit grobenVerschmutzungen im Wasser, wie Laub,Pflanzen oder Äste, muss ein Seiheram Strömungsmantel montiert werden,der diese Verunreinigung von der Pumpeabhält. Beim horizontalen Einbau wirdimmer ein Seiher empfohlen, er mindertzusätzlich die Saugtrichterbildung.StrömungsverhaltenComportement de l’écoulementComportamento del flussoGaine d’écoulementLa principale cause de défaillance desmoteurs immergés est la surchauffe dumoteur. Afin que ce problème ne puissepas se produire, il faut assurer unevitesse minimale d’écoulement autourdu moteur (refroidissement du moteur).Les vitesses minimales d’écoulement «C»sont indiquées à la page 14 de cecatalogue.Cela signifie qu’à partir d’un certaindiamètre de puits, dans des réservoirs,citernes, lacs, fleuves ou si la pompeimmergée est montée horizontale,il faut impérativement utiliser une gained’écoulement. On recommande de plusune gaine d’écoulement si l’entrée del’eau dans le puits se trouve au-dessusde la zone d’aspiration de la pompeimmergée. La part de matières solidepeut ainsi se déposer, ce qui augmentenotablement la durée de vie de lapompe.Pour des conditions de montage avecdes impuretés grossières dans l’eau,comme des feuilles, des plantes oudes branches, il faut monter un filtre surla gaine d’écoulement pour retenir cesimpuretés. En cas de montage horizontal,on recommande toujours un filtre,qui réduit en outre la formation d’untourbillon d’aspiration.Mantello di flussoLa causa principale di guasti nei motorisommersi è il surriscaldamentodel motore. Per evitare questo problema,è necessario garantire una velocitàdi scorrimento minima intorno al motore(raffreddamento del motore).Le velocità di scorrimento minime «C»sono indicate a pagina 14 del presentecatalogo.Ciò significa che, a partire da undeterminato diametro del pozzo,nei serbatoi, cisterne, laghi,fiumi o se la pompa sommersaè montata in orizzontale, deve esserenecessariamente montato un mantellodi flusso.Inoltre, si raccomanda il mantellodi flusso quando, nel pozzo, l’ingressodell’acqua si trova al di sopra della zonadi aspirazione della pompa sommersa.In tal caso, infatti, il materiale solido puòdepositarsi, aumentando notevolmentela durata della pompa.Per condizioni di montaggio con sporciziagrossolana nell`acqua, come foglie,piante o rami, è necessario montareun filtro sul mantello di flusso per evitareche vengano aspirate. Nel montaggioorizzontale è sempre consigliatoil montaggio di un filtro per evitarela formazione di vortici di aspirazione.12


Im folgenden Diagramm kann dieNotwendigkeit eines Strömungsmantelsim Brunnen geprüft werden.On peut vérifier dans le diagrammesuivant la nécessité d’une gained’écoulement dans le puits.Nel seguente diagramma è possibileverificare la necessità del mantellodi flusso nei pozzi.D [mm] Schacht/puits/pozzoC = 0,08 m/sC = 0,10 m/sC = 0,2 m/sC = 0,5 m/sQ (m 3 /h)Q (l/s)Beispiel Drehstrommotor:SUB4X mit C = 0,08 m/sBei einer Förderleistung von 16 m 3 /h ¿darf der Schachtdurchmesser maximal280 mm ¡ betragen.Ansonsten muss ein Strömungsmantelmontiert werden, um die Motorenkühlungzu gewährleisten.Exemple avec moteur monophasé:SUB4X avec C = 0,08 m/sPour un débit de 16 m 3 /h ¿,le diamètre du puits doit êtreau maximum de 280 mm ¡.Sinon, il faut monter une gained’écoulement afin d’assurerle refroidissement du moteur.Esempio motore trifase:SUB4X con C = 0,08 m/sCon una portata di 16 m 3 /h ¿il diametro del pozzo non deve superarei 280 mm ¡ massimo.Altrimenti, è necessario montareun mantello di flusso per garantireil raffreddamento del motore.13


