Newsletter CN29 Download PDF - Casais
Newsletter CN29 Download PDF - Casais
Newsletter CN29 Download PDF - Casais
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CAS_<strong>CN29</strong><br />
Nº 29<br />
WWW.CASAIS.PT<br />
2012 Julho · Agosto · Setembro / July · August · September / Juillet· Août · Septembre DISTRIBUIÇÃO GRATUITA / FREE DISTRIBUTION / DISTRIBUTION GRATUITE<br />
CASAIS BRASIL<br />
ALARGA INTERVENÇÃO<br />
<strong>Casais</strong> Brazil broadens its activity<br />
<strong>Casais</strong> Brésil élargi son intervention<br />
PÁG. 26<br />
CASAISNEWS<br />
1
Índice<br />
04<br />
06<br />
30<br />
32<br />
38<br />
40<br />
42<br />
Editorial<br />
Engenharia e Construção<br />
Prevenção e Segurança<br />
Comércio e Indústria<br />
Ambiente<br />
Inovação<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
Index<br />
04<br />
06<br />
30<br />
32<br />
38<br />
40<br />
42<br />
Editorial<br />
Engineering and Construction<br />
Health and Safety<br />
Commerce and Industry<br />
Evironment<br />
Innovation<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
Indice<br />
04<br />
06<br />
30<br />
32<br />
38<br />
40<br />
42<br />
Édition<br />
Ingéniérie et Construction<br />
Prévention et Sécurité<br />
Commerce et Industrie<br />
Environnement<br />
Innovation<br />
<strong>Casais</strong>Coach<br />
Ficha Técnica / Credits / Fiche Technique<br />
CASAISINVEST - Gestão de Participações Sociais, SGPS, S.A.<br />
Departamento de Marketing, Imagem e Comunicação<br />
Coordenação Editorial / Editorial Coordination / Coordination Éditoriale: Raquel Silva<br />
Paginação / Design / Pagination: Carlos Cruz<br />
Colaboraram nesta edição / Contributors to this edition / Collaboration dans cette édition:<br />
Alexandre Soares, Benedito Lemos, David Cancela, Helder Carvalho, Hugo Medeiros, João<br />
Carvalho, Jorge Leiria, Marco Oliveira, Maria José Pires, Mário Figueiredo, Miguel Pires,<br />
Nelson Prata, Pedro Pinto Lopes, Ricardo Costeira, Sandra Sobreira, Vitor Moço<br />
Tradução / Translation / Traduction: Luís Oliveira (EN) ; Sofia Rodrigues (FR)<br />
Impressão e Acabamento / Printing and Finishing / Impression et Finition: Tipografia Priscos<br />
Tiragem / Print Run / Tirage: 1.250 exemplares / copies<br />
Distribuição Gratuita / Free Distribution / Distribution Gratuite<br />
2 CASAISNEWS
CASAISNEWS<br />
3
EDITORIAL<br />
meio do ano foi altura de análise, revisão e<br />
ajustamento dos resultados já obtidos para<br />
continuar a corrida até final de 2012 e garantir os<br />
objetivos traçados e comunicados em janeiro.<br />
De uma forma geral podemos dizer que<br />
estamos em linha com o previsto, sendo de<br />
notar que a crise em Portugal está a atingir e<br />
a contagiar um leque cada vez mais variado de empresas.<br />
Além das dificuldades por falta de liquidez e trabalho, nos<br />
últimos meses acrescem as dificuldades das empresas que<br />
normalmente fornecem materiais e serviços para as obras. A<br />
falta de confiança generalizada conduz a uma maior exigência<br />
nos prazos de pagamento, dificultando consequentemente o<br />
desenvolvimento de uma atividade regular.<br />
Desta análise, resulta a necessidade ainda maior de continuar<br />
a fortalecer a via internacional do negócio e de ajustar a<br />
atividade nacional tendo em conta as dificuldades existentes,<br />
assumindo que Portugal é cada vez mais um centro<br />
operacional voltado para o mundo.<br />
Os dados de junho indicam que, apesar da quebra assinalada<br />
na atividade em Portugal, de uma forma global, a atividade<br />
aumentou. A diminuição no mercado nacional é compensada<br />
com um maior crescimento no segundo semestre em Angola,<br />
Moçambique, Bélgica e no Brasil.<br />
Com base nos cronogramas de previsão para os próximos<br />
meses desenha-se um crescimento mês após mês da<br />
faturação, sendo o maior responsável por essa previsão de<br />
crescimento o mercado africano.<br />
The middle of the year was the time for analysis,<br />
review and adjustment of the results obtained<br />
so far in order to continue the race until<br />
the end of 2012 and ensure the objectives set<br />
forth and communicated in January.<br />
Overall, we can say that we are in line with<br />
what we had predicted, highlighting that the<br />
crisis in Portugal is reaching and affecting an<br />
increasingly varied range of companies. In<br />
addition to the difficulties resulting from the<br />
lack of liquidity and work, the difficulties faced<br />
by companies which normally provide materials<br />
and services to our projects increased<br />
over the recent months. The widespread lack<br />
of confidence leads to a greater demand in<br />
payment deadlines, thus hindering the development<br />
of a regular activity.<br />
This analysis leads to an even greater need to<br />
continue to strengthen the international route<br />
of the business and to adjust the national<br />
activity taking the existing difficulties into account,<br />
assuming that Portugal is ever more an<br />
operational centre open to the world.<br />
The June data indicate that, despite the break<br />
noticed in the activity in Portugal, on a whole<br />
the activity increased. The decrease in the domestic<br />
market is offset with a higher growth in<br />
the second semester in Angola, Mozambique,<br />
Belgium and in Brazil.<br />
Le milieu de l’année a été un moment<br />
d’analyse, révision et ajustement des résultats<br />
jusque-là obtenus pour continuer en course<br />
jusqu’à fin 2012 et garantir les objectifs tracés<br />
et communiqués en janvier.<br />
D’une manière générale, nous pouvons dire<br />
que nous sommes en accord avec ce qui avait<br />
été prévu, sans oublier de noter que la crise au<br />
Portugal est en train d’atteindre et d’affecter<br />
un éventail chaque plus varié d’entreprises.<br />
Outres les difficultés éprouvées par le manque<br />
de liquidité et de travail, les derniers mois<br />
ont rajouté des difficultés aux entreprises qui<br />
normalement fournissent des matériaux et<br />
des services pour les chantiers. Le manque de<br />
confiance généralisé conduit à une plus grande<br />
exigence dans les délais de paiement, rendant,<br />
par conséquent, difficile le développement<br />
d’une activité régulière.<br />
De cette analyse, en résulte la nécessite chaque<br />
fois plus accrue de continuer à renforcer<br />
la voie internationale de l’activité et d’ajuster<br />
l’activité nationale en tenant compte des difficultés<br />
existantes, assumant que le Portugal<br />
est chaque fois plus un centre opérationnel<br />
tourné vers le monde.<br />
Les données de juin indiquent que, malgré<br />
la chute signalée dans l’activité au Portugal,<br />
d’une manière globale, l’activité a augmenté.<br />
La diminution dans le marché national est<br />
compensée par une plus grande croissance au<br />
second semestre en Angola, au Mozambique,<br />
en Belgique et au Brésil.<br />
4 CASAISNEWS
Portugal é cada vez mais<br />
um centro operacional voltado<br />
para o mundo<br />
Portugal is ever more an operational centre open to<br />
the world / Portugal est chaque fois plus un centre<br />
opérationnel tourné vers le monde<br />
A meio do ano já conseguimos prever as tendências para o<br />
final de 2012. Gradualmente, todos os meses a preponderância<br />
dos mercados internacionais permite confirmar o objetivo<br />
traçado de chegar ao final do ano com 70% da atividade fora de<br />
Portugal. O desafio nos próximos meses estará na execução.<br />
As quebras naturais provocadas por diversos fatores externos<br />
têm que ser acautelados para conseguirmos continuar neste<br />
ciclo de crescimento vital para a sobrevivência do grupo. Só<br />
desta forma é possível recuperar o equilíbrio necessário para<br />
prevalecer neste período de forte ajustamento. ¤<br />
Based on the forecast chronogram for the<br />
next few months, a growth of the billing month<br />
after month is expected, with the African<br />
market being the main responsible for this<br />
growth forecast.<br />
At the middle of the year we can already predict<br />
trends for the end of 2012. Gradually, every<br />
month the preponderance of the international<br />
markets allows us to confirm the objective of<br />
reaching the end of the year with 70% of the<br />
activity outside of Portugal. The challenge in<br />
the coming months will lie on the execution.<br />
The natural breaks caused by various external<br />
factors have to be considered so that we<br />
can continue this growth cycle which is vital<br />
for the survival of the Group. Only in this way<br />
is it possible to recover the balance necessary<br />
to prevail in this period of strong adjustment. ¤<br />
Ayant pour base les chronogrammes de prévision<br />
pour les prochains mois il se dessine<br />
une croissance dans la facturation mois après<br />
mois, le marché africain étant le principal acteur<br />
dans cette prévision.<br />
A la moitié de l’année il nous est déjà possible<br />
de prévoir les tendances pour fin 2012.<br />
Progressivement, tous les mois, la prépondérance<br />
des marchés internationaux permet<br />
de confirmer l’objectif tracé d’arriver à la fin<br />
de l’année avec 70% de l’activité à l’étranger.<br />
Le challenge des prochains mois sera dans<br />
l’exécution. Les ruptures naturelles provoquées<br />
par divers facteurs externes doivent<br />
être prémunies afin de réussir à se maintenir<br />
dans ce cycle de croissance vital pour la survie<br />
du groupe. C’est seulement ainsi, que nous<br />
réussirons à récupérer l’équilibre nécessaire à<br />
surpasser cette forte période d’ajustement. ¤<br />
José da Silva Fernandes<br />
Presidente do Conselho de Administração<br />
Chairman of the Board of Directors / Président du Conseil d’Administration<br />
CASAISNEWS<br />
5
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
PORTUGAL<br />
CASAIS CONCLUI<br />
PLATAFORMA DAS ARTES<br />
E DA CRIATIVIDADE<br />
CASAIS CONCLUDES PLATFORM OF ARTS AND<br />
CREATIVITY / CASAIS CONCLUT LA PLATEFORME<br />
DES ARTS ET DE LA CRÉATIVITÉ<br />
Num prazo record de menos de um ano desde a<br />
adjudicação dos trabalhos, a <strong>Casais</strong> concluiu e entregou<br />
o projeto da Plataforma das Artes e da Criatividade, um<br />
dos principais palcos da Capital Europeia da Cultural (CEC) –<br />
Guimarães 2012, inaugurado em junho.<br />
A participação nesta empreitada é vista como um marco<br />
importante no curriculum da <strong>Casais</strong>, considerando a<br />
envergadura do projeto CEC, a visibilidade e o tipo de obras a<br />
executar que ficarão para sempre ligadas à história da cidade.<br />
Entre os principais desafios desta empreitada, destacam-se<br />
as soluções inovadoras utilizadas nos sistemas de iluminação<br />
da fachada. A solução implementada na Plataforma das Artes<br />
consiste numa linha contínua de iluminação dinâmica, com<br />
extensão considerável, sem paralelo em Portugal.<br />
Na prática, as principais diferenças desta solução luminotécnica<br />
face às tradicionais fachadas iluminadas (por projecção<br />
ascendente e/ou descendente) prendem-se com o facto de<br />
ser um sistema dinâmico completamente programável e que<br />
possibilita a criação de cenários personalizados e adequados<br />
a eventos específicos. Podem criar panos de luz consoante a<br />
envolvência do edifício ou relevância que se quer dar à fachada.<br />
Neste caso, trata-se de um dos maiores sistemas de iluminação<br />
dinâmica de fachadas realizado em Portugal e, muito embora<br />
o portfólio da <strong>Casais</strong> na área da iluminação arquitetural seja<br />
bastante interessante e reconhecido, o projeto de Guimarães é<br />
muito emblemático.<br />
A empreitada de instalações elétricas integradas,<br />
nomeadamente a solução luminotécnica da fachada esteve<br />
a cargo da Undel – União dos Electricistas de Braga, uma<br />
empresa do Grupo <strong>Casais</strong>, que contou com o apoio da Schréder,<br />
a empresa que forneceu a solução.<br />
Além da <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção e da Undel, também<br />
a Carpincasais participou na empreitada com a execução de<br />
todos os trabalhos de carpintaria do edifício. O resultado final<br />
evidencia, de resto, a total sintonia das sinergias das empresas<br />
do Grupo <strong>Casais</strong> envolvidas neste projeto.<br />
A Plataforma das Artes e da Criatividade é um projeto assinado<br />
pelo gabinete Pitágoras Arquitectura e Engenharia Integradas,<br />
Lda., e é o maior investimento no âmbito da CEC 2012. ¤<br />
6 CASAISNEWS
Within a record time of less than a year since<br />
the awarding of the contract, <strong>Casais</strong> have<br />
completed and handed over the project of the<br />
Platform of Arts and Creativity, one of the main<br />
venues of the European Capital of Culture (ECC)<br />
– Guimarães 2012, inaugurated in June.<br />
En un temps record de moins d’un an depuis<br />
l’adjudication des travaux, <strong>Casais</strong> a conclu et<br />
remis le projet de la Plateforme des Arts et de<br />
la Créativité, une des principales scènes de la<br />
Capital Européenne de la Culture (CEC) – Guimarães<br />
2012, inaugurée en juin.<br />
The participation in this endeavour is seen as<br />
an important benchmark in the <strong>Casais</strong>’ curriculum,<br />
taking into account the scale of the ECC<br />
project, its visibility and the type of works to be<br />
carried out which will be forever linked to the<br />
history of the city.<br />
The innovative solutions used in the lighting<br />
systems of the facade stand out among the<br />
main challenges of this contract. The solution<br />
implemented on the Platform of Arts consists<br />
of a continuous line of dynamic lighting, of a<br />
considerable extent, without parallel in Portugal.<br />
La participation dans cet ouvrage est vue<br />
comme un point clé dans le cv de <strong>Casais</strong>, considérant<br />
l’envergure de ce projet de la CEC, la<br />
visibilité et le type de travaux à exécuter qui<br />
resteront à jamais liés à l’histoire de la ville.<br />
Entre les principaux défis de cet ouvrage,<br />
nous soulignons les solutions innovatrices<br />
utilisées dans les systèmes d’illumination de<br />
la façade. La solution implantée dans la Plateforme<br />
des Arts consiste en une ligne continue<br />
d’illumination dynamique, avec une extension<br />
considérable, sans équivalent au Portugal.<br />
Actually, the main differences in this lighting<br />
solution in relation to traditional illuminated facades<br />
(by upward and/or descending projection)<br />
relate to the fact that it is a dynamic system<br />
fully programmable and that enables the<br />
creation of custom scenarios and suitable for<br />
specific events. They can create light panels<br />
according to the building’s surroundings or the<br />
relevance one wants to give to the facade. In<br />
this case, being one of the largest systems of<br />
dynamic lighting of facades carried out in Portugal,<br />
and even though the <strong>Casais</strong>’ portfolio in<br />
the area of architectural lighting is quite interesting<br />
and recognized, the Guimarães project<br />
is quite emblematic.<br />
The contract for integrated electrical installations,<br />
in particular the lighting solution of the<br />
facade, was the responsibility of Undel - União<br />
dos Electricistas de Braga, a company of the<br />
<strong>Casais</strong> Group, which had the support of Schréder,<br />
the company that supplied the solution.<br />
In addition to <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção<br />
and Undel, Carpincasais also participated<br />
in the project with the execution of all<br />
carpentry works of the building. The end result<br />
demonstrates the total harmony of the<br />
synergies of the <strong>Casais</strong> Group companies<br />
involved in this project.<br />
The Platform of Arts and Creativity is a project<br />
signed by Pitágoras Integrated Engineering<br />
and Architecture, Lda., and is the largest investment<br />
in the framework of the ECC 2012. ¤<br />
En pratique, les principales différences de cette<br />
solution lumino-technique face aux traditionnelles<br />
façades illuminées (par projection ascendante<br />
et/ou descendante) portent sur le fait<br />
d’être un système dynamique complètement<br />
programmable, qui rend possible la création de<br />
scénarios personnalisables et adéquats aux<br />
évènements spécifiques. Il permet de créer des<br />
pans de lumière en fonction de l’importance ou<br />
relief que l’on veut donner à la façade. Dans ce<br />
cas, il s’agit de l’un des plus grands systèmes<br />
d’illumination dynamique de façades réalisés<br />
au Portugal et, bien que le portefeuille de <strong>Casais</strong><br />
