18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Venezuela<br />

La trad.uction<br />

au Venezuela:<br />

cOOlOle au<br />

Québec<br />

il y a 15 ans<br />

L<br />

es premiers diplômés en traduction<br />

de l'École des langues modernes de<br />

l'Université centrale du Venezuela à<br />

Caracas sont arrivés sur le marché du<br />

travail, il y a cinq ans à peine. Jusque-là,<br />

tous les traducteurs pratiquant au Venezuela<br />

étaient soit des autodidactes, soit<br />

des personnes qui avaient reçu leur formation<br />

professionnelle à l'étranger. Cette<br />

situation rappelle un peu celle qui existait<br />

au Québec avant la systématisation<br />

de la formation des traducteurs: grande<br />

diversité de compétence professionnelle<br />

chez les traducteurs en exercice, anarchie<br />

des tarifs pratiqués, conditions de<br />

travail souvent incompatibles avec un<br />

produit de qualité. Les diplômés de<br />

l'École ont constitué un embryon d'association<br />

professionnelle à laquelle ils tentent<br />

de rallier les traducteurs en exercice.<br />

Ceux-ci toutefois manifestent beaucoup<br />

de réticence, craignant la concurrenca<br />

des diplômés<br />

Une seconde caractéristique de la situation<br />

de la traduction au Venezuela, c'est<br />

la forte prédominance du secteur privé<br />

sur le secteur public comme employeur.<br />

L'État emploie peu de traducteurs et d'interprètes<br />

et ne recourt à leurs services<br />

que d'une façon sporadique. Enfin, le<br />

marché demande davantage de traducteurs<br />

vers les langues étrangères que<br />

vers l'espagnol.<br />

Tels sont les renseignements qui se sont<br />

notamment dégagés d'un colloque organisé<br />

en juillet dernier à l'occasion du 10 e<br />

anniversaire de la fondation de l'École<br />

de langues modernes. Le colloque a permis<br />

des échanges très fructueux sur les<br />

diverses disciplines qu'on pourrait qualifier<br />

de traductionnelles et a permis aussi,<br />

sur le plan humain, l'établissement de<br />

contacts qu'il serait intéressant de poursuivre.<br />

Il ne fait pas de doute que l'expérience<br />

du Québec et du Canada dans<br />

ces diverses disciplines peut être profitable<br />

à d'autres, mais nous pouvons aussi<br />

retirer grandement de ce qui se fait<br />

ailleurs. ~<br />

Robert Dubuc<br />

~"'Silvér<br />

Tongues"<br />

by Mary Coppin<br />

"'SilverTongUe"conjures up the<br />

image of an eloquent speaker who<br />

shapes language gracefully to his<br />

purpose. It is an apt image of the<br />

translator or interpreter. .. Silver is also<br />

the symbol of the 25th anniversary... "*<br />

and it was in a festive spirit that, last<br />

September, sorne 650 conferees came<br />

from ail over the United States, to New<br />

York where it ail began, to celebrate the<br />

American Translators Association's<br />

twenty-fifth birthday, and to enjoy the<br />

one annual opportunity they have to meet,<br />

to share experiences and to learn.<br />

A number of Canadian translators and<br />

interpreters travelled south to attend the<br />

conference. The Société des traducteurs<br />

du Québec (STQ) and the Association of<br />

Translators and Interpreters of Ontario<br />

(ATIO) were represented as was the<br />

Canadian Translators and Interpreters<br />

Council (CTIC). Anna 1I0va, President of<br />

the FIT, lent prestige to the conference<br />

by her presence.<br />

ATA's programme committee went ail out<br />

to provide variety for its gala conference<br />

with two morning and two afternoon<br />

periods, usually with five concurrent<br />

sessions. There was almost an embarrassment<br />

of riches. The conference<br />

programme describing the sessions was<br />

weil written and provocative, although,<br />

on occasion, the session did not live up<br />

to its description. Sessions were classified<br />

in a number of subject fields. There<br />

were translation applications dealing<br />

with, for example, quality and quantity in<br />

translation, and court interpretation.<br />

André Caron and Monique Larichellière<br />

of the Secretary of State's Translation<br />

Bureau lent their expertise to presentations<br />

on computer aided translation.<br />

Other sessions dealt with government<br />

issues, science and technology, translation<br />

theory, translator and interpreter<br />

training and ATA programmes.<br />

Many of ATA's sorne 2 000 members are<br />

foreign language translators (including a<br />

few French translators!) and as a<br />

consequence the language-specific<br />

topics featured workshops in Arabic­<br />

English, Japanese-English, in Italian,<br />

Russian, German, French and Spanish<br />

translation. One paper was given in<br />

Spanish. Literary sessions also dealt<br />

with Spanish and German writers and<br />

sorne workshops in other subject fields<br />

reflected the multilingual aspect of<br />

ATA's membership.<br />

Many presentations were of a "how to,"<br />

"step by step" or in-class lecture type,<br />

at times very detailed and very specific,<br />

but others were of a more general and<br />

theoretical nature.<br />

One informative presentation was given<br />

by Robert Serré, a member of ATIO, who<br />

described his basic principles in establishing<br />

entries for his vocabulary on erosion<br />

(even if someone asked why anyone<br />

wou Id want to know that much about<br />

erosion !). Mr. Serré spoke simply and<br />

clearly and his enthusiasm showed<br />

through in a thoroughly engaging<br />

presentation. He was followed by a<br />

Spanish gentleman, Javier Collazo, who<br />

produced the English-Spanish Dictionary<br />

of Technology published by McGraw<br />

Hill. In response to a query (shades of<br />

Gordon Sinclair) on how much he had<br />

made in royalties since his dictionary was<br />

published in 1980, he said, "$220,000. "<br />

Of course his dictionary was years in<br />

the making.<br />

If you cou Id judge by the comments of<br />

conferees ATA was doing an excellent<br />

job of meeting their needs. For example,<br />

a session on the in-house translator may<br />

have offered little that was new or<br />

challenging, but the conferees loved il.<br />

They asked countless questions and<br />

aired their problems. It could have gone<br />

on for hours.<br />

For the first time this year, ATA presented<br />

the Proceedings of the conference, in<br />

book form, to each registrant. The<br />

Proceedings, of 478 pages, include a<br />

synopsis of the papers in each subject<br />

field, an abstract of each paper, and the<br />

papers themselves. A little curious,<br />

perhaps, to publish the Proceedings<br />

before the conference, but an achievement<br />

nevertheless, and a practical<br />

solution to an expensive distribution<br />

problem. The book retails for $50 US.<br />

A number of conferees 1 talked to make<br />

the ATA conference an annual event, pay<br />

their own way and use part of their<br />

vacation to attend. What better commendation<br />

can you have than that? ~<br />

* Proceedings af the 25th Annual Canference<br />

af the American Translatars Assaciatian,<br />

Medford, N.J., Learned Information Inc., 19<strong>84</strong>.<br />

Preface, page xii.<br />

20 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!