24.02.2015 Views

Manuel d'utilisation - Keller AG

Manuel d'utilisation - Keller AG

Manuel d'utilisation - Keller AG

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Hydraulische Handpumpe HTP1<br />

Hydraulic Hand Pump HTP1<br />

Pompe hydraulique manuelle HTP1<br />

0…700 bar<br />

Öl / Wasser • Oil / Water • Huile / Eau


Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire<br />

Hinweise zur Betriebsanleitung 3<br />

About this operating manual<br />

Indications concernant la notice d’utilisation<br />

1. Gerätebeschreibung 3<br />

1. Device description<br />

1. Description de l’appareil<br />

1.1 Bestimmungsgemässe Verwendung 3<br />

1.1 Intended use<br />

1.1 Utilisation conforme<br />

2. Sicherheitshinweise 4<br />

2. Savety instructions<br />

2. Consignes de sécurité<br />

3. Aufbau und Funktion 4<br />

3. Design and function<br />

3. Montage et fonctionnement<br />

4. Inbetriebnahme und Durchführung von Druckprüfungen 5<br />

4. Refer to the orientation drawing to locate the controls<br />

4. Mise en service et mise en pression<br />

4.1 Hinweis zur Druckprüfung 6<br />

4.1 Notes to the pressure test<br />

4.1 Instructions pour la mise en pression<br />

5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport 7<br />

5. Maintenance/cleaning, storage and transportation<br />

5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport<br />

Technische Daten 8<br />

Technical data<br />

Données techniques<br />

22


Hinweise zur Betriebsanleitung<br />

About this operating manual<br />

Indications concernant la notice<br />

d’utilisation<br />

- Die Betriebsanleitung richtet sich<br />

an Facharbeiter und angelernte<br />

Arbeitskräfte.<br />

- Lesen Sie vor jedem Arbeitsschritt<br />

die dazugehörigen Hinweise<br />

sorgfältig durch und<br />

halten Sie die vorgegebene Reihenfolge<br />

ein.<br />

- Lesen Sie den Abschnitt ”Sicherheitshinweise”<br />

besonders aufmerksam<br />

durch.<br />

Sollten Sie Probleme oder Fragen<br />

haben, wenden Sie sich an Ihren<br />

Lieferanten oder direkt an KELLER.<br />

- The operating manual is aimed<br />

at specialists and semi-skilled<br />

personnel.<br />

- Before each step, read through the<br />

relevant advice carefully and keep<br />

to the specified order.<br />

- Thoroughly read and understand<br />

the information in the section<br />

”Safety instructions”.<br />

If you have any problems or<br />

questions, please contact your<br />

supplier or contact KELLER directly.<br />

- La notice d’utilisation est destinée à<br />

un personnel formé et spécialisé.<br />

- Avant chaque étape de travail,<br />

lisez attentivement les indications<br />

correspondantes dans l’ordre<br />

indiqué.<br />

- Lisez particulièrement attentivement<br />

le chapitre ”Instructions de<br />

sécurité”.<br />

Si vous avez des problèmes ou des<br />

questions, adressez-vous à votre fournisseur<br />

ou directement à KELLER.<br />

1 Gerätebeschreibung<br />

Mit dieser Hydraulischen Druckpumpe<br />

können Drücke bis 700 bar erzeugt<br />

werden. Als Druckmedium wird entweder<br />

Hydraulik öl oder destilliertes<br />

Wasser eingesetzt. Die Einfüllmenge<br />

im Flüssigkeitsreservoir beträgt etwa<br />

100 cm 3 , womit auch Test’s bei Prüflingen<br />

mit grösseren Totvolumen durchgeführt<br />

werden können. Die Pumpe ist<br />

bestens zur Prüfung von Manometern<br />

und Druckstransmittern geeignet.<br />

Druckbereich<br />

0…700 bar<br />

Lieferumfang<br />

- Transportkoffer<br />

- Hand-Druckpumpe inkl. Druckschlauch<br />

1 m und zwei Schnellverschraubungen<br />

- Betriebsanleitung<br />

- Flüssigkeitsbehälter/Füllflasche<br />

- Gabelschlüssel 19 mm<br />

- Dichtungssatz<br />

- Adapter Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”<br />

Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT<br />

Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT<br />

Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”<br />

Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT<br />

Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”<br />

Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT<br />

1 Device description<br />

Pressures of up to 700 bar can be<br />

generated with this hydraulic handpump.<br />

As pressure media acts<br />

either hydraulic oil or distilled water.<br />

The reservoir has a capacity of approx.<br />

1 dl (100 ccm), thus allowing the pump<br />

to be used with larger dead volumes.<br />

The pump is very well suited for the<br />

testing of manometers and pressure<br />

transmitters.<br />

Pressure range<br />

0…700 bar<br />

Product contents<br />

- Carrying case<br />

- Hand pressure pump incl. pressure<br />

hose 1 m, and two quick connectors<br />

(Quick Fit, screw type)<br />

- Operation manual<br />

- Container for liquid/Filling bottle<br />

- Open-end wrench 19 mm<br />

- Sealing kit<br />

- Adapter Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”<br />

Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT<br />

Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT<br />

Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”<br />

Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT<br />

Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”<br />

Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT<br />

1 Description de l’appareil<br />

Cette pompe hydraulique manuelle<br />

permet de générer des pressions jusqu’à<br />

700 bar. Le fluide utilisé est soit de<br />

l’eau distillée soit de l’huile hydraulique.<br />

Le volume utile du réservoir est de<br />

100 cm 3 environ, ce qui convient pour<br />

des essais d’équipements présentant<br />

un volume mort important. La pompe<br />

est idéale pour tester des manomètres<br />

et des transmetteurs de pression.<br />

Domaine de pression<br />

0…700 bar<br />

Matériel fourni à la livraison<br />

- Valise de transport<br />

- Pompe manuelle, tube souple 1 m<br />

et deux raccords rapides inclus<br />

- Notice d’utilisation<br />

- Réservoir de liquide/Bouteille de<br />

remplissage<br />

- Clé plate de 19 mm<br />

- Kit de joints<br />

- Adaptateur Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”<br />

Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT<br />

Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT<br />

Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”<br />

Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT<br />

Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”<br />

Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT<br />

1.1 Bestimmungsgemässe<br />

Verwendung<br />

Die hydraulische Handpumpe HTP1<br />

darf nur zur Druckerzeugung von<br />

0…700 bar verwendet werden.<br />

Die Betriebssicherheit des gelieferten<br />

Gerätes ist nur bei bestimmungsgemässer<br />

Verwendung gewährleistet.<br />

1.1 Intended use<br />

The hydraulic hand pump HTP1 provides<br />

hydraulic pressure of 0…700 bar.<br />

The delivered appliance is only guaranteed<br />

to operate safely if used for<br />

the intended purpose.<br />

1.1 Utilisation conforme<br />

La pompe hydraulique manuelle HTP1<br />

ne doit être utilisée que pour la génération<br />

de pressions de 0…700 bar.<br />

La sécurité de fonctionnement de<br />

l’appareil fourni n’est garantie que<br />

dans le cadre d’une utilisation selon<br />

3


Die angegebenen Grenzwerte<br />

(Seite 8: ”Technische Daten”) dürfen<br />

keinesfalls überschritten werden.<br />

Prüfen Sie vor Bestellung und Einbau,<br />

ob die Handpumpe für ihre Anwendungen<br />

geeignet ist.<br />

The specified limits (Page 8: ”Technical<br />

data”) may not be exceeded under<br />

any circumstances. Before ordering<br />

and installation, check that the hand<br />

pressure pump is suitable for your<br />

needs.<br />

les dispositions en vigueur. Les données<br />

limites indiquées (page 8 : ”Données<br />

techniques”) ne doivent en aucun<br />

cas être dépassées. Avant l’achat<br />

et le montage, vérifiez si la pompe<br />

manuelle convient à vos applications.<br />