dans le secteur de l’illumination architecturale<br />
soit intéressant et reconnu, le projet de Guimarães<br />
est très emblématique.<br />
L’ouvrage d’installations électriques intégrées,<br />
notamment la solution lumino-technique de la<br />
façade a été à la charge de Undel – União dos<br />
Eletricistas de Braga, une entreprise du Groupe<br />
<strong>Casais</strong>, qui a compté avec l’appui de Schréder,<br />
l’entreprise qui a fourni la solution.<br />
Outre <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção et Undel,<br />
Carpincasais a également participé à cet<br />
ouvrage ayant à charge l’exécution de tous les<br />
travaux de menuiserie bois du bâtiment. Le résultat<br />
final met en évidence, de plus, la totale<br />
fusion des synergies des entreprises du Groupe<br />
<strong>Casais</strong> intégrées dans ce projet.<br />
La Plateforme des Arts et de la Créativité est<br />
un projet signé par le cabinet d’architecture «<br />
Pitágoras Arquitetura e Engenharia Integradas,<br />
Lda. », et est le plus gros investissement dans<br />
le cadre de la CEC 2012. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
7
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
CASAIS CONCLUIU A PRIMEIRA UNIDADE DE CUIDADOS CONTINUADOS<br />
E PALIATIVOS DA SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE LISBOA<br />
CASAIS CONCLUDES THE FIRST<br />
UNIT OF LONG-TERM AND PALLIA-<br />
TIVE HEALTH CARE OF SANTA CASA<br />
DA MISERICÓRDIA OF LISBON<br />
CASAIS A CONCLU LA PREMIÈRE<br />
UNITÉ DE SOINS CONTINUS ET<br />
PALLIATIFS DE SANTA CASA DA<br />
MISERICÓRDIA DE LISBONNE<br />
Esta concluída a empreitada de conceção e construção da<br />
nova Unidade de Cuidados Continuados (UCC) Maria José<br />
Nogueira Pinto – Hospital do Juzo, na Malveria, Aldeia do<br />
Juzo, em Cascais.<br />
Inaugurada em julho no âmbito das cerimónias de<br />
comemoração do 514º aniversário da Santa Casa da<br />
Misericórdia de Lisboa, a primeira Unidade de Cuidados<br />
Continuados e Paliativos da SCM foi executada num prazo<br />
de 12 meses.<br />
The contract for design and construction of<br />
the new Long-term Care Unit (LCU) Maria<br />
José Nogueira Pinto - Juzo Hospital in Malveria,<br />
Aldeia do Juzo, in Cascais is completed.<br />
The first Unit of Long-term and Palliative Care<br />
of the SCM was inaugurated in July as part of<br />
the ceremonies to commemorate the 514 th anniversary<br />
of the Santa Casa da Misericórdia de<br />
Lisboa and was completed within 12 months.<br />
L’ouvrage de conception et construction de la<br />
nouvelle Unité de Soins Continus (USC) Maria<br />
José Nogueira Pinto – Hôpital de Juzo, à Malveria,<br />
Aldeia do Juzo, à Cascais a été conclu.<br />
Inaugurée en juillet dans le cadre des cérémonies<br />
de commémoration du 514º anniversaire<br />
de Santa Casa da Misericórdia de Lisbonne, la<br />
première Unité de Soins Continus et Palliatifs de<br />
SCM a été exécutée dans un délai de 12 mois.<br />
O edifício que tem capacidade para 76 camas, havendo quartos<br />
duplos e individuais para internamento, visa responder à lacuna<br />
existente na região para este tipo de infraestrutura.<br />
The building which has a capacity of 76 beds,<br />
with double and single rooms for admittance,<br />
aims to respond to the existing need in the<br />
region for this type of infrastructure.<br />
The project, results in a unit of medium/long<br />
term health care, implemented in an existing<br />
building, the former head offices of Standard<br />
Eléctrica. One of the main concerns of the<br />
project was the maintenance of the volumetric<br />
features, opting by the intervention in<br />
interior spaces, in new exterior cladding and<br />
an adaptation of new essential requirements<br />
Le bâtiment, qui a une capacité de 76 chambres,<br />
ayant des chambres doubles et individuelles<br />
pour internement, tente de répondre<br />
à la lacune existante dans la région au niveau<br />
de ce type d’infrastructure.<br />
Le projet, résulte en une unité de soins de<br />
moyenne/longue durée, implantée dans<br />
un bâtiment déjà existant, l’ancien siège de<br />
Standard Elétrica. Une des principales préoccupations<br />
du projet a été la manutention<br />
des caractéristiques volumétriques, s’ayant<br />
opté pour l’intervention dans les espaces<br />
8 CASAISNEWS
O projeto resulta numa unidade de cuidados de média/longa<br />
duração, implementada num edifício já existente, a antiga sede da<br />
Standard Eléctrica. Uma das principais preocupações do projeto<br />
foi a manutenção das caraterísticas volumétricas, optando-se<br />
pela intervenção nos espaços interiores, em novos revestimentos<br />
exteriores e uma adaptação de novos requisitos essenciais<br />
para o funcionamento de uma UCC moderna e de acordo com a<br />
regulmentação aplicável.<br />
Em termos de complexidade técnica e construtiva nesta obra<br />
regista-se por um lado, a execução do piso -1, inexistente no<br />
edifício inicial. Refira-se que 80% do terreno era constituído<br />
por pedra dura e que pelo facto de parte da escavação ter<br />
ficado sob o edifício existente, foi necessário o recurso a um<br />
robot demolidor de pequenas dimensões para a execução<br />
da demolição. Por outro lado, destaca-se a ampliação da<br />
estrutura e a demolição da laje de cobertura e depósito de água<br />
de grandes dimensões (existente sob a mesma), por forma a<br />
fazer o trabalho dentro do prazo e sem prejudicar a restante<br />
estrutura do edifício, recorrendo igualmente a pequenos<br />
robot’s demolidores. ¤<br />
for the functioning of a modern LCU and in<br />
accordance with the applicable legislation.<br />
In terms of technical and constructive complexity<br />
in this work there is, on the one hand,<br />
the implementation of the -1 floor, non-<br />
-existent in the original building. It should be<br />
noted that 80% of the ground consisted of<br />
hard stone and by the fact that part of the<br />
excavation having remained under the existing<br />
building, the use of a small size demolition<br />
robot for the execution of demolition was<br />
necessary. On the other hand, we highlight<br />
the expansion of the structure and the demolition<br />
of the screening slab and large water<br />
tank (existing under it), so as to complete the<br />
work within the time limit and without damaging<br />
the rest of the building structure, also<br />
using small demolition robots. ¤<br />
intérieurs, pour de nouveaux revêtements<br />
extérieurs et une adaptation de nouvelles<br />
exigences essentielles pour le fonctionnement<br />
d’une USC moderne et en accord avec<br />
la règlementation applicable.<br />
En termes de complexité technique et constructive<br />
dans cet ouvrage, d’un côté il est de<br />
souligner l’exécution du niveau -1, inexistant<br />
dans le bâtiment initial. N’oublions pas de<br />
mentionner que 80% du terrain est constitué<br />
de pierre dure et que du fait que la partie à déblayer<br />
soit sous le bâtiment existant, il a été<br />
nécessaire de recourir à un robot démolisseur<br />
de petites dimensions pour l’exécution<br />
de la démolition. D’un autre côté, il est de<br />
souligner l’agrandissement de la structure et<br />
la démolition de la dalle de toiture et réservoir<br />
d’eau de grandes dimensions (existante sous<br />
celle-ci), de manière à réaliser les travaux<br />
dans les temps et sans nuire à la structure<br />
existante, ayant recours également à de petits<br />
robots démolisseurs. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
9
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
CNT CONCLUI PASSAGEM<br />
DESNIVELADA DE FÁTIMA<br />
CNT CONCLUDES UNDERPASS<br />
OF FÁTIMA<br />
A<br />
CNT terminou a execução de uma passagem<br />
desnivelada para veículos ligeiros e de mercadoria, nas<br />
imediações do Santuário, nomeadamente nas traseiras<br />
da Igreja da Santíssima Trindade, em Fátima.<br />
Esta obra que vai fazer a ligação da Rotunda Norte à Rotunda<br />
Sul, permitirá uma melhor circulação dentro da cidade,<br />
principalmente em alturas de grande movimentação junto do<br />
Santuário de Fátima.<br />
A obra tem uma extensão total de 550m, sendo que uma das<br />
principais caraterísticas é a existência de lajes maciças com 320m<br />
de comprimento, cujas espessuras variam entre 1,00m e 1,20m.<br />
Na zona central da laje, foi estudado um sistema de mesas da PERI,<br />
conseguindo-se rentabilizar a mão de obra e o prazo. Nas zonas<br />
maciças laterias foi estilizado o escoramento ST100 e ROSETT.<br />
Para além disto, esta empreitada exigiu uma grande preparação<br />
em cofragens especiais, nomeadamente para a execução da<br />
cofragem das rotundas em forma de “Taça Oval” e os pilares<br />
ovais com cerca de 7m de altura.<br />
A execução de 21.000m 2 de cofragem e aplicação de<br />
11.000m 3 de betão, foram concluídas em junho, num prazo<br />
total de três meses. ¤<br />
CNT has finished executing an underpass for<br />
passenger vehicles and heavy goods vehicles<br />
in the vicinity of the Shrine, in particular at the<br />
rear of the Holy Trinity Church, in Fátima.<br />
This project, which will connect the North<br />
Roundabout to the South Roundabout, will<br />
improve circulation within the city, especially<br />
at times of increased movement next to the<br />
Shrine of Fatima.<br />
The work has a total length of 550m, being<br />
that one of the main features is the existence<br />
of 320m long solid concrete slabs, whose thickness<br />
varies between 1.00m and 1.20m.<br />
A system of PERI tables was studied for the<br />
central zone of the slab, enabling the maximizing<br />
of the manpower and the deadline. In the<br />
lateral solid concrete areas the ST100 and RO-<br />
SETT shoring was stylized.<br />
In addition, this project required a great preparation<br />
in special formwork, in particular for the<br />
implementation of the shuttering of roundabouts<br />
in the form of “Oval Bowl” and the oval<br />
pillars about 7m high.<br />
The execution of 21,000 m 2 of formwork and<br />
application of 11,000 m 3 of concrete were completed<br />
in June, within a total of three months. ¤<br />
10 CASAISNEWS
CNT A CONCLU LE PASSAGE<br />
DÉNIVELÉ DE FÁTIMA<br />
CNT a terminé l’exécution du passage dénivelé<br />
pour les véhicules légers et de marchandises,<br />
à proximité du Sanctuaire, notamment à<br />
l’arrière de l’Église de la Sainte Trinité, à Fátima.<br />
Cet ouvrage qui va faire la liaison du Rond-<br />
-Point Nord au Rond-Point Sud, permettra<br />
une meilleure circulation dans la ville, principalement<br />
dans les périodes de grande affluence<br />
autour du Sanctuaire de Fátima.<br />
L’ouvrage a une extension totale de 550m,<br />
sachant que l’une des principales caractéristiques<br />
est l’existence de dalles pleines avec<br />
320m de longueur, dont les épaisseurs varient<br />
entre 1,00 et 1,20m.<br />
Dans la zone centrale de la dalle, il a été étudié<br />
un système de tables de chez PERI, ayant permis<br />
de rentabiliser la main d’œuvre et le délai.<br />
Dans les zones pleines latérales l’étaiement<br />
ST100 et ROSETT a été stabilisé.<br />
De plus, cette ouvrage a exigé une grande<br />
préparation en coffrages spéciaux, notamment<br />
pour l’exécution du coffrage des ronds-<br />
-points en forme de “ Tasse Ovale” et les poteaux<br />
ovales avec près de 7m de hauteur.<br />
L’exécution de 21.000m 2 de coffrage et<br />
l’application de 11.000m 3 de béton, ont été conclues<br />
en juin, dans un délai total de trois mois. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
11
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
CASAIS ESTÁ A CONSTRUIR NOVO EDIFÍCIO DA NOVARTIS<br />
CASAIS IS BUILDING THE NEW NOVARTIS BUILDING / CASAIS EST EN TRAIN DE CONSTRUIRE LE NOUVEAU BÂTIMENT DE NOVARTIS<br />
Cristina Campos, Diretora-Geral da Novartis Portugal<br />
Esquerda para Direita:<br />
Jason Smith (Diretor-Geral da Novartis Portugal na altura do lançamento da pedra do edifício), Isaltino Morais<br />
(Presidente da Câmara Municipal de Oeiras), António Cruz Serra (Presidente do Conselho de Administração da<br />
Taguspark SA), Victor Calvete (Presidente da Comissão Executiva da Taguspark SA)<br />
Está em curso desde junho, a empreitada do novo edifício<br />
da multinacional Novartis no Taguspark, que dentro<br />
de um ano, vai alojar todas as divisões deste grupo<br />
internacional. O projeto assinado pelo arquiteto Frederico<br />
Valssassina ficará inserido na Praça Central, numa zona nobre<br />
do Taguspark, e alterará a configuração atual do Parque de<br />
Ciência e Tecnologia de Oeiras.<br />
A empreitada adjudicada à <strong>Casais</strong> inclui a edificação do Edifício<br />
Poente, destinado à atividade administrativa e comercial e a<br />
primeira fase da Praça Central, numa área total de 18.000m 2 .<br />
Em termos de complexidade técnica e construtiva nesta<br />
obra, uma das principais particularidades é a construção de<br />
um edifício em betão branco que é um material ainda pouco<br />
utilizado, carecendo assim de estudos prévios de composição<br />
e aplicação, bem como de um rigoroso acompanhamento<br />
durante a execução da obra. A <strong>Casais</strong> Engenharia já executou<br />
algumas obras em betão branco, com destaque para a Pousada<br />
da Juventude de Viana do Castelo, o Pavilhão Gimnodesportivo<br />
de Santo Tirso, a Escola Alemã de Lisboa e a Chancelaria do<br />
Governo Alemão em Berlim. De referir também, a execução da<br />
Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego, em Cascais, cuja<br />
complexidade da fachada em betão pigmentado também se<br />
revestiu de um elevado grau de exigência.<br />
12 CASAISNEWS<br />
The contract for the new building of the multinational<br />
Novartis in Taguspark, which will accommodate<br />
all divisions of this international<br />
group within a year, has been underway since<br />
June. The project signed by architect Frederick<br />
Valssassina will be inserted in the Central<br />
Square, in a prime area of Taguspark, and will<br />
change the current configuration of the Science<br />
and Technology Park of Oeiras.<br />
The contract awarded to <strong>Casais</strong> includes the<br />
construction of the West Building for administrative<br />
and commercial activity and the<br />
first phase of the Central Square, in a total<br />
area of 18,000 m 2 .<br />
In terms of technical and constructive complexity<br />
in this work, one of the main characteristics<br />
is the construction of a building in white<br />
concrete which is still a material not much<br />
used, thus lacking prior studies of composition<br />
and application, as well as a rigorous monitoring<br />
during the execution of the work. <strong>Casais</strong><br />
Engenharia have already performed some<br />
works in white concrete, with emphasis to the<br />
Youth Hostel of Viana do Castelo, Santo Tirso<br />
Sports Pavilion, the German School of Lisbon<br />
and the Chancery of the German Government<br />
in Berlin. Also to be noted the construction of<br />
Casa das Histórias e Desenhos Paula Rego, in<br />
Cascais, whose complexity of the pigmented<br />
concrete facade also consisted of a high degree<br />
of requirement.<br />
Le nouveau bâtiment de la multinationale Novartis<br />
dans le Taguspark, est en cours depuis<br />
juin, et va accueillir dans un an toutes les divisions<br />
de ce groupe international. Le projet, signé<br />
par l’architecte Frederico Valssassina, sera<br />
inséré dans la Place Centrale, dans une zone<br />
noble du Taguspark, et modifiera la configuration<br />
actuelle du Parc de la Science et Technologie<br />
de Oeiras.<br />
L’ouvrage adjudiqué à <strong>Casais</strong> inclut la construction<br />
du Bâtiment Ouest, destiné à la partie<br />
administrative et commerciale et la première<br />
phase de la Place Centrale, avec une superficie<br />
totale de 18.000 m 2 .<br />
En termes de complexité technique et constructive<br />
de cet ouvrage, une des principales<br />
particularités est la construction d’un bâtiment<br />
en béton blanc qui est un matériel peu utilisé,<br />
manquant ainsi d’avant-projets de composition<br />
et application, ainsi que d’un rigoureux accompagnement<br />
pendant la phase d’exécution<br />
de l’ouvrage. <strong>Casais</strong> Engenharia a déjà exécutée<br />
quelques ouvrages en béton blanc, notamment<br />
l’Auberge de Jeunesse de Viana do<br />
Castelo, le Pavillon des Sports de Santo Tirso,<br />
l’Ecole Allemande de Lisbonne et la Chancellerie<br />
du Gouvernement Allemand de Berlin. À<br />
noter également, l’exécution de la Maison des<br />
Histoires et Dessins Paula Rego, à Cascais,<br />
dont la complexité de la façade en béton pigmenté<br />
a demandé un niveau d’exigence élevé.
