02.04.2015 Views

FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna

FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna

FILOLOGIA ROMANZA - Dipartimento di Filologia Moderna

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Dipartimento</strong> <strong>di</strong> <strong>Filologia</strong> <strong>Moderna</strong><br />

<strong>FILOLOGIA</strong> <strong>ROMANZA</strong><br />

TESTI DEL CORSO PER LA LAUREA MAGISTRALE<br />

IN <strong>FILOLOGIA</strong> MODERNA<br />

Prof. Costanzo Di Girolamo<br />

2009-2010<br />

UNIVERSITÀ DI NAPOLI FEDERICO II


Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulalia<br />

Valenciennes, Bibliothèque municipale, ms. 150, c. 141v<br />

1


Cantilena <strong>di</strong> Santa Eulalia<br />

ca. 880<br />

Valenciennes, Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 150<br />

Buona pulcella fut Eulalia.<br />

Bel avret corps, bellezour anima.<br />

Voldrent la veintre li Deo inimi,<br />

Voldrent la faire <strong>di</strong>aule servir.<br />

5 Elle no’nt eskoltet les mals conselliers<br />

Qu’elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel,<br />

Ne por or ned argent ne paramenz<br />

Por manatce regiel ne preiement.<br />

Niule cose non la pouret omque pleier<br />

10 La polle sempre non amast lo Deo menestier.<br />

E por o fut presentede Maximiien,<br />

Chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens.<br />

Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />

Qued elle fuiet lo nom chrestiien.<br />

15 Ell’ent adunet lo suon element:<br />

Melz sostendreiet les empedementz<br />

Qu’elle perdesse sa virginitét;<br />

Por os furet morte a grand honestét.<br />

Enz enl fou lo getterent com arde tost.<br />

20 Elle colpes non avret, por o nos coist.<br />

A czo nos voldret concreidre li rex pagiens.<br />

Ad une spede li roveret tolir lo chieef.<br />

La domnizelle celle kose non contre<strong>di</strong>st:<br />

Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.<br />

25 In figure de colomb volat a ciel.<br />

Tuit oram que por nos degnet preier<br />

Qued auuisset de nos Christus mercit<br />

Post la mort et a lui nos laist venir<br />

Par souue clementia.<br />

Cantica virginis Eulalie<br />

Concine suavissona cithara,<br />

Est opere quoniam precium<br />

Clangere carmine martyrium.<br />

Tuam ego voce sequar melo<strong>di</strong>am<br />

Atque laudem imitabor ambrosiam.<br />

Fi<strong>di</strong>bus cane melos, eximium,<br />

Vocibus ministrabo suffragium.<br />

Sic Pietate sic humanum ingenium,<br />

Fu<strong>di</strong>sse fletum compellamus ingenitum.<br />

Hanc puellam nam iuvente sub tempore,<br />

Nondum thoris maritalibus habilem,<br />

Hostis equi flammis ignis inplicuit<br />

Mox columbe evolatu obstipuit.<br />

Spiritus hic erat Eulaliae,<br />

Lacteolus, celer, innocuus.<br />

Nullis actis regi regum <strong>di</strong>splicuit,<br />

Ac idcirco stellis caeli se miscuit.<br />

Famulos flagitemus ut protegat,<br />

Qui sibi laeti pangunt armoniam.<br />

Devoto corde modos demus innocuos<br />

Ut nobis pia Deum nostrum conciliet<br />

Eius nobis ac adquirat auxilium<br />

Cuius sol et luna tremunt imperium.<br />

Nos quoque mudet a criminibus<br />

Inserat et bona sideribus,<br />

Stemmate luminis aureoli<br />

Deo famulantibus.<br />

Sancta Fides<br />

Sec. XI, secondo terzo<br />

Liden, Bibliotheek der Rijksuniversiteit, ms. Voss. lat. O.60<br />

Legir au<strong>di</strong> sotz eiss un pin<br />

Del vell temps un libre Latin;<br />

Tot l’escoltei tro a la fin.<br />

Hanc non fo senz q’el nonl declin;<br />

5 Parled del pair’al rei Licin<br />

E del linnadg’al Maximin.<br />

Cel meirols saintz en tal train<br />

Con fal venairels cervs matin:<br />

A clusals menan et a fin;<br />

10 Mortz los laissavan en sopin.<br />

Jazon els camps cuma fra<strong>di</strong>n;<br />

Nolz sebelliron lur vizin.<br />

Czo fo prob del temps Constantin.<br />

Canczon au<strong>di</strong> q’es bella’n tresca,<br />

15 Que fo de razo Espanesca;<br />

Non fo de paraulla Grezesca<br />

Ne de lengua Serrazinesca.<br />

Dolz’e suaus es pius que bresca<br />

E plus qe nulz pimentz q’om mesca;<br />

20 Qui ben la <strong>di</strong>z a lei Francesca,<br />

Cuig me qe sos granz pros l’en cresca<br />

E q’en est segle l’en paresca.<br />

Tota Basconn’et Aragons<br />

E l’encontrada delz Gascons<br />

Sabon quals es aqist canczons<br />

25 E ss’es ben vera ’sta razons.<br />

Eu l’au<strong>di</strong> legir a clerczons<br />

Et a grama<strong>di</strong>s, a molt bons,<br />

Si qon o monstra·l passions<br />

En que om lig estas leiczons.<br />

30 E si vos plaz est nostre sons,<br />

Aisi con·l guidal primers tons,<br />

Eu vos la cantarei en dons.<br />

. . . . .<br />

2


Quant li solleiz<br />

Sec. XII, prima metà<br />

BnF, ms. lat. 2297<br />

Quant li solleiz converset en Leon.<br />

en icel tens qu’est ortus Pliadon,<br />

per unt matin<br />

une pulcellet o<strong>di</strong>t molt gent plorer<br />

et son ami dolceraent regreter, 5<br />

et si lli <strong>di</strong>s:<br />

«Gentilz pucellet, molt t’ai o<strong>di</strong>t plorer<br />

et tum ami dolcement regreter,<br />

et chi est illi?»<br />

La virget fud de bon entendement, 10<br />

si respon<strong>di</strong>t molt avenablement<br />

de son ami:<br />

«Li miens amis, il est de tel paraget<br />

que nëuls on n’en seit conter lignaget 15<br />

de l’une part.<br />

Il est plus gensz que soleiz enn ested:<br />

vers lui ne pued tenir nulle clartez,<br />

tant parest belsz.<br />

Blans est et roges plus que jo nel sai <strong>di</strong>ret; 20<br />

li suensz senblansz nen est entreiz cent miliet,<br />

ne ja nen iert.<br />

Il <strong>di</strong>st de mei que jo eret molt bellet;<br />

si m’aimet tant, toz temps li soi novelet,<br />

soe mercid.<br />

Dolçor de mel apelet il mes lèvres, 25<br />

desosz ma languet est li laiz et les rees,<br />

et jo sai beem.<br />

Nuls om ne vit arom et ungement<br />

chi tant biem oillet con funt mi vestement<br />

al som plaisir. 30<br />

[. . .]»<br />

Ramon Llull (1232?-1316)<br />

Llibre d’Evast e d’Aloma e de Blaquerna son fill<br />

Llibre d’amic e d’amat<br />

Dix l’amic:<br />

– Turmenten-me los secrets de mon amat, com<br />

les mies obres los revelen, e cor la mia boca los té<br />

secrets e no els descobre les gents.<br />

Les con<strong>di</strong>cions d’amor són que l’amic sia sofirent,<br />

pacient, humil, temorós, <strong>di</strong>ligent, confiant, e<br />

que s’aventur a grans perills a honrar son amat. E<br />

les con<strong>di</strong>cions de l’amat són que sia vertader,<br />

liberal, piadós, just, a son amic.<br />

Encercava l’amic devoció en los munts e en los<br />

plans, per veer si era servit son amat; e atrobà’n<br />

defalliment en cascú d’aquests llocs. E per açò cavà<br />

en la terra, si hi atrobaria lo compliment, pus<br />

que per terra devoció ha defalliment.<br />

– Digues, aucell que cantes d’amor al meu a-<br />

mat: Per què em turmenta ab amor, qui m’ha pres a<br />

ésser son servidor?<br />

Respòs l’aucell:<br />

– Si no sostenies treballs per amor, ab què amaries<br />

ton amat?<br />

Consirós anava l’amic en les carreres de son<br />

amat, e encepegà, e caec enfre espines, les quals li<br />

foren semblants que fossen flors, e que son llit fos<br />

d’amors.<br />

Demanaren a l’amic si camiaria per altre son<br />

amat. Respòs, e <strong>di</strong>x:<br />

– E qual altre és mellor ni pus noble que sobiran<br />

bé, eternal, infinit en granea, poder, saviea,<br />

amor, perfecció?<br />

Cantava e plorava l’amic cants de son amat, e<br />

deia que pus ivaçosa cosa és amor en coratge<br />

d’amador, que llamp en resplendor, ni tro en oïment;<br />

e pus viva és aigua en plor que en ondes de<br />

mar; e pus prop és sospir a amor que neu a blancor.<br />

Demanaren a l’amic per què era son amat<br />

gloriós. Respòs:<br />

– Per ço cor és glòria.<br />

Digueren-li per què era poderós. Respòs:<br />

– Per ço cor és poder.<br />

Ni per què és savi:<br />

– Per ço cor és saviea.<br />

Ni per què és amable:<br />

– Per ço cor és amor.<br />

Llevà’s matí l’amic, e anava cercant son amat;<br />

e atrobà gents qui anaven per la via, e demanà si<br />

havien vist son amat. Respongueren-li <strong>di</strong>ent quan<br />

fo aquella hora que son amat fo absent a sos ulls<br />

mentals. Respòs l’amic, e <strong>di</strong>x:<br />

– Anc, pus hac vist mon amat en mos pensaments,<br />

no fo absent a mos ulls corporals, cor totes<br />

coses vesibles me representen mon amat.<br />

Ab ulls de pensaments, llanguiments, de sospirs<br />

e de plors, esguardava l’amic son amat; e ab<br />

ulls de gràcia, justícia, pietat, misericòr<strong>di</strong>a, libe-<br />

3


alitat, l’amat esguardava son amic. E l’aucell cantava<br />

lo plaent esguardament damunt <strong>di</strong>t.<br />

Les claus de les portes d’amor són daurades de<br />

consirers, sospirs e plors; e el cordó de les claus és<br />

de consciència, contrició, devoció, satisfació; e el<br />

porter és de justícia, misericòr<strong>di</strong>a.<br />

Tocava l’amic a la porta de son amat ab colp<br />

d’amor, esperança. Oïa l’amat lo colp de son amic<br />

ab humilitat, pietat, paciència, caritat. Obriren les<br />

portes deïtat e humanitat, e entrava l’amic veer son<br />

amat.<br />

Propietat e comunitat s’encontraren, e es mesclaren,<br />

per ço que fos amistat e benvolença enfre<br />

l’amic e l’amat.<br />

Dos són los focs que escalfen l’amor de l’amic:<br />

la un és bastit de desigs, plaers, e cogitacions; l’altre<br />

és compost de temor, llanguiment, e de llàgremes<br />

e de plors.<br />

Desirà l’amic soli<strong>di</strong>tat, e anà estar tot sol per ço<br />

que hagués companyia de son amat, ab lo qual està<br />

tot sol enfre les gents.<br />

Estava l’amic tot sol, sots l’ombra d’un bell<br />

arbre. Passaren hòmens per aquell lloc, e demanaren-li<br />

per què estava sol. E l’amic respòs que sol<br />

fo com los hac vists e oïts, e que d’abans era en<br />

companyia de son amat.<br />

Ab senyals d’amor se parlaven l’amic e l’amat;<br />

e ab temor, pensaments, llàgremes e plors recomptava<br />

l’amic a l’amat sos llanguiments.<br />

Dubtà l’amic que son amat no li fallís a ses<br />

majors necessitats. Desenamorà l’amat son amic.<br />

Hac contrició, pene<strong>di</strong>ment, l’amic en son cor; e<br />

l’amat reté al cor de l’amic esperança, caritat; e als<br />

ulls llàgremes e plors, per ço que retornàs amor en<br />

l’amic.<br />

Eguals coses son propinqüitat e llunyedat enfre<br />

l’amic e l’amat; cor enaixí com mesclament d’aigua<br />

e de vi, se mesclen les amors de l’amic e l’amat;<br />

enaixí con calor e llugor, s’encadenen llurs<br />

amors; e enaixí com essència e ésser, se convenen<br />

e s’acosten.<br />

Dix l’amic a son amat:<br />

– En tu és mon sanament e mon llanguiment; e<br />

on pus fortment me sanes, pus creix mon llanguiment,<br />

e on pus me llangueixs, major sanitat me<br />

dónes.<br />

Respòs l’amat:<br />

– La tua amor és segell e emprenta on mostres<br />

los meus honraments a les gents.<br />

Veia’s pendre l’amic, e lligar, e ferir e auciure<br />

per amor de son amat. Demanaren-li aquells qui el<br />

turmentaven:<br />

– On és ton amat?<br />

Respòs:<br />

– Ve’l-vos en lo muntiplicament de mes amors<br />

e en la sustentació que em fa de mos turments.<br />

Dix l’amic a l’amat:<br />

– Anc no fugí ni em partí de tu a amar, depús<br />

que t’hac conegut; cor en tu, e per tu e ab tu fui on<br />

que fos.<br />

Respòs l’amat:<br />

– Ni jo, depús que tu m’haguist conegut e<br />