2. Sicherheitshinweise<br />

Allgemeine Sicherheitshinweise<br />

- Bei allen Arbeiten sind die bestehenden<br />

nationalen Vorschriften<br />

zur Unfallverhütung und Sicherheit<br />

am Arbeitsplatz einzuhalten. Vorhandene<br />

interne Vorschriften des<br />

Betreibers sind zu beachten, auch<br />

wenn diese nicht in dieser Anleitung<br />

genannt werden.<br />

- Verwenden Sie die Handpumpe<br />

niemals zusammen mit einer externen<br />

Druckquelle.<br />

- Montieren bzw. demontieren Sie<br />

keine angeschlossenen Komponenten<br />

(Prüfling, Druckschlauch,<br />

Referenzmano me ter), wenn die<br />

Handpumpe unter Druck steht:<br />

Öffnen Sie zuerst das Druckablass-<br />

Ventil, bevor Sie eines der Teile<br />

entfernen. Unkontrollierter Druckablass<br />

vermeiden.<br />

- Reinigen Sie den Prüfling vor dem<br />

aufstecken auf die Pumpe. Eindringender<br />

Schmutz kann die Handpumpe<br />

beschädigen.<br />

- Verwenden Sie nur die als Zu behör<br />

erhältlichen Adapter und Dichtungen.<br />

- Vermeiden Sie Gewalteinwirkungen<br />

jeglicher Art auf die Handpumpe und<br />

ihre Bedien elemente.<br />

- Verwenden Sie keine beschädigte<br />

oder defekte Handpumpe.<br />

2. Safety instructions<br />

General safety instructions<br />

- In all work, the existing national<br />

regulations for accident prevention<br />

and safety in the workplace must<br />

be complied with. Any internal<br />

regulations of the operator must<br />

also be complied with, even if these<br />

are not mentioned in this manual.<br />

- Never use the hand pump together<br />

with an external pressure source.<br />

- Do not mount or remove any attached<br />

components (test item, pressure<br />

hose, reference gauge) when<br />

the hand pressure pump is under<br />

pressure: Open the pressure relief<br />

valve before removing any of the<br />

components. Uncontrolled release<br />

of high pressure can result in personal<br />

injury and damage to equipment.<br />

- Clean the test item prior to connecting<br />

it to the pump. Dirt ingress can<br />

damage the hand pump.<br />

- Only use adapters and seals that<br />

are available as accessories.<br />

- Avoid external force of all kinds<br />

towards the hand pressure pump<br />

and its operating elements.<br />

- Do not use the hand pressure<br />

pump if it is damaged or defective.<br />

2. Consignes de sécurité<br />

Instructions générales de sécurité<br />

- Pour tout travail, les prescriptions<br />

nationales en vigueur de sécurité et<br />

de prévention des accidents doivent<br />

être respectées sur le lieu de travail.<br />

Les prescriptions internes existantes<br />

de l’exploitant doivent être prises en<br />

considération même si elles ne sont<br />

pas spécifiées dans ce document.<br />

- N’utilisez jamais la pompe manuelle<br />

en association avec une source de<br />

pression externe.<br />

- Ne montez ou démontez aucun<br />

composant raccordé (échantillon<br />

à tester, tube souple, manomètre<br />

de référence) quand la pompe<br />

manuelle est sous pression :<br />

Commencez par ouvrir la valve de<br />

purge de pression avant d’enlever<br />

une pièce. Éviter toute dépressurisation<br />

incontrôlée.<br />

- Nettoyer l’équipement à tester<br />

avant de le brancher à la pompe.<br />

L’introduction de saletés peut endommager<br />

la pompe hydraulique<br />

manuelle.<br />

- N’utilisez que l’adaptateur et les<br />

joints fournis.<br />

- Evitez toute action brutale sur la<br />

pompe manuelle et ses éléments<br />

de réglage.<br />

- N’utilisez pas la pompe manuelle<br />

si elle est endommagée ou défectueuse.<br />

3. Aufbau und Funktion<br />

Bedienelemente:<br />

- Handgriffe<br />

- Feinregulier-Ventil<br />

- Druckablass-Ventil<br />

- Vordruck- / Hochdruck-Selektor<br />

Anschlüsse:<br />

- Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde<br />

für Referenz-Druckmessgeräte<br />

- Füllschraube für<br />

Flüssigkeitsbehälter<br />

