Jules DUVAL - Proverbes patois - IEO ParÃs - Free
Jules DUVAL - Proverbes patois - IEO ParÃs - Free Jules DUVAL - Proverbes patois - IEO ParÃs - Free
( 652 ) parlait également bien le latin, l'idiome francisque elle vulgaire. Anle lamen Bruno, Francorum regia proies... Usus Fràncisca, vulgari, et voce lalina. Instiluil populos eloquio triplici. En France, au huitième siècle , au-delà même de la Loire , la Langue vulgaire qui n'était antre que la Langue Romane rustique était en usage. Paschal Ralberl dit que les paroles de Saiut-Adhalard , abbé de Corbie, ne vers 750, coulaient avec douceur quand il se servait de la langue vulgaire. — Gé" rard de Corbie, dans sa biographie du même saint, dit : a S'il parlait la Langue vulgaire, c'est-à-dire la Langue Romane , on eût dit qu'il ne savait que celle-là... » Qui si yulgari, id est, Romanâ liuguâ , toqneretur, o^nnium aliaram putaretur inscias... Le concile de Tours, tenu en 813, ordonne à chaque èvêque d'avoir des homélies pour l'instruction des fidèles, et il exige, pour que chacun puisse comprendre ces homélies, que chaque èvêque les traduise en Langue Rustique Romane ou en Thèolisque ; Et ut easdem homitias quisque apertè transferre studeat in Rasticara Romanaoi linguam, aut Theotiscam, quo façilius cuncti possint intelligere quoe ' dicuntur. Si cette langue, qui remplaçait le latin, subsistait avec quelque éclat dans le centre et le nord de la France , on doit croire qu'elle était bien plus florissante dans le midi du Royaume , et nous ne savons si l'idiome Romain des Français du serment prononcé à Strasbourg en 842 par Louis le Germanique et par les Français soumis à Charies-le-Chauve , n'a pas reçu, dans sa transcription par Nilhard , un peu de la rudesse de la langue Thèolisque qui était celle des coiiquerans Germaniques. Voici d'abord le texte du serment de Louis : « Pro deo àmur, et pro Christan poblo et nostro coraun salvament, d'ist di in avant, in quant dcus savii: et podir me dunat, si salvarei-eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et in caduna cosa , si cutn om, per dreit , son fradra salvar disl; in o quid il mi altressi fa-zel : el ab Ludher nul plaid
( 653 ) nunquam prindrai, qui meon vol, cisl men fradre Karle in damno sit (1). » Le texte du serment des seigneurs de l'armée de Charles est ainsi conçu : « Si Lodnwhigs sagrament que son fradre Karlo jurât, conservai , et Earlus meos sendra , de sub part non los lanit : si jo relurnar Tint pois ; ne jo , ne neuls cui co returnar int pois, in nulla ajudha conlra Ludhuwig noun li iver'(2). » Ce qu'il y a surtout de remarquable dans ce serment , c'est qu'il n'offre pas l'emploi de l'article, . Quarante-quatre ans plus lard , la Langue Romane du midi s'elait perfectionnée. Oh a remarqué avec raison que le poème d'Abbon sur le siège de Paris, par les Normands, en 885 et 886 , félicite l'Aquitaine, c'est-à-dire le pays de l'autre côté de la Loire, sur la purelè et la finesse de la langue qu'on y parle : Calliditate venis acieque Aquitania, linguoe. La Langue Romane était déjà la langue de la diplomatie. Le traité de l'an 860 entre Louis le Germanique et Charles-le- Chauve fut publié en langue Thèolisque ou Francisque et en Langue Romane.