Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA CRESPERADE DE LA CELINA<br />
— Quin doungues e hes counechences dab la toue Celina? e disi û cop au me amic de trente ou quarante ans,<br />
lou Bastiâ, û boû paysâ de noùste, dab qui abi seguides las escoles, sautat à las barres, deshèys nids e<br />
passeyades las carrères.<br />
Ya qu'en saboùssi drin, permou que dens û bilàdye que y-a poques de causes qui-s demouren escounudes,<br />
cadû que pod sabé, ou que cred sabé, punt per punt quin s'en debire enço d'û tau ou d'û tau: Amous, peleyes,<br />
rencures e dòus, tout que-s bié à counda, se n'ey pas are, que sera ta l'ibèr ou ta la prime, tout que-s bié à<br />
senti quoan seran las amistats acabades ou noû per û maridàdye.<br />
— Qu'at bos sabé quin m'y maridèy dab la daune? si-m hé Bastià en se boutant lou berret sous oelhs, coum<br />
ta m'espia dab mey de soegn.<br />
— Si, si, counde-m aquero, s'ou tournàbi.<br />
E l'òmi autalèu, en s'assède que-m hasè:<br />
— Pusqu'at bos, ya bas béde, noû t'y cambiarèy ne û dise ne ue hèyte, e labets qu'en y-a ta bère pause, hòu!<br />
E que-s hiquèm ras e ras toutû que lou me amic e s'apoudyabe à batala.<br />
Aquet maytî dou mes de mars, e se plâ m'en broùmbi, noû hasè brigue calou, que-m lhebabi abans de dies,<br />
que-m bestìbi, que-m labàbi, e: s'esdeyoabes? si-m digouy. Que bau decap à l'armàri, que bédi lou pâ hèyt<br />
dou die abans e qui auloureyabe à la flou dou hourmén, qu'espìi au ras la boutelhe, e que m'en anàbi barreya<br />
û beyroulat: Ya! si-m disi, qu'abi proumetut d'èste au crit dou hasâ enço de Sadernî, que cau que l'ayùdi oey<br />
ta carreya hé. Lhèu qu'a coumensat lou tribalh e que m'espère au soum de l'escale.<br />
Arrè! Que bàrri l'armàri, que-m toùrni lou coutèt dens lou fausset, que-m càussi lous esclops e: — Hàrri que<br />
t'y poùnchi! de camina coum se lou pet dou perigle me pourtèsse.<br />
Qu'ère l'ore fresque e escure qui dabanteye l'aube. En cèu, nade estele, sus tèrre, ue brume rede qui-m<br />
cargabe d'aygue coum marchàbi decidat, meylèu coum gahàbi las à quoàte. Qu'abi lou bastoû ta noû trebuca,<br />
ta noû eslurra-m per quauque galihorse. Puch qu'entenouy lou marmoulh dou Gàbe. Oun èri? Qu'èri sou<br />
camî de Sadernî, ya. Que passèy lou Gàbe sus la palanquete, e despuch de m'èste trucat dus ou tres cops,<br />
qu'arribàbi à la borde: En darrères, at boulets créde, que houy gabidat per ue candele d'arrousie que Sadernî<br />
abè alugade daban la soue porte.<br />
Et qu'ère à pè d'obre deya: Dus àsous qu'èren estacats touts prèstes à parti dab lou hèch sus l'esquie.<br />
— Tè, si-m digou, qu'ès aquiu! S'en hasèm ue?<br />
E que-s tirè la blague dou toubac. Abans de fuma, que caloure lhèu ue boune escudèle de tisane per la<br />
ganurre embat, e que houre miélhe de crousteya drin, mes, tè! Qu'ou hey: Ue chigarréte, balhe la toustém.<br />
Que la me troussàbi, que la m'alugàbi, e créde que m'en pòdes ou senoû qu'at dèches, aquiu, abans de dies,<br />
sénse que m'en abousse passat ne ue goute d'aygue ne ue brigalhe de pâ, que cargàbi hé. E de suda!<br />
Lou tribalh hèyt, Sadernî que-m dits: Mercés, amic, quoan àyes à besougn, hè coum you, parle. Oère, lou die<br />
que blanquéye, que m'as dit adès de que n'as pas esdeyoat?<br />
— Noû, tè, que m'en saberé mau, e n'ey pas l'embéye qui-m manque.<br />
— E bé, coum noû-t pouch segui ta case, are qui-s soun apartades las mayes bèsties, la daune que-s lhebara.<br />
Cride-là, e se noû-t respoun, truque hort e dits-lou qu'ey you qui t'embii. Quoan te béye, ya-s sabera hica lou<br />
toupî ou la padene sus lou hoec e la siete sus la taule.<br />
E, d'aquiu embat, que debàri; que poudèn gabida-s. Ue arraye rouye que soumeyabe entre cèu e mountagnes,<br />
acera sus Dabantaygues, mes noù sèy perqué, ya trebucàbi mey qu'adès, la lassère dilhèu, la rèyte de<br />
quauqu'arré de caut dens lou bounoû.<br />
Toutu que troubabi la palanquete, qu'èri au miey, quoan à l'aute cap e bédi arriba ue hemne acoucoulade sus<br />
û àsou: Qu'ère la Celina.<br />
— Tau marcat que débes ana, s'ou hey, e de maytî!<br />
— Noû tè, noû bau tau marcat de oey, e que serèy per mey près, mes que s'at bau de t'engoùntri, e se housses<br />
à case toue à d'aquestes ores n'y anèri brigue ta-t coussira. Bos m'ayuda drin, mes sounque û parelh d'ores?<br />
— E tout lou die se bos, s'ou tournàbi.<br />
— Seguech-me doungues, que bau carga héms, que ba esta biste hèyt, ya! A dus, lou tribalh que-s demie<br />
adayse!<br />
E, aco dit, ue arride de gouyate que tringuereyabe sous pots de la Celina.<br />
— N'èy pas esdeyoat, mes n'y hè pas arré, si hasi tout dous.<br />
Celina qu'at debou enténe, e coum abè deya bou claquet quoan s'y gahabe, que-m disè:<br />
— Bèn, gouyat, arré de dit, bèn esdeyoa! Segnou, moun Diu, quoan noû abets besougn, tout sadû que-b bòu<br />
biéne ayuda, mes lou die oun cercats moùnde, noû troubarets ue amne bibe.<br />
E aquero que m'at digou gnaquente, permou que coum sàbes la mie moulhè quoan ey countrariade que cau<br />
que plante lou hissoû.<br />
Tè! qu'en badouy rouy coume ue ceriese rouye. E, chacat, dou dìse mourdentaméns you tabé:<br />
— Au grand trìple haut! Que bos que t'àydi, Celina, noû sera pas lou dit oey qu'aberas rèyte d'ue boune<br />
brasse. Quoan t'en càlhe ue, sabs, que bouy èste aquiu.<br />
— Bèn! si-m hasè, coum d'arrecules abi dechade la palanquete, e s'escadèm are de l'àute bord, e que dé û cop<br />
de bastoû à l'àsou.<br />
Coum me passaben daban, la gouyate de-m dise encoère: