17.06.2015 Views

Newsletter CN29 Download PDF - Casais

Newsletter CN29 Download PDF - Casais

Newsletter CN29 Download PDF - Casais

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

CAS_<strong>CN29</strong><br />

Nº 29<br />

WWW.CASAIS.PT<br />

2012 Julho · Agosto · Setembro / July · August · September / Juillet· Août · Septembre DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE<br />

CASAIS BRASIL<br />

ALARGA INTERVENÇÃO<br />

<strong>Casais</strong> Brazil broadens its activity<br />

<strong>Casais</strong> Brésil élargi son intervention<br />

PÁG. 26<br />

CASAISNEWS<br />

1


Índice<br />

04<br />

06<br />

30<br />

32<br />

38<br />

40<br />

42<br />

Editorial<br />

Engenharia e Construção<br />

Prevenção e Segurança<br />

Comércio e Indústria<br />

Ambiente<br />

Inovação<br />

<strong>Casais</strong>Coach<br />

Index<br />

04<br />

06<br />

30<br />

32<br />

38<br />

40<br />

42<br />

Editorial<br />

Engineering and Construction<br />

Health and Safety<br />

Commerce and Industry<br />

Evironment<br />

Innovation<br />

<strong>Casais</strong>Coach<br />

Indice<br />

04<br />

06<br />

30<br />

32<br />

38<br />

40<br />

42<br />

Édition<br />

Ingéniérie et Construction<br />

Prévention et Sécurité<br />

Commerce et Industrie<br />

Environnement<br />

Innovation<br />

<strong>Casais</strong>Coach<br />

Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique<br />

CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.<br />

Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação<br />

Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva<br />

Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz<br />

Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition:<br />

Alexandre Soares, Benedito Lemos, David Cancela, Helder Carvalho, Hugo Medeiros, João<br />

Carvalho, Jorge Leiria, Marco Oliveira, Maria José Pires, Mário Figueiredo, Miguel Pires,<br />

Nelson Prata, Pedro Pinto Lopes, Ricardo Costeira, Sandra Sobreira, Vitor Moço<br />

Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)<br />

Impressão e Acabamento / Printing and Finishing / Impression et Finition: Tipografia Priscos<br />

Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies<br />

Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite<br />

2 CASAISNEWS


CASAISNEWS<br />

3


EDITORIAL<br />

meio do ano foi altura de análise, revisão e<br />

ajustamento dos resultados já obtidos para<br />

continuar a corrida até final de 2012 e garantir os<br />

objetivos traçados e comunicados em janeiro.<br />

De uma forma geral podemos dizer que<br />

estamos em linha com o previsto, sendo de<br />

notar que a crise em Portugal está a atingir e<br />

a contagiar um leque cada vez mais variado de empresas.<br />

Além das dificuldades por falta de liquidez e trabalho, nos<br />

últimos meses acrescem as dificuldades das empresas que<br />

normalmente fornecem materiais e serviços para as obras. A<br />

falta de confiança generalizada conduz a uma maior exigência<br />

nos prazos de pagamento, dificultando consequentemente o<br />

desenvolvimento de uma atividade regular.<br />

Desta análise, resulta a necessidade ainda maior de continuar<br />

a fortalecer a via internacional do negócio e de ajustar a<br />

atividade nacional tendo em conta as dificuldades existentes,<br />

assumindo que Portugal é cada vez mais um centro<br />

operacional voltado para o mundo.<br />

Os dados de junho indicam que, apesar da quebra assinalada<br />

na atividade em Portugal, de uma forma global, a atividade<br />

aumentou. A diminuição no mercado nacional é compensada<br />

com um maior crescimento no segundo semestre em Angola,<br />

Moçambique, Bélgica e no Brasil.<br />

Com base nos cronogramas de previsão para os próximos<br />

meses desenha-se um crescimento mês após mês da<br />

faturação, sendo o maior responsável por essa previsão de<br />

crescimento o mercado africano.<br />

The middle of the year was the time for analysis,<br />

review and adjustment of the results obtained<br />

so far in order to continue the race until<br />

the end of 2012 and ensure the objectives set<br />

forth and communicated in January.<br />

Overall, we can say that we are in line with<br />

what we had predicted, highlighting that the<br />

crisis in Portugal is reaching and affecting an<br />

increasingly varied range of companies. In<br />

addition to the difficulties resulting from the<br />

lack of liquidity and work, the difficulties faced<br />

by companies which normally provide materials<br />

and services to our projects increased<br />

over the recent months. The widespread lack<br />

of confidence leads to a greater demand in<br />

payment deadlines, thus hindering the development<br />

of a regular activity.<br />

This analysis leads to an even greater need to<br />

continue to strengthen the international route<br />

of the business and to adjust the national<br />

activity taking the existing difficulties into account,<br />

assuming that Portugal is ever more an<br />

operational centre open to the world.<br />

The June data indicate that, despite the break<br />

noticed in the activity in Portugal, on a whole<br />

the activity increased. The decrease in the domestic<br />

market is offset with a higher growth in<br />

the second semester in Angola, Mozambique,<br />

Belgium and in Brazil.<br />

Le milieu de l’année a été un moment<br />

d’analyse, révision et ajustement des résultats<br />

jusque-là obtenus pour continuer en course<br />

jusqu’à fin 2012 et garantir les objectifs tracés<br />

et communiqués en janvier.<br />

D’une manière générale, nous pouvons dire<br />

que nous sommes en accord avec ce qui avait<br />

été prévu, sans oublier de noter que la crise au<br />

Portugal est en train d’atteindre et d’affecter<br />

un éventail chaque plus varié d’entreprises.<br />

Outres les difficultés éprouvées par le manque<br />

de liquidité et de travail, les derniers mois<br />

ont rajouté des difficultés aux entreprises qui<br />

normalement fournissent des matériaux et<br />

des services pour les chantiers. Le manque de<br />

confiance généralisé conduit à une plus grande<br />

exigence dans les délais de paiement, rendant,<br />

par conséquent, difficile le développement<br />

d’une activité régulière.<br />

De cette analyse, en résulte la nécessite chaque<br />

fois plus accrue de continuer à renforcer<br />

la voie internationale de l’activité et d’ajuster<br />

l’activité nationale en tenant compte des difficultés<br />

existantes, assumant que le Portugal<br />

est chaque fois plus un centre opérationnel<br />

tourné vers le monde.<br />

Les données de juin indiquent que, malgré<br />

la chute signalée dans l’activité au Portugal,<br />

d’une manière globale, l’activité a augmenté.<br />

La diminution dans le marché national est<br />

compensée par une plus grande croissance au<br />

second semestre en Angola, au Mozambique,<br />

en Belgique et au Brésil.<br />

4 CASAISNEWS


Portugal é cada vez mais<br />

um centro operacional voltado<br />

para o mundo<br />

Portugal is ever more an operational centre open to<br />

the world / Portugal est chaque fois plus un centre<br />

opérationnel tourné vers le monde<br />

A meio do ano já conseguimos prever as tendências para o<br />

final de 2012. Gradualmente, todos os meses a preponderância<br />

dos mercados internacionais permite confirmar o objetivo<br />

traçado de chegar ao final do ano com 70% da atividade fora de<br />

Portugal. O desafio nos próximos meses estará na execução.<br />

As quebras naturais provocadas por diversos fatores externos<br />

têm que ser acautelados para conseguirmos continuar neste<br />

ciclo de crescimento vital para a sobrevivência do grupo. Só<br />

desta forma é possível recuperar o equilíbrio necessário para<br />

prevalecer neste período de forte ajustamento. ¤<br />

Based on the forecast chronogram for the<br />

next few months, a growth of the billing month<br />

after month is expected, with the African<br />

market being the main responsible for this<br />

growth forecast.<br />

At the middle of the year we can already predict<br />

trends for the end of 2012. Gradually, every<br />

month the preponderance of the international<br />

markets allows us to confirm the objective of<br />

reaching the end of the year with 70% of the<br />

activity outside of Portugal. The challenge in<br />

the coming months will lie on the execution.<br />

The natural breaks caused by various external<br />

factors have to be considered so that we<br />

can continue this growth cycle which is vital<br />

for the survival of the Group. Only in this way<br />

is it possible to recover the balance necessary<br />

to prevail in this period of strong adjustment. ¤<br />

Ayant pour base les chronogrammes de prévision<br />

pour les prochains mois il se dessine<br />

une croissance dans la facturation mois après<br />

mois, le marché africain étant le principal acteur<br />

dans cette prévision.<br />

A la moitié de l’année il nous est déjà possible<br />

de prévoir les tendances pour fin 2012.<br />

Progressivement, tous les mois, la prépondérance<br />

des marchés internationaux permet<br />

de confirmer l’objectif tracé d’arriver à la fin<br />

de l’année avec 70% de l’activité à l’étranger.<br />

Le challenge des prochains mois sera dans<br />

l’exécution. Les ruptures naturelles provoquées<br />

par divers facteurs externes doivent<br />

être prémunies afin de réussir à se maintenir<br />

dans ce cycle de croissance vital pour la survie<br />

du groupe. C’est seulement ainsi, que nous<br />

réussirons à récupérer l’équilibre nécessaire à<br />

surpasser cette forte période d’ajustement. ¤<br />

José da Silva Fernandes<br />

Presidente do Conselho de Administração<br />

Chairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration<br />

CASAISNEWS<br />

5


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

PORTUGAL<br />

CASAIS CONCLUI<br />

PLATAFORMA DAS ARTES<br />

E DA CRIATIVIDADE<br />

CASAIS CONCLUDES PLATFORM OF ARTS AND<br />

CREATIVITY / CASAIS CONCLUT LA PLATEFORME<br />

DES ARTS ET DE LA CRÉATIVITÉ<br />

Num prazo record de menos de um ano desde a<br />

adjudicação dos trabalhos, a <strong>Casais</strong> concluiu e entregou<br />

o projeto da Plataforma das Artes e da Criatividade, um<br />

dos principais palcos da Capital Europeia da Cultural (CEC) –<br />

Guimarães 2012, inaugurado em junho.<br />

A participação nesta empreitada é vista como um marco<br />

importante no curriculum da <strong>Casais</strong>, considerando a<br />

envergadura do projeto CEC, a visibilidade e o tipo de obras a<br />

executar que ficarão para sempre ligadas à história da cidade.<br />

Entre os principais desafios desta empreitada, destacam-se<br />

as soluções inovadoras utilizadas nos sistemas de iluminação<br />

da fachada. A solução implementada na Plataforma das Artes<br />

consiste numa linha contínua de iluminação dinâmica, com<br />

extensão considerável, sem paralelo em Portugal.<br />

Na prática, as principais diferenças desta solução luminotécnica<br />

face às tradicionais fachadas iluminadas (por projecção<br />

ascendente e/ou descendente) prendem-se com o facto de<br />

ser um sistema dinâmico completamente programável e que<br />

possibilita a criação de cenários personalizados e adequados<br />

a eventos específicos. Podem criar panos de luz consoante a<br />

envolvência do edifício ou relevância que se quer dar à fachada.<br />

Neste caso, trata-se de um dos maiores sistemas de iluminação<br />

dinâmica de fachadas realizado em Portugal e, muito embora<br />

o portfólio da <strong>Casais</strong> na área da iluminação arquitetural seja<br />

bastante interessante e reconhecido, o projeto de Guimarães é<br />

muito emblemático.<br />

A empreitada de instalações elétricas integradas,<br />

nomeadamente a solução luminotécnica da fachada esteve<br />

a cargo da Undel – União dos Electricistas de Braga, uma<br />

empresa do Grupo <strong>Casais</strong>, que contou com o apoio da Schréder,<br />

a empresa que forneceu a solução.<br />

Além da <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção e da Undel, também<br />

a Carpincasais participou na empreitada com a execução de<br />

todos os trabalhos de carpintaria do edifício. O resultado final<br />

evidencia, de resto, a total sintonia das sinergias das empresas<br />

do Grupo <strong>Casais</strong> envolvidas neste projeto.<br />

A Plataforma das Artes e da Criatividade é um projeto assinado<br />

pelo gabinete Pitágoras Arquitectura e Engenharia Integradas,<br />

Lda., e é o maior investimento no âmbito da CEC 2012. ¤<br />

6 CASAISNEWS


Within a record time of less than a year since<br />

the awarding of the contract, <strong>Casais</strong> have<br />

completed and handed over the project of the<br />

Platform of Arts and Creativity, one of the main<br />

venues of the European Capital of Culture (ECC)<br />

– Guimarães 2012, inaugurated in June.<br />

En un temps record de moins d’un an depuis<br />

l’adjudication des travaux, <strong>Casais</strong> a conclu et<br />

remis le projet de la Plateforme des Arts et de<br />

la Créativité, une des principales scènes de la<br />

Capital Européenne de la Culture (CEC) – Guimarães<br />

2012, inaugurée en juin.<br />

The participation in this endeavour is seen as<br />

an important benchmark in the <strong>Casais</strong>’ curriculum,<br />

taking into account the scale of the ECC<br />

project, its visibility and the type of works to be<br />

carried out which will be forever linked to the<br />

history of the city.<br />

The innovative solutions used in the lighting<br />

systems of the facade stand out among the<br />

main challenges of this contract. The solution<br />

implemented on the Platform of Arts consists<br />

of a continuous line of dynamic lighting, of a<br />

considerable extent, without parallel in Portugal.<br />

La participation dans cet ouvrage est vue<br />

comme un point clé dans le cv de <strong>Casais</strong>, considérant<br />

l’envergure de ce projet de la CEC, la<br />

visibilité et le type de travaux à exécuter qui<br />

resteront à jamais liés à l’histoire de la ville.<br />

Entre les principaux défis de cet ouvrage,<br />

nous soulignons les solutions innovatrices<br />

utilisées dans les systèmes d’illumination de<br />

la façade. La solution implantée dans la Plateforme<br />

des Arts consiste en une ligne continue<br />

d’illumination dynamique, avec une extension<br />

considérable, sans équivalent au Portugal.<br />

Actually, the main differences in this lighting<br />

solution in relation to traditional illuminated facades<br />

(by upward and/or descending projection)<br />

relate to the fact that it is a dynamic system<br />

fully programmable and that enables the<br />

creation of custom scenarios and suitable for<br />

specific events. They can create light panels<br />

according to the building’s surroundings or the<br />

relevance one wants to give to the facade. In<br />

this case, being one of the largest systems of<br />

dynamic lighting of facades carried out in Portugal,<br />

and even though the <strong>Casais</strong>’ portfolio in<br />

the area of architectural lighting is quite interesting<br />

and recognized, the Guimarães project<br />

is quite emblematic.<br />

The contract for integrated electrical installations,<br />

in particular the lighting solution of the<br />

facade, was the responsibility of Undel - União<br />

dos Electricistas de Braga, a company of the<br />

<strong>Casais</strong> Group, which had the support of Schréder,<br />

the company that supplied the solution.<br />

In addition to <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção<br />

and Undel, Carpincasais also participated<br />

in the project with the execution of all<br />

carpentry works of the building. The end result<br />

demonstrates the total harmony of the<br />

synergies of the <strong>Casais</strong> Group companies<br />

involved in this project.<br />

The Platform of Arts and Creativity is a project<br />

signed by Pitágoras Integrated Engineering<br />

and Architecture, Lda., and is the largest investment<br />

in the framework of the ECC 2012. ¤<br />

En pratique, les principales différences de cette<br />

solution lumino-technique face aux traditionnelles<br />

façades illuminées (par projection ascendante<br />

et/ou descendante) portent sur le fait<br />

d’être un système dynamique complètement<br />

programmable, qui rend possible la création de<br />

scénarios personnalisables et adéquats aux<br />

évènements spécifiques. Il permet de créer des<br />

pans de lumière en fonction de l’importance ou<br />

relief que l’on veut donner à la façade. Dans ce<br />

cas, il s’agit de l’un des plus grands systèmes<br />

d’illumination dynamique de façades réalisés<br />

au Portugal et, bien que le portefeuille de <strong>Casais</strong><br />

dans le secteur de l’illumination architecturale<br />

soit intéressant et reconnu, le projet de Guimarães<br />

est très emblématique.<br />

L’ouvrage d’installations électriques intégrées,<br />

notamment la solution lumino-technique de la<br />

façade a été à la charge de Undel – União dos<br />

Eletricistas de Braga, une entreprise du Groupe<br />

<strong>Casais</strong>, qui a compté avec l’appui de Schréder,<br />

l’entreprise qui a fourni la solution.<br />

Outre <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção et Undel,<br />

Carpincasais a également participé à cet<br />

ouvrage ayant à charge l’exécution de tous les<br />

travaux de menuiserie bois du bâtiment. Le résultat<br />

final met en évidence, de plus, la totale<br />

fusion des synergies des entreprises du Groupe<br />

<strong>Casais</strong> intégrées dans ce projet.<br />

La Plateforme des Arts et de la Créativité est<br />

un projet signé par le cabinet d’architecture «<br />

Pitágoras Arquitetura e Engenharia Integradas,<br />

Lda. », et est le plus gros investissement dans<br />

le cadre de la CEC 2012. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

7


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

CASAIS CONCLUIU A PRIMEIRA UNIDADE DE CUIDADOS CONTINUADOS<br />

E PALIATIVOS DA SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE LISBOA<br />

CASAIS CONCLUDES THE FIRST<br />

UNIT OF LONG-TERM AND PALLIA-<br />

TIVE HEALTH CARE OF SANTA CASA<br />

DA MISERICÓRDIA OF LISBON<br />

CASAIS A CONCLU LA PREMIÈRE<br />

UNITÉ DE SOINS CONTINUS ET<br />

PALLIATIFS DE SANTA CASA DA<br />

MISERICÓRDIA DE LISBONNE<br />

Esta concluída a empreitada de conceção e construção da<br />

nova Unidade de Cuidados Continuados (UCC) Maria José<br />

Nogueira Pinto – Hospital do Juzo, na Malveria, Aldeia do<br />

Juzo, em Cascais.<br />

Inaugurada em julho no âmbito das cerimónias de<br />

comemoração do 514º aniversário da Santa Casa da<br />

Misericórdia de Lisboa, a primeira Unidade de Cuidados<br />

Continuados e Paliativos da SCM foi executada num prazo<br />

de 12 meses.<br />

The contract for design and construction of<br />

the new Long-term Care Unit (LCU) Maria<br />

José Nogueira Pinto - Juzo Hospital in Malveria,<br />

Aldeia do Juzo, in Cascais is completed.<br />

The first Unit of Long-term and Palliative Care<br />

of the SCM was inaugurated in July as part of<br />

the ceremonies to commemorate the 514 th anniversary<br />

of the Santa Casa da Misericórdia de<br />

Lisboa and was completed within 12 months.<br />

L’ouvrage de conception et construction de la<br />

nouvelle Unité de Soins Continus (USC) Maria<br />

José Nogueira Pinto – Hôpital de Juzo, à Malveria,<br />

Aldeia do Juzo, à Cascais a été conclu.<br />

Inaugurée en juillet dans le cadre des cérémonies<br />

de commémoration du 514º anniversaire<br />

de Santa Casa da Misericórdia de Lisbonne, la<br />

première Unité de Soins Continus et Palliatifs de<br />

SCM a été exécutée dans un délai de 12 mois.<br />

O edifício que tem capacidade para 76 camas, havendo quartos<br />

duplos e individuais para internamento, visa responder à lacuna<br />

existente na região para este tipo de infraestrutura.<br />

The building which has a capacity of 76 beds,<br />

with double and single rooms for admittance,<br />

aims to respond to the existing need in the<br />

region for this type of infrastructure.<br />

The project, results in a unit of medium/long<br />

term health care, implemented in an existing<br />

building, the former head offices of Standard<br />

Eléctrica. One of the main concerns of the<br />

project was the maintenance of the volumetric<br />

features, opting by the intervention in<br />

interior spaces, in new exterior cladding and<br />

an adaptation of new essential requirements<br />

Le bâtiment, qui a une capacité de 76 chambres,<br />

ayant des chambres doubles et individuelles<br />

pour internement, tente de répondre<br />

à la lacune existante dans la région au niveau<br />

de ce type d’infrastructure.<br />

Le projet, résulte en une unité de soins de<br />

moyenne/longue durée, implantée dans<br />

un bâtiment déjà existant, l’ancien siège de<br />

Standard Elétrica. Une des principales préoccupations<br />

du projet a été la manutention<br />

des caractéristiques volumétriques, s’ayant<br />

opté pour l’intervention dans les espaces<br />

8 CASAISNEWS


O projeto resulta numa unidade de cuidados de média/longa<br />

duração, implementada num edifício já existente, a antiga sede da<br />

Standard Eléctrica. Uma das principais preocupações do projeto<br />

foi a manutenção das caraterísticas volumétricas, optando-se<br />

pela intervenção nos espaços interiores, em novos revestimentos<br />

exteriores e uma adaptação de novos requisitos essenciais<br />

para o funcionamento de uma UCC moderna e de acordo com a<br />

regulmentação aplicável.<br />

Em termos de complexidade técnica e construtiva nesta obra<br />

regista-se por um lado, a execução do piso -1, inexistente no<br />

edifício inicial. Refira-se que 80% do terreno era constituído<br />

por pedra dura e que pelo facto de parte da escavação ter<br />

ficado sob o edifício existente, foi necessário o recurso a um<br />

robot demolidor de pequenas dimensões para a execução<br />

da demolição. Por outro lado, destaca-se a ampliação da<br />

estrutura e a demolição da laje de cobertura e depósito de água<br />

de grandes dimensões (existente sob a mesma), por forma a<br />

fazer o trabalho dentro do prazo e sem prejudicar a restante<br />

estrutura do edifício, recorrendo igualmente a pequenos<br />

robot’s demolidores. ¤<br />

for the functioning of a modern LCU and in<br />

accordance with the applicable legislation.<br />

In terms of technical and constructive complexity<br />

in this work there is, on the one hand,<br />

the implementation of the -1 floor, non-<br />

-existent in the original building. It should be<br />

noted that 80% of the ground consisted of<br />

hard stone and by the fact that part of the<br />

excavation having remained under the existing<br />

building, the use of a small size demolition<br />

robot for the execution of demolition was<br />

necessary. On the other hand, we highlight<br />

the expansion of the structure and the demolition<br />

of the screening slab and large water<br />

tank (existing under it), so as to complete the<br />

work within the time limit and without damaging<br />

the rest of the building structure, also<br />

using small demolition robots. ¤<br />

intérieurs, pour de nouveaux revêtements<br />

extérieurs et une adaptation de nouvelles<br />

exigences essentielles pour le fonctionnement<br />

d’une USC moderne et en accord avec<br />

la règlementation applicable.<br />

En termes de complexité technique et constructive<br />

dans cet ouvrage, d’un côté il est de<br />

souligner l’exécution du niveau -1, inexistant<br />

dans le bâtiment initial. N’oublions pas de<br />

mentionner que 80% du terrain est constitué<br />

de pierre dure et que du fait que la partie à déblayer<br />

soit sous le bâtiment existant, il a été<br />

nécessaire de recourir à un robot démolisseur<br />

de petites dimensions pour l’exécution<br />

de la démolition. D’un autre côté, il est de<br />

souligner l’agrandissement de la structure et<br />

la démolition de la dalle de toiture et réservoir<br />

d’eau de grandes dimensions (existante sous<br />

celle-ci), de manière à réaliser les travaux<br />

dans les temps et sans nuire à la structure<br />

existante, ayant recours également à de petits<br />

robots démolisseurs. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

9


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

CNT CONCLUI PASSAGEM<br />

DESNIVELADA DE FÁTIMA<br />

CNT CONCLUDES UNDERPASS<br />

OF FÁTIMA<br />

A<br />

CNT terminou a execução de uma passagem<br />

desnivelada para veículos ligeiros e de mercadoria, nas<br />

imediações do Santuário, nomeadamente nas traseiras<br />

da Igreja da Santíssima Trindade, em Fátima.<br />

Esta obra que vai fazer a ligação da Rotunda Norte à Rotunda<br />

Sul, permitirá uma melhor circulação dentro da cidade,<br />

principalmente em alturas de grande movimentação junto do<br />

Santuário de Fátima.<br />

A obra tem uma extensão total de 550m, sendo que uma das<br />

principais caraterísticas é a existência de lajes maciças com 320m<br />

de comprimento, cujas espessuras variam entre 1,00m e 1,20m.<br />

Na zona central da laje, foi estudado um sistema de mesas da PERI,<br />

conseguindo-se rentabilizar a mão de obra e o prazo. Nas zonas<br />

maciças laterias foi estilizado o escoramento ST100 e ROSETT.<br />

Para além disto, esta empreitada exigiu uma grande preparação<br />

em cofragens especiais, nomeadamente para a execução da<br />

cofragem das rotundas em forma de “Taça Oval” e os pilares<br />

ovais com cerca de 7m de altura.<br />

A execução de 21.000m 2 de cofragem e aplicação de<br />

11.000m 3 de betão, foram concluídas em junho, num prazo<br />

total de três meses. ¤<br />

CNT has finished executing an underpass for<br />

passenger vehicles and heavy goods vehicles<br />

in the vicinity of the Shrine, in particular at the<br />

rear of the Holy Trinity Church, in Fátima.<br />

This project, which will connect the North<br />

Roundabout to the South Roundabout, will<br />

improve circulation within the city, especially<br />

at times of increased movement next to the<br />

Shrine of Fatima.<br />

The work has a total length of 550m, being<br />

that one of the main features is the existence<br />

of 320m long solid concrete slabs, whose thickness<br />

varies between 1.00m and 1.20m.<br />

A system of PERI tables was studied for the<br />

central zone of the slab, enabling the maximizing<br />

of the manpower and the deadline. In the<br />

lateral solid concrete areas the ST100 and RO-<br />

SETT shoring was stylized.<br />

In addition, this project required a great preparation<br />

in special formwork, in particular for the<br />

implementation of the shuttering of roundabouts<br />

in the form of “Oval Bowl” and the oval<br />

pillars about 7m high.<br />

The execution of 21,000 m 2 of formwork and<br />

application of 11,000 m 3 of concrete were completed<br />

in June, within a total of three months. ¤<br />

10 CASAISNEWS


CNT A CONCLU LE PASSAGE<br />

DÉNIVELÉ DE FÁTIMA<br />

CNT a terminé l’exécution du passage dénivelé<br />

pour les véhicules légers et de marchandises,<br />

à proximité du Sanctuaire, notamment à<br />

l’arrière de l’Église de la Sainte Trinité, à Fátima.<br />

Cet ouvrage qui va faire la liaison du Rond-<br />

-Point Nord au Rond-Point Sud, permettra<br />

une meilleure circulation dans la ville, principalement<br />

dans les périodes de grande affluence<br />

autour du Sanctuaire de Fátima.<br />

L’ouvrage a une extension totale de 550m,<br />

sachant que l’une des principales caractéristiques<br />

est l’existence de dalles pleines avec<br />

320m de longueur, dont les épaisseurs varient<br />

entre 1,00 et 1,20m.<br />

Dans la zone centrale de la dalle, il a été étudié<br />

un système de tables de chez PERI, ayant permis<br />

de rentabiliser la main d’œuvre et le délai.<br />

Dans les zones pleines latérales l’étaiement<br />

ST100 et ROSETT a été stabilisé.<br />

De plus, cette ouvrage a exigé une grande<br />

préparation en coffrages spéciaux, notamment<br />

pour l’exécution du coffrage des ronds-<br />

-points en forme de “ Tasse Ovale” et les poteaux<br />

ovales avec près de 7m de hauteur.<br />

L’exécution de 21.000m 2 de coffrage et<br />

l’application de 11.000m 3 de béton, ont été conclues<br />

en juin, dans un délai total de trois mois. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

11


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

CASAIS ESTÁ A CONSTRUIR NOVO EDIFÍCIO DA NOVARTIS<br />

CASAIS IS BUILDING THE NEW NOVARTIS BUILDING / CASAIS EST EN TRAIN DE CONSTRUIRE LE NOUVEAU BÂTIMENT DE NOVARTIS<br />

Cristina Campos, Diretora-Geral da Novartis Portugal<br />

Esquerda para Direita:<br />

Jason Smith (Diretor-Geral da Novartis Portugal na altura do lançamento da pedra do edifício), Isaltino Morais<br />

(Presidente da Câmara Municipal de Oeiras), António Cruz Serra (Presidente do Conselho de Administração da<br />

Taguspark SA), Victor Calvete (Presidente da Comissão Executiva da Taguspark SA)<br />

Está em curso desde junho, a empreitada do novo edifício<br />

da multinacional Novartis no Taguspark, que dentro<br />

de um ano, vai alojar todas as divisões deste grupo<br />

internacional. O projeto assinado pelo arquiteto Frederico<br />

Valssassina ficará inserido na Praça Central, numa zona nobre<br />

do Taguspark, e alterará a configuração atual do Parque de<br />

Ciência e Tecnologia de Oeiras.<br />

A empreitada adjudicada à <strong>Casais</strong> inclui a edificação do Edifício<br />

Poente, destinado à atividade administrativa e comercial e a<br />

primeira fase da Praça Central, numa área total de 18.000m 2 .<br />

Em termos de complexidade técnica e construtiva nesta<br />

obra, uma das principais particularidades é a construção de<br />

um edifício em betão branco que é um material ainda pouco<br />

utilizado, carecendo assim de estudos prévios de composição<br />

e aplicação, bem como de um rigoroso acompanhamento<br />

durante a execução da obra. A <strong>Casais</strong> Engenharia já executou<br />

algumas obras em betão branco, com destaque para a Pousada<br />

da Juventude de Viana do Castelo, o Pavilhão Gimnodesportivo<br />

de Santo Tirso, a Escola Alemã de Lisboa e a Chancelaria do<br />

Governo Alemão em Berlim. De referir também, a execução da<br />

Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego, em Cascais, cuja<br />

complexidade da fachada em betão pigmentado também se<br />

revestiu de um elevado grau de exigência.<br />

12 CASAISNEWS<br />

The contract for the new building of the multinational<br />

Novartis in Taguspark, which will accommodate<br />

all divisions of this international<br />

group within a year, has been underway since<br />

June. The project signed by architect Frederick<br />

Valssassina will be inserted in the Central<br />

Square, in a prime area of Taguspark, and will<br />

change the current configuration of the Science<br />

and Technology Park of Oeiras.<br />

The contract awarded to <strong>Casais</strong> includes the<br />

construction of the West Building for administrative<br />

and commercial activity and the<br />

first phase of the Central Square, in a total<br />

area of 18,000 m 2 .<br />

In terms of technical and constructive complexity<br />

in this work, one of the main characteristics<br />

is the construction of a building in white<br />

concrete which is still a material not much<br />

used, thus lacking prior studies of composition<br />

and application, as well as a rigorous monitoring<br />

during the execution of the work. <strong>Casais</strong><br />

Engenharia have already performed some<br />

works in white concrete, with emphasis to the<br />

Youth Hostel of Viana do Castelo, Santo Tirso<br />

Sports Pavilion, the German School of Lisbon<br />

and the Chancery of the German Government<br />

in Berlin. Also to be noted the construction of<br />

Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego, in<br />

Cascais, whose complexity of the pigmented<br />

concrete facade also consisted of a high degree<br />

of requirement.<br />

Le nouveau bâtiment de la multinationale Novartis<br />

dans le Taguspark, est en cours depuis<br />

juin, et va accueillir dans un an toutes les divisions<br />

de ce groupe international. Le projet, signé<br />

par l’architecte Frederico Valssassina, sera<br />

inséré dans la Place Centrale, dans une zone<br />

noble du Taguspark, et modifiera la configuration<br />

actuelle du Parc de la Science et Technologie<br />

de Oeiras.<br />

L’ouvrage adjudiqué à <strong>Casais</strong> inclut la construction<br />

du Bâtiment Ouest, destiné à la partie<br />

administrative et commerciale et la première<br />

phase de la Place Centrale, avec une superficie<br />

totale de 18.000 m 2 .<br />

En termes de complexité technique et constructive<br />

de cet ouvrage, une des principales<br />

particularités est la construction d’un bâtiment<br />

en béton blanc qui est un matériel peu utilisé,<br />

manquant ainsi d’avant-projets de composition<br />

et application, ainsi que d’un rigoureux accompagnement<br />

pendant la phase d’exécution<br />

de l’ouvrage. <strong>Casais</strong> Engenharia a déjà exécutée<br />

quelques ouvrages en béton blanc, notamment<br />

l’Auberge de Jeunesse de Viana do<br />

Castelo, le Pavillon des Sports de Santo Tirso,<br />

l’Ecole Allemande de Lisbonne et la Chancellerie<br />

du Gouvernement Allemand de Berlin. À<br />

noter également, l’exécution de la Maison des<br />

Histoires et Dessins Paula Rego, à Cascais,<br />

dont la complexité de la façade en béton pigmenté<br />

a demandé un niveau d’exigence élevé.


O edifício da Novartis será constituído por um conjunto de dois<br />

volumes que se articulam de modo a otimizar a sua relação<br />

funcional e a adaptar-se de forma natural às exigências do<br />

terreno (Bloco A – zona do edifício que inicia em cave -2 até à<br />

cobertura; Bloco B – zona do edifício que inicia ao nível do piso<br />

0 até à cobertura).<br />

Os pisos -2 e -1 são pisos semi enterrados destinados a<br />

estacionamento com 221 lugares disponíveis, arrecadações,<br />

arquivos e compartimentos técnicos. No piso 0 ficarão a zona<br />

comercial e os átrios de entrada dos pisos de escritórios. Os<br />

pisos 1, 2 e 3 ficam reservados para zonas de escritórios em<br />

open space e salas de reunião, incluindo espaços polivalente<br />

para auditório, refeitório e zonas de convívio.<br />

De referir que um dos elementos mais marcantes da empreitada<br />

é a Praça Central e a sua execução contempla trabalhos de<br />

pavimentação, infraestruturas, iluminação, ajardinamentos e<br />

mobiliário urbano, numa área de cerca de 9.400m 2 . Ainda na<br />

Praça, serão construídas duas lojas com cerca de 460m 2 . ¤<br />

The Novartis building will consist of a set of<br />

two volumes that are articulated in such a way<br />

as to optimize their functional relationship and<br />

adapt naturally to the requirements of the land<br />

(Block A - building zone that goes from basement<br />

-2 to cover; Block B – building zone that<br />

starts at the level of floor 0 up to cover).<br />

Floors -2 and -1 are semi buried floors for parking<br />

with 221 available spaces, storage areas,<br />

archives and technical compartments. Floor 0<br />

will be the shopping area and the entrance lobbies<br />

for the Office floors. Floors 1, 2 and 3 are<br />

reserved for open space office areas and meeting<br />

rooms, including multifunctional spaces<br />

for auditorium, cafeteria and recreation areas.<br />

It should be noted that one of the most striking<br />

elements of the work is the Central Square<br />

and its implementation includes paving<br />

works, infrastructure, lighting, landscaping<br />

works and urban furniture, in an area of about<br />

9,400 m 2 . Two stores with about 460m 2 will<br />

also be built in the Square. ¤<br />

Le bâtiment Novartis sera constitué par un<br />

ensemble de deux volumes qui s’articulent de<br />

manière à optimiser leur relation fonctionnelle<br />

et à s’adapter de manière naturelle aux exigences<br />

du terrain (Bloc A – zone du bâtiment<br />

qui va du -2 à la toiture; Bloc B – zone du bâtiment<br />

qui va du RDC à la toiture).<br />

Les niveaux -2 et -1 sont des niveaux semi<br />

enterrés destinés au stationnement avec 221<br />

places disponibles, caves, archives et compartiments<br />

techniques. Le RDC logera la zone<br />

commerciale et les halls d’entrées des niveaux<br />

de bureaux. Les niveaux 1, 2 et 3 sont réservés<br />

pour les zones de bureaux en open space<br />

et salles de réunion, ainsi que les espaces<br />

polyvalents pour l’auditoire, le réfectoire et les<br />

zones de détente.<br />

A souligner que l’un des éléments les plus marquants<br />

de cet ouvrage est la Place Centrale et<br />

son exécution contemple des travaux de voiries,<br />

infrastructures, illumination, jardins et mobilier<br />

Urbain, sur une extension de 9.400 m 2 . Il sera<br />

également construit sur cette Place, deux magasins<br />

avec une superficie de près de 460m 2 . ¤<br />

CASAISNEWS<br />

13


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

CASAIS CONSTRÓI<br />

MUSEU DO CAFÉ<br />

A Delta Ciência Viva e Desenvolvimento lançou o projeto de renovação do<br />

Museu do Café da Delta, na Herdade das Argamassas, em Campo Maior. A<br />

obra adjudicada à <strong>Casais</strong> com um prazo de execução de 11 meses conjuga em<br />

simultanêo, a construção de raiz de um novo edifício com a beneficação e<br />

melhoramento do atual museu.<br />

A<br />

empreitada a realizar prevê a construção de um edifício<br />

horizontal que se desenvolve em três níveis: cave, piso<br />

de entrada e balcão. A cave destina-se a armazém e<br />

preparação dos conteúdos museológicos e dos eventos. No<br />

piso de entrada serão instaladas a zona de receção e cafetaria<br />

que, em conjunto formam uma zona de estar e de lazer. A<br />

partir daqui, e em formato de open space surge um espaço<br />

para exposição, multifuncional, e com duas áreas distintas –<br />

auditório e estufa – que surgem interligadas com o restante<br />

espaço e que foram criadas com o propósito de serem<br />

igualmente zonas de eventos, exposição e ações diversas. Ao<br />

nível do balcão ficará instalado o espaço administrativo e uma<br />

mediateca de utilização mais restrita.<br />

da construção. Foram igualmente objeto de estudo as melhores<br />

soluções face ao conforto ambiental, ventilação e iluminação<br />

natural com qualidade térmica e acústica.<br />

Em termos de caraterísticas diferenciadoras desta empreitada,<br />

destaque para a iluminação cujas soluções privilegiam o<br />

controle da iluminação natural com recurso a palas e lamelas<br />

articuladas na estrutura. A realçar ainda a execução de um<br />

elevador panorâmico, virado a poente, que vai permitir uma<br />

visão da envolvente ao museu (vinhas e vista para a adega<br />

Mayor). Em relação ao revestimento de pavimentos interiores,<br />

a escolha recaiu sobre materiais nobres como o azulino de<br />

Cascais polido, granito cinza flamejado, mármore de Estremoz<br />

branco e parquet tipo ao cutelo em Afizélia. ¤<br />

O conceito subjacente ao projeto do arquiteto João Simão –<br />

DIADE Arquitectura e Design – faz uma “integração deliberada<br />

do atual museu na nova estrutura, na medida em que essa<br />

integração permite-nos reportar ao percurso histórico”. Na<br />

verdade, o atual museu conta com um espólio único, com<br />

uma forte marca da região em que se insere, do setor de<br />

atividade, da ação comercial e social da empresa Delta<br />

Cafés. Nessa medida, o novo Museu do Café pretende<br />

assumir-se como um espaço de cultura associado às<br />

novas tecnologias e espaços de experimentação, num<br />

registo próximo de um pavilhão multiusos, “integrado numa<br />

unidade industrial, em plena paisagem rural alentejana”.<br />

Robustez, espírito funcional e simplicidade das formas<br />

reforçam a imagem “purista” da construção. O conceito definido<br />

para este projeto privilegia a funcionalidade e o caráter prático<br />

da utilização, com vista a uma fácil manutenção e conservação<br />

14 CASAISNEWS


CASAIS BUILDS<br />

COFFEE MUSEUM<br />

FOR DELTA<br />

Delta Ciência Viva e Desenvolvimento launched<br />

the project for the renovation of the Delta<br />

Coffee Museum, at Herdade das Argamassas,<br />

in Campo Maior. The contract awarded to<br />

<strong>Casais</strong>, with a time for completion period of 11<br />

months, simultaneously conjugates the construction<br />

of a new building with the upgrading<br />

and improvement of the current Museum.<br />

The contract to be carried out includes the<br />

construction of a horizontal building developed<br />

in three levels: basement, entrance floor<br />

and counter. The basement is intended for<br />

storage and preparation of museum content<br />

and events. The reception and cafeteria, which<br />

together form a seating and leisure area, will<br />

be installed on the entrance floor. From here,<br />

and in an open space format, a multifunctional<br />

space for exhibition arises, and with two<br />

distinct areas – auditorium and greenhouse –<br />

which appear interconnected with the rest of<br />

the spaces which were created with the purpose<br />

of also being areas for events, exhibition<br />

and various actions. At the counter level the<br />

administrative space will be installed as well as<br />

a media library of more restricted use.<br />

The concept behind the project of the architect<br />

John Simon – DIADE Architecture and<br />

Design – is a “deliberate integration of the<br />

current Museum in the new structure, to the<br />

extent that this integration allows us to report<br />

to the historic path”. In fact, the current museum<br />

possesses unique assets, with a strong<br />

influence of the region in which it is inserted, of<br />

the sector of activity, and of the commercial<br />

and social action of the company Delta Cafés.<br />

To that extent, the new Coffee Museum aims<br />

to become a space of culture associated to the<br />

new technologies and spaces of experimentation,<br />

in a concept similar to that of a multipurpose<br />

pavilion, “integrated in a manufacturing<br />

unit in the rural Alentejo countryside”.<br />

The construction’s “purist” image is reinforced<br />

by the robustness, functional spirit and simplicity<br />

of the forms. The concept defined for this<br />

CASAIS CONSTRUIT LE<br />

MUSÉE DU CAFÉ<br />

POUR DELTA<br />

Delta Ciência Viva e Desenvolvimento a lancé le projet<br />

de rénovation du Musée du Café de Delta, dans la Herdade<br />

das Argamassas, à Campo Maior. L’ouvrage adjudiqué<br />

à <strong>Casais</strong> avec un délai de 11 mois conjugue en simultané,<br />

la construction d’un bâtiment neuf et la rénovation<br />

et amélioration de l’actuel musée.<br />

L’ouvrage à réaliser prévoit la construction d’un<br />

bâtiment horizontal qui s’organise sur trois niveaux:<br />

le sous-sol, le RDC et le balcon. Le sous-sol se<br />

destine au stockage et préparation des contenus<br />

du musée et des évènements. Au RDC seront installées<br />

la zone de réception et la cafétéria qui, ensemble<br />

forment une zone de réception et loisir. À<br />

partir d’ici, et sous le format d’un open space, surgit<br />

un espace d’exposition, multifonctionnel,<br />

avec deux zones distinctes<br />

– auditoire et serre – qui surgissent<br />

inter reliées avec l’espace restant, et<br />

qui ont été créés avec l’objectif d’être<br />

également des zones d’évènements,<br />

d’exposition et d’actions diverses.<br />

Au niveau du balcon seront installés<br />

l’espace administratif et une médiathèque<br />

d’utilisation plus restreinte.<br />

project focuses on the functionality and the<br />

practical character of its use, in order to ensure<br />

an easy maintenance and conservation of the<br />

construction. The best solutions in terms of<br />

environmental comfort, ventilation and natural<br />

lighting with thermal and acoustic quality have<br />

also been object of study.<br />

In terms of differentiating features of this<br />

contract, that which stands out is the lighting<br />

whose solutions focus on the control of natural<br />

lighting resorting to shades and lamellas<br />

articulated in the structure. Also noteworthy is<br />

the instalment of a panoramic lift, facing west,<br />

which will enable a view of the Museum’s surroundings<br />

(vineyards and view to the Mayor<br />

Winery). In relation to the interior flooring, the<br />

choice fell upon noble materials such as polished<br />

Azulino Cascais limestone, flamed grey<br />

granite, white Estremoz marble and Afizélia<br />

parquet flooring. ¤<br />

Le concept sous-jacent au projet de l’architecte João Simão<br />

– DIADE Arquitetura e Design – fait une “intégration<br />

délibérée de l’actuel musée dans la nouvelle structure,<br />

dans la mesure où l’intégration nous permet de revenir<br />

au parcours historique”. En vérité, l’actuel musée compte<br />

sur un héritage unique, avec une forte marque de la région<br />

dans laquelle il est inséré, dans le secteur d’activité,<br />

d’action commerciale et sociale de l’entreprise Delta Cafés.<br />

Ainsi, le nouveau Musée du Café prétend s’assumer comme<br />

un espace de culture associé aux nouvelles technologies<br />

et espaces d’expérience, dans un registre proche de<br />

celui d’un pavillon multifonctionnel, “intégré dans une unité<br />

industrielle, en plein paysage rural de l’Alentejo”.<br />

Robustesse, esprit fonctionnel et simplicité des formes<br />

renforcent l’image “puriste” de la construction. Le concept<br />

défini pour ce projet privilégie la fonctionnalité et le caractère<br />

pratique d’utilisation, en vue d’une manutention plus<br />

facile et conservation de la construction. Ont également<br />

fait l’objet d’études, les meilleures solutions face au confort<br />

environnemental, ventilation et illumination naturelle avec<br />

la meilleure qualité thermique et acoustique.<br />

En termes de caractéristiques qui différencient cet ouvrage,<br />

nous soulignons l’illumination dont les solutions privilégient<br />

le contrôle de l’illumination naturelle ayant recours à<br />

des visières et des lames articulées dans la structure. Nous<br />

dévons également rehausser l’exécution d’un ascenseur<br />

panoramique, tourné vers l’ouest, qui permet une vue sur<br />

l’ensemble des alentours du musée (vignes et vue sur la<br />

cave Mayor). Par rapport au revêtement des sols intérieurs,<br />

le choix est retombé sur des matériaux nobles avec la<br />

pierre « azulino » de Cascais poli, du granit gris flammé, du<br />

marbre de Estremoz blanc et du parquet en Afizélia.<br />

CASAISNEWS<br />

15


MILHÕES €<br />

MILLION €<br />

NOVOS HOTÉIS<br />

EM CURSO<br />

PORTUGAL<br />

A<br />

<strong>Casais</strong> tem em carteira novos projetos na área da<br />

hotelaria que no total valem cerca de 22M€. Três<br />

deste projetos são em Lisboa – Hotel Bbon****, Hotel<br />

PortoBay**** e Ibis Parque Expo – e um em Anadia – Hotel da<br />

Curia, este já em fase final.<br />

Os trabalhos adjudicados referem-se a obras de reabilitação, no<br />

caso dos hotéis Bbon e PortoBay, construção nova no caso do<br />

Ibis Parque Expo e ampliação e remodelação no Hotel da Curia.<br />

A aposta da <strong>Casais</strong> neste segmento de infraestruturas tem<br />

“arrastado” outras empresas do Grupo possibilitando a<br />

rentabilização de recursos, sinergias e competências. Em alguns<br />

destes projetos participa também a Carpincasais, empresa do<br />

Grupo <strong>Casais</strong> especializada em carpintarias.<br />

Na verdade, a integração de várias empresas do Grupo nas<br />

mesmas obras é uma das chaves do sucesso no resultado<br />

final. Embora esteja cada um na sua arte, partilhamos a mesma<br />

linguagem, os mesmos princípios e valores. Todos temos um<br />

objetivo comum: uma obra de excelência. ¤<br />

NEW HOTELS UNDER<br />

CONSTRUCTION<br />

<strong>Casais</strong> was awarded new projects in the hotel<br />

area which in total are worth about 22M€.<br />

Three of the projects are in Lisbon – Hotel<br />

Bbon, Hotel PortoBay and Ibis Parque Expo –<br />

and one in Anadia - Hotel da Curia, this one<br />

already in the final stage.<br />

The awarded contracts refer to works of<br />

rehabilitation, in the case of the Bbon and<br />

PortoBay hotels, of new construction in the<br />

case of Ibis Parque Expo and expansion and<br />

remodelling of the Hotel da Curia.<br />

The <strong>Casais</strong>’ bet in this segment of infrastructure<br />

has “dragged” other group companies<br />

making it possible to make the most of the<br />

resources, synergies and competences. Carpincasais,<br />

a <strong>Casais</strong> Group company specialized<br />

in carpentry, also participates in some of<br />

these projects.<br />

In fact, the integration of several companies of<br />

the group in the same contracts is one of the<br />

keys to success in the final result. Although<br />

each one in its own art, we share the same<br />

language, the same principles and values. We<br />

all have a common goal: a work of excellence. ¤<br />

NOUVEAUX HÔTELS<br />

EN COURS<br />

<strong>Casais</strong> a plusieurs nouveaux projets en cours<br />

dans le secteur de l’hôtellerie totalisant un<br />

montant de près de 22M€. Trois de ces projets<br />

se situent à Lisbonne – Hôtel Bbon****,<br />

Hôtel PortoBay**** et Ibis Parque Expo – et<br />

un à Anadia – Hôtel da Curia, ce dernier déjà<br />

en phase finale.<br />

Les travaux adjudiqués sont relatifs à des travaux<br />

de réhabilitation, dans le cas des hôtels<br />

Bbon et PortoBay, construction nouvelle dans<br />

le cas de l’Ibis Parque Expo et d’extension et de<br />

réaménagement dans le cas de l’Hotel da Curia.<br />

Le pari de <strong>Casais</strong> dans ce secteur a “entrainer”<br />

d’autres entreprises du Groupe rendant<br />

ainsi possible la rentabilité des ressources, des<br />

synergies et des compétences. Carpincasais,<br />

entreprise du Groupe <strong>Casais</strong> spécialisée dans<br />

les menuiseries bois, a également participé<br />

dans certains projets.<br />

En vérité, l’intégration de plusieurs entreprises<br />

du Groupe dans les mêmes ouvrages est<br />

une des clefs du succès dans le résultat final.<br />

Bien que chacun ait son art, nous partageons<br />

le même langage, les mêmes principes et les<br />

mêmes valeurs. Nous avons tous le même objectif<br />

: un ouvrage d’excellence. ¤<br />

16 CASAISNEWS


GIBRALTAR<br />

CASAIS GIBRALTAR<br />

PIONEIRA NA CONCEÇÃO/CONSTRUÇÃO<br />

DE COBERTURA AJARDINADA<br />

CASAIS GIBRALTAR PIONEER IN<br />

THE DESIGN/CONSTRUCTION OF<br />

THE ROOF GARDEN<br />

CASAIS GIBRALTAR PIONNIÈRE DANS<br />

LA CONCEPTION / CONSTRUCTION<br />

DE LA TOITURE VÉGÉTALISÉE<br />

O<br />

projeto em execução “Engineer Lane Car Park”,<br />

adjudicado à <strong>Casais</strong> Gibraltar Ltd em setembro 2011 e<br />

com conclusão prevista para junho de 2013, irá receber<br />

a primeira cobertura ajardinada de Gibraltar.<br />

Ao edifício original - Engineer Lane Car Park, que será um<br />

parque de estacionamento para o Governo - integrado no<br />

centro de Gibraltar, será assim acrescentado um piso para<br />

formar um “Green Roof” com vista a melhorar o enquadramento<br />

arquitetónico e ambiental do edifício.<br />

Este projecto de conceção/construção da <strong>Casais</strong> Gibraltar será<br />