Einsatzbedingungen/Einsatzgrenzen:Die Unterwasserpumpen SUB4Xund SUB6N eignen sich zum Fördernvon Wasser ohne aggressiv wirkendechemische oder mechanischeBeimengungen.Für einen langlebigen und zuverlässigenBetrieb sind unbedingt die folgendenPunkt zu beachten:• Maximale Fördermediumtemperatur:30 °C• Maximaler Feststoffanteil: 50 g/m 3• Minimale Überdeckung:SUB4X = 1 mSUB6N = 2 m• Maximale Eintauchtiefe: 150 m• Minimale Strömungsgeschwindigkeitam Motor:o SUB4X mit Wechselstrommotor= 0,00 m/so SUB4X mit Drehstrommotor= 0,08 m/so SUB6N ≤11 kW = 0,1 m/so SUB6N 13-15 kW = 0,2 m/so SUB6N ≥18 kW = 0,5 m/s• Maximale Anläufe: 20/h(gleichmässig verteilt):• Maximaler Betriebgegen geschlossenen Schieber:2 Minuten (Überhitzungsgefahr)• Trockenlaufschutz anlageseitiginstallieren (Ein Trockenlaufmuss vermieden werden)• Motorschutzschalterauf Betriebsstrom einstellen• Ein Rückschlagventil ist in dieDruckleitung (im Brunnenkopf)einzubauen. Dies entlastet den in derPumpe eingebaute Rücklaufschutzund erhöht die Anlagensicherheit.• Empfehlung:Distanz zum Brunnenboden:0.5 bis 2 m (verschlammen / versanden)Conditions et limites d’utilisationLes pompes immergées SUB4Xet SUB6N conviennent pour le transportd’eau sans addition chimiqueou mécanique présentant une actionagressive.Pour une exploitation de longue duréeet sûre, les points suivants doiventabsolument être respectés:• température maximale du fluidetransporté: 30 °C• part maximale de substances solides:50 g/m 3• SUB4X = 1 mSUB6N = 2 m• profondeur maximale d’immersion:150 m• vitesse minimale d’écoulement autourdu moteur:o SUB4X (avec moteur monophasé)= 0,00 m/so SUB4X (avec moteur triphasé)= 0,08 m/so SUB6N ≤11 kW = 0,1 m/so SUB6N 13-15 kW = 0,2 m/so SUB6N ≥18 kW = 0,5 m/s• nombre maximal de démarrages: 20/h(répartis régulièrement):• Durée maximale de fonctionnementcontre vanne fermée:2 minutes (risque de surchauffe)• Installer du côté de l’installationune protection contre la marcheà sec (Une marche à sec doit êtreévitée)• Régler le disjoncteur de moteursur le courant de service• Un clapet de retenue doit être montédans la conduite de pression(dans le couvercle du puits),ce qui décharge la protectionanti-retour intégrée dans la pompeet augmente la sécurité de l’installation• Recommandation:distance jusqu’au fond du puits:0,5 à 2 m (envasement/ensablement)Condizioni e limiti di utilizzo:Le pompe sommerse SUB4X e SUB6Nsono consigliate per il sollevamentodi acqua senza aggiunte chimicheo meccaniche aggressive.Per un funzionamento sicuro e duraturo,devono essere necessariamente rispettatii seguenti punti:• Temperatura massima del liquidopompato: 30 °C• Proporzione massima di materialesolido: 50 g/m 3• Copertura minima:SUB4X = 1 mSUB6N = 2 m• Profondità massima di immersione:150 m• Velocità di flusso minimonel motore:o SUB4X con motorea corrente alternata= 0,00 m/so SUB4X con motore trifase= 0,08 m/so SUB6N ≤11 kW = 0,1 m/so SUB6N 13-15 kW = 0,2 m/so SUB6N ≥18 kW = 0,5 m/s• Avviamenti massimi: 20/h(distribuiti con regolarità):• Funzionamento massimocon valvola chiusa:2 minuti (pericolo di surriscaldamento)• Installare una protezione controil funzionamento a secco sull’impianto(Evitare il funzionamento a secco)• Impostare il salvamotoresulla corrente di esercizio• Per sicurezza, in caso di condottedi mandata lunghe, si consigliadi montare una seconda valvoladi non ritorno all’esterno del pozzo.In questo modo si alleggeriscela valvola di non ritorno montatanella pompa.• Raccomandazione:Distanza dal fondo del pozzo:da 0,5 a 2 m(infangamento/insabbiamento)14


