CI_07_84

CI_07_84 CI_07_84

18.02.2015 Views

etrait d'espèces, n.m. (caisse) Cash withdrawal, n. s. service de caisse, n.m. (banque) Customer services, n.pl. société sans espèces, n.f. Cashless society, n. sous-participant, n.m. (compensation) Nonbank client, n. SYN nonmember SWIFT, n.m. (mot anglais) SWIFT, n. ABREV Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications système de cartes, n.m. (cartes) Card system, n. système de paiement, n.m. (écon. monét.) Payment system, n. système de terminaux de point de vente, n.m. Point-of-sale system, n. ABREV POS system système de transfert électronique de fonds, n.m. ABREV système TEF (écon. monét.) Electronic funds transfer system, n. ABREV EFTS système TEF, n.m. ABREV système de transfert électronique de fonds (écon. monét.) EFTS, n. ABREV electronic funds transfer system T. TEF, n.m. ABREV transfert électronique de fonds (écon. monét.) EFT, n. ABREV electronic funds transfer terminal bancaire, n.m. SYN terminal de banque terminal de banque, n.m. SYN terminal bancaire. Bank terminal, n. terminal de point de vente, n.m. Point-ofsale terminal, n. ABREV POS terminal titre universel de paiement, n.m. ABREV TUP (caisse) Bill-cheque, n. SYN bill payment service (Mastercard) transaction, n.f. SYN opération transfert, n.m. (étranger) Funds transfer, n. ABSOLT transfer transfert de fonds, n.m. SYN mouvement de fonds transfert électronique de fonds, n.m. ABREV TEF (écon. monét.) Electronic funds transfer, n. ABREV EFT TUP, n.m. ABREV titre universel de paiement u. usage abusif, n.m. SYN utilisation abusive usage frauduleux, n.m. SYN utilisation frauduleuse utilisation, n.f. V utilisation de la carte (cartes). Transaction, n. V credit card transaction utilisation abusive, n.f. SYN usage abusif. V dépassement (cartes) Runaway, n. V excessive purchases utilisation chez les commerçants, n.f. (cartes)Salestransaction, n. SYN customer transaction, merchandise transaction utilisation chez les commerçants, n.f. (cartes) Sales transaction, n. SYN customer transaction, merchandise transaction utilisation frauduleuse, n.f. SYN usage frauduleux (cartes) Fraudulent use, n. utilisation internationale, n.f. (cartes) Foreign transaction, n. utilisation nationale, n.f. (cartes) Domestic transaction, n. v. versement, n.m. SYN remise. V dépôt (opération) (caisse) Deposit, n. virement, n.m. V virement de fonds virement automatique, n.m. SYN virement automatisé, virement de masse (caisse) Direct deposit, n. SYN direct funds transfer (gén.), paperless credit, paperless deposit, preauthorized credit virement autorisé, n.m. SYN virement automatique virement de dividendes, n.m. (caisse) Direct dividend deposit, n. virement'de fonds, n.m. ABSOLT virement (caisse) Funds transfer, n. SYN credit transfer virement de masse, n.m. V virement automatique virement de pensions, n.m. (caisse) Direct pension deposit, n. virement de salaires, n.m. (caisse) Direct payroll deposit, n. SYN direct funds transfer (spéc.) virement direct, n.m. (caisse) In-bank funds transfer, n. virement indirect, n.m. (caisse) Interbank funds transfer, n. * Cf. Anglais-français supra (rudll€rbiaQ€ AIT par Josée Duellet Simard À l'horizontale 1. Grecque ininterrompue de gauche à droite et de droite à gauche. 2. Écrivain allemand, auteur de Guerre (1928) et Après-guerre (1939) ; vase constitué d'une conque marine sur un À la verticale pied d'orfèvrerie. 1. Désordres extrêmes. 3. Organisation qui s'opposa à la politique 2. Née en 1948, à la 9" conférence panaalgérienne du général de Gaulle; méri- méricaine ; ancien chef du gouvernement dional qui attire l'attention; tramés. d'Alger; égalitaire. 4. Bardé et ficelé; père des dieux dans les 3. S'opposent aux autres; maison de poèmes ougaritiques. sondage. 5. Conceptuel; d'extraction; père de la lit- 4. En chimie, 50 ; désert rocheux; papier térature polonaise (1505-1569). filtre en chimie. 6. Dynastie vietnamienne; français de 5. Internationale; dynastie chinoise Bretagne; lieu des forges de Vulcain. précédant la dynastie des T'ang. 7. Blanc pur; de science ou d'ignorance; 6. Suffixe diminutif; compris; veille sur le puissances éternelles émanées de l'Être Québec. suprême. 7. Les gens; 576 mètres; distingué. 8. Exprimé par pression; employé au 8. Se marmonne; tu m'as voulue. bridge; point collatéral. 9. Légume; jeté, il n'en est que plus fort. 9. Cinquième degré de l'échelle fondamen- 10. Sujet de controverse chez les ingénieurs; tale; d'accord; fait briller le sottisier. ~ézayer. 10. Osiris la regarde; divinité chthonienne; 11. Eloquente; âge. flétri. 12. Un taureau passe; patriarche antédilu- 11. Sanglantes pour Saura; dieu du soleil; vien; punaise. ville et palindrome. 13. Issus; construction vicieuse de la phrase 12. Petit ouvrage; les Habits rouges. donnant lieu à des amphibologies 13. Vers composé de trois trochées, deux ridicules. iambes et une syllabe; l'or et l'ouest. Solution à la page 5 30 • CIRCUIT - DÉCEMBRE 1984