pioneiro nesta área e vem reforçar a preocupação do Governo<br />

com o tema do Ambiente. ¤<br />

The project in course “Engineer Lane Car Park”,<br />

awarded to <strong>Casais</strong> Gibraltar Ltd in September<br />

2011 and scheduled for completion in June 2013,<br />

will receive the first roof garden of Gibraltar.<br />

A floor will thus be added to the original building<br />

- Engineer Lane Car Park, which will be a<br />

parking lot for the Government - integrated<br />

in the Centre of Gibraltar, to form a “Green<br />

Roof” aiming to improve the architectural and<br />

environmental framework of the building.<br />

This project of conception/construction by<br />

<strong>Casais</strong> Gibraltar will be pioneer in this area<br />

and strengthens the Government’s concern<br />

with the Environment. ¤<br />

Le projet en exécution “Engineer Lane Car<br />

Park”, adjudiqué à <strong>Casais</strong> Gibraltar Ltd en<br />

septembre 2011 et dont la conclusion est<br />

prévue pour juin 2013, va recevoir la première<br />

toiture végétalisée de Gibraltar.<br />

Le bâtiment original - Engineer Lane Car<br />

Park, qui sera un parc de stationnement pour<br />

le Gouvernement – intégré dans le centre<br />

de Gibraltar, sera ainsi agrandit d’un niveau<br />

pour former le “Green Roof” afin d’améliorer<br />

l’intégration architectonique et environnemental<br />

du bâtiment.<br />

Le projet de conception/construction de<br />

<strong>Casais</strong> Gibraltar sera un projet pionner dans<br />

ce secteur et vient renforcer la préoccupation<br />

du Gouvernement avec le thème de<br />

l’environnement. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

17


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

HOTEL DE POLICE AND EXTENSION<br />

OF CHARLEROI DANSES<br />

HÔTEL DE POLICE ET EXTENSION<br />

DE CHARLEROI DANSES<br />

BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE<br />

HOTEL DE POLICE<br />

E EXTENSÃO DE<br />

CHARLEROI DANSES<br />

A new venture in Belgium started in June,<br />

in the city of Charleroi, with a completion<br />

period of 13 months. “Hotel de Pólice /Extension<br />

of Charleroi Danses” is a project by<br />

the renowned architect Jean Nouvel MDW<br />

Architecture, for the construction of a cylindrical-elliptical-shaped<br />

75m tall tower to<br />

accommodate the Police of Charleroi offices<br />

and for the renovation of existing buildings<br />

dating back to the 19 th century to give support<br />

to police and to a local cultural group.<br />

Il a été débuté en juin, un nouvel ouvrage en<br />

Belgique, dans la ville de Charleroi, avec un délai<br />

de 13 mois. “Hôtel de Police /Extension de<br />

Charleroi Danses” est un projet du renommé<br />

architecte Jean Nouvel/ MDW Architecture,<br />

pour la construction d’une tour de 75m de<br />

hauteur en forme de cylindre-elliptique pour<br />

accueillir des bureaux de la Police de Charleroi<br />

et pour la rénovation des bâtiments existants<br />

datant du XIXème siècle pour l’appui à la police<br />

et au groupe culturel local.<br />

Iniciou em junho, uma nova empreitada na Bélgica, na cidade<br />

de Charleroi, com prazo de execução de 13 meses. “Hotel<br />

de Pólice /Extension de Charleroi Danses” é um projeto do<br />

reconhecido arquiteto Jean Nouvel/ MDW Architecture, para<br />

construção de uma torre de 75m de altura em forma cilíndricoelíptica<br />

para acolher os escritórios da Polícia de Charleroi e para<br />

renovação de edifícios existentes datados do século XIX para<br />

apoio à polícia e a um grupo cultural local.<br />

Os gabinetes projetistas recorreram a modernas tecnologias<br />

para obter altos níveis de isolamento térmico e acústico,<br />

conforto e poupança de energia, bem como, a utilização de<br />

luz natural, conciliando a arquitetura envolvente com a nova<br />

intervenção. Os materiais de revestimento exterior serão<br />

da mesma tipologia que os existentes, em tijolo cerâmico<br />

mas com a diferença do novo ser em cor azul, típica da cor<br />

da polícia, para que a sociedade identifique o edifício como<br />

a sede deste organismo. As caixilharias serão também em<br />

madeira, com o objetivo de preservar o estilo inicialmente<br />

existente na envolvente.<br />

The designer offices resorted to modern technologies<br />

to obtain high levels of thermal<br />

and acoustic insulation, comfort and energy<br />

savings, as well as the use of natural light,<br />

combining the surrounding architecture with<br />

the new intervention. The external cladding<br />

materials will be of the same type as those<br />

existing, in ceramic brick, but with the difference<br />

of the new one being in blue, typical<br />

of the colour of police, so that society may<br />

identify the building as the headquarters<br />

of this force. The frameworks will also be in<br />

wood, with the goal of preserving the existing<br />

style of the surroundings.<br />

Les bureaux d’études ont eu recours à des<br />

technologies modernes pour obtenir des niveaux<br />

élevés d’isolation thermique et acoustique,<br />

confort et économie d’énergie, ainsi<br />

que, l’utilisation de lumière naturelle, conciliant<br />

l’architecture environnante avec une nouvelle<br />

intervention. Les matériaux des revêtements<br />

extérieurs seront de la même typologie que<br />

ceux existants, en brique céramique avec la<br />

différence que les nouveaux seront de couleur<br />

bleue, typique de la couleur de la police,<br />

pour que la société puisse identifier le bâtiment<br />

comme étant le siège de cet organisme.<br />

Les menuiseries extérieures seront en bois,<br />

avec l’objectif de préserver le style initial de<br />

l’environnement existant.<br />

A CNT Bélgica é responsável pela construção da estrutura de<br />

betão armado e de alvenaria em bloco de betão. O edifício tem<br />

uma área de construção de 25.733m 2 , dividida em 21 níveis<br />

acima do solo e três níveis enterrados de estacionamento. A<br />

infraestrutura terá áreas de receção/administrativo, escritórios,<br />

áreas sociais, auditórios, cafetaria e celas. As áreas a renovar<br />

serão essencialmente para uso da logística.<br />

18 CASAISNEWS


CNT Belgium is responsible for the construction<br />

of the reinforced concrete structure<br />

and masonry in concrete blocks. The building<br />

has a construction area of 25,733 m 2 ,<br />

divided into 21 levels above ground and three<br />

underground parking levels. The infrastructure<br />

will have reception/administrative areas,<br />

offices, social areas, auditoriums, cafeteria<br />

and cells. The areas to be renovated will<br />

be essentially for logistics use.<br />

CNT Belgique est chargée de la construction<br />

de la structure en béton armé et de la maçonnerie<br />

en agglos. Le bâtiment a une superficie<br />

de construction de 25.733m 2 , divisée en 21<br />

niveaux au-dessus du sol et trois niveaux<br />

enterrés de parking. L’infrastructure aura des<br />

zones de réception/administratif, bureaux,<br />

zones sociales, auditoire, cafétéria et cellules.<br />

Les zones à rénover seront essentiellement à<br />

l’usage de la logistique.<br />

In this project, the construction techniques<br />

will be of a mixed character in regards to<br />

structural construction with use of traditional<br />

formwork methods and prefabricated<br />

elements. The slabs and walls will all be filled<br />

with concrete in situ. In turn, due to the incline,<br />

the pillars will be pre manufactured and<br />

will serve as support for the slabs, beams<br />

and window frames.<br />

Dans ce projet, les techniques constructives<br />

auront un caractère mixte quant à la construction<br />

structurelle ayant recours à des méthodes<br />

de coffrage traditionnelles et à des<br />

éléments préfabriqués. Les dalles et les murs<br />

seront bétonnés in situ. D’un autre côté, dû à<br />

l’inclinaison, les poteaux seront préfabriqués<br />

et fonctionneront comme appui des dalles,<br />

poutres et châssis des fenêtres.<br />

In the central core, the use of a climbing formwork<br />

with hydraulic lifting methods is to<br />

be used to enable the increase in rhythms of<br />

production and at the same time decreasing<br />

the need for cranes. ¤<br />

Dans la zone centrale il est prévu l’utilisation<br />

d’un coffrage grimpant ayant recours à des<br />

méthodes d’élévation hydrauliques pour rendre<br />

possible l’augmentation des rythmes de<br />

production et diminuer en même temps la<br />

nécessité de recourir aux grues. ¤<br />

Neste projeto, as técnicas construtivas terão um caráter misto<br />

no que diz respeito a construção estrutural com recurso a<br />

métodos de cofragem tradicional e a elementos pré fabricados.<br />

As lajes e muros serão todos betonados in situ. Por seu lado,<br />

devido à inclinação, os pilares serão pré fabricados e funcionarão<br />

como apoio das lajes, vigas e chassis de janelas.<br />

No núcleo central está prevista a utilização de uma cofragem<br />

trepante com o recurso a métodos de elevação hidráulicos para<br />

possibilitar o aumento dos ritmos de produção e diminuir ao<br />

mesmo tempo a necessidade de recorrer a gruas. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

19


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

NA HOLANDA, A BOM RITMO<br />

IN HOLLAND, AT GOOD PACE / EN HOLLANDE, À BON RYTHME<br />

A obra para a VLT Terneuzen no Terminal de Verbrugge, na Holanda, prossegue a bom ritmo.<br />

Esta empreitada é um projeto chave na mão adjudicado à Cordeel Nederland para execução<br />

de três silos de betão com 40 metros de diâmetro e 16 metros de altura que servirão de<br />

reservatório para manter resíduos animais na forma líquida. A Cordeel confiou à CNT Holanda<br />

a execução da cofragem (área total de 11.241m 2 ) e betão (1.780m 3 ) destas três estruturas.<br />

The contract for VLT Terneuzen in the Verbrugge terminal, in Holland, continues at good pace. This contract is a turnkey<br />

project awarded to Cordeel Nederland for the construction of three concrete silos with 40 meters in diameter and 16<br />

meters high which will serve as a reservoir to store animal waste in liquid form. Cordeel awarded CNT Holland with the<br />

execution of the formwork (total area of 11,241 m 2 ) and concrete (1,780 m 3 ) of these three structures.<br />

L’ouvrage pour la VLT Terneuzen dans le Terminal de Verbrugge, en Hollande, se poursuit à bon rythme. Cet ouvrage est un<br />

projet clé-en-main adjudiqué à Cordeel Nederland pour l’exécution de trois silos de béton avec 40 mètres de diamètre et<br />

16 mètres de hauteur qui serviront de réservoirs pour maintenir les résidus animaux sous forme liquide. Cordeel a confiée à<br />

CNT Hollande l’exécution du coffrage (superficie totale de 11.214 m 2 ) et du béton (1.780m 3 ) de ces trois structures.<br />

20 CASAISNEWS


HOLANDA · HOLLAND · HOLLANDE<br />

Também em curso na cidade de Terneuzen, localizada na<br />

região de Zealand, a Nieuwbouw Loods 48 é uma empreitada<br />

que consiste na construção de um pavilhão em betão armado<br />

para posterior armazenamento a granel de sais minerais<br />

sólidos e fertilizantes inorgânicos. Tal como a obra anterior,<br />

neste projeto a CNT Holanda está também a executar a<br />

cofragem (aproximadamente 9.500,00 m 2 de cofragem e<br />

3.000,00 m 3 de betão).<br />

Entretanto, a CNT Holanda ganhou mais duas obras neste<br />

mercado: a Loods Verbrugge, localizada na cidade de<br />

Vlissingen, para execução das fundações de pavilhões de<br />

armazenamento de diversos materiais e equipamentos; e em<br />

Roterdão, a execução da estrutura do edifício de escritórios e<br />

lojas da RWG Rotterdam. ¤<br />

Also underway in the city of Terneuzen, located<br />

in the region of Zealand, is the Nieuwbouw<br />

Loods 48 which is a project that<br />

consists of the construction of a pavilion in<br />

reinforced concrete for subsequent storage<br />

in bulk of solid minerals and inorganic fertilizers.<br />

As in the previous work, CNT Holland is<br />

also carrying out the formwork in this project<br />

(approximately 9,500.00 m 2 of formwork and<br />

3,000 00 m 3 of concrete).<br />

Meanwhile, CNT Holland won two more contracts<br />

in this market: the Loods Verbrugge, located<br />

in the city of Vlissingen, for the execution<br />

of the foundations of pavilions for storage of<br />

diverse materials and equipment; and in Rotterdam,<br />

the construction of the structure of RWG<br />

Rotterdam’s building for offices and shops. ¤<br />

Également en cours dans la ville de Terneuzen,<br />

dans la région de Zealand, Nieuwbouw<br />

Loods 48 est un ouvrage qui consiste dans la<br />

construction d’un pavillon en béton armé pour<br />

le stockage de sels minéraux solides et fertilisants<br />

inorganiques. Comme dans l’ouvrage<br />

précédent, dans ce projet, CNT Hollande est<br />

également en train d’exécuter le coffrage (approximativement<br />

9.500,00 m 2 de coffrage et<br />

3.000,00 m 3 de béton).<br />

Entretemps, CNT Hollande a gagné deux autres<br />

ouvrages dans ce marché: la Loods Verbrugge,<br />

dans la ville de Vlissingen, pour l’exécution des<br />

fondations des pavillons de stockage des divers<br />

matériaux et équipements ; et à Rotterdam,<br />

l’exécution de la structure du bâtiment de bureaux<br />

et boutiques de la RWG Rotterdam.<br />

VLT Terneuzen<br />

CASAISNEWS<br />

21


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

CASAIS MOÇAMBIQUE EM CRESCIMENTO<br />

CASAIS MOZAMBIQUE IN GROWTH / CASAIS MOZAMBIQUE EN CROISSANCE<br />

A <strong>Casais</strong> Moçambique participou pela primeira<br />

vez na Festa da Comunidade Portuguesa, no<br />

âmbito das Comemorações do 10 de Junho.<br />

Promovida pelo Consulado Geral de Portugal em<br />

Maputo, a mostra do Espaço Empresas esteve<br />

aberta ao público no Dia de Portugal e revelou-se<br />

um grande sucesso entre os visitantes.<br />

<strong>Casais</strong> Mozambique participated for the first time in the Festivities of the<br />

Portuguese Community, within the framework of the celebrations of June 10 th .<br />

Promoted by the Consulate General of Portugal in Maputo, the exhibit of the<br />

Business Space was open to the public on the day of Portugal and proved a<br />

great success among the visitors.<br />

<strong>Casais</strong> Mozambique a participé pour la première fois à la Fête de la Communauté<br />

Portugaise, dans le cadre des Commémorations du 10 juin.<br />

Promue par le Consulat Général du Portugal à Maputo, l’Espace Entreprises a été<br />

ouvert au public la Journée du Portugal le matin et s’est révélée être un grand<br />

succès au sein des visiteurs.<br />

22 CASAISNEWS


Visita do vice-ministro das Obras Públicas de Moçambique à obra em<br />

curso de reabilitação do Lote 2 da Estrada n.º 1 entre Namialo e Rio<br />

Lúrio na província de Nampula.<br />

Visit of Vice-Minister of Public Works of Mozambique to the work in progress for the rehabilitation<br />

of Lot 1 of the road EN 2 between Namialo and Rio Lurio, in the province of Nampula.<br />

Visite du vice-ministre des Travaux Publics du Mozambique au chantier de réhabilitation du<br />

Lot 2 de la Route nº1 entre Namialo et le Fleuve Lúrio de la province da Nampula.<br />

Entretanto, a filial da <strong>Casais</strong> em Moçambique ganhou novas<br />

empreitadas que lhe permitem confiar no crescimento e<br />

implantação neste recente mercado: a requalificação do<br />

armazém e loja da cadeia de mobiliário Moviflor, mais uma<br />

Agência do Moza Banco, desta vez na Machava, assim como o<br />

Strip Mall Pick n’ Pay, todas localizadas em Maputo.<br />

Paralelamente, a obra em curso de reabilitação do Lote 2 da<br />

Estrada EN 1 entre Namialo e Rio Lúrio na província de Nampula,<br />

recebeu em Julho a visita do vice-ministro das Obras Públicas<br />

de Moçambique. ¤<br />

Meanwhile, the <strong>Casais</strong> subsidiary in Mozambique<br />

was awarded new contracts that allow<br />

it to believe in its growth and presence in this<br />

recent market: the rehabilitation of the warehouse<br />

and shop for the furniture franchise<br />

Moviflor, another Agency of Moza Bank, this<br />

time in Machava, as well as the Strip Mall Pick<br />

n’ Pay, all located in Maputo.<br />

At the same time, the ongoing work for the<br />

rehabilitation of Lot 1 of the road EN 2 between<br />

Namialo and Rio Lurio, in the province of<br />

Nampula, received the visit of Vice-Minister<br />

of Public Works of Mozambique in July. ¤<br />

Entretemps, la filiale de <strong>Casais</strong> au Mozambique<br />

a gagné de nouveaux projets qui lui<br />

permettent de confier dans sa croissance et<br />

implantation dans ce marche récent: la requalification<br />

de l’entrepôt de Movilfor, la nouvelle<br />

agence MozaBanco Machava, et le Strip Mall<br />

Pick n’ Pay, tous trois à Maputo.<br />

En parallèle, l’ouvrage en cours concernant<br />

la réhabilitation du Lot 2 de la Route nº1 entre<br />

Namialo et le Fleuve Lúrio dans la province de<br />

Nampula, a reçu en juillet la visite du vice-ministre<br />

des Travaux Publics du Mozambique. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

