BITE-BITANTE

BITE-BITANTE BITE-BITANTE

sites.univ.provence.fr
from sites.univ.provence.fr More from this publisher
18.11.2012 Views

— E ya qu'ès aquiu? E la baque? — Qu'ey benude! — O ba, quau ey aquet pèc qui t'en a descargat? E qu'ou coundèy la hèyte d'aquet die. Mes ya sabets quin soun mench-hidables las hemnes, talèu qui l'abouy esplicat à quin mounde l'abi liurade, e quin lou bielh abè cridade la soue hilhe, que-m digou: — E se la te tournen, que haras? — E bé, s'ou hey bèt drin escamussat, à d'aco n'abi pensat brigue, noû! — Qu'at crey, se-m hé ere en arrougagnan. — Tè, s'ou cridèy enhastiat, que la tournarey à l'estacadé! E que passàbi ta la borde coume û coùtre, pùsque per case y hasè tant lè; lhèu dab lou bestia que se-m esclarirén las idées. Toutû la semane que-s passè atau. Que plabou. Las carrères que-s birèn arrius. A cops, de tant la plouye e hounibe, que hasè coum boutelhes dens lous gourgots. Las brumes noû sabèn qu'estirassa-s, en dòu dou sourelh qui-s clucabe. Souben, que hasi à la hémne: — Noû decharén û câ dechore de oey. Noû pódi créde que-s hicaran à camî dab aquéstes chourrots de plouye. Lou dimars, au cap de la semane, lou die que-s lhebè drin, ya qu'arrousilhèsse de quoan en quoan, e noû pensàbi à la baque benude, pas mey qu'aus mourts de l'aute mounde, quoan au brespau e bedoum arrecouti à case la daune croumpadoure. Mulhade, triste, goute-heride, dab û tros de capèt ta la bira dou machant tems. Que-m hè: — Abet biste la baque? La hémne e you que-ns espièm abans de respoùne; noû coumprenoum pas tout biste ço qui boulè dìse e que persegui: — Sabet, qu'ère à l'ahourès dab las autes e coum noû la bim yé sé tourna dab lou troupèt, que pensabem de que s'estoure esbarride dinque aci. Aquet coùnde que-nse souladyè. — Entrat, daune, s'ou hém, bengat-be da ue escauhade. E, coume anabem decap au larè, qu'ou disi: — N'y coumpréni arré. Bessè que la baque tant arrecoutounade à la nouste yasse, noû s'ey recounechude dens la borde nabère, e autalèu qui s'ey biste dehore, dens las pechences, qu'a hoegut sénse sabé ta oun. La hemne que s'assedou. Qu'ou hey encoère: Anat, las bèsties qu'an sentide, qu'an mey de memòrie e de counechence que noû semble: se yamey arribèsse per aci, ya poudet créde de que la-b amiarém en l'ore. La hemne que-s cauhè dab nous auts e qu'ou hém seca la pelhe. Que soupèm. La noeyt que cadou e coum n'ère pas mey à tems de decarra que la hasoum esta. Que belhèm bères pauses. A las dèts que calou ana-s yase. Coum noû abèm que dus lheyts, lou noùste e lou dous maynats, las dues hemnes que-s hiquèn amasse e que m'en anèy tau graè, debat las loses, oun me boutèn û pa de coubèrtes sus dues garbes de palhe. Que tastèy drin la frescure e qu'at troubàbi atau, atau, d'ayaca-m soulet; noû m'ère arribat despuch lous darrès bint e oeyt dies à la casèrne. Lendedie que tournèm d'esdeyoa. E aquiu dessus, lou sourelh que-nse hé beroye care: — Anat, se digouy à la hemne, desbiade dab l'arruhèque, la bèstie qu'a debut estermia-s. Mes, dab lou bèt die, qu'arrecoutira. Sustout, nou manquet de-nse da noubèles; noû seram tranquìles dinque e sapiam ço qui s'en ey debirat d'aquere brabe paste de baque leytère. E la hemne que debarè la coste. Noû hén dìse arré. E n'ey que loungtems despuch, coum èri sou camî de Lourde, qui escadouy abans dou Pount-Nau, û cap de bielh qui-m semblè de counéche. Qu'èrem à pè dab séngles baques. Autâ gracious coum poudi, qu'anàbi decap à d'et: — Mes, b'ey bous qui l'àute coop me croumpabet la baque Loundrine? La boune bèstie qui ère! Lou bielh, sénse estanga-s, que m'espiè d'arrè-oelh e que-m apoudyè coum per chafre: — O ho, boune bèstie! mes dab ere que hasout miélhe marcat que you; que la be paguèy dab dèts louis d'ors dous boûs, mes, ere, be balou poc! E you, bedén male e noû boune, qu'abansèy de pas coume se n'abi entenut arré. Tè, qu'en calè ha de la baque? Lou qui bèsties se croumpe, bèsties que deu béne! LA BENYENCE DE MARIOU Aquet die, Marioû que-m parlè atau. Nou sàbi pas èste machante: Diu que m'en goardèsse, quoan m'en an hèyte ue de las escousentes, se m'en broùmbi loungtems. De segu, en l'ore la cause noû passe pas tout lis e que m'en coste û prousey dous lès, û dìse dous qui gnarguen, û escàrni dous qui maquen lou co, noû s'en ban de quàuques dies de daban lous

