CI_07_84
CI_07_84
CI_07_84
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Venezuela<br />
La trad.uction<br />
au Venezuela:<br />
cOOlOle au<br />
Québec<br />
il y a 15 ans<br />
L<br />
es premiers diplômés en traduction<br />
de l'École des langues modernes de<br />
l'Université centrale du Venezuela à<br />
Caracas sont arrivés sur le marché du<br />
travail, il y a cinq ans à peine. Jusque-là,<br />
tous les traducteurs pratiquant au Venezuela<br />
étaient soit des autodidactes, soit<br />
des personnes qui avaient reçu leur formation<br />
professionnelle à l'étranger. Cette<br />
situation rappelle un peu celle qui existait<br />
au Québec avant la systématisation<br />
de la formation des traducteurs: grande<br />
diversité de compétence professionnelle<br />
chez les traducteurs en exercice, anarchie<br />
des tarifs pratiqués, conditions de<br />
travail souvent incompatibles avec un<br />
produit de qualité. Les diplômés de<br />
l'École ont constitué un embryon d'association<br />
professionnelle à laquelle ils tentent<br />
de rallier les traducteurs en exercice.<br />
Ceux-ci toutefois manifestent beaucoup<br />
de réticence, craignant la concurrenca<br />
des diplômés<br />
Une seconde caractéristique de la situation<br />
de la traduction au Venezuela, c'est<br />
la forte prédominance du secteur privé<br />
sur le secteur public comme employeur.<br />
L'État emploie peu de traducteurs et d'interprètes<br />
et ne recourt à leurs services<br />
que d'une façon sporadique. Enfin, le<br />
marché demande davantage de traducteurs<br />
vers les langues étrangères que<br />
vers l'espagnol.<br />
Tels sont les renseignements qui se sont<br />
notamment dégagés d'un colloque organisé<br />
en juillet dernier à l'occasion du 10 e<br />
anniversaire de la fondation de l'École<br />
de langues modernes. Le colloque a permis<br />
des échanges très fructueux sur les<br />
diverses disciplines qu'on pourrait qualifier<br />
de traductionnelles et a permis aussi,<br />
sur le plan humain, l'établissement de<br />
contacts qu'il serait intéressant de poursuivre.<br />
Il ne fait pas de doute que l'expérience<br />
du Québec et du Canada dans<br />
ces diverses disciplines peut être profitable<br />
à d'autres, mais nous pouvons aussi<br />
retirer grandement de ce qui se fait<br />
ailleurs. ~<br />
Robert Dubuc<br />
~"'Silvér<br />
Tongues"<br />
by Mary Coppin<br />
"'SilverTongUe"conjures up the<br />
image of an eloquent speaker who<br />
shapes language gracefully to his<br />
purpose. It is an apt image of the<br />
translator or interpreter. .. Silver is also<br />
the symbol of the 25th anniversary... "*<br />
and it was in a festive spirit that, last<br />
September, sorne 650 conferees came<br />
from ail over the United States, to New<br />
York where it ail began, to celebrate the<br />
American Translators Association's<br />
twenty-fifth birthday, and to enjoy the<br />
one annual opportunity they have to meet,<br />
to share experiences and to learn.<br />
A number of Canadian translators and<br />
interpreters travelled south to attend the<br />
conference. The Société des traducteurs<br />
du Québec (STQ) and the Association of<br />
Translators and Interpreters of Ontario<br />
(ATIO) were represented as was the<br />
Canadian Translators and Interpreters<br />
Council (CTIC). Anna 1I0va, President of<br />
the FIT, lent prestige to the conference<br />
by her presence.<br />
ATA's programme committee went ail out<br />
to provide variety for its gala conference<br />
with two morning and two afternoon<br />
periods, usually with five concurrent<br />
sessions. There was almost an embarrassment<br />
of riches. The conference<br />
programme describing the sessions was<br />
weil written and provocative, although,<br />
on occasion, the session did not live up<br />
to its description. Sessions were classified<br />
in a number of subject fields. There<br />
were translation applications dealing<br />
with, for example, quality and quantity in<br />
translation, and court interpretation.<br />
André Caron and Monique Larichellière<br />
of the Secretary of State's Translation<br />
Bureau lent their expertise to presentations<br />
on computer aided translation.<br />
Other sessions dealt with government<br />
issues, science and technology, translation<br />
theory, translator and interpreter<br />
training and ATA programmes.<br />
Many of ATA's sorne 2 000 members are<br />
foreign language translators (including a<br />
few French translators!) and as a<br />
consequence the language-specific<br />
topics featured workshops in Arabic<br />
English, Japanese-English, in Italian,<br />
Russian, German, French and Spanish<br />
translation. One paper was given in<br />
Spanish. Literary sessions also dealt<br />
with Spanish and German writers and<br />
sorne workshops in other subject fields<br />
reflected the multilingual aspect of<br />
ATA's membership.<br />
Many presentations were of a "how to,"<br />
"step by step" or in-class lecture type,<br />
at times very detailed and very specific,<br />
but others were of a more general and<br />
theoretical nature.<br />
One informative presentation was given<br />
by Robert Serré, a member of ATIO, who<br />
described his basic principles in establishing<br />
entries for his vocabulary on erosion<br />
(even if someone asked why anyone<br />
wou Id want to know that much about<br />
erosion !). Mr. Serré spoke simply and<br />
clearly and his enthusiasm showed<br />
through in a thoroughly engaging<br />
presentation. He was followed by a<br />
Spanish gentleman, Javier Collazo, who<br />
produced the English-Spanish Dictionary<br />
of Technology published by McGraw<br />
Hill. In response to a query (shades of<br />
Gordon Sinclair) on how much he had<br />
made in royalties since his dictionary was<br />
published in 1980, he said, "$220,000. "<br />
Of course his dictionary was years in<br />
the making.<br />
If you cou Id judge by the comments of<br />
conferees ATA was doing an excellent<br />
job of meeting their needs. For example,<br />
a session on the in-house translator may<br />
have offered little that was new or<br />
challenging, but the conferees loved il.<br />
They asked countless questions and<br />
aired their problems. It could have gone<br />
on for hours.<br />
For the first time this year, ATA presented<br />
the Proceedings of the conference, in<br />
book form, to each registrant. The<br />
Proceedings, of 478 pages, include a<br />
synopsis of the papers in each subject<br />
field, an abstract of each paper, and the<br />
papers themselves. A little curious,<br />
perhaps, to publish the Proceedings<br />
before the conference, but an achievement<br />
nevertheless, and a practical<br />
solution to an expensive distribution<br />
problem. The book retails for $50 US.<br />
A number of conferees 1 talked to make<br />
the ATA conference an annual event, pay<br />
their own way and use part of their<br />
vacation to attend. What better commendation<br />
can you have than that? ~<br />
* Proceedings af the 25th Annual Canference<br />
af the American Translatars Assaciatian,<br />
Medford, N.J., Learned Information Inc., 19<strong>84</strong>.<br />
Preface, page xii.<br />
20 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>