Einbaubeispiele und AnforderungenExemples de montage et exigencesEsempi di montaggio e requisitiAn der Druckleitung hängende Unterwasserpumpeim Brunnenschacht (Idealfall):• Wassereintritt unterhalb der Pumpe• Der Brunnen ist mit Voll-/Filterröhrenausgekleidet• Bohrloch und Pumpendurchmessersind optimal abgestimmt (genügendUmströmungsgeschwindigkeit)• Genügende Distanz zum BrunnenbodenPompe immergée montée dans les puits,suspendues à la conduite de refoulement(cas idéal):• entrée de l’eau au-dessous de la pompe• le puits est revêtu de tuyaux pleins/filtrants• le trou de forage et le diamètre de la pompesont adaptés de manière optimale(vitesse d’écoulement suffisante)• distance suffisante au fond du puitsPompa sommersa montata nel pozzo,allacciata alla condotta di mandata (caso ideale):• Ingresso dell’acqua al di sotto della pompa• Il pozzo è rivestito di tubi pieni/filtranti• La foratura e il diametro della pompasono definiti in maniera ottimale(velocità di flusso sufficiente)• Distanza sufficiente dal fondo del pozzo45673211 Absperr-/RegelschieberVanne d’arrêt/réglageValvola a saracinesca/di regolazione2 Rückschlagventil(Empfehlung: sanftschliessendes RückschlagoderDüsenrückschlagventil)Clapet de retenue(Recommandation: clapet anti-retour ou clapetanti-retour à buse à fermeture en douceur)Valvola di non ritorno(Raccomandazione: valvola di non ritornoo valvola di non ritorno a ugello)3 Druckmanometer oder DruckmesspunktManomètre ou point de mesure de pressionManometro sulla mandata4 Wasserstandsmessung (Trockenlaufschutz)Mesure de niveau d’eau(protection contre la marche à sec)Misurazione del livello dell’acqua(protezione contro il funzionamento a secco)5 Wasser-Überdeckung (siehe Seite 14)Couverture d’eau (voir page 14)Copertura dell’acqua (vedere pagina 14)6 Strömungsmantel wenn nötig(siehe Bedingungen)Gaine d’écoulement si nécessaire(voir conditions)Mantello di flusso, se necessario(vedere le condizioni)7 Distanz zum Boden(Verschlammung / Versandung)Distance au sol(envasement/ensablement)Distanza dal fondo(infangamento / insabbiamento)Mehrere Unterwasserpumpen mit Strömungsmantelin einem Reservoir.Die Pumpen hängen an der Druckleitungund sind leicht versetzt, so dass sie sich dasWasser nicht gegenseitig absaugen können.1 1 13 3 3Plusieurs pompes immergées avec gained’écoulement dans un réservoir.Les pompes sont suspendues à la conduitede refoulement et sont légèrement décalées,afin que l’eau ne puisse pas s’aspirermutuellement.452 2 2Più pompe sommerse con mantello di flussoin un serbatoio.Le pompe sono sospese alla condottadi mandata e sono leggermente spostate,così da evitare che l’acqua venga aspiratadall’una all’altra.666Horizontal eingebaute Unterwasserpumpeim Reservoir mit einem Strömungsmantel.Die Pumpe wird mittels Auflagefüssenam Boden befestigt.3 2 1Pompe immergée montée horizontale dansle réservoir avec une gaine d’écoulement.La pompe est fixée au sol au moyen de piedsd’appuis.54Pompa sommersa montata in orizzontalenel serbatoio con un mantello di flusso.La pompa viene fissata al suolo per mezzodi piedi d’appoggio.615


UnterwasserpumpenPompes immergéesPompe sommerseSUB4XFörderhöhe – Hauteur manométrique totale – Altezza manometrica H (m)SUB4X 1-mSUB4X 3-mSUB4XSUB4X 5-mSUB4X 7-mSUB4X 15-m2900 1 /mFörderstrom – Débit – Portata QKennlinien nach ISO 9906, Klasse 2Courbes caractéristiques selon ISO 9906, classe 2Curva caratteristica secondo ISO 9906, Classe 217


Ø MaxDNSUB4X 1-mACBAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB4X 1-5 31 0470.0005 n 1 1 /4 97 295 214 509 10.5 0.25 0.7 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 1-8 31 0470.0008 n 1 1 /4 97 362 223 585 11.0 0.37 1.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 1-12 31 0470.0012 n 1 1 /4 97 452 242 694 12.5 0.55 1.6 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 1-16 31 0470.0016 n 1 1 /4 97 542 270 812 14.4 0.75 2.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 1-24 31 0470.0024 n 1 1 /4 97 722 298 1020 16.6 1.10 3.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 121× 230 V, 50 Hz, 2900 1 /minSUB4X 1-5E 31 0480.0005 n 1 1 /4 97 295 242 537 11.3 0.37 4.1 3× 1,5SUB4X 1-8E 31 0480.0008 n 1 1 /4 97 362 242 604 11.8 0.37 4.1 3× 1,5SUB4X 1-12E 31 0480.0012 n 1 1 /4 97 452 270 722 12.7 0.55 6.5 3× 1,5SUB4X 1-16E 31 0480.0016 n 1 1 /4 97 542 299 841 15.7 0.75 7.6 3× 1,5SUB4X 1-24E 31 0480.0024 n 1 1 /4 97 722 384 1106 20.3 1.10 10.8 3× 1,5n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale18


