CI_07_84

CI_07_84 CI_07_84

18.02.2015 Views

par Paul Horguelin avec la collaboration de Marie Proulx oici un nouveau venu: le Bulletin du Conse!l d~ la lan.gue V française. Son obJectif: " faire état des réflexions, des conclusions et des publications du Conseil et permettre aux lecteurs de transmettre à celui-ci leurs remarques ou leurs suggestions sur toute question relative à la situation de la langue au Québec ». Un coupon-commentaire est inséré à cet effet. Dans le premier numéro (été 1984), on trouve des comptes rendus d'ouvrages traitant des sujets suivants: l'avenir du français au Québec, la langue de la publicité des chaînes d'alimentation, l'orthographe des élèves québécois, le droit des langues en Suisse et la Louisiane créole. La rubrique" Ils ont dit» présente de brefs extraits de communications, et d'autres rubriques relatent les activités du Conseil. (CLF, 800, place d'Vouville (13 e étage), Québec G1 R 3P4) • The Translators Association de Londres publie un petit bulletin sim lement baptisé Translators News. Dans le numéro 4, on peut lire une étude sur le calcul de la marge de rentabilité du traducteur indépe dant, le compte rendu d'un sémina!Jie organisé par le Collège européen des traducteurs à Straelen (RFA), deux articles de traductrices sur le sexisme et la traduction, l'opinion légèrement désabusée d'un traducteur sur les aspects peu attrayants de la profession, enfin, diverses nouvelles de l'Association. (84 Drayton Gardens, London SW10 9SD) • Le Conseil international de la langue française diffuse, depuis janvier 1977, un bulletin d'information, Langues et Terminologies. C'est un document de quelques pages seulement qui tente de donner, dans un délai aussi court que possible, des renseignements sur ce qui se publie et se fait tant dans le domaine de la langue que dans celui de la terminologie. Dans la livraison de janvier 1984, on trouve entre autres une brève présentation de l'Institut national de formation professionnelle de traducteurs de Maastricht (Pays­ Bas), un compte rendu de la xe Biennale de la langue française (Lisbonne, novembre 1983) et, en encart, le rapport d'activités pour l'année 1983. (CILF, 103, rue de Lille, 75007 Paris) • Dans le numéro 26 d'Informations terminologiques, signalons notamment des lexiques multilingues portant sur les termes" légal », " chômage» et engineer. En annexe, une Bibliographie de dictionnaires juridiques et une Liste des publications du Bureau de terminologie. (Parlement européen, Bureau de terminologie, B.P. 1601, L-2920 Luxembourg) • .,ou-.~c C:t~Juion=~~::~i~~ "- ....­ " -~­ Le Service des communications de la société Pratt & Whitney Canada diffuse, avec son bulletin Liaison, des petits lexiques illustrés qui" visent à aider les personnes désireuses d'améliorer leur langue ». La terminologie de l'aéronautique y occupe évidemment une grande place, sans exclure toutefois d'autres domaines: matériel et accessoires de bureau, outillage, moyens de paiement... Une douzaine de numéros sont déjà parus. • Dans les récents numéros de The ATA ChronicJe (XIII, 5, 6 et 7), on peut lire des articles sur la gestion des travaux urgents, la transmission informatisée des données dans un cabinet de traduction, la traduction automatique et la traduction humaine (exemples comparatifs en espagnol), ainsi que des informations sur le congrès annuel de l'ATA, en septembre. • La francisation en marche (4,6) propose des articles sur la Banque de terminologie du Québec, la terminologie en publicité, l'informatique en français dans les manuels d'enseignement et les expériences de francisation de deux entreprises. • Sous le titre « Les nouvelles approches de l'OLF en matière de francisation », Intercom (IX, 3) publie le compte rendu d'un colloque organisé par le Centre de linguistique de l'entreprise (avril 1984). • Dans The Technical Writing Teacher (XI, 2), on peut lire une douzaine d'articles sur la rédaction professionnelle: enseignement et pratique. Notons en particulier un petit glossaire du « trade jargon of proposai writing ". • « Sait-on encore parler le français? » est la question thème du n° 1728 de J'Express (24 août 1984). Huit articles constituent ce dossier qui reprend le « vieux débat entre les tenants d'une expression corsetée dans ses règles et les partisans de l'évolution du langage ». Bref, une « vision pluriel .. ! • Quelques articles relevés dans Le français dans le monde: « Vos mots m'intéressent. Préliminaires à une banque française de terminologie » (il existe actuellement dans le monde sept banques incluant le français; à défaut de création d'une banque en France, l'auteur préconise une collaboration avec les banques canadiennes) (nO 180) ; " Le discours propagandiste .. (publicité commerciale et politique) (nO 182) ; " Anglicisme et emprunt terminologique .. (nO 183). • C'est-à-dire... (XV, 3) poursuit l'étude " Du rythme, de l'intonation et du découpage de la phrase parlée », commencée dans le numéro précédent, et y ajoute deux brefs articles sur " L'accord de sens en français moderne» et " L'emprunt à l'anglais et le jargon professionnel ». Des comptes 24 • CIRCUIT - DÉCEMBRE 1984