- Frontseitiger Druckanschluss<br />

G 1/4” Innengewinde<br />

Hauptbauteile:<br />

- Hydraulikflüssigkeitsbehälter<br />

- Ansaugrohr für Flüssigkeit<br />

4<br />

3. Design and function<br />

Operating elements:<br />

- Hand grips<br />

- Fine adjustment valve<br />

- Pressure relief valve<br />

- Prime- / High pressure selector<br />

Connectors:<br />

- 1/4-inch BSP swivel connector for<br />

reference gauge<br />

- Filling plug for liquid container<br />

- Front pressure connection<br />

G 1/4" female thread<br />

Main components:<br />

- Hydraulic liquid container<br />

- Induction pipe for the liquid<br />

3. Montage et fonctionnement<br />

Éléments de réglage :<br />

- Poignées<br />

- Valve de réglage fin<br />

- Valve de purge de pression<br />

- Sélecteur de la pression<br />

d’amorçage/haute pression<br />

Raccordements :<br />

- Raccordement G 1/4” A femelle<br />

pour manomètre de mesure de<br />

référence<br />

- Vis de remplissage du réservoir<br />

- Raccord de pression avant<br />

G 1/4” femelle<br />

Pièces de montage principales :<br />

- Réservoir de fluide hydraulique<br />

- Tube d’aspiration du fluide


• Druckablassventil<br />

• Pressure release valve<br />

• Valve de purge<br />

• Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für<br />

Referenz-Druckmessgerät<br />

• 1/4-inch BSP swivel connector for<br />

reference gauge<br />

• Raccordement G 1/4” A femelle pour<br />

manomètre de référence<br />

• Feinregulierventil<br />

• Fine control valve<br />

• Valve de réglage fin<br />

• Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter<br />

• Filling plug for liquid container<br />

• Vis de remplissage du réservoir<br />

• Hydraulikflüssigkeitsbehälter<br />

• Hydraulic liquid container<br />

• Réservoir de fluide hydraulique<br />

• Ansaugrohr für Flüssigkeit<br />

• Induction pipe for the liquid<br />

• Tube d’aspiration du fluide<br />

• Vordruck- / Hochdruck-Selektor<br />

• Prime- / High pressure selector<br />

• Sélecteur de la pression<br />

d’amorçage/haute pression<br />

• Handgriffe<br />

• Hand grips<br />

• Poignée<br />

• Frontseitiger Druckanschluss G 1/4”<br />

Innengewinde für Druck-Adapter oder<br />

Schnellverschraubungsanschluss (Quick<br />

Fit) mit Verbindungsschlauch zum Prüfling<br />

(der rückseitige Anschluss G 1/4" Innengewinde<br />

ist ausschliesslich für optional<br />

erhältliche Überdruckschutzvorrichtung reserviert).<br />

• Front pressure connection G 1/4” female thread,<br />

for pressure adapter or quick connector (Quick Fit),<br />

with connection hose to the test item (the rear-side<br />

G 1/4" female thread connector is provided exclusively<br />

for the optionally available overpressure protection<br />

device).<br />

• Raccord de pression frontal G 1/4” femelle<br />

pour connexion de l’équipement à tester. Ce<br />

raccordement peut se faire par l'intermédiaire<br />

d'un adaptateur de pression ou par le<br />

raccord vissant rapide (Quick Fit) avec tube<br />

souple. (Le raccord de pression arrière G 1/4"<br />

femelle est exclusivement réservé à un dispositif<br />

de protection contre les surpressions disponible<br />

en option).<br />

4. Inbetriebnahme und Durchführung<br />

von Druckprüfungen<br />

1. Füllschraube entfernen und Flüssigkeitsbehälter<br />

mit geeigneter<br />

Flüssigkeit (Hydrauliköl oder destilliertes<br />

Wasser oder Alkohol) ggf.<br />

unter Verwendung der Füllflasche<br />

füllen. Danach Füllschraube wieder<br />

eindrehen.<br />

2. Prüfling an den Prüflings-Anschluss<br />

des Verbindungsschlauches<br />

unter Verwendung geeigneter<br />

Dichtungen montieren.<br />

3. Referenz-Druckmessgerät (optionales<br />

Zubehör) an den Druckanschluss<br />

unter Verwendung geeigneter<br />

Dichtungen und Adapter<br />

montieren.<br />

4. Verbindungsschlauch mit montiertem<br />

Prüfling über den Quick-Fit<br />

Verbinder mit der HTP1 Handtestpumpe<br />

am Druckanschluss auf<br />

der Vorderseite verbinden. Hierzu<br />

