FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna
FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna
FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Filologia</strong> <strong>Moderna</strong><br />
<strong>FILOLOGIA</strong> <strong>ROMANZA</strong><br />
TESTI DEL CORSO PER LA LAUREA MAGISTRALE<br />
IN <strong>FILOLOGIA</strong> MODERNA<br />
Prof. Costanzo Di Girolamo<br />
2009-2010<br />
UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II
Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulalia<br />
Valenciennes, Bibliothèque municipale, ms. 150, c. 141v<br />
1
Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulalia<br />
ca. 880<br />
Valenciennes, Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 150<br />
Buona pulcella fut Eulalia.<br />
Bel avret corps, bellezour anima.<br />
Voldrent la veintre li Deo inimi,<br />
Voldrent la faire <strong>di</strong>aule servir.<br />
5 Elle no’nt eskoltet les mals conselliers<br />
Qu’elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel,<br />
Ne por or ned argent ne paramenz<br />
Por manatce regiel ne preiement.<br />
Niule cose non la pouret omque pleier<br />
10 La polle sempre non amast lo Deo menestier.<br />
E por o fut presentede Maximiien,<br />
Chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens.<br />
Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />
Qued elle fuiet lo nom chrestiien.<br />
15 Ell’ent adunet lo suon element:<br />
Melz sostendreiet les empedementz<br />
Qu’elle perdesse sa virginitét;<br />
Por os furet morte a grand honestét.<br />
Enz enl fou lo getterent com arde tost.<br />
20 Elle colpes non avret, por o nos coist.<br />
A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.<br />
Ad une spede li roveret tolir lo chieef.<br />
La domnizelle celle kose non contre<strong>di</strong>st:<br />
Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.<br />
25 In figure de colomb volat a ciel.<br />
Tuit oram que por nos degnet preier<br />
Qued auuisset de nos Christus mercit<br />
Post la mort et a lui nos laist venir<br />
Par souue clementia.<br />
Cantica virginis Eulalie<br />
Concine suavissona cithara,<br />
Est opere quoniam precium<br />
Clangere carmine martyrium.<br />
Tuam ego voce sequar melo<strong>di</strong>am<br />
Atque laudem imitabor ambrosiam.<br />
Fi<strong>di</strong>bus cane melos, eximium,<br />
Vocibus ministrabo suffragium.<br />
Sic Pietate sic humanum ingenium,<br />
Fu<strong>di</strong>sse fletum compellamus ingenitum.<br />
Hanc puellam nam iuvente sub tempore,<br />
Nondum thoris maritalibus habilem,<br />
Hostis equi flammis ignis inplicuit<br />
Mox columbe evolatu obstipuit.<br />
Spiritus hic erat Eulaliae,<br />
Lacteolus, celer, innocuus.<br />
Nullis actis regi regum <strong>di</strong>splicuit,<br />
Ac idcirco stellis caeli se miscuit.<br />
Famulos flagitemus ut protegat,<br />
Qui sibi laeti pangunt armoniam.<br />
Devoto corde modos demus innocuos<br />
Ut nobis pia Deum nostrum conciliet<br />
Eius nobis ac adquirat auxilium<br />
Cuius sol et luna tremunt imperium.<br />
Nos quoque mudet a criminibus<br />
Inserat et bona sideribus,<br />
Stemmate luminis aureoli<br />
Deo famulantibus.<br />
Sancta Fides<br />
Sec. XI, secondo terzo<br />
Liden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, ms. Voss. lat. O.60<br />
Legir au<strong>di</strong> sotz eiss un pin<br />
Del vell temps un libre Latin;<br />
Tot l’escoltei tro a la fin.<br />
Hanc non fo senz q’el nonl declin;<br />
5 Parled del pair’al rei Licin<br />
E del linnadg’al Maximin.<br />
Cel meirols saintz en tal train<br />
Con fal venairels cervs matin:<br />
A clusals menan et a fin;<br />
10 Mortz los laissavan en sopin.<br />
Jazon els camps cuma fra<strong>di</strong>n;<br />
Nolz sebelliron lur vizin.<br />
Czo fo prob del temps Constantin.<br />
Canczon au<strong>di</strong> q’es bella’n tresca,<br />
15 Que fo de razo Espanesca;<br />
Non fo de paraulla Grezesca<br />
Ne de lengua Serrazinesca.<br />
Dolz’e suaus es pius que bresca<br />
E plus qe nulz pimentz q’om mesca;<br />
20 Qui ben la <strong>di</strong>z a lei Francesca,<br />
Cuig me qe sos granz pros l’en cresca<br />
E q’en est segle l’en paresca.<br />
Tota Basconn’et Aragons<br />
E l’encontrada delz Gascons<br />
Sabon quals es aqist canczons<br />
25 E ss’es ben vera ’sta razons.<br />
Eu l’au<strong>di</strong> legir a clerczons<br />
Et a grama<strong>di</strong>s, a molt bons,<br />
Si qon o monstra·l passions<br />
En que om lig estas leiczons.<br />
30 E si vos plaz est nostre sons,<br />
Aisi con·l guidal primers tons,<br />
Eu vos la cantarei en dons.<br />
. . . . .<br />
2
Quant li solleiz<br />
Sec. XII, prima metà<br />
BnF, ms. lat. 2297<br />
Quant li solleiz converset en Leon.<br />
en icel tens qu’est ortus Pliadon,<br />
per unt matin<br />
une pulcellet o<strong>di</strong>t molt gent plorer<br />
et son ami dolceraent regreter, 5<br />
et si lli <strong>di</strong>s:<br />
«Gentilz pucellet, molt t’ai o<strong>di</strong>t plorer<br />
et tum ami dolcement regreter,<br />
et chi est illi?»<br />
La virget fud de bon entendement, 10<br />
si respon<strong>di</strong>t molt avenablement<br />
de son ami:<br />
«Li miens amis, il est de tel paraget<br />
que nëuls on n’en seit conter lignaget 15<br />
de l’une part.<br />
Il est plus gensz que soleiz enn ested:<br />
vers lui ne pued tenir nulle clartez,<br />
tant parest belsz.<br />
Blans est et roges plus que jo nel sai <strong>di</strong>ret; 20<br />
li suensz senblansz nen est entreiz cent miliet,<br />
ne ja nen iert.<br />
Il <strong>di</strong>st de mei que jo eret molt bellet;<br />
si m’aimet tant, toz temps li soi novelet,<br />
soe mercid.<br />
Dolçor de mel apelet il mes lèvres, 25<br />
desosz ma languet est li laiz et les rees,<br />
et jo sai beem.<br />
Nuls om ne vit arom et ungement<br />
chi tant biem oillet con funt mi vestement<br />
al som plaisir. 30<br />
[. . .]»<br />
Ramon Llull (1232?-1316)<br />
Llibre d’Evast e d’Aloma e de Blaquerna son fill<br />
Llibre d’amic e d’amat<br />
Dix l’amic:<br />
– Turmenten-me los secrets de mon amat, com<br />
les mies obres los revelen, e cor la mia boca los té<br />
secrets e no els descobre les gents.<br />
Les con<strong>di</strong>cions d’amor són que l’amic sia sofirent,<br />
pacient, humil, temorós, <strong>di</strong>ligent, confiant, e<br />
que s’aventur a grans perills a honrar son amat. E<br />
les con<strong>di</strong>cions de l’amat són que sia vertader,<br />
liberal, piadós, just, a son amic.<br />
Encercava l’amic devoció en los munts e en los<br />
plans, per veer si era servit son amat; e atrobà’n<br />
defalliment en cascú d’aquests llocs. E per açò cavà<br />
en la terra, si hi atrobaria lo compliment, pus<br />
que per terra devoció ha defalliment.<br />
– Digues, aucell que cantes d’amor al meu a-<br />
mat: Per què em turmenta ab amor, qui m’ha pres a<br />
ésser son servidor?<br />
Respòs l’aucell:<br />
– Si no sostenies treballs per amor, ab què amaries<br />
ton amat?<br />
Consirós anava l’amic en les carreres de son<br />
amat, e encepegà, e caec enfre espines, les quals li<br />
foren semblants que fossen flors, e que son llit fos<br />
d’amors.<br />
Demanaren a l’amic si camiaria per altre son<br />
amat. Respòs, e <strong>di</strong>x:<br />
– E qual altre és mellor ni pus noble que sobiran<br />
bé, eternal, infinit en granea, poder, saviea,<br />
amor, perfecció?<br />
Cantava e plorava l’amic cants de son amat, e<br />
deia que pus ivaçosa cosa és amor en coratge<br />
d’amador, que llamp en resplendor, ni tro en oïment;<br />
e pus viva és aigua en plor que en ondes de<br />
mar; e pus prop és sospir a amor que neu a blancor.<br />
Demanaren a l’amic per què era son amat<br />
gloriós. Respòs:<br />
– Per ço cor és glòria.<br />
Digueren-li per què era poderós. Respòs:<br />
– Per ço cor és poder.<br />
Ni per què és savi:<br />
– Per ço cor és saviea.<br />
Ni per què és amable:<br />
– Per ço cor és amor.<br />
Llevà’s matí l’amic, e anava cercant son amat;<br />
e atrobà gents qui anaven per la via, e demanà si<br />
havien vist son amat. Respongueren-li <strong>di</strong>ent quan<br />
fo aquella hora que son amat fo absent a sos ulls<br />
mentals. Respòs l’amic, e <strong>di</strong>x:<br />
– Anc, pus hac vist mon amat en mos pensaments,<br />
no fo absent a mos ulls corporals, cor totes<br />
coses vesibles me representen mon amat.<br />
Ab ulls de pensaments, llanguiments, de sospirs<br />
e de plors, esguardava l’amic son amat; e ab<br />
ulls de gràcia, justícia, pietat, misericòr<strong>di</strong>a, libe-<br />
3
alitat, l’amat esguardava son amic. E l’aucell cantava<br />
lo plaent esguardament damunt <strong>di</strong>t.<br />
Les claus de les portes d’amor són daurades de<br />
consirers, sospirs e plors; e el cordó de les claus és<br />
de consciència, contrició, devoció, satisfació; e el<br />
porter és de justícia, misericòr<strong>di</strong>a.<br />
Tocava l’amic a la porta de son amat ab colp<br />
d’amor, esperança. Oïa l’amat lo colp de son amic<br />
ab humilitat, pietat, paciència, caritat. Obriren les<br />
portes deïtat e humanitat, e entrava l’amic veer son<br />
amat.<br />
Propietat e comunitat s’encontraren, e es mesclaren,<br />
per ço que fos amistat e benvolença enfre<br />
l’amic e l’amat.<br />
Dos són los focs que escalfen l’amor de l’amic:<br />
la un és bastit de desigs, plaers, e cogitacions; l’altre<br />
és compost de temor, llanguiment, e de llàgremes<br />
e de plors.<br />
Desirà l’amic soli<strong>di</strong>tat, e anà estar tot sol per ço<br />
que hagués companyia de son amat, ab lo qual està<br />
tot sol enfre les gents.<br />
Estava l’amic tot sol, sots l’ombra d’un bell<br />
arbre. Passaren hòmens per aquell lloc, e demanaren-li<br />
per què estava sol. E l’amic respòs que sol<br />
fo com los hac vists e oïts, e que d’abans era en<br />
companyia de son amat.<br />
Ab senyals d’amor se parlaven l’amic e l’amat;<br />
e ab temor, pensaments, llàgremes e plors recomptava<br />
l’amic a l’amat sos llanguiments.<br />
Dubtà l’amic que son amat no li fallís a ses<br />
majors necessitats. Desenamorà l’amat son amic.<br />
Hac contrició, pene<strong>di</strong>ment, l’amic en son cor; e<br />
l’amat reté al cor de l’amic esperança, caritat; e als<br />
ulls llàgremes e plors, per ço que retornàs amor en<br />
l’amic.<br />
Eguals coses son propinqüitat e llunyedat enfre<br />
l’amic e l’amat; cor enaixí com mesclament d’aigua<br />
e de vi, se mesclen les amors de l’amic e l’amat;<br />
enaixí con calor e llugor, s’encadenen llurs<br />
amors; e enaixí com essència e ésser, se convenen<br />
e s’acosten.<br />
Dix l’amic a son amat:<br />
– En tu és mon sanament e mon llanguiment; e<br />
on pus fortment me sanes, pus creix mon llanguiment,<br />
e on pus me llangueixs, major sanitat me<br />
dónes.<br />
Respòs l’amat:<br />
– La tua amor és segell e emprenta on mostres<br />
los meus honraments a les gents.<br />
Veia’s pendre l’amic, e lligar, e ferir e auciure<br />
per amor de son amat. Demanaren-li aquells qui el<br />
turmentaven:<br />
– On és ton amat?<br />
Respòs:<br />
– Ve’l-vos en lo muntiplicament de mes amors<br />
e en la sustentació que em fa de mos turments.<br />
Dix l’amic a l’amat:<br />
– Anc no fugí ni em partí de tu a amar, depús<br />
que t’hac conegut; cor en tu, e per tu e ab tu fui on<br />
que fos.<br />
Respòs l’amat:<br />
– Ni jo, depús que tu m’haguist conegut e<br />
amat, no t’oblide, ni null temps no fiu contra tu<br />
engan ni falliment.<br />
Anava l’amic per una ciutat com a foll, cantant<br />
de son amat; e demanaren-li les gents si havia perdut<br />
son seny. Respòs que son amat havia pres son<br />
voler, e que ell li havia donat son enteniment; per<br />
açò era-li romàs tan solament lo remembrament, ab<br />
