CI_07_84

CI_07_84 CI_07_84

18.02.2015 Views

1 où l'on présente les affixes et radicaux savants les plus courants et les règles traditionnelles de composition savante adoptées par divers organismes français de terminologie; « Dossier: les écoles de traduction » (Pays-Bas, Autriche, Danemark, Royaume-Uni, Espagne, Canada, États-Unis et Mexique) dans lequel quelques écoles (celle de l'Université de Montréal, pour ne citer qu'elle !) brillent par leur absence; les mises à jour des « Dictionnaires de La Revue du traducteur .. (anglais, russe, allemand, espagnol, néerlandais) pour lesquels on nous promet (enfin !) un index récapitulatif; des néologismes français de langue générale; des termes techniques français, en majorité de l'industrie du pétrole; et des comptes rendus d'ouvrages parus récemment. Soulignons, pour terminer, une étude succincte de Robert Dubuc portant sur les composés de job (job analysis, job rating, etc.), dans le domaine de la gestion des salaires. • Dans les dernières livraisons de J'Actualité terminologique (17, 2, 3 et 4), signalons: deux articles sur les nouveaux noms français des oiseaux du Canada (pour enrichir et mettre à jour votre vocabulaire ornithologique) et sur « Le français, première langue aéronautique .. (chronologiquement) ; des études terminologiques (pesticides, poissons plats, radiographie industrielle, reportage d'actualités, électronique, robotique) ; des comptes rendus (Écrire et traduire, La langue française de la science et de la technique) ; enfin, des observations sur la traduction de eventually, sur l'emploi de « tel que .. suivi d'un participe passé et sur la correction de l'expression « tous et chacun ". • • « Le centre de documentation: supprimer ou maintenir? .. C'est à cette question que répond un article de la Revue Commerce (nO 8, août 1984). • Dans ses deux premiers numéros de l'année, Multilingua propose les articles suivants: « La traduction du style ", « Artificial languages and international communication ", « The International Association of Conference Interpreters .. (3-1) ; « Hermeneutics and the translator ", « Les noms propres en interprétation simultanée ", « The engineering of a standard language ", « Tracking and translating " unfindable " words and phrases: A first essay .. (3-2). • « Computer software .. est le thème de Scientific American de septembre. Un article porte sur le traitement des données linguistiques. Résumé: « Programs can manipulate linguistic symbols with great facility, as in word-processing software, but attempts to have computers deal with meaning are vexed by ambiguity in human languages... • Des dictionnaires pourtous HARRAP'S SHORTER angl ais-français/français-ang1ais DICTIONNAIRE DES SYNONYMES, ANALOGIES ET ANTONYMES par R. Boussinot DICTIONNAIRE DU BON FRANÇAIS: L'ANTI-FAUTES HARRAP'S SHORTER anglais-français/français-anglais • plus de 350 000 traductions et exemples • une sélection importante de termes techniques et scientifiques DICTIONNAIRE DES SYNONYMES ANALOGIES ET ANTONYMES par R. Boussinot Pour trouver le terme exact, éviter les répétitions de mots et enrichir son vocabulaire dans la langue la plus soutenue comme dans le langage le plus simple. Éditions Harrap, 1800 pages, relié, Éditions Bordas, 1032 pages, relié, 29 95 $ 19 95 $ DICTIONNAIRE DU BON FRANÇAIS: L'ANTI-FAUTES Consacré aux difficultés de la langue française: orthographe de tous les mots usuels et semi-usuels difficiles, prononciation, conjugaison, pluriels litigieux, questions d'accord, de construction des verbes, d'emploi des modes, de syntaxe.. Éditions Bordas, 900 pages, relié, En vente dans toutes les librairies Diffusion DIFFULIVRE INe. 24 95 $ 26 • CIRCUIT - DÉCEMBRE 1984