Ø MaxDNSUB4X 3-mACSUB4XBAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB4X 3-4 31 0470.0104 n 1 1 /4 97 312 214 526 10.8 0.25 0.7 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 3-6 31 0470.0106 n 1 1 /4 97 377 223 600 11.0 0.37 1.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 3-9 31 0470.0109 n 1 1 /4 97 475 242 717 12.6 0.55 1.6 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 3-13 31 0470.0113 n 1 1 /4 97 605 270 875 14.6 0.75 2.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 3-19 31 0470.0119 n 1 1 /4 97 800 298 1098 16.8 1.10 3.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 12SUB4X 3-25 31 0470.0125 n 1 1 /4 97 995 327 1322 19.3 1.50 4.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 12SUB4X 3-32 31 0470.0132 n 1 1 /4 97 1255 440 1695 25.3 2.20 5.9 4× 1,5 Typ 3 Typ 13SUB4X 3-39 31 0470.0139 n 1 1 /4 97 1482 440 1922 26.5 2.20 5.9 4× 1,5 Typ 3 Typ 131× 230 V, 50 Hz, 2900 1 /minSUB4X 3-4E 31 0480.0104 n 1 1 /4 97 312 242 554 11.6 0.37 4.1 3× 1,5SUB4X 3-6E 31 0480.0106 n 1 1 /4 97 377 242 619 11.8 0.37 4.1 3× 1,5SUB4X 3-9E 31 0480.0109 n 1 1 /4 97 475 270 745 12.8 0.55 6.5 3× 1,5SUB4X 3-13E 31 0480.0113 n 1 1 /4 97 605 299 904 15.9 0.75 7.6 3× 1,5SUB4X 3-19E 31 0480.0119 n 1 1 /4 97 800 384 1184 20.5 1.10 10.8 3× 1,5n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale19


Ø MaxDNSUB4X 5-mACBAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB4X 5-3 31 0470.0203 n 1 1 /4 97 312 214 526 10.4 0.25 0.7 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 5-4 31 0470.0204 n 1 1 /4 97 312 223 535 10.6 0.37 1.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 5-6 31 0470.0206 n 1 1 /4 97 377 242 619 12.0 0.55 1.6 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 5-8 31 0470.0208 n 1 1 /4 97 442 270 712 14.1 0.75 2.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 5-13 31 0470.0213 n 1 1 /4 97 605 298 903 15.8 1.10 3.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 12SUB4X 5-17 31 0470.0217 n 1 1 /4 97 735 327 1062 17.8 1.50 4.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 12SUB4X 5-21 31 0470.0221 n 1 1 /4 97 865 440 1305 22.7 2.20 5.9 4× 1,5 Typ 3 Typ 13SUB4X 5-25 31 0470.0225 n 1 1 /4 97 995 440 1435 23.6 2.20 5.9 4× 1,5 Typ 3 Typ 131× 230 V, 50 Hz, 2900 1 /minSUB4X 5-3E 31 0480.0203 n 1 1 /4 97 312 242 554 11.2 0.37 4.1 3× 1,5SUB4X 5-4E 31 0480.0204 n 1 1 /4 97 312 242 554 11.4 0.37 4.1 3× 1,5SUB4X 5-6E 31 0480.0206 n 1 1 /4 97 377 270 647 12.2 0.55 6.5 3× 1,5SUB4X 5-8E 31 0480.0208 n 1 1 /4 97 442 299 741 15.4 0.75 7.6 3× 1,5SUB4X 5-13E 31 0480.0213 n 1 1 /4 97 605 384 989 19.5 1.10 10.8 3× 1,520n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale


Ø MaxDNSUB4X 7-mACSUB4XBAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB4X 7-4 31 0470.0304 n 2 97 397 242 639 12.6 0.55 1.6 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 7-6 31 0470.0306 n 2 97 503 270 773 13.9 0.75 2.1 4× 1,5 Typ 1 Typ 11SUB4X 7-8 31 0470.0308 n 2 97 608 298 906 15.6 1.10 3.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 12SUB4X 7-12 31 0470.0312 n 2 97 818 327 1145 18.2 1.50 4.0 4× 1,5 Typ 2 Typ 12SUB4X 7-17 31 0470.0317 n 2 97 1113 440 1553 23.6 2.20 5.9 4× 1,5 Typ 3 Typ 13SUB4X 7-20 31 0470.0320 n 2 97 1270 507 1777 27.7 3.00 7.8 4× 1,5 Typ 3 Typ 13SUB4X 7-23 31 0470.0323 n 2 97 1428 507 1935 28.5 3.00 7.8 4× 1,5 Typ 3 Typ 13SUB4X 7-27 31 0470.0327 n 2 97 1670 583 2253 34.9 4.00 10.0 4× 1,5 Typ 3 Typ 131× 230 V, 50 Hz, 2900 1 /minSUB4X 7-4E 31 0480.0304 n 2 97 397 270 667 12.8 0.55 6.5 3× 1,5SUB4X 7-6E 31 0480.0306 n 2 97 503 299 802 15.2 0.75 7.6 3× 1,5SUB4X 7-8E 31 0480.0308 n 2 97 608 384 992 19.3 1.10 10.8 3× 1,5n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale21