què remembrava son amat.<br />
Dix l’amat:<br />
– Miracle és contra amor, d’amic qui s’adorm<br />
oblidant son amat.<br />
Respòs l’amic:<br />
– E miracle és contra amor si l’amat no desperta<br />
l’amic, pus que l’ha desirat.<br />
Pujà-se’n lo cor de l’amic en les altees de l’amat,<br />
per ço que no fos embargat a amar en l’abís<br />
d’aquest món. E con fo a l’amat, contemplà’l ab<br />
dolçor e plaer; e l’amat baixà’l a aquest món, per<br />
ço que el contemplàs ab tribulacions e ab llanguiments.<br />
Demanaren a l’amic:<br />
– Quals són tes riquees?<br />
Respòs:<br />
– Les pobretats que sostenc per mon amat.<br />
– E qual és ton repòs?<br />
– Lo llanguiment que em dóna amor.<br />
– E qui és ton metge?<br />
– La confiança que he de mon amat.<br />
– E qui és ton maestre?<br />
Respòs, e <strong>di</strong>x que les significances que les<br />
creatures donen de son amat.<br />
Cantava l’aucell en un ram de fulles e de flors,<br />
e lo vent menava les fulles e aportava odor de les<br />
flors. Demanava l’amic a l’aucell què significava<br />
lo moviment de les fulles ni l’odor de les flors.<br />
Respòs:<br />
– Les fulles signifiquen en llur moviment,<br />
obe<strong>di</strong>ència; e l’odor, sufre e malanança.<br />
Anava l’amic desirant son amat, e encontrà’s<br />
ab dos amics qui ab amors e ab plors se saludaren,<br />
e s’abraçaren e es besaren. Esmortí’s l’amic: tan<br />
fortment li remembraren los dos amics son amat.<br />
Cogità l’amic en la mort, e hac paor tro que<br />
remembrà son amat. E cridà a les gents qui li estaven<br />
davant:<br />
– Ah, senyors! Amats per ço que mort ni perills<br />
no temats, a honrar mon amat.<br />
4
Boeci<br />
Sec. XI, seconda metà<br />
Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 444<br />
I<br />
Nos iove omne, quan<strong>di</strong>us qu’e nos estam,<br />
de gran follia per folledat parllam;<br />
quar no nos membra per cui viuri esperam,<br />
qui nos soste tan quan per terra annam,<br />
e qui nos pais, que no murem de fam, 5<br />
per cui salv esmes per pur tan que·ll clamam.<br />
II<br />
Nos iove omne menam tal mal iovent<br />
que us non o preza, si·s tarda son parent,<br />
senor ni par, si·ll mena malament,<br />
ni l’us ves l’aitre si·s fai fals sacrament. 10<br />
Quant o a fait, miia no s’en repent,<br />
enivers Deu no·n fai emendament.<br />
Pro non es gaire, si penedenza·n prent:<br />
<strong>di</strong>s que l’a presa, miia nonqua la te,<br />
que epslor forfaiz sempre fai epsament; 15<br />
e laisa·n Deu, lo grant omnipotent,<br />
ki·l mort e·l viu tot a in iutiament;<br />
eps li satan son en so mandament.<br />
Ses Deu licencia ia non faran torment.<br />
III<br />
. . . . . . . . foren ome fello; 20<br />
mal ome foren, aora sunt peior.<br />
Volg i Boecis metre quastiazo;<br />
auvent la gent fazia en so sermo,<br />
creessen Deu, qui sostenc passio,<br />
per lui aurien trastut redemcio. 25<br />
Mas molt s’en penet, quar non i mes foiso,<br />
anz per eveia lo mesdren e preiso.<br />
IV<br />
Donz fo Boecis, corps ag bo e pros,<br />
cui tan amet Torquator Mallios.<br />
De sapiencia no fo trop nuallos; 30<br />
tant en retenc que de tot no·n fo blos.<br />
Tan bo essemple en laiset entre nos,<br />
no cuid qu’en Roma om de so saber fos.<br />
V<br />
Coms fo de Roma, e ac ta gran valor<br />
aprob Mallio, lo rei emperador: 35<br />
el era·l meler de tota la onor,<br />
de tot l’emperi·l tenien per senor.<br />
Mas d’una causa u nom avia genzor:<br />
de sapiencia l’apellaven doctor.<br />
VI<br />
Quan veng la fis Mallio Torquator, 40<br />
donc venc Boeci ta gran dolors al cor,<br />
no cuid aprob altre dols li demor.<br />
VII<br />
Morz fo Mallios Torquator dunt eu <strong>di</strong>g.<br />
Ecvos e Roma l’emperador Teiric;<br />
del fiel Deu no volg aver amig. 45<br />
VIII<br />
No credet Deu lo nostre creator;<br />
per zo no·l volg Boecis a senor,<br />
ni gens de lui no volg tener s’onor.<br />
IX<br />
Eu lo chastia ta be ab so sermo,<br />
e Teirix col tot e mal sa razo, 50<br />
per grant evea de lui volg far fello.<br />
Fez u breu faire per gran decepcio,<br />
e de Boeci escriure fez lo nom,<br />
e si·l tramet e Grecia la regio.<br />
De part Boeci lor manda tal raizo, 55<br />
que passen mar guarnit de contenço:<br />
eu lor redra Roma per traazo.<br />
Lo senz Teiric miga no fo de bo:<br />
fez sos mes segre, si·lz fez metre e preso.<br />
X<br />
El capitoli, l’endema al <strong>di</strong>a clar, 60<br />
lai o solien las altras leis iutiar,<br />
lai veng lo reis sa felnia menar.<br />
Lai fo Boecis e foren i soi par;<br />
lo reis lo pres de felni’a reptar,<br />
qu’el trametia los breus ultra la mar: 65<br />
a obs los Grex Roma volia tradar.<br />
Pero Boeci anc no venc e pesar.<br />
Sal en estant e cuidet s’en salvar;<br />
l’om no·l laiset a salvament annar;<br />
cil li faliren qu’el soli’aiudar; 70<br />
fez lo lo reis e sa charcer gitar.<br />
5
Lirica pretrobadorica<br />
Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />
Inizio sec. XI<br />
Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginense Latino 1462, fine VIII - inizio IX secolo,<br />
c. 50v.<br />
Phebi claro nondum orto iubare<br />
Fert aurora lumen terris tenue<br />
Spiculator pigris clamat surgite<br />
L’alba par um& mar atra sol<br />
Poypas abigil miraclar tenebras<br />
En incautos ostium insi<strong>di</strong>e<br />
Torpentesque gliscunt intercipere<br />
Quos suad& preco clamat surgere<br />
Lalba part um& mar atra sol<br />
Poypas abigil miraclar tenebras<br />
Ab arcturo <strong>di</strong>sgregatur aquilo<br />
Poli suos condunt astra ra<strong>di</strong>os<br />
Orienti ten<strong>di</strong>tur septemtrio<br />
Lalba part um& mar atra sol<br />
Poypas abigil<br />
Non ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,<br />
l’aurora porta alle terre una tenue luce.<br />
La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».<br />
L’alba...<br />
Ecco che i nemici in agguato gli incauti<br />
bramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolenti<br />
che l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.<br />
L’alba.. .<br />
Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,<br />
le stelle del cielo celano i loro raggi,<br />
il Carro si protende verso Oriente.<br />
L’alba...<br />
Frammento Bischoff<br />
ca. 1070-80<br />
London, British Library, ms. Harley 2750<br />
Canzone <strong>di</strong> Natale bilingue<br />
Sec. XI<br />
Paris, BnF, lat. 1139, f. 48r<br />
Las, qui non sun sparvir astur,<br />
qui po<strong>di</strong>s a li vorer,<br />
la sintil imbracher,<br />
se buchschi duls baser,<br />
dussiri e repasar tu dulur.<br />
In hoc anni circulo<br />
Vita datur seculo<br />
Nato nobis parvulo<br />
De Virgine Maria.<br />
Mei amic e mei fiel<br />
Laisat estar lo gazel<br />
Aprendet u so noel<br />
De Virgine .<br />
Fons de suo rivulo<br />
Nascitur pro populo<br />
Necto mortis vinculo<br />
De V.<br />
Lais l’om <strong>di</strong>re chi non sab<br />
Qu’eu lo·l <strong>di</strong>rai ses nul gab<br />
Mout n’em issit a bo chab<br />
De V M.<br />
. . . . .<br />
6
Giraut de Borneil<br />
(-1199?)<br />
Reis glorios, verays lums e clartatz,<br />
Dieus poderos, senher, si a vos plaz,<br />
al mieu companh siatz fizels aiuda,<br />
qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,<br />
et ades sera l’alba! 5<br />
Bel companho, si dormetz o velhatz?<br />
Cal que fazatz, en estans vos levatz,<br />
qu’en orient vey l’estela creguda<br />
qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,<br />
et ades sera l’alba! 10<br />
Bel companho, en chantan vos apel:<br />
non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel<br />
que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />
et ai paor que·l gilos vos assatge,<br />
et ades sera l’alba! 15<br />
Bel companho, yssetz al fenestrel<br />
e regardatz las ensenhas del cel:<br />
conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;<br />
se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,<br />
et ades sera l’alba! 20<br />
Bel companho, pos mi parti de vos,<br />
hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,<br />
ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,<br />
que·us mi rendes per leyal companhia,<br />
et ades sera l’alba! 25<br />
Bel companho, la foras als peiros<br />
mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,<br />
enans velhes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;<br />
ara no·us platz mos chans ni ma paria,<br />
et ades sera l’alba! 30<br />
Coblas aggiunte:<br />
C 1<br />
Bel companho, quar es trop enueyos<br />
que quant intrem pel portal ambedos<br />
esgardetz sus, vis la genser que sia,<br />
de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,<br />
e ades sera l’alba!<br />
M ün1 Bel nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,<br />
multu mi pilsa kinti trabalal tant,<br />
ca tu mi trai del fund del para<strong>di</strong>s:<br />
mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,<br />
edesera l’alba!<br />
T 1<br />
T 2<br />
Gloriosa ce tut lo mon capdella,<br />
merce te clam, c’en preant t’en apella,<br />
ce·l mieu conpagn prendas e gidagie<br />
o si ce vos li trametas messagie,<br />
per c’ill conosca l’alba!<br />
Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:<br />
si vos ama tant sela c vos es pres<br />
con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,<br />
aiso vos pleu e vos gur e vos afi<br />
c’ai gardada l’alba!<br />
R 1 T 3 Bel dos conpanh, tan soy en ric sojorn<br />
qu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,<br />
car la gensor que anc nasques de mayre<br />
tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire<br />
lo fol gilos ni l’alba!<br />
7
C Parigi, BnF, fr. 856; membr., sec. XIV, copiato a Narbona<br />
8
ex glorius uerai luz e clardaz<br />
deu p[ ]rus sener si aus plast<br />
al meu cumpane siai lial aiuda<br />
kilunu(n) uid poi la noit fo uiguda ·<br />
edeseralalba ·<br />
bil uus cu(m)pan i(n)cantar uus apel<br />
no(n) dormaz plus kiaucantar laucel<br />
ki ua kerend luiurn p(er)labusale<br />
eai pagur kil gilus no(n) uasale<br />
simaluost p(re)nd uestre siral damage ·<br />
edeseralalba<br />
beluos co(m)pan faitala finestrela<br />
etenes m(en)t alesenge del cel<br />
canoscerez sison fidel mesage ·<br />
granpagurai kil gilus no(n) uasale<br />
simaluost p(re)nd uost grand siraldamage<br />
edeseralalba ·<br />
beluos co(m)pan poi mi parti da uos ·<br />
poimi no(n) dormi pus sestangenuchuns ·<br />
a p(ri)gar deus lu filde s(an)c(t)a maria ·<br />
ki mi ri(n)<strong>di</strong>s mia lial co(m)pania · edesera lalba ·<br />
bel uos co(m)pan · sidormiz oi uilaz<br />
cal kifazas sta · suliuas i(n) aurieet la stela es c(ri)scuta ·<br />
cadaun gorn be(n) lai canuscuda adeseralalba ·<br />
bel nos co(m)pan beno au<strong>di</strong>i uostru(m)cant<br />
multu mi pilsa kinti t(ra)balal tant<br />
ca tu mi t(ra)i del fund del para<strong>di</strong>s ·<br />
monleit o fait cu(m) bla noi flor de lis · edesera lalba ·<br />
München, Bayerische Staatsbibliothek, ms. lat. 759 (Vict. [= Petrus Victorius] 52), c. 1r (guar<strong>di</strong>a), membr.;<br />
fine sec. XIII - inizio XIV, copiato in Sicilia<br />
M ün<br />
S g<br />
Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 146; membr., sec. XIV, copiato in Catalogna<br />
9
Ms. T (Toledo) del Libro de<br />
buen amor, Biblioteca Nacional<br />
de España, Vitr. 6/1, c. 6r.<br />
Juan Ruiz, Arcipreste de Hita<br />
Libro de buen amor<br />
ca. 1330-1343<br />
IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM. ESTA<br />
ES ORAÇIÓN QU’EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS,<br />
QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO SUYO<br />
1<br />
Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de per<strong>di</strong>çión,<br />
Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,<br />
A Daniel sacaste del poço de Babilón:<br />
Saca á mi coytado desta mala presión.<br />
2<br />
Señor, tú <strong>di</strong>ste graçia á Ester la reyna,<br />
Ant’el rrey Asuero ovo tu graçia <strong>di</strong>na.<br />
Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,<br />
Sácame desta lazeria, desta presión [...].<br />
3<br />
Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,<br />
De poder de gentiles sacaste á Santiago,<br />
A santa Marina libreste del vientre del drago:<br />
Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.<br />
4<br />
Señor, tú que libreste á la santa Susaña,<br />
Del falso testimonio de la falsa conpaña:<br />
Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,<br />
Dame tu misericor<strong>di</strong>a, tira de mí tu saña.<br />
10
5<br />
A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,<br />
En que moró tres días dentro en la mar llena,<br />
Sacástelo tú sano, como de casa buena:<br />
Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.<br />
6<br />
Señor, á los tres niños de muerte los libreste,<br />
Del forno del grand fuego syn lisión...,<br />
De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:<br />
Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.<br />
7<br />
Aun tú, que <strong>di</strong>xiste á los tus servidores<br />
Que con ellos serías ante reys dezidores<br />
E les <strong>di</strong>rías palabras, que fabrasen mejores:<br />
Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.<br />
8<br />
Nonbre profetizado fué grande Hemanuel<br />
Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;<br />
En salutaçión al ángel Grabiel<br />
Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.<br />
9<br />
Por esta profeçía é la salutaçión,<br />
Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:<br />
Señora, dame graçia, dame consolaçión,<br />
Gáname del tu fijo graçia é ben<strong>di</strong>çión.<br />
10<br />
Dame graçia, Señora de todos los señores,<br />
Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:<br />
Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,<br />
Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.<br />
Cántica de loores de Santa María<br />
1678 Quiero seguir a ti, flor de las flores,<br />
siempre desir cantar de tus loores;<br />
non me partir de te servir<br />
mejor de la mejores.<br />
1679 Grand fiança he yo en ti, Señora,<br />
la mi esperança en ti es toda hora,<br />
de tribulaçión sin tardança<br />
venme librar agora.<br />
1680 Virgen muy santa, yo paso atribulado,<br />
pena atanta con dolor atormentado<br />
en tu esperança coyta atanta<br />
que veo, ¡mal pecado!<br />
1681 Estrella del mar, puerto de folgura,<br />
de dolor complido et de tristura<br />
venme librar et conortar,<br />
Señora del altura.<br />
1682 Nunca falleçe la tu merçed complida,<br />
siempre guaresçes de coytas et das vida,<br />
nunca peresçe nin entristeçe<br />
quien a ti non olvida.<br />
1683 Sufro grand mal sin meresçer, a tuerto,<br />
esquivo tal por que pienso ser muerto,<br />
mas tú me val’, que non veo ál<br />
que me saque a puerto.<br />
Pero López de Ayala<br />
Rimado de Palacio<br />
Sec. XIV, fine<br />
799 Señor, Tú que a Isaac no dexaste perder<br />
en el tu sacrefiçio, que quería fazer<br />
Abraham, el su padre, por te complir plazer,<br />
Tú me libra, Señor, de mal tan alongado,<br />
e muestra tu grandeza e tu real poder,<br />
como sabes, Señor, acorrer al cuitado.<br />
800 Señor, Tú que a Josep, de todos los hermanos<br />
lo libraste de muerte e de pensares vanos,<br />
Tú me libra, Señor, e acorre con tus manos<br />
en la prisión do yago con tristura e cuidado;<br />
e muestra me salida e los caminos llanos,<br />
que pueda yo servir te como tengo pensado.<br />
11
Chanson de Roland<br />
Versione <strong>di</strong> Oxford; sec. XII, metà<br />
2384 Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,<br />
seint Lazaron de mort resurrexis<br />
e Danïel des leons guaresis,<br />
guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />
pur les pecchez quë en ma vie fis!<br />
3100 Veire Paterne, hoi cest jor me defend,<br />
ki guaresis Jonas tut veirement<br />
de la baleine ki en sun cors l’aveit,<br />
e esparignas le rei de Niniven<br />
e Danïel del merveillus turment<br />
enz en la fosse des leons o fut enz,<br />
le .iii. enfanz tut en un fou ardant;<br />
la tue amurs me seit hoi en present:<br />
par ta mercit, si te plaist, me cunsent<br />
que mun nevold pois[se] venger, Rollant!<br />
Couronnement de Louis<br />
Sec. XII, metà<br />
Uguccione da Lo<strong>di</strong><br />
Libro<br />
Sec. XIII, prima metà<br />
215 Deo, qe guarì[s] Daniel del laco del lëon<br />
e traìsi Ionàs del ventre del pesson,<br />
en lo qual el sostene molto grand passïon,<br />
li filii d’Israel de man de Faraon,<br />
et a Longì faìssi verasïo perdon,<br />
220 qe de la lança Te ferì a bandon<br />
qe ’l sangue e l’aqua ie ven soto ’l menton<br />
(en veritad ben saver lo dev’on,<br />
c’aluminadho fo de salvacïon,<br />
clamà soa colpa, Iesù li fe’ perdon);<br />
225 sì com’è vera la nostra oracïon<br />
qe en la cros perdonàs al laron<br />
e traìs de l’inferno Eva e ’l compagno[n],<br />
Davìd profeta, Ieremïa e Naon,<br />
no ie ’n lassàs negun qe fosse bon,<br />
230 mai pur quelor ch’a Ti menà tençon<br />
(quelor no avrà çamai remissïon),<br />
sì com’eu credo sença ogna tençon:<br />
verasio Deu, pare Signor del tron,<br />
<strong>di</strong>g mei peccadhi fai-me remissïon.<br />
766 En sainte croiz fu vostre cors penez<br />
et vo chier membre travaillié et lassé.<br />
Longis i vint, qui fu bien eürez,<br />
ne vos vit mie, ans vos oï parler,<br />
e de la lance vos feri el costé,<br />
li sans e l’aive li cola al poing clers.<br />
Terst a ses uelz, si choisi la clarté,<br />
bati sa colpe per grant umilité,<br />
iluec li furent si pechié pardoné.<br />
956 Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,<br />
defent mei, sire, que je n’i muire a tort!<br />
1018 Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,<br />
ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison.<br />
Arnaut Daniel<br />
Doutz braitz e critz<br />
1179<br />
33 Dieus lo cauzitz,<br />
per cui furon assoutas<br />
las fallidas que fe Longis lo cecx,<br />
voilla q’ensems eu e midons jagam<br />
en la cambra on amdui nos mandem<br />
uns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong><br />
que·l sieu bel cors baisan, rizen descobra<br />
e que·l remir contra·l lum de la lampa.<br />
12
Gonzalo de Berceo<br />
Milagros de Nuestra Señora<br />
Sec. XIII, prima metà<br />
142 Era un ladrón malo que más querié furtar<br />
que ir a la eglesia nin a puentes alzar;<br />
sabié de mal porcalzo su casa gobernar,<br />
uso malo que priso, no lo po<strong>di</strong>é dejar.<br />
151 Ende al día tercero vinieron los parientes,<br />
vinieron los amigos e los sus conocientes<br />
vinién por descolgallo rascados e dolientes,<br />
se<strong>di</strong>é mejor la cosa que metién ellos mientes.<br />
143 Si facié otros males, esto no lo leemos,<br />
152 Trobáronlo con alma alegre e sin daño,<br />
serié mal condempnarlo por lo que non sabemos, non serié tan vicioso si yoguiese en vano;<br />
mas abóndenos esto que <strong>di</strong>cho vos avemos, <strong>di</strong>cié que so los piedes tenié un tal escaño,<br />
si ál fizo, perdóneli Cristus en qui creemos. non sintrié mal ninguno si colgase un año.<br />
144 Entre las otras malas, habié una bondat<br />
que li valió en cabo e <strong>di</strong>oli salvedat;<br />
cre<strong>di</strong>é en la Gloriosa de toda voluntat,<br />
saludábala siempre contra la su magestat.<br />
145 Dicía Ave María e más de escriptura,<br />
siempre se inclinaba contra la su figura,<br />
<strong>di</strong>cía Ave María e más de escritura,<br />
tenía su voluntat con esto más segura.<br />
146 Como qui en mal anda en mal ha a caer,<br />
hobiéronlo con furto est ladrón a prender;<br />
non hobo nul consejo con qué se defender,<br />
judgaron que lo fuesen en la forca poner.<br />
147 Levólo la justicia pora la crucejada,<br />
do estaba la forca por concejo alzada;<br />
prisiéronli los ojos con toca bien atada,<br />
alzáronlo de tierra con soga bien tirada.<br />
148 Alzáronlo de tierra cuanto alzar quisieron,<br />
cuantos cerca estaban por muerto lo tovieron;<br />
si ante lo sopiesen lo que después sopieron,<br />
no li hobieran fecho eso que li ficieron.<br />
149 La Madre glorïosa, duecha de acorrer,<br />
que suele a sus siervos ennas cuitas valer,<br />
a esti condempnado quísoli pro tener,<br />
membróli el servicio que li solié fer.<br />
150 Metióli so los piedes do estaba colgado<br />
las sus manos preciosas, tóvolo alleviado:<br />
non se sintió de cosa ninguna embargado,<br />
non sovo plus vicioso nunca nin más pagado.<br />
153 Cuando lo enten<strong>di</strong>eron los que lo enforcaron,<br />
tovieron que el lazo falso gelo dejaron;<br />
fueron mal repen<strong>di</strong>dos que no lo degollaron,<br />
tanto gozarién d’eso cuanto después gozaron.<br />
154 Fueron en un acuerdo toda esa mesnada,<br />
que fueron engañados enna mala lazada,<br />
mas que lo degollasen con foz o con espada;<br />
por un ladrón non fuese tal villa afontada.<br />
155 Fueron por degollarlo mancebos más livianos,<br />
con buenos seraniles grandes e adïanos;<br />
metió Sancta María entre me<strong>di</strong>o las manos,<br />
fincaron los gorgueros de la golliella sanos.<br />
156 Cuando esto vi<strong>di</strong>eron que no’l po<strong>di</strong>én nocir,<br />
que la Madre gloriosa lo querié encobrir,<br />
hobiéronse con tanto del pleito a partir,<br />
hasta que Dios quisiese dejáronlo vevir.<br />
157 Dejáronlo en paz que se fuese su vía,<br />
ca ellos non querién ir contra Sancta María,<br />
mejoró en su vida, partióse de folía:<br />
cuando cumplió so corso murióse de su día.<br />
158 Madre tan pïadosa, de tal benignidat,<br />
que en buenos e en malos face su pïadad,<br />
debemos ben<strong>di</strong>cirla de toda voluntat;<br />
los que la ben<strong>di</strong>sieron ganaron grand rictat.<br />
159 Las mañas de la Madre con las d’El que parió<br />
semejan bien calañas qui bien las conoció;<br />
Él por bonos e malos, por todos descen<strong>di</strong>ó,<br />
Ella, si la rogaron, a todos acorrió.<br />
13
Chanson de Roland<br />
Versione <strong>di</strong> Oxford<br />
La morte <strong>di</strong> Rolando<br />
CLXVIII<br />
Ço sent Rollant que la mort li est pres<br />
2260 Par les oreilles fors se ist la cervel.<br />
†De ses pers priet Deu ques apelt,†<br />
E pois de lui a l’angle Gabriel.<br />
Prist l’olifan, que reproce n’en ait,<br />
E Durendal s’espee en l’altre main.<br />
2265 D’un arcbaleste ne poet traire un quarrel,<br />
Devers Espaigne en vait en un guaret;<br />
Muntet sur un tertre; desuz un arbre bels<br />
Quatre perruns i ad, de marbre faitz.<br />
Sur l’erbe verte si est caeit envers:<br />
2270 La s’est pasmet, kar la mort li est pres.<br />
CLXIX<br />
Halt sunt li pui e mult halt les arbres.<br />
Quatre perruns i ad luisant de marbre.<br />
Sur l’erbe verte li quens Rollant se pasmet.<br />
Uns Sarrazins tute veie l’esguardet:<br />
2275 Si se feinst mort, si gist entre les altres;<br />
Del sanc luat sun cors e sun visage.<br />
Met sei en piez e de curre s’astet.<br />
Bels fut e forz e de grant vasselage;<br />
Par sun orgoill cumencet mortel rage;<br />
2280 Rollant saisit e sun cors e ses armes,<br />
E <strong>di</strong>st un mot: “Vencut est li nies Carles!<br />
Iceste espee porterai en Arabe.”<br />
En cel tirer li quens s’aperçut alques.<br />
CLXX<br />
Ço sent Rollant que s’espee li tolt.<br />
