18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

tion est surtout une activité sociale. Peutêtre<br />

faudrait-il faire des études sur les<br />

normes observées en pratique par des<br />

traducteurs établis et orienter en<br />

conséquence les programmes de formation.<br />

Et puisque l'on naît traducteur autant<br />

qu'on le devient, il faudrait placer le plaisir<br />

de traduire haut sur la liste des conditions<br />

d'entrée dans ces programmes.<br />

Quant à Jean-René Ladmiral (France), il<br />

qualifie de bricolage les échafaudages<br />

théoriques existants qui ne sont pas<br />

étayés par des expériences de vérification<br />

et, constant dans sa métaphore, il<br />

propose au praticien (qui voudra bien<br />

acheter son récent livre) une « boîte à<br />

outils » : un ensemble de théorèmes, pas<br />

nécessairement cohérents, permettant<br />

au traducteur de conceptualiser les difficultés<br />

auxquelles il se heurte pour pouvoir<br />

les résoudre plus facilement.<br />

Plaidoyer pour la<br />

terminologie<br />

Selon Robert Dubuc (Canada), la traduction<br />

dans l'entreprise multilingue<br />

ne peut plus s'exercer efficacement<br />

sans le soutien logistique de la<br />

terminologie:<br />

• du fait de la technicité et du volume<br />

considérable de textes à traduire,<br />

• à cause de la valeur plus que documentaire<br />

de ces textes, qui ont la<br />

même utilisation que les originaux,<br />

• pour réduire la marge d'intraduisibilité,<br />

• pour assurer un rendement quantitatif<br />

et qualitatif satisfaisant.<br />

En ce qui concerne la rédaction, le<br />

soutien du terminologue est tout aussi<br />

utile si la documentation originale est<br />

en langue étrangère et si le rédacteur<br />

connaît mal la terminologie des<br />

spécialités.<br />

Or, la communication efficace, basée<br />

sur la simplicité et la clarté des<br />

énoncés et sur la rigueur de la terminologie,<br />

n'est-elle pas une donnée<br />

essentielle d'une saine gestion?<br />

J.-F. J.<br />

Toutes les professions recherchent leur<br />

point d'équilibre entre le jugement professionnel<br />

purement individuel et la<br />

constitution d'une théorie, ou plus proprement<br />

d'une doctrine, susceptible d'encadrer<br />

utilement le jugement du praticien.<br />

À défaut d'illuminations soudaines, les<br />

chercheurs semblent nous orienter vers<br />

la constitution d'une doctrine utilitaire<br />

fondée sur l'expérience et le consensus<br />

des membres de la profession. Sauronsnous<br />

ou voudrons-nous relever le défi de<br />

participer à cette entreprise? Réponse<br />

dans trois ans ( ? ) au prochain congrès<br />

de la FIT. ~<br />

"Translators and Their<br />

Position in Society "<br />

Prole.eional Statue<br />

~<br />

1<br />

T<br />

he on-going concern of the Société<br />

des traducteurs du Québec for<br />

professional recognition is obviously<br />

shared by most of the world's translators<br />

and their organizations. Justifiably so, as<br />

it appears from the 19<strong>84</strong> FIT Survey of<br />

the Present State of the Legal and Soèial<br />

Status of the Translator, one of the<br />

conference documents, whose conclusions<br />

reads as follows:<br />

"The result of the survey makes it<br />

obvious that in countries in which legal<br />

rules and regulations exist concerning<br />

professional practice of tli, the overall<br />

status and image of both the free-lance<br />

and the staff translator/interpreter has<br />

decidedly improved in comparison to<br />

countries where such legal instruments<br />

do not exist.<br />

"The endeavours of the professional<br />

associations to improve the situation of<br />

t/i should therefore concentrate on having<br />

rules and regulations enacted to this end.<br />

"A comparison with the reports on the<br />

legal and social status of the translator<br />

presented at the 1977-8th FIT World<br />

Congress in Montreal/Canada and at the<br />

1981-9th FIT World Congress in Warsaw/<br />

Poland shows that little or no essential<br />

change in the status of tli has been<br />

achieved worldwide. For this reason the<br />

Committee recommends that the national<br />

professional associations of translators<br />

and interpreters intensify their efforts<br />

considerably to obtain legislative action,<br />

by concentrating primarily on the legal<br />

regulation of admission to professional<br />

practice and improvement of the translators'/interpreters'<br />

social and material<br />

status. "<br />

Sound familiar? The recommendation,<br />

drafted earlier at committee meetings,<br />

was presented in almost identical terms<br />

at the closing session of the conference.<br />

The issue has c1early not been resolved<br />

and is unlikely to be in the immediatc<br />

future, even though progress is noted<br />

in some quarters. Comparison of our own<br />

Working Conditions Survey with the FIT<br />

document and brochures put out by other<br />

national associations suggests that in<br />

many respects the Québec or Canadian<br />

translator's position is rather enviable,<br />

despite the lack of legal recognition.<br />

Literary and Non-Literary<br />

Translation<br />

Of considerable interest to many delegates<br />

was a session dealing with the<br />

relationship between Iiterary and nonliterary<br />

translation. Although the two<br />

activities are often contrasted, it was<br />

contended that they are in fact more<br />

closely allied than is uSCJally recognized,<br />

forming, as one speaker put it, the two<br />

poles of a continuous spectrum. The<br />

dualist view, that literary and technical<br />

translation are entirely disparate activities,<br />

would doom many translators who<br />

practise both to a kind of schizophrenia.<br />

Strategies may differ, and erfOrs committed<br />

in legal or scientific/technical<br />

translation have a greater import, but the<br />

translation process of decoding and<br />

encoding remains substantially the same.<br />

It was pointed out for instance that there<br />

can be different approaches to the translation<br />

of poetry, depending on the destination<br />

of the work. If designed for the<br />

general reading public of poetry lovers,<br />

the aim is to recreate the elusive soul of<br />

the poetry and the poetic sense will be<br />

stressed; if intended for historical or<br />

scholarly purposes, the philological<br />

aspect will be adopted in varying degrees.<br />

Not a particularly practical distinction for<br />

the work-a-day world but a fascinating<br />

discussion nonetheless. Literary translators<br />

attending the conference called for<br />

more time at future gatherings for<br />

discussion of their problems and for<br />

greater encouragement and promotion of<br />

training programs for literary translators.<br />

The scientific and technical translators<br />

announced the establishment of the FIT<br />

Sci-Tech Translators Consultation Network<br />

(S<strong>CI</strong>TRANSNET).<br />

One resolution was very much in keeping<br />

with the conference theme, "Translators<br />

and Their Position in Society": that FIT<br />

look into the training of interpreters for<br />

the handicapped and the training of<br />

handicapped persons in interpreting.<br />

Once again, a field that would merit study .<br />

by our associations.<br />

Mary Plaice<br />

STQ representative on<br />

the CTIC delegation<br />

<strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>. 17

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!