18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 L'industrie québécoise<br />

du doublag~e ~<br />

Saviez-vous que les États-Unis considèrent le Canada, Québec<br />

compris, comme faisant partie de leur domestic market, sur le plan<br />

des productions télé? Ce n'est là qu'un des nombreux facteurs qui<br />

expliquent l'assujettissement de l'industrie du doublage au Québec.<br />

par Josée Ouellet Simard<br />

C<br />

eux qui s'intéressent de près ou<br />

de loin au cinéma auront sûrement<br />

suivi les débats qui ont<br />

entouré l'adoption, en juin 1983, du projet<br />

de loi 109 proposé par le ministère<br />

québécois des Affaires culturelles. Quelles<br />

circonstances ont amené la promulgation<br />

de cette loi? Après plus d'un an<br />

de nouveau régime, et de silence relatif<br />

des parties en cause, comment se porte<br />

l'industrie du doublage au Québec?<br />

Quels ont été les progrès accomplis et<br />

quelles tendances manifeste le marché?<br />

Circuit a posé ces questions, et plusieurs<br />

autres, à Mme Hélène Lauzon, qui a bien<br />

voulu nous faire part de ses opinions sur<br />

le sujet. Mme Lauzon dirige depuis plusieurs<br />

années le doublage chez Sonolab,<br />

entreprise de doublage fondée en<br />

1968 qui compte aujourd'hui parmi les<br />

plus importantes de Montréal. À titre de<br />

présidente de l'Association québécoise<br />

des industries techniques du cinéma et<br />

de la télévision, Mme Lauzon a coordonné<br />

la rédaction d'un mémoire, présenté au<br />

nom de l'Association à la Commission<br />

permanente des affaires culturelles, sur<br />

l'industrie du doublage et le projet de loi<br />

109.<br />

Mais avant d'entrer de plain-pied dans<br />

l'économique du doublage, rendez-vous<br />

en studio... et en coulisse!<br />

Prise 1 :<br />

Cent fois sur le métier...<br />

Le début de l'automne est la période de<br />

l'année la plus fébrile pour les studios<br />

de doublage. On prépare activement la<br />

nouvelle saison de télévision et, faut-il le<br />

préciser, les décisions d'achat d'émissions<br />

se prennent toujours au dernier<br />

moment. Il faut donc travailler vite et bien.<br />

10 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong><br />

C'est l'état d'urgence (familier aux traducteurs),<br />

et le moment que nous avons<br />

choisi pour aller en reconnaissance.<br />

Lorsqu'une entreprise de doublage reçoit<br />

un mandat, elle est entièrement responsable<br />

du travail et des résultats qui s'ensuivent.<br />

Le client intervient rarement en<br />

cours de réalisation. Cela, affirme Mme<br />

Lauzon, facilite grandement le travail,<br />

puisque les clients ne sont pas toujours<br />

conscients des exigences du doublage<br />

et que leur interposition risquerait de<br />

compromettre la qualité du produit fini.<br />

Comment se déroule l'action? La première<br />

étape de travail, la détection,<br />

consiste à repérer les mouvements de<br />

lèvres et à les représenter sur une bande,<br />

dont se sert l'adaptateur pour traduire les<br />

dialogues en synchronisme, en tenant<br />

compte du rythme et des labiales de la<br />

bande originale. Les émissions tournées<br />

en vidéo présentent une particularité:<br />

elles comportent beaucoup plus de dialogue;<br />

l'action se passe presque toujours<br />

dans le même décor et les plans varient<br />

peu, ce qui complique davantage le travail<br />

de l'adaptateur. C'est le cas, par<br />

exemple, de l'émission Chacun chez soi<br />

(Taa Clase far Camfart), diffusée sur le<br />

réseau TVA, dont Sonolab enregistrait les<br />

16 premiers épisodes au moment de<br />

notre visite. Une émission d'une demiheure<br />

peut compter environ 450 lignes<br />

de texte (50 frappes par ligne) et exiger<br />

à peu près 12 heures de détection et trois<br />

ou quatre jours d'adaptation.<br />

Une troisième étape suit l'adaptation: la<br />

calligraphie. Le dialogue est calligraphié<br />

à l'encre de Chine sur une bande transparente<br />

en synchronisme avec·la bande<br />

originale. On obtient ainsi la bande<br />

" rythmo ". C'est cette bande qu'utiliseront<br />

les comédiens pour doubler en parfaite<br />

simultanéité.<br />

Avant de procéder à l'enregistrement, on<br />

aura préparé une grille qui divise le texte<br />

en " boucles" (découpage psychologique<br />

équivalant aux scènes). L'intervention<br />

de chaque comédien est ainsi établie<br />

dans les moindres détails. On dresse<br />

ensuite les plans des enregistrements en<br />

fonction des échéances prévues, des<br />

calendriers des comédiens, de la disponibilité<br />

des studios et de celle des directeurs<br />

de plateau. Le directeur de plateau<br />

est habituellement laissé entièrement<br />

libre du choix des comédiens. En<br />

général, il procède à des auditions pour<br />

les rôles principaux seulement.<br />

On enregistre généralement trois ou quatre<br />

épisodes en même temps, de façon<br />

à profiter au maximum de la présence<br />

des comédiens. Il n'est pas nécessaire<br />

que les voix de tous les personnages<br />

soient enregistrées suivant le déroulement<br />

de l'action; on peut enregistrer toutes<br />

les répliques d'un personnage en une<br />

séance, pour passer ensuite à un autre.<br />

Un texte de 250 lignes peut demander<br />

de 4 à 12 heures de travail en studio, un<br />

travail qui exige des comédiens une<br />

grande concentration et du directeur de<br />

plateau une vigilance à toute épreu<br />

Mais ce qu'il faut surtout, c'est une bo<br />

dose de patience, car on répète souvent<br />

une même réplique cinq ou six fois et<br />

même plus avant d'obtenir le ton juste et<br />

la concordance parfaite. Affaire de<br />

patience! Après ces acrobaties verbales,<br />

l'étape finale consiste à remixer les enregistrements<br />

sonores avec la bande<br />

originale.<br />

Quels sont les tarifs? cc Dans le domaine<br />

du doublage, il n'y a pas de vedettes ",<br />

nous dit Mme Lauzon. En vertu des règles<br />

de l'Union des artistes, les comédiens<br />

reçoivent tous 2,39 $ la ligne, une ligne<br />

comportant au moins trois mots, ou<br />

encore 61 $ de l'heure pour les deux premières<br />

heures de travail et 40 $ pour chacune<br />

des heures suivantes, selon le plus<br />

élevé des deux tarifs. Le cachet des comédiens<br />

représente en général de 25 à<br />

30 % du budget, et la détection, l'adaptation,<br />

la calligraphie et la direction artistique,<br />

25 à 30 % également. Les adaptateurs<br />

sont payés à forfait en fonction,<br />

bien sûr, du volume de travail, mais<br />

également selon la difficulté que présentent<br />

les textes et la rapidité avec laquelle<br />

le travail doit être exécuté. On peut compter<br />

au minimum 400 $ pour une demiheure<br />

d'émission.<br />

Soyez cependant prévenus: pour se lancer<br />

dans l'aventure de l'adaptation, il faut<br />

connaître les aspects techniques du<br />

doublage et ses exigences particulières.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!