23


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

MARROCOS · MOROCCO · MAROC<br />

CASAIS INICIA<br />

LABORATÓRIOS DE GENÓMICA<br />

E BIOTECNOLOGIA<br />

CASAIS BEGIN LABORATORIES FOR<br />

GENOMICS AND BIOTECHNOLOGY<br />

CASAIS INITIE LES LABORATOIRES DE<br />

GÉNOMIQUE ET DE BIOTECHNOLOGIE<br />

A<br />

<strong>Casais</strong> Maroc iniciou a construção dos Laboratórios<br />

Genómica e Biotecnologia do Centro de Biotecnologia<br />

da Faculdade de Medicina Mohammed V em Rabat.<br />

Trata-se de um projeto em parceria com a Laborial Maroc,<br />

em regime de conceção/construção, com um prazo de<br />

execução de 10 meses.<br />

O Laboratório será constituído por trinta e cinco salas<br />

laboratoriais, das quais, dezoito serão “salas brancas”. Estas<br />

“ salas brancas” serão utilizadas para testes laboratoriais de<br />

produtos, onde a contaminação por partículas presentes no<br />

ar interfere no resultado obtido, sendo por isso necessário,<br />

assegurar uma temperatura estável, controlar todos os níveis<br />

de humidade e garantir a qualidade do ar, sendo de importância<br />

fundamental para garantir estes parâmetros, o sistema de ar<br />

condicionado, revestimentos e mobiliário preconizado. ¤<br />

<strong>Casais</strong> Maroc began the construction of the<br />

genomics and biotechnology laboratories of<br />

the Biotechnology Center of the College of<br />

Medicine Mohammed V in Rabat. It is a project<br />

for design/construction in partnership<br />

with Laborial Maroc with a time for completion<br />

of 10 months.<br />

The laboratory shall consist of thirty-five laboratory<br />

rooms, of which eighteen are “clean<br />

rooms”. These “clean rooms” will be used for<br />

laboratory testing of products, in which the<br />

contamination by particles present in the air<br />

interferes with the result obtained, therefore<br />

being necessary to ensure a stable temperature,<br />

control all levels of moisture and ensure<br />

the quality of the air, so that the air conditioning<br />

system, coating and recommended furniture<br />

is of fundamental importance to ensure<br />

these parameters. ¤<br />

<strong>Casais</strong> Maroc initie la construction des Laboratoires<br />

du Centre de Biotechnologie de la<br />

Faculté de Médicine et de Pharmacie relevant<br />

de l’Université Mohammed V- Souissi à Rabat.<br />

Il s’agit d’un groupement avec Laborial<br />

Maroc, en régime de conception/construction,<br />

avec un délai de 10 mois.<br />

Le Laboratoire sera constitué par trente-cinq<br />

salles de laboratoire, desquelles, dix-huit seront<br />

des “salles blanches”. Ces « salles blanches<br />

» seront utilisées pour des tests de laboratoires<br />

à des produits, où la contamination<br />

par des particules présentes dans l’air interfère<br />

dans le résultat final, étant ainsi nécessaire,<br />

d’assurer une température stable, de<br />

contrôler tous les niveaux d’humidité et de<br />

garantir la qualité de l’air, étant d’importance<br />

fondamentale pour garantir ces paramètres :<br />

le système d’air conditionné, les revêtements<br />

et le mobilier préconisé. ¤<br />

24 CASAISNEWS


Foto: Monumento dos Mártires<br />

Martyrs Memorial / Monument des Martyrs<br />

ARGÉLIA · ALGERIA · ALGÉRIE<br />

ARGÉLIA<br />

NOVOS TRABALHOS A ARRANCAR<br />

Apesar de recente, a aventura na Argélia continua a dar frutos. Além do Project Management<br />

da unidade hoteleira, em curso desde o início do ano, a <strong>Casais</strong> garantiu<br />

recentemente mais dois contratos para a execução das estruturas de uma clínica de<br />

oncologia e radioterapia e de um conjunto habitacional constituído por 12 vivendas de<br />

luxo, ambos os projetos em Argel. ¤<br />

NEW PROJECTS STARTING OFF<br />

NOUVEAUX TRAVAUX EN COURS<br />

DE DÉMARRAGE<br />

Though recent, the adventure in Algeria continues<br />

to bear fruit. In addition to the Project<br />

Management of the hotel under way since<br />

the beginning of the year, <strong>Casais</strong> recently secured<br />

two more contracts for the construction<br />

of an oncology and radiotherapy clinic<br />

and a housing estate consisting of 12 luxury<br />

villas, both projects in Algiers. ¤<br />

Bien que récente, l’aventure en Algérie continue<br />

à porter ses fruits. Outre le Project Management<br />

de l’unité hôtelière, en cours depuis le<br />

début de l’année, <strong>Casais</strong> a garanti récemment<br />

deux autres contrats pour l’exécution des<br />

structures d’une clinique d’oncologie et radiothérapie<br />

et d’un complexe habitationnel constitué<br />

de 12 villas de luxes, tous deux à Alger. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

25


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

26 CASAISNEWS


BRAZIL / BRÉSIL<br />

CASAIS BRASIL ALARGA INTERVENÇÃO<br />

CASAIS BRAZIL BROADENS ITS ACTIVITY / CASAIS BRÉSIL ÉLARGI SON INTERVENTION<br />

A presença da <strong>Casais</strong> no mercado brasileiro arrancou no início de 2011<br />

com a abertura de escritórios em Natal. No início de 2012, a <strong>Casais</strong><br />

Brasil iniciou a sua participação no projeto do Condomínio Piscinas<br />

Naturais, na Praia do Forte, Bahia. Trata-se de um projeto único situado<br />

na Costa dos Coqueiros, constituído por seis condomínios residenciais, três com lotes<br />

de terreno para vivendas e outros três para condomínio de apartamentos, todos eles<br />

usufruindo de infraestruturas de apoio de um condomínio privado e fechado de alto luxo.<br />

The presence of <strong>Casais</strong> in the Brazilian<br />

market kicked off in early 2011 with the<br />

opening of its offices in Natal. In early<br />

2012, <strong>Casais</strong> Brazil began its participation<br />

in the project Condominium Natural<br />

Pools, in Praia do Forte, Bahia. It is a<br />

unique project located on the Costa dos<br />

Coqueiros, consisting of six residential<br />

condominiums, three with lots of land<br />

for houses and three others for condominium<br />

apartments, all benefitting from<br />

support infrastructure of a private and<br />

closed luxury condominium.<br />

La présence de <strong>Casais</strong> dans le marché<br />

brésilien a initiée au début de l’année 2011<br />

avec l’ouverture de ses bureaux à Natal.<br />

Au début de l’année 2012, <strong>Casais</strong> Brésil<br />

a initié sa participation dans le projet de<br />

la Résidence Piscines Naturelles, sur la<br />

plage de Forte, Bahia. Il s’agit d’un projet<br />

unique situé sur la Costa dos Coqueiros,<br />

constitué par six complexes résidentiels,<br />

trois avec un terrain pour des villas<br />

et trois autres pour des résidences en<br />

appartements, tous deux profitant des<br />

infrastructures d’appui d’un complexe<br />

privé et fermé de haut standing.<br />

CASAISNEWS 27


Engenharia e Construção<br />

Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />

O Condomínio Piscinas Naturais está a ser desenvolvido pela<br />

Siravol Brasil e SiraBrasil.<br />

The Natural Pools Condominium is being developed<br />

by Siravol Brazil and SiraBrasil.<br />

Le complexe Piscines Naturelles est en train<br />

d’être développé par Siravol Brasil et SiraBrasil.<br />

A <strong>Casais</strong> Brasil já entregou a primeira fase adjudicada que<br />

incluiu a construção dos edifícios de apoio constituídos pelo<br />

Club House, piscina, postos de transformação e estações<br />

elevatórias, mas também rede de abastecimento de água, de<br />

gás, rede elétrica de média e baixa tensão, rede de esgotos e<br />

a pavimentação de estradas com pavimento intertravado, da<br />

Gleba I e do Boulevard.<br />

A Gleba I é constituída por 88 lotes onde os futuros proprietários<br />

construirão as casas. O Boulevard é uma grande alameda que<br />

rasga o terreno e distribui acessos para as seis Glebas.<br />

<strong>Casais</strong> Brazil has already completed the first<br />

phase awarded that included the construction<br />

of the support buildings consisting of<br />

the Club House, pool, transformation stations<br />

and pumping stations, but also water supply<br />

network, gas network, medium-voltage and<br />

low-voltage electric network, sewerage and<br />

paving of the Gleba I and Boulevard roads<br />

with interlocked pavement.<br />

<strong>Casais</strong> Brésil a déjà terminé la première phase<br />

d’adjudication qui inclut la construction de<br />

bâtiments d’appui constitués par le Club House,<br />

la piscine, les postes de transformation et<br />

les stations de pompage, mais aussi le réseau<br />

d’alimentation en eau potable, en gaz, le réseau<br />

électrique de moyenne et basse tension,<br />

le réseau d’assainissement et les voiries, la<br />

Gleba I et le Boulevard.<br />

Em curso e com conclusão prevista para o início do último<br />

trimestre de 2012, encontra-se a segunda fase adjudicada e<br />

que consiste na construção das mesmas valências para a Gleba<br />

II que é constituída por 63 lotes para construção das casas dos<br />

futuros proprietários.<br />

GLEBA II<br />

BOULEVARD<br />

GLEBA I<br />

Gleba I is composed of 88 lots on which the<br />

future owners will build their houses. The Boulevard<br />

is a large avenue that crosses the land<br />

and distributes accesses to the six Glebas.<br />

La Gleba I est constituée de 88 lots où de futurs<br />

propriétaires construiront leurs maisons. Le<br />

Boulevard est une grande avenue qui traverse<br />

le terrain et distribue les accès à sis Glebas.<br />

A <strong>Casais</strong> Brasil já garantiu também a adjudicação da empreitada<br />

relativa à Gleba III que é constituída por mais 110 lotes e que tem<br />

um prazo de execução de seis meses após o arranque.<br />

Underway and scheduled for completion in<br />

the beginning of the last quarter of 2012 is<br />

the second phase awarded and which consists<br />

in the construction of same features<br />

for Gleba II which consists of 63 lots for the<br />

construction of the houses of future owners.<br />

La deuxième phase adjudiquée, en cours et<br />

dont la conclusion est prévue pour le dernier<br />

trimestre de 2012, consiste en la construction<br />

de la Gleba II qui est constituée de 63<br />

lots pour la construction des maisons des<br />

futurs propriétaires.<br />

<strong>Casais</strong> Brazil has also already secured the<br />

contract for Gleba III which consists of over<br />

110 lots and that has a time for completion of<br />

six months after starting.<br />

<strong>Casais</strong> Brésil a déjà garanti l’adjudication de<br />

l’ouvrage relatif à la Gleba III qui est constituée<br />

de 110 lots et a un délai d’exécution de six mois.<br />

28 CASAISNEWS


NA “CIDADE MARAVILHOSA”<br />

In the “wonderful city” / Dans la “ville merveilleuse”<br />

Entretanto, a <strong>Casais</strong> Brasil ruma até ao Rio de Janeiro para<br />

ganhar o concurso da remodelação do Consulado do Canadá,<br />

localizado na Avenida Atlântica, em Copacabana.<br />

O projeto das novas instalações desenvolve-se em dois pisos<br />

(5 e 13) de um edifício já existente, sendo que o novo Consulado<br />

Geral ocupará o 13º piso, com conclusão prevista para meados<br />

de março do próximo ano.<br />

O 5º piso será ocupado pela representação do Canadá para o<br />

Campeonato do Mundo de Futebol FIFA 2014 e para os Jogos<br />

Olímpicos Rio 2016 e prevê-se que esteja pronto em meados<br />

de agosto de 2013. ¤<br />

Meanwhile, <strong>Casais</strong> Brazil heads to Rio de Janeiro<br />

to win the tender for the remodelling<br />

of the Consulate of Canada, located on Avenida<br />

Atlântica in Copacabana.<br />

The design of the new facilities, develops<br />

into two floors (5 and 13) of an already existing<br />

building, being that the new Consulate<br />

General will occupy the 13 th floor, scheduled<br />

for completion in mid March of next year.<br />

The 5 th floor will be occupied by Canada’s representation<br />

for the FIFA Football World Cup<br />

2014 and the Olympic Games Rio 2016 and is<br />

expected to be ready in mid-August 2013. ¤<br />

Entretemps, <strong>Casais</strong> Brésil va jusqu’à Rio de<br />

Janeiro pour gagner le concours relatif au<br />

réaménagement du Consulat du Canada, localisé<br />

sur l’Avenue Atlantique, à Copacabana.<br />

Le projet des nouvelles installations, se développe<br />

sur deux niveaux (5 et 13) d’un bâtiment<br />

déjà existant, sachant que le nouveau<br />

Consulat Général occupera le 13º étage, dont<br />

la conclusion est prévue pour mi-mars de<br />

l’année prochaine.<br />

Le 5º étage sera occupé par la représentation<br />

du Canada pour le Championnat du Monde de<br />

Football FIFA 2014 et pour les Jeux Olympiques<br />

de Rio 2016 dont on prévoit la conclusion<br />

pour mi-aout 2013. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

29


Prevenção e Segurança<br />

Health and Safety / Prévention et Sécurité<br />

CURSO DE SOCORRISMO<br />

PROMOVIDO PELA CASAIS<br />

GIBRALTAR<br />

FIRST AID COURSE CARRIED OUT<br />

BY CASAIS GIBRALTAR<br />

COURS DE SECOURISME PROMU<br />

PAR CASAIS GIBRALTAR<br />

No seguimento da implementação do Sistema de Resposta<br />

a Emergências na <strong>Casais</strong> Gibraltar e no cumprimento da<br />

Legislação local – factories (health, safety and welfare in<br />

relation to construction) regulations 2006/ construction<br />

(design, management, health, safety and welfare) regulations,<br />

1998 / factories (first-aid) regulations -, foi promovida uma<br />

ação de Formação em Socorrismo na St. John’s Ambulance.<br />

Participaram Encarregados, Diretores de Obra, Diretor do País e<br />

Técnico de Segurança num total de 12 pessoas, com a obtenção<br />

de Certificado de Socorristas válido por três anos em toda a<br />

Europa. Este Certificado vem acompanhado por um Seguro que<br />

cobre a atividade do Socorrista. ¤<br />

Following up on the implementation of the<br />

Emergency Response System in <strong>Casais</strong> Gibraltar<br />

and in compliance with local Legislation<br />

- factories (health, safety and welfare in<br />

relation to construction) regulations 2006/<br />

construction (design, management, health,<br />

safety and welfare) regulations, 1998/<br />

factories (first-aid) regulations -, a Training<br />

course in First Aid was promoted at St.<br />

John’s Ambulance.<br />

Foremen, Project Managers, Country Director<br />

and Safety Technician participated<br />

in a total of 12 people, with the awarding of<br />

First-aider Certificate valid for three years<br />

all across Europe. This certificate is accompanied<br />

by insurance covering the activity of<br />

the First-aider. ¤<br />

Suite à l’implantation du Système de Réponse<br />

aux Urgences chez <strong>Casais</strong> Gibraltar et dans<br />

le respect de la Législation locale – factories<br />

(health, safety and welfare in relation to<br />

construction) regulations 2006/ construction<br />

(design, management, health, safety and<br />

welfare) regulations, 1998 / factories (first-<br />

-aid) regulations -, il a été promu une action<br />

de Formation en Secourisme dans la St.<br />

John’s Ambulance.<br />

Ont participé à cette formation les Chefs de<br />

Chantiers, Directeurs de Projets, Directeur<br />

du Pays et le Technicien en sécurité dans un<br />

total de 12 personnes, avec l’obtention du<br />

Certificat de Secouristes valable pour trois<br />

ans dans toute l’Europe. Ce certificat est<br />

accompagné par une Assurance qui couvre<br />

l’activité de Secouriste. ¤<br />

O curso teve a duração de<br />

três dias e o grupo foi dividido<br />

em duas turmas.<br />

The course lasted three days and the<br />

group was divided into two classes.<br />

La formation a eu une durée de trois<br />

jours et le groupe a été divisé en<br />

deux classes.<br />

30 CASAISNEWS


DPS PARTICIPA NO<br />

SEMINÁRIO PROMOVIDO<br />

PELO GRUPO PAINHAS<br />

O Diretor de Prevenção e Segurança da <strong>Casais</strong>, Nelson Prata,<br />

participou como orador no seminário promovido pelo Grupo<br />

Painhas/AEVC subordinado ao tema “Trabalhos em Altura,<br />

Eleve a Segurança!” com uma apresentação sobre “Riscos e<br />

medidas de prevenção/proteção, associados aos trabalhos em<br />

altura na construção civil”. ¤<br />

DPS PARTICIPATES IN SEMINAR<br />

PROMOTED BY PAINHAS GROUP<br />

DPS PARTICIPE AU SÉMINAIRE<br />

PROMU PAR LE GROUPE PAINHAS<br />

A iniciativa decorreu no dia 19 de junho<br />

no auditório Prof. Lima de Carvalho, em<br />

Viana do Castelo.<br />

The Director of Prevention and Safety of<br />

<strong>Casais</strong>, Nelson Prata, participated as a speaker<br />

in the seminar promoted by the Painhas/AEVC<br />

Group on the theme “Work at<br />

Height, Raise Safety!” with a presentation<br />

on “Risks and measures for prevention/<br />

protection, associated with work at heights<br />

in construction”. ¤<br />

Le Directeur de Prévention et Sécurité de<br />

<strong>Casais</strong>, Nelson Prata, a participé comme orateur<br />

dans le séminaire promu par le Groupe<br />

Painhas/AEVC ayant pour thème “Travaux<br />

en Hauteur, Elevez la Sécurité!” avec une<br />

présentation sur les « Risques et mesures de<br />

prévention/protection, associés aux travaux<br />

en hauteur dans le génie civil ». ¤<br />

The event took place on 19 th June in the auditorium<br />

Prof. Lima de Carvalho, in Viana do Castelo.<br />

Cette initiative a eu lieu le 19 juin dans l’auditoire<br />

Prof. Lima de Carvalho, à Viana do Castelo.<br />

CASAISNEWS<br />

31


Comércio e Indústria<br />

Commerce and Industry / Commercer et Industrie<br />

CARPINCASAIS<br />

BÉLGICA COM EVOLUÇÃO<br />

GRADUAL E SUSTENTADA<br />

Carpincasais Belgium with gradual and sustained development<br />

Carpincasais Belgique, une évolution graduelle et soutenue<br />

32 CASAISNEWS


2007 foi o ano de internacionalização da Carpincasais iniciada<br />

em Gibraltar e alargada no ano seguinte a Angola. Seguiu-se<br />

Marrocos, em 2009, com a empreitada no Four Seasons Resort<br />

Marrakech, e Bélgica em 2010. A aposta internacional continua<br />

a fazer parte da estratégia de crescimento e objetivos da empresa<br />

para os próximos anos. Em 2011, a Carpincasais, no âmbito<br />

de um projeto comum com a Socimorcasal (outra empresa<br />

do Grupo <strong>Casais</strong>), abriu um espaço comercial no Brasil (Natal)<br />