Des teeIlni~U_e_$ C_hr_On_iq_U~_e~~_;~_é;_:e_a~_ A little help froID our friends W hile no profession has been spared the impact of the technological revolution, it seems to have burst upon translators with peculiar virulence. We seem to have gone direct­ Iy from the horse-and-buggy days of the fountain pen and manual typewriter to spaceship-ready computers, intelligent terminais and modems. Ten of fifteen years ago, translators seemed to view encroaching technology with horror: some considered electric typewriters alienating. Certainly it was fashionable to claim the least possible mechanical "interference" with the translation process. Now the trend toward electronic assistance is unstoppable - and once they have actually experienced its benefits, most translators would give up their dictionaries long before they would allow anyone to take away their ward processors. What the effects of this revolution will be on future generations of translators is hard to predict. The impact on those of us lucky enough to experience the transition is more evident. Translators have gone from people whose eyes would glaze over at even the slightest mention of computers to people anxious to find the best communications package for their PC, exchanging details of laser printers and split screen programs with on-line glossaries, and l, for one, have found this emergence into the main stream of modern technology exhilarating. Instead of feeling disadvantaged at a career day presentation, when a Webster's 3 rd International could hardly compete with the RCMP's display of crooks and the technology used to catch them, today's translator can show up with portable terminais, cali data bases in California and transmit text over thousands of miles. Translators no longer have that musty air of introverts lost in library stacks: if the electronic cottage industries can be said to have inventors, sure­ Iy translators have a claim on the title! We are part of the future instead of relics of the past, and what a heady feeling it is! If there has been any drawback to the transition, it has been that we've had to do it ail ourselves, individually. Translation programs had hardly prepared us to make the choices we ail now must make, while the computer industry has failed to see us as a market worth courting. The result is that each of us has had to try to answer the questions that a brand-new technology poses on our own - perhaps with a little help from our friends. Weil, the time has come to get a little help from our friends' friends. There is enough expertise among members of the STa (and readers of Circuit) to answer many questions. The problem is getting the people who know together with those trying to find out. A logical beginning is to inventory our strengths. A questionnaire will be sent to STa members (and others are invited to contribute the information) asking for details of what equipment you use, are familiar with, have found useful or wanting. On the basis of what we learn, informai user groups ­ APPLE users, IBM PCers, MICOM or AES proponents, KAY-PRO believers, etc. - can be arranged, so that relevant experience can be exchanged and deadends avoided. Where solutions are still being sought, a larger group has more clout with a manufacturer or service company than a confused single customer. Electronic bulletin boards for translators: why not? When enough STa members are on-Iine, what better way to distribute information or send out urgent inquiries? The image is usually of computers isolating and alienating users. Whatever the case in other fields, my suspicion is that by simplifying communication, technology will ultimately bring us closer together. In the meantime, be prepared to contribute to the First Technological Survey. The modem you save may be your own... ~ B. H. Technology inVienna by Mary Plaice W ith justifiable pride, the Congress organizers pointed out that the very latest in interpreting equipment was being used: portable booths (courtesy Messrs. SVOENT, Austria), and a two-way infra-red transmission system (SIEMENS AG Osterreich). The portable booths were an innovation that premièred at the Congress. Conforming to ISO Standard 4043, along with the new transmission system, they are designed to simplify the interpreters' and conference organizers' lives. Two-way infra-red transmission (first used for the UNISPACE Conference in 1982) offers a number of advantages: • translation possible for up to 12 languages, • no wiring of microphones or receivers, • greater mobility for both delegates and technicians, • no interference in adjoining rooms. The Iightweight, comfortable headsets were a boon to delegates, not only when thE1Y depended on the interpreters to follow one of the official languages they did not know, but also when they wished to concentrate on a speaker's address, somewhat distorted by imperfect pronunciation of his third or fourth working language or muffled by excessive environmental noise. Despite considerable reticence on the part of some speakers, particularly with regard to machine translation per se, it was obvious that FIT recognized the growing importance of new technology. Pursuant to one of the workshop r8'30Iutions, the Council announced that a special committee had been set up to deal with the matter, headed by none other than Canada's Brian Harris. A lootnote ta Betty Howell's description (in the last issue 01 CIRCUIT) of the use 01 microcomputers by conference interpreters: Brian Harris clearly demonstrated the versatility and efficiency 01 such tools lor conference delega-' tes. Preparing and last-minute editing of a report, and keeping notes on proceedings, the comp~ct unit was a distinct improvement over more traditional means and the resulting mass 01 illegible notes ta be silted throught. CIRCUIT - DÉCEMBRE 1984· 31