endus d'ouvrages et des réflexions complètent ce bulletin. • Au sommaire de La banque des mots (27) : « Quelques observations Sur l'innovation lexicale spontanée et sur l'innovation lexicale planifiée ,texte intégral d'une présentation de Jean­ Claude Boulanger (Office de la langue française) au 10 e Colloque de la Société internationale de linguistique fonctionnelle (SILF) ; « [es groupes lexicaux complexes dans le vocabulaire de l'électronique et de l'électrotechnique ", étude exhaustive et intéressante qui s'attarde surtout aux differents tYRes d unités lexicales et aux procédés de réduction des unités complexes (sigles, par exemple) ; les « Néologismes relevés en 1983 ", où l'on p~ésente les derniers-nés dans les domaines techniques de pointe et la fin de.-la « Terminologie du mobilier" ; bibliographie. • The Incorporated Linguist (23, 2) traite notamment des sujets suivants: « Languages in India ", « Translation equivalence in English and Italian proverbs " et « Documentation and the free-lance interpreter ". À la rubrique « Books ", relevons Equivalences (900 exemples illustrant différents passages de l'anglais au français et vice-versa) et Dictionary of the Language of Financial Reports (espagnol-anglais, anglais-espagnol). La revue des revues est plus riche qu'à l'accoutumée (Circuit et l'Antenne y figurent). • Informatio (XIII, 2-3) est un numéro double, publié en collaboration avec le bulletin Le mot (Centre de traduction et de terminologie juridiques de l'Université de Moncton). On peut donc y lire plusieurs articles traitant de documentation et de traduction juridiques, y compris une bibliographie. Autres articles à signaler: « La responsabilité du traducteur: quel est son objet? " et « Preppies, Yuppies, Wallies and Naffs " Uargons et mots dans le vent en anglo-américain). L'Éditorial et le Courrier des lecteurs font état du profond malaise qui semble régner à l'Association des traducteurs et interprètes de l'Ontario. • Le Bulletin de J'Asti (2/1984) publie un long procès-verbal de l'assemblée générale des traducteurs suisses. Il s'agissait d'approuver de nouveaux statuts... en dépit de la « procédurite " et d'arguties. Suivent le bref compte rendu d'un colloque sur les contrats de traduction et un résumé de la « stratégie du bilinguisme fonctionnel" au Québec. L'Association compte 290 membres. .-'120 • Au Sommaire de Meta (29, 2) : « The dynamics of context in translation ", « Textual cohesion and translation ", « Traduction et création ", « Le rôle des annotations de textes dans l'enseignement de la traduction ", 1 « Points for inquiry into total translation ". La rubrique « Études terminologiques et linguistiques" propose notamment une présentation du DEC - Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain - en cours d'élaboration à l'Université de Montréal, un exposé sur la notion de norme en traduction technique, la suite de la terminologie des scies manuelles et une étude (suivie d'un lexique français-anglais) sur les télécommunications modernes dans l'entreprise. Plusieurs comptes rendus et des informations diverses complètent ce numéro très dense. • Infoterm Newsletter (33) fait état de réunions passées et à venir, donne une liste de lexiques publiés Clans des revues spécialisées et mentionne deux bibliographies récente (construction et computer assisted ter,minology). On y annonce aussi la parution d'un nouveau bulletin: Termium Newsletter (Bureau des traductions, Ottawa). BiblioTèrm (8) recense des articles parus au Japon s r la terminologie et son traitement informatisé; dans le numéro 9 sont passés en revue 35 dictionnaires et ouvrages de référence relativement récents (1977-1983). Nouvelle adresse: Infoterm, Postfach 130, A-1021 Wien, Autriche. • Le pot aux mots (VI, 2) contient un article sur « Le traducteur: un interprète" (bonne réflexion nourrie par la pratique), quelques conseils pour éliminer les stéréotypes sexistes du langage (en anglais) et un lexique de la musculation. • À propos... (7,1) présente un minilexique consacré à la terminologie informatique de deux systèmes Honeywell d'exploitation des bâtiments. • Dans Télé-CLE.F. (nO 2), on peut lire différents textes concernant les droits linguistiques au Canada (Nouveau­ Brunswick, Ontario, Manitoba, Territoires du Nord-Ouest), un compte rendu de Rédaction des lois, une liste des nouvelles lois ontariennes en français et des publications du ministère du Procureur général de l'Ontario. • • Au sommaire de Babel (XXX, 2) : une présentation (en allemand) de quelques aspects de la traduction et de l'interprétation en Autriche, un article sur « La traduction: pratique réflexive, réflexion pratique" (critique de Darbelnet et de Lederer, dans le style des nouveaux « translatologues ,,) et une description du plus grand centre de traduction en URSS: « Scientific and Technical Translation and the Ali-Union Translation Centre" (ce centre dirige un réseau de plusieurs milliers de traducteurs pigistes et poursuit des expériences en traduction automatique). Sous la nouvelle rubrique « Terminologie ", on peut lire une « Analyse de quelques énoncés types relevés dans les ouvrages de référence anglais et français ". • Dans Traduire (120), quelques courts articles traitent notamment des traductions d'oeuvres arabes en langues occidentales, de l'enseignement de la traduction, des unités de traduction et d'un code guidant les relations entre éditeurs et traducteurs littéraires. Parmi les ouvrages recensés: Glossaire de l'énergie nucléaire (OCDE) et Do you speak chemistry ? (Gauthier-Villars). • Dans La Revue du traducteur (29), les chroniques habituelles: « Pour une politique langagière ", suite du nO 28 sur les termes des techniques spatiales; « Tribune libre: la néologie savante dans les vocabulaires scientifiques et techniques français ", CIRCUIT - DÉCEMBRE 1984· 25