e um escritório em França (Paris), sendo a gestão de ambos os<br />

negócios assegurada por colaboradores que já pertenciam aos<br />

quadros das empresas do Grupo.<br />

A aposta realizada desde 2011 para consolidação do mercado<br />

internacional da Carpincasais, alcançou o seu maior impacto na<br />

Bélgica. Com uma estratégia sustentada no know how e na experiência,<br />

o objetivo principal foi conquistar a confiança do cliente,<br />

garantindo um crescimento ponderado e estruturado sem uma<br />

pretensão desmesurada de alargamento do negócio. Este propósito<br />

foi mais fácil de atingir devido ao apoio incondicional dos<br />

responsáveis máximos das empresas do Grupo que já marcam<br />

presença no mercado da Bélgica, como a CNT .<br />

Além dos trabalhos realizados e em curso, as perspetivas de<br />

manutenção neste mercado continuam positivas e com indicadores<br />

de sucesso. Nesta linha, a Carpincasais prevê dar mais um<br />

passo nesta evolução gradual com a implementação, durante o<br />

último trimestre de 2012, de uma sucursal na Bélgica, composta<br />

por escritórios e armazém que contribuirão para uma melhoria<br />

significativa das condições de trabalho e da capacidade logística<br />

instalada no mercado. A abertura do showroom - um projeto que<br />

irá abranger negócios da área da Carpincasais e da Socimorcasal<br />

- para apresentação dos produtos da Carpincasais e de outras<br />

empresas do Grupo <strong>Casais</strong> será um passo mais à frente.<br />

De referir que, em todos os processos de internacionalização<br />

tem existido uma convergência total de esforços e otimização<br />

de recursos por parte dos colaboradores das empresas do<br />

Grupo <strong>Casais</strong> já instalados em cada país , sem descurar os responsáveis<br />

máximos pela área internacional do Grupo. Só assim<br />

é possível atingir os objectivos , tornando os processos mais<br />

rápidos, mais económicos e mais eficazes.<br />

2007 was the year of internationalization for<br />

Carpincasais having initiated in Gibraltar and<br />

expanded the following year to Angola. Morocco<br />

followed in 2009 with the contract at the<br />

Four Seasons Resort Marrakech, and Belgium in<br />

2010. The international bet continues to be part<br />

of the growth strategy and company’s goals for<br />

the coming years. In 2011, Carpincasais opened<br />

commercial premises in Brazil (Natal) and an<br />

office in France (Paris) within a common project<br />

with Socimorcasal (another <strong>Casais</strong> Group<br />

company), with the management of both businesses<br />

being carried out by employees who<br />

already belonged to the Group staff.<br />

The bet carried out since 2011 for the consolidation<br />

of Carpincasais’ international market achieved<br />

its greatest impact in Belgium. With a strategy<br />

based on the know-how and experience, the<br />

main objective was to conquer the client’s trust,<br />

ensuring a weighed and structured growth without<br />

an immeasurable claim for enlargement of<br />

its business. This objective was attained in virtue<br />

of the unconditional support given by the people<br />

responsible for the Group companies which already<br />

exist in the Belgian market, like CNT.<br />

In addition to the work done and in progress,<br />

the prospects for maintenance in this market<br />

remain positive and with indicators of success.<br />

In this sense, Carpincasais intends to take a step<br />

further in this gradual evolution with the implementation,<br />

during the last quarter of 2012, of a<br />

branch in Belgium, consisting of offices and warehouse<br />

that will contribute for a significant improvement<br />

of working conditions and logistics<br />

capacity installed in the market. The opening<br />

of the showroom – a project which will include<br />

businesses in the area of Carpincasais and<br />

Socimorcasal - for presentation of Carpincasais<br />

products and those of other <strong>Casais</strong> Group<br />

companies will be one step ahead.<br />

To be noted that in all processes for internationalization,<br />

there has been a total convergence<br />

of efforts and optimization of the resources by<br />

the staff of the <strong>Casais</strong> Group companies already<br />

established in each country, not forgetting<br />

the directors of the international area of the<br />

Group. Only this way is it possible to achieve the<br />

goals set forth, making the processes faster,<br />

more economical and efficient.<br />

2007 a été l’année de l’internationalisation pour<br />

Carpincasais, initiée à Gibraltar et élargie l’année<br />

suivante à l’Angola. S’est suivi le Maroc, en 2009,<br />

avec l’ouvrage du Four Seasons Resort Marrakech,<br />

puis la Belgique en 2010. Le pari international<br />

continue à faire partie de la stratégie de<br />

croissance de l’entreprise pour les prochaines<br />

années. En 2011, Carpincasais, dans le cadre d’un<br />

projet commun avec Socimorcasal (une autre<br />

entreprise du Groupe), a ouvert un espace commercial<br />

au Brésil (Natal) et un bureau en France<br />

(Paris), la gestion de ces deux affaires étant assurée<br />

par des collaborateurs appartenant déjà<br />

aux effectifs des entreprises du Groupe .<br />

Le pari réalisé depuis 2011 pour consolider le<br />

marché international de Carpincasais, a atteint<br />

son plus grand impact en Belgique. Avec<br />

une stratégie basée sur le know how et dans<br />

l’expérience, l’objectif principal a été de gagner<br />

la confiance du client, en garantissant une<br />

croissance pondérée et structurée sans une<br />

prétention démesurée d’élargissement du<br />

marché. Cet objectif a été facilement atteint<br />

grâce à l’appui inconditionnel des responsables<br />

principales de entreprises du Groupe, déjà<br />

présentent dans le marché Belge, avec CNT.<br />

Outre les travaux réalisés et en cours, les perspectives<br />

de manutention dans ce marché se<br />

maintiennent positives et avec des indicateurs<br />

de succès. Dans cette lancée, Carpincasais prévoit<br />

donner un pas dans cette évolution graduelle<br />

avec l’implantation, au dernier trimestre de<br />

2012, d’une succursale en Belgique, composée<br />

de bureaux et d’un entrepôt qui contribueront à<br />

l’amélioration significative des conditions de travail<br />

et de capacité logistique installée dans le marché.<br />

L’ouverture du showroom – un projet qui ira englober<br />

les secteurs d’affaires de Carpincasais et<br />

de Socimorcasal - pour la présentation des produits<br />

de Carpincasais et des autres entreprises du<br />

Groupe <strong>Casais</strong> sera un pas de plus en avant.<br />

N’oublions pas de mentionner que, dans tous les<br />

processus d’internationalisation il a existé une<br />

convergence totale d’efforts et l’optimisation<br />

des ressources de la part des collaborateurs de<br />

entreprises du Groupe <strong>Casais</strong> déjà installés dans<br />

chaque pais, sans oublier les responsables principales<br />

du secteur international du Groupe. C’est<br />

seulement ainsi qu’il est possible d’atteindre les<br />

objectifs, rendant les processus plus rapides, plus<br />

économiques et plus efficaces.


Comércio e Indústria<br />

Commerce and Industry / Commercer et Industrie<br />

MUNT PUNT<br />

Maison Flamande de la Communication Bruxelles<br />

Located in the Centre of Brussels, the contract<br />

consisted in the recovery and unification<br />

of two buildings dating from different times,<br />

giving them the necessary conditions to<br />

accommodate a communications centre and<br />

a library. Carpincasais was in charge of the<br />

pavement, the stairs and the auditorium.<br />

Localisée dans le centre de Bruxelles,<br />

l’ouvrage consiste dans la récupération de<br />

deux bâtiments datés d’époques différentes,<br />

leur conférant les conditions nécessaires<br />

pour accueillir le centre de communications<br />

et une bibliothèque. Carpincasais a eu à sa<br />

charge le sol, les escaliers, et l’auditoire.<br />

Localizada no centro de Bruxelas, a empreitada<br />

consistiu na recuperação e unificação de dois edifícios<br />

datados de épocas diferentes, conferindo-lhes<br />

as condições necessárias para acolher um centro de<br />

comunicações e uma biblioteca. A Carpincasais tinha a<br />

seu cargo o pavimento, as escadas e o auditório.<br />

The project contemplated the installation<br />

of parquet of standardized sizes. The client<br />

and the architect were pleased to accept the<br />

Carpincasais’ suggestion for the application<br />

of industrial parquet (ao cutelo), a typically<br />

Portuguese wood flooring, as an alternative.<br />

In order to convince the architect, works in<br />

this area already carried out by Socimorcasal<br />

in Portugal were presented, with particular<br />

highlight to the innovating stereotomy<br />

designed by the Socimorcasal staff.<br />

Le projet prévoit l’application d’un parquet de<br />

dimensions standards. Ce fut avec un grand<br />

plaisir que le client et l’architecte ont accueilli la<br />

suggestion de Carpincasais pour l’application<br />

de parquet en bois industriel, un revêtement<br />

typiquement português, comme variante.<br />

Pour convaincre l’architecte, des travaux déjà<br />

exécutés par Socimorcasal dans ce secteur au<br />

Portugal lui ont été présentés, avec un principal<br />

intérêt pour les calepinages innovateurs des<br />

cadres auteurs de Socimorcasal.<br />

O projeto previa a aplicação de um parquet de dimensões<br />

estandardizadas. Foi com agrado que o cliente e<br />

o arquiteto acolheram a sugestão da Carpincasais para<br />

aplicação da madeira ao cutelo, um pavimento tipicamente<br />

português, como alternativa. Para convencer o<br />

arquitecto , foram apresentados trabalhos já executados<br />

pela Socimorcasal nesta área em Portugal, com<br />

destaque para as estereotomias inovadoras da autoria<br />

dos quadros da Socimorcasal.<br />

Mesmo desconhecendo o resultado final desta<br />

mudança, o cliente confiou na sugestão e ficou muito<br />

satisfeito com o complexo e minucioso trabalho de<br />

colocação, mas extremamente bem executado pela<br />

Socimorcasal – empresa do Grupo <strong>Casais</strong> especializada<br />

na aplicação de materiais de construção.<br />

Though ignoring the end result of this<br />

change, the client trusted the suggestion<br />

and was very pleased with the thorough and<br />

complex work for its placement, but carried<br />

out extremely well by Socimorcasal - a<br />

<strong>Casais</strong> Group company specializing in the<br />

application of construction materials.<br />

These large “mantles” of wood extended<br />

throughout all floors, throughout the wide<br />

stairs between floors, culminating in the<br />

auditorium, a space structurally studied and<br />

built by Carpincasais and also completely<br />

coated with this wood. ¤<br />

Même ignorant le résultat final de ce changement,<br />

le client a confié dans la suggestion et<br />

est resté très satisfait avec le travail de pose<br />

complexe et minutieux, mais extrêmement<br />

bien exécuté par Socimorcasal – entreprise<br />

du Groupe <strong>Casais</strong> spécialisée dans<br />

l’application de matériaux de construction.<br />

Ces grands “manteaux” de bois, se sont<br />

étendus sur tous les niveaux de l’ouvrage,<br />

sur les larges escaliers de liaisons entre<br />

étages, culminant dans l’auditoire, un espace<br />

structurellement étudié et conçu par Carpincasais,<br />

ce revêtement également entièrement<br />

en parquet bois industriel. ¤<br />

Estes grandes “mantos” de madeira, estenderam-<br />

-se por todos os pisos da obra, pelas largas escadas<br />

de ligação entre pisos, culminando no auditório, um<br />

espaço estruturalmente estudado e construído pela<br />

Carpincasais, e também este revestido todo ele em<br />

madeira ao cutelo. ¤<br />

34 CASAISNEWS


SPORTHAL DE WARANDE<br />

Wetteren - Pavilhão Desportivo / Sports Pavillion / Pavillon des Sports<br />

The construction project for this new sports<br />

pavilion considered the covering of the entire<br />

inner walls of the rink with oak veneer panels.<br />

Since it is a sports venue, the panels placed<br />

up to 3m high are acoustic with equidistant<br />

holes between panels and insulation with rock<br />

wool in order to minimize the noise, having the<br />

remaining heights (5 and 10m) been covered<br />

with normal panels.<br />

The separation between the venue and locker<br />

rooms was also made by a wall lined with<br />

acoustic panels, in which three doors with coil<br />

springs were inserted, studied in order to close<br />

by themselves after the entry of the athletes. ¤<br />

Le projet de construction de ce pavillon des<br />

sports prévoit le revêtement de tous les murs<br />

intérieurs du ring avec des panneaux revêtus<br />

en bois de chêne.<br />

S’agissant d’un local destiné à la pratique de<br />

sport, pour minimiser les bruits, les panneaux<br />

mis en place jusqu’à 3m de hauteur sont<br />

acoustiques avec des perforations équidistantes<br />

entre panneaux et isolation en laine de<br />

roche, les mètres au-dessus (5 et 10m) ont été<br />

exécutés en panneaux normaux.<br />

La séparation entre ce local et les vestiaires, a<br />

été également réalisée avec un muret revêtu<br />

avec des panneaux acoustiques, où ont étés<br />

insérées trois portes avec des fermes-portes<br />

automatiques, étudiées pour pouvoir se refermer<br />

toutes seules après l’entrée des athlètes. ¤<br />

O projeto de construção deste novo pavilhão desportivo<br />

previa o revestimento de toda a envolvente das<br />

paredes interiores do ringue com painéis folheados a<br />

madeira de carvalho.<br />

Tratando-se de um recinto para a prática do desporto,<br />

para minimizar os ruídos, os painéis colocados até<br />

3m de altura são acústicos com furações equidistantes<br />

entre painéis e isolamento com lã de rocha, tendo<br />

sido as restantes alturas (5 e 10m) executadas com<br />

painéis normais.<br />

A separação entre recinto e balneários, foi feita igualmente<br />

por um murete revestido a painéis acústicos,<br />

onde foram inseridas três portas de molas automáticas,<br />

estudadas para poderem fechar sozinhas após a<br />

entrada dos atletas. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

35


Comércio e Indústria<br />

Commerce and Industry / Commercer et Industrie<br />

ÉCOLE EUROPÉENNE IV<br />

Laeken - Escola Europeia / European School<br />

A Escola Europeia é composta por vários edifícios, uns<br />

novos e outros a recuperar, pelo que foi soliciado à Carpincasais<br />

um conjunto de trabalhos distintos quer a nível<br />

de aplicação de revestimentos nos novos edifícios, quer<br />

para recuperações nos antigos.<br />

Nos novos edifícios, interviemos nos espaços destinados<br />

a lazer e aos serviços dos alunos e professores.<br />

Nos refeitórios e salas de professores, foram aplicados<br />

painéis acústicos ranhurados com a particularidade<br />

de serem produzidos em derivados de madeira (MDF)<br />

com corantes aplicados em massa e que lhes conferem<br />

determinadas cores requeridas.<br />

As caixas de escadas, pelo seu formato circular exigiram<br />

um outro tipo de estudo para a estrutura e para a aplicação<br />

dos painéis de revestimento.<br />

Na grande sala de espetáculos e nas diversas salas<br />

contíguas, todas inseridas num mesmo edifício, foram<br />

também aplicados painéis acústicos, uns dos quais sob<br />

formato “quadro de parede” para melhorar as condições<br />

acústicas da grande sala.<br />

Em relação às recuperações, o trabalho esteve centrado<br />

especialmente nas portas interiores e numa porta principal<br />

de um dos edifícios.<br />

O objetivo era claramente manter o existente salvaguardando<br />

a qualidade do material. Perante o mau funcionamento<br />

das ferragens e dos sistemas, recuperam-se<br />

madeiras, ferragens, vidros, escadas, corrimões, que<br />

com um novo acabamento, adquiriram o aspeto visual<br />

pretendido e em perfeitas condições de usabilidade. ¤<br />

The European school comprises several<br />

buildings, some new and others to renovate,<br />

so Carpincasais was requested to carry out<br />

a set of distinct works both in terms of the<br />

installation of coatings in new buildings, as well<br />

as for renovations in the old ones.<br />

In the new buildings, we intervened in spaces<br />

meant for leisure and services for students<br />

and teachers. In lunchrooms and teachers’<br />

rooms, grooved acoustic panels were applied<br />

with the particularity of being made with wood<br />

products (MDF) with dyes applied in mass and<br />

that impart them with certain colours required.<br />

The staircases, due to their circular shape, demanded<br />

another type of study for the structure<br />

and for the application of cladding panels.<br />

Acoustic panels were also applied in the large<br />

show room and in the several adjoining rooms,<br />

all within the same building, in order to improve<br />

the acoustics in the great room, some of which<br />

under the form of a “wall painting”.<br />

In terms of the renovations, the work was<br />

focused especially on the interior doors and on<br />

a main door of one of the buildings.<br />

The goal was clearly to maintain the existing<br />

ones safeguarding the quality of the<br />

material. With the malfunction of hardware<br />

and systems, wood, hardware, glass, stairs,<br />

handrails were recovered, which with a new<br />

finish acquired the desired visual aspect and<br />

in perfect condition of usability. ¤<br />

L’Ecole Européenne est composé de plusieurs<br />

bâtiments, certains nouveaux et d’autres à<br />

récupérer, par conséquent il a été demandé à<br />

Carpincasais un ensemble de travaux distincts<br />

tant au niveau de l’application de revêtements<br />

dans les nouveaux bâtiments, qu’au niveau des<br />

récupérations au niveau des anciens bâtiments.<br />

Dans les nouveaux bâtiments, nous sommes<br />

intervenus dans les espaces destinés au loisir<br />

et aux services des élèves et professeurs.<br />

Dans les réfectoires et dans les salles des<br />

professeurs, il a été appliqué des panneaux<br />

acoustiques rainurés avec la particularité d’être<br />

produits avec des dérivés de bois (MDF) avec<br />

des colorants appliqués en masse et qui leur<br />

confèrent des couleurs requises déterminées.<br />

Les cages d’escaliers, dû à leur format circulaire<br />

ont exigé un autre type d’étude pour la structure et<br />

pour l’application des panneaux de revêtements.<br />

Dans la grande salle de spectacles et dans les<br />

diverses salles contigües, toutes insérées dans<br />

le même bâtiment, des panneaux acoustiques<br />

ont également été appliqués, un desquels sous<br />

forme de “tableau mural” pour améliorer les<br />

conditions acoustiques de la grande salle.<br />

Par rapport aux récupérations, le travail a été<br />

centré spécialement sur les portes intérieures<br />

et sur la porte principale des bâtiments.<br />

L’objectif été clairement de maintenir l’existant<br />

en sauvegardant la qualité du matériel. Face au<br />

mauvais fonctionnement des quincailleries et<br />

des systèmes, nous avons récupéré les bois,<br />

les quincailleries, les vitrages, les escaliers, les<br />

mains-courantes, qui avec une nouvelle finition,<br />

ont acquis l’aspect visuel requit et en parfaites<br />

conditions d’utilisation. ¤<br />

36 CASAISNEWS


KAZERNE DOSSIN<br />

Mechelen - Memorial, Museu e Centro de Documentação sobre o Holocausto e os Direitos do Homem<br />

