CI_07_84
CI_07_84
CI_07_84
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
par Paul Horguelin avec<br />
la collaboration de Marie Proulx<br />
oici un nouveau venu: le<br />
Bulletin du Conse!l d~ la lan.gue<br />
V française. Son obJectif: " faire<br />
état des réflexions, des conclusions et<br />
des publications du Conseil et<br />
permettre aux lecteurs de transmettre<br />
à celui-ci leurs remarques ou leurs<br />
suggestions sur toute question relative<br />
à la situation de la langue au<br />
Québec ». Un coupon-commentaire est<br />
inséré à cet effet. Dans le premier<br />
numéro (été 19<strong>84</strong>), on trouve des<br />
comptes rendus d'ouvrages traitant<br />
des sujets suivants: l'avenir du<br />
français au Québec, la langue de la<br />
publicité des chaînes d'alimentation,<br />
l'orthographe des élèves québécois, le<br />
droit des langues en Suisse et la<br />
Louisiane créole. La rubrique" Ils ont<br />
dit» présente de brefs extraits de<br />
communications, et d'autres rubriques<br />
relatent les activités du Conseil. (CLF,<br />
800, place d'Vouville (13 e étage),<br />
Québec G1 R 3P4)<br />
•<br />
The Translators Association de Londres<br />
publie un petit bulletin sim lement<br />
baptisé Translators News. Dans le<br />
numéro 4, on peut lire une étude sur<br />
le calcul de la marge de rentabilité du<br />
traducteur indépe dant, le compte<br />
rendu d'un sémina!Jie organisé par le<br />
Collège européen des traducteurs à<br />
Straelen (RFA), deux articles de<br />
traductrices sur le sexisme et la<br />
traduction, l'opinion légèrement<br />
désabusée d'un traducteur sur les<br />
aspects peu attrayants de la profession,<br />
enfin, diverses nouvelles de<br />
l'Association. (<strong>84</strong> Drayton Gardens,<br />
London SW10 9SD)<br />
•<br />
Le Conseil international de la langue<br />
française diffuse, depuis janvier 1977,<br />
un bulletin d'information, Langues et<br />
Terminologies. C'est un document de<br />
quelques pages seulement qui tente<br />
de donner, dans un délai aussi court<br />
que possible, des renseignements sur<br />
ce qui se publie et se fait tant dans le<br />
domaine de la langue que dans celui<br />
de la terminologie. Dans la livraison de<br />
janvier 19<strong>84</strong>, on trouve entre autres<br />
une brève présentation de l'Institut<br />
national de formation professionnelle<br />
de traducteurs de Maastricht (Pays<br />
Bas), un compte rendu de la xe<br />
Biennale de la langue française<br />
(Lisbonne, novembre 1983) et, en<br />
encart, le rapport d'activités pour<br />
l'année 1983. (<strong>CI</strong>LF, 103, rue de Lille,<br />
750<strong>07</strong> Paris)<br />
•<br />
Dans le numéro 26 d'Informations<br />
terminologiques, signalons notamment<br />
des lexiques multilingues portant sur<br />
les termes" légal », " chômage» et<br />
engineer. En annexe, une Bibliographie<br />
de dictionnaires juridiques et une Liste<br />
des publications du Bureau de<br />
terminologie. (Parlement européen,<br />
Bureau de terminologie, B.P. 1601,<br />
L-2920 Luxembourg)<br />
•<br />
.,ou-.~c<br />
C:t~Juion=~~::~i~~<br />
"-<br />
.... "<br />
-~<br />
Le Service des communications de la<br />
société Pratt & Whitney Canada<br />
diffuse, avec son bulletin Liaison, des<br />
petits lexiques illustrés qui" visent à<br />
aider les personnes désireuses<br />
d'améliorer leur langue ». La<br />
terminologie de l'aéronautique y<br />
occupe évidemment une grande place,<br />
sans exclure toutefois d'autres<br />
domaines: matériel et accessoires de<br />
bureau, outillage, moyens de<br />
paiement... Une douzaine de numéros<br />
sont déjà parus.<br />
•<br />
Dans les récents numéros de The ATA<br />
ChronicJe (XIII, 5, 6 et 7), on peut lire<br />
des articles sur la gestion des travaux<br />
urgents, la transmission informatisée<br />
des données dans un cabinet de<br />
traduction, la traduction automatique et<br />
la traduction humaine (exemples<br />
comparatifs en espagnol), ainsi que<br />
des informations sur le congrès annuel<br />
de l'ATA, en septembre.<br />
•<br />
La francisation en marche (4,6)<br />
propose des articles sur la Banque de<br />
terminologie du Québec, la terminologie<br />
en publicité, l'informatique en français<br />
dans les manuels d'enseignement et<br />
les expériences de francisation de<br />
deux entreprises.<br />
•<br />
Sous le titre « Les nouvelles approches<br />
de l'OLF en matière de francisation »,<br />
Intercom (IX, 3) publie le compte rendu<br />
d'un colloque organisé par le Centre de<br />
linguistique de l'entreprise (avril 19<strong>84</strong>).<br />
•<br />
Dans The Technical Writing Teacher<br />
(XI, 2), on peut lire une douzaine<br />
d'articles sur la rédaction<br />
professionnelle: enseignement et<br />
pratique. Notons en particulier un petit<br />
glossaire du « trade jargon of proposai<br />
writing ".<br />
•<br />
« Sait-on encore parler le français? »<br />
est la question thème du n° 1728 de<br />
J'Express (24 août 19<strong>84</strong>). Huit articles<br />
constituent ce dossier qui reprend le<br />
« vieux débat entre les tenants d'une<br />
expression corsetée dans ses règles et<br />
les partisans de l'évolution du<br />
langage ». Bref, une « vision pluriel .. !<br />
•<br />
Quelques articles relevés dans Le<br />
français dans le monde: « Vos mots<br />
m'intéressent. Préliminaires à une<br />
banque française de terminologie » (il<br />
existe actuellement dans le monde<br />
sept banques incluant le français; à<br />
défaut de création d'une banque en<br />
France, l'auteur préconise une<br />
collaboration avec les banques<br />
canadiennes) (nO 180) ; " Le discours<br />
propagandiste .. (publicité commerciale<br />
et politique) (nO 182) ; " Anglicisme et<br />
emprunt terminologique .. (nO 183).<br />
•<br />
C'est-à-dire... (XV, 3) poursuit l'étude<br />
" Du rythme, de l'intonation et du<br />
découpage de la phrase parlée »,<br />
commencée dans le numéro précédent,<br />
et y ajoute deux brefs articles sur<br />
" L'accord de sens en français<br />
moderne» et " L'emprunt à l'anglais et<br />
le jargon professionnel ». Des comptes<br />
24 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>