Des teeIlni~U_e_$<br />

C_hr_On_iq_U~_e~~_;~_é;_:e_a~_<br />

A little help froID our friends<br />

W<br />

hile no profession has been<br />

spared the impact of the technological<br />

revolution, it seems to<br />

have burst upon translators with peculiar<br />

virulence. We seem to have gone direct­<br />

Iy from the horse-and-buggy days of the<br />

fountain pen and manual typewriter to<br />

spaceship-ready computers, intelligent<br />

terminais and modems.<br />

Ten of fifteen years ago, translators seemed<br />

to view encroaching technology with<br />

horror: some considered electric typewriters<br />

alienating. Certainly it was fashionable<br />

to claim the least possible mechanical<br />

"interference" with the translation<br />

process. Now the trend toward electronic<br />

assistance is unstoppable - and once<br />

they have actually experienced its benefits,<br />

most translators would give up their<br />

dictionaries long before they would allow<br />

anyone to take away their ward processors.<br />

What the effects of this revolution will be<br />

on future generations of translators is<br />

hard to predict. The impact on those of<br />

us lucky enough to experience the transition<br />

is more evident. Translators have<br />

gone from people whose eyes would<br />

glaze over at even the slightest mention<br />

of computers to people anxious to find<br />

the best communications package for<br />

their PC, exchanging details of laser<br />

printers and split screen programs with<br />

on-line glossaries, and l, for one, have<br />

found this emergence into the main<br />

stream of modern technology exhilarating.<br />

Instead of feeling disadvantaged at a<br />

career day presentation, when a Webster's<br />

3 rd International could hardly compete<br />

with the RCMP's display of crooks<br />

and the technology used to catch them,<br />

today's translator can show up with portable<br />

terminais, cali data bases in California<br />

and transmit text over thousands<br />

of miles. Translators no longer have that<br />

musty air of introverts lost in library<br />

stacks: if the electronic cottage industries<br />

can be said to have inventors, sure­<br />

Iy translators have a claim on the<br />

title! We are part of the future instead of<br />

relics of the past, and what a heady feeling<br />

it is!<br />

If there has been any drawback to the<br />

transition, it has been that we've had to<br />

do it ail ourselves, individually. Translation<br />

programs had hardly prepared us to<br />

make the choices we ail now must make,<br />

while the computer industry has failed to<br />

see us as a market worth courting. The<br />

result is that each of us has had to try to<br />

answer the questions that a brand-new<br />

technology poses on our own - perhaps<br />

with a little help from our friends.<br />

Weil, the time has come to get a little<br />

help from our friends' friends. There is<br />

enough expertise among members of the<br />

STa (and readers of Circuit) to answer<br />

many questions. The problem is getting<br />

the people who know together with those<br />

trying to find out. A logical beginning is<br />

to inventory our strengths. A questionnaire<br />

will be sent to STa members (and<br />

others are invited to contribute the information)<br />

asking for details of what equipment<br />

you use, are familiar with, have<br />

found useful or wanting. On the basis of<br />

