18.11.2012 Views

Magma en 1977 - Free

Magma en 1977 - Free

Magma en 1977 - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mélodie. C'est trop facile, tu n'as qu'à déplacer les doigts et tu <strong>en</strong> crées cinquante par heure.<br />

Mais ça ne veut ri<strong>en</strong> dire : pourquoi celle-là et pas une autre ? Non, il faut que ça vi<strong>en</strong>ne du<br />

fond, que ça me mette <strong>en</strong> transe. Alors si je répète vingt fois le thème et que vingt fois c'est le<br />

même qui sort, je suis sûr que je ne me suis pas trompé, et qu'il n'y a ri<strong>en</strong> d'autre à mettre à la<br />

place. C'est l'ess<strong>en</strong>tiel. Après tu peux faire de beaux arrangem<strong>en</strong>ts, mais tu as l'ess<strong>en</strong>tiel.<br />

Et puis il y a tout un travail pour trouver les <strong>en</strong>chaînem<strong>en</strong>ts justes, et c'est parfois très long :<br />

quand on compose une longue pièce de musique, je reste toujours dans le même climat.<br />

J'improvise par exemple deux heures de suite, j'<strong>en</strong>registre tout et <strong>en</strong> réécoutant je sépare<br />

facilem<strong>en</strong>t les passages qui ont été réellem<strong>en</strong>t vécus de ceux où je me suis relâché. Je garde<br />

les passages vécus, et je coupe le reste, le blabla. Je recomm<strong>en</strong>ce <strong>en</strong>core, et peu à peu le<br />

blabla s'élimine. Le blabla ce n'est pas un problème, de temps <strong>en</strong> temps, mais un problème<br />

d'int<strong>en</strong>sité et de prestance. Par exemple, <strong>en</strong> improvisant je peux <strong>en</strong>chaîner deux passages très<br />

naturellem<strong>en</strong>t <strong>en</strong> deux accords, comme ça, et on passe à autre chose. Mais ce n'est qu'une<br />

habitude des doigts, ça ne veut ri<strong>en</strong> dire ; si ça se trouve, la vraie transition <strong>en</strong>te ces passages,<br />

celle qui s'impose, durera trois quarts d'heure, au lieu de ces deux accords. Ce n'est pas un<br />

travail de technici<strong>en</strong>, c'est une question de climat, d'esprit. Tu compr<strong>en</strong>ds, je n'aime pas trop<br />

les " virtuoses ", les g<strong>en</strong>s qui sort<strong>en</strong>t des milliards de notes dont la plupart leur vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t au<br />

bout des doigts par simple habitude physique, pavlovi<strong>en</strong>ne. Je ne peux pas me mettre au<br />

piano et égr<strong>en</strong>er quelques arpèges <strong>en</strong> me demandant si mon steak est cuit. La musique, c'est<br />

vital pour moi, ça m'<strong>en</strong>gage <strong>en</strong> <strong>en</strong>tier, ou je préfère ne pas <strong>en</strong> jouer…<br />

M.B. & P.C. - Le kobaï<strong>en</strong> a-t-il une signification très précise, ou est-il surtout utilisé<br />

phonétiquem<strong>en</strong>t ?<br />

C.V. - Au départ, les mots me vi<strong>en</strong>n<strong>en</strong>t <strong>en</strong> chantant, ils sont donc là avant tout pour leur son.<br />

Mais à force de les répéter dans un certain climat, on arrive à percer leur signification. Ça<br />

peut pr<strong>en</strong>dre du temps : deux ans, trois ans. II y a des mots de " Mekanïk Kommandöh " dont<br />

je ne connais pas <strong>en</strong>core le s<strong>en</strong>s. Mais une fois qu'un mot est traduit, c'est pour toujours, il ne<br />

peut pas vouloir dire autre chose. Je le s<strong>en</strong>s aussi fort que quand je crée une mélodie au<br />

piano. Le kobaï<strong>en</strong>, ce n'est pas un langage intellectuel comme l'espéranto, par exemple. C'est<br />

un langage organique.<br />

M.B. & P.C. - Y a-t-il une chance pour que <strong>Magma</strong> chante un jour <strong>en</strong> français ?<br />

C.V. - C'est possible. On peut certainem<strong>en</strong>t faire de très belles paroles <strong>en</strong> français, ou dans<br />

une autre langue d'ailleurs. Mais il faut trouver les mots qui fass<strong>en</strong>t résonner l'accord…<br />

TRANE ET TOP<br />

M.B. & P.C. - Peux-tu nous dire ce que John Coltrane représ<strong>en</strong>te exactem<strong>en</strong>t pour toi ?<br />

C.V. - C'est très simple : p<strong>en</strong>dant longtemps, John Coltrane a été la seule personne à<br />

m'insuffler la vie. Je vivais seul, et la parution de chacun de ses disques était mon unique li<strong>en</strong><br />

avec l'exist<strong>en</strong>ce. Quand il est mort, <strong>en</strong> 1967, J'avais dix-neuf ans et il n'y avait plus ri<strong>en</strong>. J'ai<br />

cru mourir. Je suis resté p<strong>en</strong>dant trois ans comme ça, dont deux <strong>en</strong> Italie, à écouter ses<br />

albums dans un état lam<strong>en</strong>table. Je sombrais un peu plus tous les soirs. Et puis un jour, je<br />

buvais un verre de whisky, je l'ai posé et j'ai dit : c'est fini, je ne touche plus à ri<strong>en</strong>. Le<br />

l<strong>en</strong>demain je me suis prom<strong>en</strong>é dans Turin et j'ai eu une vision étrange : toute la ville me<br />

semblait illuminée. Je suis <strong>en</strong>tré dans une pharmacie, et je leur ai dit: " Ecoutez, je ne sais,<br />

pas ce que j'ai, mais je ne me s<strong>en</strong>s pas bi<strong>en</strong> ", le type est parti chercher quelque chose<br />

derrière, et quand il est rev<strong>en</strong>u je n'étais déjà plus là… Après, p<strong>en</strong>dant six mois je suis resté<br />

dans une chambre à manger du riz et boire de la limonade.<br />

Jusqu'à ce qu'il y ait le déclic, jusqu'à ce qu'il y ait <strong>Magma</strong>… J'ai lu un article sur Coltrane

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!