amat, no t’oblide, ni null temps no fiu contra tu<br />

engan ni falliment.<br />

Anava l’amic per una ciutat com a foll, cantant<br />

de son amat; e demanaren-li les gents si havia perdut<br />

son seny. Respòs que son amat havia pres son<br />

voler, e que ell li havia donat son enteniment; per<br />

açò era-li romàs tan solament lo remembrament, ab<br />

què remembrava son amat.<br />

Dix l’amat:<br />

– Miracle és contra amor, d’amic qui s’adorm<br />

oblidant son amat.<br />

Respòs l’amic:<br />

– E miracle és contra amor si l’amat no desperta<br />

l’amic, pus que l’ha desirat.<br />

Pujà-se’n lo cor de l’amic en les altees de l’amat,<br />

per ço que no fos embargat a amar en l’abís<br />

d’aquest món. E con fo a l’amat, contemplà’l ab<br />

dolçor e plaer; e l’amat baixà’l a aquest món, per<br />

ço que el contemplàs ab tribulacions e ab llanguiments.<br />

Demanaren a l’amic:<br />

– Quals són tes riquees?<br />

Respòs:<br />

– Les pobretats que sostenc per mon amat.<br />

– E qual és ton repòs?<br />

– Lo llanguiment que em dóna amor.<br />

– E qui és ton metge?<br />

– La confiança que he de mon amat.<br />

– E qui és ton maestre?<br />

Respòs, e <strong>di</strong>x que les significances que les<br />

creatures donen de son amat.<br />

Cantava l’aucell en un ram de fulles e de flors,<br />

e lo vent menava les fulles e aportava odor de les<br />

flors. Demanava l’amic a l’aucell què significava<br />

lo moviment de les fulles ni l’odor de les flors.<br />

Respòs:<br />

– Les fulles signifiquen en llur moviment,<br />

obe<strong>di</strong>ència; e l’odor, sufre e malanança.<br />

Anava l’amic desirant son amat, e encontrà’s<br />

ab dos amics qui ab amors e ab plors se saludaren,<br />

e s’abraçaren e es besaren. Esmortí’s l’amic: tan<br />

fortment li remembraren los dos amics son amat.<br />

Cogità l’amic en la mort, e hac paor tro que<br />

remembrà son amat. E cridà a les gents qui li estaven<br />

davant:<br />

– Ah, senyors! Amats per ço que mort ni perills<br />

no temats, a honrar mon amat.<br />

4


Boeci<br />

Sec. XI, seconda metà<br />

Orléans, Bibliothèque municipale, ms. 444<br />

I<br />

Nos iove omne, quan<strong>di</strong>us qu’e nos estam,<br />

de gran follia per folledat parllam;<br />

quar no nos membra per cui viuri esperam,<br />

qui nos soste tan quan per terra annam,<br />

e qui nos pais, que no murem de fam, 5<br />

per cui salv esmes per pur tan que·ll clamam.<br />

II<br />

Nos iove omne menam tal mal iovent<br />

que us non o preza, si·s tarda son parent,<br />

senor ni par, si·ll mena malament,<br />

ni l’us ves l’aitre si·s fai fals sacrament. 10<br />

Quant o a fait, miia no s’en repent,<br />

enivers Deu no·n fai emendament.<br />

Pro non es gaire, si penedenza·n prent:<br />

<strong>di</strong>s que l’a presa, miia nonqua la te,<br />

que epslor forfaiz sempre fai epsament; 15<br />

e laisa·n Deu, lo grant omnipotent,<br />

ki·l mort e·l viu tot a in iutiament;<br />

eps li satan son en so mandament.<br />

Ses Deu licencia ia non faran torment.<br />

III<br />

. . . . . . . . foren ome fello; 20<br />

mal ome foren, aora sunt peior.<br />

Volg i Boecis metre quastiazo;<br />

auvent la gent fazia en so sermo,<br />

creessen Deu, qui sostenc passio,<br />

per lui aurien trastut redemcio. 25<br />

Mas molt s’en penet, quar non i mes foiso,<br />

anz per eveia lo mesdren e preiso.<br />

IV<br />

Donz fo Boecis, corps ag bo e pros,<br />

cui tan amet Torquator Mallios.<br />

De sapiencia no fo trop nuallos; 30<br />

tant en retenc que de tot no·n fo blos.<br />

Tan bo essemple en laiset entre nos,<br />

no cuid qu’en Roma om de so saber fos.<br />

V<br />

Coms fo de Roma, e ac ta gran valor<br />

aprob Mallio, lo rei emperador: 35<br />

el era·l meler de tota la onor,<br />

de tot l’emperi·l tenien per senor.<br />

Mas d’una causa u nom avia genzor:<br />

de sapiencia l’apellaven doctor.<br />

VI<br />

Quan veng la fis Mallio Torquator, 40<br />

donc venc Boeci ta gran dolors al cor,<br />

no cuid aprob altre dols li demor.<br />

VII<br />

Morz fo Mallios Torquator dunt eu <strong>di</strong>g.<br />

Ecvos e Roma l’emperador Teiric;<br />

del fiel Deu no volg aver amig. 45<br />

VIII<br />

No credet Deu lo nostre creator;<br />

per zo no·l volg Boecis a senor,<br />

ni gens de lui no volg tener s’onor.<br />

IX<br />

Eu lo chastia ta be ab so sermo,<br />

e Teirix col tot e mal sa razo, 50<br />

per grant evea de lui volg far fello.<br />

Fez u breu faire per gran decepcio,<br />

e de Boeci escriure fez lo nom,<br />

e si·l tramet e Grecia la regio.<br />

De part Boeci lor manda tal raizo, 55<br />

que passen mar guarnit de contenço:<br />

eu lor redra Roma per traazo.<br />

Lo senz Teiric miga no fo de bo:<br />

fez sos mes segre, si·lz fez metre e preso.<br />

X<br />

El capitoli, l’endema al <strong>di</strong>a clar, 60<br />

lai o solien las altras leis iutiar,<br />

lai veng lo reis sa felnia menar.<br />

Lai fo Boecis e foren i soi par;<br />

lo reis lo pres de felni’a reptar,<br />

qu’el trametia los breus ultra la mar: 65<br />

a obs los Grex Roma volia tradar.<br />

Pero Boeci anc no venc e pesar.<br />

Sal en estant e cuidet s’en salvar;<br />

l’om no·l laiset a salvament annar;<br />

cil li faliren qu’el soli’aiudar; 70<br />

fez lo lo reis e sa charcer gitar.<br />

5


Lirica pretrobadorica<br />

Alba bilingue <strong>di</strong> Fleury<br />

Inizio sec. XI<br />

Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, Reginense Latino 1462, fine VIII - inizio IX secolo,<br />

c. 50v.<br />

Phebi claro nondum orto iubare<br />

Fert aurora lumen terris tenue<br />

Spiculator pigris clamat surgite<br />

L’alba par um& mar atra sol<br />

Poypas abigil miraclar tenebras<br />

En incautos ostium insi<strong>di</strong>e<br />

Torpentesque gliscunt intercipere<br />

Quos suad& preco clamat surgere<br />

Lalba part um& mar atra sol<br />

Poypas abigil miraclar tenebras<br />

Ab arcturo <strong>di</strong>sgregatur aquilo<br />

Poli suos condunt astra ra<strong>di</strong>os<br />

Orienti ten<strong>di</strong>tur septemtrio<br />

Lalba part um& mar atra sol<br />

Poypas abigil<br />

Non ancora sorto l’astro luminoso <strong>di</strong> Febo,<br />

l’aurora porta alle terre una tenue luce.<br />

La vedetta grida ai pigri: «Alzatevi!».<br />

L’alba...<br />

Ecco che i nemici in agguato gli incauti<br />

bramano aggre<strong>di</strong>re e i sonnolenti<br />

che l’araldo esorta e sollecita ad alzarsi.<br />

L’alba.. .<br />

Da Arturo si <strong>di</strong>stacca Aquilone,<br />

le stelle del cielo celano i loro raggi,<br />

il Carro si protende verso Oriente.<br />

L’alba...<br />

Frammento Bischoff<br />

ca. 1070-80<br />

London, British Library, ms. Harley 2750<br />

Canzone <strong>di</strong> Natale bilingue<br />

Sec. XI<br />

Paris, BnF, lat. 1139, f. 48r<br />

Las, qui non sun sparvir astur,<br />

qui po<strong>di</strong>s a li vorer,<br />

la sintil imbracher,<br />

se buchschi duls baser,<br />

dussiri e repasar tu dulur.<br />

In hoc anni circulo<br />

Vita datur seculo<br />

Nato nobis parvulo<br />

De Virgine Maria.<br />

Mei amic e mei fiel<br />

Laisat estar lo gazel<br />

Aprendet u so noel<br />

De Virgine .<br />

Fons de suo rivulo<br />

Nascitur pro populo<br />

Necto mortis vinculo<br />

De V.<br />

Lais l’om <strong>di</strong>re chi non sab<br />

Qu’eu lo·l <strong>di</strong>rai ses nul gab<br />

Mout n’em issit a bo chab<br />

De V M.<br />

. . . . .<br />

6


Giraut de Borneil<br />

(-1199?)<br />

Reis glorios, verays lums e clartatz,<br />

Dieus poderos, senher, si a vos plaz,<br />

al mieu companh siatz fizels aiuda,<br />

qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,<br />

et ades sera l’alba! 5<br />

Bel companho, si dormetz o velhatz?<br />

Cal que fazatz, en estans vos levatz,<br />

qu’en orient vey l’estela creguda<br />

qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai be conoguda,<br />

et ades sera l’alba! 10<br />

Bel companho, en chantan vos apel:<br />

non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel<br />

que vai queren lo jorn per lo boscatge,<br />

et ai paor que·l gilos vos assatge,<br />

et ades sera l’alba! 15<br />

Bel companho, yssetz al fenestrel<br />

e regardatz las ensenhas del cel:<br />

conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;<br />

se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,<br />

et ades sera l’alba! 20<br />

Bel companho, pos mi parti de vos,<br />

hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,<br />

ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,<br />

que·us mi rendes per leyal companhia,<br />

et ades sera l’alba! 25<br />

Bel companho, la foras als peiros<br />

mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,<br />

enans velhes tota nuech tro al <strong>di</strong>a;<br />

ara no·us platz mos chans ni ma paria,<br />

et ades sera l’alba! 30<br />

Coblas aggiunte:<br />

C 1<br />

Bel companho, quar es trop enueyos<br />

que quant intrem pel portal ambedos<br />

esgardetz sus, vis la genser que sia,<br />

de mi·us partitz, lai tenguetz vostra via,<br />

e ades sera l’alba!<br />

M ün1 Bel nos compan, beno au<strong>di</strong>i vostrum cant,<br />

multu mi pilsa kinti trabalal tant,<br />

ca tu mi trai del fund del para<strong>di</strong>s:<br />

mon leit o fait, cumbla noi flor de lis,<br />

edesera l’alba!<br />

T 1<br />

T 2<br />

Gloriosa ce tut lo mon capdella,<br />

merce te clam, c’en preant t’en apella,<br />

ce·l mieu conpagn prendas e gidagie<br />

o si ce vos li trametas messagie,<br />

per c’ill conosca l’alba!<br />

Bel doltz conpagn, ai Dieus, non m’entendes:<br />

si vos ama tant sela c vos es pres<br />

con ieu fais vos, ce a nuoc no dorm,<br />

aiso vos pleu e vos gur e vos afi<br />

c’ai gardada l’alba!<br />

R 1 T 3 Bel dos conpanh, tan soy en ric sojorn<br />

qu’ieu no volgra mays fos alba ni jorn,<br />

car la gensor que anc nasques de mayre<br />

tenc et abras, per qu’ieu non prezi gaire<br />

lo fol gilos ni l’alba!<br />

7


C Parigi, BnF, fr. 856; membr., sec. XIV, copiato a Narbona<br />

8


ex glorius uerai luz e clardaz<br />

deu p[ ]rus sener si aus plast<br />

al meu cumpane siai lial aiuda<br />

kilunu(n) uid poi la noit fo uiguda ·<br />

edeseralalba ·<br />

bil uus cu(m)pan i(n)cantar uus apel<br />

no(n) dormaz plus kiaucantar laucel<br />

ki ua kerend luiurn p(er)labusale<br />

eai pagur kil gilus no(n) uasale<br />

simaluost p(re)nd uestre siral damage ·<br />

edeseralalba<br />

beluos co(m)pan faitala finestrela<br />

etenes m(en)t alesenge del cel<br />

canoscerez sison fidel mesage ·<br />

granpagurai kil gilus no(n) uasale<br />

simaluost p(re)nd uost grand siraldamage<br />

edeseralalba ·<br />

beluos co(m)pan poi mi parti da uos ·<br />

poimi no(n) dormi pus sestangenuchuns ·<br />

a p(ri)gar deus lu filde s(an)c(t)a maria ·<br />

ki mi ri(n)<strong>di</strong>s mia lial co(m)pania · edesera lalba ·<br />

bel uos co(m)pan · sidormiz oi uilaz<br />

cal kifazas sta · suliuas i(n) aurieet la stela es c(ri)scuta ·<br />

cadaun gorn be(n) lai canuscuda adeseralalba ·<br />

bel nos co(m)pan beno au<strong>di</strong>i uostru(m)cant<br />

multu mi pilsa kinti t(ra)balal tant<br />

ca tu mi t(ra)i del fund del para<strong>di</strong>s ·<br />

monleit o fait cu(m) bla noi flor de lis · edesera lalba ·<br />

München, Bayerische Staatsbibliothek, ms. lat. 759 (Vict. [= Petrus Victorius] 52), c. 1r (guar<strong>di</strong>a), membr.;<br />

fine sec. XIII - inizio XIV, copiato in Sicilia<br />

M ün<br />

S g<br />

Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 146; membr., sec. XIV, copiato in Catalogna<br />