oelhs; que-n carréyi la plague bèts téms. Puch, drins à drins, tout aco que-s pedasse, la doulou que s'amourtech, lou mau que hè crous te e de debat enla las cars que s'apedagnen. Mes la hèyte qui-b bau counda que-m sanne encoère: Bat béde. La cousturère, de qui demoure, b'at sabet, au cap dou pount, que bienè de ha-s'en û maynat prou bèt, prou castrut, dab bèt cos, bèts bras e û gran cap, toutû, dab tant de parechences, noû disè yamey chape. Noû m'y enténi goàyre, mes espiat, coum l'assedèn dehore à l'oumpre de la borde capbat l'estiu, e coum bère troupe de cops qui passàbi e countre-passàbi, e endeballes lou cercàbi à ha-u ha û arrisot, ya m'abisèy qu'abè quauqu'arré de boussat à la tignole. Malaudè, feblè dou sang, raque de familhe, nou sabi! Aquet! ya poudèt bira-u, ha-u caressines, ballèu ya l'abousset trucat, noû-s mudabe pas mey qu'û souc! Lous nèns à quoàte més, que-b seguéchen deya dab lous oelhs quoan marchat; à sèt, noû bòlen mey esta-s à la haute, que tiren cops de pès e mau que ba, se à nau ou dèts mes, noû hèn cametes per la crampe endabans, se noû criden, se noû hèn gniu-gnau. Au cap de l'an, lou neurigat que deu gabida-s soulet per las empares e ha-s coumpréne, e ha-s respoúne per la soue may! Aquet! qu'ère bèt, ya, lou hilh de la cousturère, mes dab aco cames coum siulòus e quoan lou hasèn marcha que las ayumpabe balin-balan. Lou soû cap, dous pesants coume b’éy dit, n'abè que oelhs sénse lustrou qui se-b estacaben dessus; que debèn èste oelhs de papè ouliat. E dab aco, toustém dab la bouque ubèrte coum se boulousse gaha mousques. Ta noû ana-y per cinquante camîs, you que crey que lou nèn qu'ère pèc! Que se-m escadou de l'at escoupi à la besie; ya b'èy dit de que s'aperabe Dorotè. U die, doungues, qui mau nou hè mau noû pense, tout en debisan coum hèn de la plouye, de las sasoûs, dous maridadyes, qu'èrem à coenteya e yùste qu'abè lou hilhas à la brasse. Que parlabe per et, qu'ou segoutibe, qu'ou hasè dansa sous dits, que belabe coume ue crabe empenade e qu'ou hasou peta poutoûs sou culin coum s'ou se boulousse minya: Beroy per aci, charmant per aquiu, e bèt maynat, e entelliyént, e ballèu que poudera ana ta l'escole e s'en sera countent lou reyent! etc. Qu'en èri lasse! — Bo! s'ou hey, nou sèy s'anira yamey plâ aquet maynat! — Perqué bos dìse? si-m tournabe. — Noû t’at bédes? qu'ou hès sìnnes, que l'apères, qu'ou danses, qu'ou cantes, qu'ou poutoues e noû s'en arrid! — Qu'ey permou qu'ey fatigat tè, oey. — Qu'ou presentes ue crouste de pâ e noû-s boudye. — Qu'ey permou que n'a pas hàmi, tè! — Tant qui boùlhes mes, à pauses, que deberé toutû crida. — Crida? E de que crida e plàgne? qu'ey ta bràbe lou me maynat! S'abèt biste la besie Dorotè arrapa-s lou petitoû d'û birat de mâ, e d'escapa-s ta case en chourrisclan: — Ah, mimi beroy, que soun yalous de tu! Lendedie, aquet prousey, qui s'ère acabat atau, que-m dabe tesic. N'ey pas qu'en aboùssi malìcie, n'ey pas qu'aboussi, si crey, dechat escoùrre empertinences e mesprèts coum quoan se peleyen; toutû la lengue mie qu'en abè gran prudère, noû l'abi hèyt nat dou tort. Mes, n'estouy brigue tranquile e, talèu qui l'engountrèssi, qu'ou n'anèri canta quoàte de las peludes. — Dorotè, hòu, que t'en as dat, noû-t calé. Que lou toû maynat e sie û miràgle de maynat, û liloy, ba plâ! Diu qu'at boùlhe. E se û die e deu ha escole en û coulèdye, ou canta misse à la Sède de Tarbe, oère, you qu'at bouy. D'aquere, lou toupî de Doroté que-s hicabe à bouri: qu'abouy dit labets? que se-m yete dessus, que-m hè càde lou couhadé, que-m tire lou peu, e que m'en balhe da-m'en hort, coummayrete, dab lous pugns barrats. — O ba hòu! N'èm pas aci ta tua-s de oey! Noû bouy nat aha dab la yustìcie; qu'ey prou que-s y hassiam dab la lengue. E que tirèy decap à case. Mes, ere, ue ore d'arrelòdye, sou lindau de la soue porte que cridabe, que plourabe, que m'aperabe de tout e medich de ço qui-b pensat. Noû-m poudouy labets esta-m dou respoùne: — Se m'en souy hèyte dab tu! Oère, l'òmi qu'en ey counsoulat e abise-t. Bèn, bèn dém tems au tems, qu'as paste dens las mâs, lou hilh qui as hèyt bàde que sera la mie benyence. E noû coelhoum pas dus cops cerises au cerisè de darrè case que la bertat nete, clare que lusibe: qu'ère pèc lou hilh de Dorotè, e pèc que sera tant qui bisque. E coum m'amuchabe aquere roeyne de nèn, au cap pallas, aus oelhs chens bite, ayergat dens û carriot sénse mâbe-s yamey, sènse ha ne û yemit ne û tillet, l'arride clareyant e tringlant de Marioû que retreni dens la parguie. Aquiu qu'en y abè prou. Qu'ou sarràbi lou canet e coume abansàbi de pas, qu'enteni loungtéms à larga lou soû dìse: — Are que l'èy la mie benyence, are que l'èy! Que s'ey hèyt lou me bastoú d'aulhè? U BASTOU D'AULHE