par Julie Desgagné ~~-...,..---------------------------------- Tel Tel Tel LEXIQUE DES TRANSFERTS ÉLECTRONIQUES DE FONDS Anglais-français •(suite) Julie Desgagné nous livrait, en septembre dernier, la première tranche d'un lexique inédit des transferts électroniques de fonds. La seconde tranche, que voici, complétera ce recensement des termes propres au TEF. floor Iimit, n. V authorized credit (cartes) Plafond de garantie, n.m. V marge de crédit foreign card, n. (cartes) Carte d'origine étrangère, n.f. foreign transaction, n. (cartes) Utilisation internationale, n.f. fraudulent use, n. (cartes) Utilisation frauduleuse, n.f. SYN usage frauduleux funds transfer, n. (gén. ou spéc.) ABSOLT (étranger) Transfer. SYN (caisse) Credit transfer 1. (écon. monét.) Mouvement de fonds, n.m. SYN mouvement monétaire transfert de fonds. 2. (caisse) Virement de fonds, n.m. ABSOLT virement. 3. (étrangers) Transfert, n.m. H. history file, n. Fichier historique, n.m. V (cartes) hot card, n. SYN restricted card 1. identification card, n. (cartes) Carte d'identification, n.f. identification number, n. (cartes) Numéro d'identification, n.m. in-bank funds transfer, n. (caisse) Virement direct, n.m. in-house card, n. SYN private label card interbank funds transfer, n. (caisse) Virement indirect, n.m. interchange, n. (cartes) Compensation des données de factures, n.f. ABSOLT compensation de factures international card, n. (cartes) Carte internationale, n.f. ABREV CI L. line of credit, n. SYN credit Iimit (cartes) Ligne de crédit, n.f. SYN limite de crédit M. magnetic card, n. (cartes) Carte à piste magnétique, n.f. ABSOLT carte magnétique magnetic stripe, n. (cartes) Piste magnétique, n.f. magnetic tape, n. Bande magnétique, n.f. member, n. SYS agent bank (compensation) Membre direct, n.m. SYN adhérent merchandise transaction, n. SYN sales transaction merchant file, n. (cartes) Fichier des commerçants, n.m. merchant summary slip, n. SYN sales summary slip (cartes) Bordereau de remise, n.m. message switching, n. Commutation de messages, n.f. message switching centre, n. ABSOLT switching centre. Centre de commutation de messages, n.m. message switching computer, n. Ordinateur de commutation de messages, n.m. message switching network, n. Réseau de commutation de messages, n.m. monetary change, n. SYN monetary transaction monetary transaction, n. SYN monetary change (compta bancaire) Mouvement comptable, n.m. monthly account card, n. (cartes) Carte de paiement, n.f. SYN carte accréditive N. negative file, n. (cartes) Fichier des oppositions, n.m. non-bank client, n. SYN nonmember (compensation) Sous-participant, n.m. non-monetary change, n. SYN nonmonetary transaction non-monetary transaction, n. SYN nonmonetary change (compta bancaire) Mouvement non comptable, n.m. nonmember, n. SYN non-bank client o. onward clearing, n. (compensation) Remise en compensation, n.f. SYN compensationaller P. paper, n. SYN transaction paper truncation, n. (compensation) Noncirculation des documents papier, n.f. SYN non-échange des documents papier paperless credit, n. SYN direct deposit paperless debit, n. SYN direct debit paperless deposit, n. SYN direct deposit pay cheque, n. (caisse) Chèque de salaire, n.m. payment authorization, n. (caisse - avis de prélèv.) Autorisation de prélèvements, n.f. payment system, n. (écon. monét.) Système de paiement, n.m. payroll item, n. 1. (caisse - virement) Virement de salaire, n.m. (amont) 2. (caisse ­ virement) Ordre de paiement de salaires, n.m. (aval) pension cheque, n. (caisse) Chèque de pension, n.m. personal identification number, n. ABREV PIN. SYN personal identity number (cartes) Code personnel, n.m. SYN code confidentiel, code secret personal identity number, n. ABREV PIN. SYN personal identification number PIN, n. ABREV personal identification number, personal identity number plastic, n. SYN Spécialt. credit card 1. (cartes) Carte plastique, n.f. 2. (cartes) V carte de crédit point-of-sale network, n. ABREV pas network. Réseau de terminaux de point de vente, n.m. point-of-sale system, n. ABREV pas system. Système de terminaux de point de vente, n.f. point-of-sale terminal, n. ABREV pas terminaI. Terminal de point de vente, n.m. PDS network, n. ABREV point-of-sale network PDS system, n. ABREV point-of-sale system PDS terminal, n. ABREV point-of-sale terminal preauthorized debit, n. SYN direct debit preauthorized payment, n. SYN direct debit 1. (caisse) Avis de prélèvement, n.m. (moyen) SYN prélèvement automatique 2. (caisse) Paiement par avis de prélèvement, n.m. (opération) prestige card, n. SYN Spéc. courtesy card, Spéc. debit card private label card, n. SYN in-house card, retail card, single-purpose card, specialized credit card (cartes) Carte de clientèle, n.f. SYN carte de commerçant processing centre, n. V bank card processing centre (inform. bancaire) Centre de traitement, n.m. R. remaining credit, n. SYN authorized credit restricted card, n. SYN hot card (cartes) Carte en opposition, n.f. restricted condition, n. (cartes) Opposition, n.f. retail card, n. SYN private label card CIRCUIT - DÉCEMBRE 1984 • 27