— A la fin de ce traité on lit: « Hoec eodem domnus Karolus Romàna tingua adnunciavit et eâ maximâ parle lingua Theodisca recapitulavit. — Post haec, domnus Hludovicus ad domnum Karolum fralrera suum linguâ Romand dixit : a nunc si vobis place!, vestrum verbum habere volo de illis hominibus qui ad meam fidem venerunt. » — Et domnus Karolus excelsâ voce, linguâ Romand , (1) Pour l'amour de Dieu, et pour le commun salut du peuple chrétien et de nous, de ce jour en avant (ou à compter de ce jour), en tant que Dieu m'en donne savoir et pouvoir, je défendrai Charles, ce frère à moi, cl l'aiderai en toute chose, comme un homme doit selon l'équité sauver son frère, et pourvu qu'ilen fasse amant à mon égard ; et je ne prendrai jamais avec Loihaire aucun arrangement qui, par ma volonté, puisse nuire à mon frère Charles. (2) « Si Louis tient le serment que son frère Charles a prononcé, et que de son côté Charles, mon seigneur, ne le tienne pas, si je ne puis le ramener , ni moi, ni aucun de ceux que je pourrai y ramener, no» ne lui serons point en aide contre Louis. »
- Page 170 and 171: .( 602 ) De barbe rousse *"-de chie
- Page 172 and 173: ( 60* ). 6i3. Querelleur. Toùonyis
- Page 174 and 175: ( 606 ) 636. Cadq fat.osqun sens ,
- Page 176 and 177: (( 608 3 j:;VariaON.û Que setroump
- Page 178 and 179: 675. Bocoumo un ase corgatde lattos
- Page 180 and 181: ( 612 ) 1 :686; i; ^ Lo léngo^i'ie
- Page 182 and 183: ( 6ï* î Entendréidireîs'ea vsal
- Page 184 and 185: (616 ) Les armes des :pal_trons ne
- Page 186 and 187: « fqpas coample. Erreur de — com
- Page 188 and 189: ( 620 ) Où il n'y à rien -ule roi
- Page 190 and 191: ( 622 ) 79i. Niennouoroporiouso,
- Page 192 and 193: I 624 Qui donne les conseils ne don
- Page 194 and 195: 83i. Cal pas botejàVeffon dobon qu
- Page 196 and 197: (^628 ) 854 Quond lo per'escàrpo,
- Page 198 and 199: ( 630 ) ' '""' '875,! Sël'ouon sbb
- Page 200 and 201: ( 6S&) Dominusvobiscum (le prêtre]
- Page 202 and 203: ( 634 ) -SecbriféSsër , se corrig
- Page 204 and 205: g22/.Bouno ( 636 ) renouirimado Bal
- Page 206 and 207: g43. Cal pas se mettre dins Los coi
- Page 208 and 209: ( 640 ) g6o. Unploscncbdlùnaoulre.
- Page 210 and 211: — ni peine sans plai- ( 642 ) Il
- Page 212 and 213: (.644 ) V)Q5.A Un jour ou l'oautre
- Page 214 and 215: ( 646 ) i était ténu et réputé
- Page 217 and 218: ( 649 ) NOTES POSTLIMINAIRES. NOTE
- Page 219: ( 651 ) sans doute déjà dans les
- Page 223 and 224: ( 655 ) des latins ; VAlbada et la
- Page 225 and 226: { 6*7 ) dehors des limites de la Fr
- Page 227 and 228: ; 659 ) Dialectes. Sous-Dialectes.
- Page 229 and 230: (661 ) dels dos si fo; ses Iota mes
- Page 231 and 232: ( 663 ) joutant qu'il les portail t
- Page 233 and 234: ( 665 ) El quand erou ô porla ni p
- Page 235 and 236: ( 667 ) lat. M. Tabardy, son concit
- Page 237 and 238: 669 .UNETON. Digos me , Louison , q
- Page 239 and 240: ( 671 ) Tan grandissioy cpurap IPII
- Page 241 and 242: ( 673 ) IDIOME D'ALBI. - .- ;:;:.I.
- Page 243 and 244: (675 ) D'uno vido que s'aludabo y C
- Page 245 and 246: ( 677 ) IDIOME DE NARflON^E. NOËL.