niemals den rückseitigen Druckanschluss<br />

verwenden!<br />

5. Feinregulierventil in Mittelstellung<br />

bringen.<br />

4. Commissioning and procedure<br />

for pressure tests<br />

1. Remove the filling plug and fill the<br />

fluid reservoir with suitable liquid<br />

(hydraulic oil or distilled water or<br />

alcohol), using the filling bottle as<br />

necessary. Then screw the filling<br />

plug back in.<br />

2. Fit the test item onto the test item<br />

connector of the connection hose,<br />

using suitable seals.<br />

3. Fit the reference pressure gauge<br />

(optional accessory) onto the pressure<br />

port, using suitable seals and<br />

adapter(s).<br />

4. Using the Quick Fit connector,<br />

connect the connection hose, with<br />

the test item fitted, to the HTP1<br />

hand test pump at the pressure<br />

port on the front. Never use the<br />

pressure port on the rear for this<br />

purpose!<br />

5. Move the fine adjustment valve to<br />

the middle position.<br />

4. Mise en service et mise en<br />

pression<br />

1. Déposer la vis de remplissage et<br />

remplir le réservoir de fluide avec<br />

un liquide approprié (huile hydraulique,<br />

eau distillée ou alcool) en<br />

utilisant si nécessaire la bouteille<br />

de remplissage. Replacer la vis de<br />

remplissage et la serrer.<br />

2. Connecter l’échantillon à tester<br />

au raccord correspondant du tube<br />

souple en utilisant un joint approprié.<br />

3. Raccorder le manomètre de référence<br />

(appareil disponible en<br />

option) au raccord correspondant<br />

en utilisant l’adaptateur et un joint<br />

appropriés.<br />

4. Raccorder le tube souple sur le<br />

raccord rapide Quick Fit sur l’avant<br />

de la pompe hydraulique manuelle<br />

HTP1. Ne jamais utiliser le raccord<br />

arrière pour un tel branchement !<br />

5. Placer la valve de réglage fin en<br />

position médiane.<br />

5


6. Sicherstellen, dass das Druckablassventil<br />

geöffnet ist (voll in<br />

Uhrzeigesinnrichtung eindrehen,<br />

danach durch eine Umdrehung<br />

entgegen der Uhrzeigersinnrichtung<br />

Ventil öffnen). Handgriffe der<br />

Pumpe zusammendrücken und<br />

Vordruck-/Hochdruck-Selektor in<br />

Stellung “prime” drehen.<br />

7. Pumpe mit den Handgriffen mehrmals<br />

betätigen, um eventuelle<br />

Luft im System herauszudrücken.<br />

Dabei sicherstellen, dass das Ansaugrohr<br />

im Flüssigkeitsreservoir<br />

in die Hydraulikflüssigkeit eingetaucht<br />

bleibt – Pumpe ggf. gerade<br />

halten oder Flüssigkeit nachfüllen.<br />

8. Druckablassventil vollständig durch<br />

Drehen in Uhrzeigerlaufrichtung<br />

schliessen.<br />

9. Pumpenvordruck erzeugen, indem<br />

die Handgriffe ein paar mal<br />

leicht zusammengedrückt werden.<br />

Sobald ein leichter Druckanstieg<br />

am Referenzgerät oder Prüfling<br />

erkennbar ist, Handgriffe zusammengedrückt<br />

halten und Vordruck-/Hochdruck-Selektor<br />

in Stellung<br />

“high” drehen.<br />

10. Mit kleinen Pumpbewegungen den<br />

gewünschten Prüfdruck grob erzeugen,<br />

mit dem Feinregulierventil<br />

dann genau einstellen.<br />

11. Zum Ablassen des Druckes<br />

Druckablassventil eine Umdrehung<br />

entgegen der Uhrzeigerlaufrichtung<br />

drehen, Handgriffe vollständig<br />

zusammendrücken und<br />

Vordruck-/Hochdruck-Selektro auf<br />

“prime” drehen.<br />

4.1. Hinweis zur Druckprüfung<br />

- Wenn ein hoher Prüfdruck, z.B.<br />

700 bar, erzeugt werden soll, reicht<br />

es zumeist aus, mit den Handgriffen<br />

nur einen Druck von etwa<br />

400 bar zu erzeugen, dann restlichen<br />

Druck mit dem Feinregulierventil<br />

aufbauen.<br />

- Kurz nach der Druckerzeugung<br />

wird der Druck bedingt durch thermodynamische<br />

Effekte leicht abfallen,<br />

stabilisiert sich jedoch nach<br />

kurzer Zeit.<br />

6<br />

6. Make sure that the pressure relief<br />

valve is open (turn fully clockwise,<br />

then rotate counter-clockwise<br />

by one turn to open the valve).<br />