Ø MaxDNSUB4X 15-mACBAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB4X 15-5 31 0470.0405 n 2 97 664 327 991 17.4 1.50 4.0 4× 1,5 Typ 4 Typ 14SUB4X 15-7 31 0470.0407 n 2 97 664 440 1104 21.4 2.20 5.9 4× 1,5 Typ 4 Typ 14SUB4X 15-10 31 0470.0410 n 2 97 868 507 1375 25.7 3.00 7.8 4× 1,5 Typ 5 Typ 15SUB4X 15-13 31 0470.0413 n 2 97 1104 583 1687 32.4 4.00 10.0 4× 1,5 Typ 5 Typ 15SUB4X 15-18 31 0470.0418 n 2 97 1477 697 2174 39.4 5.50 13.7 4× 1,5 Typ 5 Typ 1522n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale


UnterwasserpumpenPompes immergéesPompe sommerseSUB6NFörderhöhe – Hauteur manométrique totale – Altezza manometrica H (m)SUB6N 10-mSUB6N 16-mSUB6N 25-mSUB6N 40-mSUB6N 63-m2900 1 /mSUB6NKennlinien nach ISO 9906, Klasse 2Courbes caractéristiques selon ISO 9906, classe 2Curva caratteristica secondo ISO 9906, Classe 2Förderstrom – Débit – Portata Q23


SUB6N 10-mAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB6N 10-2 011 05 4744.5502 n 3 148 520 286 806 16.0 1.1* 3.4 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 10-3 015 05 4744.5503 n 3 148 559 348 907 19.0 1.5* 4.4 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 10-4 022 05 4744.5504 n 3 148 598 393 991 22.0 2.2* 5.9 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 10-5 022 05 4744.5505 n 3 148 637 393 1030 23.0 2.2* 5.9 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 10-6 030 05 4744.5506 n 3 148 676 544 1220 30.0 3.0* 8.3 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 10-7 030 05 4744.5507 n 3 148 715 544 1259 31.0 3.0* 8.3 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 10-8 040 05 4744.5508 n 3 148 754 614 1368 35.0 4.0* 10.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 10-10 040 05 4744.5510 n 3 148 832 614 1446 37.0 4.0* 10.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 10-12 055 05 4744.5512 n 3 148 910 684 1594 42.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 10-14 055 05 4744.5514 n 3 148 988 684 1672 44.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale* 4-Zoll-Motor/Moteur 4 pouces/Motore 4 pollici24


SUB6N 16-mAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/MotoreSUB6N3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ]] vertikal horizontalSUB6N 16-2 011 05 4744.6502 n 3 148 520 286 806 16.0 1.1* 3.4 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 16-3 022 05 4744.6503 n 3 148 559 393 952 21.0 2.2* 5.9 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 16-4 022 05 4744.6504 n 3 148 598 393 991 22.0 2.2* 5.9 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 16-5 030 05 4744.6505 n 3 148 637 544 1181 30.0 3.0* 8.3 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 16-6 040 05 4744.6506 n 3 148 676 614 1290 34.0 4.0* 10.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 16-7 040 05 4744.6507 n 3 148 715 614 1329 35.0 4.0* 10.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 16-8 055 05 4744.6508 n 3 148 754 684 1438 39.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 16-9 055 05 4744.6509 n 3 148 793 684 1477 40.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 16-10 055 05 4744.6510 n 3 148 832 684 1516 41.0 5.5** 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 16-12 075 05 4744.6512 n 3 148 910 729 1639 64.0 7.5* 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 16-14 075 05 4744.6514 n 3 148 988 729 1717 66.0 7.5* 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale* 4-Zoll-Motor/Moteur 4 pouces/Motore 4 pollici25


