CI_07_84
CI_07_84
CI_07_84
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2 L'industrie québécoise<br />
du doublag~e ~<br />
Saviez-vous que les États-Unis considèrent le Canada, Québec<br />
compris, comme faisant partie de leur domestic market, sur le plan<br />
des productions télé? Ce n'est là qu'un des nombreux facteurs qui<br />
expliquent l'assujettissement de l'industrie du doublage au Québec.<br />
par Josée Ouellet Simard<br />
C<br />
eux qui s'intéressent de près ou<br />
de loin au cinéma auront sûrement<br />
suivi les débats qui ont<br />
entouré l'adoption, en juin 1983, du projet<br />
de loi 109 proposé par le ministère<br />
québécois des Affaires culturelles. Quelles<br />
circonstances ont amené la promulgation<br />
de cette loi? Après plus d'un an<br />
de nouveau régime, et de silence relatif<br />
des parties en cause, comment se porte<br />
l'industrie du doublage au Québec?<br />
Quels ont été les progrès accomplis et<br />
quelles tendances manifeste le marché?<br />
Circuit a posé ces questions, et plusieurs<br />
autres, à Mme Hélène Lauzon, qui a bien<br />
voulu nous faire part de ses opinions sur<br />
le sujet. Mme Lauzon dirige depuis plusieurs<br />
années le doublage chez Sonolab,<br />
entreprise de doublage fondée en<br />
1968 qui compte aujourd'hui parmi les<br />
plus importantes de Montréal. À titre de<br />
présidente de l'Association québécoise<br />
des industries techniques du cinéma et<br />
de la télévision, Mme Lauzon a coordonné<br />
la rédaction d'un mémoire, présenté au<br />
nom de l'Association à la Commission<br />
permanente des affaires culturelles, sur<br />
l'industrie du doublage et le projet de loi<br />
109.<br />
Mais avant d'entrer de plain-pied dans<br />
l'économique du doublage, rendez-vous<br />
en studio... et en coulisse!<br />
Prise 1 :<br />
Cent fois sur le métier...<br />
Le début de l'automne est la période de<br />
l'année la plus fébrile pour les studios<br />
de doublage. On prépare activement la<br />
nouvelle saison de télévision et, faut-il le<br />
préciser, les décisions d'achat d'émissions<br />
se prennent toujours au dernier<br />
moment. Il faut donc travailler vite et bien.<br />
10 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong><br />
C'est l'état d'urgence (familier aux traducteurs),<br />
et le moment que nous avons<br />
choisi pour aller en reconnaissance.<br />
Lorsqu'une entreprise de doublage reçoit<br />
un mandat, elle est entièrement responsable<br />
du travail et des résultats qui s'ensuivent.<br />
Le client intervient rarement en<br />
cours de réalisation. Cela, affirme Mme<br />
Lauzon, facilite grandement le travail,<br />
puisque les clients ne sont pas toujours<br />
conscients des exigences du doublage<br />
et que leur interposition risquerait de<br />
compromettre la qualité du produit fini.<br />
Comment se déroule l'action? La première<br />
étape de travail, la détection,<br />
consiste à repérer les mouvements de<br />
lèvres et à les représenter sur une bande,<br />
dont se sert l'adaptateur pour traduire les<br />
dialogues en synchronisme, en tenant<br />
compte du rythme et des labiales de la<br />
bande originale. Les émissions tournées<br />
en vidéo présentent une particularité:<br />
elles comportent beaucoup plus de dialogue;<br />
l'action se passe presque toujours<br />
dans le même décor et les plans varient<br />
peu, ce qui complique davantage le travail<br />
de l'adaptateur. C'est le cas, par<br />
exemple, de l'émission Chacun chez soi<br />
(Taa Clase far Camfart), diffusée sur le<br />
réseau TVA, dont Sonolab enregistrait les<br />
16 premiers épisodes au moment de<br />
notre visite. Une émission d'une demiheure<br />
peut compter environ 450 lignes<br />
de texte (50 frappes par ligne) et exiger<br />
à peu près 12 heures de détection et trois<br />
ou quatre jours d'adaptation.<br />
Une troisième étape suit l'adaptation: la<br />
calligraphie. Le dialogue est calligraphié<br />
à l'encre de Chine sur une bande transparente<br />
en synchronisme avec·la bande<br />
originale. On obtient ainsi la bande<br />
" rythmo ". C'est cette bande qu'utiliseront<br />
les comédiens pour doubler en parfaite<br />
simultanéité.<br />
Avant de procéder à l'enregistrement, on<br />
aura préparé une grille qui divise le texte<br />
en " boucles" (découpage psychologique<br />
équivalant aux scènes). L'intervention<br />
de chaque comédien est ainsi établie<br />
dans les moindres détails. On dresse<br />
ensuite les plans des enregistrements en<br />
fonction des échéances prévues, des<br />
calendriers des comédiens, de la disponibilité<br />
des studios et de celle des directeurs<br />
de plateau. Le directeur de plateau<br />
est habituellement laissé entièrement<br />
libre du choix des comédiens. En<br />
général, il procède à des auditions pour<br />
les rôles principaux seulement.<br />
On enregistre généralement trois ou quatre<br />
épisodes en même temps, de façon<br />
à profiter au maximum de la présence<br />
des comédiens. Il n'est pas nécessaire<br />
que les voix de tous les personnages<br />
soient enregistrées suivant le déroulement<br />
de l'action; on peut enregistrer toutes<br />
les répliques d'un personnage en une<br />
séance, pour passer ensuite à un autre.<br />
Un texte de 250 lignes peut demander<br />
de 4 à 12 heures de travail en studio, un<br />
travail qui exige des comédiens une<br />
grande concentration et du directeur de<br />
plateau une vigilance à toute épreu<br />
Mais ce qu'il faut surtout, c'est une bo<br />
dose de patience, car on répète souvent<br />
une même réplique cinq ou six fois et<br />
même plus avant d'obtenir le ton juste et<br />
la concordance parfaite. Affaire de<br />
patience! Après ces acrobaties verbales,<br />
l'étape finale consiste à remixer les enregistrements<br />
sonores avec la bande<br />
originale.<br />
Quels sont les tarifs? cc Dans le domaine<br />
du doublage, il n'y a pas de vedettes ",<br />
nous dit Mme Lauzon. En vertu des règles<br />
de l'Union des artistes, les comédiens<br />
reçoivent tous 2,39 $ la ligne, une ligne<br />
comportant au moins trois mots, ou<br />
encore 61 $ de l'heure pour les deux premières<br />
heures de travail et 40 $ pour chacune<br />
des heures suivantes, selon le plus<br />
élevé des deux tarifs. Le cachet des comédiens<br />
représente en général de 25 à<br />
30 % du budget, et la détection, l'adaptation,<br />
la calligraphie et la direction artistique,<br />
25 à 30 % également. Les adaptateurs<br />
sont payés à forfait en fonction,<br />
bien sûr, du volume de travail, mais<br />
également selon la difficulté que présentent<br />
les textes et la rapidité avec laquelle<br />
le travail doit être exécuté. On peut compter<br />
au minimum 400 $ pour une demiheure<br />
d'émission.<br />
Soyez cependant prévenus: pour se lancer<br />
dans l'aventure de l'adaptation, il faut<br />
connaître les aspects techniques du<br />
doublage et ses exigences particulières.