Squeeze the pump hand grips<br />

together and turn the prime / high<br />

pressure selector to the “prime”<br />

position.<br />

7. Using the hand grips, operate the<br />

pump several times to expel any<br />

air that may be present in the system.<br />

While doing this, ensure that<br />

the inlet tube in the fluid reservoir<br />

remains immersed in the hydraulic<br />

fluid; as necessary, keep the pump<br />

straight or top up the fluid.<br />

8. Close the pressure relief valve<br />

completely by turning clockwise.<br />

9. Adjust pressure to the required<br />

value by squeezing the hand grips<br />

gently together a few times. As<br />

soon as a slight increase in pressure<br />

can be seen on the reference<br />

gauge or the test item, keep the<br />

hand grips pressed together and<br />

turn the prime / high pressure<br />

selector to the “high” position.<br />

10. Generate the desired approximate<br />

test pressure with small movements<br />

of the pump, and then set<br />

the pressure precisely with the fine<br />

adjustment valve.<br />

11. To release the pressure, rotate<br />

the pressure relief valve counterclockwise<br />

by one turn, squeeze<br />

the hand grips together fully and<br />

turn the prime / high pressure<br />

selector to the “prime” position.<br />

4.1. Notes on the pressure test<br />

- If it is intended to generate a high<br />

test pressure, e.g. 700 bar, it is<br />

usually sufficient to generate only a<br />

small pressure of about 400 bar with<br />

the hand grips, and then to build up<br />

the remaining pressure with the fine<br />

adjustment valve.<br />

- Shortly after the pressure has been<br />

generated, it will fall slightly due<br />

to thermodynamic effects but will<br />

stabilize after a short time.<br />

6. S’assurer que la valve de purge<br />

est ouverte (la visser complètement<br />

dans le sens des aiguilles<br />

d’une montre, puis l’ouvrir d’un<br />

tour dans le sens contraire des<br />

aiguilles d’une montre). Serrer les<br />

poignées de la pompe et tourner le<br />

sélecteur de pression d’amorçage/<br />

haute pression en position “prime”.<br />

7. Actionner la pompe plusieurs fois<br />

par ses poignées pour chasser<br />

l’air éventuellement présent dans<br />

le système. S’assurer, ce faisant,<br />

que le tube d’aspiration de fluide<br />

reste bien plongé dans le liquide<br />

hydraulique ; tenir la pompe verticale<br />

ou refaire le plein de fluide.<br />

8. Refermer totalement la valve de<br />

purge en la tournant complètement<br />

dans le sens des aiguilles d’une<br />

montre.<br />

9. Générer la pression d’amorçage<br />

en serrant légèrement à plusieurs<br />

reprises les poignées de la pompe.<br />

Dès qu’une légère montée<br />

en pression est perceptible sur le<br />

manomètre de référence ou sur<br />

l’équipement à tester, maintenir<br />

les poignées serrées et basculer le<br />

sélecteur de pression d’amorçage/<br />

haute pression en position “high”.<br />

10. Générer grossièrement la pression<br />

d’épreuve par de petits mouvements<br />

des poignées de pompe,<br />

puis effectuer son réglage fin par<br />

action sur la valve de réglage fin.<br />

11. Pour faire chuter la pression, tourner<br />

la valve de purge d’un tour<br />

dans le sens inverse des aiguilles<br />

d’une montre, serrer les deux<br />

poignées de pompe à fond et<br />

ramener le sélecteur pression<br />

d’amorçage/haute pression en position<br />

“prime”.<br />

4.1. Instructions pour la mise en<br />

pression<br />

- Lorsqu’il s’agit d’obtenir une pression<br />

élevée, par ex. 700 bar, il suffit<br />

le plus souvent d’atteindre une pression<br />

initiale de 400 bar par action sur<br />

les poignées, puis d’assurer la montée<br />

en pression résiduelle à l’aide de<br />

la valve de réglage fin.<br />

- Peu après la génération de la pression<br />

requise, celle-ci chute légèrement<br />

par effet thermodynamique,<br />

mais elle se stabilise après un court<br />

instant.