O edifício da Novartis será constituído por um conjunto de dois<br />
volumes que se articulam de modo a otimizar a sua relação<br />
funcional e a adaptar-se de forma natural às exigências do<br />
terreno (Bloco A – zona do edifício que inicia em cave -2 até à<br />
cobertura; Bloco B – zona do edifício que inicia ao nível do piso<br />
0 até à cobertura).<br />
Os pisos -2 e -1 são pisos semi enterrados destinados a<br />
estacionamento com 221 lugares disponíveis, arrecadações,<br />
arquivos e compartimentos técnicos. No piso 0 ficarão a zona<br />
comercial e os átrios de entrada dos pisos de escritórios. Os<br />
pisos 1, 2 e 3 ficam reservados para zonas de escritórios em<br />
open space e salas de reunião, incluindo espaços polivalente<br />
para auditório, refeitório e zonas de convívio.<br />
De referir que um dos elementos mais marcantes da empreitada<br />
é a Praça Central e a sua execução contempla trabalhos de<br />
pavimentação, infraestruturas, iluminação, ajardinamentos e<br />
mobiliário urbano, numa área de cerca de 9.400m 2 . Ainda na<br />
Praça, serão construídas duas lojas com cerca de 460m 2 . ¤<br />
The Novartis building will consist of a set of<br />
two volumes that are articulated in such a way<br />
as to optimize their functional relationship and<br />
adapt naturally to the requirements of the land<br />
(Block A - building zone that goes from basement<br />
-2 to cover; Block B – building zone that<br />
starts at the level of floor 0 up to cover).<br />
Floors -2 and -1 are semi buried floors for parking<br />
with 221 available spaces, storage areas,<br />
archives and technical compartments. Floor 0<br />
will be the shopping area and the entrance lobbies<br />
for the Office floors. Floors 1, 2 and 3 are<br />
reserved for open space office areas and meeting<br />
rooms, including multifunctional spaces<br />
for auditorium, cafeteria and recreation areas.<br />
It should be noted that one of the most striking<br />
elements of the work is the Central Square<br />
and its implementation includes paving<br />
works, infrastructure, lighting, landscaping<br />
works and urban furniture, in an area of about<br />
9,400 m 2 . Two stores with about 460m 2 will<br />
also be built in the Square. ¤<br />
Le bâtiment Novartis sera constitué par un<br />
ensemble de deux volumes qui s’articulent de<br />
manière à optimiser leur relation fonctionnelle<br />
et à s’adapter de manière naturelle aux exigences<br />
du terrain (Bloc A – zone du bâtiment<br />
qui va du -2 à la toiture; Bloc B – zone du bâtiment<br />
qui va du RDC à la toiture).<br />
Les niveaux -2 et -1 sont des niveaux semi<br />
enterrés destinés au stationnement avec 221<br />
places disponibles, caves, archives et compartiments<br />
techniques. Le RDC logera la zone<br />
commerciale et les halls d’entrées des niveaux<br />
de bureaux. Les niveaux 1, 2 et 3 sont réservés<br />
pour les zones de bureaux en open space<br />
et salles de réunion, ainsi que les espaces<br />
polyvalents pour l’auditoire, le réfectoire et les<br />
zones de détente.<br />
A souligner que l’un des éléments les plus marquants<br />
de cet ouvrage est la Place Centrale et<br />
son exécution contemple des travaux de voiries,<br />
infrastructures, illumination, jardins et mobilier<br />
Urbain, sur une extension de 9.400 m 2 . Il sera<br />
également construit sur cette Place, deux magasins<br />
avec une superficie de près de 460m 2 . ¤<br />
CASAISNEWS<br />
13
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
CASAIS CONSTRÓI<br />
MUSEU DO CAFÉ<br />
A Delta Ciência Viva e Desenvolvimento lançou o projeto de renovação do<br />
Museu do Café da Delta, na Herdade das Argamassas, em Campo Maior. A<br />
obra adjudicada à <strong>Casais</strong> com um prazo de execução de 11 meses conjuga em<br />
simultanêo, a construção de raiz de um novo edifício com a beneficação e<br />
melhoramento do atual museu.<br />
A<br />
empreitada a realizar prevê a construção de um edifício<br />
horizontal que se desenvolve em três níveis: cave, piso<br />
de entrada e balcão. A cave destina-se a armazém e<br />
preparação dos conteúdos museológicos e dos eventos. No<br />
piso de entrada serão instaladas a zona de receção e cafetaria<br />
que, em conjunto formam uma zona de estar e de lazer. A<br />
partir daqui, e em formato de open space surge um espaço<br />
para exposição, multifuncional, e com duas áreas distintas –<br />
auditório e estufa – que surgem interligadas com o restante<br />
espaço e que foram criadas com o propósito de serem<br />
igualmente zonas de eventos, exposição e ações diversas. Ao<br />
nível do balcão ficará instalado o espaço administrativo e uma<br />
mediateca de utilização mais restrita.<br />
da construção. Foram igualmente objeto de estudo as melhores<br />
soluções face ao conforto ambiental, ventilação e iluminação<br />
natural com qualidade térmica e acústica.<br />
Em termos de caraterísticas diferenciadoras desta empreitada,<br />
destaque para a iluminação cujas soluções privilegiam o<br />
controle da iluminação natural com recurso a palas e lamelas<br />
articuladas na estrutura. A realçar ainda a execução de um<br />
elevador panorâmico, virado a poente, que vai permitir uma<br />
visão da envolvente ao museu (vinhas e vista para a adega<br />
Mayor). Em relação ao revestimento de pavimentos interiores,<br />
a escolha recaiu sobre materiais nobres como o azulino de<br />
Cascais polido, granito cinza flamejado, mármore de Estremoz<br />
branco e parquet tipo ao cutelo em Afizélia. ¤<br />
O conceito subjacente ao projeto do arquiteto João Simão –<br />
DIADE Arquitectura e Design – faz uma “integração deliberada<br />
do atual museu na nova estrutura, na medida em que essa<br />
integração permite-nos reportar ao percurso histórico”. Na<br />
verdade, o atual museu conta com um espólio único, com<br />
uma forte marca da região em que se insere, do setor de<br />
atividade, da ação comercial e social da empresa Delta<br />
Cafés. Nessa medida, o novo Museu do Café pretende<br />
assumir-se como um espaço de cultura associado às<br />
novas tecnologias e espaços de experimentação, num<br />
registo próximo de um pavilhão multiusos, “integrado numa<br />
unidade industrial, em plena paisagem rural alentejana”.<br />
Robustez, espírito funcional e simplicidade das formas<br />
reforçam a imagem “purista” da construção. O conceito definido<br />
para este projeto privilegia a funcionalidade e o caráter prático<br />
da utilização, com vista a uma fácil manutenção e conservação<br />
14 CASAISNEWS
CASAIS BUILDS<br />
COFFEE MUSEUM<br />
FOR DELTA<br />
Delta Ciência Viva e Desenvolvimento launched<br />
the project for the renovation of the Delta<br />
Coffee Museum, at Herdade das Argamassas,<br />
in Campo Maior. The contract awarded to<br />
<strong>Casais</strong>, with a time for completion period of 11<br />
months, simultaneously conjugates the construction<br />
of a new building with the upgrading<br />
and improvement of the current Museum.<br />
The contract to be carried out includes the<br />
construction of a horizontal building developed<br />
in three levels: basement, entrance floor<br />
and counter. The basement is intended for<br />
storage and preparation of museum content<br />
and events. The reception and cafeteria, which<br />
together form a seating and leisure area, will<br />
be installed on the entrance floor. From here,<br />
and in an open space format, a multifunctional<br />
space for exhibition arises, and with two<br />
distinct areas – auditorium and greenhouse –<br />
which appear interconnected with the rest of<br />
the spaces which were created with the purpose<br />
of also being areas for events, exhibition<br />
and various actions. At the counter level the<br />
administrative space will be installed as well as<br />
a media library of more restricted use.<br />
The concept behind the project of the architect<br />
John Simon – DIADE Architecture and<br />
Design – is a “deliberate integration of the<br />
current Museum in the new structure, to the<br />
extent that this integration allows us to report<br />
to the historic path”. In fact, the current museum<br />
possesses unique assets, with a strong<br />
influence of the region in which it is inserted, of<br />
the sector of activity, and of the commercial<br />
and social action of the company Delta Cafés.<br />
To that extent, the new Coffee Museum aims<br />
to become a space of culture associated to the<br />
new technologies and spaces of experimentation,<br />
in a concept similar to that of a multipurpose<br />
pavilion, “integrated in a manufacturing<br />
unit in the rural Alentejo countryside”.<br />
The construction’s “purist” image is reinforced<br />
by the robustness, functional spirit and simplicity<br />
of the forms. The concept defined for this<br />
CASAIS CONSTRUIT LE<br />
MUSÉE DU CAFÉ<br />
POUR DELTA<br />
Delta Ciência Viva e Desenvolvimento a lancé le projet<br />
de rénovation du Musée du Café de Delta, dans la Herdade<br />
das Argamassas, à Campo Maior. L’ouvrage adjudiqué<br />
à <strong>Casais</strong> avec un délai de 11 mois conjugue en simultané,<br />
la construction d’un bâtiment neuf et la rénovation<br />
et amélioration de l’actuel musée.<br />
L’ouvrage à réaliser prévoit la construction d’un<br />
bâtiment horizontal qui s’organise sur trois niveaux:<br />
le sous-sol, le RDC et le balcon. Le sous-sol se<br />
destine au stockage et préparation des contenus<br />
du musée et des évènements. Au RDC seront installées<br />
la zone de réception et la cafétéria qui, ensemble<br />
forment une zone de réception et loisir. À<br />
partir d’ici, et sous le format d’un open space, surgit<br />
un espace d’exposition, multifonctionnel,<br />
avec deux zones distinctes<br />
– auditoire et serre – qui surgissent<br />
inter reliées avec l’espace restant, et<br />
qui ont été créés avec l’objectif d’être<br />
également des zones d’évènements,<br />
d’exposition et d’actions diverses.<br />
Au niveau du balcon seront installés<br />
l’espace administratif et une médiathèque<br />
d’utilisation plus restreinte.<br />
project focuses on the functionality and the<br />
practical character of its use, in order to ensure<br />
an easy maintenance and conservation of the<br />
construction. The best solutions in terms of<br />
environmental comfort, ventilation and natural<br />
lighting with thermal and acoustic quality have<br />
also been object of study.<br />
In terms of differentiating features of this<br />
contract, that which stands out is the lighting<br />
whose solutions focus on the control of natural<br />
lighting resorting to shades and lamellas<br />
articulated in the structure. Also noteworthy is<br />
the instalment of a panoramic lift, facing west,<br />
which will enable a view of the Museum’s surroundings<br />
(vineyards and view to the Mayor<br />
Winery). In relation to the interior flooring, the<br />
choice fell upon noble materials such as polished<br />
Azulino Cascais limestone, flamed grey<br />
granite, white Estremoz marble and Afizélia<br />
parquet flooring. ¤<br />
Le concept sous-jacent au projet de l’architecte João Simão<br />
– DIADE Arquitetura e Design – fait une “intégration<br />
délibérée de l’actuel musée dans la nouvelle structure,<br />
dans la mesure où l’intégration nous permet de revenir<br />
au parcours historique”. En vérité, l’actuel musée compte<br />
sur un héritage unique, avec une forte marque de la région<br />
dans laquelle il est inséré, dans le secteur d’activité,<br />
d’action commerciale et sociale de l’entreprise Delta Cafés.<br />
Ainsi, le nouveau Musée du Café prétend s’assumer comme<br />
un espace de culture associé aux nouvelles technologies<br />
et espaces d’expérience, dans un registre proche de<br />
celui d’un pavillon multifonctionnel, “intégré dans une unité<br />
industrielle, en plein paysage rural de l’Alentejo”.<br />
Robustesse, esprit fonctionnel et simplicité des formes<br />
renforcent l’image “puriste” de la construction. Le concept<br />
défini pour ce projet privilégie la fonctionnalité et le caractère<br />
pratique d’utilisation, en vue d’une manutention plus<br />
facile et conservation de la construction. Ont également<br />
fait l’objet d’études, les meilleures solutions face au confort<br />
environnemental, ventilation et illumination naturelle avec<br />
la meilleure qualité thermique et acoustique.<br />
En termes de caractéristiques qui différencient cet ouvrage,<br />
nous soulignons l’illumination dont les solutions privilégient<br />
le contrôle de l’illumination naturelle ayant recours à<br />
des visières et des lames articulées dans la structure. Nous<br />
dévons également rehausser l’exécution d’un ascenseur<br />
panoramique, tourné vers l’ouest, qui permet une vue sur<br />
l’ensemble des alentours du musée (vignes et vue sur la<br />
cave Mayor). Par rapport au revêtement des sols intérieurs,<br />
le choix est retombé sur des matériaux nobles avec la<br />
pierre « azulino » de Cascais poli, du granit gris flammé, du<br />
marbre de Estremoz blanc et du parquet en Afizélia.<br />
CASAISNEWS<br />
15
MILHÕES €<br />
MILLION €<br />
NOVOS HOTÉIS<br />
EM CURSO<br />
PORTUGAL<br />
A<br />
<strong>Casais</strong> tem em carteira novos projetos na área da<br />
hotelaria que no total valem cerca de 22M€. Três<br />
deste projetos são em Lisboa – Hotel Bbon****, Hotel<br />
PortoBay**** e Ibis Parque Expo – e um em Anadia – Hotel da<br />
Curia, este já em fase final.<br />
Os trabalhos adjudicados referem-se a obras de reabilitação, no<br />
caso dos hotéis Bbon e PortoBay, construção nova no caso do<br />
Ibis Parque Expo e ampliação e remodelação no Hotel da Curia.<br />
A aposta da <strong>Casais</strong> neste segmento de infraestruturas tem<br />
“arrastado” outras empresas do Grupo possibilitando a<br />
rentabilização de recursos, sinergias e competências. Em alguns<br />
destes projetos participa também a Carpincasais, empresa do<br />
Grupo <strong>Casais</strong> especializada em carpintarias.<br />
Na verdade, a integração de várias empresas do Grupo nas<br />
mesmas obras é uma das chaves do sucesso no resultado<br />
final. Embora esteja cada um na sua arte, partilhamos a mesma<br />
linguagem, os mesmos princípios e valores. Todos temos um<br />
objetivo comum: uma obra de excelência. ¤<br />
NEW HOTELS UNDER<br />
CONSTRUCTION<br />
<strong>Casais</strong> was awarded new projects in the hotel<br />
area which in total are worth about 22M€.<br />
Three of the projects are in Lisbon – Hotel<br />
Bbon, Hotel PortoBay and Ibis Parque Expo –<br />
and one in Anadia - Hotel da Curia, this one<br />
already in the final stage.<br />
The awarded contracts refer to works of<br />
rehabilitation, in the case of the Bbon and<br />
PortoBay hotels, of new construction in the<br />
case of Ibis Parque Expo and expansion and<br />
remodelling of the Hotel da Curia.<br />
The <strong>Casais</strong>’ bet in this segment of infrastructure<br />
has “dragged” other group companies<br />
making it possible to make the most of the<br />
resources, synergies and competences. Carpincasais,<br />
a <strong>Casais</strong> Group company specialized<br />
in carpentry, also participates in some of<br />
these projects.<br />
In fact, the integration of several companies of<br />
the group in the same contracts is one of the<br />
keys to success in the final result. Although<br />
each one in its own art, we share the same<br />
language, the same principles and values. We<br />
all have a common goal: a work of excellence. ¤<br />
NOUVEAUX HÔTELS<br />
EN COURS<br />
<strong>Casais</strong> a plusieurs nouveaux projets en cours<br />
dans le secteur de l’hôtellerie totalisant un<br />
montant de près de 22M€. Trois de ces projets<br />
se situent à Lisbonne – Hôtel Bbon****,<br />
Hôtel PortoBay**** et Ibis Parque Expo – et<br />
un à Anadia – Hôtel da Curia, ce dernier déjà<br />
en phase finale.<br />
Les travaux adjudiqués sont relatifs à des travaux<br />
de réhabilitation, dans le cas des hôtels<br />
Bbon et PortoBay, construction nouvelle dans<br />
le cas de l’Ibis Parque Expo et d’extension et de<br />
réaménagement dans le cas de l’Hotel da Curia.<br />
Le pari de <strong>Casais</strong> dans ce secteur a “entrainer”<br />
d’autres entreprises du Groupe rendant<br />
ainsi possible la rentabilité des ressources, des<br />
synergies et des compétences. Carpincasais,<br />
entreprise du Groupe <strong>Casais</strong> spécialisée dans<br />
les menuiseries bois, a également participé<br />
dans certains projets.<br />
En vérité, l’intégration de plusieurs entreprises<br />
du Groupe dans les mêmes ouvrages est<br />
une des clefs du succès dans le résultat final.<br />
Bien que chacun ait son art, nous partageons<br />
le même langage, les mêmes principes et les<br />
mêmes valeurs. Nous avons tous le même objectif<br />
: un ouvrage d’excellence. ¤<br />
16 CASAISNEWS
GIBRALTAR<br />
CASAIS GIBRALTAR<br />
PIONEIRA NA CONCEÇÃO/CONSTRUÇÃO<br />
DE COBERTURA AJARDINADA<br />
CASAIS GIBRALTAR PIONEER IN<br />
THE DESIGN/CONSTRUCTION OF<br />
THE ROOF GARDEN<br />
CASAIS GIBRALTAR PIONNIÈRE DANS<br />
LA CONCEPTION / CONSTRUCTION<br />
DE LA TOITURE VÉGÉTALISÉE<br />
O<br />
projeto em execução “Engineer Lane Car Park”,<br />
adjudicado à <strong>Casais</strong> Gibraltar Ltd em setembro 2011 e<br />
com conclusão prevista para junho de 2013, irá receber<br />
a primeira cobertura ajardinada de Gibraltar.<br />
Ao edifício original - Engineer Lane Car Park, que será um<br />
parque de estacionamento para o Governo - integrado no<br />
centro de Gibraltar, será assim acrescentado um piso para<br />
formar um “Green Roof” com vista a melhorar o enquadramento<br />
arquitetónico e ambiental do edifício.<br />
Este projecto de conceção/construção da <strong>Casais</strong> Gibraltar será<br />
pioneiro nesta área e vem reforçar a preocupação do Governo<br />
com o tema do Ambiente. ¤<br />
