18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

.-<br />

ECll0$<br />

Alternatives to white-out<br />

Congratulations on a weil put-together<br />

magazine dealing with topics of interest<br />

ta ordinary translators. 1especially<br />

appreciated Betty Howell's article on<br />

databases, and now l'm considering<br />

buying a modem and using it ta connect<br />

with databases. (For other readers<br />

interested in this possibility, 1found a list<br />

of databases in the September issue of<br />

Informatique et Bureautique.) It's a<br />

good idea ta have a regular column<br />

devoted ta technical aids for translators;<br />

in fact, you should probably give more<br />

coverage ta ward processing programs<br />

and dedicated ward processors since<br />

they're such a central part of a translator's<br />

activity. Vou might be able ta<br />

inspire ail those translators out there who<br />

are still getting carbon on their fingers<br />

and white-out ail over their pants.<br />

Also, many thanks for the Nouveautés<br />

and Revues columns. If it weren't for<br />

information like that, l'd still be relying<br />

on Harrap's!<br />

Nous, les langagistes<br />

Lee Heppner<br />

Montreal<br />

Les langagiers. De temps en temps, le<br />

mot pointe son petit museau néologique<br />

dans les colonnes de l'Antenne ou de<br />

Circuit, et personne ne sursaute. Discrètement,<br />

mine de rien, il gagne du terrain,<br />

s'installe, prend des habitudes.<br />

Bientôt, il sera indélogeable.<br />

Qu'est-ce au juste qu'un langagier? Un<br />

ouvrier du mot, un technicien de la<br />

phrase, un professionnel du texte. Quiconque,<br />

en somme, gagne son pain<br />

quotidien en pétrissant la lourde pâte du<br />

langage. Vaste vocable! Voilà enfin<br />

réunis dans la même glorieuse confrérie<br />

tous les traducteurs, interprètes, terminologues<br />

et rédacteurs multiformes de<br />

la planète. Qui oserait rejeter un terme<br />

aussi génialement générique?<br />

Seulement voilà: il y a un problème. Examinons<br />

le mot d'un peu plus près. Il est<br />

de genre masculin. Comment alors désigner<br />

l'ensemble de la profession?<br />

Peut-on décemment parler des langagiers<br />

tout court, quand la majorité est en fait<br />

constituée de langagières? Certes, on<br />

peut toujours tourner la difficulté à coups<br />

de « langagiers(ières) » ou de « langagiers<br />

et langagières ». Mais qui voudrait<br />

encombrer sa prose de pareils mastodontes?<br />

Heureusement, il y a une solution de<br />

rechange: langagistes. Ce terme a l'incommensurable<br />

avantage d'avoir deux<br />

sexes - ou aucun, selon le point de vue.<br />

Femmes et hommes peuvent l'employer<br />

à toutes les sauces sans avoir à plonger,<br />

chaque fois, dans les affres du dilemme<br />

masculino-féministe. Quelle économie<br />

d'énergie nerveuse!<br />

Le mot langagiste a un autre avantage<br />

sur langagier. Son suffixe « iste » a quelque<br />

chose de plus raffiné, de plus prestigieux<br />

aussi, que le très commun « ier ».<br />

L'élégant langagiste circule dans les<br />

salons avec une parfaite aisance parmi<br />

les dentistes, les juristes, les violonistes,<br />

laissant le langagier dans l'arrièreboutique<br />

avec les cuisiniers, les plombiers<br />

et autres épiciers... Peut-on imaginer<br />

la journaliste Denise Bombardier se<br />

faisant, du jour au lendemain, bombarder<br />

journalière? Horreur!<br />

Débarrassons-nous au plus vite de cet<br />

incommode langagier. Langagiste a tout<br />

pour lui, y compris la caution de Jacques<br />

Cellard, chroniqueur de langue au<br />

Monde. De fait, la Société des traducteurs,<br />

pour mieux refléter sa nature et<br />

sa mission, pourrait fort bien se rebaptiser<br />

Société des langagistes. Vous souriez?<br />

Il paraît qu'on a bien ri, à l'époque,<br />

du mot automobile.<br />

Paul Morisset<br />

Châteauguay<br />

Circuit<br />

sur les bancs de l'école<br />

Depuis le premier numéro de juin 1983<br />

jusqu'à ce sixième de septembre, quel<br />

beau parcours pour Circuit!<br />

De la première à la dernière page, ce<br />

magazine a toujours la même tenue impeccable.<br />

Merci aux collègues communicateurs<br />

qui nous proposent quelques<br />

remèdes à nos maux de tête professionnels.<br />

Ces commentaires louangeurs ne veulent<br />

pas dire que je suis systématiquement<br />

d'accord avec toutes les opinions<br />

émises, mais je trouve plaisir à prendre<br />

connaissance de points de vue différents<br />

des miens.<br />

Dans le milieu de l'enseignement où je<br />

travaille, une publication comme la vôtre<br />

serait tout à fait indiquée pour informer<br />

le public étudiant sur les réalités de la<br />

vie professionnelle.<br />

À l'équipe permanente et aux collaborateurs,<br />

félicitations!<br />

Suzanne Guertin<br />

Agente d'information<br />

Collège de Rosemont<br />

, ~<br />

Publié quatre fois "an par la<br />

Société des traducteurs du Québec<br />

~ 1010, rue Sainte-Catherine ouest<br />

____ Bureau 640<br />

~ Montréal (Québec) H3B 1G7<br />

. Tél.: (514) 861-1783<br />

Coordonnateurs<br />

Pierre Marchand et Josée Ouellet Simard<br />

Représentante au Conseil de la STQ<br />

Johanne Dufour<br />

Rédaction<br />

Paul Horguelin (Des revues), Betty Howell (Des<br />

techniques), Nada Kerpan (Sur le vif), Solange<br />

Lapierre (Curiosités) et Michel Roy (Des livres).<br />

Correspondants<br />

Jean Delisle (Outaouais), Robert Larose (Trois­<br />

Rivières) et Marie-Claire Lemaire (Québec)<br />

Révision<br />

Sylvie Achard, Louise Sasseville, Robert<br />

Schetagne et Daniel Toledano<br />

Direction artistique<br />

Danielle Le Bel<br />

Graphisme<br />

Magdeleine Rondeau<br />

Illustrations<br />

Philippe Béha<br />

Photographies<br />

Maryse Raymond<br />

Composition typographique<br />

Composition Contact Inc.<br />

Impression<br />

Imprico liée<br />

Publicité<br />

Anne-Marie Malboeuf (Jean Séguin & Associés<br />

(514) 748-6561)<br />

Toute reproduction est interdite sans l'autorisation<br />

de l'éditeur et de "auteur.<br />

L'éditeur n'assume aucune responsabilité en ce<br />

qui concerne les annonces paraissant dans<br />

Circuit.<br />

Dépôt légal 4 e trimestre 19<strong>84</strong><br />

Bibliothèque nationale du Québec<br />

Bibliothèque nationale du Canada<br />

ISSN 0821-1876<br />

Tarif d'abonnement<br />

Membres de la STQ : abonnement gratuit<br />

Non-membres: 20 $ par année (30 $ à l'extérieur<br />

du Canada). Chèque ou mandat à l'ordre de<br />

" Circuit-STQ » (voir adresse ci-dessus).<br />

2 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!