9


Ms. T (Toledo) del Libro de<br />

buen amor, Biblioteca Nacional<br />

de España, Vitr. 6/1, c. 6r.<br />

Juan Ruiz, Arcipreste de Hita<br />

Libro de buen amor<br />

ca. 1330-1343<br />

IESUS NAZARENUS REX JUDÆORUM. ESTA<br />

ES ORAÇIÓN QU’EL AÇIPRESTE FIZO Á DIOS,<br />

QUANDO COMENÇÓ ESTE LIBRO SUYO<br />

1<br />

Señor Dios, que á los jodíos, pueblo de per<strong>di</strong>çión,<br />

Sacaste de cabtivo del poder de Faraón,<br />

A Daniel sacaste del poço de Babilón:<br />

Saca á mi coytado desta mala presión.<br />

2<br />

Señor, tú <strong>di</strong>ste graçia á Ester la reyna,<br />

Ant’el rrey Asuero ovo tu graçia <strong>di</strong>na.<br />

Señor, dame tu graçia é tu merçed ayna,<br />

Sácame desta lazeria, desta presión [...].<br />

3<br />

Señor, tú que sacaste al Profeta del lago,<br />

De poder de gentiles sacaste á Santiago,<br />

A santa Marina libreste del vientre del drago:<br />

Libra a mí, Dios mío, desta presión do yago.<br />

4<br />

Señor, tú que libreste á la santa Susaña,<br />

Del falso testimonio de la falsa conpaña:<br />

Líbrame tú, mi Dios, desta coyta tan maña,<br />

Dame tu misericor<strong>di</strong>a, tira de mí tu saña.<br />

10


5<br />

A Jonás, el Profeta, del vientre de la ballena,<br />

En que moró tres días dentro en la mar llena,<br />

Sacástelo tú sano, como de casa buena:<br />

Mexías, tú me salva sin culpa é sin pena.<br />

6<br />

Señor, á los tres niños de muerte los libreste,<br />

Del forno del grand fuego syn lisión...,<br />

De las ondas del mar á sant Pedro tomeste:<br />

Señor, de aquesta coyta saca al tu açipreste.<br />

7<br />

Aun tú, que <strong>di</strong>xiste á los tus servidores<br />

Que con ellos serías ante reys dezidores<br />

E les <strong>di</strong>rías palabras, que fabrasen mejores:<br />

Señor, tú sey comigo, guárdame de traydores.<br />

8<br />

Nonbre profetizado fué grande Hemanuel<br />

Fijo de Dios muy alto, Salvador de Ysrael;<br />

En salutaçión al ángel Grabiel<br />

Te fizo çierta desto, tu fueste çierta dél.<br />

9<br />

Por esta profeçía é la salutaçión,<br />

Por el nonbre tan alto, Hemanuel, salvaçión:<br />

Señora, dame graçia, dame consolaçión,<br />

Gáname del tu fijo graçia é ben<strong>di</strong>çión.<br />

10<br />

Dame graçia, Señora de todos los señores,<br />

Tira de mí tu saña, tira de mí rencores:<br />

Ffaz que todo se torne sobre los mescladores,<br />

Ayúdame, Gloriosa, Madre de pecadores.<br />

Cántica de loores de Santa María<br />

1678 Quiero seguir a ti, flor de las flores,<br />

siempre desir cantar de tus loores;<br />

non me partir de te servir<br />

mejor de la mejores.<br />

1679 Grand fiança he yo en ti, Señora,<br />

la mi esperança en ti es toda hora,<br />

de tribulaçión sin tardança<br />

venme librar agora.<br />

1680 Virgen muy santa, yo paso atribulado,<br />

pena atanta con dolor atormentado<br />

en tu esperança coyta atanta<br />

que veo, ¡mal pecado!<br />

1681 Estrella del mar, puerto de folgura,<br />

de dolor complido et de tristura<br />

venme librar et conortar,<br />

Señora del altura.<br />

1682 Nunca falleçe la tu merçed complida,<br />

siempre guaresçes de coytas et das vida,<br />

nunca peresçe nin entristeçe<br />

quien a ti non olvida.<br />

1683 Sufro grand mal sin meresçer, a tuerto,<br />

esquivo tal por que pienso ser muerto,<br />

mas tú me val’, que non veo ál<br />

que me saque a puerto.<br />

Pero López de Ayala<br />

Rimado de Palacio<br />

Sec. XIV, fine<br />

799 Señor, Tú que a Isaac no dexaste perder<br />

en el tu sacrefiçio, que quería fazer<br />

Abraham, el su padre, por te complir plazer,<br />

Tú me libra, Señor, de mal tan alongado,<br />

e muestra tu grandeza e tu real poder,<br />

como sabes, Señor, acorrer al cuitado.<br />

800 Señor, Tú que a Josep, de todos los hermanos<br />

lo libraste de muerte e de pensares vanos,<br />

Tú me libra, Señor, e acorre con tus manos<br />

en la prisión do yago con tristura e cuidado;<br />

e muestra me salida e los caminos llanos,<br />

que pueda yo servir te como tengo pensado.<br />

11


Chanson de Roland<br />

Versione <strong>di</strong> Oxford; sec. XII, metà<br />

2384 Veire Pate[r]ne, ki unkes ne mentis,<br />

seint Lazaron de mort resurrexis<br />

e Danïel des leons guaresis,<br />

guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />

pur les pecchez quë en ma vie fis!<br />

3100 Veire Paterne, hoi cest jor me defend,<br />

ki guaresis Jonas tut veirement<br />

de la baleine ki en sun cors l’aveit,<br />

e esparignas le rei de Niniven<br />

e Danïel del merveillus turment<br />

enz en la fosse des leons o fut enz,<br />

le .iii. enfanz tut en un fou ardant;<br />

la tue amurs me seit hoi en present:<br />

par ta mercit, si te plaist, me cunsent<br />

que mun nevold pois[se] venger, Rollant!<br />

Couronnement de Louis<br />

Sec. XII, metà<br />

Uguccione da Lo<strong>di</strong><br />

Libro<br />

Sec. XIII, prima metà<br />

215 Deo, qe guarì[s] Daniel del laco del lëon<br />

e traìsi Ionàs del ventre del pesson,<br />

en lo qual el sostene molto grand passïon,<br />

li filii d’Israel de man de Faraon,<br />

et a Longì faìssi verasïo perdon,<br />

220 qe de la lança Te ferì a bandon<br />

qe ’l sangue e l’aqua ie ven soto ’l menton<br />

(en veritad ben saver lo dev’on,<br />

c’aluminadho fo de salvacïon,<br />

clamà soa colpa, Iesù li fe’ perdon);<br />

225 sì com’è vera la nostra oracïon<br />

qe en la cros perdonàs al laron<br />

e traìs de l’inferno Eva e ’l compagno[n],<br />

Davìd profeta, Ieremïa e Naon,<br />

no ie ’n lassàs negun qe fosse bon,<br />

230 mai pur quelor ch’a Ti menà tençon<br />

(quelor no avrà çamai remissïon),<br />

sì com’eu credo sença ogna tençon:<br />

verasio Deu, pare Signor del tron,<br />

<strong>di</strong>g mei peccadhi fai-me remissïon.<br />

766 En sainte croiz fu vostre cors penez<br />

et vo chier membre travaillié et lassé.<br />

Longis i vint, qui fu bien eürez,<br />

ne vos vit mie, ans vos oï parler,<br />

e de la lance vos feri el costé,<br />

li sans e l’aive li cola al poing clers.<br />

Terst a ses uelz, si choisi la clarté,<br />

bati sa colpe per grant umilité,<br />

iluec li furent si pechié pardoné.<br />

956 Deus, – <strong>di</strong>st li cuens – qui formastes saint Loth,<br />

defent mei, sire, que je n’i muire a tort!<br />

1018 Si cil n’en pense qui Longis fist pardon,<br />

ja n’iert conquis, trop a d’armes fuison.<br />

Arnaut Daniel<br />

Doutz braitz e critz<br />

1179<br />

33 Dieus lo cauzitz,<br />

per cui furon assoutas<br />

las fallidas que fe Longis lo cecx,<br />

voilla q’ensems eu e midons jagam<br />

en la cambra on amdui nos mandem<br />

uns rics covens don tan gran joi aten<strong>di</strong><br />

que·l sieu bel cors baisan, rizen descobra<br />

e que·l remir contra·l lum de la lampa.<br />

12


Gonzalo de Berceo<br />

Milagros de Nuestra Señora<br />

Sec. XIII, prima metà<br />

142 Era un ladrón malo que más querié furtar<br />

que ir a la eglesia nin a puentes alzar;<br />

sabié de mal porcalzo su casa gobernar,<br />

uso malo que priso, no lo po<strong>di</strong>é dejar.<br />

151 Ende al día tercero vinieron los parientes,<br />

vinieron los amigos e los sus conocientes<br />

vinién por descolgallo rascados e dolientes,<br />

se<strong>di</strong>é mejor la cosa que metién ellos mientes.<br />

143 Si facié otros males, esto no lo leemos,<br />

152 Trobáronlo con alma alegre e sin daño,<br />

serié mal condempnarlo por lo que non sabemos, non serié tan vicioso si yoguiese en vano;<br />

mas abóndenos esto que <strong>di</strong>cho vos avemos, <strong>di</strong>cié que so los piedes tenié un tal escaño,<br />

si ál fizo, perdóneli Cristus en qui creemos. non sintrié mal ninguno si colgase un año.<br />

