18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Le double truchement<br />

Comment s'y prend-on? Au départ, à<br />

l'écoute de la bande-son, un locuteur<br />

montagnais délimite chaque phrase, qui<br />

est alors numérotée sur la bande ellemême.<br />

Ensuite, il interprète en français<br />

" parlé" les phrases, l'une après l'autre,<br />

qu'un locuteur francophone - qui sert<br />

de traducteur - enregistre au dictaphone<br />

sur-le-champ, dans une version littérale<br />

mais correcte au plan syntaxique. Le<br />

texte enregistré est transcrit, et commence<br />

la seconde étape de traduction:<br />

on réécoute la bande-son pour s'assurer<br />

que le texte français respecte l'esprit<br />

et la lettre du montagnais. En situation<br />

habituelle, le traducteur travaille seul. Ici,<br />

il faut l'intervention d'un locuteur montagnais<br />

pour traduire et expliqüer, tandis<br />

que le locuteur francophone l'interroge,<br />

demande des précisions et propose une<br />

formulation.<br />

Long processus car on bute à chaque<br />

objet inconnu de la culture occidentale,<br />

à chaque concept propre à la culture<br />

amérindienne. Bref, un travail de<br />

bénédictins! L'idéal bien sûr serait de<br />

former des traducteurs, tant montagnais<br />

que francophones, mais pour l'instant ni<br />

les uns ni les autres ne possèdent suffisamment<br />

la deuxième langue pour se<br />

IVERSION 0<br />

débrouiller seuls. Il faut deux truchements.<br />

Qui dit traduction, dit dictionnaires. Mais<br />

le montagnais est une langue parlée, que<br />

peu écrivent. Les dictionnaires établis par<br />

les religieux, linguistes et ethnologues<br />

sont utiles certes, mais fort incomplets.<br />

Autre difficulté, la langue n'étant pas<br />

fixée par un usage écrit - et les variantes,<br />

familiales, régionales ou autres existant<br />

comme ailleurs -, ces ouvrages sont<br />

de consultation ardue, Ni Vaugelas ni<br />

d'Académie ici: tous n'ont pas nos privilèges<br />

(!).<br />

Et l'intraduisible? On le sait, les langues,<br />

complètes en elles-mêmes, répondent à<br />

tous les besoins de leurs locuteurs puisqu'elles<br />

sont le véhicule de leur culture.<br />

Ainsi l'inuktitut possède une quarantaine<br />

de termes pour la neige - et pas des<br />

substantifs flanqués d'adjectifs descriptifs<br />

genre neige perlée, gros sel ou<br />

tassée, mais bien des termes distincts -,<br />

reflet d'un climat et d'un mode de vie.<br />

L'intraduisible, ça peut être un terme<br />

aussi simple que train: shicuteutaban,<br />

signifie littéralement voiture de feu. Sans<br />

vouloir faire parler les Amérindiens en<br />

,,' petit nègre" - comme le font les bandes<br />

dessinées - car bien sûr eux-mêmes<br />

disent train en français, l'emploi de<br />

voiture de feu permet de voir comment<br />

le montagnais intègre une notion étrangère.<br />

Autre cas, celui du Manitou dont<br />

le dictionnaire souligne l'origine algonquine<br />

- ainsi que le caractère plaisant!<br />

Dans ce genre de cas, A. Lamothe intervient<br />

directement à l'écran en compagnie<br />

d'une traductrice montagnaise pour<br />

metnie/shekan : c'est ce qui fait l'homme,<br />

l'énergie fondamentale, le destin, ce<br />

dont tout découle.<br />

Et l'expression du temps? À la place<br />

d'une désinence verbale, le montagnais<br />

a recours à une mise en contexte,<br />

laquelle peut donner des détails éclairants<br />

sur une autre vision du monde. Il y<br />

a aussi la terminologie propre au montagnais,<br />

à la chasse par exemple: anatomie,<br />

âge des animaux, positions de tir,<br />

dépeçage, cuisine, etc.<br />

Après quinze années de ce travail environ,<br />

A. Lamothe demeure persuadé que<br />

sa technique est la plus appropriée pour<br />

faire parler cette culture à la fois si proche<br />

et si éloignée. Et le résultat est très<br />

convaincant, allez-y voir, vous verrez bien<br />

si vous comprenez. ~<br />

• d'après Montesquieu, Lettres<br />

persanes, 1721.<br />

i p<br />

--::::====::::-1 --~

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!