SUB6N 25-mAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB6N 25-2 022 05 4744.7502 n 3 148 550 393 943 21.0 2.2* 5.9 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 25-3 022 05 4744.7503 n 3 148 599 393 992 22.0 2.2* 5.9 4× 1,5 Typ 26 Typ 36SUB6N 25-4 030 05 4744.7504 n 3 148 648 544 1192 30.0 3.0* 8.3 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 25-5 040 05 4744.7505 n 3 148 697 614 1311 34.0 4.0* 10.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 25-6 055 05 4744.7506 n 3 148 746 684 1430 39.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 25-7 055 05 4744.7507 n 3 148 795 684 1479 40.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 25-8 075 05 4744.7508 n 3 148 844 729 1573 62.0 7.5 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 25-10 075 05 4744.7510 n 3 148 942 729 1671 64.0 7.5 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 25-12 092 05 4744.7512 n 3 148 1040 769 1809 70.0 9.2 21.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale* 4-Zoll-Motor/Moteur 4 pouces/Motore 4 pollici26


SUB6N 40-mAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/MotoreSUB6N3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB6N 40-2 030 05 4744.8502 n 3 148 630 544 1174 31.0 3.0* 8.3 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 40-3 055 05 4744.8503 n 3 148 741 684 1425 40.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 40-4 075 05 4744.8504 n 3 148 852 729 1581 63.0 7.5 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 40-5 075 05 4744.8505 n 3 148 963 729 1692 64.0 7.5 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 40-6 092 05 4744.8506 n 3 148 1074 769 1843 70.0 9.2 21.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 40-7 110 05 4744.8507 n 3 148 1185 854 2039 80.0 11.0 24.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 40-8 130 05 4744.8508 n 3 148 1296 889 2185 85.0 13.0 29.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 40-9 130 05 4744.8509 n 3 148 1407 889 2296 86.0 13.0 29.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 40-10 150 05 4744.8510 n 3 148 1518 939 2457 93.0 15.0 32.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 40-12 185 05 4744.8512 n 3 148 1740 1004 2744 103.0 18.5 40.0 4× 4 Typ 29 Typ 39n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale* 4-Zoll-Motor/Moteur 4 pouces/Motore 4 pollici27


SUB6N 63-mAbmessungen/Cotes/DimensioniMotor/Moteur/Motore3× 400 V, 50 Hz, 2900 1 /min StrömungsmantelArtikel-Nr. Gewicht RefroidissementType Article N o Poids du moteurTipi Codice art. DN ∅ max. A B C Peso PN IN ∅ Mantello di flusso[”] [mm] [mm] [mm] [mm] [kg] [kW] [A] [mm 2 ] vertikal horizontalSUB6N 63-2 040 05 4744.9502 n 3 148 630 614 1244 35.0 4.0* 10.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 63-3 055 05 4744.9503 n 3 148 741 684 1425 40.0 5.5* 14.0 4× 1,5 Typ 27 Typ 37SUB6N 63-4 075 05 4744.9504 n 3 148 852 729 1581 63.0 7.5 17.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 63-5 092 05 4744.9505 n 3 148 963 769 1732 69.0 9.2 21.0 4× 2,5 Typ 28 Typ 38SUB6N 63-6 110 05 4744.9506 n 3 148 1074 854 1928 78.0 11.0 24.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 63-7 130 05 4744.9507 n 3 148 1185 889 2074 83.0 13.0 29.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 63-8 150 05 4744.9508 n 3 148 1296 939 2235 90.0 15.0 32.0 4× 2,5 Typ 29 Typ 39SUB6N 63-10 185 05 4744.9510 n 3 148 1518 1004 2522 100.0 18.5 40.0 4× 4 Typ 29 Typ 39SUB6N 63-12 220 05 4744.9512 n 3 148 1740 1079 2819 109.0 22.0 48.0 4× 6 Typ 29 Typ 39SUB6N 63-14 260 05 4744.9514 n 3 148 1962 1149 3111 118.0 26.0 57.0 4× 6 Typ 29 Typ 39n Einbau horizontal/Montage horizontal/Montaggio orizzontale* 4-Zoll-Motor/Moteur 4 pouces/Motore 4 pollici28


UnterwasserpumpenPompes immergéesPompe sommerseSUB8X – SUB12XFörderhöhe – Hauteur manométrique totale – Altezza manometrica H (m)SUB8X - SUB12XKennlinien nach ISO 9906, Klasse 2Courbes caractéristiques selon ISO 9906, classe 2Curva caratteristica secondo ISO 9906, Classe 2Förderstrom – Débit – Portata QSUB8X – SUB12X29