2285 Uvrit les oilz, si li ad <strong>di</strong>t un mot:<br />
“Men escientre, tu n’ies mie des noz!”<br />
Tient l’olifan, que unkes perdre ne volt,<br />
Sil fiert en l’elme, ki gemmet fut a or:<br />
Fruisset l’acer e la teste e les ós,<br />
2290 Amsdous les oilz del chef li ad mis fors;<br />
Jus a ses piez si l’ad tresturnet mort.<br />
Apres li <strong>di</strong>t: “Culvert, cum fus unkes si ós<br />
Que me saisis, ne a dreit ne a tort ?<br />
Ne l’orrat hume, ne t’en tienget por fol.<br />
2295 Fenduz en est mis olifans el gros,<br />
Caiuz en est li cristals e li ors.”<br />
CLXXI<br />
Ço sent Rollant la veúe ad perdue;<br />
Met sei sur piez, quanqu’il poet, s’esvertuet;<br />
En sun visage sa culur ad perdue.<br />
2300 Dedevant lui ad une perre byse:<br />
.X. colps i fiert par doel e par rancune.<br />
Cruist li acers, ne freint, [ne] n’esgruignet.<br />
“E!” <strong>di</strong>st li quens, “sainte Marie, aiue!<br />
E! Durendal, bone, si mare fustes!<br />
2305 Quant jo mei perd, de vos n’en ai mais cure.<br />
Tantes batailles en camp en ai vencues.<br />
E tantes teres larges escumbatues,<br />
Que Carles tient, ki la barbe ad canue!<br />
Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!<br />
2310 Mult bon vassal vos ad lung tens tenue:<br />
Jamais n’ert tel en France l’asolue.”<br />
CLXXII<br />
Rollant ferit el perrun de sardónie.<br />
Cruist li acers, ne briset ne n’esgrunie.<br />
Quant il ço vit que n’en pout mie freindre,<br />
2315 A sei meïsme la cumencet a pleindre:<br />
“E! Durendal, cum es bele, e clere, e blanche!<br />
Cuntre soleill si luises e reflambes!<br />
Carles esteit es vals de Moriane,<br />
Quant Deus del cel li mandat par sun a[n]gle,<br />
2320 Qu’il te dunast a un cunte cataignie:<br />
Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.<br />
Jo l’en cunquis Namon e Bretaigne,<br />
Si l’en cunquis e Peitou e le Maine;<br />
Jo l’en cunquis Normen<strong>di</strong>e la franche,<br />
2325 Si l’en cunquis Provence e Equitaigne<br />
E Lumbar<strong>di</strong>e e trestute Romaine;<br />
Jo l’en cunquis Baiver e tute Flandres,<br />
E Burguigne e trestute Puillanie,<br />
Costentinnoble, dunt il out la fiance,<br />
2330 E en Saisonie fait il ço, qu’il demandet;<br />
Jo l’en cunquis e Escoce e Irlande,<br />
E Engletere, que il teneit sa cambre;<br />
Cunquis l’en ai païs e teres tantes,<br />
Que Carles tient, ki ad la barbe blanche.<br />
2335 Pur ceste espee ai dulor e pesance:<br />
Mielz voeill murir qu’entre paiens remaigne.<br />
Deus! Perre, n’en laiser hunir France!”<br />
CLXXIII<br />
Rollant ferit en une perre bise,<br />
Plus en abat que jo ne vos sai <strong>di</strong>re.<br />
2340 L’espee cruist, ne fruisset, ne ne brise,<br />
Cuntre ciel amunt est resortie.<br />
Quant veit li quens que ne la freindrat mie,<br />
Mult dulcement la pleinst a sei meïsme:<br />
“E! Durendal, cum es bele e seintisme!<br />
2345 En l’oriet punt asez i ad reliques:<br />
La dent seint Perre e del sanc seint Basilie,<br />
E des chevels mun seignor seint Denise,<br />
Del vestement i ad seinte Marie.<br />
Il nen est dreiz que paiens te baillisent;<br />
2350 De chrestiens devrez estre servie.<br />
Ne vos ait hume ki facet cuar<strong>di</strong>e!<br />
Mult larges teres de vus avrai cunquises,<br />
Que Carles les tent, ki la barbe ad flurie,<br />
E li empereres en est ber e riches.”<br />
14
CLXXIV<br />
2355 Ço sent Rollant que la mort le tresprent,<br />
Devers la teste sur le quer li descent.<br />
Desuz un pin i est alet curant,<br />
Sur l’erbe verte s’i est culcet adenz,<br />
Desuz lui met s’espee e l’olifan;<br />
2360 Turnat sa teste vers la paiene gent;<br />
Pur ço l’at fait que il voelt veirement<br />
Que Carles <strong>di</strong>et e trestute sa gent,<br />
Li gentilz quens, qu’il fut mort cunquerant.<br />
Cleimet sa culpe e menut e suvent;<br />
2365 Pur ses pecchez Deu puroffrid lo guant. AOI.<br />
CLXXV<br />
Ço sent Rollant de sun tens n’i ad plus.<br />
Devers Espaigne est en un pui agut;<br />
A l’une main si ad sun piz batud:<br />
“Deus, meie culpe vers les tues vertuz<br />
2370 De mes pecchez, des granz e des menuz<br />
Que jo ai fait des l’ure que nez fui<br />
Tresqu’a cest jur que ci sui consoüt!”<br />
Sun destre guant en ad vers Deu tendut:<br />
Angles del ciel i descendent a lui. AOI.<br />
CLXXVI<br />
2375 Li quens Rollant se jut desuz un pin;<br />
Envers Espaigne en ad turnet sun vis.<br />
De plusurs choses a remembrer li prist:<br />
De tantes teres cum li bers conquist,<br />
De dulce France, des humes de sun lign,<br />
2380 De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.<br />
Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt.<br />
Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli,<br />
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:<br />
“Veire Patene, ki unkes ne mentis,<br />
2385 Seint Lazaron de mort resurrexis,<br />
E Daniel des leons guaresis,<br />
Guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />
Pur les pecchez que en ma vie fis!”<br />
Sun destre guant a Deu en puroffrit;<br />
2390 Seint Gabriel de sa main l’ad pris.<br />
Desur sun braz teneit le chef enclin;<br />
Juntes ses mains est alet a sa fin.<br />
Deus tramist sun angle Cherubin,<br />
E seint Michel del Peril;<br />
2395 Ensembl’od els sent Gabriel i vint.<br />
L’anme del cunte portent en pareïs.<br />
Chanson de Roland<br />
Oxford, Bodleian Library, ms. Digby 23, c. 1r<br />
Il ms. è riprodotto per intero nel sito della Oxford University:<br />
http://image.ox.ac.uk/show?collection=bodleian&manuscript=ms<strong>di</strong>gby23b<br />
15
Cantar de Mio Cid<br />
Fine sec. XII - inizio XIII<br />
Ms. del sec. XIV<br />
1<br />
De los sos ojos tan fuertemientre llorando<br />
tornava la cabeça e estávalos catando,<br />
vio puertas abiertas e uços sin cañados,<br />
alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos<br />
5 e sin falcones e sin adtores mudados.<br />
Sospiró mio Çid, ca mucho avié grandes cuidados,<br />
fabló mio Çid bien e tan mesurado,<br />
– Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto,<br />
esto me an buelto mios enemigos malos. –<br />
2<br />
10 Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas,<br />
a la exida de Bivar ovieron la corneja <strong>di</strong>estra<br />
e entrando a Burgos oviéronla siniestra.<br />
Meçió mio Çid los ombros e engrameó la tiesta,<br />
– ¡Albriçia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra! –<br />
3<br />
15 Mio Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,<br />
en su conpaña sessaenta pendones,<br />
16b exiénlo ver mugieres e varones,<br />
burgeses e burgesas por las finiestras son,<br />
plorando de los ojos, tanto avién el dolor,<br />
de las sus bocas todos <strong>di</strong>zían una razón,<br />
20 – ¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor! –<br />
4<br />
Conbidarle ien de grado, mas ninguno non osava,<br />
el rey don Alfonso tanto avié la grand saña,<br />
antes de la noche, en Burgos d’él entró su carta<br />
con grand recabdo e fuertemientre sellada,<br />
25 que a mio Çid Ruy Díaz que na<strong>di</strong> nol’ <strong>di</strong>essen posada,<br />
e aquel que ge la <strong>di</strong>esse sopiesse vera palabra,<br />
que perderié los averes e más los ojos de la cara,<br />
e aun demás los cuerpos e las almas.<br />
Grande duelo avién las yentes cristianas,<br />
30 ascóndense de mio Çid, ca no l’osan dezir nada.<br />
El Campeador adeliñó a su posada,<br />
assí commo llegó a la puerta, fallóla bien çerrada,<br />
por miedo del rey Alfonso, que assí lo avién parado,<br />
que si non la quebrantás por fuerça, que non ge la abriesse na<strong>di</strong>.<br />
35 Los de mio Çid a altas vozes llaman,<br />
los de dentro non les querién tornar palabra.<br />
Aguijó mio Çid, a la puerta se llegava,<br />
sacó el pie del estribera, una ferídal’ dava,<br />
non se abre la puerta, ca bien era çerrada.<br />
40 Una niña de nuef años a ojo se parava,<br />
– Ya Campeador, en buen ora çinxiestes espada,<br />
el rey lo ha vedado, anoch d’él entró su carta<br />
con grant recabdo e fuertemientre sellada.<br />
Non vos osariemos abrir nin coger por nada,<br />
45 si non, perderiemos los averes e las casas<br />
e demás los ojos de las caras.<br />
16
Çid, en el nuestro mal vós non ganades nada,<br />
mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas. –<br />
Esto la niña <strong>di</strong>xo e tornós’ pora su casa.<br />
50 Ya lo vee el Çid, que del rey non avié graçia,<br />
partiós’ de la puerta, por Burgos aguijava,<br />
llegó a Santa María, luego descavalga,<br />
fincó los inojos, de coraçón rogava.<br />
La oraçión fecha, luego cavalgava,<br />
55 salió por la puerta e en Arlançón posava,<br />
cabo essa villa en la glera posava,<br />
fincava la tienda e luego descavalgava.<br />
Mio Çid Ruy Díaz, el que en buen ora çinxo espada,<br />
posó en la glera quando nol’ coge na<strong>di</strong> en casa,<br />
60 derredor d’él una bueña conpaña,<br />
assí posó mio Çid commo si fuesse en montaña.<br />
Vedada l’an conpra dentro en Burgos la casa<br />
de todas cosas quantas son de vianda,<br />
non le osarién vender al menos <strong>di</strong>narada.<br />
5<br />
65 Martín Antolínez, el burgalés conplido,<br />
a mio Çid e a los suyos abástales de pan e de vino,<br />
non lo conpra, ca él se lo avié consigo,<br />
de todo conducho bien los ovo bastidos.<br />
Pagós’ mio Çid e todos los otros que van a so çerviçio.<br />
70 Fabló Martín Antolínez, odredes lo que á <strong>di</strong>cho,<br />
– Ya Canpeador, en buen ora fuestes naçido,<br />
esta noch yagamos e váimosnos al matino,<br />
ca acusado seré de lo que vos he servido,<br />
en ira del rey Alfonso yo seré metido.<br />
75 Si convusco escapo sano o bivo,<br />
aun çerca o tarde el rey quererme ha por amigo,<br />
si non, quanto dexo no lo preçio un figo. –<br />
6<br />
Fabló mio Çid, el que en buen ora çinxo espada,<br />
– Martín Antolínez, sodes ar<strong>di</strong>da lança,<br />
80 si yo bivo, doblarvos he la soldada.<br />
Espeso é el oro e toda la plata,<br />
bien lo vedes que yo non trayo aver<br />
e huebos me serié pora toda mi compaña.<br />
Ferlo he amidos, de grado non avrié nada,<br />
85 con vuestro consejo bastir quiero dos arcas,<br />
inchámoslas d’arena, ca bien serán pesadas,<br />
cubiertas de guadalmeçí e bien enclaveadas,<br />
7<br />
los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados.<br />
Por Raquel e Vidas vayádesme privado,<br />
90 quando en Burgos me vedaron compra e el rey me á airado,<br />
non puedo traer el aver, ca mucho es pesado,<br />
enpeñárgelo he por lo que fuere guisado,<br />
de noche lo lieven, que non lo vean cristianos.<br />
Véalo el Criador con todos los sos santos,<br />
95 yo más non puedo e amidos lo fago. –<br />
17
Prima e ultima c. del ms. del Cantar de Mio Cid<br />
Madrid, Biblioteca Nacional de España<br />
Cfr. il sito della University of Texas at Austin http://www.laits.utexas.edu/cid/<br />
Nell’ultima carta si legge:<br />
Quien escrivió este libro, dél’ Dios paraíso, amén.<br />
Per Abbat le escrivió en el mes de mayo,<br />
en era de mill e dozientos e cuarenta e çinco años.<br />
E el romanz es leído, datnos del vino, si non tenedes <strong>di</strong>neros,<br />
echad allá unos peños, que bien vos lo darán sobr’ellos.<br />
La data 1245 è basata sull’era ispanica (Cesare avrebbe <strong>di</strong>viso la Hispania in province nel 38 a.C.) e corrisponde<br />
al 1207. Il ms. però è certamente del sec. XIV: la data è quin<strong>di</strong> quella del ms. duecentesco dal<br />
quale è stato copiato il testo del co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Madrid.<br />
18
Thomas<br />
Roman de Tristan<br />
(ca. 1150? ca. 1170?)<br />
Frammento del ms. Sneyd (sec. XII)<br />