144 Entre las otras malas, habié una bondat<br />

que li valió en cabo e <strong>di</strong>oli salvedat;<br />

cre<strong>di</strong>é en la Gloriosa de toda voluntat,<br />

saludábala siempre contra la su magestat.<br />

145 Dicía Ave María e más de escriptura,<br />

siempre se inclinaba contra la su figura,<br />

<strong>di</strong>cía Ave María e más de escritura,<br />

tenía su voluntat con esto más segura.<br />

146 Como qui en mal anda en mal ha a caer,<br />

hobiéronlo con furto est ladrón a prender;<br />

non hobo nul consejo con qué se defender,<br />

judgaron que lo fuesen en la forca poner.<br />

147 Levólo la justicia pora la crucejada,<br />

do estaba la forca por concejo alzada;<br />

prisiéronli los ojos con toca bien atada,<br />

alzáronlo de tierra con soga bien tirada.<br />

148 Alzáronlo de tierra cuanto alzar quisieron,<br />

cuantos cerca estaban por muerto lo tovieron;<br />

si ante lo sopiesen lo que después sopieron,<br />

no li hobieran fecho eso que li ficieron.<br />

149 La Madre glorïosa, duecha de acorrer,<br />

que suele a sus siervos ennas cuitas valer,<br />

a esti condempnado quísoli pro tener,<br />

membróli el servicio que li solié fer.<br />

150 Metióli so los piedes do estaba colgado<br />

las sus manos preciosas, tóvolo alleviado:<br />

non se sintió de cosa ninguna embargado,<br />

non sovo plus vicioso nunca nin más pagado.<br />

153 Cuando lo enten<strong>di</strong>eron los que lo enforcaron,<br />

tovieron que el lazo falso gelo dejaron;<br />

fueron mal repen<strong>di</strong>dos que no lo degollaron,<br />

tanto gozarién d’eso cuanto después gozaron.<br />

154 Fueron en un acuerdo toda esa mesnada,<br />

que fueron engañados enna mala lazada,<br />

mas que lo degollasen con foz o con espada;<br />

por un ladrón non fuese tal villa afontada.<br />

155 Fueron por degollarlo mancebos más livianos,<br />

con buenos seraniles grandes e adïanos;<br />

metió Sancta María entre me<strong>di</strong>o las manos,<br />

fincaron los gorgueros de la golliella sanos.<br />

156 Cuando esto vi<strong>di</strong>eron que no’l po<strong>di</strong>én nocir,<br />

que la Madre gloriosa lo querié encobrir,<br />

hobiéronse con tanto del pleito a partir,<br />

hasta que Dios quisiese dejáronlo vevir.<br />

157 Dejáronlo en paz que se fuese su vía,<br />

ca ellos non querién ir contra Sancta María,<br />

mejoró en su vida, partióse de folía:<br />

cuando cumplió so corso murióse de su día.<br />

158 Madre tan pïadosa, de tal benignidat,<br />

que en buenos e en malos face su pïadad,<br />

debemos ben<strong>di</strong>cirla de toda voluntat;<br />

los que la ben<strong>di</strong>sieron ganaron grand rictat.<br />

159 Las mañas de la Madre con las d’El que parió<br />

semejan bien calañas qui bien las conoció;<br />

Él por bonos e malos, por todos descen<strong>di</strong>ó,<br />

Ella, si la rogaron, a todos acorrió.<br />

13


Chanson de Roland<br />

Versione <strong>di</strong> Oxford<br />

La morte <strong>di</strong> Rolando<br />

CLXVIII<br />

Ço sent Rollant que la mort li est pres<br />

2260 Par les oreilles fors se ist la cervel.<br />

†De ses pers priet Deu ques apelt,†<br />

E pois de lui a l’angle Gabriel.<br />

Prist l’olifan, que reproce n’en ait,<br />

E Durendal s’espee en l’altre main.<br />

2265 D’un arcbaleste ne poet traire un quarrel,<br />

Devers Espaigne en vait en un guaret;<br />

Muntet sur un tertre; desuz un arbre bels<br />

Quatre perruns i ad, de marbre faitz.<br />

Sur l’erbe verte si est caeit envers:<br />

2270 La s’est pasmet, kar la mort li est pres.<br />

CLXIX<br />

Halt sunt li pui e mult halt les arbres.<br />

Quatre perruns i ad luisant de marbre.<br />

Sur l’erbe verte li quens Rollant se pasmet.<br />

Uns Sarrazins tute veie l’esguardet:<br />

2275 Si se feinst mort, si gist entre les altres;<br />

Del sanc luat sun cors e sun visage.<br />

Met sei en piez e de curre s’astet.<br />

Bels fut e forz e de grant vasselage;<br />

Par sun orgoill cumencet mortel rage;<br />

2280 Rollant saisit e sun cors e ses armes,<br />

E <strong>di</strong>st un mot: “Vencut est li nies Carles!<br />

Iceste espee porterai en Arabe.”<br />

En cel tirer li quens s’aperçut alques.<br />

CLXX<br />

Ço sent Rollant que s’espee li tolt.<br />

2285 Uvrit les oilz, si li ad <strong>di</strong>t un mot:<br />

“Men escientre, tu n’ies mie des noz!”<br />

Tient l’olifan, que unkes perdre ne volt,<br />

Sil fiert en l’elme, ki gemmet fut a or:<br />

Fruisset l’acer e la teste e les ós,<br />

2290 Amsdous les oilz del chef li ad mis fors;<br />

Jus a ses piez si l’ad tresturnet mort.<br />

Apres li <strong>di</strong>t: “Culvert, cum fus unkes si ós<br />

Que me saisis, ne a dreit ne a tort ?<br />

Ne l’orrat hume, ne t’en tienget por fol.<br />

2295 Fenduz en est mis olifans el gros,<br />

Caiuz en est li cristals e li ors.”<br />

CLXXI<br />

Ço sent Rollant la veúe ad perdue;<br />

Met sei sur piez, quanqu’il poet, s’esvertuet;<br />

En sun visage sa culur ad perdue.<br />

2300 Dedevant lui ad une perre byse:<br />

.X. colps i fiert par doel e par rancune.<br />

Cruist li acers, ne freint, [ne] n’esgruignet.<br />

“E!” <strong>di</strong>st li quens, “sainte Marie, aiue!<br />

E! Durendal, bone, si mare fustes!<br />

2305 Quant jo mei perd, de vos n’en ai mais cure.<br />

Tantes batailles en camp en ai vencues.<br />

E tantes teres larges escumbatues,<br />

Que Carles tient, ki la barbe ad canue!<br />

Ne vos ait hume ki pur altre fuiet!<br />

2310 Mult bon vassal vos ad lung tens tenue:<br />

Jamais n’ert tel en France l’asolue.”<br />

CLXXII<br />

Rollant ferit el perrun de sardónie.<br />

Cruist li acers, ne briset ne n’esgrunie.<br />

Quant il ço vit que n’en pout mie freindre,<br />

2315 A sei meïsme la cumencet a pleindre:<br />

“E! Durendal, cum es bele, e clere, e blanche!<br />

Cuntre soleill si luises e reflambes!<br />

Carles esteit es vals de Moriane,<br />

Quant Deus del cel li mandat par sun a[n]gle,<br />

2320 Qu’il te dunast a un cunte cataignie:<br />

Dunc la me ceinst li gentilz reis, li magnes.<br />

Jo l’en cunquis Namon e Bretaigne,<br />

Si l’en cunquis e Peitou e le Maine;<br />

Jo l’en cunquis Normen<strong>di</strong>e la franche,<br />

2325 Si l’en cunquis Provence e Equitaigne<br />

E Lumbar<strong>di</strong>e e trestute Romaine;<br />

Jo l’en cunquis Baiver e tute Flandres,<br />

E Burguigne e trestute Puillanie,<br />

Costentinnoble, dunt il out la fiance,<br />

2330 E en Saisonie fait il ço, qu’il demandet;<br />

Jo l’en cunquis e Escoce e Irlande,<br />

E Engletere, que il teneit sa cambre;<br />

Cunquis l’en ai païs e teres tantes,<br />

Que Carles tient, ki ad la barbe blanche.<br />

2335 Pur ceste espee ai dulor e pesance:<br />

Mielz voeill murir qu’entre paiens remaigne.<br />

Deus! Perre, n’en laiser hunir France!”<br />

CLXXIII<br />

Rollant ferit en une perre bise,<br />

Plus en abat que jo ne vos sai <strong>di</strong>re.<br />

2340 L’espee cruist, ne fruisset, ne ne brise,<br />

Cuntre ciel amunt est resortie.<br />

Quant veit li quens que ne la freindrat mie,<br />

Mult dulcement la pleinst a sei meïsme:<br />

“E! Durendal, cum es bele e seintisme!<br />

2345 En l’oriet punt asez i ad reliques:<br />

La dent seint Perre e del sanc seint Basilie,<br />

E des chevels mun seignor seint Denise,<br />

Del vestement i ad seinte Marie.<br />

Il nen est dreiz que paiens te baillisent;<br />

2350 De chrestiens devrez estre servie.<br />

Ne vos ait hume ki facet cuar<strong>di</strong>e!<br />

Mult larges teres de vus avrai cunquises,<br />

Que Carles les tent, ki la barbe ad flurie,<br />

E li empereres en est ber e riches.”<br />

14


CLXXIV<br />

2355 Ço sent Rollant que la mort le tresprent,<br />

Devers la teste sur le quer li descent.<br />

Desuz un pin i est alet curant,<br />

Sur l’erbe verte s’i est culcet adenz,<br />

Desuz lui met s’espee e l’olifan;<br />

2360 Turnat sa teste vers la paiene gent;<br />

Pur ço l’at fait que il voelt veirement<br />

Que Carles <strong>di</strong>et e trestute sa gent,<br />

Li gentilz quens, qu’il fut mort cunquerant.<br />

Cleimet sa culpe e menut e suvent;<br />

2365 Pur ses pecchez Deu puroffrid lo guant. AOI.<br />

CLXXV<br />

Ço sent Rollant de sun tens n’i ad plus.<br />

Devers Espaigne est en un pui agut;<br />

A l’une main si ad sun piz batud:<br />

“Deus, meie culpe vers les tues vertuz<br />

2370 De mes pecchez, des granz e des menuz<br />

Que jo ai fait des l’ure que nez fui<br />

Tresqu’a cest jur que ci sui consoüt!”<br />

Sun destre guant en ad vers Deu tendut:<br />

Angles del ciel i descendent a lui. AOI.<br />

CLXXVI<br />

2375 Li quens Rollant se jut desuz un pin;<br />

Envers Espaigne en ad turnet sun vis.<br />

De plusurs choses a remembrer li prist:<br />

De tantes teres cum li bers conquist,<br />

De dulce France, des humes de sun lign,<br />

2380 De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit.<br />

Ne poet muer n’en plurt e ne suspirt.<br />

Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli,<br />

Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:<br />

“Veire Patene, ki unkes ne mentis,<br />

2385 Seint Lazaron de mort resurrexis,<br />

E Daniel des leons guaresis,<br />

Guaris de mei l’anme de tuz perilz<br />

Pur les pecchez que en ma vie fis!”<br />

Sun destre guant a Deu en puroffrit;<br />

2390 Seint Gabriel de sa main l’ad pris.<br />

Desur sun braz teneit le chef enclin;<br />

Juntes ses mains est alet a sa fin.<br />

Deus tramist sun angle Cherubin,<br />

E seint Michel del Peril;<br />

2395 Ensembl’od els sent Gabriel i vint.<br />

L’anme del cunte portent en pareïs.<br />

Chanson de Roland<br />

Oxford, Bodleian Library, ms. Digby 23, c. 1r<br />

Il ms. è riprodotto per intero nel sito della Oxford University:<br />

http://image.ox.ac.uk/show?collection=bodleian&manuscript=ms<strong>di</strong>gby23b<br />

15


Cantar de Mio Cid<br />

Fine sec. XII - inizio XIII<br />

Ms. del sec. XIV<br />

1<br />

De los sos ojos tan fuertemientre llorando<br />

tornava la cabeça e estávalos catando,<br />

vio puertas abiertas e uços sin cañados,<br />

alcándaras vazías, sin pielles e sin mantos<br />

5 e sin falcones e sin adtores mudados.<br />

Sospiró mio Çid, ca mucho avié grandes cuidados,<br />

fabló mio Çid bien e tan mesurado,<br />

– Grado a ti, Señor, Padre que estás en alto,<br />

esto me an buelto mios enemigos malos. –<br />

2<br />

10 Allí piensan de aguijar, allí sueltan las riendas,<br />

a la exida de Bivar ovieron la corneja <strong>di</strong>estra<br />

e entrando a Burgos oviéronla siniestra.<br />

Meçió mio Çid los ombros e engrameó la tiesta,<br />

– ¡Albriçia, Álbar Fáñez, ca echados somos de tierra! –<br />

3<br />

15 Mio Çid Ruy Díaz por Burgos entrava,<br />

en su conpaña sessaenta pendones,<br />

16b exiénlo ver mugieres e varones,<br />

burgeses e burgesas por las finiestras son,<br />

plorando de los ojos, tanto avién el dolor,<br />

de las sus bocas todos <strong>di</strong>zían una razón,<br />

20 – ¡Dios, qué buen vassallo, si oviesse buen señor! –<br />

4<br />

Conbidarle ien de grado, mas ninguno non osava,<br />

el rey don Alfonso tanto avié la grand saña,<br />

antes de la noche, en Burgos d’él entró su carta<br />

con grand recabdo e fuertemientre sellada,<br />

25 que a mio Çid Ruy Díaz que na<strong>di</strong> nol’ <strong>di</strong>essen posada,<br />

e aquel que ge la <strong>di</strong>esse sopiesse vera palabra,<br />

que perderié los averes e más los ojos de la cara,<br />

e aun demás los cuerpos e las almas.<br />

Grande duelo avién las yentes cristianas,<br />

30 ascóndense de mio Çid, ca no l’osan dezir nada.<br />

El Campeador adeliñó a su posada,<br />

assí commo llegó a la puerta, fallóla bien çerrada,<br />

por miedo del rey Alfonso, que assí lo avién parado,<br />

que si non la quebrantás por fuerça, que non ge la abriesse na<strong>di</strong>.<br />

35 Los de mio Çid a altas vozes llaman,<br />

los de dentro non les querién tornar palabra.<br />

Aguijó mio Çid, a la puerta se llegava,<br />

sacó el pie del estribera, una ferídal’ dava,<br />

non se abre la puerta, ca bien era çerrada.<br />

40 Una niña de nuef años a ojo se parava,<br />

– Ya Campeador, en buen ora çinxiestes espada,<br />

el rey lo ha vedado, anoch d’él entró su carta<br />

con grant recabdo e fuertemientre sellada.<br />

Non vos osariemos abrir nin coger por nada,<br />

45 si non, perderiemos los averes e las casas<br />

e demás los ojos de las caras.<br />

16


Çid, en el nuestro mal vós non ganades nada,<br />

mas el Criador vos vala con todas sus vertudes santas. –<br />

Esto la niña <strong>di</strong>xo e tornós’ pora su casa.<br />

50 Ya lo vee el Çid, que del rey non avié graçia,<br />

partiós’ de la puerta, por Burgos aguijava,<br />

llegó a Santa María, luego descavalga,<br />

fincó los inojos, de coraçón rogava.<br />

La oraçión fecha, luego cavalgava,<br />

55 salió por la puerta e en Arlançón posava,<br />

cabo essa villa en la glera posava,<br />

fincava la tienda e luego descavalgava.<br />

Mio Çid Ruy Díaz, el que en buen ora çinxo espada,<br />

posó en la glera quando nol’ coge na<strong>di</strong> en casa,<br />

60 derredor d’él una bueña conpaña,<br />

assí posó mio Çid commo si fuesse en montaña.<br />

Vedada l’an conpra dentro en Burgos la casa<br />

de todas cosas quantas son de vianda,<br />

non le osarién vender al menos <strong>di</strong>narada.<br />

5<br />

65 Martín Antolínez, el burgalés conplido,<br />

a mio Çid e a los suyos abástales de pan e de vino,<br />

non lo conpra, ca él se lo avié consigo,<br />

de todo conducho bien los ovo bastidos.<br />

Pagós’ mio Çid e todos los otros que van a so çerviçio.<br />

70 Fabló Martín Antolínez, odredes lo que á <strong>di</strong>cho,<br />

– Ya Canpeador, en buen ora fuestes naçido,<br />

esta noch yagamos e váimosnos al matino,<br />

ca acusado seré de lo que vos he servido,<br />

en ira del rey Alfonso yo seré metido.<br />

75 Si convusco escapo sano o bivo,<br />

aun çerca o tarde el rey quererme ha por amigo,<br />

si non, quanto dexo no lo preçio un figo. –<br />

6<br />

Fabló mio Çid, el que en buen ora çinxo espada,<br />

– Martín Antolínez, sodes ar<strong>di</strong>da lança,<br />

80 si yo bivo, doblarvos he la soldada.<br />

Espeso é el oro e toda la plata,<br />

bien lo vedes que yo non trayo aver<br />

e huebos me serié pora toda mi compaña.<br />

Ferlo he amidos, de grado non avrié nada,<br />

85 con vuestro consejo bastir quiero dos arcas,<br />

inchámoslas d’arena, ca bien serán pesadas,<br />

cubiertas de guadalmeçí e bien enclaveadas,<br />

7<br />

los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados.<br />

Por Raquel e Vidas vayádesme privado,<br />

90 quando en Burgos me vedaron compra e el rey me á airado,<br />

non puedo traer el aver, ca mucho es pesado,<br />

enpeñárgelo he por lo que fuere guisado,<br />

de noche lo lieven, que non lo vean cristianos.<br />

Véalo el Criador con todos los sos santos,<br />

95 yo más non puedo e amidos lo fago. –<br />

17


Prima e ultima c. del ms. del Cantar de Mio Cid<br />

Madrid, Biblioteca Nacional de España<br />

Cfr. il sito della University of Texas at Austin http://www.laits.utexas.edu/cid/<br />

Nell’ultima carta si legge:<br />

Quien escrivió este libro, dél’ Dios paraíso, amén.<br />

Per Abbat le escrivió en el mes de mayo,<br />

en era de mill e dozientos e cuarenta e çinco años.<br />

E el romanz es leído, datnos del vino, si non tenedes <strong>di</strong>neros,<br />

echad allá unos peños, que bien vos lo darán sobr’ellos.<br />

La data 1245 è basata sull’era ispanica (Cesare avrebbe <strong>di</strong>viso la Hispania in province nel 38 a.C.) e corrisponde<br />

al 1207. Il ms. però è certamente del sec. XIV: la data è quin<strong>di</strong> quella del ms. duecentesco dal<br />

quale è stato copiato il testo del co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Madrid.<br />