The project in course “Engineer Lane Car Park”,<br />
awarded to <strong>Casais</strong> Gibraltar Ltd in September<br />
2011 and scheduled for completion in June 2013,<br />
will receive the first roof garden of Gibraltar.<br />
A floor will thus be added to the original building<br />
- Engineer Lane Car Park, which will be a<br />
parking lot for the Government - integrated<br />
in the Centre of Gibraltar, to form a “Green<br />
Roof” aiming to improve the architectural and<br />
environmental framework of the building.<br />
This project of conception/construction by<br />
<strong>Casais</strong> Gibraltar will be pioneer in this area<br />
and strengthens the Government’s concern<br />
with the Environment. ¤<br />
Le projet en exécution “Engineer Lane Car<br />
Park”, adjudiqué à <strong>Casais</strong> Gibraltar Ltd en<br />
septembre 2011 et dont la conclusion est<br />
prévue pour juin 2013, va recevoir la première<br />
toiture végétalisée de Gibraltar.<br />
Le bâtiment original - Engineer Lane Car<br />
Park, qui sera un parc de stationnement pour<br />
le Gouvernement – intégré dans le centre<br />
de Gibraltar, sera ainsi agrandit d’un niveau<br />
pour former le “Green Roof” afin d’améliorer<br />
l’intégration architectonique et environnemental<br />
du bâtiment.<br />
Le projet de conception/construction de<br />
<strong>Casais</strong> Gibraltar sera un projet pionner dans<br />
ce secteur et vient renforcer la préoccupation<br />
du Gouvernement avec le thème de<br />
l’environnement. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
17
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
HOTEL DE POLICE AND EXTENSION<br />
OF CHARLEROI DANSES<br />
HÔTEL DE POLICE ET EXTENSION<br />
DE CHARLEROI DANSES<br />
BÉLGICA · BELGIUM · BELGIQUE<br />
HOTEL DE POLICE<br />
E EXTENSÃO DE<br />
CHARLEROI DANSES<br />
A new venture in Belgium started in June,<br />
in the city of Charleroi, with a completion<br />
period of 13 months. “Hotel de Pólice /Extension<br />
of Charleroi Danses” is a project by<br />
the renowned architect Jean Nouvel MDW<br />
Architecture, for the construction of a cylindrical-elliptical-shaped<br />
75m tall tower to<br />
accommodate the Police of Charleroi offices<br />
and for the renovation of existing buildings<br />
dating back to the 19 th century to give support<br />
to police and to a local cultural group.<br />
Il a été débuté en juin, un nouvel ouvrage en<br />
Belgique, dans la ville de Charleroi, avec un délai<br />
de 13 mois. “Hôtel de Police /Extension de<br />
Charleroi Danses” est un projet du renommé<br />
architecte Jean Nouvel/ MDW Architecture,<br />
pour la construction d’une tour de 75m de<br />
hauteur en forme de cylindre-elliptique pour<br />
accueillir des bureaux de la Police de Charleroi<br />
et pour la rénovation des bâtiments existants<br />
datant du XIXème siècle pour l’appui à la police<br />
et au groupe culturel local.<br />
Iniciou em junho, uma nova empreitada na Bélgica, na cidade<br />
de Charleroi, com prazo de execução de 13 meses. “Hotel<br />
de Pólice /Extension de Charleroi Danses” é um projeto do<br />
reconhecido arquiteto Jean Nouvel/ MDW Architecture, para<br />
construção de uma torre de 75m de altura em forma cilíndricoelíptica<br />
para acolher os escritórios da Polícia de Charleroi e para<br />
renovação de edifícios existentes datados do século XIX para<br />
apoio à polícia e a um grupo cultural local.<br />
Os gabinetes projetistas recorreram a modernas tecnologias<br />
para obter altos níveis de isolamento térmico e acústico,<br />
conforto e poupança de energia, bem como, a utilização de<br />
luz natural, conciliando a arquitetura envolvente com a nova<br />
intervenção. Os materiais de revestimento exterior serão<br />
da mesma tipologia que os existentes, em tijolo cerâmico<br />
mas com a diferença do novo ser em cor azul, típica da cor<br />
da polícia, para que a sociedade identifique o edifício como<br />
a sede deste organismo. As caixilharias serão também em<br />
madeira, com o objetivo de preservar o estilo inicialmente<br />
existente na envolvente.<br />
The designer offices resorted to modern technologies<br />
to obtain high levels of thermal<br />
and acoustic insulation, comfort and energy<br />
savings, as well as the use of natural light,<br />
combining the surrounding architecture with<br />
the new intervention. The external cladding<br />
materials will be of the same type as those<br />
existing, in ceramic brick, but with the difference<br />
of the new one being in blue, typical<br />
of the colour of police, so that society may<br />
identify the building as the headquarters<br />
of this force. The frameworks will also be in<br />
wood, with the goal of preserving the existing<br />
style of the surroundings.<br />
Les bureaux d’études ont eu recours à des<br />
technologies modernes pour obtenir des niveaux<br />
élevés d’isolation thermique et acoustique,<br />
confort et économie d’énergie, ainsi<br />
que, l’utilisation de lumière naturelle, conciliant<br />
l’architecture environnante avec une nouvelle<br />
intervention. Les matériaux des revêtements<br />
extérieurs seront de la même typologie que<br />
ceux existants, en brique céramique avec la<br />
différence que les nouveaux seront de couleur<br />
bleue, typique de la couleur de la police,<br />
pour que la société puisse identifier le bâtiment<br />
comme étant le siège de cet organisme.<br />
Les menuiseries extérieures seront en bois,<br />
avec l’objectif de préserver le style initial de<br />
l’environnement existant.<br />
A CNT Bélgica é responsável pela construção da estrutura de<br />
betão armado e de alvenaria em bloco de betão. O edifício tem<br />
uma área de construção de 25.733m 2 , dividida em 21 níveis<br />
acima do solo e três níveis enterrados de estacionamento. A<br />
infraestrutura terá áreas de receção/administrativo, escritórios,<br />
áreas sociais, auditórios, cafetaria e celas. As áreas a renovar<br />
serão essencialmente para uso da logística.<br />
18 CASAISNEWS
CNT Belgium is responsible for the construction<br />
of the reinforced concrete structure<br />
and masonry in concrete blocks. The building<br />
has a construction area of 25,733 m 2 ,<br />
divided into 21 levels above ground and three<br />
underground parking levels. The infrastructure<br />
will have reception/administrative areas,<br />
offices, social areas, auditoriums, cafeteria<br />
and cells. The areas to be renovated will<br />
be essentially for logistics use.<br />
CNT Belgique est chargée de la construction<br />
de la structure en béton armé et de la maçonnerie<br />
en agglos. Le bâtiment a une superficie<br />
de construction de 25.733m 2 , divisée en 21<br />
niveaux au-dessus du sol et trois niveaux<br />
enterrés de parking. L’infrastructure aura des<br />
zones de réception/administratif, bureaux,<br />
zones sociales, auditoire, cafétéria et cellules.<br />
Les zones à rénover seront essentiellement à<br />
l’usage de la logistique.<br />
In this project, the construction techniques<br />
will be of a mixed character in regards to<br />
structural construction with use of traditional<br />
formwork methods and prefabricated<br />
elements. The slabs and walls will all be filled<br />
with concrete in situ. In turn, due to the incline,<br />
the pillars will be pre manufactured and<br />
will serve as support for the slabs, beams<br />
and window frames.<br />
Dans ce projet, les techniques constructives<br />
auront un caractère mixte quant à la construction<br />
structurelle ayant recours à des méthodes<br />
de coffrage traditionnelles et à des<br />
éléments préfabriqués. Les dalles et les murs<br />
seront bétonnés in situ. D’un autre côté, dû à<br />
l’inclinaison, les poteaux seront préfabriqués<br />
et fonctionneront comme appui des dalles,<br />
poutres et châssis des fenêtres.<br />
In the central core, the use of a climbing formwork<br />
with hydraulic lifting methods is to<br />
be used to enable the increase in rhythms of<br />
production and at the same time decreasing<br />
the need for cranes. ¤<br />
Dans la zone centrale il est prévu l’utilisation<br />
d’un coffrage grimpant ayant recours à des<br />
méthodes d’élévation hydrauliques pour rendre<br />
possible l’augmentation des rythmes de<br />
production et diminuer en même temps la<br />
nécessité de recourir aux grues. ¤<br />
Neste projeto, as técnicas construtivas terão um caráter misto<br />
no que diz respeito a construção estrutural com recurso a<br />
métodos de cofragem tradicional e a elementos pré fabricados.<br />
As lajes e muros serão todos betonados in situ. Por seu lado,<br />
devido à inclinação, os pilares serão pré fabricados e funcionarão<br />
como apoio das lajes, vigas e chassis de janelas.<br />
No núcleo central está prevista a utilização de uma cofragem<br />
trepante com o recurso a métodos de elevação hidráulicos para<br />
possibilitar o aumento dos ritmos de produção e diminuir ao<br />
mesmo tempo a necessidade de recorrer a gruas. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
19
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
NA HOLANDA, A BOM RITMO<br />
IN HOLLAND, AT GOOD PACE / EN HOLLANDE, À BON RYTHME<br />
A obra para a VLT Terneuzen no Terminal de Verbrugge, na Holanda, prossegue a bom ritmo.<br />
Esta empreitada é um projeto chave na mão adjudicado à Cordeel Nederland para execução<br />
de três silos de betão com 40 metros de diâmetro e 16 metros de altura que servirão de<br />
reservatório para manter resíduos animais na forma líquida. A Cordeel confiou à CNT Holanda<br />
a execução da cofragem (área total de 11.241m 2 ) e betão (1.780m 3 ) destas três estruturas.<br />
The contract for VLT Terneuzen in the Verbrugge terminal, in Holland, continues at good pace. This contract is a turnkey<br />
project awarded to Cordeel Nederland for the construction of three concrete silos with 40 meters in diameter and 16<br />
meters high which will serve as a reservoir to store animal waste in liquid form. Cordeel awarded CNT Holland with the<br />
execution of the formwork (total area of 11,241 m 2 ) and concrete (1,780 m 3 ) of these three structures.<br />
L’ouvrage pour la VLT Terneuzen dans le Terminal de Verbrugge, en Hollande, se poursuit à bon rythme. Cet ouvrage est un<br />
projet clé-en-main adjudiqué à Cordeel Nederland pour l’exécution de trois silos de béton avec 40 mètres de diamètre et<br />
16 mètres de hauteur qui serviront de réservoirs pour maintenir les résidus animaux sous forme liquide. Cordeel a confiée à<br />
CNT Hollande l’exécution du coffrage (superficie totale de 11.214 m 2 ) et du béton (1.780m 3 ) de ces trois structures.<br />
20 CASAISNEWS
HOLANDA · HOLLAND · HOLLANDE<br />
Também em curso na cidade de Terneuzen, localizada na<br />
região de Zealand, a Nieuwbouw Loods 48 é uma empreitada<br />
que consiste na construção de um pavilhão em betão armado<br />
para posterior armazenamento a granel de sais minerais<br />
sólidos e fertilizantes inorgânicos. Tal como a obra anterior,<br />
neste projeto a CNT Holanda está também a executar a<br />
cofragem (aproximadamente 9.500,00 m 2 de cofragem e<br />
3.000,00 m 3 de betão).<br />
Entretanto, a CNT Holanda ganhou mais duas obras neste<br />
mercado: a Loods Verbrugge, localizada na cidade de<br />
Vlissingen, para execução das fundações de pavilhões de<br />
armazenamento de diversos materiais e equipamentos; e em<br />
Roterdão, a execução da estrutura do edifício de escritórios e<br />
lojas da RWG Rotterdam. ¤<br />
Also underway in the city of Terneuzen, located<br />
in the region of Zealand, is the Nieuwbouw<br />
Loods 48 which is a project that<br />
consists of the construction of a pavilion in<br />
reinforced concrete for subsequent storage<br />
in bulk of solid minerals and inorganic fertilizers.<br />
As in the previous work, CNT Holland is<br />
also carrying out the formwork in this project<br />
(approximately 9,500.00 m 2 of formwork and<br />
3,000 00 m 3 of concrete).<br />
Meanwhile, CNT Holland won two more contracts<br />
in this market: the Loods Verbrugge, located<br />
in the city of Vlissingen, for the execution<br />
of the foundations of pavilions for storage of<br />
diverse materials and equipment; and in Rotterdam,<br />
the construction of the structure of RWG<br />
Rotterdam’s building for offices and shops. ¤<br />
Également en cours dans la ville de Terneuzen,<br />
dans la région de Zealand, Nieuwbouw<br />
Loods 48 est un ouvrage qui consiste dans la<br />
construction d’un pavillon en béton armé pour<br />
le stockage de sels minéraux solides et fertilisants<br />
inorganiques. Comme dans l’ouvrage<br />
précédent, dans ce projet, CNT Hollande est<br />
également en train d’exécuter le coffrage (approximativement<br />
9.500,00 m 2 de coffrage et<br />
3.000,00 m 3 de béton).<br />
Entretemps, CNT Hollande a gagné deux autres<br />
ouvrages dans ce marché: la Loods Verbrugge,<br />
dans la ville de Vlissingen, pour l’exécution des<br />
fondations des pavillons de stockage des divers<br />
matériaux et équipements ; et à Rotterdam,<br />
l’exécution de la structure du bâtiment de bureaux<br />
et boutiques de la RWG Rotterdam.<br />
VLT Terneuzen<br />
CASAISNEWS<br />
21
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
CASAIS MOÇAMBIQUE EM CRESCIMENTO<br />
CASAIS MOZAMBIQUE IN GROWTH / CASAIS MOZAMBIQUE EN CROISSANCE<br />
A <strong>Casais</strong> Moçambique participou pela primeira<br />
vez na Festa da Comunidade Portuguesa, no<br />
âmbito das Comemorações do 10 de Junho.<br />
Promovida pelo Consulado Geral de Portugal em<br />
Maputo, a mostra do Espaço Empresas esteve<br />
aberta ao público no Dia de Portugal e revelou-se<br />
um grande sucesso entre os visitantes.<br />
<strong>Casais</strong> Mozambique participated for the first time in the Festivities of the<br />
Portuguese Community, within the framework of the celebrations of June 10 th .<br />
Promoted by the Consulate General of Portugal in Maputo, the exhibit of the<br />
Business Space was open to the public on the day of Portugal and proved a<br />
great success among the visitors.<br />
<strong>Casais</strong> Mozambique a participé pour la première fois à la Fête de la Communauté<br />
Portugaise, dans le cadre des Commémorations du 10 juin.<br />
Promue par le Consulat Général du Portugal à Maputo, l’Espace Entreprises a été<br />
ouvert au public la Journée du Portugal le matin et s’est révélée être un grand<br />
succès au sein des visiteurs.<br />
22 CASAISNEWS
Visita do vice-ministro das Obras Públicas de Moçambique à obra em<br />
curso de reabilitação do Lote 2 da Estrada n.º 1 entre Namialo e Rio<br />
Lúrio na província de Nampula.<br />
Visit of Vice-Minister of Public Works of Mozambique to the work in progress for the rehabilitation<br />
of Lot 1 of the road EN 2 between Namialo and Rio Lurio, in the province of Nampula.<br />
Visite du vice-ministre des Travaux Publics du Mozambique au chantier de réhabilitation du<br />
Lot 2 de la Route nº1 entre Namialo et le Fleuve Lúrio de la province da Nampula.<br />
Entretanto, a filial da <strong>Casais</strong> em Moçambique ganhou novas<br />
empreitadas que lhe permitem confiar no crescimento e<br />
implantação neste recente mercado: a requalificação do<br />
armazém e loja da cadeia de mobiliário Moviflor, mais uma<br />
Agência do Moza Banco, desta vez na Machava, assim como o<br />
Strip Mall Pick n’ Pay, todas localizadas em Maputo.<br />
Paralelamente, a obra em curso de reabilitação do Lote 2 da<br />
Estrada EN 1 entre Namialo e Rio Lúrio na província de Nampula,<br />
recebeu em Julho a visita do vice-ministro das Obras Públicas<br />
de Moçambique. ¤<br />
Meanwhile, the <strong>Casais</strong> subsidiary in Mozambique<br />
was awarded new contracts that allow<br />
it to believe in its growth and presence in this<br />
recent market: the rehabilitation of the warehouse<br />
and shop for the furniture franchise<br />
Moviflor, another Agency of Moza Bank, this<br />
time in Machava, as well as the Strip Mall Pick<br />
n’ Pay, all located in Maputo.<br />
At the same time, the ongoing work for the<br />
rehabilitation of Lot 1 of the road EN 2 between<br />
Namialo and Rio Lurio, in the province of<br />
Nampula, received the visit of Vice-Minister<br />
of Public Works of Mozambique in July. ¤<br />
Entretemps, la filiale de <strong>Casais</strong> au Mozambique<br />
a gagné de nouveaux projets qui lui<br />
permettent de confier dans sa croissance et<br />
implantation dans ce marche récent: la requalification<br />
de l’entrepôt de Movilfor, la nouvelle<br />
agence MozaBanco Machava, et le Strip Mall<br />
Pick n’ Pay, tous trois à Maputo.<br />
En parallèle, l’ouvrage en cours concernant<br />
la réhabilitation du Lot 2 de la Route nº1 entre<br />
Namialo et le Fleuve Lúrio dans la province de<br />
Nampula, a reçu en juillet la visite du vice-ministre<br />
des Travaux Publics du Mozambique. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
23
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
MARROCOS · MOROCCO · MAROC<br />
CASAIS INICIA<br />
LABORATÓRIOS DE GENÓMICA<br />
E BIOTECNOLOGIA<br />
CASAIS BEGIN LABORATORIES FOR<br />
GENOMICS AND BIOTECHNOLOGY<br />
CASAIS INITIE LES LABORATOIRES DE<br />
GÉNOMIQUE ET DE BIOTECHNOLOGIE<br />
A<br />
<strong>Casais</strong> Maroc iniciou a construção dos Laboratórios<br />
Genómica e Biotecnologia do Centro de Biotecnologia<br />
da Faculdade de Medicina Mohammed V em Rabat.<br />
Trata-se de um projeto em parceria com a Laborial Maroc,<br />
em regime de conceção/construção, com um prazo de<br />
execução de 10 meses.<br />
O Laboratório será constituído por trinta e cinco salas<br />
laboratoriais, das quais, dezoito serão “salas brancas”. Estas<br />
“ salas brancas” serão utilizadas para testes laboratoriais de<br />
produtos, onde a contaminação por partículas presentes no<br />
ar interfere no resultado obtido, sendo por isso necessário,<br />