1<br />

où l'on présente les affixes et radicaux<br />

savants les plus courants et les règles<br />

traditionnelles de composition savante<br />

adoptées par divers organismes<br />

français de terminologie; « Dossier:<br />

les écoles de traduction » (Pays-Bas,<br />

Autriche, Danemark, Royaume-Uni,<br />

Espagne, Canada, États-Unis et<br />

Mexique) dans lequel quelques écoles<br />

(celle de l'Université de Montréal, pour<br />

ne citer qu'elle !) brillent par leur<br />

absence; les mises à jour des<br />

« Dictionnaires de La Revue du<br />

traducteur .. (anglais, russe, allemand,<br />

espagnol, néerlandais) pour lesquels<br />

on nous promet (enfin !) un index<br />

récapitulatif; des néologismes français<br />

de langue générale; des termes<br />

techniques français, en majorité de<br />

l'industrie du pétrole; et des comptes<br />

rendus d'ouvrages parus récemment.<br />

Soulignons, pour terminer, une étude<br />

succincte de Robert Dubuc portant sur<br />

les composés de job (job analysis, job<br />

rating, etc.), dans le domaine de la<br />

gestion des salaires.<br />

•<br />

Dans les dernières livraisons de<br />

J'Actualité terminologique (17, 2, 3 et<br />

4), signalons: deux articles sur les<br />

nouveaux noms français des oiseaux<br />

du Canada (pour enrichir et mettre à<br />

jour votre vocabulaire ornithologique)<br />

et sur « Le français, première langue<br />

aéronautique .. (chronologiquement) ;<br />

des études terminologiques (pesticides,<br />

poissons plats, radiographie<br />

industrielle, reportage d'actualités,<br />

électronique, robotique) ; des comptes<br />

rendus (Écrire et traduire, La langue<br />

française de la science et de la<br />

technique) ; enfin, des observations sur<br />

la traduction de eventually, sur l'emploi<br />

de « tel que .. suivi d'un participe<br />

passé et sur la correction de<br />

l'expression « tous et chacun ".<br />

•<br />

•<br />

« Le centre de documentation:<br />

supprimer ou maintenir? .. C'est à<br />

cette question que répond un article<br />

de la Revue Commerce (nO 8, août<br />

19<strong>84</strong>).<br />

•<br />

Dans ses deux premiers numéros de<br />

l'année, Multilingua propose les<br />

articles suivants: « La traduction du<br />

style ", « Artificial languages and<br />

international communication ", « The<br />

International Association of Conference<br />

Interpreters .. (3-1) ; « Hermeneutics<br />

and the translator ", « Les noms<br />

propres en interprétation simultanée ",<br />

« The engineering of a standard<br />

language ", « Tracking and translating<br />

" unfindable " words and phrases: A<br />

first essay .. (3-2).<br />

•<br />

« Computer software .. est le thème de<br />

Scientific American de septembre. Un<br />

article porte sur le traitement des<br />

données linguistiques. Résumé:<br />

« Programs can manipulate linguistic<br />

symbols with great facility, as in<br />

word-processing software, but attempts<br />

to have computers deal with meaning<br />

are vexed by ambiguity in human<br />

languages...<br />

•<br />

Des dictionnaires pourtous<br />

HARRAP'S SHORTER<br />

angl ais-français/français-ang1ais<br />

DICTIONNAIRE DES SYNONYMES,<br />

ANALOGIES ET ANTONYMES<br />

par R. Boussinot<br />

DICTIONNAIRE DU BON FRANÇAIS:<br />

L'ANTI-FAUTES<br />

HARRAP'S SHORTER<br />

anglais-français/français-anglais<br />

• plus de 350 000 traductions et exemples<br />

• une sélection importante de termes techniques et scientifiques<br />

DICTIONNAIRE DES SYNONYMES<br />

ANALOGIES ET ANTONYMES<br />

par R. Boussinot<br />

Pour trouver le terme exact, éviter les répétitions de mots et enrichir<br />

son vocabulaire dans la langue la plus soutenue<br />

comme dans le langage le plus simple.<br />

Éditions Harrap,<br />

1800 pages, relié,<br />

Éditions Bordas,<br />

1032 pages, relié,<br />

29 95 $<br />

19 95 $<br />

DICTIONNAIRE DU BON FRANÇAIS: L'ANTI-FAUTES<br />

Consacré aux difficultés de la langue française: orthographe de tous<br />

les mots usuels et semi-usuels difficiles, prononciation, conjugaison,<br />

pluriels litigieux, questions d'accord, de construction des verbes,<br />

d'emploi des modes, de syntaxe..<br />

Éditions Bordas,<br />

900 pages, relié,<br />

En vente dans toutes les librairies<br />

Diffusion DIFFULIVRE INe.<br />

24 95 $<br />

26 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!