18


Thomas<br />

Roman de Tristan<br />

(ca. 1150? ca. 1170?)<br />

Frammento del ms. Sneyd (sec. XII)<br />

Il matrimonio con Isotta dalle Bianche Mani<br />

207 . . . Sis corages mue sovent<br />

208 E pense molt <strong>di</strong>versement<br />

209 Cum changer puisse sun voleir,<br />

210 Qant sun desir ne puit aveir,<br />

211 Et <strong>di</strong>t dunc: “Ysolt, bele amie,<br />

212 Molt est <strong>di</strong>verse vostre vie:<br />

213 La nostre amur tant se deserve<br />

214 Qu’ele n’est fors pur mei decevre.<br />

215 Jo perc pur vus joie e deduit,<br />

216 E vus l’avez e jur e nuit;<br />

217 Jo main ma vie en grant dolur,<br />

218 E vos vestre en delit d’amur.<br />

219 Jo ne faz fors vos desirer,<br />

220 E vos nel püez consirer<br />

221 Que deduiz e joie n’aiez<br />

222 Et que tuiz vos buens ne facez.<br />

223 Pur vostre cors su jo em paine.<br />

224 Li res sa joië en vos maine;<br />

225 Sun deduit mainë e sun buen,<br />

226 Ço que mien fu orë est suen.<br />

227 Ço qu’aveir ne puis claim jo quite,<br />

228 Car jo sai bien qu’il se delite;<br />

229 Ublïé m’ad pur suen delit.<br />

230 En mun corage ai en despit<br />

231 Tuites altres pur sule Ysolt,<br />

232 E rien comforter ne me volt<br />

233 E si set bien ma grant dolur<br />

234 E l’anguisse qu’ai pur s’amur,<br />

235 Car d’altre sui mult coveité,<br />

236 E pur ço grifment anguissé.<br />

237 Se d’amur tant requis n’esteie,<br />

238 Le desir milz sofrir porreie<br />

239 E par l’enchalz quid jo gurpir,<br />

240 S’ele n’en pense, mun desir.<br />

389 Molt est Tristrans en grant anguisse<br />

390 De cest’amur que faire poisse,<br />

391 En grant estrifie en esprove.<br />

392 Altre raisun nule n’introve<br />

393 Mais qu’il enfin volt assaier<br />

394 S’encuntre amur puet delitier,<br />

395 E se par le delit qu’il volt<br />

396 Poissë entroblïer Ysolt<br />

397 Car il quide qu’ele oblit<br />

398 Pur sun seignur u pur delit:<br />

399 E pur ço volt femme espuser<br />

400 Quë Ysolt nen puisse blamer<br />

401 Qu’encontre raisun delit quierge,<br />

402 Que sa proeise nen afirge:<br />

403 Car Ysolt as Blanches Mains volt<br />

404 Pur belté e pur nun d’Isolt.<br />

405 Ja pur belté quë en li fust,<br />

406 Se le nun d’Isolt ne oüst,<br />

407 Ne pur le nun senz la belté<br />

408 N’en oüst Tristans volenté:<br />

409 Ces dous choses qui en li sunt<br />

410 Ceste faisance emprendre font<br />

411 Qu’il volt espuser la meschine<br />

412 Pur saveir l’estre la reïne,<br />

413 Coment se puisse delitier<br />

414 Encuntre amur od sa mollier:<br />

415 Assaier le volt endreit sei<br />

416 Cum Ysolt fait envers lu rei,<br />

417 E il pur ço asaier volt<br />

418 Quel delit avra od Ysolt.<br />

419 A sa dolur, a sa gravanço<br />

420 Volt Tristans dunc quere venjanço.<br />

421 A sun mal quert tel vengement<br />

422 Dunt il doblera sun turment:<br />

423 De paine se volt delivrer,<br />

424 Si ne se fait fors encombrer;<br />

425 Il en quida delit aveir,<br />

426 Qant il ne puet de sun voleir.<br />

427 Le nun, la belté la reïne<br />

428 Nota Tristans en la meschine:<br />

429 Pur le nun prendre ne la volt,<br />

430 Ne pur belté, ne fust Ysolt.<br />

431 Ne fust ele Ysolt apelee,<br />

432 Ja Tristrans ne l’oüst amee;<br />

433 Se la belté Ysolt n’oüst,<br />

434 Tristrans amer ne la poüst:<br />

435 Pur le nun e pur la belté<br />

436 Que Tristrans en li a trové,<br />

437 Chiet en desir e en voleir,<br />

438 Que la meschine volt aveir.<br />

575 Jur est nomez e termes mis,<br />

576 Vint i Tristrans od su amis,<br />

577 Le dux odve les suens i est;<br />

578 Tuit l’aparaillement est prest.<br />

579 Ysolt espuse as Blanches Mains.<br />

580 La messe <strong>di</strong>t li capeleins<br />

581 E quanque i affirt al sevise,<br />

582 Selunc l’ordre de Sainte Eglise.<br />

583 Puis vont cum a feste mangier<br />

584 E enaprès esbanïer<br />

585 A quintaines e as cembels,<br />

586 As gavelocs e as rosels,<br />

587 A palastres, as eschermies,<br />

588 A gieus de plusurs aaties.<br />

589 Cum a itel festë affirent<br />

590 E cum cil del siecle requirent.<br />

19


591 Li jors trespasse od le deduit,<br />

592 Prest sunt li lit cuntre la nuit:<br />

593 La meschinë i font cholcher;<br />

594 Et Tristrans se fait despuillier<br />

595 Del blialt dunt vestu esteit:<br />

596 Bien ert seant, al puin estreit;<br />

597 Al sacher del blialt qu’il funt,<br />

598 L’anël de sun dei saché ont<br />

599 Qu’Isolt al jar<strong>di</strong>n lui dona<br />

600 La deraigne feiz qu’i parla.<br />

601 Tristran regarde, veit l’anel<br />

602 E entre en sun pensé novel.<br />

603 Del penser est en grant anguisse<br />

604 Quë il ne set que faire poisse.<br />

605 Sis poers lui est a contraire,<br />

606 Se sa volenté poüst faire,<br />

607 E pense dunc estreitement<br />

608 Tant que de sun fait se repent:<br />

609 A contraire lui est sun fait;<br />

610 En sun corage se retrait<br />

611 Par l’anel qu’il en sun deit veit;<br />

612 En sun penser est molt destreit:<br />

613 Membre lui de la covenance<br />

614 Qu’il li fit a la desevrance<br />

615 Enz el jar<strong>di</strong>n, al departir;<br />

616 De parfunt cuer jette un suspir.<br />

795 Tristran colchë, Ysolt l’embrace,<br />

796 Baise lui la buche e la face,<br />

797 A li l’estraint, del cuer suspire<br />

798 E volt iço qu’il ne desire;<br />

799 A sun voleir est a contraire<br />

800 De laissier sun buen u del faire.<br />

801 Sa nature proveir se volt,<br />

802 La raison se tient a Ysolt.<br />

803 Le desir qu’ad vers la reïne<br />

804 Tolt le voleir vers la meschine;<br />

805 Le desir lui tolt le voleir,<br />

806 Que nature n’i ad poeir.<br />

807 Amur et raisun le destraint,<br />

808 E le voleir de sun cors vaint.<br />

809 Le grant amor qu’ad vers Ysolt<br />

810 Tolt ço que la nature volt<br />

811 E vaint icele volenté<br />

812 Que senz desir out en pensé.<br />

813 Il out boen voleir de li faire,<br />

814 Mais l’amur le fait molt retraire.<br />

815 Gente la sout, bele la set<br />

816 E volt sun buen, sun desir het:<br />

817 Car s’il nen oüst grant desir,<br />

818 A voleir poüst asentir;<br />

819 Mais a sun grant desir asent.<br />

820 En painë est e en turment,<br />

821 En grant pensé, en grant anguisse:<br />

822 Ne set cume astenir se poisse<br />

823 Ne coment vers sa femme deive,<br />

824 Par quel engin covrir se deive;<br />

825 Nequedent un poi fu huntuse<br />

826 E fuit ço dunt fu desiruse:<br />

827 Eschive ses plaisirs e fuit<br />

828 C’umcor n’oüst de sun deduit.<br />

829 Dunc <strong>di</strong>t Tristrans: “Ma bele amie,<br />

830 Ne tornez pas a vilanie<br />

831 Un conseil que vos voil geïr.<br />

832 Si vos pri jo molt del covrir<br />

833 Que nuls nel sace avant de nos:<br />

834 Unques nel <strong>di</strong>s fors ore a vos.<br />

835 De ça vers le destre costé,<br />

836 Ai el cors une enfermeté<br />

837 Qui tenu m’ad molt lungement;<br />

838 Anoit m’ad anguissé forment.<br />

839 Par le grant travail qu’ai eü,<br />

840 M’est il par le cors esmeü;<br />

841 Si anguissusement me tient,<br />

842 E si près del feie me vient<br />

843 Que je ne m’os plus enveisier<br />

844 Ne mei pur le mal travaillier.<br />

845 Uncques pois ne me travaillai<br />

846 Que par tris feiz ne me pasmai;<br />

847 Malades jui lungues après.<br />

848 Ne vos em peist s’ore le lais:<br />

849 Nos le ravrum encore assez,<br />

850 Qant je voldrai e vos voldrez.”<br />

851 “Del mal me peise, Ysolt respont,<br />

852 Plus que d’altre mal en cest mond;<br />

853 Mais del el dunt vos oi parler,<br />

854 Voil jo et puis bien desporter.”<br />

Frammento del ms. Sneyd<br />

Isotta la Bionda canta il Lai Guirun<br />

855 Ysolt en sa chambre suspire<br />

856 Pur Tristran qu’ele tant desire.<br />

857 Ne puet en sun cuer el penser<br />

858 Fors ço sulment: Tristran amer.<br />

859 Ele nen ad altre voleir<br />

860 Në altre amur në altre espeir.<br />

861 En lui est trestruit sun desir<br />

862 E ne puet rien de lui oïr;<br />

863 Ne set u est, en quel païs,<br />

864 Ne së il est u mort u vis.<br />

987 En sa chambre se set un jor<br />

988 E fait un lai pitus d’amur:<br />

989 Coment dan Guirun fu supris,<br />

990 Pur l’amur de sa dame ocis<br />

991 Quë il sur tute rien ama,<br />

992 E cument il cuns puis dona<br />

993 Le cuer Guirun a sa moillier<br />

994 Par engin un jor a mangier<br />

995 E la dolur que la dame out<br />

996 Qant la mort de sun ami sout.<br />

20


997 Ysolt chante molt dulcement,<br />

998 La voiz acorde a l’estrument.<br />

999 Les mains sunt beles, li lais buens,<br />

1000 Dulce la voiz e bas li tons.<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Torino (sec. XIII)<br />

La sala delle statue<br />

1095 . . . E les deliz des granz amors<br />

1096 E lor travaus e lor dolurs<br />

1097 E lor paignes e lor ahans<br />

1098 Recorde a l’himage Tristrans.<br />

1099 Molt la baisse quant est haitiez,<br />

1100 Corrusce soi, quant est irez,<br />

1101 Que par penser ou que par songes,<br />

1102 Que par craire en son cuer mençoinges,<br />

1103 Qu’ele mette lui en obli<br />

1104 Ou qu’ele ait acun autre ami,<br />

1105 Qu’ele ne se pusse consurrer,<br />

1106 Que li n’estocë autre amer,<br />

1107 Que mieux a sa volunté l’ait.<br />

1108 Hicest penser errer le fait,<br />

1109 Errur son corage debote;<br />

1110 Del biau Carïados se dote,<br />

1111 Qu’envers lui ne torne s’amor:<br />

1112 Entur li est e nuit et jor,<br />

1113 Si la sert e si la losange<br />

1114 E sovent de lui la blestange.<br />

1115 Dote, quant el n’a son voler<br />

1116 Qu’ele se preigne a son poer:<br />

1117 Por ce que ne puet avoir lui,<br />

1118 Que son ami face d’autrui.<br />

1119 Quant il pense de tel irur,<br />

1120 Dunc mustre a l’image haiur,<br />

1121 E vient l’autrë a esgarder.<br />

1122 Ne la volt veoir n’emparler,<br />

1123 Hidonc enparole Briguain,<br />

1124 E <strong>di</strong>st donc: “Bele, a vos me plain<br />

1125 Del change e de la tricherie<br />

1126 Qu’envers moi fait Ysod m’amie.”<br />

1127 Quanqu’il pense a l’image <strong>di</strong>t.<br />

1128 Poi s’en dessevrë un petit.<br />

1129 Regardë en la main Ysodt,<br />

1130 Qui l’anel d’or doner li volt,<br />

1131 Si vait la chere e le semblant<br />

1132 Qu’au departir fait son amant;<br />

1133 Menbre li de la covenance<br />

1134 Qu’il ot a la deseverance;<br />

1135 Hidonc plurë e merci crie<br />

1136 De ce qu’il apensa folie,<br />

1137 E siet bien qu’il est deçeü<br />

1138 De la fole irur qu’a eü.<br />

1139 Por iço fist il ceste image<br />

1140 Que <strong>di</strong>re li volt son corage,<br />

1141 Son bon penser, sa fole errur,<br />

1142 Sa paigne, sa joie d’amor,<br />

1143 Car ne sot vers cui descovrir<br />

1144 Ne son voler ne son desir.<br />

1145 Tristran d’amor si se contient:<br />

1146 Sovent s’en vait, sovent revent,<br />

1147 Sovent li mostre bel semblant,<br />

1148 E sovent lait, com <strong>di</strong>z devant.<br />

1149 Hice li fait faire l’amor<br />

1150 Que met son corage en errur.<br />

1151 Se sor tute rien li n’amast,<br />

1152 De nul autre ne se dotast;<br />

1153 Por ço est en suspecïon<br />

1154 Quë il n’aimme riens se li non.<br />

1155 S’envers autrë amor eüst,<br />

1156 De ceste amor jalus ne fust,<br />

1157 Mais por cë en est il jalus<br />

1158 Que de li perdre est poürus.<br />

1159 De li perdre n’eüst poür<br />

1160 Ne fust la force de l’amor,<br />

1161 Car de ce qu’a l’homme n’est rien,<br />

1162 Ni li chaut si vait mal ou bien:<br />

1163 Coment devroit de ce doter<br />

1164 Dont onques n’ot rien en penser?<br />

1165 Entre aus quatre ot estrange amor:<br />

1166 Tut en ourent painne e dolur,<br />

1167 E un e autre en tristur vit,<br />

1168 E nuls d’aus nen i a deduit.<br />