Memorial, Museum and Documentation Centre on Holocaust and Human Rights / Mémorial, Musée et Centre de<br />

Documentation sur le Holocauste et les Droits de l’Homme<br />

Kazerne Dossin is a museum consisting of<br />

two volumes. The old building (former Museum)<br />

was renovated to accommodate the<br />

administrative and logistics centre and a new<br />

building was constructed where the museum<br />

itself will operate.<br />

Carpincasais’ intervention took place under two<br />

components: exterior carpentry to be applied<br />

to the old building and the interior carpentry to<br />

be applied in both buildings.<br />

In regard to the exterior carpentry, the client<br />

and the National Committee of Heritage<br />

imposed that the works preserved the visual<br />

aspect of existing windows, responding both<br />

to the new thermal and acoustic requirements.<br />

The challenge was thus to adapt our frames with<br />

CE certification to the initial design of the spans,<br />

ensuring that they retain the characteristics that<br />

gave them proper European certification.<br />

After study and analysis, the challenge was<br />

overcome and with a balanced solution which<br />

achieved the consensus of all parties, it was<br />

possible to maintain the initial image of the<br />

building, not depriving it of its characteristics<br />

and giving it the required acoustic and thermal<br />

qualities currently required.<br />

Two distinct types of services were awarded<br />

for the inside, one of which was carried out<br />

by the new Carpincasais cell that is dedicated<br />

to ironworks.<br />

In addition to various kinds of wooden furniture<br />

(desks, benches, cabinets, coatings),<br />

other pieces were made by the metalwork’s<br />

shop, such as doors with stainless steel<br />

frames and grates and bathroom countertops<br />

in laminated glass with the respective holders<br />

also in stainless steel. ¤<br />

Kazerne Dossin est un musée composé de<br />

deux volumes. L’ancien bâtiment (ancien<br />

musée) a été récupéré pour accueillir le centre<br />

logistique et administratif et un nouveau bâtiment<br />

a été construit pour accueillir le musée<br />

proprement dit.<br />

L’intervention de Carpin<strong>Casais</strong> s’est déroulée<br />

en deux étapes: menuiseries extérieures à appliquer<br />

dans le bâtiment ancien et menuiseries<br />

intérieures à appliquer dans les deux bâtiments.<br />

En ce qui concerne les menuiseries extérieures,<br />

le client et la Commission Nationale du Patrimoine<br />

ont imposés que les menuiseries extérieures<br />

maintiennent l’aspect visuel des anciennes<br />

fenêtres, répondant simultanément aux nouvelles<br />

exigences thermiques et acoustiques<br />

Le challenge a été d’adapter notre produit de<br />

menuiserie avec certification CE, au design initial<br />

des baies, garantissant que les mêmes maintiennent<br />

les caractéristiques que lui conféraient<br />

la certification européenne.<br />

Après étude et analyse, le challenge a été<br />

dépassé et avec une solution équilibrée qui a<br />

obtenu le consensus de toutes les parties, il a été<br />

possible de maintenir l’image initiale du bâtiment,<br />

ne le dépourvoyant pas de son caractère et lui<br />

conférant les caractéristiques thermiques et<br />

acoustiques exigées actuellement.<br />

À l’intérieur, deux types de services distincts<br />

ont été adjudiqués, un desquels a été exécuté<br />

par la nouvelle cellule de Carpin<strong>Casais</strong> et qui est<br />

destinée aux serrureries.<br />

Outre les divers types de mobiliers en bois (balcons,<br />

bancs, armoires, revêtements), d’autres<br />

articles ont été exécutés par la serrurerie, tel que<br />

les portes avec les cadres et grilles en inox et les<br />

plans de travail des sanitaires en verre laminé<br />

avec les respectifs supports en inox. ¤<br />

Kazerne Dossin é um museu composto por dois<br />

volumes. O antigo edifício (antigo museu) foi recuperado<br />

para acolher o centro logístico e administrativo e<br />

um novo edifício construído onde passa a funcionar o<br />

museu propriamente dito.<br />

A intervenção da Carpin<strong>Casais</strong> decorreu em duas componentes:<br />

carpintarias exteriores a aplicar ao antigo<br />

edifício e as carpintarias interiores a aplicar nos dois.<br />

No que diz respeito às carpintarias exteriores, o cliente<br />

e a Comissão Nacional do Património impuseram que<br />

os trabalhos mantivessem o aspeto visual das janelas<br />

existentes, respondendo simultaneamente às novas<br />

exigências térmicas e acústicas.<br />

O desafio passou assim a ser a adaptação o nosso produto<br />

de caixilharia com certificação CE, ao design inicial dos<br />

vãos, garantindo que os mesmos mantivessem as caraterísticas<br />

que lhes conferiram a devida certificação europeia.<br />

Após estudo e análise, o desafio foi superado e com uma<br />

solução equilibrada que obteve consenso de todas as<br />

partes, foi possível manter a imagem inicial do edifício,<br />

não o descaraterizando e conferindo-lhe as qualidades<br />

térmicas e acústicas exigidas atualmente.<br />

No interior, foram adjudicados dois tipos de serviços<br />

distintos, um dos quais foi executado pela nova célula da<br />

Carpin<strong>Casais</strong> e que está vocacionada para as serralharias.<br />

Além de vários tipos de mobiliário em madeira (balcões,<br />

bancos, armários, revestimentos), outros artigos foram<br />

executados pela serralharia, como portas com aros e<br />

grelhas em inox e bancadas de sanitários em vidro laminado<br />

com os respetivos suportes também em inox. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

37


Ambiente<br />

Environment / Environnement<br />

RECIVALONGO<br />

avança com implantação no mercado<br />

Depois da entrada em produtivo em maio, a unidade<br />

de combustíveis derivados de resíduos (CDR) da<br />

Recivalongo reuniu as condições necessárias para<br />

iniciar a venda do seu produto final e já fornece a Secil. Os CDR<br />

constituem uma fonte de energia alternativa aos combustíveis<br />

fósseis, sendo as cimenteiras os atuais consumidores em<br />

Portugal, que atingem já percentagens de substituição<br />

superiores a 40%. Na primeira semana de fornecimentos<br />

foram vendidas 160 toneladas, tendo entretanto duplicado a<br />

quantidade na primeira semana de julho.<br />

Numa iniciativa proactiva considerando a época de verão, e no<br />

âmbito de uma colaboração com a Proteção Civil, a Recivalongo<br />

construiu uma lagoa para aproveitamento de água que foi<br />

integrada na rede de pontos de água do município. Trata-se<br />

de uma lagoa nas condições regulamentares para acesso<br />

a helicópteros, contribuindo de forma decisiva para auxiliar<br />

no combate a incêndios. Assim, numa situação de incêndio<br />

na zona envolvente o recurso à lagoa permite uma resposta<br />

imediata e mais eficaz. ¤<br />

Paralelamente, a Recivalongo é ainda o produtor escolhido<br />

para fornecimento das primeiras cargas para efetuar testes de<br />

instalação do novo sistema de alimentação de combustíveis<br />

derivados de resíduos (CDR) da unidade de Souselas da Cimpor.<br />

38 CASAISNEWS


RECIVALONGO ADVANCES WITH<br />

INSERTION IN THE MARKET<br />

RECIVALONGO AVANCE AVEC SON<br />

IMPLANTATION DANS LE SECTEUR<br />

After start off in May, the unit for refuse<br />

derived fuels (RDF) of Recivalongo met the<br />

necessary conditions to start selling its end<br />

product and already supplies it to Secil. The<br />

RDF constitute an alternative energy source<br />

to fossil fuels with the cement industry being<br />

the current consumers in Portugal, reaching<br />

percentages of replacement already exceeding<br />

40%. During the first week of supplies<br />

160 tons were sold, having that amount duplicated<br />

in the first week of July.<br />

Après l’entrée en production en mai, l’unité<br />

de combustibles dérivés de résidus (CDR) de<br />

Recivalongo a réuni les conditions nécessaires<br />

pour initier la vente de son produit final et<br />

fournit déjà Secil. Les CDR constituent une<br />

source d’énergie alternative aux combustibles<br />

fossiles, les cimenteries étant actuellement<br />

les consommateurs au Portugal, qui<br />

atteignent déjà des pourcentages de substitution<br />

supérieurs à 40%. Lors de la première<br />

semaine de mise en vente, il s’en est vendu<br />

160 tonnes, la quantité ayant entretemps<br />

doublé la première semaine de juillet.<br />

At the same time, Recivalongo is also the<br />

producer chosen to supply the first loads to<br />

perform installation tests for the new power<br />

system of refuse derived fuels (RDF) of the<br />

Cimpor Unit in Souselas.<br />

As a proactive initiative taking into consideration<br />

the summer season, and in collaboration<br />

with the Civil Protection Organization,<br />

Recivalongo built a pond for water collection<br />

that was integrated into the network of<br />

the municipality’s water points. It is a pond<br />

which complies with the regulatory conditions<br />

for access to helicopters, contributing<br />

decisively to assist in fighting fires. Thus, in<br />

a situation of fire in the surrounding area,<br />

resorting to the pond enables an immediate<br />

and more effective response. ¤<br />

En parallèle, Recivalongo est également le producteur<br />

choisi pour la fourniture des premières<br />

charges pour effectuer les tests d’installation<br />

du nouveau système d’alimentation de combustibles<br />

de dérivé de résidus (CDR) de l’unité<br />

de Souselas de Cimpor.<br />

Dans une initiative proactive étant donné<br />

cette époque estivale, et dans le cadre<br />

d’une collaboration avec la Protection Civile,<br />

Recivalongo a construit un étang pour<br />

l’approvisionnement en eau qui a été intégré<br />

dans le réseau de points d’eau de la municipalité.<br />

Il s’agit d’un étang dans les conditions<br />

règlementaires pour l’accès aux hélicoptères,<br />

contribuant de manière décisive dans<br />

l’aide au combat des incendies. Ainsi, en cas<br />

d’incendie dans la zone environnante, le recours<br />

à l’étang permet une réponse immédiate<br />

et plus efficace. ¤<br />

A cerimónia de inauguração da<br />

Recivalongo está agendada para<br />

dia 8 de outubro.<br />

The opening ceremony of Recivalongo is<br />

scheduled for October 8 th .<br />

La cérémonie d’inauguration de<br />

Recivalongo est marquée pour le 8 octobre.<br />

CASAISNEWS<br />

39


Carpincasais<br />

aposta no desenvolvimento<br />

de painéis acústicos<br />

Carpincasais bets on the development of acoustic panels / Carpincasais pari dans le développement de panneaux acoustiques<br />

Após ter sido vanguardista na apresentação de soluções<br />

de caixilharia exterior de portas e janelas em madeira<br />

com marcação CE, portas corta-fogo em madeira,<br />

frentes de armário corta-fogo em madeira, e ainda ter sido<br />

uma empresa pioneira a conceber uma porta direcionada para<br />

os gabinetes de arquitetura e projeto devido à polivalência das<br />

medidas e das diversas configurações, a Carpincasais aposta<br />

agora nos painéis acústicos e na criação de uma versão mais<br />

económica de uma porta corta-fogo 15 minutos.<br />

Como fabricante, a Carpincasais pretende responder de forma<br />

rápida e eficaz às exigências do mercado, quer nos prazos de<br />

entrega, quer na relação qualidade/preço dos produtos, mas<br />

também pela oferta de produtos inovadores. Oferece, assim<br />

uma gama de produtos testados segundo normas europeias<br />

e que obedecem à legislação comunitárias em vigor. Com o<br />

objetivo de alargar a oferta de produtos, a Carpincasais adquiriu<br />

recentemente uma unidade de serralharia – inox e ferro – que<br />

permite novas competências, atingir outros nichos de mercado<br />

e apresentar soluções mais integradas. ¤<br />

After having been pioneer in presenting solutions<br />

of exterior doors and exterior frames for<br />

wooden doors and windows with CE marking,<br />

wooden fire doors, fire wooden cupboard fronts,<br />

and also having been a pioneering company to<br />

design a door targeted to the architecture and<br />

design offices due to the versatility of the measures<br />

and of the various settings, Carpincasais<br />

now bets on acoustic panels and on creating a<br />

fire door 15 minutes more economical.<br />

As a manufacturer, Carpincasais aims to respond<br />

quickly and effectively to market requirements,<br />

both in terms of delivery times, as well<br />

as in the price/quality ratio of the products,<br />

but also by offering innovative products. Thus,<br />

Carpincasais offers a range of products tested<br />

according to European standards and which<br />

comply with Community legislation in force.<br />

Aiming to expand the variety of products we<br />

offer, we recently acquired a metalwork unit –<br />

stainless steel and iron – which enables new<br />

skills, reaching other niche markets and providing<br />

more integrated solutions. ¤<br />

Après avoir été avant-gardiste dans la présentation<br />

de solutions de menuiserie extérieure<br />

de portes et fenêtres en bois de marque<br />

CE, portes coupe-feu en bois, portes<br />

d’armoires coupe-feu en bois, et avoir été une<br />

entreprise pionnière dans la conception d’une<br />

porte dirigée aux cabinets d’architecture et<br />

projet, dû à la polyvalence des dimensions et<br />

des diverses configurations, Carpincasais a<br />

parié maintenant dans des panneaux acoustiques<br />

et dans la création d’une porte coupe-<br />

-feu 15 minutes plus économique.<br />

Comme fabricant, Carpincasais prétend répondre<br />

de manière rapide et efficace aux exigences<br />

du marché, tant au niveau des délais<br />

de remise, que dans la relation qualité/prix des<br />

produits, mais aussi dans l’offre de produits innovateurs.<br />

Elle offre offre ainsi une gamme de<br />

produits testés selon les normes européennes<br />

et qui obéissent à la législation communautaires<br />

en vigueur. Avec l’objectif d’élargir l’offre<br />

de produits, Carpincasais a acquis récemment<br />

une unité de serrurerie – inox et acier<br />

– qui permet de nouvelles compétences, et<br />

d’atteindre de nouvelles niches de marché et<br />

présenter des solutions plus intégrées. ¤<br />

40 CASAISNEWS


Prototype of self-compacting<br />

concrete reinforced with fibres<br />

arouses interest<br />

Prototype de béton auto<br />

compactable renforcé avec des<br />

fibres déclenche l’intérêt<br />

Protótipo de betão<br />

autocompactável reforçado com<br />

fibras desperta interesse<br />

No âmbito do projeto de I&D que a <strong>Casais</strong> está a<br />

desenvolver em parceria com o Departamento de<br />

Engenharia Civil da Universidade do Minho e com a<br />

Citivest (empresa-laboratório de base tecnológica), está<br />

construído no estaleiro geral da Sede da empresa um protótipo<br />

de um edifício à escala reduzida (1/4) para estudo e análise<br />

da possibilidade de serem construídos edifícios de habitação<br />

e comércio em lajes fungiformes apoiadas em pilares, tendo<br />

as lajes apenas fibras de aço como reforço (betão autocompactável<br />

reforçado com fibras de aço). Esta realização tem<br />

despertado o interesse da comunidade científica e do setor<br />

perante os resultados atingidos.<br />

Neste momento, o protótipo está com carregamento em vão<br />

duplo e o estudo apresenta excelentes resultados dos ensaios<br />

reais e validação dos resultados experimentais numéricos<br />

(a sobrecarga atual é de aproximadamente 40 kN/m 2 sem<br />

ocorrência de qualquer macro-fissura). Demonstrando a<br />

importância deste projeto, confirma-se a presença da equipa<br />

envolvida em eventos de destaque para a comunidade<br />

científica desta área.<br />

Assim, já em Setembro (entre os dias 19 e 21) a <strong>Casais</strong><br />

Engenharia e Construção vai participar como co-autor do<br />

artigo científico resultante deste projeto no BEFIB 2012 – 8 th<br />

International Symposium on Fibre Reinforced Concrete, que se<br />

realiza no Centro Cultural Vila Flor, em Guimarães.<br />

Está também marcada a presença para apresentação<br />

deste projeto – Edifícios de habitação e comércio em lajes<br />

fungiformes de betão autocompactável reforçado com fibras<br />

de aço – no 54º Congresso Brasileiro do Concreto promovido<br />

pelo IBRACON (Instituto Brasileiro do Concreto), que se realiza<br />

em Maceió, Brasil, entre os dias 8 e 11 de outubro. ¤<br />

Within the project of R&D that <strong>Casais</strong> is developing<br />

in collaboration with the Department<br />

of Civil Engineering of the University of<br />

Minho and Civitest (technology based company-laboratory),<br />

a prototype of a building<br />

at reduced scale (1/4) is built on site at the<br />

Central Yard of the company headquarters for<br />

the study and analysis of the possibility for<br />

housing buildings and shops to be built with<br />

mushroom slabs supported on pillars, with<br />

the slabs having only steel fibre as reinforcement<br />

(self-compacting concrete reinforced<br />

with steel fibres). This accomplishment has<br />

aroused the interest of the scientific community<br />

and industry in the results achieved.<br />

At this point, the prototype is with loading in<br />

double beam and the study presents excellent<br />

results for the actual tests and validation of<br />

experimental numerical results (current overload<br />

is of approximately 40 kN/m 2 without<br />

occurrence of any macro-cracking). Demonstrating<br />

the importance of this project confirms<br />

the presence of the team involved in relevant<br />

events for the scientific community in this area.<br />

Thus, in September (between the 19 th and 21 st )<br />

<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção will participate,<br />