what we learn, informai user groups ­<br />

APPLE users, IBM PCers, MICOM or<br />

AES proponents, KAY-PRO believers,<br />

etc. - can be arranged, so that relevant<br />

experience can be exchanged and deadends<br />

avoided. Where solutions are still<br />

being sought, a larger group has more<br />

clout with a manufacturer or service company<br />

than a confused single customer.<br />

Electronic bulletin boards for translators:<br />

why not? When enough STa members<br />

are on-Iine, what better way to distribute<br />

information or send out urgent<br />

inquiries? The image is usually of computers<br />

isolating and alienating users.<br />

Whatever the case in other fields, my suspicion<br />

is that by simplifying communication,<br />

technology will ultimately bring us<br />

closer together. In the meantime, be prepared<br />

to contribute to the First Technological<br />

Survey. The modem you save may<br />

be your own... ~<br />

B. H.<br />

Technology<br />

inVienna<br />

by Mary Plaice<br />

W<br />

ith<br />

justifiable pride, the Congress<br />

organizers pointed out<br />

that the very latest in interpreting<br />

equipment was being used: portable<br />

booths (courtesy Messrs. SVOENT, Austria),<br />

and a two-way infra-red transmission<br />

system (SIEMENS AG Osterreich).<br />

The portable booths were an innovation<br />

that premièred at the Congress. Conforming<br />

to ISO Standard 4043, along with the<br />

new transmission system, they are<br />

designed to simplify the interpreters' and<br />

conference organizers' lives. Two-way<br />

infra-red transmission (first used for the<br />

UNISPACE Conference in 1982) offers a<br />

number of advantages:<br />

• translation possible for up to<br />

12 languages,<br />

• no wiring of microphones or receivers,<br />

• greater mobility for both delegates<br />

and technicians,<br />

• no interference in adjoining rooms.<br />

The Iightweight, comfortable headsets<br />

were a boon to delegates, not only when<br />

thE1Y depended on the interpreters to follow<br />

one of the official languages they did<br />

not know, but also when they wished to<br />

concentrate on a speaker's address,<br />

somewhat distorted by imperfect pronunciation<br />

of his third or fourth working language<br />

or muffled by excessive environmental<br />

noise.<br />

Despite considerable reticence on the<br />

part of some speakers, particularly with<br />

regard to machine translation per se, it<br />

was obvious that FIT recognized the<br />

growing importance of new technology.<br />

Pursuant to one of the workshop r8'30Iutions,<br />

the Council announced that a special<br />

committee had been set up to deal<br />

with the matter, headed by none other<br />

than Canada's Brian Harris.<br />

A lootnote ta Betty Howell's description (in<br />

the last issue 01 <strong>CI</strong>RCUIT) of the use 01 microcomputers<br />

by conference interpreters: Brian<br />

Harris clearly demonstrated the versatility and<br />

efficiency 01 such tools lor conference delega-'<br />

tes. Preparing and last-minute editing of a<br />

report, and keeping notes on proceedings, the<br />

comp~ct unit was a distinct improvement over<br />

more traditional means and the resulting mass<br />

01 illegible notes ta be silted throught.<br />

<strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>· 31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!