assegurar uma temperatura estável, controlar todos os níveis<br />
de humidade e garantir a qualidade do ar, sendo de importância<br />
fundamental para garantir estes parâmetros, o sistema de ar<br />
condicionado, revestimentos e mobiliário preconizado. ¤<br />
<strong>Casais</strong> Maroc began the construction of the<br />
genomics and biotechnology laboratories of<br />
the Biotechnology Center of the College of<br />
Medicine Mohammed V in Rabat. It is a project<br />
for design/construction in partnership<br />
with Laborial Maroc with a time for completion<br />
of 10 months.<br />
The laboratory shall consist of thirty-five laboratory<br />
rooms, of which eighteen are “clean<br />
rooms”. These “clean rooms” will be used for<br />
laboratory testing of products, in which the<br />
contamination by particles present in the air<br />
interferes with the result obtained, therefore<br />
being necessary to ensure a stable temperature,<br />
control all levels of moisture and ensure<br />
the quality of the air, so that the air conditioning<br />
system, coating and recommended furniture<br />
is of fundamental importance to ensure<br />
these parameters. ¤<br />
<strong>Casais</strong> Maroc initie la construction des Laboratoires<br />
du Centre de Biotechnologie de la<br />
Faculté de Médicine et de Pharmacie relevant<br />
de l’Université Mohammed V- Souissi à Rabat.<br />
Il s’agit d’un groupement avec Laborial<br />
Maroc, en régime de conception/construction,<br />
avec un délai de 10 mois.<br />
Le Laboratoire sera constitué par trente-cinq<br />
salles de laboratoire, desquelles, dix-huit seront<br />
des “salles blanches”. Ces « salles blanches<br />
» seront utilisées pour des tests de laboratoires<br />
à des produits, où la contamination<br />
par des particules présentes dans l’air interfère<br />
dans le résultat final, étant ainsi nécessaire,<br />
d’assurer une température stable, de<br />
contrôler tous les niveaux d’humidité et de<br />
garantir la qualité de l’air, étant d’importance<br />
fondamentale pour garantir ces paramètres :<br />
le système d’air conditionné, les revêtements<br />
et le mobilier préconisé. ¤<br />
24 CASAISNEWS
Foto: Monumento dos Mártires<br />
Martyrs Memorial / Monument des Martyrs<br />
ARGÉLIA · ALGERIA · ALGÉRIE<br />
ARGÉLIA<br />
NOVOS TRABALHOS A ARRANCAR<br />
Apesar de recente, a aventura na Argélia continua a dar frutos. Além do Project Management<br />
da unidade hoteleira, em curso desde o início do ano, a <strong>Casais</strong> garantiu<br />
recentemente mais dois contratos para a execução das estruturas de uma clínica de<br />
oncologia e radioterapia e de um conjunto habitacional constituído por 12 vivendas de<br />
luxo, ambos os projetos em Argel. ¤<br />
NEW PROJECTS STARTING OFF<br />
NOUVEAUX TRAVAUX EN COURS<br />
DE DÉMARRAGE<br />
Though recent, the adventure in Algeria continues<br />
to bear fruit. In addition to the Project<br />
Management of the hotel under way since<br />
the beginning of the year, <strong>Casais</strong> recently secured<br />
two more contracts for the construction<br />
of an oncology and radiotherapy clinic<br />
and a housing estate consisting of 12 luxury<br />
villas, both projects in Algiers. ¤<br />
Bien que récente, l’aventure en Algérie continue<br />
à porter ses fruits. Outre le Project Management<br />
de l’unité hôtelière, en cours depuis le<br />
début de l’année, <strong>Casais</strong> a garanti récemment<br />
deux autres contrats pour l’exécution des<br />
structures d’une clinique d’oncologie et radiothérapie<br />
et d’un complexe habitationnel constitué<br />
de 12 villas de luxes, tous deux à Alger. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
25
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
26 CASAISNEWS
BRAZIL / BRÉSIL<br />
CASAIS BRASIL ALARGA INTERVENÇÃO<br />
CASAIS BRAZIL BROADENS ITS ACTIVITY / CASAIS BRÉSIL ÉLARGI SON INTERVENTION<br />
A presença da <strong>Casais</strong> no mercado brasileiro arrancou no início de 2011<br />
com a abertura de escritórios em Natal. No início de 2012, a <strong>Casais</strong><br />
Brasil iniciou a sua participação no projeto do Condomínio Piscinas<br />
Naturais, na Praia do Forte, Bahia. Trata-se de um projeto único situado<br />
na Costa dos Coqueiros, constituído por seis condomínios residenciais, três com lotes<br />
de terreno para vivendas e outros três para condomínio de apartamentos, todos eles<br />
usufruindo de infraestruturas de apoio de um condomínio privado e fechado de alto luxo.<br />
The presence of <strong>Casais</strong> in the Brazilian<br />
market kicked off in early 2011 with the<br />
opening of its offices in Natal. In early<br />
2012, <strong>Casais</strong> Brazil began its participation<br />
in the project Condominium Natural<br />
Pools, in Praia do Forte, Bahia. It is a<br />
unique project located on the Costa dos<br />
Coqueiros, consisting of six residential<br />
condominiums, three with lots of land<br />
for houses and three others for condominium<br />
apartments, all benefitting from<br />
support infrastructure of a private and<br />
closed luxury condominium.<br />
La présence de <strong>Casais</strong> dans le marché<br />
brésilien a initiée au début de l’année 2011<br />
avec l’ouverture de ses bureaux à Natal.<br />
Au début de l’année 2012, <strong>Casais</strong> Brésil<br />
a initié sa participation dans le projet de<br />
la Résidence Piscines Naturelles, sur la<br />
plage de Forte, Bahia. Il s’agit d’un projet<br />
unique situé sur la Costa dos Coqueiros,<br />
constitué par six complexes résidentiels,<br />
trois avec un terrain pour des villas<br />
et trois autres pour des résidences en<br />
appartements, tous deux profitant des<br />
infrastructures d’appui d’un complexe<br />
privé et fermé de haut standing.<br />
CASAISNEWS 27
Engenharia e Construção<br />
Engineering and Construction / Ingéniérie et Consctruction<br />
O Condomínio Piscinas Naturais está a ser desenvolvido pela<br />
Siravol Brasil e SiraBrasil.<br />
The Natural Pools Condominium is being developed<br />
by Siravol Brazil and SiraBrasil.<br />
Le complexe Piscines Naturelles est en train<br />
d’être développé par Siravol Brasil et SiraBrasil.<br />
A <strong>Casais</strong> Brasil já entregou a primeira fase adjudicada que<br />
incluiu a construção dos edifícios de apoio constituídos pelo<br />
Club House, piscina, postos de transformação e estações<br />
elevatórias, mas também rede de abastecimento de água, de<br />
gás, rede elétrica de média e baixa tensão, rede de esgotos e<br />
a pavimentação de estradas com pavimento intertravado, da<br />
Gleba I e do Boulevard.<br />
A Gleba I é constituída por 88 lotes onde os futuros proprietários<br />
construirão as casas. O Boulevard é uma grande alameda que<br />
rasga o terreno e distribui acessos para as seis Glebas.<br />
<strong>Casais</strong> Brazil has already completed the first<br />
phase awarded that included the construction<br />
of the support buildings consisting of<br />
the Club House, pool, transformation stations<br />
and pumping stations, but also water supply<br />
network, gas network, medium-voltage and<br />
low-voltage electric network, sewerage and<br />
paving of the Gleba I and Boulevard roads<br />
with interlocked pavement.<br />
<strong>Casais</strong> Brésil a déjà terminé la première phase<br />
d’adjudication qui inclut la construction de<br />
bâtiments d’appui constitués par le Club House,<br />
la piscine, les postes de transformation et<br />
les stations de pompage, mais aussi le réseau<br />
d’alimentation en eau potable, en gaz, le réseau<br />
électrique de moyenne et basse tension,<br />
le réseau d’assainissement et les voiries, la<br />
Gleba I et le Boulevard.<br />
Em curso e com conclusão prevista para o início do último<br />
trimestre de 2012, encontra-se a segunda fase adjudicada e<br />
que consiste na construção das mesmas valências para a Gleba<br />
II que é constituída por 63 lotes para construção das casas dos<br />
futuros proprietários.<br />
GLEBA II<br />
BOULEVARD<br />
GLEBA I<br />
Gleba I is composed of 88 lots on which the<br />
future owners will build their houses. The Boulevard<br />
is a large avenue that crosses the land<br />
and distributes accesses to the six Glebas.<br />
La Gleba I est constituée de 88 lots où de futurs<br />
propriétaires construiront leurs maisons. Le<br />
Boulevard est une grande avenue qui traverse<br />
le terrain et distribue les accès à sis Glebas.<br />
A <strong>Casais</strong> Brasil já garantiu também a adjudicação da empreitada<br />
relativa à Gleba III que é constituída por mais 110 lotes e que tem<br />
um prazo de execução de seis meses após o arranque.<br />
Underway and scheduled for completion in<br />
the beginning of the last quarter of 2012 is<br />
the second phase awarded and which consists<br />
in the construction of same features<br />
for Gleba II which consists of 63 lots for the<br />
construction of the houses of future owners.<br />
La deuxième phase adjudiquée, en cours et<br />
dont la conclusion est prévue pour le dernier<br />
trimestre de 2012, consiste en la construction<br />
de la Gleba II qui est constituée de 63<br />
lots pour la construction des maisons des<br />
futurs propriétaires.<br />
<strong>Casais</strong> Brazil has also already secured the<br />
contract for Gleba III which consists of over<br />
110 lots and that has a time for completion of<br />
six months after starting.<br />
<strong>Casais</strong> Brésil a déjà garanti l’adjudication de<br />
l’ouvrage relatif à la Gleba III qui est constituée<br />
de 110 lots et a un délai d’exécution de six mois.<br />
28 CASAISNEWS
NA “CIDADE MARAVILHOSA”<br />
In the “wonderful city” / Dans la “ville merveilleuse”<br />
Entretanto, a <strong>Casais</strong> Brasil ruma até ao Rio de Janeiro para<br />
ganhar o concurso da remodelação do Consulado do Canadá,<br />
localizado na Avenida Atlântica, em Copacabana.<br />
O projeto das novas instalações desenvolve-se em dois pisos<br />
(5 e 13) de um edifício já existente, sendo que o novo Consulado<br />
Geral ocupará o 13º piso, com conclusão prevista para meados<br />
de março do próximo ano.<br />
O 5º piso será ocupado pela representação do Canadá para o<br />
Campeonato do Mundo de Futebol FIFA 2014 e para os Jogos<br />
Olímpicos Rio 2016 e prevê-se que esteja pronto em meados<br />
de agosto de 2013. ¤<br />
Meanwhile, <strong>Casais</strong> Brazil heads to Rio de Janeiro<br />
to win the tender for the remodelling<br />
of the Consulate of Canada, located on Avenida<br />
Atlântica in Copacabana.<br />
The design of the new facilities, develops<br />
into two floors (5 and 13) of an already existing<br />
building, being that the new Consulate<br />
General will occupy the 13 th floor, scheduled<br />
for completion in mid March of next year.<br />
The 5 th floor will be occupied by Canada’s representation<br />
for the FIFA Football World Cup<br />
2014 and the Olympic Games Rio 2016 and is<br />
expected to be ready in mid-August 2013. ¤<br />
Entretemps, <strong>Casais</strong> Brésil va jusqu’à Rio de<br />
Janeiro pour gagner le concours relatif au<br />
réaménagement du Consulat du Canada, localisé<br />
sur l’Avenue Atlantique, à Copacabana.<br />
Le projet des nouvelles installations, se développe<br />
sur deux niveaux (5 et 13) d’un bâtiment<br />
déjà existant, sachant que le nouveau<br />
Consulat Général occupera le 13º étage, dont<br />
la conclusion est prévue pour mi-mars de<br />
l’année prochaine.<br />
Le 5º étage sera occupé par la représentation<br />
du Canada pour le Championnat du Monde de<br />
Football FIFA 2014 et pour les Jeux Olympiques<br />
de Rio 2016 dont on prévoit la conclusion<br />
pour mi-aout 2013. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
29
Prevenção e Segurança<br />
Health and Safety / Prévention et Sécurité<br />
CURSO DE SOCORRISMO<br />
PROMOVIDO PELA CASAIS<br />
GIBRALTAR<br />
FIRST AID COURSE CARRIED OUT<br />
BY CASAIS GIBRALTAR<br />
COURS DE SECOURISME PROMU<br />
PAR CASAIS GIBRALTAR<br />
No seguimento da implementação do Sistema de Resposta<br />
a Emergências na <strong>Casais</strong> Gibraltar e no cumprimento da<br />
Legislação local – factories (health, safety and welfare in<br />
relation to construction) regulations 2006/ construction<br />
(design, management, health, safety and welfare) regulations,<br />
1998 / factories (first-aid) regulations -, foi promovida uma<br />
ação de Formação em Socorrismo na St. John’s Ambulance.<br />
Participaram Encarregados, Diretores de Obra, Diretor do País e<br />
Técnico de Segurança num total de 12 pessoas, com a obtenção<br />
de Certificado de Socorristas válido por três anos em toda a<br />
Europa. Este Certificado vem acompanhado por um Seguro que<br />
cobre a atividade do Socorrista. ¤<br />
Following up on the implementation of the<br />
Emergency Response System in <strong>Casais</strong> Gibraltar<br />
and in compliance with local Legislation<br />
- factories (health, safety and welfare in<br />
relation to construction) regulations 2006/<br />
construction (design, management, health,<br />
safety and welfare) regulations, 1998/<br />
factories (first-aid) regulations -, a Training<br />
course in First Aid was promoted at St.<br />
John’s Ambulance.<br />
Foremen, Project Managers, Country Director<br />
and Safety Technician participated<br />
in a total of 12 people, with the awarding of<br />
First-aider Certificate valid for three years<br />
all across Europe. This certificate is accompanied<br />
by insurance covering the activity of<br />
the First-aider. ¤<br />
Suite à l’implantation du Système de Réponse<br />
aux Urgences chez <strong>Casais</strong> Gibraltar et dans<br />
le respect de la Législation locale – factories<br />
(health, safety and welfare in relation to<br />
construction) regulations 2006/ construction<br />
(design, management, health, safety and<br />
welfare) regulations, 1998 / factories (first-<br />
-aid) regulations -, il a été promu une action<br />
de Formation en Secourisme dans la St.<br />
John’s Ambulance.<br />
Ont participé à cette formation les Chefs de<br />
Chantiers, Directeurs de Projets, Directeur<br />
du Pays et le Technicien en sécurité dans un<br />
total de 12 personnes, avec l’obtention du<br />
Certificat de Secouristes valable pour trois<br />
ans dans toute l’Europe. Ce certificat est<br />
accompagné par une Assurance qui couvre<br />
l’activité de Secouriste. ¤<br />
O curso teve a duração de<br />
três dias e o grupo foi dividido<br />
em duas turmas.<br />
The course lasted three days and the<br />
group was divided into two classes.<br />
La formation a eu une durée de trois<br />
jours et le groupe a été divisé en<br />
deux classes.<br />
30 CASAISNEWS
DPS PARTICIPA NO<br />
SEMINÁRIO PROMOVIDO<br />
PELO GRUPO PAINHAS<br />
O Diretor de Prevenção e Segurança da <strong>Casais</strong>, Nelson Prata,<br />
participou como orador no seminário promovido pelo Grupo<br />
Painhas/AEVC subordinado ao tema “Trabalhos em Altura,<br />
Eleve a Segurança!” com uma apresentação sobre “Riscos e<br />
medidas de prevenção/proteção, associados aos trabalhos em<br />
altura na construção civil”. ¤<br />
DPS PARTICIPATES IN SEMINAR<br />
PROMOTED BY PAINHAS GROUP<br />
DPS PARTICIPE AU SÉMINAIRE<br />
PROMU PAR LE GROUPE PAINHAS<br />
A iniciativa decorreu no dia 19 de junho<br />
no auditório Prof. Lima de Carvalho, em<br />
Viana do Castelo.<br />
The Director of Prevention and Safety of<br />
<strong>Casais</strong>, Nelson Prata, participated as a speaker<br />
in the seminar promoted by the Painhas/AEVC<br />
Group on the theme “Work at<br />
Height, Raise Safety!” with a presentation<br />
on “Risks and measures for prevention/<br />
protection, associated with work at heights<br />
in construction”. ¤<br />
Le Directeur de Prévention et Sécurité de<br />
<strong>Casais</strong>, Nelson Prata, a participé comme orateur<br />
dans le séminaire promu par le Groupe<br />
Painhas/AEVC ayant pour thème “Travaux<br />
en Hauteur, Elevez la Sécurité!” avec une<br />
présentation sur les « Risques et mesures de<br />
prévention/protection, associés aux travaux<br />
en hauteur dans le génie civil ». ¤<br />
The event took place on 19 th June in the auditorium<br />
Prof. Lima de Carvalho, in Viana do Castelo.<br />
Cette initiative a eu lieu le 19 juin dans l’auditoire<br />
Prof. Lima de Carvalho, à Viana do Castelo.<br />
CASAISNEWS<br />
31
Comércio e Indústria<br />
Commerce and Industry / Commercer et Industrie<br />
CARPINCASAIS<br />
BÉLGICA COM EVOLUÇÃO<br />
GRADUAL E SUSTENTADA<br />
Carpincasais Belgium with gradual and sustained development<br />
Carpincasais Belgique, une évolution graduelle et soutenue<br />
32 CASAISNEWS
2007 foi o ano de internacionalização da Carpincasais iniciada<br />
em Gibraltar e alargada no ano seguinte a Angola. Seguiu-se<br />
Marrocos, em 2009, com a empreitada no Four Seasons Resort<br />
Marrakech, e Bélgica em 2010. A aposta internacional continua<br />
a fazer parte da estratégia de crescimento e objetivos da empresa<br />
para os próximos anos. Em 2011, a Carpincasais, no âmbito<br />
de um projeto comum com a Socimorcasal (outra empresa<br />
do Grupo <strong>Casais</strong>), abriu um espaço comercial no Brasil (Natal)<br />
e um escritório em França (Paris), sendo a gestão de ambos os<br />
negócios assegurada por colaboradores que já pertenciam aos<br />
quadros das empresas do Grupo.<br />
A aposta realizada desde 2011 para consolidação do mercado<br />
internacional da Carpincasais, alcançou o seu maior impacto na<br />
Bélgica. Com uma estratégia sustentada no know how e na experiência,<br />
o objetivo principal foi conquistar a confiança do cliente,<br />
garantindo um crescimento ponderado e estruturado sem uma<br />
pretensão desmesurada de alargamento do negócio. Este propósito<br />
foi mais fácil de atingir devido ao apoio incondicional dos<br />
