03.07.2015 Views

Jules DUVAL - Proverbes patois - IEO París - Free

Jules DUVAL - Proverbes patois - IEO París - Free

Jules DUVAL - Proverbes patois - IEO París - Free

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

( 652 )<br />

parlait également bien le latin, l'idiome francisque elle vulgaire.<br />

Anle lamen Bruno, Francorum regia proies...<br />

Usus Fràncisca, vulgari, et voce lalina.<br />

Instiluil populos eloquio triplici.<br />

En France, au huitième siècle , au-delà même de la Loire ,<br />

la Langue vulgaire qui n'était antre que la Langue Romane<br />

rustique était en usage. Paschal Ralberl dit que les paroles<br />

de Saiut-Adhalard , abbé de Corbie, ne vers 750, coulaient<br />

avec douceur quand il se servait de la langue vulgaire.<br />

— Gé"<br />

rard de Corbie, dans sa biographie du même saint, dit :<br />

a S'il parlait la Langue vulgaire, c'est-à-dire la Langue<br />

Romane , on eût dit qu'il ne savait que celle-là... » Qui si yulgari,<br />

id est, Romanâ liuguâ , toqneretur, o^nnium aliaram<br />

putaretur inscias... Le concile de Tours, tenu en 813, ordonne<br />

à chaque èvêque d'avoir des homélies pour l'instruction<br />

des fidèles, et il exige, pour que chacun puisse comprendre<br />

ces homélies, que chaque èvêque les traduise en Langue Rustique<br />

Romane ou en Thèolisque ; Et ut easdem homitias quisque<br />

apertè transferre studeat in Rasticara Romanaoi linguam,<br />

aut Theotiscam, quo façilius cuncti possint intelligere quoe '<br />

dicuntur.<br />

Si cette langue, qui remplaçait le latin, subsistait avec<br />

quelque éclat dans le centre et le nord de la France , on doit<br />

croire qu'elle était bien plus florissante dans le midi du Royaume<br />

, et nous ne savons si l'idiome Romain des Français du<br />

serment prononcé à Strasbourg en 842 par Louis le Germanique<br />

et par les Français soumis à Charies-le-Chauve , n'a pas<br />

reçu, dans sa transcription par Nilhard , un peu de la rudesse<br />

de la langue Thèolisque qui était celle des coiiquerans Germaniques.<br />

Voici d'abord le texte du serment de Louis :<br />

« Pro deo àmur, et pro Christan poblo et nostro coraun salvament,<br />

d'ist di in avant, in quant dcus savii: et podir me<br />

dunat, si salvarei-eo cist meon fradre Karlo, et in ajudha et<br />

in caduna cosa , si cutn om, per dreit , son fradra salvar<br />

disl; in o quid il mi altressi fa-zel : el ab Ludher nul plaid

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!