.- ECll0$ Alternatives to white-out Congratulations on a weil put-together magazine dealing with topics of interest ta ordinary translators. 1especially appreciated Betty Howell's article on databases, and now l'm considering buying a modem and using it ta connect with databases. (For other readers interested in this possibility, 1found a list of databases in the September issue of Informatique et Bureautique.) It's a good idea ta have a regular column devoted ta technical aids for translators; in fact, you should probably give more coverage ta ward processing programs and dedicated ward processors since they're such a central part of a translator's activity. Vou might be able ta inspire ail those translators out there who are still getting carbon on their fingers and white-out ail over their pants. Also, many thanks for the Nouveautés and Revues columns. If it weren't for information like that, l'd still be relying on Harrap's! Nous, les langagistes Lee Heppner Montreal Les langagiers. De temps en temps, le mot pointe son petit museau néologique dans les colonnes de l'Antenne ou de Circuit, et personne ne sursaute. Discrètement, mine de rien, il gagne du terrain, s'installe, prend des habitudes. Bientôt, il sera indélogeable. Qu'est-ce au juste qu'un langagier? Un ouvrier du mot, un technicien de la phrase, un professionnel du texte. Quiconque, en somme, gagne son pain quotidien en pétrissant la lourde pâte du langage. Vaste vocable! Voilà enfin réunis dans la même glorieuse confrérie tous les traducteurs, interprètes, terminologues et rédacteurs multiformes de la planète. Qui oserait rejeter un terme aussi génialement générique? Seulement voilà: il y a un problème. Examinons le mot d'un peu plus près. Il est de genre masculin. Comment alors désigner l'ensemble de la profession? Peut-on décemment parler des langagiers tout court, quand la majorité est en fait constituée de langagières? Certes, on peut toujours tourner la difficulté à coups de « langagiers(ières) » ou de « langagiers et langagières ». Mais qui voudrait encombrer sa prose de pareils mastodontes? Heureusement, il y a une solution de rechange: langagistes. Ce terme a l'incommensurable avantage d'avoir deux sexes - ou aucun, selon le point de vue. Femmes et hommes peuvent l'employer à toutes les sauces sans avoir à plonger, chaque fois, dans les affres du dilemme masculino-féministe. Quelle économie d'énergie nerveuse! Le mot langagiste a un autre avantage sur langagier. Son suffixe « iste » a quelque chose de plus raffiné, de plus prestigieux aussi, que le très commun « ier ». L'élégant langagiste circule dans les salons avec une parfaite aisance parmi les dentistes, les juristes, les violonistes, laissant le langagier dans l'arrièreboutique avec les cuisiniers, les plombiers et autres épiciers... Peut-on imaginer la journaliste Denise Bombardier se faisant, du jour au lendemain, bombarder journalière? Horreur! Débarrassons-nous au plus vite de cet incommode langagier. Langagiste a tout pour lui, y compris la caution de Jacques Cellard, chroniqueur de langue au Monde. De fait, la Société des traducteurs, pour mieux refléter sa nature et sa mission, pourrait fort bien se rebaptiser Société des langagistes. Vous souriez? Il paraît qu'on a bien ri, à l'époque, du mot automobile. Paul Morisset Châteauguay Circuit sur les bancs de l'école Depuis le premier numéro de juin 1983 jusqu'à ce sixième de septembre, quel beau parcours pour Circuit! De la première à la dernière page, ce magazine a toujours la même tenue impeccable. Merci aux collègues communicateurs qui nous proposent quelques remèdes à nos maux de tête professionnels. Ces commentaires louangeurs ne veulent pas dire que je suis systématiquement d'accord avec toutes les opinions émises, mais je trouve plaisir à prendre connaissance de points de vue différents des miens. Dans le milieu de l'enseignement où je travaille, une publication comme la vôtre serait tout à fait indiquée pour informer le public étudiant sur les réalités de la vie professionnelle. À l'équipe permanente et aux collaborateurs, félicitations! Suzanne Guertin Agente d'information Collège de Rosemont , ~ Publié quatre fois "an par la Société des traducteurs du Québec ~ 1010, rue Sainte-Catherine ouest ____ Bureau 640 ~ Montréal (Québec) H3B 1G7 . Tél.: (514) 861-1783 Coordonnateurs Pierre Marchand et Josée Ouellet Simard Représentante au Conseil de la STQ Johanne Dufour Rédaction Paul Horguelin (Des revues), Betty Howell (Des techniques), Nada Kerpan (Sur le vif), Solange Lapierre (Curiosités) et Michel Roy (Des livres). Correspondants Jean Delisle (Outaouais), Robert Larose (Trois Rivières) et Marie-Claire Lemaire (Québec) Révision Sylvie Achard, Louise Sasseville, Robert Schetagne et Daniel Toledano Direction artistique Danielle Le Bel Graphisme Magdeleine Rondeau Illustrations Philippe Béha Photographies Maryse Raymond Composition typographique Composition Contact Inc. Impression Imprico liée Publicité Anne-Marie Malboeuf (Jean Séguin & Associés (514) 748-6561) Toute reproduction est interdite sans l'autorisation de l'éditeur et de "auteur. L'éditeur n'assume aucune responsabilité en ce qui concerne les annonces paraissant dans Circuit. Dépôt légal 4 e trimestre 19<strong>84</strong> Bibliothèque nationale du Québec Bibliothèque nationale du Canada ISSN 0821-1876 Tarif d'abonnement Membres de la STQ : abonnement gratuit Non-membres: 20 $ par année (30 $ à l'extérieur du Canada). Chèque ou mandat à l'ordre de " Circuit-STQ » (voir adresse ci-dessus). 2 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>
Société des traducteurs du Québec professions Traducteur Terminologue Interprète o 0 membres Admission sur double examen but primordial Favoriser la qualité et l'efficacité des communications ASSO<strong>CI</strong>ATION PROFESSIONNELLE FONDÉE EN 1940 1010, rue Sainte-Catherine ouest Bureau 640, Montréal (Québec) H3B-1G7 • (514) 861-1783 <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>. 3