1169 Primer dote Marques le rai<br />

1170 Quë Ysod ne li port foi,<br />

1171 Quë ele aimë autre de lui:<br />

1172 Quel talent ait, soffre l’ennui.<br />

1173 Hice li doit bien ennuier<br />

1174 Et en son corage angoisser,<br />

1175 Car il n’aime rien ne desire<br />

1176 Fors soul Ysod que de lui tire.<br />

1177 De cors puet faire son delit,<br />

1178 Mais ice poi a lui soffit,<br />

1179 Qant autres en a le corage:<br />

1180 De ce se devë e enrage.<br />

1181 Pardurablë est la dolur<br />

1182 Qu’ele envers Tristran a s’amor.<br />

1183 Après le rai s’en sent Ysodt,<br />

1184 Qu’ele a ce quë avoir ne volt,<br />

1185 E d’autre part ne puet avoir<br />

1186 Hice dont ele a le volair.<br />

1187 Li rois nen a quë un turment,<br />

1188 Mais la raïne dublë entent.<br />

1189 Ele volt Tristran e ne puet,<br />

1190 A son seignor tenir l’estuit,<br />

1191 Ne le puet guerpir ne laisser,<br />

1192 N’ele ne se puet deliter.<br />

1193 Ele a le cors, le cuer ne volt:<br />

1194 C’est un turment dont el se deut,<br />

1195 Et l’autre est que Tristran desire;<br />

1196 Si li deffent Marques si sire<br />

1197 Qu’ensemble ne poent parler,<br />

1198 Et el que lui ne poet amer.<br />

21


1199 Ele set bien soz ciel n’a rien<br />

1200 Que Tristran voile si grant bien.<br />

1201 Tristran volt li e ele lui,<br />

1202 Avoir ne la puet: c’est l’ennui.<br />

1203 Duble paigne, duble dolur<br />

1204 Ha dan Tristran por ceste amor.<br />

1205 Espus est a icele Ysodt<br />

1206 Qu’amer ne puet n’amer ne volt.<br />

1207 Il ne la puet par droit guerpir;<br />

1208 Quel talent qu’ait, l’estut tenir,<br />

1209 Car ele nel volt clamer quite.<br />

1210 Quant l’embrasce, poi se delite,<br />

1211 Fors soul le non quë ele porte:<br />

1212 Ce, sevaus, auques le conforte.<br />

1213 Il ha dolur de ce qu’il a,<br />

1214 Plus se deut de ce que nen a:<br />

1215 La bele raïne, s’amie,<br />

1216 En cui est sa mort e sa vie,<br />

1217 E por cë est duble la paigne<br />

1218 Que Tristran por ceste demainne.<br />

1219 Por cest amor se deut al mains<br />

1220 Ysod, sa feme, as Blanchemains:<br />

1221 Que que soit or de l’autre Ysodt,<br />

1222 Hiceste sanz delit se deut.<br />

1223 El n’a delit de son seignor<br />

1224 N’envers autre nen a amor:<br />

1225 Cestui desire, cestui a<br />

1226 E nul delit de lui nen a.<br />

1227 Hiceste est a Marque a contraire,<br />

1228 Car il puet d’Isod son bon faire,<br />

1229 Tuit ne puisse il son cuer changier . . .<br />

1230 . . . Ceste ne set ou deliter,<br />

1231 Fors Tristran sanz delit amer:<br />

1232 De lui desire avoir deduit<br />

1233 E rien nen a ne li enuit.<br />

1234 E l’acoler e le baisser<br />

1235 De lui vousist plus asaier;<br />

1236 Il ne li puet abandoner,<br />

1237 N’ele nel volt pas demander.<br />

1238 Hici ne sai que <strong>di</strong>re puisse,<br />

1239 Quel d’aus quatre a greignor angoisse,<br />

1240 Ne la raison <strong>di</strong>re ne sai<br />

1241 Por ce quë esprové ne l’ai.<br />

1242 La parole mettrai avant:<br />

1243 Le jugement facent amant<br />

1244 Al quel estoit mieuz de l’amor<br />

1245 Ou sanz lui ait greignor dolur.<br />

1246 Dan Marques a le cors Ysodt,<br />

1247 E fait son bon quant il en volt.<br />

1248 Contre cuer li est a ennui<br />

1249 Qu’ele aime Tristran plus que lui,<br />

1250 Car il n’aime rien se li non.<br />

1251 Ysod rest al rai a bandon:<br />

1252 De son cors fait ce quë il volt;<br />

1253 De cest ennui sovent se deut,<br />

1254 Car envers le rai n’a amor.<br />

1255 Suffrir l’estuet com son seignor,<br />

1256 E d’autre part el n’a volair<br />

1257 Fors Tristran son ami avoir<br />

1258 Que feme a prise en terre estrange;<br />

1259 Dote que curruz ait al change,<br />

1260 E en espoir est nequedent<br />

1261 Que vers nului n’ait nul talent.<br />

1262 Ysolt Tristran soule desire<br />

1263 E siet bien que Marques si sire<br />

1264 Fait de son cors tut son volair,<br />

1265 E si ne puet delit avoir<br />

1266 Fors de volair ou de desir.<br />

1267 Feme a a qui ne puet gesir<br />

1268 E qu’amer ne puet a nul fuer,<br />

1269 Mais rien ne fait encontre cuer.<br />

1270 Ysolt as Blans Doiz, sa moiller,<br />

1271 Ne puet el mont rien covaiter<br />

1272 Fors soul Tristran, son bel seignor,<br />

1273 Dont ele a le cors sanz amor:<br />

1274 Hice l’en faut que plus desire.<br />

1275 Ore puet, qui set, esgart <strong>di</strong>re<br />

1276 A quel de l’amor mieuz estoit,<br />

1277 Ou qui greignor dolur en ait.<br />

1278 Ysodt as Blanches Mains la bele<br />

1279 Ovec son signor jut pucele,<br />

1280 En un lit se cochent amdui:<br />

1281 La joie ne sai, ne l’ennui.<br />

1282 Ne li fait mais com a moiller<br />

1283 Chose ou se puisse deliter.<br />

1284 Ne sai se rien de delit set<br />

1285 Ou issi vivre aimmë ou het,<br />

1286 Bien puet <strong>di</strong>re, si l’en pesast,<br />

1287 Ja en son tens ne le celast,<br />

1288 Com ele l’a, a ses amis.<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Torino<br />

L’acqua ar<strong>di</strong>ta<br />

1289 Avint issi qu’en cel païs,<br />

1290 Danz Tristran e danz Caer<strong>di</strong>ns<br />

1291 Dourent aler o lor voisins<br />

1292 A une feste por jüer.<br />

1293 Tristran i fait Ysod mener.<br />

1294 Caer<strong>di</strong>ns li chevauche a destre<br />

1295 E par la raigne l’a senestre,<br />

1296 E vount d’envoisures plaidant.<br />

1297 As paroles entendent tant<br />

1298 Qu’il laissent lor chevaus turner<br />

1299 Cele part qu’il volent aler.<br />

1300 Cel a Caer<strong>di</strong>n se desraie<br />

1301 E l’Ysodt contre lui s’arbroie;<br />

1302 Ele le fiert des esperons.<br />

1303 Al lever que fait des chalons<br />

1304 A l’autre cop que volt ferir,<br />

1305 Estuet il sa quisse aovrir;<br />

1306 Por soi tenir la destre estraint;<br />

22


1307 Li palefrois avant s’empaint<br />

1308 E il escrille a l’abaissier<br />

1309 En un petit cros en euvier.<br />

1310 Li piez de novel ert ferrez:<br />

1311 Ou vait el tai s’est cruïssé;<br />

1312 Al flatir qu’il fait el pertus,<br />

1313 Del cros del pié saut eaue sus;<br />

1314 Contre les cuises li sailli,<br />

1315 Quant el ses cuisses enovri<br />

1316 Por le cheval que ferir volt.<br />

1317 De la fraidur s’efroie Ysodt,<br />

1318 Getë un cri, e rien ne <strong>di</strong>t,<br />

1319 E si de parfont cuer se rit<br />

1320 Que si ere une quarantaigne,<br />

1321 Oncor s’astent adonc a paigne.<br />

1322 Caer<strong>di</strong>ns la voit issi rire.<br />

1323 Quide de lui ait oï <strong>di</strong>re<br />

1324 Chose ou ele note folie<br />

1325 Ou mauvaisté ou vilannie,<br />

1326 Car il ert chevaler hontus<br />

1327 E bon e frans e amerus.<br />

1328 De folie a por ce poür<br />

1329 El ris qu’il vait de sa sorur.<br />

1330 Honte li fait poür doter.<br />

1331 Hidonc li prent a demander:<br />

1332 “Ysode, de parfont reïstes,<br />

1333 Mais ne sai dont le ris feïstes.<br />

1334 Se la voire achoison ne sai,<br />

1335 En vos mais ne m’afierai.<br />

1336 Vos me poez or bien deçoivre.<br />

1337 Se j’après m’en puis aperçoivre,<br />

1338 Ja mai certes com ma sorur<br />

1339 Ne vos tendrai ne foi n’amor.”<br />

1340 Ysode entent quë il li <strong>di</strong>t.<br />

1341 Set que, se de ce l’escon<strong>di</strong>t,<br />

1342 Qu’il l’en savera molt mal gré,<br />

1343 E <strong>di</strong>st: “Ge ris de mon pensé,<br />

1344 D’une aventure quë avint,<br />

1345 E por ce ris que m’en sovint.<br />

1346 Ceste aigue, que si esclata,<br />

1347 Sor mes cuisses plus haut monta<br />

1348 Quë unques main d’ome ne fist,<br />

1349 Ne que Tristran onc ne me quist.<br />

1350 Frere, ore vos ai <strong>di</strong>t le dont . . .”<br />

Frammento del ms. <strong>di</strong> Strasburgo (sec. XIII)<br />

Ferimento e morte <strong>di</strong> Tristano<br />

2443 Mande ses armes, si s’aturne<br />

2444 Ove Tristran le Naim s’en turne.<br />

2445 Estult l’Orgillus Castel Fer<br />

2446 Vunt dunc pur occire aguaiter.<br />

2447 Tant sunt espleité e erré<br />

2448 Que sun fort castel unt trové.<br />

2449 En l’uraille d’un bruil descendent:<br />

2450 Aventures iloc atendent.<br />

2451 Estult l’Orgillius ert mult fers.<br />

2452 Sis freres ot a chevalers<br />

2453 Har<strong>di</strong>z e vassals e muz pruz,<br />

2454 Mais de valur les venquit tuz.<br />

2455 Li dui d’un turnei repairerent:<br />

2456 Par le bruill cil les embuscherent,<br />

2457 Escrïerent les ignelment,<br />

2458 Sur eus ferirent durement;<br />

2459 Li dui frere i furent ocis.<br />

2460 Leve li criz par le païs<br />

2461 E muntent icil del castel.<br />

2462 Li sires ot tut sun apel<br />

2463 E les dous Tristrans assailirent<br />

2464 E agrement les emvaïrent.<br />

2465 Cil furent mult bon chevaler,<br />

2466 De porter armes manïer:<br />

2467 Defendent sei encuntre tuz<br />

2468 Cum chevaler har<strong>di</strong> e pruz,<br />

2469 E ne finerent de combaltre<br />

2470 Tant qu’il orent ocis les quatre.<br />

2471 Tristran li Naim fud mort ruez<br />

2472 E li altre Tristran navrez<br />

2473 Par mi la luingne, d’un espé<br />

2474 Ki de venim fu entusché.<br />

2475 En cel ire ben se venja<br />

2476 Car celi ocist quil navra.<br />

2477 Or sunt tuit li set frere ocis,<br />

2478 Tristran mort e l’altre malmis,<br />

2479 Qu’enz el cors est forment plaié.<br />

2480 A grant peine en est repairé<br />

2481 Pur l’anguise qui si le tent.<br />

2482 Tant s’efforce qu’a l’ostel vent.<br />

2483 Ses plaies fet aparailler,<br />

2484 Mires querre pur li aider.<br />

2485 Asez en funt a lui venir:<br />

2486 Nuls nel puet del venim garir,<br />

2487 Car ne s’en sunt aparceü<br />

2488 E par tant sunt tuit deceü.<br />

2489 Il ne sevent emplastre faire<br />

2490 Ki le venim em puisse traire:<br />

2491 Asez batent, triblent racines,<br />

2492 Cueillent erbes e funt mecines,<br />

2493 Mais ne l’em puent ren aider:<br />

2494 Tristran ne fait fors empeirer.<br />

2495 Li venims s’espant par le cors,<br />

2496 Emfler le fait dedenz e fors;<br />

2497 Nercist e teint, sa force pert,<br />

2498 Li os sunt ja mult descovert.<br />

2499 Or entend ben qu’il pert sa vie,<br />

2500 Së il del plus tost n’ad aïe,<br />

2501 E veit que nuls nel puet gaurir<br />

2502 E pur ço l’en covient murir.<br />

2503 Nuls ne set en cest mal mecine;<br />

2504 Nequident s’Ysolt la reïne<br />

2505 Icest fort mal en li saveit<br />

2506 E od li fust, ben le guareit;<br />

23


2507 Mais ne puet pas a li aler<br />

2508 Ne suffrir le travail de mer;<br />

2509 E il redute le païs,<br />

2510 Car il i a mult enemis;<br />

2511 N’Ysolt ne puet a li venir:<br />

2512 Ne seit coment puise garir.<br />

2513 El cuer en ad mult grant dolur,<br />

2514 Car mult li greve la langur,<br />

2515 Le mal, la puür de la plaie;<br />

2516 Pleint sei forment et mult s’esmaie,<br />

2517 Cart mult l’anguise le venim.<br />

2518 A privé mande Kaher<strong>di</strong>n:<br />

2519 Descovrir li volt la dolur.<br />

2520 Emvers lui ot leele amur,<br />

2521 Kaher<strong>di</strong>n repot lui amer.<br />

2522 La chambre u gist fait delivrer:<br />

2523 Ne volt sufrir qu’en la maisun<br />

2524 Remaine al cunseil s’eus dous nun.<br />

2525 En sun quer s’esmerveille Ysolt<br />

2526 Qu’estre puise qu’il faire volt,<br />

2527 Se le secle vule guerpir,<br />

2528 Muine u chanuine devenir.<br />

2529 Mult par en est en grant effrei.<br />

2530 Endreit sun lit, suz la parai,<br />

2531 Dehors la chambre vait ester,<br />

2532 Car lur conseil volt escuter.<br />

2533 A un privé guaiter se fait<br />

2534 Tant cum suz la parei estait.<br />

2535 E Tristran s’est tant efforcé<br />

2536 Qu’a la parei est apuié.<br />

2537 Kaher<strong>di</strong>n set dejuste lui.<br />

2538 Pitusement plurent andui:<br />

2539 Plangent lur bone companie<br />