Il matrimonio con Isotta dalle Bianche Mani<br />
207 . . . Sis corages mue sovent<br />
208 E pense molt <strong>di</strong>versement<br />
209 Cum changer puisse sun voleir,<br />
210 Qant sun desir ne puit aveir,<br />
211 Et <strong>di</strong>t dunc: “Ysolt, bele amie,<br />
212 Molt est <strong>di</strong>verse vostre vie:<br />
213 La nostre amur tant se deserve<br />
214 Qu’ele n’est fors pur mei decevre.<br />
215 Jo perc pur vus joie e deduit,<br />
216 E vus l’avez e jur e nuit;<br />
217 Jo main ma vie en grant dolur,<br />
218 E vos vestre en delit d’amur.<br />
219 Jo ne faz fors vos desirer,<br />
220 E vos nel püez consirer<br />
221 Que deduiz e joie n’aiez<br />
222 Et que tuiz vos buens ne facez.<br />
223 Pur vostre cors su jo em paine.<br />
224 Li res sa joië en vos maine;<br />
225 Sun deduit mainë e sun buen,<br />
226 Ço que mien fu orë est suen.<br />
227 Ço qu’aveir ne puis claim jo quite,<br />
228 Car jo sai bien qu’il se delite;<br />
229 Ublïé m’ad pur suen delit.<br />
230 En mun corage ai en despit<br />
231 Tuites altres pur sule Ysolt,<br />
232 E rien comforter ne me volt<br />
233 E si set bien ma grant dolur<br />
234 E l’anguisse qu’ai pur s’amur,<br />
235 Car d’altre sui mult coveité,<br />
236 E pur ço grifment anguissé.<br />
237 Se d’amur tant requis n’esteie,<br />
238 Le desir milz sofrir porreie<br />
239 E par l’enchalz quid jo gurpir,<br />
240 S’ele n’en pense, mun desir.<br />
389 Molt est Tristrans en grant anguisse<br />
390 De cest’amur que faire poisse,<br />
391 En grant estrifie en esprove.<br />
392 Altre raisun nule n’introve<br />
393 Mais qu’il enfin volt assaier<br />
394 S’encuntre amur puet delitier,<br />
395 E se par le delit qu’il volt<br />
396 Poissë entroblïer Ysolt<br />
397 Car il quide qu’ele oblit<br />
398 Pur sun seignur u pur delit:<br />
399 E pur ço volt femme espuser<br />
400 Quë Ysolt nen puisse blamer<br />
401 Qu’encontre raisun delit quierge,<br />
402 Que sa proeise nen afirge:<br />
403 Car Ysolt as Blanches Mains volt<br />
404 Pur belté e pur nun d’Isolt.<br />
405 Ja pur belté quë en li fust,<br />
406 Se le nun d’Isolt ne oüst,<br />
407 Ne pur le nun senz la belté<br />
408 N’en oüst Tristans volenté:<br />
409 Ces dous choses qui en li sunt<br />
410 Ceste faisance emprendre font<br />
411 Qu’il volt espuser la meschine<br />
412 Pur saveir l’estre la reïne,<br />
413 Coment se puisse delitier<br />
414 Encuntre amur od sa mollier:<br />
415 Assaier le volt endreit sei<br />
416 Cum Ysolt fait envers lu rei,<br />
417 E il pur ço asaier volt<br />
418 Quel delit avra od Ysolt.<br />
419 A sa dolur, a sa gravanço<br />
420 Volt Tristans dunc quere venjanço.<br />
421 A sun mal quert tel vengement<br />
422 Dunt il doblera sun turment:<br />
423 De paine se volt delivrer,<br />
424 Si ne se fait fors encombrer;<br />
425 Il en quida delit aveir,<br />
426 Qant il ne puet de sun voleir.<br />
427 Le nun, la belté la reïne<br />
428 Nota Tristans en la meschine:<br />
429 Pur le nun prendre ne la volt,<br />
430 Ne pur belté, ne fust Ysolt.<br />
431 Ne fust ele Ysolt apelee,<br />
432 Ja Tristrans ne l’oüst amee;<br />
433 Se la belté Ysolt n’oüst,<br />
434 Tristrans amer ne la poüst:<br />
435 Pur le nun e pur la belté<br />
436 Que Tristrans en li a trové,<br />
437 Chiet en desir e en voleir,<br />
438 Que la meschine volt aveir.<br />
575 Jur est nomez e termes mis,<br />
576 Vint i Tristrans od su amis,<br />
577 Le dux odve les suens i est;<br />
578 Tuit l’aparaillement est prest.<br />
579 Ysolt espuse as Blanches Mains.<br />
580 La messe <strong>di</strong>t li capeleins<br />
581 E quanque i affirt al sevise,<br />
582 Selunc l’ordre de Sainte Eglise.<br />
583 Puis vont cum a feste mangier<br />
584 E enaprès esbanïer<br />
585 A quintaines e as cembels,<br />
586 As gavelocs e as rosels,<br />
587 A palastres, as eschermies,<br />
588 A gieus de plusurs aaties.<br />
589 Cum a itel festë affirent<br />
590 E cum cil del siecle requirent.<br />
19
591 Li jors trespasse od le deduit,<br />
592 Prest sunt li lit cuntre la nuit:<br />
593 La meschinë i font cholcher;<br />
594 Et Tristrans se fait despuillier<br />
595 Del blialt dunt vestu esteit:<br />
596 Bien ert seant, al puin estreit;<br />
597 Al sacher del blialt qu’il funt,<br />
598 L’anël de sun dei saché ont<br />
599 Qu’Isolt al jar<strong>di</strong>n lui dona<br />
600 La deraigne feiz qu’i parla.<br />
601 Tristran regarde, veit l’anel<br />
602 E entre en sun pensé novel.<br />
603 Del penser est en grant anguisse<br />
604 Quë il ne set que faire poisse.<br />
605 Sis poers lui est a contraire,<br />
606 Se sa volenté poüst faire,<br />
607 E pense dunc estreitement<br />
608 Tant que de sun fait se repent:<br />
609 A contraire lui est sun fait;<br />
610 En sun corage se retrait<br />
611 Par l’anel qu’il en sun deit veit;<br />
612 En sun penser est molt destreit:<br />
613 Membre lui de la covenance<br />
614 Qu’il li fit a la desevrance<br />
615 Enz el jar<strong>di</strong>n, al departir;<br />
616 De parfunt cuer jette un suspir.<br />
795 Tristran colchë, Ysolt l’embrace,<br />
796 Baise lui la buche e la face,<br />
797 A li l’estraint, del cuer suspire<br />
798 E volt iço qu’il ne desire;<br />
799 A sun voleir est a contraire<br />
800 De laissier sun buen u del faire.<br />
801 Sa nature proveir se volt,<br />
802 La raison se tient a Ysolt.<br />
803 Le desir qu’ad vers la reïne<br />
804 Tolt le voleir vers la meschine;<br />
805 Le desir lui tolt le voleir,<br />
806 Que nature n’i ad poeir.<br />
807 Amur et raisun le destraint,<br />
808 E le voleir de sun cors vaint.<br />
809 Le grant amor qu’ad vers Ysolt<br />
810 Tolt ço que la nature volt<br />
811 E vaint icele volenté<br />
812 Que senz desir out en pensé.<br />
813 Il out boen voleir de li faire,<br />
814 Mais l’amur le fait molt retraire.<br />
815 Gente la sout, bele la set<br />
816 E volt sun buen, sun desir het:<br />
817 Car s’il nen oüst grant desir,<br />
818 A voleir poüst asentir;<br />
819 Mais a sun grant desir asent.<br />
820 En painë est e en turment,<br />
821 En grant pensé, en grant anguisse:<br />
822 Ne set cume astenir se poisse<br />
823 Ne coment vers sa femme deive,<br />
824 Par quel engin covrir se deive;<br />
825 Nequedent un poi fu huntuse<br />
826 E fuit ço dunt fu desiruse:<br />
827 Eschive ses plaisirs e fuit<br />
828 C’umcor n’oüst de sun deduit.<br />
829 Dunc <strong>di</strong>t Tristrans: “Ma bele amie,<br />
830 Ne tornez pas a vilanie<br />
831 Un conseil que vos voil geïr.<br />
832 Si vos pri jo molt del covrir<br />
833 Que nuls nel sace avant de nos:<br />
834 Unques nel <strong>di</strong>s fors ore a vos.<br />
835 De ça vers le destre costé,<br />
836 Ai el cors une enfermeté<br />
837 Qui tenu m’ad molt lungement;<br />
838 Anoit m’ad anguissé forment.<br />
839 Par le grant travail qu’ai eü,<br />
840 M’est il par le cors esmeü;<br />
841 Si anguissusement me tient,<br />
842 E si près del feie me vient<br />
843 Que je ne m’os plus enveisier<br />
844 Ne mei pur le mal travaillier.<br />
845 Uncques pois ne me travaillai<br />
846 Que par tris feiz ne me pasmai;<br />
847 Malades jui lungues après.<br />
848 Ne vos em peist s’ore le lais:<br />
849 Nos le ravrum encore assez,<br />
850 Qant je voldrai e vos voldrez.”<br />
851 “Del mal me peise, Ysolt respont,<br />
852 Plus que d’altre mal en cest mond;<br />
853 Mais del el dunt vos oi parler,<br />
854 Voil jo et puis bien desporter.”<br />
Frammento del ms. Sneyd<br />
Isotta la Bionda canta il Lai Guirun<br />
855 Ysolt en sa chambre suspire<br />
856 Pur Tristran qu’ele tant desire.<br />
857 Ne puet en sun cuer el penser<br />
858 Fors ço sulment: Tristran amer.<br />
859 Ele nen ad altre voleir<br />
860 Në altre amur në altre espeir.<br />
861 En lui est trestruit sun desir<br />
862 E ne puet rien de lui oïr;<br />
863 Ne set u est, en quel païs,<br />
864 Ne së il est u mort u vis.<br />
987 En sa chambre se set un jor<br />
988 E fait un lai pitus d’amur:<br />
989 Coment dan Guirun fu supris,<br />
990 Pur l’amur de sa dame ocis<br />
991 Quë il sur tute rien ama,<br />
992 E cument il cuns puis dona<br />
993 Le cuer Guirun a sa moillier<br />
994 Par engin un jor a mangier<br />
995 E la dolur que la dame out<br />
996 Qant la mort de sun ami sout.<br />
20
997 Ysolt chante molt dulcement,<br />
998 La voiz acorde a l’estrument.<br />
999 Les mains sunt beles, li lais buens,<br />
1000 Dulce la voiz e bas li tons.<br />
Frammento del ms. <strong>di</strong> Torino (sec. XIII)<br />
La sala delle statue<br />
1095 . . . E les deliz des granz amors<br />
1096 E lor travaus e lor dolurs<br />
1097 E lor paignes e lor ahans<br />
1098 Recorde a l’himage Tristrans.<br />
1099 Molt la baisse quant est haitiez,<br />
1100 Corrusce soi, quant est irez,<br />
1101 Que par penser ou que par songes,<br />
1102 Que par craire en son cuer mençoinges,<br />
1103 Qu’ele mette lui en obli<br />
1104 Ou qu’ele ait acun autre ami,<br />
1105 Qu’ele ne se pusse consurrer,<br />
1106 Que li n’estocë autre amer,<br />
1107 Que mieux a sa volunté l’ait.<br />
1108 Hicest penser errer le fait,<br />
1109 Errur son corage debote;<br />
1110 Del biau Carïados se dote,<br />
1111 Qu’envers lui ne torne s’amor:<br />
1112 Entur li est e nuit et jor,<br />
1113 Si la sert e si la losange<br />
1114 E sovent de lui la blestange.<br />
1115 Dote, quant el n’a son voler<br />
1116 Qu’ele se preigne a son poer:<br />
1117 Por ce que ne puet avoir lui,<br />
1118 Que son ami face d’autrui.<br />
1119 Quant il pense de tel irur,<br />
1120 Dunc mustre a l’image haiur,<br />
1121 E vient l’autrë a esgarder.<br />
1122 Ne la volt veoir n’emparler,<br />
1123 Hidonc enparole Briguain,<br />
1124 E <strong>di</strong>st donc: “Bele, a vos me plain<br />
1125 Del change e de la tricherie<br />
1126 Qu’envers moi fait Ysod m’amie.”<br />
1127 Quanqu’il pense a l’image <strong>di</strong>t.<br />
1128 Poi s’en dessevrë un petit.<br />
1129 Regardë en la main Ysodt,<br />
1130 Qui l’anel d’or doner li volt,<br />
1131 Si vait la chere e le semblant<br />
1132 Qu’au departir fait son amant;<br />
1133 Menbre li de la covenance<br />
1134 Qu’il ot a la deseverance;<br />
1135 Hidonc plurë e merci crie<br />
1136 De ce qu’il apensa folie,<br />
1137 E siet bien qu’il est deçeü<br />
1138 De la fole irur qu’a eü.<br />
1139 Por iço fist il ceste image<br />
1140 Que <strong>di</strong>re li volt son corage,<br />
1141 Son bon penser, sa fole errur,<br />
1142 Sa paigne, sa joie d’amor,<br />
1143 Car ne sot vers cui descovrir<br />
1144 Ne son voler ne son desir.<br />
1145 Tristran d’amor si se contient:<br />
1146 Sovent s’en vait, sovent revent,<br />
1147 Sovent li mostre bel semblant,<br />
1148 E sovent lait, com <strong>di</strong>z devant.<br />
1149 Hice li fait faire l’amor<br />
1150 Que met son corage en errur.<br />
1151 Se sor tute rien li n’amast,<br />
1152 De nul autre ne se dotast;<br />
1153 Por ço est en suspecïon<br />
1154 Quë il n’aimme riens se li non.<br />
1155 S’envers autrë amor eüst,<br />
1156 De ceste amor jalus ne fust,<br />
1157 Mais por cë en est il jalus<br />
1158 Que de li perdre est poürus.<br />
1159 De li perdre n’eüst poür<br />
1160 Ne fust la force de l’amor,<br />
1161 Car de ce qu’a l’homme n’est rien,<br />
1162 Ni li chaut si vait mal ou bien:<br />
1163 Coment devroit de ce doter<br />
1164 Dont onques n’ot rien en penser?<br />
1165 Entre aus quatre ot estrange amor:<br />
1166 Tut en ourent painne e dolur,<br />
1167 E un e autre en tristur vit,<br />
1168 E nuls d’aus nen i a deduit.<br />
1169 Primer dote Marques le rai<br />
1170 Quë Ysod ne li port foi,<br />
1171 Quë ele aimë autre de lui:<br />
1172 Quel talent ait, soffre l’ennui.<br />
1173 Hice li doit bien ennuier<br />