responsáveis máximos das empresas do Grupo que já marcam<br />
presença no mercado da Bélgica, como a CNT .<br />
Além dos trabalhos realizados e em curso, as perspetivas de<br />
manutenção neste mercado continuam positivas e com indicadores<br />
de sucesso. Nesta linha, a Carpincasais prevê dar mais um<br />
passo nesta evolução gradual com a implementação, durante o<br />
último trimestre de 2012, de uma sucursal na Bélgica, composta<br />
por escritórios e armazém que contribuirão para uma melhoria<br />
significativa das condições de trabalho e da capacidade logística<br />
instalada no mercado. A abertura do showroom - um projeto que<br />
irá abranger negócios da área da Carpincasais e da Socimorcasal<br />
- para apresentação dos produtos da Carpincasais e de outras<br />
empresas do Grupo <strong>Casais</strong> será um passo mais à frente.<br />
De referir que, em todos os processos de internacionalização<br />
tem existido uma convergência total de esforços e otimização<br />
de recursos por parte dos colaboradores das empresas do<br />
Grupo <strong>Casais</strong> já instalados em cada país , sem descurar os responsáveis<br />
máximos pela área internacional do Grupo. Só assim<br />
é possível atingir os objectivos , tornando os processos mais<br />
rápidos, mais económicos e mais eficazes.<br />
2007 was the year of internationalization for<br />
Carpincasais having initiated in Gibraltar and<br />
expanded the following year to Angola. Morocco<br />
followed in 2009 with the contract at the<br />
Four Seasons Resort Marrakech, and Belgium in<br />
2010. The international bet continues to be part<br />
of the growth strategy and company’s goals for<br />
the coming years. In 2011, Carpincasais opened<br />
commercial premises in Brazil (Natal) and an<br />
office in France (Paris) within a common project<br />
with Socimorcasal (another <strong>Casais</strong> Group<br />
company), with the management of both businesses<br />
being carried out by employees who<br />
already belonged to the Group staff.<br />
The bet carried out since 2011 for the consolidation<br />
of Carpincasais’ international market achieved<br />
its greatest impact in Belgium. With a strategy<br />
based on the know-how and experience, the<br />
main objective was to conquer the client’s trust,<br />
ensuring a weighed and structured growth without<br />
an immeasurable claim for enlargement of<br />
its business. This objective was attained in virtue<br />
of the unconditional support given by the people<br />
responsible for the Group companies which already<br />
exist in the Belgian market, like CNT.<br />
In addition to the work done and in progress,<br />
the prospects for maintenance in this market<br />
remain positive and with indicators of success.<br />
In this sense, Carpincasais intends to take a step<br />
further in this gradual evolution with the implementation,<br />
during the last quarter of 2012, of a<br />
branch in Belgium, consisting of offices and warehouse<br />
that will contribute for a significant improvement<br />
of working conditions and logistics<br />
capacity installed in the market. The opening<br />
of the showroom – a project which will include<br />
businesses in the area of Carpincasais and<br />
Socimorcasal - for presentation of Carpincasais<br />
products and those of other <strong>Casais</strong> Group<br />
companies will be one step ahead.<br />
To be noted that in all processes for internationalization,<br />
there has been a total convergence<br />
of efforts and optimization of the resources by<br />
the staff of the <strong>Casais</strong> Group companies already<br />
established in each country, not forgetting<br />
the directors of the international area of the<br />
Group. Only this way is it possible to achieve the<br />
goals set forth, making the processes faster,<br />
more economical and efficient.<br />
2007 a été l’année de l’internationalisation pour<br />
Carpincasais, initiée à Gibraltar et élargie l’année<br />
suivante à l’Angola. S’est suivi le Maroc, en 2009,<br />
avec l’ouvrage du Four Seasons Resort Marrakech,<br />
puis la Belgique en 2010. Le pari international<br />
continue à faire partie de la stratégie de<br />
croissance de l’entreprise pour les prochaines<br />
années. En 2011, Carpincasais, dans le cadre d’un<br />
projet commun avec Socimorcasal (une autre<br />
entreprise du Groupe), a ouvert un espace commercial<br />
au Brésil (Natal) et un bureau en France<br />
(Paris), la gestion de ces deux affaires étant assurée<br />
par des collaborateurs appartenant déjà<br />
aux effectifs des entreprises du Groupe .<br />
Le pari réalisé depuis 2011 pour consolider le<br />
marché international de Carpincasais, a atteint<br />
son plus grand impact en Belgique. Avec<br />
une stratégie basée sur le know how et dans<br />
l’expérience, l’objectif principal a été de gagner<br />
la confiance du client, en garantissant une<br />
croissance pondérée et structurée sans une<br />
prétention démesurée d’élargissement du<br />
marché. Cet objectif a été facilement atteint<br />
grâce à l’appui inconditionnel des responsables<br />
principales de entreprises du Groupe, déjà<br />
présentent dans le marché Belge, avec CNT.<br />
Outre les travaux réalisés et en cours, les perspectives<br />
de manutention dans ce marché se<br />
maintiennent positives et avec des indicateurs<br />
de succès. Dans cette lancée, Carpincasais prévoit<br />
donner un pas dans cette évolution graduelle<br />
avec l’implantation, au dernier trimestre de<br />
2012, d’une succursale en Belgique, composée<br />
de bureaux et d’un entrepôt qui contribueront à<br />
l’amélioration significative des conditions de travail<br />
et de capacité logistique installée dans le marché.<br />
L’ouverture du showroom – un projet qui ira englober<br />
les secteurs d’affaires de Carpincasais et<br />
de Socimorcasal - pour la présentation des produits<br />
de Carpincasais et des autres entreprises du<br />
Groupe <strong>Casais</strong> sera un pas de plus en avant.<br />
N’oublions pas de mentionner que, dans tous les<br />
processus d’internationalisation il a existé une<br />
convergence totale d’efforts et l’optimisation<br />
des ressources de la part des collaborateurs de<br />
entreprises du Groupe <strong>Casais</strong> déjà installés dans<br />
chaque pais, sans oublier les responsables principales<br />
du secteur international du Groupe. C’est<br />
seulement ainsi qu’il est possible d’atteindre les<br />
objectifs, rendant les processus plus rapides, plus<br />
économiques et plus efficaces.
Comércio e Indústria<br />
Commerce and Industry / Commercer et Industrie<br />
MUNT PUNT<br />
Maison Flamande de la Communication Bruxelles<br />
Located in the Centre of Brussels, the contract<br />
consisted in the recovery and unification<br />
of two buildings dating from different times,<br />
giving them the necessary conditions to<br />
accommodate a communications centre and<br />
a library. Carpincasais was in charge of the<br />
pavement, the stairs and the auditorium.<br />
Localisée dans le centre de Bruxelles,<br />
l’ouvrage consiste dans la récupération de<br />
deux bâtiments datés d’époques différentes,<br />
leur conférant les conditions nécessaires<br />
pour accueillir le centre de communications<br />
et une bibliothèque. Carpincasais a eu à sa<br />
charge le sol, les escaliers, et l’auditoire.<br />
Localizada no centro de Bruxelas, a empreitada<br />
consistiu na recuperação e unificação de dois edifícios<br />
datados de épocas diferentes, conferindo-lhes<br />
as condições necessárias para acolher um centro de<br />
comunicações e uma biblioteca. A Carpincasais tinha a<br />
seu cargo o pavimento, as escadas e o auditório.<br />
The project contemplated the installation<br />
of parquet of standardized sizes. The client<br />
and the architect were pleased to accept the<br />
Carpincasais’ suggestion for the application<br />
of industrial parquet (ao cutelo), a typically<br />
Portuguese wood flooring, as an alternative.<br />
In order to convince the architect, works in<br />
this area already carried out by Socimorcasal<br />
in Portugal were presented, with particular<br />
highlight to the innovating stereotomy<br />
designed by the Socimorcasal staff.<br />
Le projet prévoit l’application d’un parquet de<br />
dimensions standards. Ce fut avec un grand<br />
plaisir que le client et l’architecte ont accueilli la<br />
suggestion de Carpincasais pour l’application<br />
de parquet en bois industriel, un revêtement<br />
typiquement português, comme variante.<br />
Pour convaincre l’architecte, des travaux déjà<br />
exécutés par Socimorcasal dans ce secteur au<br />
Portugal lui ont été présentés, avec un principal<br />
intérêt pour les calepinages innovateurs des<br />
cadres auteurs de Socimorcasal.<br />
O projeto previa a aplicação de um parquet de dimensões<br />
estandardizadas. Foi com agrado que o cliente e<br />
o arquiteto acolheram a sugestão da Carpincasais para<br />
aplicação da madeira ao cutelo, um pavimento tipicamente<br />
português, como alternativa. Para convencer o<br />
arquitecto , foram apresentados trabalhos já executados<br />
pela Socimorcasal nesta área em Portugal, com<br />
destaque para as estereotomias inovadoras da autoria<br />
dos quadros da Socimorcasal.<br />
Mesmo desconhecendo o resultado final desta<br />
mudança, o cliente confiou na sugestão e ficou muito<br />
satisfeito com o complexo e minucioso trabalho de<br />
colocação, mas extremamente bem executado pela<br />
Socimorcasal – empresa do Grupo <strong>Casais</strong> especializada<br />
na aplicação de materiais de construção.<br />
Though ignoring the end result of this<br />
change, the client trusted the suggestion<br />
and was very pleased with the thorough and<br />
complex work for its placement, but carried<br />
out extremely well by Socimorcasal - a<br />
<strong>Casais</strong> Group company specializing in the<br />
application of construction materials.<br />
These large “mantles” of wood extended<br />
throughout all floors, throughout the wide<br />
stairs between floors, culminating in the<br />
auditorium, a space structurally studied and<br />
built by Carpincasais and also completely<br />
coated with this wood. ¤<br />
Même ignorant le résultat final de ce changement,<br />
le client a confié dans la suggestion et<br />
est resté très satisfait avec le travail de pose<br />
complexe et minutieux, mais extrêmement<br />
bien exécuté par Socimorcasal – entreprise<br />
du Groupe <strong>Casais</strong> spécialisée dans<br />
l’application de matériaux de construction.<br />
Ces grands “manteaux” de bois, se sont<br />
étendus sur tous les niveaux de l’ouvrage,<br />
sur les larges escaliers de liaisons entre<br />
étages, culminant dans l’auditoire, un espace<br />
structurellement étudié et conçu par Carpincasais,<br />
ce revêtement également entièrement<br />
en parquet bois industriel. ¤<br />
Estes grandes “mantos” de madeira, estenderam-<br />
-se por todos os pisos da obra, pelas largas escadas<br />
de ligação entre pisos, culminando no auditório, um<br />
espaço estruturalmente estudado e construído pela<br />
Carpincasais, e também este revestido todo ele em<br />
madeira ao cutelo. ¤<br />
34 CASAISNEWS
SPORTHAL DE WARANDE<br />
Wetteren - Pavilhão Desportivo / Sports Pavillion / Pavillon des Sports<br />
The construction project for this new sports<br />
pavilion considered the covering of the entire<br />
inner walls of the rink with oak veneer panels.<br />
Since it is a sports venue, the panels placed<br />
up to 3m high are acoustic with equidistant<br />
holes between panels and insulation with rock<br />
wool in order to minimize the noise, having the<br />
remaining heights (5 and 10m) been covered<br />
with normal panels.<br />
The separation between the venue and locker<br />
rooms was also made by a wall lined with<br />
acoustic panels, in which three doors with coil<br />
springs were inserted, studied in order to close<br />
by themselves after the entry of the athletes. ¤<br />
Le projet de construction de ce pavillon des<br />
sports prévoit le revêtement de tous les murs<br />
intérieurs du ring avec des panneaux revêtus<br />
en bois de chêne.<br />
S’agissant d’un local destiné à la pratique de<br />
sport, pour minimiser les bruits, les panneaux<br />
mis en place jusqu’à 3m de hauteur sont<br />
acoustiques avec des perforations équidistantes<br />
entre panneaux et isolation en laine de<br />
roche, les mètres au-dessus (5 et 10m) ont été<br />
exécutés en panneaux normaux.<br />
La séparation entre ce local et les vestiaires, a<br />
été également réalisée avec un muret revêtu<br />
avec des panneaux acoustiques, où ont étés<br />
insérées trois portes avec des fermes-portes<br />
automatiques, étudiées pour pouvoir se refermer<br />
toutes seules après l’entrée des athlètes. ¤<br />
O projeto de construção deste novo pavilhão desportivo<br />
previa o revestimento de toda a envolvente das<br />
paredes interiores do ringue com painéis folheados a<br />
madeira de carvalho.<br />
Tratando-se de um recinto para a prática do desporto,<br />
para minimizar os ruídos, os painéis colocados até<br />
3m de altura são acústicos com furações equidistantes<br />
entre painéis e isolamento com lã de rocha, tendo<br />
sido as restantes alturas (5 e 10m) executadas com<br />
painéis normais.<br />
A separação entre recinto e balneários, foi feita igualmente<br />
por um murete revestido a painéis acústicos,<br />
onde foram inseridas três portas de molas automáticas,<br />
estudadas para poderem fechar sozinhas após a<br />
entrada dos atletas. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
35
Comércio e Indústria<br />
Commerce and Industry / Commercer et Industrie<br />
ÉCOLE EUROPÉENNE IV<br />
Laeken - Escola Europeia / European School<br />
A Escola Europeia é composta por vários edifícios, uns<br />
novos e outros a recuperar, pelo que foi soliciado à Carpincasais<br />
um conjunto de trabalhos distintos quer a nível<br />
de aplicação de revestimentos nos novos edifícios, quer<br />
para recuperações nos antigos.<br />
Nos novos edifícios, interviemos nos espaços destinados<br />
a lazer e aos serviços dos alunos e professores.<br />
Nos refeitórios e salas de professores, foram aplicados<br />
painéis acústicos ranhurados com a particularidade<br />
de serem produzidos em derivados de madeira (MDF)<br />
com corantes aplicados em massa e que lhes conferem<br />
determinadas cores requeridas.<br />
As caixas de escadas, pelo seu formato circular exigiram<br />
um outro tipo de estudo para a estrutura e para a aplicação<br />
dos painéis de revestimento.<br />
Na grande sala de espetáculos e nas diversas salas<br />
contíguas, todas inseridas num mesmo edifício, foram<br />
também aplicados painéis acústicos, uns dos quais sob<br />
formato “quadro de parede” para melhorar as condições<br />
acústicas da grande sala.<br />
Em relação às recuperações, o trabalho esteve centrado<br />
especialmente nas portas interiores e numa porta principal<br />
de um dos edifícios.<br />
O objetivo era claramente manter o existente salvaguardando<br />
a qualidade do material. Perante o mau funcionamento<br />
das ferragens e dos sistemas, recuperam-se<br />
madeiras, ferragens, vidros, escadas, corrimões, que<br />
com um novo acabamento, adquiriram o aspeto visual<br />
pretendido e em perfeitas condições de usabilidade. ¤<br />
The European school comprises several<br />
buildings, some new and others to renovate,<br />
so Carpincasais was requested to carry out<br />
a set of distinct works both in terms of the<br />
installation of coatings in new buildings, as well<br />
as for renovations in the old ones.<br />
In the new buildings, we intervened in spaces<br />
meant for leisure and services for students<br />
and teachers. In lunchrooms and teachers’<br />
rooms, grooved acoustic panels were applied<br />
with the particularity of being made with wood<br />
products (MDF) with dyes applied in mass and<br />
that impart them with certain colours required.<br />
The staircases, due to their circular shape, demanded<br />
another type of study for the structure<br />
and for the application of cladding panels.<br />
Acoustic panels were also applied in the large<br />
show room and in the several adjoining rooms,<br />
all within the same building, in order to improve<br />
the acoustics in the great room, some of which<br />
under the form of a “wall painting”.<br />
In terms of the renovations, the work was<br />
focused especially on the interior doors and on<br />
a main door of one of the buildings.<br />
The goal was clearly to maintain the existing<br />
ones safeguarding the quality of the<br />
material. With the malfunction of hardware<br />
and systems, wood, hardware, glass, stairs,<br />
handrails were recovered, which with a new<br />
finish acquired the desired visual aspect and<br />
in perfect condition of usability. ¤<br />
L’Ecole Européenne est composé de plusieurs<br />
bâtiments, certains nouveaux et d’autres à<br />
récupérer, par conséquent il a été demandé à<br />
Carpincasais un ensemble de travaux distincts<br />
tant au niveau de l’application de revêtements<br />
dans les nouveaux bâtiments, qu’au niveau des<br />
récupérations au niveau des anciens bâtiments.<br />
Dans les nouveaux bâtiments, nous sommes<br />
intervenus dans les espaces destinés au loisir<br />
et aux services des élèves et professeurs.<br />
Dans les réfectoires et dans les salles des<br />
professeurs, il a été appliqué des panneaux<br />
acoustiques rainurés avec la particularité d’être<br />
produits avec des dérivés de bois (MDF) avec<br />
des colorants appliqués en masse et qui leur<br />
confèrent des couleurs requises déterminées.<br />
Les cages d’escaliers, dû à leur format circulaire<br />
ont exigé un autre type d’étude pour la structure et<br />
pour l’application des panneaux de revêtements.<br />
Dans la grande salle de spectacles et dans les<br />