- Überschreiten Sie niemals 700 bar!<br />

- Eine gefühlvolle Handhabung des<br />

Druckablassventils in Verbindung<br />

mit dem Feinregulierventil ermöglicht<br />

Prüfungen bei “fallendem<br />

Druck”, z.B. für Kalibrierzwecke.<br />

- Falls während der Druckerzeugung<br />

Benutzung der Füllstand im Hydraulikflüssigkeitsbehälter<br />

stark abfällt<br />

(grosses Totvolumen), kann die<br />

Funktion der Pumpe durch auftretendes<br />

Vakuum im Hydraulikflüssigkeitsbehälter<br />

beeinträchtigt werden.<br />

Um dies zu vermeiden, öffnen Sie<br />

kurz die Einfüllschraube um einen<br />

Druckausgleich zu ermöglichen.<br />

- Never exceed 700 bar!<br />

- Sensitive handling of the pressure<br />

relief valve in conjunction with the<br />

fine adjustment valve allows tests<br />

with “falling pressure”, e.g. for<br />

calibration purposes.<br />

- If the filling level in the hydraulic<br />

liquid container falls sharply<br />

while using the pressure generation<br />

mechanism (large dead volume),<br />

the pump function may be impaired<br />

by the occurrence of a vacuum<br />

in the hydraulic liquid container.<br />

To avoid this, open the filling plug<br />

briefly to enable pressure balancing.<br />

- Ne jamais dépasser 700 bar !<br />

- Une manipulation en finesse de<br />

la valve de purge en liaison avec<br />

la valve de réglage fin permet<br />

d’effectuer des épreuves à “pression<br />

décroissante”, par ex. pour<br />

des opérations de calibration.<br />

- Si au cours de la montée en pression<br />

le niveau du fluide hydraulique<br />

dans le réservoir s’abaisse fortement<br />

(volume mort important du<br />

circuit d’épreuve), le fonctionnement<br />

de la pompe peut être perturbé par<br />

le vide qui s’installe dans le réservoir<br />

de fluide hydraulique. Pour éviter un<br />

tel phénomène, ouvrir brièvement la<br />

vis de remplissage afin de réaliser le<br />

rééquilibrage des pressions.<br />

5. Wartung/Reinigung,<br />

Lagerung und Transport<br />

Wartung<br />

Abhängig von der Intensität der Benutzung<br />

der Hydraulischen Handtestpumpe<br />

HTP1 ist eventuell ein Austausch<br />

der Dichtungen erforderlich.<br />

Hierzu ist ein Dichtungs- und Wartungssatz<br />

erhältlich.<br />

Reinigung<br />

Reinigen Sie die Handpumpe mit einem<br />

trockenen, fusselfreien Tuch. Verwenden<br />

Sie beim Reinigen keine scharfen<br />

Gegenstände oder aggressive Reinigungsmittel.<br />

Vermeiden Sie den Kontakt<br />

mit flüssigen oder aggressiven Medien.<br />

Lagerung und Transport<br />

Für die Lagerung und den Transport<br />

empfehlen wir unseren Transportkoffer<br />

zu benutzen.<br />

Die passgenaue Hartschaumeinlage<br />

bietet optimalen Schutz für die Handpumpe<br />

und ihr Zubehör. Referenzmanometer<br />

können darin ohne Demontage<br />

von der Druckpumpe transportiert<br />

und gelagert werden.<br />

5. Maintenance/cleaning,<br />

storage and transportation<br />

Maintenance<br />

Depending on the frequency of use,<br />

the seals may need replacing. For this<br />

purpose, a sealing and maintenance<br />

kit is available.<br />

Cleaning<br />

Clean the hand pressure pump with a<br />

dry lint-free cloth.<br />

Do not use sharp objects or aggressive<br />

cleaning agents to clean the<br />

pump. Avoid contact with fluid or<br />

aggressive media.<br />

Storage and transportation<br />

For storage and transportation we<br />

recommend our carrying case.<br />

The tight-fitting rigid foam inlay<br />

offers optimum protection for the hand<br />

pressure pump with pressure hose<br />

and accessories. A reference gauge<br />

can be transported and stored in the<br />

case without being removed from the<br />

hand pump.<br />

5. Entretien/Nettoyage, stockage<br />