1174 Et en son corage angoisser,<br />
1175 Car il n’aime rien ne desire<br />
1176 Fors soul Ysod que de lui tire.<br />
1177 De cors puet faire son delit,<br />
1178 Mais ice poi a lui soffit,<br />
1179 Qant autres en a le corage:<br />
1180 De ce se devë e enrage.<br />
1181 Pardurablë est la dolur<br />
1182 Qu’ele envers Tristran a s’amor.<br />
1183 Après le rai s’en sent Ysodt,<br />
1184 Qu’ele a ce quë avoir ne volt,<br />
1185 E d’autre part ne puet avoir<br />
1186 Hice dont ele a le volair.<br />
1187 Li rois nen a quë un turment,<br />
1188 Mais la raïne dublë entent.<br />
1189 Ele volt Tristran e ne puet,<br />
1190 A son seignor tenir l’estuit,<br />
1191 Ne le puet guerpir ne laisser,<br />
1192 N’ele ne se puet deliter.<br />
1193 Ele a le cors, le cuer ne volt:<br />
1194 C’est un turment dont el se deut,<br />
1195 Et l’autre est que Tristran desire;<br />
1196 Si li deffent Marques si sire<br />
1197 Qu’ensemble ne poent parler,<br />
1198 Et el que lui ne poet amer.<br />
21
1199 Ele set bien soz ciel n’a rien<br />
1200 Que Tristran voile si grant bien.<br />
1201 Tristran volt li e ele lui,<br />
1202 Avoir ne la puet: c’est l’ennui.<br />
1203 Duble paigne, duble dolur<br />
1204 Ha dan Tristran por ceste amor.<br />
1205 Espus est a icele Ysodt<br />
1206 Qu’amer ne puet n’amer ne volt.<br />
1207 Il ne la puet par droit guerpir;<br />
1208 Quel talent qu’ait, l’estut tenir,<br />
1209 Car ele nel volt clamer quite.<br />
1210 Quant l’embrasce, poi se delite,<br />
1211 Fors soul le non quë ele porte:<br />
1212 Ce, sevaus, auques le conforte.<br />
1213 Il ha dolur de ce qu’il a,<br />
1214 Plus se deut de ce que nen a:<br />
1215 La bele raïne, s’amie,<br />
1216 En cui est sa mort e sa vie,<br />
1217 E por cë est duble la paigne<br />
1218 Que Tristran por ceste demainne.<br />
1219 Por cest amor se deut al mains<br />
1220 Ysod, sa feme, as Blanchemains:<br />
1221 Que que soit or de l’autre Ysodt,<br />
1222 Hiceste sanz delit se deut.<br />
1223 El n’a delit de son seignor<br />
1224 N’envers autre nen a amor:<br />
1225 Cestui desire, cestui a<br />
1226 E nul delit de lui nen a.<br />
1227 Hiceste est a Marque a contraire,<br />
1228 Car il puet d’Isod son bon faire,<br />
1229 Tuit ne puisse il son cuer changier . . .<br />
1230 . . . Ceste ne set ou deliter,<br />
1231 Fors Tristran sanz delit amer:<br />
1232 De lui desire avoir deduit<br />
1233 E rien nen a ne li enuit.<br />
1234 E l’acoler e le baisser<br />
1235 De lui vousist plus asaier;<br />
1236 Il ne li puet abandoner,<br />
1237 N’ele nel volt pas demander.<br />
1238 Hici ne sai que <strong>di</strong>re puisse,<br />
1239 Quel d’aus quatre a greignor angoisse,<br />
1240 Ne la raison <strong>di</strong>re ne sai<br />
1241 Por ce quë esprové ne l’ai.<br />
1242 La parole mettrai avant:<br />
1243 Le jugement facent amant<br />
1244 Al quel estoit mieuz de l’amor<br />
1245 Ou sanz lui ait greignor dolur.<br />
1246 Dan Marques a le cors Ysodt,<br />
1247 E fait son bon quant il en volt.<br />
1248 Contre cuer li est a ennui<br />
1249 Qu’ele aime Tristran plus que lui,<br />
1250 Car il n’aime rien se li non.<br />
1251 Ysod rest al rai a bandon:<br />
1252 De son cors fait ce quë il volt;<br />
1253 De cest ennui sovent se deut,<br />
1254 Car envers le rai n’a amor.<br />
1255 Suffrir l’estuet com son seignor,<br />
1256 E d’autre part el n’a volair<br />
1257 Fors Tristran son ami avoir<br />
1258 Que feme a prise en terre estrange;<br />
1259 Dote que curruz ait al change,<br />
1260 E en espoir est nequedent<br />
1261 Que vers nului n’ait nul talent.<br />
1262 Ysolt Tristran soule desire<br />
1263 E siet bien que Marques si sire<br />
1264 Fait de son cors tut son volair,<br />
1265 E si ne puet delit avoir<br />
1266 Fors de volair ou de desir.<br />
1267 Feme a a qui ne puet gesir<br />
1268 E qu’amer ne puet a nul fuer,<br />
1269 Mais rien ne fait encontre cuer.<br />
1270 Ysolt as Blans Doiz, sa moiller,<br />
1271 Ne puet el mont rien covaiter<br />
1272 Fors soul Tristran, son bel seignor,<br />
1273 Dont ele a le cors sanz amor:<br />
1274 Hice l’en faut que plus desire.<br />
1275 Ore puet, qui set, esgart <strong>di</strong>re<br />
1276 A quel de l’amor mieuz estoit,<br />
1277 Ou qui greignor dolur en ait.<br />
1278 Ysodt as Blanches Mains la bele<br />
1279 Ovec son signor jut pucele,<br />
1280 En un lit se cochent amdui:<br />
1281 La joie ne sai, ne l’ennui.<br />
1282 Ne li fait mais com a moiller<br />
1283 Chose ou se puisse deliter.<br />
1284 Ne sai se rien de delit set<br />
1285 Ou issi vivre aimmë ou het,<br />
1286 Bien puet <strong>di</strong>re, si l’en pesast,<br />
1287 Ja en son tens ne le celast,<br />
1288 Com ele l’a, a ses amis.<br />
Frammento del ms. <strong>di</strong> Torino<br />
L’acqua ar<strong>di</strong>ta<br />
1289 Avint issi qu’en cel païs,<br />
1290 Danz Tristran e danz Caer<strong>di</strong>ns<br />
1291 Dourent aler o lor voisins<br />
1292 A une feste por jüer.<br />
1293 Tristran i fait Ysod mener.<br />
1294 Caer<strong>di</strong>ns li chevauche a destre<br />
1295 E par la raigne l’a senestre,<br />
1296 E vount d’envoisures plaidant.<br />
1297 As paroles entendent tant<br />
1298 Qu’il laissent lor chevaus turner<br />
1299 Cele part qu’il volent aler.<br />
1300 Cel a Caer<strong>di</strong>n se desraie<br />
1301 E l’Ysodt contre lui s’arbroie;<br />
1302 Ele le fiert des esperons.<br />
1303 Al lever que fait des chalons<br />
1304 A l’autre cop que volt ferir,<br />
1305 Estuet il sa quisse aovrir;<br />
1306 Por soi tenir la destre estraint;<br />
22
1307 Li palefrois avant s’empaint<br />
1308 E il escrille a l’abaissier<br />
1309 En un petit cros en euvier.<br />
1310 Li piez de novel ert ferrez:<br />
1311 Ou vait el tai s’est cruïssé;<br />
1312 Al flatir qu’il fait el pertus,<br />
1313 Del cros del pié saut eaue sus;<br />
1314 Contre les cuises li sailli,<br />
1315 Quant el ses cuisses enovri<br />
1316 Por le cheval que ferir volt.<br />
1317 De la fraidur s’efroie Ysodt,<br />
1318 Getë un cri, e rien ne <strong>di</strong>t,<br />
1319 E si de parfont cuer se rit<br />
1320 Que si ere une quarantaigne,<br />
1321 Oncor s’astent adonc a paigne.<br />
1322 Caer<strong>di</strong>ns la voit issi rire.<br />
1323 Quide de lui ait oï <strong>di</strong>re<br />
1324 Chose ou ele note folie<br />
1325 Ou mauvaisté ou vilannie,<br />
1326 Car il ert chevaler hontus<br />
1327 E bon e frans e amerus.<br />
1328 De folie a por ce poür<br />
1329 El ris qu’il vait de sa sorur.<br />
1330 Honte li fait poür doter.<br />
1331 Hidonc li prent a demander:<br />
1332 “Ysode, de parfont reïstes,<br />
1333 Mais ne sai dont le ris feïstes.<br />
1334 Se la voire achoison ne sai,<br />
1335 En vos mais ne m’afierai.<br />
1336 Vos me poez or bien deçoivre.<br />
1337 Se j’après m’en puis aperçoivre,<br />
1338 Ja mai certes com ma sorur<br />
1339 Ne vos tendrai ne foi n’amor.”<br />
1340 Ysode entent quë il li <strong>di</strong>t.<br />
1341 Set que, se de ce l’escon<strong>di</strong>t,<br />
1342 Qu’il l’en savera molt mal gré,<br />
1343 E <strong>di</strong>st: “Ge ris de mon pensé,<br />
1344 D’une aventure quë avint,<br />
1345 E por ce ris que m’en sovint.<br />
1346 Ceste aigue, que si esclata,<br />
1347 Sor mes cuisses plus haut monta<br />
1348 Quë unques main d’ome ne fist,<br />
1349 Ne que Tristran onc ne me quist.<br />
1350 Frere, ore vos ai <strong>di</strong>t le dont . . .”<br />
Frammento del ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)<br />
Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano<br />
2443 Mande ses armes, si s’aturne<br />
2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.<br />
2445 Estult l’Orgillus Castel Fer<br />
2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.<br />
2447 Tant sunt espleité e erré<br />
2448 Que sun fort castel unt trové.<br />
2449 En l’uraille d’un bruil descendent:<br />
2450 Aventures iloc atendent.<br />
2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.<br />
2452 Sis freres ot a chevalers<br />
2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,<br />
2454 Mais de valur les venquit tuz.<br />
2455 Li dui d’un turnei repairerent:<br />
2456 Par le bruill cil les embuscherent,<br />
2457 Escrïerent les ignelment,<br />
2458 Sur eus ferirent durement;<br />
2459 Li dui frere i furent ocis.<br />
2460 Leve li criz par le païs<br />
2461 E muntent icil del castel.<br />
2462 Li sires ot tut sun apel<br />
2463 E les dous Tristrans assailirent<br />
2464 E agrement les emvaïrent.<br />
2465 Cil furent mult bon chevaler,<br />
2466 De porter armes manïer:<br />
2467 Defendent sei encuntre tuz<br />
2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,<br />
2469 E ne finerent de combaltre<br />
2470 Tant qu’il orent ocis les quatre.<br />
2471 Tristran li Naim fud mort ruez<br />
2472 E li altre Tristran navrez<br />
2473 Par mi la luingne, d’un espé<br />
2474 Ki de venim fu entusché.<br />
2475 En cel ire ben se venja<br />
2476 Car celi ocist quil navra.<br />
2477 Or sunt tuit li set frere ocis,<br />
2478 Tristran mort e l’altre malmis,<br />
2479 Qu’enz el cors est forment plaié.<br />
2480 A grant peine en est repairé<br />
2481 Pur l’anguise qui si le tent.<br />
2482 Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.<br />
2483 Ses plaies fet aparailler,<br />
2484 Mires querre pur li aider.<br />
2485 Asez en funt a lui venir:<br />
2486 Nuls nel puet del venim garir,<br />
2487 Car ne s’en sunt aparceü<br />
2488 E par tant sunt tuit deceü.<br />
2489 Il ne sevent emplastre faire<br />
2490 Ki le venim em puisse traire:<br />
2491 Asez batent, triblent racines,<br />
2492 Cueillent erbes e funt mecines,<br />
2493 Mais ne l’em puent ren aider:<br />
2494 Tristran ne fait fors empeirer.<br />
2495 Li venims s’espant par le cors,<br />
2496 Emfler le fait dedenz e fors;<br />
2497 Nercist e teint, sa force pert,<br />
2498 Li os sunt ja mult descovert.<br />
2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,<br />
2500 Së il del plus tost n’ad aïe,<br />
2501 E veit que nuls nel puet gaurir<br />
2502 E pur ço l’en covient murir.<br />
2503 Nuls ne set en cest mal mecine;<br />
2504 Nequident s’Ysolt la reïne<br />
2505 Icest fort mal en li saveit<br />
2506 E od li fust, ben le guareit;<br />
23
2507 Mais ne puet pas a li aler<br />
2508 Ne suffrir le travail de mer;<br />
2509 E il redute le païs,<br />
2510 Car il i a mult enemis;<br />
2511 N’Ysolt ne puet a li venir:<br />
2512 Ne seit coment puise garir.<br />
2513 El cuer en ad mult grant dolur,<br />
2514 Car mult li greve la langur,<br />
2515 Le mal, la puür de la plaie;<br />
2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,<br />
2517 Cart mult l’anguise le venim.<br />
2518 A privé mande Kaher<strong>di</strong>n:<br />
2519 Descovrir li volt la dolur.<br />
2520 Emvers lui ot leele amur,<br />
2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.<br />
2522 La chambre u gist fait delivrer:<br />
2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun<br />
2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.<br />
2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt<br />
2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,<br />
2527 Se le secle vule guerpir,<br />
2528 Muine u chanuine devenir.<br />
2529 Mult par en est en grant effrei.<br />
2530 Endreit sun lit, suz la parai,<br />
2531 Dehors la chambre vait ester,<br />
2532 Car lur conseil volt escuter.<br />
2533 A un privé guaiter se fait<br />
2534 Tant cum suz la parei estait.<br />
2535 E Tristran s’est tant efforcé<br />
2536 Qu’a la parei est apuié.<br />
2537 Kaher<strong>di</strong>n set dejuste lui.<br />
2538 Pitusement plurent andui:<br />
2539 Plangent lur bone companie<br />
2540 Ki si brefment ert departie,<br />
2541 L’amur e la grant amisté.<br />