diverses salles contigües, toutes insérées dans<br />
le même bâtiment, des panneaux acoustiques<br />
ont également été appliqués, un desquels sous<br />
forme de “tableau mural” pour améliorer les<br />
conditions acoustiques de la grande salle.<br />
Par rapport aux récupérations, le travail a été<br />
centré spécialement sur les portes intérieures<br />
et sur la porte principale des bâtiments.<br />
L’objectif été clairement de maintenir l’existant<br />
en sauvegardant la qualité du matériel. Face au<br />
mauvais fonctionnement des quincailleries et<br />
des systèmes, nous avons récupéré les bois,<br />
les quincailleries, les vitrages, les escaliers, les<br />
mains-courantes, qui avec une nouvelle finition,<br />
ont acquis l’aspect visuel requit et en parfaites<br />
conditions d’utilisation. ¤<br />
36 CASAISNEWS
KAZERNE DOSSIN<br />
Mechelen - Memorial, Museu e Centro de Documentação sobre o Holocausto e os Direitos do Homem<br />
Memorial, Museum and Documentation Centre on Holocaust and Human Rights / Mémorial, Musée et Centre de<br />
Documentation sur le Holocauste et les Droits de l’Homme<br />
Kazerne Dossin is a museum consisting of<br />
two volumes. The old building (former Museum)<br />
was renovated to accommodate the<br />
administrative and logistics centre and a new<br />
building was constructed where the museum<br />
itself will operate.<br />
Carpincasais’ intervention took place under two<br />
components: exterior carpentry to be applied<br />
to the old building and the interior carpentry to<br />
be applied in both buildings.<br />
In regard to the exterior carpentry, the client<br />
and the National Committee of Heritage<br />
imposed that the works preserved the visual<br />
aspect of existing windows, responding both<br />
to the new thermal and acoustic requirements.<br />
The challenge was thus to adapt our frames with<br />
CE certification to the initial design of the spans,<br />
ensuring that they retain the characteristics that<br />
gave them proper European certification.<br />
After study and analysis, the challenge was<br />
overcome and with a balanced solution which<br />
achieved the consensus of all parties, it was<br />
possible to maintain the initial image of the<br />
building, not depriving it of its characteristics<br />
and giving it the required acoustic and thermal<br />
qualities currently required.<br />
Two distinct types of services were awarded<br />
for the inside, one of which was carried out<br />
by the new Carpincasais cell that is dedicated<br />
to ironworks.<br />
In addition to various kinds of wooden furniture<br />
(desks, benches, cabinets, coatings),<br />
other pieces were made by the metalwork’s<br />
shop, such as doors with stainless steel<br />
frames and grates and bathroom countertops<br />
in laminated glass with the respective holders<br />
also in stainless steel. ¤<br />
Kazerne Dossin est un musée composé de<br />
deux volumes. L’ancien bâtiment (ancien<br />
musée) a été récupéré pour accueillir le centre<br />
logistique et administratif et un nouveau bâtiment<br />
a été construit pour accueillir le musée<br />
proprement dit.<br />
L’intervention de Carpin<strong>Casais</strong> s’est déroulée<br />
en deux étapes: menuiseries extérieures à appliquer<br />
dans le bâtiment ancien et menuiseries<br />
intérieures à appliquer dans les deux bâtiments.<br />
En ce qui concerne les menuiseries extérieures,<br />
le client et la Commission Nationale du Patrimoine<br />
ont imposés que les menuiseries extérieures<br />
maintiennent l’aspect visuel des anciennes<br />
fenêtres, répondant simultanément aux nouvelles<br />
exigences thermiques et acoustiques<br />
Le challenge a été d’adapter notre produit de<br />
menuiserie avec certification CE, au design initial<br />
des baies, garantissant que les mêmes maintiennent<br />
les caractéristiques que lui conféraient<br />
la certification européenne.<br />
Après étude et analyse, le challenge a été<br />
dépassé et avec une solution équilibrée qui a<br />
obtenu le consensus de toutes les parties, il a été<br />
possible de maintenir l’image initiale du bâtiment,<br />
ne le dépourvoyant pas de son caractère et lui<br />
conférant les caractéristiques thermiques et<br />
acoustiques exigées actuellement.<br />
À l’intérieur, deux types de services distincts<br />
ont été adjudiqués, un desquels a été exécuté<br />
par la nouvelle cellule de Carpin<strong>Casais</strong> et qui est<br />
destinée aux serrureries.<br />
Outre les divers types de mobiliers en bois (balcons,<br />
bancs, armoires, revêtements), d’autres<br />
articles ont été exécutés par la serrurerie, tel que<br />
les portes avec les cadres et grilles en inox et les<br />
plans de travail des sanitaires en verre laminé<br />
avec les respectifs supports en inox. ¤<br />
Kazerne Dossin é um museu composto por dois<br />
volumes. O antigo edifício (antigo museu) foi recuperado<br />
para acolher o centro logístico e administrativo e<br />
um novo edifício construído onde passa a funcionar o<br />
museu propriamente dito.<br />
A intervenção da Carpin<strong>Casais</strong> decorreu em duas componentes:<br />
carpintarias exteriores a aplicar ao antigo<br />
edifício e as carpintarias interiores a aplicar nos dois.<br />
No que diz respeito às carpintarias exteriores, o cliente<br />
e a Comissão Nacional do Património impuseram que<br />
os trabalhos mantivessem o aspeto visual das janelas<br />
existentes, respondendo simultaneamente às novas<br />
exigências térmicas e acústicas.<br />
O desafio passou assim a ser a adaptação o nosso produto<br />
de caixilharia com certificação CE, ao design inicial dos<br />
vãos, garantindo que os mesmos mantivessem as caraterísticas<br />
que lhes conferiram a devida certificação europeia.<br />
Após estudo e análise, o desafio foi superado e com uma<br />
solução equilibrada que obteve consenso de todas as<br />
partes, foi possível manter a imagem inicial do edifício,<br />
não o descaraterizando e conferindo-lhe as qualidades<br />
térmicas e acústicas exigidas atualmente.<br />
No interior, foram adjudicados dois tipos de serviços<br />
distintos, um dos quais foi executado pela nova célula da<br />
Carpin<strong>Casais</strong> e que está vocacionada para as serralharias.<br />
Além de vários tipos de mobiliário em madeira (balcões,<br />
bancos, armários, revestimentos), outros artigos foram<br />
executados pela serralharia, como portas com aros e<br />
grelhas em inox e bancadas de sanitários em vidro laminado<br />
com os respetivos suportes também em inox. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
37
Ambiente<br />
Environment / Environnement<br />
RECIVALONGO<br />
avança com implantação no mercado<br />
Depois da entrada em produtivo em maio, a unidade<br />
de combustíveis derivados de resíduos (CDR) da<br />
Recivalongo reuniu as condições necessárias para<br />
iniciar a venda do seu produto final e já fornece a Secil. Os CDR<br />
constituem uma fonte de energia alternativa aos combustíveis<br />
fósseis, sendo as cimenteiras os atuais consumidores em<br />
Portugal, que atingem já percentagens de substituição<br />
superiores a 40%. Na primeira semana de fornecimentos<br />
foram vendidas 160 toneladas, tendo entretanto duplicado a<br />
quantidade na primeira semana de julho.<br />
Numa iniciativa proactiva considerando a época de verão, e no<br />
âmbito de uma colaboração com a Proteção Civil, a Recivalongo<br />
construiu uma lagoa para aproveitamento de água que foi<br />
integrada na rede de pontos de água do município. Trata-se<br />
de uma lagoa nas condições regulamentares para acesso<br />
a helicópteros, contribuindo de forma decisiva para auxiliar<br />
no combate a incêndios. Assim, numa situação de incêndio<br />
na zona envolvente o recurso à lagoa permite uma resposta<br />
imediata e mais eficaz. ¤<br />
Paralelamente, a Recivalongo é ainda o produtor escolhido<br />
para fornecimento das primeiras cargas para efetuar testes de<br />
instalação do novo sistema de alimentação de combustíveis<br />
derivados de resíduos (CDR) da unidade de Souselas da Cimpor.<br />
38 CASAISNEWS
RECIVALONGO ADVANCES WITH<br />
INSERTION IN THE MARKET<br />
RECIVALONGO AVANCE AVEC SON<br />
IMPLANTATION DANS LE SECTEUR<br />
After start off in May, the unit for refuse<br />
derived fuels (RDF) of Recivalongo met the<br />
necessary conditions to start selling its end<br />
product and already supplies it to Secil. The<br />
RDF constitute an alternative energy source<br />
to fossil fuels with the cement industry being<br />
the current consumers in Portugal, reaching<br />
percentages of replacement already exceeding<br />
40%. During the first week of supplies<br />
160 tons were sold, having that amount duplicated<br />
in the first week of July.<br />
Après l’entrée en production en mai, l’unité<br />
de combustibles dérivés de résidus (CDR) de<br />
Recivalongo a réuni les conditions nécessaires<br />
pour initier la vente de son produit final et<br />
fournit déjà Secil. Les CDR constituent une<br />
source d’énergie alternative aux combustibles<br />
fossiles, les cimenteries étant actuellement<br />
les consommateurs au Portugal, qui<br />
atteignent déjà des pourcentages de substitution<br />
supérieurs à 40%. Lors de la première<br />
semaine de mise en vente, il s’en est vendu<br />
160 tonnes, la quantité ayant entretemps<br />
doublé la première semaine de juillet.<br />
At the same time, Recivalongo is also the<br />
producer chosen to supply the first loads to<br />
perform installation tests for the new power<br />
system of refuse derived fuels (RDF) of the<br />
Cimpor Unit in Souselas.<br />
As a proactive initiative taking into consideration<br />
the summer season, and in collaboration<br />
with the Civil Protection Organization,<br />
Recivalongo built a pond for water collection<br />
that was integrated into the network of<br />
the municipality’s water points. It is a pond<br />
which complies with the regulatory conditions<br />
for access to helicopters, contributing<br />
decisively to assist in fighting fires. Thus, in<br />
a situation of fire in the surrounding area,<br />
resorting to the pond enables an immediate<br />
and more effective response. ¤<br />
En parallèle, Recivalongo est également le producteur<br />
choisi pour la fourniture des premières<br />
charges pour effectuer les tests d’installation<br />
du nouveau système d’alimentation de combustibles<br />
de dérivé de résidus (CDR) de l’unité<br />
de Souselas de Cimpor.<br />
Dans une initiative proactive étant donné<br />
cette époque estivale, et dans le cadre<br />
d’une collaboration avec la Protection Civile,<br />
Recivalongo a construit un étang pour<br />
l’approvisionnement en eau qui a été intégré<br />
dans le réseau de points d’eau de la municipalité.<br />
Il s’agit d’un étang dans les conditions<br />
règlementaires pour l’accès aux hélicoptères,<br />
contribuant de manière décisive dans<br />
l’aide au combat des incendies. Ainsi, en cas<br />
d’incendie dans la zone environnante, le recours<br />
à l’étang permet une réponse immédiate<br />
et plus efficace. ¤<br />
A cerimónia de inauguração da<br />
Recivalongo está agendada para<br />
dia 8 de outubro.<br />
The opening ceremony of Recivalongo is<br />
scheduled for October 8 th .<br />
La cérémonie d’inauguration de<br />
Recivalongo est marquée pour le 8 octobre.<br />
CASAISNEWS<br />
39
Carpincasais<br />
aposta no desenvolvimento<br />
de painéis acústicos<br />
Carpincasais bets on the development of acoustic panels / Carpincasais pari dans le développement de panneaux acoustiques<br />
Após ter sido vanguardista na apresentação de soluções<br />
de caixilharia exterior de portas e janelas em madeira<br />
com marcação CE, portas corta-fogo em madeira,<br />
frentes de armário corta-fogo em madeira, e ainda ter sido<br />
uma empresa pioneira a conceber uma porta direcionada para<br />
os gabinetes de arquitetura e projeto devido à polivalência das<br />
medidas e das diversas configurações, a Carpincasais aposta<br />
agora nos painéis acústicos e na criação de uma versão mais<br />
económica de uma porta corta-fogo 15 minutos.<br />
Como fabricante, a Carpincasais pretende responder de forma<br />
rápida e eficaz às exigências do mercado, quer nos prazos de<br />
entrega, quer na relação qualidade/preço dos produtos, mas<br />
também pela oferta de produtos inovadores. Oferece, assim<br />
uma gama de produtos testados segundo normas europeias<br />
e que obedecem à legislação comunitárias em vigor. Com o<br />
objetivo de alargar a oferta de produtos, a Carpincasais adquiriu<br />
recentemente uma unidade de serralharia – inox e ferro – que<br />
permite novas competências, atingir outros nichos de mercado<br />
e apresentar soluções mais integradas. ¤<br />
After having been pioneer in presenting solutions<br />
of exterior doors and exterior frames for<br />
wooden doors and windows with CE marking,<br />
wooden fire doors, fire wooden cupboard fronts,<br />
and also having been a pioneering company to<br />
design a door targeted to the architecture and<br />
design offices due to the versatility of the measures<br />
and of the various settings, Carpincasais<br />
now bets on acoustic panels and on creating a<br />
fire door 15 minutes more economical.<br />
As a manufacturer, Carpincasais aims to respond<br />
quickly and effectively to market requirements,<br />
both in terms of delivery times, as well<br />
as in the price/quality ratio of the products,<br />
but also by offering innovative products. Thus,<br />
Carpincasais offers a range of products tested<br />
according to European standards and which<br />
comply with Community legislation in force.<br />
Aiming to expand the variety of products we<br />
offer, we recently acquired a metalwork unit –<br />
stainless steel and iron – which enables new<br />
skills, reaching other niche markets and providing<br />
more integrated solutions. ¤<br />
Après avoir été avant-gardiste dans la présentation<br />
de solutions de menuiserie extérieure<br />
de portes et fenêtres en bois de marque<br />
CE, portes coupe-feu en bois, portes<br />
d’armoires coupe-feu en bois, et avoir été une<br />
entreprise pionnière dans la conception d’une<br />
porte dirigée aux cabinets d’architecture et<br />
projet, dû à la polyvalence des dimensions et<br />
des diverses configurations, Carpincasais a<br />
parié maintenant dans des panneaux acoustiques<br />
et dans la création d’une porte coupe-<br />
-feu 15 minutes plus économique.<br />
Comme fabricant, Carpincasais prétend répondre<br />
de manière rapide et efficace aux exigences<br />
du marché, tant au niveau des délais<br />
de remise, que dans la relation qualité/prix des<br />
produits, mais aussi dans l’offre de produits innovateurs.<br />
Elle offre offre ainsi une gamme de<br />
produits testés selon les normes européennes<br />
et qui obéissent à la législation communautaires<br />
en vigueur. Avec l’objectif d’élargir l’offre<br />
de produits, Carpincasais a acquis récemment<br />
une unité de serrurerie – inox et acier<br />
– qui permet de nouvelles compétences, et<br />
d’atteindre de nouvelles niches de marché et<br />
présenter des solutions plus intégrées. ¤<br />
40 CASAISNEWS
Prototype of self-compacting<br />
concrete reinforced with fibres<br />
arouses interest<br />
Prototype de béton auto<br />
compactable renforcé avec des<br />
fibres déclenche l’intérêt<br />
Protótipo de betão<br />
autocompactável reforçado com<br />
fibras desperta interesse<br />
No âmbito do projeto de I&D que a <strong>Casais</strong> está a<br />
desenvolver em parceria com o Departamento de<br />
Engenharia Civil da Universidade do Minho e com a<br />
Citivest (empresa-laboratório de base tecnológica), está<br />
construído no estaleiro geral da Sede da empresa um protótipo<br />
de um edifício à escala reduzida (1/4) para estudo e análise<br />
da possibilidade de serem construídos edifícios de habitação<br />
e comércio em lajes fungiformes apoiadas em pilares, tendo<br />
as lajes apenas fibras de aço como reforço (betão autocompactável<br />
reforçado com fibras de aço). Esta realização tem<br />
despertado o interesse da comunidade científica e do setor<br />
perante os resultados atingidos.<br />
Neste momento, o protótipo está com carregamento em vão<br />
duplo e o estudo apresenta excelentes resultados dos ensaios<br />
reais e validação dos resultados experimentais numéricos<br />
(a sobrecarga atual é de aproximadamente 40 kN/m 2 sem<br />
ocorrência de qualquer macro-fissura). Demonstrando a<br />
importância deste projeto, confirma-se a presença da equipa<br />
envolvida em eventos de destaque para a comunidade<br />
científica desta área.<br />
Assim, já em Setembro (entre os dias 19 e 21) a <strong>Casais</strong><br />
Engenharia e Construção vai participar como co-autor do<br />
artigo científico resultante deste projeto no BEFIB 2012 – 8 th<br />
International Symposium on Fibre Reinforced Concrete, que se<br />
realiza no Centro Cultural Vila Flor, em Guimarães.<br />
Está também marcada a presença para apresentação<br />
deste projeto – Edifícios de habitação e comércio em lajes<br />
fungiformes de betão autocompactável reforçado com fibras<br />
de aço – no 54º Congresso Brasileiro do Concreto promovido<br />
pelo IBRACON (Instituto Brasileiro do Concreto), que se realiza<br />
em Maceió, Brasil, entre os dias 8 e 11 de outubro. ¤<br />
Within the project of R&D that <strong>Casais</strong> is developing<br />
in collaboration with the Department<br />
of Civil Engineering of the University of<br />
Minho and Civitest (technology based company-laboratory),<br />
a prototype of a building<br />
at reduced scale (1/4) is built on site at the<br />
Central Yard of the company headquarters for<br />
the study and analysis of the possibility for<br />
housing buildings and shops to be built with<br />
mushroom slabs supported on pillars, with<br />