as co-author of the scientific article resulting<br />

from this project, in BEFIB 2012-8 th International<br />

Symposium on Fibre Reinforced Concrete<br />

which will take place at the Centro Cultural Vila<br />

Flor, in Guimarães.<br />

The presence for the presentation of this project<br />

– Housing and shops buildings in steel<br />

fibre reinforced self-compacting concrete<br />

mushroom slabs – at the 54 th Brazilian Concrete<br />

Congress sponsored by IBRACON (Brazilian<br />

Institute of Concrete), which will be held in<br />

Maceió, Brazil, between 8 th and 11 th October, is<br />

already confirmed. ¤<br />

Dans le cadre du projet I&D que <strong>Casais</strong> est<br />

en train de développer en partenariat avec le<br />

Département d’Ingénierie Civil de l’Université<br />

du Minho et Avec Citivest (entreprise-<br />

-laboratoire de base technologique), il a été<br />

construit dans le chantier général du Siège<br />

de l’entreprise un prototype du bâtiment à<br />

l’échelle réduite (1/4) pour étude et analyse<br />

de la possibilité de construire des bâtiments<br />

d’habitation et de commerce avec des dalles<br />

gaufrées appuyées sur des poteaux, les dalles<br />

ayant comme renfort uniquement des fibres<br />

d’acier (béton auto-compactable renforcé<br />

avec des fibres d’acier). Cette réalisation a réveillé<br />

l’intérêt de la communauté scientifique et<br />

du secteur face aux résultats obtenus.<br />

En ce moment, le prototype est en charge en<br />

double appui et l’étude présente d’excellents<br />

résultats des essais réels et validation des résultats<br />

expérimentaux numériques (la surcharge<br />

actuelle est d’approximativement 40 kN/<br />

m2 sans l’apparition de quelconque macro-fissure).<br />

L’importance de ce projet ayant été démontrée,<br />

l’équipe est présente dans plusieurs<br />

évènements importants pour la communauté<br />

scientifique de ce secteur.<br />

Ainsi, déjà en septembre (entre les jours 19 et<br />

21), <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção va participer<br />

comme co-auteur de l’article scientifique<br />

résultant de ce projet dans le BEFIB 2012 – 8th<br />

International Symposium on Fibre Reinforced<br />

Concrete, qui se réalisera dans le Centre Culturel<br />

de Vila Flor, à Guimarães.<br />

Leur présence est également marquée pour<br />

la présentation de ce projet – Bâtiments<br />

d’habitation et commerce en dalles gaufrées en<br />

béton auto-compactable renforcé avec des fibres<br />

en acier – dans le 54º Congrès Brésilien du<br />

Béton promu par IBRACON (Institut Brésilien du<br />

Béton), qui se réalisera à Maceió, au Brésil, entre<br />

le 8 et 11 octobre. ¤<br />

CASAISNEWS<br />

41


<strong>Casais</strong>Coach<br />

42 CASAISNEWS


Limpe e controle a sua<br />

Clean and control your Inbox / Nettoyer et contrôler son Inbox<br />

Para alguns especialistas, o e-mail<br />

é sem dúvida uma ameaça à<br />

produtividade, mas é certo que é<br />

também uma ferramenta de trabalho<br />

essencial. É necessário contudo definir<br />

regras que evitem a sua utilização<br />

excessiva e simultaneamente<br />

aconselhável a acautelar o impacto<br />

de ações radicais, pois o excesso de<br />

e-mail reside basicamente na falta de<br />

protocolos efetivos e claros.<br />

For some experts, Email is certainly a threat<br />

to efficiency, but it’s certain that it’s also an<br />

essential work tool. However, it is necessary<br />

to define rules that avoid its excessive use<br />

and it is simultaneously wise to avoid the<br />

impact of radical measures, since email<br />

overload is due basically to a lack of clear<br />

and effective protocols.<br />

Email handled well reduces meetings. And<br />

meetings handled well reduce emails.<br />

Another way to reduce the time you spend<br />

on email is to turn off the spigot of incoming<br />

messages. There are obvious practices that<br />

help, such as unsubscribing to e-newsletters<br />

or turning off notifications from social<br />

networks. But you may also want to<br />

reconsider whether your colleagues or direct<br />

reports are copying you on too many “for your<br />

information” (FYI) emails. If so, simply explain<br />

that you only need to be updated at certain<br />

times or when a final decision is made.<br />

Pour certains spécialistes, le mail est sans<br />

aucun doute une menace à la productivité, mais<br />

il est certain qu’il est également un instrument<br />

de travail essentiel. Il est nécessaire cependant<br />

de définir des règles qui évitent son utilisation<br />

excessive et simultanément il est conseillé<br />

d’avertir de l’impact d’actions radicales, en effet<br />

l’excès de mails réside essentiellement dans le<br />

manque de protocoles efficaces et clairs.<br />

Les bonnes règles d’utilisation de l’e-mail<br />

réduisent les nécessités de réunions. Et<br />

parallèlement, les réunions bien conduites<br />

réduisent la quantité d’e-mails.<br />

Désactiver l’avertissement automatique de<br />

nouveaux messages est une manière de plus<br />

de réduire le temps passé sur l’e-mail. Mais<br />

il y a d’autres solutions qui peuvent aider à<br />

contrôler et réduire le flux d’e-mails, comme<br />

par exemple, annuler les souscriptions de<br />

newsletters et notifications de réseaux<br />

sociaux. Sensibiliser ses collègues et son<br />

équipe pour éviter le recours aux messages<br />

pour information “for your information” (FYI)<br />

CASAISNEWS<br />

43


<strong>Casais</strong>Coach<br />

BOAS REGRAS DE UTILIZAÇÃO DE E-MAIL<br />

REDUZEM AS NECESSIDADES DE REUNIÕES. E<br />

PARALELAMENTE, REUNIÕES BEM CONDUZIDAS<br />

REDUZEM A QUANTIDADE DE E-MAILS.<br />

Desligar o aviso automático de novas mensagens é mais uma<br />

forma de reduzir o tempo dispensado no e-mail Mas há outras<br />

soluções que podem ajudar a controlar e a reduzir o fluxo de<br />

e-mails, como por exemplo, anular subscrições de newsletters<br />

e notificações de redes sociais. Sensibilizar os seus colegas e<br />

equipa para evitar o recurso às mensagens para conhecimento<br />

“for your information” (FYI) e utilizá-las apenas em fases cruciais<br />

de acompanhamento do projetos ou quando a decisão final está<br />

tomada, é mais um passo para uma boa gestão do e-mail.<br />

Também é possível reduzir o número de e-mails recebidos, se<br />

limitarmos à partida o número de e-mails enviados. Ou seja,<br />

evite enviar mensagens de uma só palavra como “obrigado” ou<br />

escolher a opção “responder a todos” sem ter a certeza de que<br />

todos necessitam mesmo de receber a sua resposta.<br />

Além destas boas práticas, é importante começar uma<br />

limpeza na sua caixa de entrada. Crie arquivos e organize os<br />

assuntos conforme lhe for mais útil e fácil, pois mais tarde,<br />

se necessário, através de uma simples pesquisa, facilmente<br />

consegue encontrar e-mails antigos e recuperar informação<br />

essencial. Eles estarão sempre acessíveis mesmo que não<br />

estejam na sua inbox.<br />

Assim que tiver a caixa de entrada a zero (ou quase) comece a<br />

adotar algumas regras básicas:<br />

Apagar:<br />

Só através da leitura do assunto deve conseguir eliminar cerca<br />

de 80% das suas mensagens recebidas que basicamente serão<br />

convites, agendamentos, publicidade, etc;<br />

Responder:<br />

Responda imediatamente a todas as mensagens que conseguir<br />

em poucos minutos, pois se as deixar para mais tarde corre o risco<br />

de se esquecer ou perder mais tempo a procura-las novamente;<br />

Arquivar:<br />

Para as restantes mensagens, crie regras de como e onde devem<br />

ser arquivadas, ou em ficheiros de arquivo ou recorra à utilização<br />

de flags ou etiquetas que as organizam por prioridade e urgência<br />

de resposta.<br />

Paralelamente, escolha e defina períodos do dia para consultar a<br />

sua caixa de entrada. Tenha particular cuidado com as medidas<br />

radicais que sugerem que se consulte o e-mail apenas uma ou<br />

duas vezes ao dia. A maioria das pessoas quando envia um<br />

e-mail espera que a resposta seja relativamente rápida.<br />

You can also reduce how many you receive<br />

by sending fewer and limiting whom you send<br />

to. Resist the temptation to send one-word<br />

messages such as “Thanks!” Don’t hit “Reply<br />

All” unless everyone needs to hear what you<br />

have to say.<br />

Besides these good measures, it is important<br />

to start emptying your inbox. Create folders<br />

and organize the subjects as best and easier<br />

for you, you can still easily have access to<br />

old e-mails and essential information later,<br />

if necessary, with a simple search. You will<br />

always have access to them even if they aren’t<br />

in your inbox.<br />

Once you’ve gotten to zero messages (or at<br />

least close to it), start to adopt some basic<br />

steps:<br />

Delete: Just by looking at the title you ought<br />

to be able to discard about 80% of your<br />

messages received which will basically be<br />

calendar invites, advertisements, etc.;<br />

Respond: If you can reply to a message in a few<br />

minutes or less, go ahead and do that. If you<br />

put it off, you lose time by trying to find it, or<br />

remembering what you wanted to say;<br />

File: For the rest of your messages, decide<br />

where they should go. Put them into folders or<br />

use flags or labels to indicate how high priority<br />

they are and when you need to respond by.<br />

Also, choose and define times of the day when<br />

you will review your inbox. Be careful with<br />

radical measures that might suggest checking<br />

your email only once or twice a day as it is<br />

impractical. Most people who send an email<br />

are looking for a response quickly.<br />

et les utiliser uniquement dans les phases<br />

cruciales d’accompagnement de projets ou<br />

quand une décision finales est prise, est un pas<br />

de plus vers une bonne gestion de son e-mail.<br />

Il est également possible de réduire le nombre<br />

de mails reçus, si nous limitions au départ<br />

le nombre d’e-mails envoyés. C’est à dire,<br />

éviter d’envoyer des messages avec un seul<br />

mot comme “merci” ou de choisir l’option “<br />

répondre à tous” sans être sûr que tous aient<br />

besoin de recevoir votre réponse.<br />

Outres ces bonnes pratiques, il est important<br />

de commencer un nettoyage de sa boite de<br />

réception. Créez des archives et organiser<br />

les sujets de manière plus utile et facile pour<br />

vous, ainsi plus tard, si nécessaire, à travers une<br />

simple recherche, facilement vous retrouverez<br />

les e-mails anciens et récupèrerez l’information<br />

essentielle. Ils seront toujours accessibles<br />

même s’ils ne sont plus dans votre inbox.<br />

Dès que vous aurez votre boite de réception<br />

à zéro (ou presque) commencez à adopter<br />

certaines règles basiques :<br />

Supprimer: Seulement à travers la lecture du<br />

sujet vous devez réussir à éliminer 80% des<br />

messages reçus qui essentiellement sont des<br />

invitations, publicité, etc ;<br />

Répondre: Répondez essentiellement à tous<br />

les messages auxquels vous pourrez en peu<br />

de minutes, en effet si vous les laissées pour<br />

plus tard vous courrez le risque d’oublier ou de<br />

perdre plus de temps à les chercher à nouveau;<br />

Archiver: Pour tous les autres messages,<br />

créez des règles de comment et où ils doivent<br />

être archivés, ou dans des fichiers d’archives<br />

ou en ayant recours à l’utilisation de flags ou<br />

étiquettes qui les organisent par priorité et<br />

urgence de réponse.<br />

En parallèle, choisissez et définissez les<br />

périodes de la journée pour consulter votre<br />

boite de réception. Ayez particulièrement<br />

attention avec les mesures radicales qui<br />

suggèrent que vous consultiez votre mail<br />

seulement une ou deux fois par jour. La plupart<br />

des personnes qui envoient un mail attendent<br />

que la réponse soit relativement rapide.<br />

44 CASAISNEWS


Não esquecer<br />

Principles to Remember / À ne pas oublier<br />

+<br />

Otimize ao máximo o conteúdo da informação utilizando mensagens<br />

simples e curtas que exponham a situação o mais clara e<br />

objetivamente possível.<br />

Optimize the most of the content of the information using short, simple messages<br />

that expose the situation as clear and objectively as possible.<br />

Optimiser au maximum le contenu de l’information en utilisant des messages<br />

simples et courts qui exposent la situation de manière claire et le plus<br />

objectivement possible.<br />

-<br />

Não assuma que o e-mail é o principal problema, pois uma caixa de<br />

entrada cheia pode simplesmente significar que ainda não conseguiu<br />

estabelecer claramente as suas prioridades.<br />

Assume that email is the real problem — a clogged inbox might mean you<br />

haven’t established clear priorities.<br />

N’assumer pas que le mail est le principal problème, en effet une boite de<br />

réception pleine peut simplement signifier que vous n’avez pas encore réussi à<br />

établir clairement vos priorités.<br />

+<br />

Responda rapidamente e com clareza apenas a quem precisa da sua<br />

orientação e feedback, pois assim reduzirá certamente a quantidade<br />

de e-mails que vai receber.<br />

Respond quickly and clearly to those who need your attention or input — this<br />

will reduce the amount of email you receive.<br />

Répondez rapidement et avec clarté uniquement aux personnes qui ont besoin<br />

de votre orientation et feedback, ainsi vous réduirez certainement le nombre<br />

d’e-mails que vous allez recevoir.<br />

+<br />

Quando não conseguir responder imediatamente, arquivo ou sinalize<br />

e-mails para dar seguimento mais tarde por ordem de prioridade.<br />

When you can’t reply immediately, file the emails for action later by order<br />

of priority.<br />

Quand vous ne réussissez pas à répondre immédiatement, classez ou<br />

signalez les mails afin d’y donner suite plus tard par ordre de priorité.<br />

+<br />

De vez em quando faça uma pausa e desligue-se do e-mail.<br />

Take an email sabbatical on occasion to give yourself a break.<br />

De temps en temps faite une pause et déconnectez-vous de votre e-mail.<br />

-<br />

Não envie e-mails de uma só palavra e evite a opção “responder a<br />

todos”, pois quanto mais e-mails enviar, mais vai receber.<br />

Send one-word emails and reply to everyone on a thread — the more email you<br />

send the more you will receive.<br />

N’envoyer pas de mails avec un seul mot et éviter l’option “ répondre à tous”,<br />

en effet plus vous enverrez d’e-mails plus vous en recevrez.<br />

-<br />

Não utilize o “bcc” para informações de conteúdo importante.<br />

Use “bcc” for information with important content.<br />

N’utiliser pas le “bcc” pour des informations de contenu important.<br />

-<br />

Não tente definir uma política geral para ser aplicada a toda a empresa<br />

com o objetivo de resolver o problema de excesso de e-mails. O que<br />

funciona para si pode não ser a melhor solução para todos os seus<br />

colegas, portanto, foque-se no que consegue realmente controlar, ou<br />

seja, no seu próprio comportamento.<br />

Think a company-wide policy will solve your email problems. What works for<br />

you might not be the best solution for all your colleagues, so focus on what<br />

you can control: your own behaviour.<br />

N’essayer pas de définir une politique générale afin d’être appliquée à toute<br />

l’entreprise avec l’objectif de résoudre le problème excessif d’e-mails. Ce<br />

qui fonctionne pour vous peut ne pas être la meilleur solution pour tous vos<br />

collègues, par conséquent, focalisez-vous sur ce que vous réussissez réellement<br />

à contrôler, c’est-à-dire, votre propre comportement.<br />

CASAISNEWS<br />

45


Partilhe e preencha estas páginas com<br />

as suas fotografias preferidas!<br />

Envie a sua participação para mic@casais.pt<br />

garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a<br />

2560x1440 px, devidamente identidicados.<br />

As fotos eleitas também serão publicadas na página do<br />

do Grupo <strong>Casais</strong><br />

INTERNAL CONTEST<br />

Share and fill these pages with your favourite photographs!<br />

Participate by sending your photograph to mic@casais.pt<br />

making sure that the resolution of the files is at least<br />

2560x1440 px, and appropriately identified.<br />

The chosen photos will also be published on the <strong>Casais</strong><br />

Group’s flickr page.<br />

46 CASAISNEWS


O despertar do dia na Gorongosa / Moçambique<br />

Foto: Nuno Pargana


Sede /Headquarters / Siège<br />

Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães<br />

Apartado 2702<br />

4700-565 Braga · Portugal<br />

T +351 253 305 400<br />

F +351 253 305 499<br />

Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne<br />

Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1<br />

1990-203 Lisboa · Portugal<br />

T +351 218 959 014 / 5<br />

F +351 218 959 016<br />

http://www.facebook.com/grupocasais<br />

http://www.flickr.com/photos/grupocasais<br />

http://www.linkedin.com/company/grupo-casais<br />

http://www.youtube.com/grupocasais<br />

www.casais.pt<br />

casaisinvest@casais.pt

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!