2542 Al quer unt dolur e pité<br />
2543 Anguice, peisancë e peine;<br />
2544 Li uns pur l’altre tristur meine,<br />
2545 Plurent, demeinent grant dolur,<br />
2546 Quant si deit partir lur amur:<br />
2547 Mut ad esté fine e leele.<br />
2591 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,<br />
2592 Od le pleindre, desconforter;<br />
2593 Al quer en ad mult grant dolur,<br />
2594 Tendrement respunt par amur,<br />
2595 Dit lui: “Bel compaing, ne plurez,<br />
2596 E jo frai quanque vus volez.<br />
2597 Certes, amis, pur vus garir,<br />
2598 Me metrai mult près de murir<br />
2599 E en aventure de mort<br />
2600 Pur conquerre vostre confort.<br />
2601 Par la lealté que vus dei,<br />
2602 Ne remaindra mie pur mei,<br />
2603 Ne pur chose que fere puise,<br />
2604 Pur destrece ne pur anguise<br />
2605 Que jo n’i mete mun poer<br />
2606 A faire en tuit vostre vuler.<br />
2607 Dites que li vulez mander,<br />
2608 E jo m’en irai aprester.”<br />
2609 Tristran respunt: “Vostre merci!<br />
2610 Ore entendez que jo vu <strong>di</strong>.<br />
2611 Pernez cest anel avoc vus:<br />
2612 Ço sunt enseingnes entre nus;<br />
2613 E quant en la terre vendrez,<br />
2614 En curt marcheant vus ferez<br />
2615 E porterez bons dras de seie.<br />
2616 Faites qu’ele cest anel veie,<br />
2617 Car dès qu’ele l’avrad veü<br />
2618 E de vus s’iert aparceü,<br />
2619 Art e engin après querra<br />
2620 Quë a leiser i parlera.<br />
2621 Dites li saluz de ma part,<br />
2622 Que nule en moi senz li n’a part.<br />
2623 De cuer tanz saluz li emvei<br />
2624 Que nule ne remaint od moi.<br />
2625 Mis cuers de salu la salue:<br />
2626 Senz li ne m’ert santé rendue.<br />
2627 Emvei li tute ma salu.<br />
2628 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,<br />
2629 Salu de vie ne santé,<br />
2630 Se par li ne sunt aporté.<br />
2631 S’ele ma salu ne m’aporte<br />
2632 E par buche ne me conforte,<br />
2633 Ma santé od li dunc remaine<br />
2634 E jo murrai od ma grant peine;<br />
2635 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz<br />
2636 Se jo par li n’aie conforz.<br />
2637 Demustrez li ben ma dolur<br />
2638 E le mal dunt ai la langur,<br />
2639 E qu’ele conforter moi venge.<br />
2640 Dites li qu’ore li suvenge<br />
2641 Des emveisures, des deduiz<br />
2642 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,<br />
2643 Des granz peines e des tristurs<br />
2644 E des joies e des dusurs<br />
2645 De nostre amur fine e veraie<br />
2646 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,<br />
2647 Del beivre qu’ensemble beümes<br />
2648 En la mer quant suppris en fumes.<br />
2649 El beivre fud la nostre mort:<br />
2650 Nus n’en avrum ja mais confort.<br />
2651 A tel ure duné nus fu<br />
2652 A nostre mort l’avum beü.<br />
2653 De mé dolurs li deit menbrer<br />
2654 Que suffert ai pus li amer:<br />
2655 Perdu en ai tuz mes parenz,<br />
2656 Mun uncle le rei e ses genz;<br />
2657 Vilment ai esté congeiez,<br />
2658 En altres terres eseilliez;<br />
2659 Tant ai suffert peine e travail<br />
2660 Qu’a peine vif e petit vail.<br />
2661 La nostre amur, nostre desir<br />
2662 Ne poet unques nus hum partir.<br />
2663 Anguise, peine ne dolur<br />
2664 Ne porent partir nostre amur:<br />
2665 Cum il unques plus s’esforcerent<br />
2666 Del departir, mains espleiterent.<br />
24
2667 Noz cors feseïnt desevrer,<br />
2668 Mais l’amur ne porent oster.<br />
2669 Menbre li de la covenance<br />
2670 Qu’ele me fit a la sevrance<br />
2671 El gar<strong>di</strong>n, quant de li parti,<br />
2672 Quant de cest anel me saisi:<br />
2673 Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,<br />
2674 Altre de li ja mais n’amasse.<br />
2675 Unc puis vers altre n’oi amur,<br />
2676 N’amer ne puis vostre serur,<br />
2677 Ne li në altre amer porrai<br />
2678 Tant cum la reïne amerai.<br />
2679 Itant aim Ysolt la reïne<br />
2680 Que vostre suer remain mechine.<br />
2681 Sumunez la en sur sa fei<br />
2682 Qu’ele a cest besuing venge a mei:<br />
2683 Ore i perge s’unques m’ama!<br />
2684 Quanque m’ad fait poi me valdra,<br />
2685 S’al besuing ne moi volt aider,<br />
2686 Cuntre cel dolur conseiler.<br />
2687 Que me valdra la sue amor<br />
2688 S’ore me falt en ma dolur?<br />
2689 Ne sai que l’amisté me valt<br />
2690 S’a mun grant besuing ore falt.<br />
2691 Poi m’ad valu tut sun confort,<br />
2692 Se ne m’aït cuntre la mort.<br />
2693 Ne sai que l’amur ait valu,<br />
2694 S’aider ne moi volt a salu.<br />
2695 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier<br />
2696 Avant d’icest que vus requer:<br />
2697 Faites al melz que vus poez;<br />
2698 E Brengvein mult me saluez.<br />
2699 Mustrez li le mal que jo ai.<br />
2700 Se Deu n’en pense, jo murrai:<br />
2701 Ne puz pas vivre lungement<br />
2702 A la dolur, al mal que sent.<br />
2703 Pensez, cumpaing, del espleiter<br />
2704 E de tost a mei repeirer,<br />
2705 Car se plus tost ne revenez,<br />
2706 Sachez ja mais ne me verrez.<br />
2707 Quarante jurs aiez respit.<br />
2708 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,<br />
2709 Quë Ysolt se venge ove vus,<br />
2710 Gardez nuls-nel sache fors nus.<br />
2711 Celez l’en vers vostre serur,<br />
2712 Que suspeçun n’ait de l’amur;<br />
2713 Pur mire la ferez tenir:<br />
2714 Venue est ma plaie guarir.<br />
2715 Vus en merrez ma bele nef,<br />
2716 E porterez i duble tref:<br />
2717 L’un est blanc et lë altre neir;<br />
2718 Se vus Ysolt poez aver,<br />
2719 Que venge ma plaie garir,<br />
2720 Del blanc siglez al revenir;<br />
2721 E se vus Ysolt n’amenez,<br />
2722 Del neir siglë idunc siglez.<br />
2723 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.<br />
2724 Deus vus conduie, Nostre Sire,<br />
2725 E sein e salf Il vus remaint!”<br />
2726 Dunc suspirë e plure e plaint,<br />
2727 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.<br />
2728 Baise Tristran e congié prent.<br />
2729 Vait s’en pur sun ere aprester.<br />
2730 Al primer vent se met en mer.<br />
2731 Halent ancres, levent leur tref,<br />
2732 Siglent amunt al vent süef,<br />
2733 Trenchent les wages e les undes,<br />
2734 Les haltes mers e les parfundes.<br />
2735 Meine bele bachelerie:<br />
2736 De seie porte draperie,<br />
2737 Danree d’estranges colurs<br />
2738 E riche veissele de Turs,<br />
2739 Vin de Peito, oisels d’Espaine,<br />
2740 Pur celer e covrer s’ovrainge,<br />
2741 Coment venir pusse a Ysolt,<br />
2742 Cele dunt Tristran tant se dolt.<br />
2743 Trenche la mer ove sa nef,<br />
2744 Vers Engleterë a plein tref.<br />
2745 Vint nuiz, vint jurz i a curu<br />
2746 Einz qu’il seit en l’isle venu,<br />
2747 Einz qu’il puise la parvenir<br />
2748 U d’Ysolt puise ren oïr.<br />
2793 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer<br />
2794 E si ne fine de sigler<br />
2795 De si qu’il vent a l’altre terre<br />
2796 U vait pur la reïne querre:<br />
2797 Ço est l’entree de Tamise.<br />
2798 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:<br />
2799 En la buche, dehors l’entree,<br />
2800 En un port ad sa nef ancree;<br />
2801 A son batel en va amunt<br />
2802 Dreit a Londres, desuz le punt;<br />
2803 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc descovre,<br />
2804 Ses dras de seie pleie e ovre.<br />
2805 Lundres est mult riche cité,<br />
2806 Meliure n’ad en cristienté,<br />
2807 Plus vaillante ne melz preisee,<br />
2808 Melz guarnie de gent aisie.<br />
2809 Mult aiment largesce e honur;<br />
2810 Cunteinent sei par grant baldur.<br />
2811 Le recovrer est d’Engleterre:<br />
2812 Avant d’iloc ne l’estuet querre.<br />
2813 Al pé del mur li curt Tamise.<br />
2814 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se<br />
2815 De tutes les teres qui sunt<br />
2816 U marcheant cristïen vunt.<br />
2817 Li hume i sunt de grant engin.<br />
2818 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n<br />
2819 Ove ses dras, a ses oisels<br />
2820 Dunt il a de bons e de bels.<br />
2821 En sun pung prent un grant ostur<br />
2822 E un drap d’estrange culur<br />
2823 E une cope ben ovree<br />
2824 Entailleë e neelee.<br />
2825 Al rei Markes en fait present<br />
2826 E si li <strong>di</strong>t raisnablement<br />
2827 Qu’od sun aveir vent en sa terre<br />
25
2828 Pur altre ganir e conquerre;<br />
2829 Pais li doinst en sa regïun<br />
2830 Que pris n’i seit a achaisun,<br />
2831 Ne damage n’i ait ne hunte<br />
2832 Par chamberlens ne par vescunte.<br />
2833 Li reis li dune ferme pès,<br />
2834 Oiant tuz iceus del palès.<br />
2835 A la reïne vait parler<br />
2836 De ses avers li volt mustrer.<br />
2837 Un afiçail ovré d’or fin<br />
2838 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,<br />
2839 Ne qui qu’el secle melliur seit:<br />
2840 Presen a la reïne en fait.<br />
2841 “Li ors en est mult bons”, ce <strong>di</strong>t;<br />
2842 Unques Ysolt melliur ne vit;<br />
2843 L’anel Tristran de sun dei oste,<br />
2844 Juste l’altre le met encoste<br />
2845 E <strong>di</strong>t: “Reïne, ore veiez:<br />
2846 Icest or est plus colurez<br />
2847 Que n’est li ors de cest anel;<br />
2848 Nequedent cestu tenc a bel.”<br />
2849 Cum la reïne l’anel veit,<br />
2850 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:<br />
2851 Li quers li change e la colur<br />
2852 E suspire de grant dolur.<br />
2853 Ele dute a oïr novele.<br />
2854 Kaher<strong>di</strong>n une part apele,<br />
2855 Demande si l’anel vult vendre,<br />
2856 E quel aveir il en vult prendre,<br />
2857 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.<br />
2858 Tut ço fait ele par cuintise,<br />
2859 Car ses gardes decevre volt.<br />
2860 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:<br />
2861 “Dame, fait il, ore entendez.<br />
2862 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:<br />
2863 Tristran vus mande cume druz<br />
2864 Amisté, service e saluz<br />
2865 Cum a dame, cum a s’amie<br />
2866 En qui maint sa mort e sa vie.<br />
2867 Liges hum vus est e amis.<br />
2868 A vus m’ad par busing tramis:<br />
2869 Mande a vus ja n’avrat confort,<br />
2870 Se n’est par vus, a ceste mort,<br />
2871 Salu de vie ne santez,<br />
2872 Dame, si vus ne li portez.<br />
2873 A mort est navré d’un espé<br />
2874 Ki de venim fu entusché.<br />
2875 Nus ne poüm mires trover<br />
2876 Ki sachent sun mal meciner:<br />
2877 Itant s’en sunt ja entremis<br />
2878 Que tuit sun cors en unt malmis.<br />
2879 Il languist e vit en dolur,<br />
2880 En anguisë e en puür.<br />
2881 Mande a vus que ne vivra mie<br />
2882 Së il nen ad la vostre aïe,<br />
2883 E pur ço vus mande par mei.<br />
2884 Si vus sumunt par cele fei:<br />
2885 E sur iceles lealtez<br />
2886 Que vus, Ysolt, a li devez,<br />
2887 Pur ren del munde nel lassez<br />
2888 Que vus a lui or ne vengez,<br />
2889 Car unques mais n’en ot mester,<br />
2890 E pur ço nel devez lasser.<br />
2891 Or vus membre des granz amurs<br />
2892 E des peines e des dolurs<br />
2893 Qu’entre vus dous avez suffert!<br />
2894 Sa vie e sa juvente pert:<br />
2895 Pur vus ad esté eissillez,<br />
2896 Plusurs feiz del rengne chachez.<br />
2897 Le rei Markes en a perdu:<br />
2898 Pensez des mals qu’il a eü!<br />
2899 Del covenant vus deit membrer<br />
2900 Qu’entre vus fud al desevrer<br />
2901 Einz el jar<strong>di</strong>n u le baisastes,<br />
2902 Quant vus cest anel li donastes:<br />
2903 Pramistes li vostre amisté.<br />
2904 Aiez, dame, de li pité!<br />
2905 Si vus ore nel securez,<br />
2906 Ja mais certes nel recovrez:<br />
2907 Senz vus ne puet il pas guarir.<br />
2908 Pur ço vus i covent venir,<br />
2909 Car vivre ne puet altrement.<br />
2910 Iço vus mande lealment.<br />
2911 D’enseingnes cest anel emveie:<br />
2912 Guardez le, il le vus otreie.”<br />