oelhs; que-n carréyi la plague bèts téms. Puch, drins à drins, tout aco que-s pedasse, la doulou que<br />

s'amourtech, lou mau que hè crous te e de debat enla las cars que s'apedagnen.<br />

Mes la hèyte qui-b bau counda que-m sanne encoère: Bat béde.<br />

La cousturère, de qui demoure, b'at sabet, au cap dou pount, que bienè de ha-s'en û maynat prou bèt, prou<br />

castrut, dab bèt cos, bèts bras e û gran cap, toutû, dab tant de parechences, noû disè yamey chape. Noû m'y<br />

enténi goàyre, mes espiat, coum l'assedèn dehore à l'oumpre de la borde capbat l'estiu, e coum bère troupe de<br />

cops qui passàbi e countre-passàbi, e endeballes lou cercàbi à ha-u ha û arrisot, ya m'abisèy qu'abè<br />

quauqu'arré de boussat à la tignole. Malaudè, feblè dou sang, raque de familhe, nou sabi!<br />

Aquet! ya poudèt bira-u, ha-u caressines, ballèu ya l'abousset trucat, noû-s mudabe pas mey qu'û souc!<br />

Lous nèns à quoàte més, que-b seguéchen deya dab lous oelhs quoan marchat; à sèt, noû bòlen mey esta-s à<br />

la haute, que tiren cops de pès e mau que ba, se à nau ou dèts mes, noû hèn cametes per la crampe endabans,<br />

se noû criden, se noû hèn gniu-gnau. Au cap de l'an, lou neurigat que deu gabida-s soulet per las empares e<br />

ha-s coumpréne, e ha-s respoúne per la soue may!<br />

Aquet! qu'ère bèt, ya, lou hilh de la cousturère, mes dab aco cames coum siulòus e quoan lou hasèn marcha<br />

que las ayumpabe balin-balan. Lou soû cap, dous pesants coume b’éy dit, n'abè que oelhs sénse lustrou qui<br />

se-b estacaben dessus; que debèn èste oelhs de papè ouliat. E dab aco, toustém dab la bouque ubèrte coum<br />