Montageset SUB4X 1× 230 VSet de montage SUB4X 1× 230 VSet di montaggio SUB4X 1× 230 VEinbau horizontal 05 4731.1297Montage horizontalMontaggio orizzontaleStrömungsmantelRefroidissement du moteurMantello di flussoEinbau vertikal/Montage vertical/Montaggio verticaleType 1 (D115×L400 mm) 31 0433.0100Type 2 (D115×L500 mm) 31 0433.0200Type 3 (D115×L800 mm) 31 0433.0300Type 4 (D145×L550 mm) 31 0433.0400Type 5 (D145×L800 mm) 31 0433.0500Type 26 (D240×L450 mm) 05 4744.4511Type 27 (D240×L800 mm) 05 4744.4512Type 28 (D240×L800 mm) 05 4744.4513Type 29 (D240×L1250 mm) 05 4744.4514Einbau horizontalMontage horizontal/Montaggio orizzontaleType 11 (H160×L700 mm) 31 0434.0100Type 12 (H160×L800 mm) 31 0434.0200Type 13 (H160×L1100 mm) 31 0434.0300Type 14 (H190×L850 mm) 31 0434.0400Type 15 (H190×L1100 mm) 31 0434.0500Type 36 (H245×L750 mm) 05 4744.4611Type 37 (H245×L1100 mm) 05 4744.4612Type 38 (H245×L1100 mm) 05 4744.4613Type 39 (H245×L1550 mm) 05 4744.4614Anschlusskabel SUB4XCâble de raccordement SUB4XCavo di collegamento SUB4X1× 230 V Wechselstrom-VarianteVariante courant alternatif/Variante a corrente alternata5 m 3× 1.5 mm 2 05 4731.135010 m 3× 1.5 mm 2 05 4731.135120 m 3× 1.5 mm 2 05 4731.135330 m 3× 1.5 mm 2 05 4731.135440 m 3× 1.5 mm 2 05 4731.13553× 400 V Drehstrom-VarianteVariante courant triphasé/Variante a corrente trifase5 m 4× 1.5 mm 2 05 4731.125010 m 4× 1.5 mm 2 05 4731.125115 m 4× 1.5 mm 2 05 4731.125220 m 4× 1.5 mm 2 05 4731.125330 m 4× 1.5 mm 2 05 4731.125450 m 4× 1.5 mm 2 05 4731.125530


Kabel für SUB6Nund Verlängerungskabelfür SUB4X >50 mCâble pour SUB6Net câble de rallongepour SUB4X >50 mCavo per SUB6Ne cavo di prolungamentoper SUB4X >50 mHinweis:Der zulässige Kabel-Querschnitt muss anhand der Dimensionstabelle auf Seite 11bestimmt werden. Der Kabelquerschnitt darf nicht kleiner sein als das Motorenkabel(siehe Pumpen Einzelansicht).Remarque:La section admissible du câble doit être définie au moyen du tableau de dimensionsà la page 11. La section du câble ne doit pas être inférieure à celle du câbledu moteur (voir vue individuelle des pompes).Nota:La sezione dei cavi consentita deve essere stabilita in base alla tabella sulledimensioni a pagina 11. La sezione dei cavi non deve essere inferiore a quelladel cavo dei motori (vedere lista individuale delle pompe).Anschlusskabel (KTW, blau, rund)Câble de raccordement(KTW, bleu, rond)Cavo idoneo per acqua potabile,in versione tonda, bluType: S07 BB-F4× 1.5 mm 2 05 4731.12464× 2.5 mm 2 05 4731.12474× 4 mm 2 05 4731.12704× 6 mm 2 05 4731.12714× 10 mm 2 05 4731.12724× 16 mm 2 05 4731.12484× 25 mm 2 05 4731.1249Spleissset für SUB4Xinklusiv betriebsfertiges VerbindenSet d’épissure pour SUB4Xy compris connexion prête à l’emploiSet di impiombatura per SUB4Xcon incluso connessione prontaall’uso4× 1.5 / 2.5 mm 2 31 0439.01004× 4 / 6 mm 2 05 4731.12594× 10 mm 2 05 4731.12694× 16 mm 2 05 4731.12954× 25 mm 2 05 4731.1296Giessharzkabelverbinder für SUB6Ninklusiv betriebsfertiges VerbindenConnecteur de câbleen résine moulée pour SUB6Ny compris connexion prête à l’emploiConnettore di cavo in resinada colata per SUB6Ninclusivo di connessione pronta all’uso4×1.5 mm 2 05 4731.12404×2.5 mm 2 05 4731.12414×4 / 6 mm 2 05 4731.12424×10 mm 2 05 4731.12434×16 mm 2 05 4731.12444×25 mm 2 05 4731.1245Sicherungs-/BergungsseilCâble de sécurité et de sauvetageCavo di sicurezza e di salvataggiobis zu einer maximalen Last von 400 kgjusqu’à une charge maximale de 400 kgfino a un carico massimo di 400 kgStahlseil/Câble d’acier/Cavo d’acciaioInox Ø 5 mm 05 2899.3028Seilklemme/Pince à câble/Morsetto 05 2899.4028Inox3 Stück pro Schlaufe3 pièces par boucle/3 pezzi per anelloOpferanode für SUB4XElectrode perdue pour SUB4XAnodo sacrificale per SUB4XÜbergangstück aus Grauguss, welches dieUnterwasserpumpe vor Elektro-Korrosion schütztRaccord en fonte grise protégeant la pompe immergéede la corrosion électriqueRaccordo in ghisa grigia che protegge la pompasommersa dalla corrosione elettrica1 1 /4” 05 4762.21002” 05 4762.220031