2913 Quant Ysolt entent cest message,<br />
2914 Anguicë est en sun curage<br />
2915 E peine e pité e dolur,<br />
2916 Unques uncore n’ot maür.<br />
2917 Or pense forment e suspire,<br />
2918 E Tristran sun ami desire,<br />
2919 Mais el n’i set coment aler.<br />
2920 Ove Brengvein en vait parler,<br />
2921 Cunte li tute l’aventure<br />
2922 Del venim de la navreüre,<br />
2923 La peine qu’ad e la dolur<br />
2924 E coment gist en sa langur,<br />
2925 Coment et par qui l’a mandee<br />
2926 U sa plaie n’ert ja sanee;<br />
2927 Mustré li a tute l’anguise,<br />
2928 Puis prent conseil que faire puisse.<br />
2929 Or comence le suspirer<br />
2930 E le plaindrë e le plurer<br />
2931 E la peinë e la pesance<br />
2932 E la dolur e la gravance<br />
2933 Al parlement quë eles funt,<br />
2934 Pur la tristur que de lui unt.<br />
2935 Itant unt parlé nequedent<br />
2936 Cunseil unt pris al parlement<br />
2937 Qu’eles lur eire aturnerunt<br />
2938 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt<br />
2939 Pur le mal Tristran conseiller<br />
2940 E a sun grant bosing aider.<br />
2941 Aprestent sei contre le seir,<br />
2942 Pernent ço que vuolent aveir.<br />
2943 Tant que li altre dorment tuit,<br />
2944 A celee s’en vunt la nuit<br />
2945 Mult cuintement, par grant eür,<br />
26
2946 Par une poterne del mur<br />
2947 Que desur la Tamise estoit<br />
2948 Al flot muntant l’eve i veneit.<br />
2949 Li bastels i esteit tut prest:<br />
2950 La reïne entreë i est.<br />
2951 Nagent, siglent od le retreit:<br />
2952 Ysnelement al vent s’en vait.<br />
2953 Mult s’esforcent de l’espleiter:<br />
2954 Ne finent unques de nager<br />
2955 De si la qu’a la grant nef sunt.<br />
2956 Levent les trés e puis s’en vunt.<br />
2957 Tant cum li venz les puet porter,<br />
2958 Curent la lungur de la mer,<br />
2959 La coste estrange en costeiant<br />
2960 Par devant le port de Wizant,<br />
2961 Par Buluingnë e par Treisporz.<br />
2962 Li venz lur est portant e forz<br />
2963 E la nef legere kis guie.<br />
2964 Passent par devant Normen<strong>di</strong>e;<br />
2965 Siglent joius e leement,<br />
2966 Kar oré unt a lur talent.<br />
3121 Tant cume dure la turmente,<br />
3122 Ysolt se plaint, si se demente.<br />
3123 Plus de cinc jurs en mer lur dure<br />
3124 Li orages e la laidure;<br />
3125 Puis chet li venz e bel tens fait.<br />
3126 Le blanc siglë unt amunt trait<br />
3127 E siglent a mult grant espleit,<br />
3128 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.<br />
3129 Dunc sunt joius e lé e balt,<br />
3130 E traient le sigle ben halt<br />
3131 Quë hom se puise aparcever<br />
3132 Quel se seit, le blanc u le neir<br />
3133 De lung volt mustrer la colur,<br />
3134 Car ço fud al daerein jur<br />
3135 Que danz Tristran lur aveit mis<br />
3136 Quant il turnerent del païs.<br />
3137 A ço qu’il siglent leement,<br />
3138 Lievet li chalt e faut li vent<br />
3139 Eissi qu’il ne poent sigler.<br />
3140 Mult süef e pleine est la mer.<br />
3141 Ne ça ne la lur nef ne vait<br />
3142 Fors itant cum l’unde la trait,<br />
3143 Ne de lur batel n’unt il mie:<br />
3144 Or i est grant anguserie.<br />
3145 Devant eus près veient la terre,<br />
3146 N’unt vent dunt la puisent requerre.<br />
3147 Amunt, aval vunt dunc wacrant,<br />
3148 Orë arere e puis avant:<br />
3149 Ne poent leur eire avancer.<br />
3150 Mult lur avent grant encumbrer<br />
3151 Ysolt en est mult ennuiee:<br />
3152 La terre veit qu’ad coveitee<br />
3153 E si n’i pot mie avenir!<br />
3154 A poi ne muer de sun desir.<br />
3155 Terre desirent en la nef,<br />
3156 Mais il lur vente trop süef.<br />
3157 Sovent se claime Ysolt chative.<br />
3158 La nef desirent a la rive:<br />
3159 Uncore ne la virent pas.<br />
3160 Tristrans en est dolenz e las,<br />
3161 Sovent se plaint, sovent suspire<br />
3162 Pur Ysolt quë il tant desire;<br />
3163 Plure des oils, sun cors detuert,<br />
3164 A poi que del desir ne muert.<br />
3165 En cel’ anguisse, en cel ennui,<br />
3166 Vent sa femme Ysolt devant lui;<br />
3167 Purpensee de grant engin,<br />
3168 Dit: “Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.<br />
3169 Sa nef ai veüe en la mer.<br />
3170 A grant paine la vei sigler.<br />
3171 Nequedent jo l’ai si veüe<br />
3172 Pur la sue l’ai coneüe.<br />
3173 Deus duinst que tel novele aport<br />
3174 Dunt vus al quer aiez confort!”<br />
3175 Tristran tresalt de la novele,<br />
3176 Dit a Ysolt: “Amie bele,<br />
3177 Savez pur veir que c’est sa nef?<br />
3178 Or me <strong>di</strong>tes quel est le tref.”<br />
3179 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: “Jol sai pur veir:<br />
3180 Sachez que le sigle est tut neir.<br />
3181 Trait l’unt amunt e levé halt<br />
3182 Pur iço que li venz lur falt.”<br />
3183 Dunt a Tristran si grant dolur<br />
3184 Unques n’od, në avrad maür,<br />
3185 E turne sei vers la parei,<br />
3186 Dunc <strong>di</strong>t: “Deus salt Ysolt e mei!<br />
3187 Quant a moi ne volez venir,<br />
3188 Pur vostre amur m’estuit murir.<br />
3189 Jo ne puis plus tenir ma vie:<br />
3190 Pur vus muer, Ysolt, bele amie.<br />
3191 N’avez pité de ma langur,<br />
3192 Mais de ma mort avrez dolur.<br />
3193 Ço m’est, amie, grant confort<br />
3194 Que pité avrez de ma mort.”<br />
3195 “Amie Ysolt” trei fez a <strong>di</strong>t,<br />
3196 A la quarte rent l’espirit.<br />
3197 Idunc plurent par la maisun<br />
3198 Li chevaler, li compeingnun.<br />
3199 Li criz est hal, la pleinte grant.<br />
3200 Saillient chevaler e serjant<br />
3201 E portent li hors de sun lit<br />
3202 Puis le chuchent sur un samit,<br />
3203 Covrent le d’un paile roié.<br />
3204 Li venz est en la mer levé<br />
3205 E fert sei en mi liu del tref;<br />
3206 A terre fait venir la nef.<br />
3207 Ysolt est de la nef issue.<br />
3208 Ot les granz plaintes en la rue,<br />
3209 Les seinz as musters, as chapeles,<br />
3210 Demande as humes quels noveles,<br />
3211 Pur quei il funt tel soneïz,<br />
3212 E de quei sunt li plureïz.<br />
3213 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:<br />
3214 “Bele dame, si Deu m’aït,<br />
3215 Nus avum issi grant dolur<br />
3216 Quë unques genz n’orent maür.<br />
27
3217 Tristran, li pruz, li francs, est mort:<br />
3218 A tut ceus del rengne ert confort.<br />
3219 Larges estoit as besungnus,<br />
3220 A grant aïe as dolerus.<br />
3221 D’une plaie que sun cors ut<br />
3222 En sun lit ore endreit murut.<br />
3223 Unques si grant chaitivesun<br />
3224 N’avint a ceste regïun.”<br />
3225 Tresque Ysolt la novelë ot,<br />
3226 De duel ne puet suner un mot.<br />
3227 De sa mort ert si adolee<br />
3228 La rue vait desafublee<br />
3229 Devant les altres el palès.<br />
3230 Bretun ne virent unques mès<br />
3231 Femme de la sue bealté:<br />
3232 Merveillent sei par la cité<br />
3233 Dunt ele vent, ki ele seit.<br />
3234 Ysolt vait la ou le cors veit,<br />
3235 Si se turne vers orïent,<br />
3236 Pur lui prie pitusement:<br />
3237 “Amis Tristran, quant mort vus vei,<br />
3238 Par raisun vivre puis ne dei.<br />
3239 Mort estes pur la mei amur<br />
3240 E je muer, amis, de tendrur.<br />
3241 Quant jo a tens n’i poi venir.”<br />
3242 Dejuste lui va dunc gesir,<br />
3243 Embrace le e si s’estent,<br />
3244 Sun esperit a itan rent.<br />
Marie de France<br />
Chevrefoil<br />
(ca. 1170)<br />
1 Asez me plest e bien le voil<br />
2 Del lai que hum nume Chevrefoil<br />
3 Que la verité vus en cunt<br />
4 [E] pur quei il fu fet e dunt.<br />
5 Plusurs le me unt cunté e <strong>di</strong>t<br />
6 E jeo l’ai trové en escrit<br />
7 De Tristram e de la reïne,<br />
8 De lur amur que tant fu fine,<br />
9 Dunt il eurent meinte dolur,<br />
10 Puis en mururent en un jur.<br />
11 Li reis Marks esteit curucié,<br />
12 Vers Tristram sun nevuz irié;<br />
13 De sa tere le cungea<br />
14 Pur la reïne qu’il ama.<br />
15 En sa cuntree en est alez;<br />
16 En Suhtwales, u il fu nez,<br />
17 Un an demurat tut entier,<br />
18 Ne pot ariere repeirier;<br />
19 Mes puis se mist en abandun<br />
20 De mort e de destructïun.<br />
21 Ne vus esmerveilliez neent:<br />
22 Kar ki eime mut lëalment,<br />
23 Mut est dolenz e trespensez,<br />
24 Quant il nen ad ses volentez.<br />
25 Tristram est dolent e pensis:<br />
26 Pur ceo se met de sun païs.<br />
27 En Cornwaille vait tut dreit,<br />
28 La u la reïne maneit.<br />
29 En la forest tut sul se mist,<br />
30 Ne voleit pas que hum le veïst;<br />
31 En la vespree s’en eisseit,<br />
32 Quant tens de herberger esteit;<br />
33 Od païsanz, od povre gent<br />
34 Perneit la nuit herbergement.<br />
35 Les noveles lur enquereit<br />
36 Del rei cum il se cunteneit.<br />
37 Ceo li dïent qu’il unt oï<br />
38 Que li barun erent bani,<br />
39 A Tintagel deivent venir,<br />
40 Li reis i veolt sa curt tenir,<br />
41 A pentecuste i serunt tuit;<br />
42 Mut i avra joie e deduit,<br />
43 E la reïne i sera.<br />
44 Tristram l’oï, mut se haita:<br />
45 Ele ne purrat mie aler<br />
46 K’il ne la veie trespasser.<br />
47 Le jur que li rei fu meüz,<br />
48 E Tristram est al bois venuz<br />
49 Sur le chemin quë il saveit<br />
50 Que la rute passer deveit,<br />
51 Une codre trencha par mi,<br />
52 Tute quarreie la fen<strong>di</strong>.<br />
53 Quant il ad paré le bastun,<br />
54 De sun cutel escrit sun nun.<br />
55 Se la reïne s’aparceit,<br />
56 Que mut grant gardë en perneit<br />
57 (Autre feiz li fu avenu<br />
58 Que si l’aveit aparceü),<br />
59 De sun ami bien conustra<br />
60 Le bastun quant el le verra.<br />
61 Ceo fu la summe de l’escrit<br />
62 Qu’il li aveit mandé e <strong>di</strong>t:<br />
63 Que lunges ot ilec esté<br />
64 E atendu e surjurné<br />
65 Pur espïer e pur saver<br />
66 Coment il la peüst veer,<br />
67 Kar ne pot nent vivre sanz li;<br />
68 D’euls deus fu il [tut] autresi<br />
69 Cume del chevrefoil esteit<br />
70 Ki a la codre se perneit:<br />
71 Quant il s’i est laciez e pris<br />
72 E tut entur le fust s’est mis,<br />
73 Ensemble poënt bien durer;<br />
74 Mes ki puis les volt desevrer,<br />
28
75 Li codres muert hastivement<br />
76 E li chevrefoil ensement.<br />
77 “Bele amie, si est de nus:<br />
78 Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!”<br />
79 La reïne vait chevachant;<br />
80 Ele esgardat tut un pendant,<br />
81 Le bastun vit, bien l’aparceut,<br />
82 Tutes les lettres i conut.<br />
83 Les chevalers que la menoënt,<br />
84 Quë ensemblë od li erroënt,<br />
85 Cumanda tuz [a] arester:<br />
86 Descendre vot e resposer.<br />
87 Cil unt fait sun commandement.<br />
88 Ele s’en vet luinz de sa gent;<br />
89 Sa meschine apelat a sei,<br />
90 Brenguein, que fu de bone fei.<br />
91 Del chemin un poi s’esluina;<br />
92 Dedanz le bois celui trova<br />
93 Que plus l’amot que rien vivant.<br />
94 Entre eus meinent joie [mut] grant.<br />
95 A li parlat tut a leisir,<br />
96 E ele li <strong>di</strong>t sun pleisir;<br />
97 Puis li mustre cumfaitement<br />
98 Del rei avrat acordement,<br />
99 E que mut li aveit pesé<br />
100 De ceo qu’il [l]’ot si cungïé;<br />
101 Par encusement l’aveit fait.<br />
102 Atant s’en part, sun ami lait;<br />
103 Mes quant ceo vient al desevrer,<br />
104 Dunc comenc[er]ent a plurer.<br />
105 Tristram a Wales s’en rala,<br />
106 Tant que sis uncles le manda.<br />
107 Pur la joie qu’il ot eüe<br />
108 De s’amie qu’il ot veüe<br />
109 E pur ceo k’il aveit escrit,<br />
110 Si cum la reïne l’ot <strong>di</strong>t,<br />
111 Pur les paroles remembrer,<br />
112 Tristram, ki bien saveit harper,<br />
113 En aveit fet un nuvel lai;<br />
114 Asez briefment le numerai:<br />
115 Gotelef l’apelent en engleis,<br />
116 Chrevrefoil le nument Franceis.<br />
117 Dit vus en ai la verité<br />
118 Del lai que j’ai ici cunté.<br />
29