se boulousse gaha mousques.<br />

Ta noû ana-y per cinquante camîs, you que crey que lou nèn qu'ère pèc! Que se-m escadou de l'at escoupi à<br />

la besie; ya b'èy dit de que s'aperabe Dorotè.<br />

U die, doungues, qui mau nou hè mau noû pense, tout en debisan coum hèn de la plouye, de las sasoûs, dous<br />

maridadyes, qu'èrem à coenteya e yùste qu'abè lou hilhas à la brasse.<br />

Que parlabe per et, qu'ou segoutibe, qu'ou hasè dansa sous dits, que belabe coume ue crabe empenade e<br />

qu'ou hasou peta poutoûs sou culin coum s'ou se boulousse minya: Beroy per aci, charmant per aquiu, e bèt<br />

maynat, e entelliyént, e ballèu que poudera ana ta l'escole e s'en sera countent lou reyent! etc.<br />

Qu'en èri lasse!<br />

— Bo! s'ou hey, nou sèy s'anira yamey plâ aquet maynat!<br />

— Perqué bos dìse? si-m tournabe.<br />

— Noû t’at bédes? qu'ou hès sìnnes, que l'apères, qu'ou danses, qu'ou cantes, qu'ou poutoues e noû s'en<br />

arrid!<br />

— Qu'ey permou qu'ey fatigat tè, oey.<br />

— Qu'ou presentes ue crouste de pâ e noû-s boudye.<br />

— Qu'ey permou que n'a pas hàmi, tè!<br />

— Tant qui boùlhes mes, à pauses, que deberé toutû crida.<br />

— Crida? E de que crida e plàgne? qu'ey ta bràbe lou me maynat!<br />

S'abèt biste la besie Dorotè arrapa-s lou petitoû d'û birat de mâ, e d'escapa-s ta case en chourrisclan:<br />

— Ah, mimi beroy, que soun yalous de tu!<br />

Lendedie, aquet prousey, qui s'ère acabat atau, que-m dabe tesic. N'ey pas qu'en aboùssi malìcie, n'ey pas<br />

qu'aboussi, si crey, dechat escoùrre empertinences e mesprèts coum quoan se peleyen; toutû la lengue mie<br />

qu'en abè gran prudère, noû l'abi hèyt nat dou tort. Mes, n'estouy brigue tranquile e, talèu qui l'engountrèssi,<br />

qu'ou n'anèri canta quoàte de las peludes.<br />

— Dorotè, hòu, que t'en as dat, noû-t calé. Que lou toû maynat e sie û miràgle de maynat, û liloy, ba plâ! Diu<br />

qu'at boùlhe. E se û die e deu ha escole en û coulèdye, ou canta misse à la Sède de Tarbe, oère, you qu'at<br />

bouy.<br />

D'aquere, lou toupî de Doroté que-s hicabe à bouri: qu'abouy dit labets? que se-m yete dessus, que-m hè<br />

càde lou couhadé, que-m tire lou peu, e que m'en balhe da-m'en hort, coummayrete, dab lous pugns barrats.<br />

— O ba hòu! N'èm pas aci ta tua-s de oey! Noû bouy nat aha dab la yustìcie; qu'ey prou que-s y hassiam<br />

dab la lengue.<br />

E que tirèy decap à case. Mes, ere, ue ore d'arrelòdye, sou lindau de la soue porte que cridabe, que plourabe,<br />

que m'aperabe de tout e medich de ço qui-b pensat. Noû-m poudouy labets esta-m dou respoùne:<br />

— Se m'en souy hèyte dab tu! Oère, l'òmi qu'en ey counsoulat e abise-t. Bèn, bèn dém tems au tems, qu'as<br />

paste dens las mâs, lou hilh qui as hèyt bàde que sera la mie benyence.<br />

E noû coelhoum pas dus cops cerises au cerisè de darrè case que la bertat nete, clare que lusibe: qu'ère pèc<br />

lou hilh de Dorotè, e pèc que sera tant qui bisque.<br />

E coum m'amuchabe aquere roeyne de nèn, au cap pallas, aus oelhs chens bite, ayergat dens û carriot sénse<br />

mâbe-s yamey, sènse ha ne û yemit ne û tillet, l'arride clareyant e tringlant de Marioû que retreni dens la<br />

parguie. Aquiu qu'en y abè prou. Qu'ou sarràbi lou canet e coume abansàbi de pas, qu'enteni loungtéms à<br />

larga lou soû dìse:<br />

— Are que l'èy la mie benyence, are que l'èy!<br />

Que s'ey hèyt lou me bastoú d'aulhè?<br />

U BASTOU D'AULHE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!