- Page 247 and 248: ( '679 ) Qu'estourdils ma closco, Q
- Page 249 and 250: (681 ) Quant fa marrit lens. ' Bard
- Page 251 and 252: (683 ) De fa gric-gric sur noslro m
- Page 253 and 254: ( 685 ) NPU layssp pas jamey. SPUS
- Page 255 and 256: (687) Moun amour, Ma tourlourèlo;,
- Page 257 and 258: ( 689 ) « Acos trop paouc. Escoulo
- Page 259 and 260: ( 691 ) IDIOME DE CLERMONT-L'HÊRAU
- Page 261 and 262: ! 693 ) Qu'èrou bons frâyres,bons
- Page 263 and 264: ( 695 ) Es à quinz'ans que se. tap
- Page 265 and 266: (69* ) Mais iuèn di ta mounlagno T
- Page 267 and 268: ( 699 ) Et vous, ainpurs , se vous
- Page 269 and 270: ( 701 .] Que y o -aiinech dedins lo
( 653 )<br />
nunquam prindrai, qui meon vol, cisl men fradre Karle in<br />
damno sit (1). »<br />
Le texte du serment des seigneurs de l'armée de Charles<br />
est ainsi conçu :<br />
« Si Lodnwhigs sagrament que son fradre Karlo jurât, conservai<br />
, et Earlus meos sendra , de sub part non los lanit : si<br />
jo relurnar Tint pois ; ne jo , ne neuls cui co returnar int<br />
pois, in nulla ajudha conlra Ludhuwig noun li iver'(2). »<br />
Ce qu'il y a surtout de remarquable dans ce serment , c'est<br />
qu'il n'offre pas l'emploi de l'article, .<br />
Quarante-quatre ans plus lard , la Langue Romane du midi<br />
s'elait perfectionnée. Oh a remarqué avec raison que le poème<br />
d'Abbon sur le siège de Paris, par les Normands, en 885<br />
et 886 , félicite l'Aquitaine, c'est-à-dire le pays de l'autre<br />
côté de la Loire, sur la purelè et la finesse de la langue qu'on<br />
y parle :<br />
Calliditate venis acieque Aquitania, linguoe.<br />
La Langue Romane était déjà la langue de la diplomatie. Le<br />
traité de l'an 860 entre Louis le Germanique et Charles-le-<br />
Chauve fut publié en langue Thèolisque ou Francisque et en<br />
Langue Romane.— A la fin de ce traité on lit:<br />
« Hoec eodem domnus Karolus Romàna tingua adnunciavit<br />
et eâ maximâ parle lingua Theodisca recapitulavit. — Post<br />
haec, domnus Hludovicus ad domnum Karolum fralrera suum<br />
linguâ Romand dixit : a nunc si vobis place!, vestrum verbum<br />
habere volo de illis hominibus qui ad meam fidem venerunt.<br />
» — Et domnus Karolus excelsâ voce, linguâ Romand ,<br />
(1) Pour l'amour de Dieu, et pour le commun salut du peuple chrétien<br />
et de nous, de ce jour en avant (ou à compter de ce jour), en<br />
tant que Dieu m'en donne savoir et pouvoir, je défendrai Charles, ce<br />
frère à moi, cl l'aiderai en toute chose, comme un homme doit selon<br />
l'équité sauver son frère, et pourvu qu'ilen fasse amant à mon égard ;<br />
et je ne prendrai jamais avec Loihaire aucun arrangement qui, par<br />
ma volonté, puisse nuire à mon frère Charles.<br />
(2) « Si Louis tient le serment que son frère Charles a prononcé, et<br />
que de son côté Charles, mon seigneur, ne le tienne pas, si je ne puis<br />
le ramener , ni moi, ni aucun de ceux que je pourrai y ramener, no»<br />
ne lui serons point en aide contre Louis. »