18.02.2015 Views

CI_07_84

CI_07_84

CI_07_84

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

« Comme la majorité des longs métrages sont doublés à<br />

Paris, il ne fa':lt pas s'étonner que l'argot de la Ville lumière<br />

rende ceux de Brooklyn ou de San Francisco. »<br />

C'est justement ce texte qui fait problème.<br />

Disons d'abord qu'en raison de la<br />

vitesse de lecture nécessaire, on ne peut<br />

traduire qu'environ 70 % des dialogues.<br />

Cette vitesse varie selon les personne"'_<br />

un professeur et un ouvrier n'ayant<br />

nécessairement les mêmes habitudes e<br />

lecture. Ensuite, il faut bien avouer qu'un<br />

mot imprimé ne produit pas le même effet<br />

qu'un mot prononcé. La vue et l'ouïe sont<br />

deux sens différents et, selon des traités<br />

de psychologie, certaines personnes<br />

possèdent une mémoire auditive et d'autres,<br />

une mémoire visuelle. La perception<br />

d'un film sous-titré variera donc selon<br />

ces personnes. En outre, quel agacement<br />

de lire, comme pour le film En taxi aux<br />

toilettes de l'Allemand de l'Ouest Frank<br />

Ripploh, des fautes d'orthographe qui<br />

viennent gâcher le plaisir de voir une oeuvre<br />

intéressante.<br />

France. On avait rompu avec la tradition<br />

... et pourquoi pas?<br />

({ P't-être ben qu'oui,<br />

p't-être ben qu'non »<br />

La parole, comme chacun le sait, varie<br />

selon les personnes et les régions.<br />

Voyons ce qui se passe quand on veut<br />

doubler un film où la langue originale est<br />

parlée avec divers accents. Parce que<br />

les accents ajoutent de la couleur et du<br />

réalisme au film original, le doublage<br />

devrait les rendre. Si, d'une langue à l'autre,<br />

on peut facilement trouver un équivalent<br />

à un mot ou à une expression, il semble<br />

qu'il n'en soit pas de même pour<br />

l'accent.<br />

Par exemple, prenons un film où discutent<br />

un Australien, un Britannique et un<br />

Étatsunien ; chacun parle avec l'accent<br />

de son pays d'origine. Il paraîtrait vite ridicule,<br />

afin de conserver ces différences,<br />

de les doubler en français par un accent<br />

du Sénégal, de France et du Québec. Il<br />

n'y a pas d'équivalent à l'accent et c'est<br />

donc en francais international que s'exprimeront<br />

ces trois anglophones.<br />

Par contre, il arrive parfois que, par<br />

fidélité au film original, on donne un<br />

accent à un personnage afin de conserver<br />

l'effet comique; par exemple, dans<br />

Bandits, Bandits, film britannique de Terry<br />

8 • <strong>CI</strong>RCUIT - DÉCEMBRE 19<strong>84</strong><br />

Gilliam, Napoléon parle avec un accent<br />

vaguement italien alors qu'Agamemnon<br />

s'exprime en français international.<br />

Dans d'autres cas, il peut être nécessaire<br />

de différencier les accents. Ainsi, dans<br />

Nu de femme de Nino Manfredi, où un<br />

Romain va habiter à Venise, on a prêté<br />

un accent méridional au « petit peuple "<br />

vénitien pendant qu'on fait parler le<br />

Romain en francais international. La solution<br />

est-elle justifiée? On pourrait en<br />

débattre longuement.<br />

Nonobstant ces exceptions, il semble que<br />

l'oblitération des accents originaux soit<br />

la règle dans les doublages francophones.<br />

Au lieu d'opter pour des solutions<br />

discutables, on préfère éviter le problème.<br />

Toutefois, quel casse-tête pour<br />

l'adaptateur lorsqu'un personnage en<br />

reconnaît d'autres par leur accent!<br />

Et pourquoi ne<br />

pas sous-titrer ?<br />

Ils sont nombreux les articles qui s'opposent<br />

au doublage et qui réclament le<br />

sous-titrage afin que ne soit pas trahi<br />

un aspect important du film: les dialogues,<br />

rendus par d'excellents comédiens.<br />

Les sous-titres permettent ainsi de goûter<br />

toutes les nuances du jeu d'une Meryl<br />

Streep ou d'une Glenda Jackson; il suffit<br />

de lire le texte qui apparaît au bas de<br />

l'écran et d'écouter leur voix.<br />

Par ailleurs, un bon sous-titrage exige un<br />

synchronisme parfait; par exemple, dans<br />

Le goût de "eau, film du Néerlandais<br />

Orlow Seunke, un sous-titre est apparu<br />

en plein silence, deux ou trois secondes<br />

avant que le dialogue correspondant ne<br />

soit entendu: quelques rires sont venus<br />

soulager la salle qui attendait nerveusement<br />

qu'un acteur ouvre la bouche. Et<br />

qui ne s'est pas déjà arraché les yeux à<br />

essayer de distinguer des sous-titres<br />

blanc sur blanc, quand ils ne disparaissent<br />

pas tout à fait en raison d'un mauvais<br />

cadrage du projectionniste?<br />

même phénomène se produit très s<br />

vent à la télévision; il se trouve amplifie<br />

s'il s'agit d'un film tourné en cinémascope,<br />

car le passage au petit écran<br />

ampute les côtés de l'image.<br />

Média visuel par excellence, le cinéma<br />

peut-il supporter les sous-titres qui vien:<br />

nent rogner une partie de l'image? A<br />

quelle gymnastique auditive (écouter les<br />

dialogues originaux) et doublement<br />

visuelle (voir l'image et lire le texte) le<br />

sous-titrage ne contraint-il pas les spectateurs<br />

? Faut-il s'étonner alors que la<br />

plupart des gens préfèrent les films<br />

doublés et que l'on réserve les films soustitrés<br />

aux cinéphiles des salles d'art et<br />

d'essai?<br />

La solution...<br />

Que l'on double ou que l'on sous-titre, il<br />

y aura perte et trahison. Du point de vue<br />

artistique, on peut décider que, suivant<br />

le type de film, un sous-titrage conviendra<br />

mieux qu'un doublage. Du point de<br />

vue économique cependant, on optera,<br />

même si le sous-titrage se révèle moins<br />

coûteux, pour le doublage: c'est la<br />

méthode d'adaptation que réclame le<br />

grand public francophone. ~<br />

c<br />

• Yves Desroches est étudiant en traduction<br />

à l'Université de Montréal. Il travaille actuellement<br />

à la rédaction d'un mémoire de maîtrise<br />

sur le doublage.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!