2540 Ki si brefment ert departie,<br />

2541 L’amur e la grant amisté.<br />

2542 Al quer unt dolur e pité<br />

2543 Anguice, peisancë e peine;<br />

2544 Li uns pur l’altre tristur meine,<br />

2545 Plurent, demeinent grant dolur,<br />

2546 Quant si deit partir lur amur:<br />

2547 Mut ad esté fine e leele.<br />

2591 Kaher<strong>di</strong>n veit Tristran plurer,<br />

2592 Od le pleindre, desconforter;<br />

2593 Al quer en ad mult grant dolur,<br />

2594 Tendrement respunt par amur,<br />

2595 Dit lui: “Bel compaing, ne plurez,<br />

2596 E jo frai quanque vus volez.<br />

2597 Certes, amis, pur vus garir,<br />

2598 Me metrai mult près de murir<br />

2599 E en aventure de mort<br />

2600 Pur conquerre vostre confort.<br />

2601 Par la lealté que vus dei,<br />

2602 Ne remaindra mie pur mei,<br />

2603 Ne pur chose que fere puise,<br />

2604 Pur destrece ne pur anguise<br />

2605 Que jo n’i mete mun poer<br />

2606 A faire en tuit vostre vuler.<br />

2607 Dites que li vulez mander,<br />

2608 E jo m’en irai aprester.”<br />

2609 Tristran respunt: “Vostre merci!<br />

2610 Ore entendez que jo vu <strong>di</strong>.<br />

2611 Pernez cest anel avoc vus:<br />

2612 Ço sunt enseingnes entre nus;<br />

2613 E quant en la terre vendrez,<br />

2614 En curt marcheant vus ferez<br />

2615 E porterez bons dras de seie.<br />

2616 Faites qu’ele cest anel veie,<br />

2617 Car dès qu’ele l’avrad veü<br />

2618 E de vus s’iert aparceü,<br />

2619 Art e engin après querra<br />

2620 Quë a leiser i parlera.<br />

2621 Dites li saluz de ma part,<br />

2622 Que nule en moi senz li n’a part.<br />

2623 De cuer tanz saluz li emvei<br />

2624 Que nule ne remaint od moi.<br />

2625 Mis cuers de salu la salue:<br />

2626 Senz li ne m’ert santé rendue.<br />

2627 Emvei li tute ma salu.<br />

2628 Cumfort ne m’ert ja nus rendu,<br />

2629 Salu de vie ne santé,<br />

2630 Se par li ne sunt aporté.<br />

2631 S’ele ma salu ne m’aporte<br />

2632 E par buche ne me conforte,<br />

2633 Ma santé od li dunc remaine<br />

2634 E jo murrai od ma grant peine;<br />

2635 Enfin <strong>di</strong>tes que jo sui morz<br />

2636 Se jo par li n’aie conforz.<br />

2637 Demustrez li ben ma dolur<br />

2638 E le mal dunt ai la langur,<br />

2639 E qu’ele conforter moi venge.<br />

2640 Dites li qu’ore li suvenge<br />

2641 Des emveisures, des deduiz<br />

2642 Qu’eümes ja<strong>di</strong>s jors e nuiz,<br />

2643 Des granz peines e des tristurs<br />

2644 E des joies e des dusurs<br />

2645 De nostre amur fine e veraie<br />

2646 Quant ja<strong>di</strong>s ot guari ma plaie,<br />

2647 Del beivre qu’ensemble beümes<br />

2648 En la mer quant suppris en fumes.<br />

2649 El beivre fud la nostre mort:<br />

2650 Nus n’en avrum ja mais confort.<br />

2651 A tel ure duné nus fu<br />

2652 A nostre mort l’avum beü.<br />

2653 De mé dolurs li deit menbrer<br />

2654 Que suffert ai pus li amer:<br />

2655 Perdu en ai tuz mes parenz,<br />

2656 Mun uncle le rei e ses genz;<br />

2657 Vilment ai esté congeiez,<br />

2658 En altres terres eseilliez;<br />

2659 Tant ai suffert peine e travail<br />

2660 Qu’a peine vif e petit vail.<br />

2661 La nostre amur, nostre desir<br />

2662 Ne poet unques nus hum partir.<br />

2663 Anguise, peine ne dolur<br />

2664 Ne porent partir nostre amur:<br />

2665 Cum il unques plus s’esforcerent<br />

2666 Del departir, mains espleiterent.<br />

24


2667 Noz cors feseïnt desevrer,<br />

2668 Mais l’amur ne porent oster.<br />

2669 Menbre li de la covenance<br />

2670 Qu’ele me fit a la sevrance<br />

2671 El gar<strong>di</strong>n, quant de li parti,<br />

2672 Quant de cest anel me saisi:<br />

2673 Dist mei qu’en quel terre qu’alasse,<br />

2674 Altre de li ja mais n’amasse.<br />

2675 Unc puis vers altre n’oi amur,<br />

2676 N’amer ne puis vostre serur,<br />

2677 Ne li në altre amer porrai<br />

2678 Tant cum la reïne amerai.<br />

2679 Itant aim Ysolt la reïne<br />

2680 Que vostre suer remain mechine.<br />

2681 Sumunez la en sur sa fei<br />

2682 Qu’ele a cest besuing venge a mei:<br />

2683 Ore i perge s’unques m’ama!<br />

2684 Quanque m’ad fait poi me valdra,<br />

2685 S’al besuing ne moi volt aider,<br />

2686 Cuntre cel dolur conseiler.<br />

2687 Que me valdra la sue amor<br />

2688 S’ore me falt en ma dolur?<br />

2689 Ne sai que l’amisté me valt<br />

2690 S’a mun grant besuing ore falt.<br />

2691 Poi m’ad valu tut sun confort,<br />

2692 Se ne m’aït cuntre la mort.<br />

2693 Ne sai que l’amur ait valu,<br />

2694 S’aider ne moi volt a salu.<br />

2695 Kaher<strong>di</strong>n, ne vus sai preier<br />

2696 Avant d’icest que vus requer:<br />

2697 Faites al melz que vus poez;<br />

2698 E Brengvein mult me saluez.<br />

2699 Mustrez li le mal que jo ai.<br />

2700 Se Deu n’en pense, jo murrai:<br />

2701 Ne puz pas vivre lungement<br />

2702 A la dolur, al mal que sent.<br />

2703 Pensez, cumpaing, del espleiter<br />

2704 E de tost a mei repeirer,<br />

2705 Car se plus tost ne revenez,<br />

2706 Sachez ja mais ne me verrez.<br />

2707 Quarante jurs aiez respit.<br />

2708 Se ço faites que jo ai <strong>di</strong>t,<br />

2709 Quë Ysolt se venge ove vus,<br />

2710 Gardez nuls-nel sache fors nus.<br />

2711 Celez l’en vers vostre serur,<br />

2712 Que suspeçun n’ait de l’amur;<br />

2713 Pur mire la ferez tenir:<br />

2714 Venue est ma plaie guarir.<br />

2715 Vus en merrez ma bele nef,<br />

2716 E porterez i duble tref:<br />

2717 L’un est blanc et lë altre neir;<br />

2718 Se vus Ysolt poez aver,<br />

2719 Que venge ma plaie garir,<br />

2720 Del blanc siglez al revenir;<br />

2721 E se vus Ysolt n’amenez,<br />

2722 Del neir siglë idunc siglez.<br />

2723 Ne vus sai, amis, plus que <strong>di</strong>re.<br />

2724 Deus vus conduie, Nostre Sire,<br />

2725 E sein e salf Il vus remaint!”<br />

2726 Dunc suspirë e plure e plaint,<br />

2727 E Kaher<strong>di</strong>n plure ensement.<br />

2728 Baise Tristran e congié prent.<br />

2729 Vait s’en pur sun ere aprester.<br />

2730 Al primer vent se met en mer.<br />

2731 Halent ancres, levent leur tref,<br />

2732 Siglent amunt al vent süef,<br />

2733 Trenchent les wages e les undes,<br />

2734 Les haltes mers e les parfundes.<br />

2735 Meine bele bachelerie:<br />

2736 De seie porte draperie,<br />

2737 Danree d’estranges colurs<br />

2738 E riche veissele de Turs,<br />

2739 Vin de Peito, oisels d’Espaine,<br />

2740 Pur celer e covrer s’ovrainge,<br />

2741 Coment venir pusse a Ysolt,<br />

2742 Cele dunt Tristran tant se dolt.<br />

2743 Trenche la mer ove sa nef,<br />

2744 Vers Engleterë a plein tref.<br />

2745 Vint nuiz, vint jurz i a curu<br />

2746 Einz qu’il seit en l’isle venu,<br />

2747 Einz qu’il puise la parvenir<br />

2748 U d’Ysolt puise ren oïr.<br />

2793 Kaher<strong>di</strong>n sigle amunt la mer<br />

2794 E si ne fine de sigler<br />

2795 De si qu’il vent a l’altre terre<br />

2796 U vait pur la reïne querre:<br />

2797 Ço est l’entree de Tamise.<br />

2798 Vait amunt od sa marchan<strong>di</strong>se:<br />

2799 En la buche, dehors l’entree,<br />

2800 En un port ad sa nef ancree;<br />

2801 A son batel en va amunt<br />

2802 Dreit a Londres, desuz le punt;<br />

2803 Sa marchan<strong>di</strong>se iloc descovre,<br />

2804 Ses dras de seie pleie e ovre.<br />

2805 Lundres est mult riche cité,<br />

2806 Meliure n’ad en cristienté,<br />

2807 Plus vaillante ne melz preisee,<br />

2808 Melz guarnie de gent aisie.<br />

2809 Mult aiment largesce e honur;<br />

2810 Cunteinent sei par grant baldur.<br />

2811 Le recovrer est d’Engleterre:<br />

2812 Avant d’iloc ne l’estuet querre.<br />

2813 Al pé del mur li curt Tamise.<br />

2814 Par la vent la marchean<strong>di</strong>se<br />

2815 De tutes les teres qui sunt<br />

2816 U marcheant cristïen vunt.<br />

2817 Li hume i sunt de grant engin.<br />

2818 Venuz i est dan Kaher<strong>di</strong>n<br />

2819 Ove ses dras, a ses oisels<br />

2820 Dunt il a de bons e de bels.<br />

2821 En sun pung prent un grant ostur<br />

2822 E un drap d’estrange culur<br />

2823 E une cope ben ovree<br />

2824 Entailleë e neelee.<br />

2825 Al rei Markes en fait present<br />

2826 E si li <strong>di</strong>t raisnablement<br />

2827 Qu’od sun aveir vent en sa terre<br />

25


2828 Pur altre ganir e conquerre;<br />

2829 Pais li doinst en sa regïun<br />

2830 Que pris n’i seit a achaisun,<br />

2831 Ne damage n’i ait ne hunte<br />

2832 Par chamberlens ne par vescunte.<br />

2833 Li reis li dune ferme pès,<br />

2834 Oiant tuz iceus del palès.<br />

2835 A la reïne vait parler<br />

2836 De ses avers li volt mustrer.<br />

2837 Un afiçail ovré d’or fin<br />

2838 Li porte en sa main Kaher<strong>di</strong>n,<br />

2839 Ne qui qu’el secle melliur seit:<br />

2840 Presen a la reïne en fait.<br />

2841 “Li ors en est mult bons”, ce <strong>di</strong>t;<br />

2842 Unques Ysolt melliur ne vit;<br />

2843 L’anel Tristran de sun dei oste,<br />

2844 Juste l’altre le met encoste<br />

2845 E <strong>di</strong>t: “Reïne, ore veiez:<br />

2846 Icest or est plus colurez<br />

2847 Que n’est li ors de cest anel;<br />

2848 Nequedent cestu tenc a bel.”<br />

2849 Cum la reïne l’anel veit,<br />

2850 De Kaher<strong>di</strong>n tost s’aperceit:<br />

2851 Li quers li change e la colur<br />

2852 E suspire de grant dolur.<br />

2853 Ele dute a oïr novele.<br />

2854 Kaher<strong>di</strong>n une part apele,<br />

2855 Demande si l’anel vult vendre,<br />

2856 E quel aveir il en vult prendre,<br />

2857 U s’il ad altre marchan<strong>di</strong>se.<br />

2858 Tut ço fait ele par cuintise,<br />

2859 Car ses gardes decevre volt.<br />

2860 Kaher<strong>di</strong>ns est suz a Ysolt:<br />

2861 “Dame, fait il, ore entendez.<br />

2862 Ço que <strong>di</strong>rrai, si retenez:<br />

2863 Tristran vus mande cume druz<br />

2864 Amisté, service e saluz<br />

2865 Cum a dame, cum a s’amie<br />

2866 En qui maint sa mort e sa vie.<br />

2867 Liges hum vus est e amis.<br />

2868 A vus m’ad par busing tramis:<br />

2869 Mande a vus ja n’avrat confort,<br />

2870 Se n’est par vus, a ceste mort,<br />

2871 Salu de vie ne santez,<br />

2872 Dame, si vus ne li portez.<br />

2873 A mort est navré d’un espé<br />

2874 Ki de venim fu entusché.<br />

2875 Nus ne poüm mires trover<br />

2876 Ki sachent sun mal meciner:<br />

2877 Itant s’en sunt ja entremis<br />

2878 Que tuit sun cors en unt malmis.<br />

2879 Il languist e vit en dolur,<br />

2880 En anguisë e en puür.<br />

2881 Mande a vus que ne vivra mie<br />

2882 Së il nen ad la vostre aïe,<br />

2883 E pur ço vus mande par mei.<br />

2884 Si vus sumunt par cele fei:<br />

2885 E sur iceles lealtez<br />

2886 Que vus, Ysolt, a li devez,<br />

2887 Pur ren del munde nel lassez<br />

2888 Que vus a lui or ne vengez,<br />

2889 Car unques mais n’en ot mester,<br />

2890 E pur ço nel devez lasser.<br />

2891 Or vus membre des granz amurs<br />

2892 E des peines e des dolurs<br />

2893 Qu’entre vus dous avez suffert!<br />

2894 Sa vie e sa juvente pert:<br />

2895 Pur vus ad esté eissillez,<br />

2896 Plusurs feiz del rengne chachez.<br />

2897 Le rei Markes en a perdu:<br />

2898 Pensez des mals qu’il a eü!<br />

2899 Del covenant vus deit membrer<br />

2900 Qu’entre vus fud al desevrer<br />

2901 Einz el jar<strong>di</strong>n u le baisastes,<br />

2902 Quant vus cest anel li donastes:<br />

2903 Pramistes li vostre amisté.<br />

2904 Aiez, dame, de li pité!<br />

2905 Si vus ore nel securez,<br />

2906 Ja mais certes nel recovrez:<br />

2907 Senz vus ne puet il pas guarir.<br />

2908 Pur ço vus i covent venir,<br />

2909 Car vivre ne puet altrement.<br />

2910 Iço vus mande lealment.<br />

2911 D’enseingnes cest anel emveie:<br />

2912 Guardez le, il le vus otreie.”<br />

2913 Quant Ysolt entent cest message,<br />

