18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

par Paul Horguelin avec<br />

la collaboration de Marie Proulx<br />

oici un nouveau venu: le<br />

Bulletin du Conse!l d~ la lan.gue<br />

V française. Son obJectif: " faire<br />

état des réflexions, des conclusions et<br />

des publications du Conseil et<br />

permettre aux lecteurs de transmettre<br />

à celui-ci leurs remarques ou leurs<br />

suggestions sur toute question relative<br />

à la situation de la langue au<br />

Québec ». Un coupon-commentaire est<br />

inséré à cet effet. Dans le premier<br />

numéro (été 19<strong>84</strong>), on trouve des<br />

comptes rendus d'ouvrages traitant<br />

des sujets suivants: l'avenir du<br />

français au Québec, la langue de la<br />

publicité des chaînes d'alimentation,<br />

l'orthographe des élèves québécois, le<br />

droit des langues en Suisse et la<br />

Louisiane créole. La rubrique" Ils ont<br />

dit» présente de brefs extraits de<br />

communications, et d'autres rubriques<br />

relatent les activités du Conseil. (CLF,<br />

800, place d'Vouville (13 e étage),<br />

Québec G1 R 3P4)<br />

•<br />

The Translators Association de Londres<br />

publie un petit bulletin sim lement<br />

baptisé Translators News. Dans le<br />

numéro 4, on peut lire une étude sur<br />

le calcul de la marge de rentabilité du<br />

traducteur indépe dant, le compte<br />

rendu d'un sémina!Jie organisé par le<br />

Collège européen des traducteurs à<br />

Straelen (RFA), deux articles de<br />

traductrices sur le sexisme et la<br />

traduction, l'opinion légèrement<br />

désabusée d'un traducteur sur les<br />

aspects peu attrayants de la profession,<br />

enfin, diverses nouvelles de<br />

l'Association. (<strong>84</strong> Drayton Gardens,<br />

London SW10 9SD)<br />

•<br />

Le Conseil international de la langue<br />

française diffuse, depuis janvier 1977,<br />

un bulletin d'information, Langues et<br />

Terminologies. C'est un document de<br />

quelques pages seulement qui tente<br />

de donner, dans un délai aussi court<br />

que possible, des renseignements sur<br />

ce qui se publie et se fait tant dans le<br />

domaine de la langue que dans celui<br />

de la terminologie. Dans la livraison de<br />

janvier 19<strong>84</strong>, on trouve entre autres<br />

une brève présentation de l'Institut<br />

national de formation professionnelle<br />

de traducteurs de Maastricht (Pays­<br />

Bas), un compte rendu de la xe<br />

Biennale de la langue française<br />

(Lisbonne, novembre 1983) et, en<br />

encart, le rapport d'activités pour<br />

l'année 1983. (<strong>CI</strong>LF, 103, rue de Lille,<br />

750<strong>07</strong> Paris)<br />

•<br />

Dans le numéro 26 d'Informations<br />

terminologiques, signalons notamment<br />

des lexiques multilingues portant sur<br />

les termes" légal », " chômage» et<br />

engineer. En annexe, une Bibliographie<br />

de dictionnaires juridiques et une Liste<br />

des publications du Bureau de<br />

terminologie. (Parlement européen,<br />

Bureau de terminologie, B.P. 1601,<br />

L-2920 Luxembourg)<br />

•<br />

.,ou-.~c<br />

C:t~Juion=~~::~i~~<br />

"-<br />

....­ "<br />

-~­<br />

Le Service des communications de la<br />

société Pratt & Whitney Canada<br />

diffuse, avec son bulletin Liaison, des<br />

petits lexiques illustrés qui" visent à<br />

aider les personnes désireuses<br />

d'améliorer leur langue ». La<br />

terminologie de l'aéronautique y<br />

occupe évidemment une grande place,<br />

sans exclure toutefois d'autres<br />

domaines: matériel et accessoires de<br />

bureau, outillage, moyens de<br />

paiement... Une douzaine de numéros<br />

sont déjà parus.<br />

•<br />

Dans les récents numéros de The ATA<br />

ChronicJe (XIII, 5, 6 et 7), on peut lire<br />

des articles sur la gestion des travaux<br />

urgents, la transmission informatisée<br />

des données dans un cabinet de<br />

traduction, la traduction automatique et<br />

la traduction humaine (exemples<br />

comparatifs en espagnol), ainsi que<br />

des informations sur le congrès annuel<br />

de l'ATA, en septembre.<br />

•<br />

La francisation en marche (4,6)<br />

propose des articles sur la Banque de<br />

terminologie du Québec, la terminologie<br />

en publicité, l'informatique en français<br />

dans les manuels d'enseignement et<br />

les expériences de francisation de<br />

deux entreprises.<br />

•<br />

Sous le titre « Les nouvelles approches<br />

de l'OLF en matière de francisation »,<br />

Intercom (IX, 3) publie le compte rendu<br />

d'un colloque organisé par le Centre de<br />

linguistique de l'entreprise (avril 19<strong>84</strong>).<br />

•<br />

Dans The Technical Writing Teacher<br />

(XI, 2), on peut lire une douzaine<br />

d'articles sur la rédaction<br />

professionnelle: enseignement et<br />

pratique. Notons en particulier un petit<br />

glossaire du « trade jargon of proposai<br />

writing ".<br />

•<br />

« Sait-on encore parler le français? »<br />

est la question thème du n° 1728 de<br />

J'Express (24 août 19<strong>84</strong>). Huit articles<br />

constituent ce dossier qui reprend le<br />

« vieux débat entre les tenants d'une<br />

expression corsetée dans ses règles et<br />

les partisans de l'évolution du<br />

langage ». Bref, une « vision pluriel .. !<br />

•<br />

Quelques articles relevés dans Le<br />

français dans le monde: « Vos mots<br />

m'intéressent. Préliminaires à une<br />

banque française de terminologie » (il<br />

existe actuellement dans le monde<br />

sept banques incluant le français; à<br />

défaut de création d'une banque en<br />

France, l'auteur préconise une<br />

collaboration avec les banques<br />

canadiennes) (nO 180) ; " Le discours<br />

propagandiste .. (publicité commerciale<br />

et politique) (nO 182) ; " Anglicisme et<br />

emprunt terminologique .. (nO 183).<br />

•<br />

C'est-à-dire... (XV, 3) poursuit l'étude<br />

" Du rythme, de l'intonation et du<br />

découpage de la phrase parlée »,<br />

commencée dans le numéro précédent,<br />

et y ajoute deux brefs articles sur<br />

" L'accord de sens en français<br />

moderne» et " L'emprunt à l'anglais et<br />

le jargon professionnel ». Des comptes<br />

24 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!