the slabs having only steel fibre as reinforcement<br />
(self-compacting concrete reinforced<br />
with steel fibres). This accomplishment has<br />
aroused the interest of the scientific community<br />
and industry in the results achieved.<br />
At this point, the prototype is with loading in<br />
double beam and the study presents excellent<br />
results for the actual tests and validation of<br />
experimental numerical results (current overload<br />
is of approximately 40 kN/m 2 without<br />
occurrence of any macro-cracking). Demonstrating<br />
the importance of this project confirms<br />
the presence of the team involved in relevant<br />
events for the scientific community in this area.<br />
Thus, in September (between the 19 th and 21 st )<br />
<strong>Casais</strong> Engenharia e Construção will participate,<br />
as co-author of the scientific article resulting<br />
from this project, in BEFIB 2012-8 th International<br />
Symposium on Fibre Reinforced Concrete<br />
which will take place at the Centro Cultural Vila<br />
Flor, in Guimarães.<br />
The presence for the presentation of this project<br />
– Housing and shops buildings in steel<br />
fibre reinforced self-compacting concrete<br />
mushroom slabs – at the 54 th Brazilian Concrete<br />
Congress sponsored by IBRACON (Brazilian<br />
Institute of Concrete), which will be held in<br />
Maceió, Brazil, between 8 th and 11 th October, is<br />
already confirmed. ¤<br />
Dans le cadre du projet I&D que <strong>Casais</strong> est<br />
en train de développer en partenariat avec le<br />
Département d’Ingénierie Civil de l’Université<br />
du Minho et Avec Citivest (entreprise-<br />
-laboratoire de base technologique), il a été<br />
construit dans le chantier général du Siège<br />
de l’entreprise un prototype du bâtiment à<br />
l’échelle réduite (1/4) pour étude et analyse<br />
de la possibilité de construire des bâtiments<br />
d’habitation et de commerce avec des dalles<br />
gaufrées appuyées sur des poteaux, les dalles<br />
ayant comme renfort uniquement des fibres<br />
d’acier (béton auto-compactable renforcé<br />
avec des fibres d’acier). Cette réalisation a réveillé<br />
l’intérêt de la communauté scientifique et<br />
du secteur face aux résultats obtenus.<br />
En ce moment, le prototype est en charge en<br />
double appui et l’étude présente d’excellents<br />
résultats des essais réels et validation des résultats<br />
expérimentaux numériques (la surcharge<br />
actuelle est d’approximativement 40 kN/<br />
m2 sans l’apparition de quelconque macro-fissure).<br />
L’importance de ce projet ayant été démontrée,<br />
l’équipe est présente dans plusieurs<br />
évènements importants pour la communauté<br />
scientifique de ce secteur.<br />
Ainsi, déjà en septembre (entre les jours 19 et<br />
21), <strong>Casais</strong> Engenharia e Construção va participer<br />
comme co-auteur de l’article scientifique<br />
résultant de ce projet dans le BEFIB 2012 – 8th<br />
International Symposium on Fibre Reinforced<br />
Concrete, qui se réalisera dans le Centre Culturel<br />
de Vila Flor, à Guimarães.<br />
Leur présence est également marquée pour<br />
la présentation de ce projet – Bâtiments<br />
d’habitation et commerce en dalles gaufrées en<br />
béton auto-compactable renforcé avec des fibres<br />
en acier – dans le 54º Congrès Brésilien du<br />
Béton promu par IBRACON (Institut Brésilien du<br />
Béton), qui se réalisera à Maceió, au Brésil, entre<br />
le 8 et 11 octobre. ¤<br />
CASAISNEWS<br />
41
<strong>Casais</strong>Coach<br />
42 CASAISNEWS
Limpe e controle a sua<br />
Clean and control your Inbox / Nettoyer et contrôler son Inbox<br />
Para alguns especialistas, o e-mail<br />
é sem dúvida uma ameaça à<br />
produtividade, mas é certo que é<br />
também uma ferramenta de trabalho<br />
essencial. É necessário contudo definir<br />
regras que evitem a sua utilização<br />
excessiva e simultaneamente<br />
aconselhável a acautelar o impacto<br />
de ações radicais, pois o excesso de<br />
e-mail reside basicamente na falta de<br />
protocolos efetivos e claros.<br />
For some experts, Email is certainly a threat<br />
to efficiency, but it’s certain that it’s also an<br />
essential work tool. However, it is necessary<br />
to define rules that avoid its excessive use<br />
and it is simultaneously wise to avoid the<br />
impact of radical measures, since email<br />
overload is due basically to a lack of clear<br />
and effective protocols.<br />
Email handled well reduces meetings. And<br />
meetings handled well reduce emails.<br />
Another way to reduce the time you spend<br />
on email is to turn off the spigot of incoming<br />
messages. There are obvious practices that<br />
help, such as unsubscribing to e-newsletters<br />
or turning off notifications from social<br />
networks. But you may also want to<br />
reconsider whether your colleagues or direct<br />
reports are copying you on too many “for your<br />
information” (FYI) emails. If so, simply explain<br />
that you only need to be updated at certain<br />
times or when a final decision is made.<br />
Pour certains spécialistes, le mail est sans<br />
aucun doute une menace à la productivité, mais<br />
il est certain qu’il est également un instrument<br />
de travail essentiel. Il est nécessaire cependant<br />
de définir des règles qui évitent son utilisation<br />
excessive et simultanément il est conseillé<br />
d’avertir de l’impact d’actions radicales, en effet<br />
l’excès de mails réside essentiellement dans le<br />
manque de protocoles efficaces et clairs.<br />
Les bonnes règles d’utilisation de l’e-mail<br />
réduisent les nécessités de réunions. Et<br />
parallèlement, les réunions bien conduites<br />
réduisent la quantité d’e-mails.<br />
Désactiver l’avertissement automatique de<br />
nouveaux messages est une manière de plus<br />
de réduire le temps passé sur l’e-mail. Mais<br />
il y a d’autres solutions qui peuvent aider à<br />
contrôler et réduire le flux d’e-mails, comme<br />
par exemple, annuler les souscriptions de<br />
newsletters et notifications de réseaux<br />
sociaux. Sensibiliser ses collègues et son<br />
équipe pour éviter le recours aux messages<br />
pour information “for your information” (FYI)<br />
CASAISNEWS<br />
43
<strong>Casais</strong>Coach<br />
BOAS REGRAS DE UTILIZAÇÃO DE E-MAIL<br />
REDUZEM AS NECESSIDADES DE REUNIÕES. E<br />
PARALELAMENTE, REUNIÕES BEM CONDUZIDAS<br />
REDUZEM A QUANTIDADE DE E-MAILS.<br />
Desligar o aviso automático de novas mensagens é mais uma<br />
forma de reduzir o tempo dispensado no e-mail Mas há outras<br />
soluções que podem ajudar a controlar e a reduzir o fluxo de<br />
e-mails, como por exemplo, anular subscrições de newsletters<br />
e notificações de redes sociais. Sensibilizar os seus colegas e<br />
equipa para evitar o recurso às mensagens para conhecimento<br />
“for your information” (FYI) e utilizá-las apenas em fases cruciais<br />
de acompanhamento do projetos ou quando a decisão final está<br />
tomada, é mais um passo para uma boa gestão do e-mail.<br />
Também é possível reduzir o número de e-mails recebidos, se<br />
limitarmos à partida o número de e-mails enviados. Ou seja,<br />
evite enviar mensagens de uma só palavra como “obrigado” ou<br />
escolher a opção “responder a todos” sem ter a certeza de que<br />
todos necessitam mesmo de receber a sua resposta.<br />
Além destas boas práticas, é importante começar uma<br />
limpeza na sua caixa de entrada. Crie arquivos e organize os<br />
assuntos conforme lhe for mais útil e fácil, pois mais tarde,<br />
se necessário, através de uma simples pesquisa, facilmente<br />
consegue encontrar e-mails antigos e recuperar informação<br />
essencial. Eles estarão sempre acessíveis mesmo que não<br />
estejam na sua inbox.<br />
Assim que tiver a caixa de entrada a zero (ou quase) comece a<br />
adotar algumas regras básicas:<br />
Apagar:<br />
Só através da leitura do assunto deve conseguir eliminar cerca<br />
de 80% das suas mensagens recebidas que basicamente serão<br />
convites, agendamentos, publicidade, etc;<br />
Responder:<br />
Responda imediatamente a todas as mensagens que conseguir<br />
em poucos minutos, pois se as deixar para mais tarde corre o risco<br />
de se esquecer ou perder mais tempo a procura-las novamente;<br />
Arquivar:<br />
Para as restantes mensagens, crie regras de como e onde devem<br />
ser arquivadas, ou em ficheiros de arquivo ou recorra à utilização<br />
de flags ou etiquetas que as organizam por prioridade e urgência<br />
de resposta.<br />
Paralelamente, escolha e defina períodos do dia para consultar a<br />
sua caixa de entrada. Tenha particular cuidado com as medidas<br />
radicais que sugerem que se consulte o e-mail apenas uma ou<br />
duas vezes ao dia. A maioria das pessoas quando envia um<br />
e-mail espera que a resposta seja relativamente rápida.<br />
You can also reduce how many you receive<br />
by sending fewer and limiting whom you send<br />
to. Resist the temptation to send one-word<br />
messages such as “Thanks!” Don’t hit “Reply<br />
All” unless everyone needs to hear what you<br />
have to say.<br />
Besides these good measures, it is important<br />
to start emptying your inbox. Create folders<br />
and organize the subjects as best and easier<br />
for you, you can still easily have access to<br />
old e-mails and essential information later,<br />
if necessary, with a simple search. You will<br />
always have access to them even if they aren’t<br />
in your inbox.<br />
Once you’ve gotten to zero messages (or at<br />
least close to it), start to adopt some basic<br />
steps:<br />
Delete: Just by looking at the title you ought<br />
to be able to discard about 80% of your<br />
messages received which will basically be<br />
calendar invites, advertisements, etc.;<br />
Respond: If you can reply to a message in a few<br />
minutes or less, go ahead and do that. If you<br />
put it off, you lose time by trying to find it, or<br />
remembering what you wanted to say;<br />
File: For the rest of your messages, decide<br />
where they should go. Put them into folders or<br />
use flags or labels to indicate how high priority<br />
they are and when you need to respond by.<br />
Also, choose and define times of the day when<br />
you will review your inbox. Be careful with<br />
radical measures that might suggest checking<br />
your email only once or twice a day as it is<br />
impractical. Most people who send an email<br />
are looking for a response quickly.<br />
et les utiliser uniquement dans les phases<br />
cruciales d’accompagnement de projets ou<br />
quand une décision finales est prise, est un pas<br />
de plus vers une bonne gestion de son e-mail.<br />
Il est également possible de réduire le nombre<br />
de mails reçus, si nous limitions au départ<br />
le nombre d’e-mails envoyés. C’est à dire,<br />
éviter d’envoyer des messages avec un seul<br />
mot comme “merci” ou de choisir l’option “<br />
répondre à tous” sans être sûr que tous aient<br />
besoin de recevoir votre réponse.<br />
Outres ces bonnes pratiques, il est important<br />
de commencer un nettoyage de sa boite de<br />
réception. Créez des archives et organiser<br />
les sujets de manière plus utile et facile pour<br />
vous, ainsi plus tard, si nécessaire, à travers une<br />
simple recherche, facilement vous retrouverez<br />
les e-mails anciens et récupèrerez l’information<br />
essentielle. Ils seront toujours accessibles<br />
même s’ils ne sont plus dans votre inbox.<br />
Dès que vous aurez votre boite de réception<br />
à zéro (ou presque) commencez à adopter<br />
certaines règles basiques :<br />
Supprimer: Seulement à travers la lecture du<br />
sujet vous devez réussir à éliminer 80% des<br />
messages reçus qui essentiellement sont des<br />
invitations, publicité, etc ;<br />
Répondre: Répondez essentiellement à tous<br />
les messages auxquels vous pourrez en peu<br />
de minutes, en effet si vous les laissées pour<br />
plus tard vous courrez le risque d’oublier ou de<br />
perdre plus de temps à les chercher à nouveau;<br />
Archiver: Pour tous les autres messages,<br />
créez des règles de comment et où ils doivent<br />
être archivés, ou dans des fichiers d’archives<br />
ou en ayant recours à l’utilisation de flags ou<br />
étiquettes qui les organisent par priorité et<br />
urgence de réponse.<br />
En parallèle, choisissez et définissez les<br />
périodes de la journée pour consulter votre<br />
boite de réception. Ayez particulièrement<br />
attention avec les mesures radicales qui<br />
suggèrent que vous consultiez votre mail<br />
seulement une ou deux fois par jour. La plupart<br />
des personnes qui envoient un mail attendent<br />
que la réponse soit relativement rapide.<br />
44 CASAISNEWS
Não esquecer<br />
Principles to Remember / À ne pas oublier<br />
+<br />
Otimize ao máximo o conteúdo da informação utilizando mensagens<br />
simples e curtas que exponham a situação o mais clara e<br />
objetivamente possível.<br />
Optimize the most of the content of the information using short, simple messages<br />
that expose the situation as clear and objectively as possible.<br />
Optimiser au maximum le contenu de l’information en utilisant des messages<br />
simples et courts qui exposent la situation de manière claire et le plus<br />
objectivement possible.<br />
-<br />
Não assuma que o e-mail é o principal problema, pois uma caixa de<br />
entrada cheia pode simplesmente significar que ainda não conseguiu<br />
estabelecer claramente as suas prioridades.<br />
Assume that email is the real problem — a clogged inbox might mean you<br />
haven’t established clear priorities.<br />
N’assumer pas que le mail est le principal problème, en effet une boite de<br />
réception pleine peut simplement signifier que vous n’avez pas encore réussi à<br />
établir clairement vos priorités.<br />
+<br />
Responda rapidamente e com clareza apenas a quem precisa da sua<br />
orientação e feedback, pois assim reduzirá certamente a quantidade<br />
de e-mails que vai receber.<br />
Respond quickly and clearly to those who need your attention or input — this<br />
will reduce the amount of email you receive.<br />
Répondez rapidement et avec clarté uniquement aux personnes qui ont besoin<br />
de votre orientation et feedback, ainsi vous réduirez certainement le nombre<br />
d’e-mails que vous allez recevoir.<br />
+<br />
Quando não conseguir responder imediatamente, arquivo ou sinalize<br />
e-mails para dar seguimento mais tarde por ordem de prioridade.<br />
When you can’t reply immediately, file the emails for action later by order<br />
of priority.<br />
Quand vous ne réussissez pas à répondre immédiatement, classez ou<br />
signalez les mails afin d’y donner suite plus tard par ordre de priorité.<br />
+<br />
De vez em quando faça uma pausa e desligue-se do e-mail.<br />
Take an email sabbatical on occasion to give yourself a break.<br />
De temps en temps faite une pause et déconnectez-vous de votre e-mail.<br />
-<br />
Não envie e-mails de uma só palavra e evite a opção “responder a<br />
todos”, pois quanto mais e-mails enviar, mais vai receber.<br />
Send one-word emails and reply to everyone on a thread — the more email you<br />
send the more you will receive.<br />
N’envoyer pas de mails avec un seul mot et éviter l’option “ répondre à tous”,<br />
en effet plus vous enverrez d’e-mails plus vous en recevrez.<br />
-<br />
Não utilize o “bcc” para informações de conteúdo importante.<br />
Use “bcc” for information with important content.<br />
N’utiliser pas le “bcc” pour des informations de contenu important.<br />
-<br />
Não tente definir uma política geral para ser aplicada a toda a empresa<br />
com o objetivo de resolver o problema de excesso de e-mails. O que<br />
funciona para si pode não ser a melhor solução para todos os seus<br />
colegas, portanto, foque-se no que consegue realmente controlar, ou<br />
seja, no seu próprio comportamento.<br />
Think a company-wide policy will solve your email problems. What works for<br />
you might not be the best solution for all your colleagues, so focus on what<br />
you can control: your own behaviour.<br />
N’essayer pas de définir une politique générale afin d’être appliquée à toute<br />
l’entreprise avec l’objectif de résoudre le problème excessif d’e-mails. Ce<br />
qui fonctionne pour vous peut ne pas être la meilleur solution pour tous vos<br />
collègues, par conséquent, focalisez-vous sur ce que vous réussissez réellement<br />
à contrôler, c’est-à-dire, votre propre comportement.<br />
CASAISNEWS<br />
45
Partilhe e preencha estas páginas com<br />
as suas fotografias preferidas!<br />
Envie a sua participação para mic@casais.pt<br />
garantindo a resolução dos ficheiros igual ou superior a<br />
2560x1440 px, devidamente identidicados.<br />
As fotos eleitas também serão publicadas na página do<br />
do Grupo <strong>Casais</strong><br />
INTERNAL CONTEST<br />
Share and fill these pages with your favourite photographs!<br />
Participate by sending your photograph to mic@casais.pt<br />
making sure that the resolution of the files is at least<br />
2560x1440 px, and appropriately identified.<br />
The chosen photos will also be published on the <strong>Casais</strong><br />
Group’s flickr page.<br />
46 CASAISNEWS
O despertar do dia na Gorongosa / Moçambique<br />
Foto: Nuno Pargana
Sede /Headquarters / Siège<br />
Rua do Anjo, 27 · Mire de Tibães<br />
Apartado 2702<br />
4700-565 Braga · Portugal<br />
T +351 253 305 400<br />
F +351 253 305 499<br />
Del. de Lisboa / Lisbon Offices / Dél. de Lisbonne<br />
Alameda dos Oceanos · Lote 1.07.1S 1.1<br />
1990-203 Lisboa · Portugal<br />
T +351 218 959 014 / 5<br />
F +351 218 959 016<br />
http://www.facebook.com/grupocasais<br />
http://www.flickr.com/photos/grupocasais<br />
http://www.linkedin.com/company/grupo-casais<br />
http://www.youtube.com/grupocasais<br />
www.casais.pt<br />
casaisinvest@casais.pt