Druckschläuchefür Bohrloch-InstallationenFlexibles de pressionpour installation de forageTubi a pressioneper installazioni in pozziHergestellt aus verdrillten Kunstfaserund einer Polyurenthan-Ummantelung (PUR)(Zulassung für Trinkwasser).Fabriqués en fibres synthétiques torsadéeset une gaine de polyuréthane (PUR)(Homologation pour eau potable)Fabbricati in fibre sintetiche tortee una guaina in poliuretano (PUR)(omologato per acqua potabile).Flexibler DruckschlauchFlexible de pressionTubo flessibile a pressioneDN 32 05 3593.0199DN 50 05 3593.0299DN 80 05 3593.0399AnschlusselementeEléments de raccord/Elementi di collegamento1 1 /4” AG - DN 32 05 3593.04292” AG - DN 50 05 3593.05293” AG - DN 80 05 3593.0629Erweiterung/Extension/Ampliamento2” IG - 2 1 /2” AG 05 3593.0729Reduktion/Réduction/Riduzione3” IG - 2 1 /2” AG 05 3593.0829Elastische KabelbefestigungFixation élastique de câbleFissaggio elastico dei caviDN 32 05 3593.0999DN 50 05 3593.1099DN 80 05 3593.1199Übergangsflansch SUB6NBride de raccord SUB6NFlangia di raccordo SUB6NR 3“ - DN 65 05 4744.4001verzinkt/galvanisée/zincatoR 3“ - DN 65 05 4744.4004Edelstahl/Acier inoxydable/Acciaio inoxR 3“ - DN 80 05 4744.4002verzinkt/galvanisée/zincatoR 3“ - DN 80 05 4744.4005Edelstahl/Acier inoxydable/Acciaio inoxR 3“ - DN 100 05 4744.4003verzinkt/galvanisée/zincatoR 3“ - DN 100 05 4744.4006Edelstahl/Acier inoxydable/Acciaio inoxPassende AFM 38 FlanschdichtungenJoints de bride AFM 38 adaptésGuarnizioni flangia AFM 38, adattateDN 65 05 2501.9299DN 80 05 2502.6999DN 100 05 2601.979932


TrockenlaufschutzProtection contre la marche à secProtezionecontro il funzionamento a seccoElektroden für die Wasserstandsmessung im Brunnen(Quellenüberwachung)Electrodes pour la mesure du niveau d’eau dans le puits(surveillance de la source)Elettrodi per la misurazione del livello dell’acquanei pozzi (controllo della fonte)Elektrode mit AnschlusskabelElectrode avec câble de raccordementElettrodo con cavo di collegamento10 m 06 9003.050020 m 06 9003.060030 m 06 9003.070050 m 06 9003.0800WandankerAncrage muralStaffa a murofür 3 Elektroden 16 0055.0131pour 3 électrodesper 3 elettrodiTrockenlaufschutzmodulModule de protectioncontre la marche à secModulo di protezionecontro il funzionamento a seccoSignalauswertung 06 6002.0150Evaluation du signalValutazione del segnale33


<strong>Biral</strong> AGSüdstrasse 10CH-3110 MünsingenT +41(0) 31 720 90 00F +41(0) 31 720 94 42E-Mail: info@biral.chwww.biral.ch<strong>Biral</strong> AG Münsingen, Hauptsitz Schweiz<strong>Biral</strong> GmbHPräzisionspumpenFreiherr-vom-Stein-Weg 15D-72108 Rottenburg am NeckarT +49 (0) 7472 16 33 0F +49 (0) 7472 16 34 0E-Mail: info@biral.dewww.biral.de<strong>Biral</strong> Pompen B.VPrinterweg 13 3821 APPostbus 2650 3800 GENL-AmersfoortT +31(0) 33 455 94 44F +31(0) 33 455 96 10E-Mail: info@biral.nlwww.biral.nlNr. 02/13 08 0016.0131_02 CH - Printed in Switzerland

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!