CI_07_84
CI_07_84
CI_07_84
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
tion est surtout une activité sociale. Peutêtre<br />
faudrait-il faire des études sur les<br />
normes observées en pratique par des<br />
traducteurs établis et orienter en<br />
conséquence les programmes de formation.<br />
Et puisque l'on naît traducteur autant<br />
qu'on le devient, il faudrait placer le plaisir<br />
de traduire haut sur la liste des conditions<br />
d'entrée dans ces programmes.<br />
Quant à Jean-René Ladmiral (France), il<br />
qualifie de bricolage les échafaudages<br />
théoriques existants qui ne sont pas<br />
étayés par des expériences de vérification<br />
et, constant dans sa métaphore, il<br />
propose au praticien (qui voudra bien<br />
acheter son récent livre) une « boîte à<br />
outils » : un ensemble de théorèmes, pas<br />
nécessairement cohérents, permettant<br />
au traducteur de conceptualiser les difficultés<br />
auxquelles il se heurte pour pouvoir<br />
les résoudre plus facilement.<br />
Plaidoyer pour la<br />
terminologie<br />
Selon Robert Dubuc (Canada), la traduction<br />
dans l'entreprise multilingue<br />
ne peut plus s'exercer efficacement<br />
sans le soutien logistique de la<br />
terminologie:<br />
• du fait de la technicité et du volume<br />
considérable de textes à traduire,<br />
• à cause de la valeur plus que documentaire<br />
de ces textes, qui ont la<br />
même utilisation que les originaux,<br />
• pour réduire la marge d'intraduisibilité,<br />
• pour assurer un rendement quantitatif<br />
et qualitatif satisfaisant.<br />
En ce qui concerne la rédaction, le<br />
soutien du terminologue est tout aussi<br />
utile si la documentation originale est<br />
en langue étrangère et si le rédacteur<br />
connaît mal la terminologie des<br />
spécialités.<br />
Or, la communication efficace, basée<br />
sur la simplicité et la clarté des<br />
énoncés et sur la rigueur de la terminologie,<br />
n'est-elle pas une donnée<br />
essentielle d'une saine gestion?<br />
J.-F. J.<br />
Toutes les professions recherchent leur<br />
point d'équilibre entre le jugement professionnel<br />
purement individuel et la<br />
constitution d'une théorie, ou plus proprement<br />
d'une doctrine, susceptible d'encadrer<br />
utilement le jugement du praticien.<br />
À défaut d'illuminations soudaines, les<br />
chercheurs semblent nous orienter vers<br />
la constitution d'une doctrine utilitaire<br />
fondée sur l'expérience et le consensus<br />
des membres de la profession. Sauronsnous<br />
ou voudrons-nous relever le défi de<br />
participer à cette entreprise? Réponse<br />
dans trois ans ( ? ) au prochain congrès<br />
de la FIT. ~<br />
"Translators and Their<br />
Position in Society "<br />
Prole.eional Statue<br />
~<br />
1<br />
T<br />
he on-going concern of the Société<br />
des traducteurs du Québec for<br />
professional recognition is obviously<br />
shared by most of the world's translators<br />
and their organizations. Justifiably so, as<br />
it appears from the 19<strong>84</strong> FIT Survey of<br />
the Present State of the Legal and Soèial<br />
Status of the Translator, one of the<br />
conference documents, whose conclusions<br />
reads as follows:<br />
"The result of the survey makes it<br />
obvious that in countries in which legal<br />
rules and regulations exist concerning<br />
professional practice of tli, the overall<br />
status and image of both the free-lance<br />
and the staff translator/interpreter has<br />
decidedly improved in comparison to<br />
countries where such legal instruments<br />
do not exist.<br />
"The endeavours of the professional<br />
associations to improve the situation of<br />
t/i should therefore concentrate on having<br />
rules and regulations enacted to this end.<br />
"A comparison with the reports on the<br />
legal and social status of the translator<br />
presented at the 1977-8th FIT World<br />
Congress in Montreal/Canada and at the<br />
1981-9th FIT World Congress in Warsaw/<br />
Poland shows that little or no essential<br />
change in the status of tli has been<br />
achieved worldwide. For this reason the<br />
Committee recommends that the national<br />
professional associations of translators<br />
and interpreters intensify their efforts<br />
considerably to obtain legislative action,<br />
by concentrating primarily on the legal<br />
regulation of admission to professional<br />
practice and improvement of the translators'/interpreters'<br />
social and material<br />
status. "<br />
Sound familiar? The recommendation,<br />
drafted earlier at committee meetings,<br />
was presented in almost identical terms<br />
at the closing session of the conference.<br />
The issue has c1early not been resolved<br />
and is unlikely to be in the immediatc<br />
future, even though progress is noted<br />
in some quarters. Comparison of our own<br />
Working Conditions Survey with the FIT<br />
document and brochures put out by other<br />
national associations suggests that in<br />
many respects the Québec or Canadian<br />
translator's position is rather enviable,<br />
despite the lack of legal recognition.<br />
Literary and Non-Literary<br />
Translation<br />
Of considerable interest to many delegates<br />
was a session dealing with the<br />
relationship between Iiterary and nonliterary<br />
translation. Although the two<br />
activities are often contrasted, it was<br />
contended that they are in fact more<br />
closely allied than is uSCJally recognized,<br />
forming, as one speaker put it, the two<br />
poles of a continuous spectrum. The<br />
dualist view, that literary and technical<br />
translation are entirely disparate activities,<br />
would doom many translators who<br />
practise both to a kind of schizophrenia.<br />
Strategies may differ, and erfOrs committed<br />
in legal or scientific/technical<br />
translation have a greater import, but the<br />
translation process of decoding and<br />
encoding remains substantially the same.<br />
It was pointed out for instance that there<br />
can be different approaches to the translation<br />
of poetry, depending on the destination<br />
of the work. If designed for the<br />
general reading public of poetry lovers,<br />
the aim is to recreate the elusive soul of<br />
the poetry and the poetic sense will be<br />
stressed; if intended for historical or<br />
scholarly purposes, the philological<br />
aspect will be adopted in varying degrees.<br />
Not a particularly practical distinction for<br />
the work-a-day world but a fascinating<br />
discussion nonetheless. Literary translators<br />
attending the conference called for<br />
more time at future gatherings for<br />
discussion of their problems and for<br />
greater encouragement and promotion of<br />
training programs for literary translators.<br />
The scientific and technical translators<br />
announced the establishment of the FIT<br />
Sci-Tech Translators Consultation Network<br />
(S<strong>CI</strong>TRANSNET).<br />
One resolution was very much in keeping<br />
with the conference theme, "Translators<br />
and Their Position in Society": that FIT<br />
look into the training of interpreters for<br />
the handicapped and the training of<br />
handicapped persons in interpreting.<br />
Once again, a field that would merit study .<br />
by our associations.<br />
Mary Plaice<br />
STQ representative on<br />
the CTIC delegation<br />
<strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>. 17