CI_07_84
CI_07_84
CI_07_84
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Le double truchement<br />
Comment s'y prend-on? Au départ, à<br />
l'écoute de la bande-son, un locuteur<br />
montagnais délimite chaque phrase, qui<br />
est alors numérotée sur la bande ellemême.<br />
Ensuite, il interprète en français<br />
" parlé" les phrases, l'une après l'autre,<br />
qu'un locuteur francophone - qui sert<br />
de traducteur - enregistre au dictaphone<br />
sur-le-champ, dans une version littérale<br />
mais correcte au plan syntaxique. Le<br />
texte enregistré est transcrit, et commence<br />
la seconde étape de traduction:<br />
on réécoute la bande-son pour s'assurer<br />
que le texte français respecte l'esprit<br />
et la lettre du montagnais. En situation<br />
habituelle, le traducteur travaille seul. Ici,<br />
il faut l'intervention d'un locuteur montagnais<br />
pour traduire et expliqüer, tandis<br />
que le locuteur francophone l'interroge,<br />
demande des précisions et propose une<br />
formulation.<br />
Long processus car on bute à chaque<br />
objet inconnu de la culture occidentale,<br />
à chaque concept propre à la culture<br />
amérindienne. Bref, un travail de<br />
bénédictins! L'idéal bien sûr serait de<br />
former des traducteurs, tant montagnais<br />
que francophones, mais pour l'instant ni<br />
les uns ni les autres ne possèdent suffisamment<br />
la deuxième langue pour se<br />
IVERSION 0<br />
débrouiller seuls. Il faut deux truchements.<br />
Qui dit traduction, dit dictionnaires. Mais<br />
le montagnais est une langue parlée, que<br />
peu écrivent. Les dictionnaires établis par<br />
les religieux, linguistes et ethnologues<br />
sont utiles certes, mais fort incomplets.<br />
Autre difficulté, la langue n'étant pas<br />
fixée par un usage écrit - et les variantes,<br />
familiales, régionales ou autres existant<br />
comme ailleurs -, ces ouvrages sont<br />
de consultation ardue, Ni Vaugelas ni<br />
d'Académie ici: tous n'ont pas nos privilèges<br />
(!).<br />
Et l'intraduisible? On le sait, les langues,<br />
complètes en elles-mêmes, répondent à<br />
tous les besoins de leurs locuteurs puisqu'elles<br />
sont le véhicule de leur culture.<br />
Ainsi l'inuktitut possède une quarantaine<br />
de termes pour la neige - et pas des<br />
substantifs flanqués d'adjectifs descriptifs<br />
genre neige perlée, gros sel ou<br />
tassée, mais bien des termes distincts -,<br />
reflet d'un climat et d'un mode de vie.<br />
L'intraduisible, ça peut être un terme<br />
aussi simple que train: shicuteutaban,<br />
signifie littéralement voiture de feu. Sans<br />
vouloir faire parler les Amérindiens en<br />
,,' petit nègre" - comme le font les bandes<br />
dessinées - car bien sûr eux-mêmes<br />
disent train en français, l'emploi de<br />
voiture de feu permet de voir comment<br />
le montagnais intègre une notion étrangère.<br />
Autre cas, celui du Manitou dont<br />
le dictionnaire souligne l'origine algonquine<br />
- ainsi que le caractère plaisant!<br />
Dans ce genre de cas, A. Lamothe intervient<br />
directement à l'écran en compagnie<br />
d'une traductrice montagnaise pour<br />
metnie/shekan : c'est ce qui fait l'homme,<br />
l'énergie fondamentale, le destin, ce<br />
dont tout découle.<br />
Et l'expression du temps? À la place<br />
d'une désinence verbale, le montagnais<br />
a recours à une mise en contexte,<br />
laquelle peut donner des détails éclairants<br />
sur une autre vision du monde. Il y<br />
a aussi la terminologie propre au montagnais,<br />
à la chasse par exemple: anatomie,<br />
âge des animaux, positions de tir,<br />
dépeçage, cuisine, etc.<br />
Après quinze années de ce travail environ,<br />
A. Lamothe demeure persuadé que<br />
sa technique est la plus appropriée pour<br />
faire parler cette culture à la fois si proche<br />
et si éloignée. Et le résultat est très<br />
convaincant, allez-y voir, vous verrez bien<br />
si vous comprenez. ~<br />
• d'après Montesquieu, Lettres<br />
persanes, 1721.<br />
i p<br />
--::::====::::-1 --~