et transport<br />

Entretien<br />

Selon la fréquence d’utilisation de la<br />

pompe hydraulique manuelle HTP1, il<br />

se peut qu’il soit nécessaire de remplacer<br />

périodiquement les joints. Utiliser<br />

pour ce faire le jeu de joints et de<br />

pièces de rechange disponibles.<br />

Nettoyage<br />

Nettoyez la pompe manuelle avec un<br />

linge sec, non pelucheux.<br />

Pour le nettoyage, n’utilisez aucun<br />

objet pointu ni solvant agressif. Evitez<br />

tout contact avec des produits liquides<br />

ou agressifs.<br />

Stockage et transport<br />

Pour le stockage et le transport, nous<br />

vous recommandons la valise de<br />

transport.<br />

Sa garniture en mousse prédécoupée<br />

offre une protection optimale à la pompe<br />

manuelle avec son tube souple et<br />

ses accessoires. Les manomètres de<br />

référence peuvent y être transportés<br />

et stockés sans être démontés de la<br />

pompe hydraulique manuelle.<br />

DRUCKLOSE L<strong>AG</strong>ERUNG!<br />

Lagern Sie die Hand-Druckpumpe nur<br />

mit geöffnetem Druckablass-Ventil. Dadurch<br />

ist sichergestellt, dass durch unbeabsichtigte<br />

Pumpbewegungen kein<br />

Druck aufgebaut wird.<br />

DO NOT STORE UNDER<br />

PRESSURE!<br />

Only store the hand pressure pump<br />

with the pressure relief valve open.<br />

This ensures that no pressure can<br />

be built up by unintentional pumping<br />

movements.<br />

STOCK<strong>AG</strong>E HORS PRESSION !<br />

Ne stockez la pompe hydraulique manuelle<br />

qu’avec la valve de purge de pression<br />

ouverte. Cela garantit qu’aucune<br />

pression n’apparaîtra par suite de mouvements<br />

imprévus du piston.<br />

7


Technische Daten / Technical data / Données techniques<br />

Druckmedium:<br />

Pressure media:<br />

Fluide sous pression :<br />

Druckbereich:<br />

Pressure range:<br />

Gamme de pression :<br />

Destilliertes Wasser oder Hydrauliköl<br />

Distilled water or hydraulic oil<br />

Eau distillée ou huile hydraulique<br />

0…700 bar<br />

Prüfdruckeinstellung: Druckzange mit einstellbaren Hub /<br />

Feineinstellventil mit Druckablassventil<br />

Test Pressure Adjustment: Pressure pliers with adjustable lifting /<br />

Fine adjustment with pressure release valve<br />

Réglage de la pression Pince de refoulement à course réglable /<br />

d’épreuve :<br />

Valve de réglage fin avec valve de purge de pression<br />

Druckanschluss: Referenzgerät: G 1/4”<br />

Prüfling: G 1/4”<br />

Pressure ports: Reference gauge: G 1/4”<br />

Test device: G 1/4”<br />

Raccord de pression : Manomètre de référence : G 1/4”<br />

Échantillon à tester : G 1/4”<br />

Material:<br />

Material:<br />

Matériaux :<br />

Rostfreier Stahl / Messing / ABS<br />

Stainless steel / brass / ABS<br />

Acier inoxydable / Laiton / ABS<br />

Abmessung: 236 x 159 x 70 mm (L x B x T)<br />

Dimension: 236 x 159 x 70 mm (L x W x D)<br />

Dimensions : 236 x 159 x 70 mm (L x l x P)<br />

Gewicht:<br />

Weight:<br />

Poids :<br />

~ 1,6 kg<br />

~ 1,6 kg<br />

~ 1,6 kg<br />

Passende Referenzgeräte / Suitable referential gauges / Manomètres de référence compatibles<br />

• LEX 1 0…700 bar 0,05% Auflösung / Resolution / Résolution: 50 mbar Order Number 303030.0005<br />

• LEO 1 0…700 bar 0,2% Auflösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303005.0005<br />

• LEO 2 0…700 bar 0,1% Auflösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303010.0001<br />

• dV-2 0…700 bar 0,1…0,5% Auflösung / Resolution / Résolution: 100 mbar Order Number 304020.0007<br />

KELLER <strong>AG</strong> für Druckmesstechnik<br />

St. Gallerstrasse 119 • CH-8404 Winterthur<br />

Tel. +41 (0)52 - 235 25 25 • Fax +41 (0)52 - 235 25 00<br />

www.keller-druck.com Sept. 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!