CI_07_84
CI_07_84
CI_07_84
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
.-<br />
ECll0$<br />
Alternatives to white-out<br />
Congratulations on a weil put-together<br />
magazine dealing with topics of interest<br />
ta ordinary translators. 1especially<br />
appreciated Betty Howell's article on<br />
databases, and now l'm considering<br />
buying a modem and using it ta connect<br />
with databases. (For other readers<br />
interested in this possibility, 1found a list<br />
of databases in the September issue of<br />
Informatique et Bureautique.) It's a<br />
good idea ta have a regular column<br />
devoted ta technical aids for translators;<br />
in fact, you should probably give more<br />
coverage ta ward processing programs<br />
and dedicated ward processors since<br />
they're such a central part of a translator's<br />
activity. Vou might be able ta<br />
inspire ail those translators out there who<br />
are still getting carbon on their fingers<br />
and white-out ail over their pants.<br />
Also, many thanks for the Nouveautés<br />
and Revues columns. If it weren't for<br />
information like that, l'd still be relying<br />
on Harrap's!<br />
Nous, les langagistes<br />
Lee Heppner<br />
Montreal<br />
Les langagiers. De temps en temps, le<br />
mot pointe son petit museau néologique<br />
dans les colonnes de l'Antenne ou de<br />
Circuit, et personne ne sursaute. Discrètement,<br />
mine de rien, il gagne du terrain,<br />
s'installe, prend des habitudes.<br />
Bientôt, il sera indélogeable.<br />
Qu'est-ce au juste qu'un langagier? Un<br />
ouvrier du mot, un technicien de la<br />
phrase, un professionnel du texte. Quiconque,<br />
en somme, gagne son pain<br />
quotidien en pétrissant la lourde pâte du<br />
langage. Vaste vocable! Voilà enfin<br />
réunis dans la même glorieuse confrérie<br />
tous les traducteurs, interprètes, terminologues<br />
et rédacteurs multiformes de<br />
la planète. Qui oserait rejeter un terme<br />
aussi génialement générique?<br />
Seulement voilà: il y a un problème. Examinons<br />
le mot d'un peu plus près. Il est<br />
de genre masculin. Comment alors désigner<br />
l'ensemble de la profession?<br />
Peut-on décemment parler des langagiers<br />
tout court, quand la majorité est en fait<br />
constituée de langagières? Certes, on<br />
peut toujours tourner la difficulté à coups<br />
de « langagiers(ières) » ou de « langagiers<br />
et langagières ». Mais qui voudrait<br />
encombrer sa prose de pareils mastodontes?<br />
Heureusement, il y a une solution de<br />
rechange: langagistes. Ce terme a l'incommensurable<br />
avantage d'avoir deux<br />
sexes - ou aucun, selon le point de vue.<br />
Femmes et hommes peuvent l'employer<br />
à toutes les sauces sans avoir à plonger,<br />
chaque fois, dans les affres du dilemme<br />
masculino-féministe. Quelle économie<br />
d'énergie nerveuse!<br />
Le mot langagiste a un autre avantage<br />
sur langagier. Son suffixe « iste » a quelque<br />
chose de plus raffiné, de plus prestigieux<br />
aussi, que le très commun « ier ».<br />
L'élégant langagiste circule dans les<br />
salons avec une parfaite aisance parmi<br />
les dentistes, les juristes, les violonistes,<br />
laissant le langagier dans l'arrièreboutique<br />
avec les cuisiniers, les plombiers<br />
et autres épiciers... Peut-on imaginer<br />
la journaliste Denise Bombardier se<br />
faisant, du jour au lendemain, bombarder<br />
journalière? Horreur!<br />
Débarrassons-nous au plus vite de cet<br />
incommode langagier. Langagiste a tout<br />
pour lui, y compris la caution de Jacques<br />
Cellard, chroniqueur de langue au<br />
Monde. De fait, la Société des traducteurs,<br />
pour mieux refléter sa nature et<br />
sa mission, pourrait fort bien se rebaptiser<br />
Société des langagistes. Vous souriez?<br />
Il paraît qu'on a bien ri, à l'époque,<br />
du mot automobile.<br />
Paul Morisset<br />
Châteauguay<br />
Circuit<br />
sur les bancs de l'école<br />
Depuis le premier numéro de juin 1983<br />
jusqu'à ce sixième de septembre, quel<br />
beau parcours pour Circuit!<br />
De la première à la dernière page, ce<br />
magazine a toujours la même tenue impeccable.<br />
Merci aux collègues communicateurs<br />
qui nous proposent quelques<br />
remèdes à nos maux de tête professionnels.<br />
Ces commentaires louangeurs ne veulent<br />
pas dire que je suis systématiquement<br />
d'accord avec toutes les opinions<br />
émises, mais je trouve plaisir à prendre<br />
connaissance de points de vue différents<br />
des miens.<br />
Dans le milieu de l'enseignement où je<br />
travaille, une publication comme la vôtre<br />
serait tout à fait indiquée pour informer<br />
le public étudiant sur les réalités de la<br />
vie professionnelle.<br />
À l'équipe permanente et aux collaborateurs,<br />
félicitations!<br />
Suzanne Guertin<br />
Agente d'information<br />
Collège de Rosemont<br />
, ~<br />
Publié quatre fois "an par la<br />
Société des traducteurs du Québec<br />
~ 1010, rue Sainte-Catherine ouest<br />
____ Bureau 640<br />
~ Montréal (Québec) H3B 1G7<br />
. Tél.: (514) 861-1783<br />
Coordonnateurs<br />
Pierre Marchand et Josée Ouellet Simard<br />
Représentante au Conseil de la STQ<br />
Johanne Dufour<br />
Rédaction<br />
Paul Horguelin (Des revues), Betty Howell (Des<br />
techniques), Nada Kerpan (Sur le vif), Solange<br />
Lapierre (Curiosités) et Michel Roy (Des livres).<br />
Correspondants<br />
Jean Delisle (Outaouais), Robert Larose (Trois<br />
Rivières) et Marie-Claire Lemaire (Québec)<br />
Révision<br />
Sylvie Achard, Louise Sasseville, Robert<br />
Schetagne et Daniel Toledano<br />
Direction artistique<br />
Danielle Le Bel<br />
Graphisme<br />
Magdeleine Rondeau<br />
Illustrations<br />
Philippe Béha<br />
Photographies<br />
Maryse Raymond<br />
Composition typographique<br />
Composition Contact Inc.<br />
Impression<br />
Imprico liée<br />
Publicité<br />
Anne-Marie Malboeuf (Jean Séguin & Associés<br />
(514) 748-6561)<br />
Toute reproduction est interdite sans l'autorisation<br />
de l'éditeur et de "auteur.<br />
L'éditeur n'assume aucune responsabilité en ce<br />
qui concerne les annonces paraissant dans<br />
Circuit.<br />
Dépôt légal 4 e trimestre 19<strong>84</strong><br />
Bibliothèque nationale du Québec<br />
Bibliothèque nationale du Canada<br />
ISSN 0821-1876<br />
Tarif d'abonnement<br />
Membres de la STQ : abonnement gratuit<br />
Non-membres: 20 $ par année (30 $ à l'extérieur<br />
du Canada). Chèque ou mandat à l'ordre de<br />
" Circuit-STQ » (voir adresse ci-dessus).<br />
2 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>