endus d'ouvrages et des réflexions<br />

complètent ce bulletin.<br />

•<br />

Au sommaire de La banque des mots<br />

(27) : « Quelques observations Sur<br />

l'innovation lexicale spontanée et sur<br />

l'innovation lexicale planifiée ,texte<br />

intégral d'une présentation de Jean­<br />

Claude Boulanger (Office de la langue<br />

française) au 10 e Colloque de la<br />

Société internationale de linguistique<br />

fonctionnelle (SILF) ; « [es groupes<br />

lexicaux complexes dans le vocabulaire<br />

de l'électronique et de l'électrotechnique<br />

", étude exhaustive et<br />

intéressante qui s'attarde surtout aux<br />

differents tYRes d unités lexicales et<br />

aux procédés de réduction des unités<br />

complexes (sigles, par exemple) ; les<br />

« Néologismes relevés en 1983 ", où<br />

l'on p~ésente les derniers-nés dans les<br />

domaines techniques de pointe et la<br />

fin de.-la « Terminologie du mobilier" ;<br />

bibliographie.<br />

•<br />

The Incorporated Linguist (23, 2) traite<br />

notamment des sujets suivants:<br />

« Languages in India ", « Translation<br />

equivalence in English and Italian<br />

proverbs " et « Documentation and the<br />

free-lance interpreter ". À la rubrique<br />

« Books ", relevons Equivalences (900<br />

exemples illustrant différents passages<br />

de l'anglais au français et vice-versa)<br />

et Dictionary of the Language of<br />

Financial Reports (espagnol-anglais,<br />

anglais-espagnol). La revue des revues<br />

est plus riche qu'à l'accoutumée<br />

(Circuit et l'Antenne y figurent).<br />

•<br />

Informatio (XIII, 2-3) est un numéro<br />

double, publié en collaboration avec le<br />

bulletin Le mot (Centre de traduction et<br />

de terminologie juridiques de<br />

l'Université de Moncton). On peut donc<br />

y lire plusieurs articles traitant de<br />

documentation et de traduction<br />

juridiques, y compris une bibliographie.<br />

Autres articles à signaler: « La<br />

responsabilité du traducteur: quel est<br />

son objet? " et « Preppies, Yuppies,<br />

Wallies and Naffs " Uargons et mots<br />

dans le vent en anglo-américain).<br />

L'Éditorial et le Courrier des lecteurs<br />

font état du profond malaise qui<br />

semble régner à l'Association des<br />

traducteurs et interprètes de l'Ontario.<br />

•<br />

Le Bulletin de J'Asti (2/19<strong>84</strong>) publie un<br />

long procès-verbal de l'assemblée<br />

générale des traducteurs suisses. Il<br />

s'agissait d'approuver de nouveaux<br />

statuts... en dépit de la « procédurite "<br />

et d'arguties. Suivent le bref compte<br />

rendu d'un colloque sur les contrats de<br />

traduction et un résumé de la<br />

« stratégie du bilinguisme fonctionnel"<br />

au Québec. L'Association compte 290<br />

membres.<br />

.-'120<br />

•<br />

Au Sommaire de Meta (29, 2) : « The<br />

dynamics of context in translation ",<br />

« Textual cohesion and translation ",<br />

« Traduction et création ", « Le rôle des<br />

annotations de textes dans<br />

l'enseignement de la traduction ",<br />

1<br />

« Points for inquiry into total<br />

translation ". La rubrique « Études<br />

terminologiques et linguistiques"<br />

propose notamment une présentation<br />

du DEC -<br />

Dictionnaire explicatif et<br />

combinatoire du français contemporain<br />

- en cours d'élaboration à l'Université<br />

de Montréal, un exposé sur la notion<br />

de norme en traduction technique, la<br />

suite de la terminologie des scies<br />

manuelles et une étude (suivie d'un<br />