2914 Anguicë est en sun curage<br />

2915 E peine e pité e dolur,<br />

2916 Unques uncore n’ot maür.<br />

2917 Or pense forment e suspire,<br />

2918 E Tristran sun ami desire,<br />

2919 Mais el n’i set coment aler.<br />

2920 Ove Brengvein en vait parler,<br />

2921 Cunte li tute l’aventure<br />

2922 Del venim de la navreüre,<br />

2923 La peine qu’ad e la dolur<br />

2924 E coment gist en sa langur,<br />

2925 Coment et par qui l’a mandee<br />

2926 U sa plaie n’ert ja sanee;<br />

2927 Mustré li a tute l’anguise,<br />

2928 Puis prent conseil que faire puisse.<br />

2929 Or comence le suspirer<br />

2930 E le plaindrë e le plurer<br />

2931 E la peinë e la pesance<br />

2932 E la dolur e la gravance<br />

2933 Al parlement quë eles funt,<br />

2934 Pur la tristur que de lui unt.<br />

2935 Itant unt parlé nequedent<br />

2936 Cunseil unt pris al parlement<br />

2937 Qu’eles lur eire aturnerunt<br />

2938 E od Kaher<strong>di</strong>n s’en irrunt<br />

2939 Pur le mal Tristran conseiller<br />

2940 E a sun grant bosing aider.<br />

2941 Aprestent sei contre le seir,<br />

2942 Pernent ço que vuolent aveir.<br />

2943 Tant que li altre dorment tuit,<br />

2944 A celee s’en vunt la nuit<br />

2945 Mult cuintement, par grant eür,<br />

26


2946 Par une poterne del mur<br />

2947 Que desur la Tamise estoit<br />

2948 Al flot muntant l’eve i veneit.<br />

2949 Li bastels i esteit tut prest:<br />

2950 La reïne entreë i est.<br />

2951 Nagent, siglent od le retreit:<br />

2952 Ysnelement al vent s’en vait.<br />

2953 Mult s’esforcent de l’espleiter:<br />

2954 Ne finent unques de nager<br />

2955 De si la qu’a la grant nef sunt.<br />

2956 Levent les trés e puis s’en vunt.<br />

2957 Tant cum li venz les puet porter,<br />

2958 Curent la lungur de la mer,<br />

2959 La coste estrange en costeiant<br />

2960 Par devant le port de Wizant,<br />

2961 Par Buluingnë e par Treisporz.<br />

2962 Li venz lur est portant e forz<br />

2963 E la nef legere kis guie.<br />

2964 Passent par devant Normen<strong>di</strong>e;<br />

2965 Siglent joius e leement,<br />

2966 Kar oré unt a lur talent.<br />

3121 Tant cume dure la turmente,<br />

3122 Ysolt se plaint, si se demente.<br />

3123 Plus de cinc jurs en mer lur dure<br />

3124 Li orages e la laidure;<br />

3125 Puis chet li venz e bel tens fait.<br />

3126 Le blanc siglë unt amunt trait<br />

3127 E siglent a mult grant espleit,<br />

3128 Que Kaher<strong>di</strong>n Bretaine veit.<br />

3129 Dunc sunt joius e lé e balt,<br />

3130 E traient le sigle ben halt<br />

3131 Quë hom se puise aparcever<br />

3132 Quel se seit, le blanc u le neir<br />

3133 De lung volt mustrer la colur,<br />

3134 Car ço fud al daerein jur<br />

3135 Que danz Tristran lur aveit mis<br />

3136 Quant il turnerent del païs.<br />

3137 A ço qu’il siglent leement,<br />

3138 Lievet li chalt e faut li vent<br />

3139 Eissi qu’il ne poent sigler.<br />

3140 Mult süef e pleine est la mer.<br />

3141 Ne ça ne la lur nef ne vait<br />

3142 Fors itant cum l’unde la trait,<br />

3143 Ne de lur batel n’unt il mie:<br />

3144 Or i est grant anguserie.<br />

3145 Devant eus près veient la terre,<br />

3146 N’unt vent dunt la puisent requerre.<br />

3147 Amunt, aval vunt dunc wacrant,<br />

3148 Orë arere e puis avant:<br />

3149 Ne poent leur eire avancer.<br />

3150 Mult lur avent grant encumbrer<br />

3151 Ysolt en est mult ennuiee:<br />

3152 La terre veit qu’ad coveitee<br />

3153 E si n’i pot mie avenir!<br />

3154 A poi ne muer de sun desir.<br />

3155 Terre desirent en la nef,<br />

3156 Mais il lur vente trop süef.<br />

3157 Sovent se claime Ysolt chative.<br />

3158 La nef desirent a la rive:<br />

3159 Uncore ne la virent pas.<br />

3160 Tristrans en est dolenz e las,<br />

3161 Sovent se plaint, sovent suspire<br />

3162 Pur Ysolt quë il tant desire;<br />

3163 Plure des oils, sun cors detuert,<br />

3164 A poi que del desir ne muert.<br />

3165 En cel’ anguisse, en cel ennui,<br />

3166 Vent sa femme Ysolt devant lui;<br />

3167 Purpensee de grant engin,<br />

3168 Dit: “Amis, or vent Kaher<strong>di</strong>n.<br />

3169 Sa nef ai veüe en la mer.<br />

3170 A grant paine la vei sigler.<br />

3171 Nequedent jo l’ai si veüe<br />

3172 Pur la sue l’ai coneüe.<br />

3173 Deus duinst que tel novele aport<br />

3174 Dunt vus al quer aiez confort!”<br />

3175 Tristran tresalt de la novele,<br />

3176 Dit a Ysolt: “Amie bele,<br />

3177 Savez pur veir que c’est sa nef?<br />

3178 Or me <strong>di</strong>tes quel est le tref.”<br />

3179 Ço <strong>di</strong>t Ysolt: “Jol sai pur veir:<br />

3180 Sachez que le sigle est tut neir.<br />

3181 Trait l’unt amunt e levé halt<br />

3182 Pur iço que li venz lur falt.”<br />

3183 Dunt a Tristran si grant dolur<br />

3184 Unques n’od, në avrad maür,<br />

3185 E turne sei vers la parei,<br />

3186 Dunc <strong>di</strong>t: “Deus salt Ysolt e mei!<br />

3187 Quant a moi ne volez venir,<br />

3188 Pur vostre amur m’estuit murir.<br />

3189 Jo ne puis plus tenir ma vie:<br />

3190 Pur vus muer, Ysolt, bele amie.<br />

3191 N’avez pité de ma langur,<br />

3192 Mais de ma mort avrez dolur.<br />

3193 Ço m’est, amie, grant confort<br />

3194 Que pité avrez de ma mort.”<br />

3195 “Amie Ysolt” trei fez a <strong>di</strong>t,<br />

3196 A la quarte rent l’espirit.<br />

3197 Idunc plurent par la maisun<br />

3198 Li chevaler, li compeingnun.<br />

3199 Li criz est hal, la pleinte grant.<br />

3200 Saillient chevaler e serjant<br />

3201 E portent li hors de sun lit<br />

3202 Puis le chuchent sur un samit,<br />

3203 Covrent le d’un paile roié.<br />

3204 Li venz est en la mer levé<br />

3205 E fert sei en mi liu del tref;<br />

3206 A terre fait venir la nef.<br />

3207 Ysolt est de la nef issue.<br />

3208 Ot les granz plaintes en la rue,<br />

3209 Les seinz as musters, as chapeles,<br />

3210 Demande as humes quels noveles,<br />

3211 Pur quei il funt tel soneïz,<br />

3212 E de quei sunt li plureïz.<br />

3213 Uns ancïens idunc li <strong>di</strong>t:<br />

3214 “Bele dame, si Deu m’aït,<br />

3215 Nus avum issi grant dolur<br />

3216 Quë unques genz n’orent maür.<br />

27


3217 Tristran, li pruz, li francs, est mort:<br />

3218 A tut ceus del rengne ert confort.<br />

3219 Larges estoit as besungnus,<br />

3220 A grant aïe as dolerus.<br />

3221 D’une plaie que sun cors ut<br />

3222 En sun lit ore endreit murut.<br />

3223 Unques si grant chaitivesun<br />

3224 N’avint a ceste regïun.”<br />

3225 Tresque Ysolt la novelë ot,<br />

3226 De duel ne puet suner un mot.<br />

3227 De sa mort ert si adolee<br />

3228 La rue vait desafublee<br />

3229 Devant les altres el palès.<br />

3230 Bretun ne virent unques mès<br />

3231 Femme de la sue bealté:<br />

3232 Merveillent sei par la cité<br />

3233 Dunt ele vent, ki ele seit.<br />

3234 Ysolt vait la ou le cors veit,<br />

3235 Si se turne vers orïent,<br />

3236 Pur lui prie pitusement:<br />

3237 “Amis Tristran, quant mort vus vei,<br />

3238 Par raisun vivre puis ne dei.<br />

3239 Mort estes pur la mei amur<br />

3240 E je muer, amis, de tendrur.<br />

3241 Quant jo a tens n’i poi venir.”<br />

3242 Dejuste lui va dunc gesir,<br />

3243 Embrace le e si s’estent,<br />

3244 Sun esperit a itan rent.<br />

Marie de France<br />

Chevrefoil<br />

(ca. 1170)<br />

1 Asez me plest e bien le voil<br />

2 Del lai que hum nume Chevrefoil<br />

3 Que la verité vus en cunt<br />

4 [E] pur quei il fu fet e dunt.<br />

5 Plusurs le me unt cunté e <strong>di</strong>t<br />

6 E jeo l’ai trové en escrit<br />

7 De Tristram e de la reïne,<br />

8 De lur amur que tant fu fine,<br />

9 Dunt il eurent meinte dolur,<br />

10 Puis en mururent en un jur.<br />

11 Li reis Marks esteit curucié,<br />

12 Vers Tristram sun nevuz irié;<br />

13 De sa tere le cungea<br />

14 Pur la reïne qu’il ama.<br />

15 En sa cuntree en est alez;<br />

16 En Suhtwales, u il fu nez,<br />

17 Un an demurat tut entier,<br />

18 Ne pot ariere repeirier;<br />

19 Mes puis se mist en abandun<br />

20 De mort e de destructïun.<br />

21 Ne vus esmerveilliez neent:<br />

22 Kar ki eime mut lëalment,<br />

23 Mut est dolenz e trespensez,<br />

24 Quant il nen ad ses volentez.<br />

25 Tristram est dolent e pensis:<br />

26 Pur ceo se met de sun païs.<br />

27 En Cornwaille vait tut dreit,<br />

28 La u la reïne maneit.<br />

29 En la forest tut sul se mist,<br />

30 Ne voleit pas que hum le veïst;<br />

31 En la vespree s’en eisseit,<br />

32 Quant tens de herberger esteit;<br />

33 Od païsanz, od povre gent<br />

34 Perneit la nuit herbergement.<br />

35 Les noveles lur enquereit<br />

36 Del rei cum il se cunteneit.<br />

37 Ceo li dïent qu’il unt oï<br />

38 Que li barun erent bani,<br />

39 A Tintagel deivent venir,<br />

40 Li reis i veolt sa curt tenir,<br />

41 A pentecuste i serunt tuit;<br />

42 Mut i avra joie e deduit,<br />

43 E la reïne i sera.<br />

44 Tristram l’oï, mut se haita:<br />

45 Ele ne purrat mie aler<br />

46 K’il ne la veie trespasser.<br />

47 Le jur que li rei fu meüz,<br />

48 E Tristram est al bois venuz<br />

49 Sur le chemin quë il saveit<br />

50 Que la rute passer deveit,<br />

51 Une codre trencha par mi,<br />

52 Tute quarreie la fen<strong>di</strong>.<br />

53 Quant il ad paré le bastun,<br />

54 De sun cutel escrit sun nun.<br />

55 Se la reïne s’aparceit,<br />

56 Que mut grant gardë en perneit<br />

57 (Autre feiz li fu avenu<br />

58 Que si l’aveit aparceü),<br />

59 De sun ami bien conustra<br />

60 Le bastun quant el le verra.<br />

61 Ceo fu la summe de l’escrit<br />

62 Qu’il li aveit mandé e <strong>di</strong>t:<br />

63 Que lunges ot ilec esté<br />

64 E atendu e surjurné<br />

65 Pur espïer e pur saver<br />

66 Coment il la peüst veer,<br />

67 Kar ne pot nent vivre sanz li;<br />

68 D’euls deus fu il [tut] autresi<br />

69 Cume del chevrefoil esteit<br />

70 Ki a la codre se perneit:<br />

71 Quant il s’i est laciez e pris<br />

72 E tut entur le fust s’est mis,<br />

73 Ensemble poënt bien durer;<br />

74 Mes ki puis les volt desevrer,<br />

28


75 Li codres muert hastivement<br />

76 E li chevrefoil ensement.<br />

77 “Bele amie, si est de nus:<br />

78 Ne vus sanz mei, ne mei sanz vus!”<br />

79 La reïne vait chevachant;<br />

80 Ele esgardat tut un pendant,<br />

81 Le bastun vit, bien l’aparceut,<br />

82 Tutes les lettres i conut.<br />

83 Les chevalers que la menoënt,<br />

84 Quë ensemblë od li erroënt,<br />

85 Cumanda tuz [a] arester:<br />

86 Descendre vot e resposer.<br />

87 Cil unt fait sun commandement.<br />

88 Ele s’en vet luinz de sa gent;<br />

89 Sa meschine apelat a sei,<br />

90 Brenguein, que fu de bone fei.<br />

91 Del chemin un poi s’esluina;<br />

92 Dedanz le bois celui trova<br />

93 Que plus l’amot que rien vivant.<br />

94 Entre eus meinent joie [mut] grant.<br />

95 A li parlat tut a leisir,<br />

96 E ele li <strong>di</strong>t sun pleisir;<br />

97 Puis li mustre cumfaitement<br />

98 Del rei avrat acordement,<br />

99 E que mut li aveit pesé<br />

100 De ceo qu’il [l]’ot si cungïé;<br />

101 Par encusement l’aveit fait.<br />

102 Atant s’en part, sun ami lait;<br />

103 Mes quant ceo vient al desevrer,<br />

104 Dunc comenc[er]ent a plurer.<br />

105 Tristram a Wales s’en rala,<br />

106 Tant que sis uncles le manda.<br />

107 Pur la joie qu’il ot eüe<br />

108 De s’amie qu’il ot veüe<br />

109 E pur ceo k’il aveit escrit,<br />

110 Si cum la reïne l’ot <strong>di</strong>t,<br />

111 Pur les paroles remembrer,<br />

112 Tristram, ki bien saveit harper,<br />

113 En aveit fet un nuvel lai;<br />

114 Asez briefment le numerai:<br />

115 Gotelef l’apelent en engleis,<br />

116 Chrevrefoil le nument Franceis.<br />

117 Dit vus en ai la verité<br />

118 Del lai que j’ai ici cunté.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!