18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Découpez-lII.oi<br />

cette baie (sauvage?)<br />

La version doublée ou sous-titrée: une expérience troublante lorsque<br />

l'adaptateur traite avec désinvolture les réalités de la langue et du pays d'origine.<br />

par Pierre Marchand<br />

vous allez voir un film canadien<br />

tourné en anglais et doublé en<br />

français. L'action, apprenezvous<br />

par la voix de Geneviève Bujold<br />

(doublée en Europe par quelqu'un d'autre),<br />

se passe dans « la baie du Gaspe ».<br />

C'est bien cela: Gaspe, comme s'il<br />

s'agissait de « gasp »,vous savez ce mot<br />

anglais qui sert à marquer un étonnement<br />

à vous couper le souffle.<br />

(<br />

Vous ignorez où ça se trouve? Avant de<br />

laisser votre surmoi linguistique vous<br />

pointer d'un doigt accusateur, dites-vous<br />

que la baie du Gaspe n'existe pas. Mais<br />

la baie de Gaspé, par contre, vous ne<br />

trouvez pas que ça vous a un petit air<br />

familier?<br />

Voilà ce qui arrive à l'occasion quand on<br />

saie de doubler en francais des réalités<br />

guistico-culturelles étrangères au pays<br />

de l'adaptateur-traducteur. Ce « Bay of<br />

Gaspe », si insidieusement dépourvu de<br />

son accent aigu dans le script anglais du<br />

film Isabel, réalisé par Paul Almond en<br />

1968, a vraisemblablement échappé à la<br />

vigilance de notre collègue qui a fait le<br />

travail en Europe. L'erreur était pourtant<br />

de taille: toute l'action du film se passait<br />

en Gaspésie et les personnages faisaient<br />

abondamment allusion à cette baie<br />

du Gaspe qu'aucun atlas français n'a<br />

jamais recensée.<br />

Les films doublés ne vous intéressent<br />

guère? Vous préférez les sous-titres?<br />

Allons voir ensemble un film qui s'appelle<br />

Duel et qu'un jeune cinéaste (é;llors)<br />

inconnu - il s'agit de Steven Spielberg<br />

Geneviève Bujold: lorsqu'elle est doublée par une autre actrice, il n'y a pas que le son de<br />

la voix qui change...<br />

- a réalisé au début des années<br />

soixante-dix. À un moment crucial du<br />

déroulement de l'intrigue, le héros du<br />

film, contenant fort mal sa rage et sa<br />

grande nervosité, lance un « Cut that<br />

out! » plus ou moins assuré à un inconnu<br />

qui, croyait-il, le pourchassait depuis des<br />

heures en camion, sur un~ route déserte.<br />

Au même moment, on voit apparaître au<br />

bas de l'écran, un paisible, un tranquilll;!,<br />

un fort raisonnable « Expliquons-nous! »,<br />

fruit de l'imagination débordante du soustitreur<br />

(le travail a été fait en Europe) qui<br />

a probablement déduit que si « cut out»<br />

veut dire « découper », « cut that out » doit<br />

être une image employée par les Étatsuniens<br />

pour suggérer une volonté de<br />

découper la réalité afin de mieux la comprendre.<br />

En réalité il s'agit d'un comman-<br />

dement dicté par l'impatience, quelque<br />

chose dans le style « ça suffit! ».<br />

Ah ! les joies d'être francophone en<br />

Amérique et de voir, par culture interposée,<br />

à quel point les réalités qui nous<br />

sont familières peuvent être travesties.<br />

Mais une inquiétude ne manque pas de<br />

surgir: s'il nous est facile de rétablir la<br />

bévue géographique mise dans la bouche<br />

de Geneviève Bujold, qu'en est-il des<br />

« baies du Gaspe » africaines, italiennes,<br />

sud-américaines, soviétiques, de toutes<br />

ces réalités mystérieuses qui arrivent sur<br />

la table d'un adaptateur (pressé? mal<br />

payé? trahi par les comédiens ?) pour<br />

en repartir parées des atours les plus délirants<br />

? Il vaut peut-être mieux ne pas trop<br />

y penser... ~<br />

MontréalTrust<br />

Services offerts:<br />

Comptes d'épargne et de chèques<br />

Fonds de placement Prêts hypothécaires<br />

Planification testamentaire et successorale<br />

Librairie Champigny inc.<br />

4474, rue Saint-Denis<br />

Montréal (Qué.)<br />

Canada, H2J 2L1<br />

libraire<br />

librairie: (514) <strong>84</strong>4-2587<br />

collectiv~és: (514) <strong>84</strong>4-1781<br />

<strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong>· 13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!