lexique français-anglais) sur les<br />

télécommunications modernes dans<br />

l'entreprise. Plusieurs comptes rendus<br />

et des informations diverses complètent<br />

ce numéro très dense.<br />

•<br />

Infoterm Newsletter (33) fait état de<br />

réunions passées et à venir, donne<br />

une liste de lexiques publiés Clans des<br />

revues spécialisées et mentionne deux<br />

bibliographies récente (construction et<br />

computer assisted ter,minology). On y<br />

annonce aussi la parution d'un<br />

nouveau bulletin: Termium Newsletter<br />

(Bureau des traductions, Ottawa).<br />

BiblioTèrm (8) recense des articles<br />

parus au Japon s r la terminologie et<br />

son traitement informatisé; dans le<br />

numéro 9 sont passés en revue 35<br />

dictionnaires et ouvrages de référence<br />

relativement récents (1977-1983).<br />

Nouvelle adresse: Infoterm, Postfach<br />

130, A-1021 Wien, Autriche.<br />

•<br />

Le pot aux mots (VI, 2) contient un<br />

article sur « Le traducteur: un<br />

interprète" (bonne réflexion nourrie<br />

par la pratique), quelques conseils<br />

pour éliminer les stéréotypes sexistes<br />

du langage (en anglais) et un lexique<br />

de la musculation.<br />

•<br />

À propos... (7,1) présente un minilexique<br />

consacré à la terminologie<br />

informatique de deux systèmes<br />

Honeywell d'exploitation des bâtiments.<br />

•<br />

Dans Télé-CLE.F. (nO 2), on peut lire<br />

différents textes concernant les droits<br />

linguistiques au Canada (Nouveau­<br />

Brunswick, Ontario, Manitoba,<br />

Territoires du Nord-Ouest), un compte<br />

rendu de Rédaction des lois, une liste<br />

des nouvelles lois ontariennes en<br />

français et des publications du<br />

ministère du Procureur général de<br />

l'Ontario.<br />

•<br />

•<br />

Au sommaire de Babel (XXX, 2) : une<br />

présentation (en allemand) de quelques<br />

aspects de la traduction et de<br />

l'interprétation en Autriche, un article<br />

sur « La traduction: pratique réflexive,<br />

réflexion pratique" (critique de<br />

Darbelnet et de Lederer, dans le style<br />

des nouveaux « translatologues ,,) et<br />

une description du plus grand centre<br />

de traduction en URSS: « Scientific<br />

and Technical Translation and the<br />

Ali-Union Translation Centre" (ce<br />

centre dirige un réseau de plusieurs<br />

milliers de traducteurs pigistes et<br />

poursuit des expériences en traduction<br />

automatique). Sous la nouvelle rubrique<br />

« Terminologie ", on peut lire une<br />

« Analyse de quelques énoncés types<br />

relevés dans les ouvrages de référence<br />

anglais et français ".<br />

•<br />

Dans Traduire (120), quelques courts<br />

articles traitent notamment des<br />

traductions d'oeuvres arabes en<br />

langues occidentales, de<br />

l'enseignement de la traduction, des<br />

unités de traduction et d'un code<br />

guidant les relations entre éditeurs et<br />

traducteurs littéraires. Parmi les<br />

ouvrages recensés: Glossaire de<br />

l'énergie nucléaire (OCDE) et Do you<br />

speak chemistry ? (Gauthier-Villars).<br />

•<br />

Dans La Revue du traducteur (29), les<br />

chroniques habituelles: « Pour une<br />

politique langagière ", suite du nO 28<br />

sur les termes des techniques<br />

spatiales; « Tribune libre: la néologie<br />

savante dans les vocabulaires<br />

scientifiques et techniques français ",<br />

<strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>· 25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!